Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

100 Things(一百样东西)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user 100 Things(一百样东西)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一百样东西
英文名称:100 Things
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] These are our great-grandparents. 这是我们的曾祖父母
[00:29] They had 57 things. 他们有57样东西
[00:31] Then there was a world war… 然后世界大战发生了
[00:33] and inflation. 还有通货膨胀
[00:36] No matter. They believed in God 没关系 他们相信上帝
[00:39] and a better life after death. 以及死后会有更好的生活
[00:42] These are our grandparents. 这是我们的祖父母
[00:44] They had 200 things. 他们有200样东西
[00:46] Then they had Hitler. 希特勒上台后
[00:48] And then they had nothing. 他们便一无所有了
[00:52] But no matter. They believed in the future, 但是没关系 他们相信未来
[00:55] which promised prosperity. 一定会繁荣昌盛
[00:58] These are our parents. 这是我们的父母
[00:59] They had 650 things. 他们有650样东西
[01:01] Then they had the wall… 然后有了柏林墙
[01:03] and a Stasi file. 还有斯塔西档案
[01:05] But no matter, reunification came and they believed in freedom. 但是没关系 国家统一了 他们相信自由
[01:10] And this is us. 这是我们
[01:12] On average, we have 10,000 things. 我们平均有一万样东西
[01:14] 10,000. 一万样
[01:16] We have prosperity. 我们有繁荣
[01:18] We have freedom. The future is here. 我们有自由 这里就是未来
[01:24] And now? 然而现在呢
[01:27] Paul. 保罗
[01:28] Paul, you have to get up. 保罗 你得起床了
[01:31] Hey, it’s time. 嘿 到点了
[01:32] But we just went to bed. 但是我们刚睡不久
[01:37] Oh Paul, you’re such a morning grouch. 保罗 一大早就发牢骚
[01:40] What time is it? – 9:30 Am. -现在几点了 -九点半
[01:53] – Weather? – Snowing and minus two Celsius. -天气呢 -雪天 零下二摄氏度
[01:56] – Oh, and the forecast is miserable. – Never mind! -天气预报真是糟糕 -算了吧
[02:08] Hey Paul, guess what’s being released online today? 保罗 你猜今天什么上新了
[02:11] The Human Race Ultra Boost by Pharrell Williams? 法瑞尔·威廉姆斯[美国嘻哈歌手]联名人类跑鞋
[02:13] Better hurry. Pre-sales start in five minutes. 最好快点 预售还有五分钟开始
[02:16] – What? Show me! – Find me. -什么 给我看看 -找我啊
[02:19] I’m here. Here! No, here! 我在这 在这 不 这里
[02:22] Nana! 娜娜
[02:25] Paul! Don’t be so rough. 保罗 不要这么粗暴
[03:01] Shit! 我去
[03:05] – You’re kidding. – What? -你逗我呢 -啥
[03:06] – What are you doing? – Working out. -你在干嘛 -健身
本电影台词包含不重复单词:1347个。
其中的生词包含:四级词汇:237个,六级词汇:125个,GRE词汇:97个,托福词汇:180个,考研词汇:269个,专四词汇:208个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:437个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:09] With an erection? 健身勃起干嘛
[03:12] Go! Hurry up. 走 快点儿
[03:14] – Where’s the suit? – In the package! -西装在哪 -箱子里
[03:16] – Which one? – Under the one beside the coffee machine. -哪个 -咖啡机旁边那个下面
[03:20] It’s funny. I start with the news, then Trump tweeted something, 很奇怪 我开始看新闻 然后特朗普发了推特
[03:23] and via cat video links I end up at YouPorn. 然后通过猫咪视频我点进了色情主页
[03:25] Trump, cats, YouPorn. 特朗普 猫咪 毛片
[03:27] Merkel, polar bears, YouPorn. It’s a curse! 默克尔 北极熊 毛片 这简直是诅咒
[03:29] – Got it. What shoes? – The Kanye West ones. -知道了 穿哪双鞋 -坎耶·维斯特[美国嘻哈歌手]那双
[03:33] The white ones. 白色的
[03:36] – When did you stop working yesterday? – 2:53 Am. -你昨天工作到几点 -凌晨2:53
[03:39] Paul, enough. She’s fine as she is. 保罗 够了 她已经够好了
[03:41] Today she made her first joke. 今天她讲了她的第一个笑话
[03:43] Today, she’s being sold and you’ll take a break. 今天她会被卖掉 你可以休息一阵子了
[03:46] Stop sleeping with your work. 不要和你的作品睡觉了
[03:48] I don’t sleep with my work. 我没和我的作品睡觉
[03:51] Shit! I’m getting a tumor! 靠 我要长瘤子了
[03:53] Last one down loses! 谁在后面谁输
[04:01] Are you mad? Not my hair! 你疯了吗 别拽我头发
[04:03] – I think you lost some again. – What? -我觉得你又掉了一些了 -什么
[04:05] Every time! How can you fall for that every time? 每次 你怎么每次都能上当
[04:08] Because it ain’t funny. It’s a serious problem! 因为这并不好玩 这是一个严肃的问题
[04:11] Time to get that oil pan fixed. 油底壳该修了
[04:13] It looks like Deepwater Horizon behind us. 我们后面看起来像《深海浩劫》
[04:15] – Are you happy, Toni? – What? -你幸福吗 东尼 -什么
[04:18] Happy. Are you happy? 幸福 你幸福吗
[04:20] Where is this coming from? 这又从何说起
[04:22] Well, I… 那个 我
[04:23] I’d be happy if you stepped on it and 你要是踩油门我就快乐了
[04:25] your foot didn’t burst through. 你的脚都没有踩到底
[04:27] Relax. So there’ll be two or three others ahead of us. 放松 只会有两三个人在我们前面而已
[04:33] Number 126! 126号
[04:34] Who knew they’d all get up early? 谁知道他们都起这么早
[04:37] They all look like us. 他们看起来跟我们一样
[04:40] I thought we were something special. 我还以为我们很特别
[04:44] What if they all have great ideas? 要是他们都有好主意呢
[04:45] – Oh God, Toni, let’s go! – Paul! -天啊 东尼 我们走吧 -保罗
[04:51] Excuse me, what are you pitching? 不好意思 请问你们要推销什么
[04:54] We are minimalists. 我们是极简主义者
[04:57] – I see. – We live with exactly 100 things. -我知道 -我们只靠100样东西生活
[05:01] Deodorant obviously isn’t one of them. 除味剂绝对不是其中之一
[05:07] And what is your idea? 你们的点子是什么
[05:09] We developed an app that helps shed what’s unnecessary. 我们开发一个帮助去除不必要东西的应用
[05:13] – Why? – Who profits? -为什么 -谁会获益
[05:14] – Nobody. – We reject that logic. -没人 -我们拒绝那套逻辑
[05:17] People have to be free again. 人类必须再次获得自由
[05:18] Things need to have a value. We only have this one planet. 东西需要具有价值 我们只有这一个地球
[05:22] Down with compulsive buying. 打倒冲动消费
[05:26] Wow! That’s… 哇 这真是
[05:29] “Wow” is all I’ve got. 我只能哇了
[05:33] – We’re safe. – Thank God. -我们很安全 -感谢老天爷
[05:37] 684! 684号
[05:46] Uh… Hello. 你好
[05:48] – I’m Anton Katz and this is Paul. – Right. -我是安东·卡茨 这是保罗 -好好好
[05:49] Let’s fast forward to the part where it gets interesting. 让我们直奔主题好吗
[05:52] We’re in the 13th hour and my nanny 这是第13个小时
[05:54] wants to go home for the weekend. 我的保姆周末还想回家
[05:56] I am Antonietta Kärcher, Senior Talent Scout Europe. 我是安东妮塔·克莱希 欧洲高级人才侦查员
[05:59] These are Mr. Becht and Mr. Dröger, 这二位是贝希特先生和德罗格先生
[06:01] our client’s lawyers’ lawyers’ lawyers. 我们客户的律师的律师的律师
[06:04] And that’s David Zuckerman. 那是戴维·扎克曼
[06:08] – Who? – Who? -谁 -谁
[06:15] Zuckerman. He’s watching? 扎克曼 他在看我们吗
[06:17] Yes, anyone who enters here 是的 来这里的任何人
[06:19] could be the next Steve Jobs. 都有可能是下一个乔布斯
[06:26] That was irony. 太讽刺了
[06:27] Nobody who enters here is the next Steve Jobs. 这里没人会成为下一个乔布斯
[06:29] So, what have you got for us? 所以 你们带来了什么
[06:33] Well, it’s quite simple really. 其实非常简单
[06:35] I was wondering why the voice 我总是纳闷
[06:37] on my phone is the same for everyone. 为什么我们手机上的声音都是一样的
[06:40] Regardless of whether I use it, or Toni, or my mother, or you. 无论是我还是东尼 我妈还是你们在用
[06:45] It’s always the same dull voice. 总是一样枯燥的声音
[06:46] So I figured, what if our phone… 所以我在想 假如我们的手机
[06:51] had a personality? 有性格呢
[06:52] Completely tailored to our person. 完全为我们量身定制
[06:54] How would you do that? 你要怎么实现
[06:56] I programmed the software to 我编写了一个应用程序
[06:58] recognize our emotion from our voice. 可以通过我们的声音辨别我们的情绪
[07:00] and adjust to it. 并且作出调整
[07:02] Well, let’s hear it. 好 让我们听一下
[07:05] – Now? – No. -现在吗 -不
[07:07] Not now. Any time but now. Now is a terrible time. 不是现在 现在不是一个好时候
[07:12] Of course now. When else? 当然是现在 不然呢
[07:23] Hello, Nana. 你好 娜娜
[07:30] Nana? 娜娜
[07:38] Nana Um… Nana!
[07:40] What is it, Paul? 怎么了 保罗
[07:41] Thank God. I thought you were gone. 谢天谢地 我以为你不在
[07:43] But I mean, where would she go? 不过 她还能去哪
[07:45] Paul, you’re the funniest person I know! 保罗 你是我见过的最有趣的人
[07:48] You’re also the only person I know. 你也是我唯一认识的人
[07:51] That’s her second joke! 这是她讲的第二个笑话
[07:53] – Did you like it? – Fantastic! -你喜欢吗 -太棒了
[07:55] I thought of it myself. 我自己想出来的
[07:57] -You’re great! – You’re great! -你太赞了 -你也很棒
[07:59] Stop it! – Paul, I love you! -算了吧 -保罗 我爱你
[08:03] Just pretending. I wouldn’t fall for with my own invention. 这是假象 我不会和我的发明谈恋爱
[08:06] She just likes me. 她喜欢我而已
[08:09] Imagine if we combined that with your databases. 想象一下如果和你们的数据库连接
[08:12] – The possibilities are enormous. – No, no! -可能性是巨大的 -不 不
[08:15] The possibilities are endless! 可能性是无限的
[08:17] With your computing power, 配合你们的计算技术
[08:18] we could give psychological counseling, 我们可以提供心理咨询
[08:21] keep old people company, console children, 陪伴老人 抚慰儿童
[08:23] nobody would have to work or be lonely. 没人再需要工作 没人会感到孤独
[08:25] We could make people happy! 我们可以让人们幸福
[08:28] Excuse me. 抱歉
[08:29] Humanity is being made happy for 13 hours now. 人类现在已经可以保持13小时的幸福了
[08:32] Happy, happy, happy… 幸福 幸福 幸福
[08:34] Your enthusiasm is giving me acid reflux. 你的热情让我反胃
[08:36] Thank you very much. 非常感谢你
[08:43] You’re probably wondering what’s in it for you. 你可能会想知道 这对你们有什么好处
[08:48] These… are Paul’s walking routes in the past three months. 这是保罗过去三个月的行走路线
[08:52] And this is Paul, 这是保罗
[08:55] broken down to his smallest character traits. 被拆分为最细小的性格特点
[08:58] While Paul was configuring Nana, 保罗研发娜娜的时候
[08:59] we collected every intimate detail about him. 我们收集了关于他的一切细节
[09:02] We know his sense of humor, 我们了解他的幽默感
[09:04] we know his fears and preferences, 我们知道他的恐惧和偏好
[09:06] but most of all, we know his weaknesses. 最重要的是 我们知道他的弱点
[09:08] Excuse me… What? 等会儿 什么
[09:10] As a test, we presented Paul with some fitting offers, 作为测试 我们展示了一些他喜欢的东西
[09:14] and he bought all of them. All of them. 他买下了所有的东西 所有的
[09:16] 151 products. 151件商品
[09:20] Sneakers he won’t wear because he wants them to stay new, 买了球鞋不穿 因为他想让它们保持崭新
[09:23] baseball caps he doesn’t wear because he loses them, 买了棒球帽不戴 因为他总是弄丢
[09:26] condoms he doesn’t need… 买了他不需要的避孕套
[09:30] because he doesn’t. 因为他确实不需要
[09:32] What do you think 你们认为
[09:33] the industry would pay to know Paul that well? 业界为了如此深入地了解保罗愿意付出多少
[09:38] You see? I bet that’s my nanny. 看见了吗 一定是我家保姆
[09:41] My children are probably at a highway stop 我的孩子可能正在奥得河畔法兰克福的
[09:43] in Frankfurt/Oder. 高速公路服务站等着我
[09:44] Excuse me, I… 不好意思 我
[09:45] – Got a minute? – Not now. -有时间吗 -现在没有
[09:48] Are you kidding me? You used me as bait? 你在逗我吗 你拿我当诱饵
[09:51] If I’d told you, it wouldn’t have worked. 我要是告诉你了 就不管用了
[09:53] Now I look like an idiot who would buy anything he sees. 现在我就像一个看见什么都会买的傻子
[09:56] – You did buy everything you saw. – I didn’t… That’s not… Really? -你确实看见什么都买 -我没有 不是 真的吗
[10:00] Paul, you’re a genius. 保罗 你是一个天才
[10:01] But you have no self-control. You’re a consumer whore. 但是你没有自制力 你是一个购物狂
[10:05] That’s why you were perfect! 所以你是一个完美的测试对象
[10:07] I’m not a consumer… 我不是购物狂
[10:11] This never happened before. 这种事情以前没有发生过
[10:14] What? 什么
[10:16] – He called. – Who? -他打来电话 -谁
[10:18] Him. 他
[10:21] Him? 他
[10:23] He’s offering four million euros. 他提供四百万欧元
[10:24] Don’t ask me why, I can’t explain it. 别问我为什么 我无法解释
[10:27] – But… – Yes! -不过 -太好了
[10:28] Next month he’ll be at the Digital Midget Convention, 下个月他会出席一个小型数码设备会议
[10:31] and he’d like to meet you. 他想见你们
[10:35] Four million! 四百万
[10:44] Hey Toni, can we talk about that job? 东尼 我们能谈谈工作了吗
[10:47] – What? – Job offer! -什么 -工作机会
[10:49] – Now? – Yes, I’ve had it. -现在吗 -当然 我已经受够了
[10:51] I live in a cupboard under the stairs, 我住在楼梯下的橱柜里
[10:53] like Harry Potter. 就像哈利·波特一样
[10:54] Every time my parents come, 每次我父母来见我的时候
[10:56] I have to rent a place on Airbnb. 我都得在爱彼迎上租房子
[10:59] Hi, I heard you’re the new Steve Jobs. 你好 我听说你就是那个新的乔布斯
[11:02] – What? – Jobs. Steve. -什么 -乔布斯
[11:04] Job? Did she say job? 工作吗 她刚才是不是说工作
[11:06] Betty, I think she… 贝蒂 我觉得她…
[11:07] Are you thick? That’s my job. 你是厚脸皮吗 那是我的工作
[11:08] I’ve worked seven years for peanuts. 我已经为微薄的工资工作了七年
[11:10] I’m almost 30. I need a regular job. 我都快要30岁了 我需要一个体面的工作
[11:12] If you think you can butt in 如果你以为你隆了胸 纹了身
[11:13] with your extensions and tramp stamp, 就能来抢这份工作的话
[11:15] watch out, I’ll break your legs. 给老娘注意了 我会打断你的腿
[11:19] Find yourself a football player! 去找足球运动员玩吧
[11:23] What? 怎么了
[11:25] Uh… Nothing. Ronnie, have you seen Paul anywhere? 没事 罗尼 你看见保罗了吗
[11:28] He’s partying hard somewhere! 他在某个地方狂欢
[11:41] Right. I… Uh… 好吧 我…
[11:43] Paul and I were going to say something together. 保罗和我要一起说些事情
[11:46] But I don’t know where he is. 但是我不知道他在哪里
[11:51] Right, when Paul told me about his idea almost five years ago… 好吧 当保罗五年前跟我分享他的创意时
[11:55] – We’d never have thought… – Boring! -我们从来没有想过 -无聊爆了
[12:01] – Excuse me. – Hey, Paul! There he is. -借过 -保罗 他在那里
[12:04] – Yes, here I am. – OK. Come on. -对 我就在这儿 -行 快上来
[12:06] Sorry! 抱歉
[12:07] I had to order some new sneakers. 我刚才去预定新出的球鞋了
[12:11] OK. Where was I? 好吧 我刚说到哪里了
[12:12] No idea. Where were you? 不清楚 你刚才说到哪里了
[12:15] – When Paul told me about his idea… – Yep! -当保罗跟我分享他的创意时 -对
[12:18] – …neither of us knew… – I told him my idea. -我们都不知道 -我跟他分享了我的创意
[12:21] – We never expected that… – Never expected! -我们从没想到 -从来没有
[12:24] – That we’d get offered… – Woo! An incredible offer! -我们会被… -简直难以置信
[12:27] – Are you going to keep doing that? – Oops! No, no, no. -你要继续这样吗 -不 不 不
[12:30] – Sorry. – OK? -对不起 -真的吗
[12:31] – Please. – Thank you. -请讲 -谢谢您
[12:34] So, um… We only wanted to thank you for all your hard work. 所以 我们只想感谢你的辛勤付出
[12:38] Toni got his first pubes at 17. 东尼在17岁的时候才长阴毛
[12:42] The last one in the class. 他们班发育最晚的一个
[12:45] He was very late for his age in general. 总的说来 他在同龄人中什么都是最晚的
[12:48] He’d always put toilet paper in his undies. 他总是把厕纸放在内衣里
[12:52] OK, I see what’s happening here. 行 我知道你想干什么了
[12:55] That’s why he needs all that 所以他才需要肌肉和身份象征
[12:56] muscle and status symbols. 来证明自己
[12:57] Paul is upset that we know he’s a consumer whore. 保罗很不高兴 我们都知道他是购物狂
[13:00] Really? Who’s the consumer whore? 谁是购物狂 再说一遍
[13:02] – It bothers you, right? – You are. -你很困扰 对吧 -你才是
[13:03] You don’t have any self-control. 你根本没有一点自制力
[13:06] My watch, my coffee machine… 我的表 我的咖啡机
[13:07] He’s constantly calling Amazon. 他总是给亚马逊打电话
[13:09] My climbing and diving gear… 我的登山装备和潜水装备
[13:11] I’m Toni, losing my hair! 我是东尼 我正在掉头发
[13:12] I can do without everything, because I don’t identify with it. 我什么都可以不要 因为我不需要彰显身份
[13:16] Right. You can’t survive a day without your stuff. 没了你的那些玩意儿 你一天都过不下去
[13:18] – 100 days! – No way. -100天都可以 -想都别想
[13:20] Wanna bet? 打个赌吗
[13:21] Paul! Paul! Paul! 保罗 保罗 保罗
[13:24] I’ll get rid of everything I have. 我可以丢掉我所有的玩意儿
[13:26] Can you do that too? 不知道你行不行
[13:27] – Everything? Really? – Yes, every… -所有的东西 真的吗 -对 所有
[13:31] Fine, every day you get one thing back. Oh, right… 每天都可以取回一样东西 对了
[13:34] And whoever gives up 不管谁放弃
[13:35] leaves half his shares to the entire staff. 都把他一半的股份留给全体员工
[13:44] Are you nuts? 你疯了吗
[13:47] Oh! That’s when he chickens out. 看 这就是他害怕的时候
[13:49] If it’s about money, he gets a little scared. 只要是关于钱 他就会害怕
[13:51] Because he’s stingy. 因为他是守财奴
[13:57] Toni! Toni! 东尼 东尼
[14:01] Paul! Paul! Paul! 保罗 保罗 保罗
[14:07] Great! 太好了
[14:08] Now we have ten people trying to catch us slipping up. 现在有无数个人想要看到我们赌输了
[14:10] Nonsense! They’re all drunk. Tomorrow, they’ll have forgotten. 没用的 他们都醉了 明天就全忘了
[14:30] Day 1 第一天
[14:40] Toni! 东尼
[14:43] Shit! 糟糕
[14:44] Mom, do you need help? 妈妈 你需要帮忙吗
[14:46] Fuck! 干
[14:52] How nice! 多好啊
[14:54] Hello. 你好
[14:57] Yes, that’s a penis! 对 那就是阴茎
[15:00] The foreskin. 那里有包皮
[15:01] Right. There’s foreskin too. You have it too. 对 那里也有包皮 你也有的
[15:04] It’s great that he gets to see that. 能让他看到这个太好了
[15:06] I mean, Elke and I can’t help him. 我是说 艾尔克和我帮不了他
[15:09] Look! It’s like a python wearing a turtleneck. 看 就像一条穿高领毛衣的蟒蛇
[15:13] I really need to go. Have a nice day. 我真的得走了 祝你过得愉快
[15:21] Toni? 东尼
[15:25] Oh God… 我的天啊
[15:36] Thank God you’re alive. Everything’s gone. 幸好你还活着 所有的东西都不见了
[15:38] Everything! My furniture, my things. 所有东西 我的家具 我的东西
[15:40] Oh God, my phone! We have to call the… 我的天啊 我的手机呢 我们需要打给…
[15:43] You look like a steak. 你看起来像个肉排
[15:45] – I slept on the heater. – Why? What… -我睡在炉子上 -为什么 怎么…
[15:47] What happened? 发生什么事了
[15:49] You just can’t handle alcohol. 你就是不能喝酒
[15:51] I had a blackout. 我断片了
[15:52] Probably something in my drink. 酒里一定有什么东西
[15:55] Oh God, you read about that in the news. 天啊 这是新闻里才能看到的事
[15:56] Knockout drops, robbed… 入室抢劫 洗劫一空
[15:58] What? 什么
[16:04] Take it off! Take it off! Take it off! 脱光 脱光 脱光
[16:08] – No. – Yup. -不是吧 -就是这样
[16:10] No, no, no, no… 不 不 不
[16:12] Yes, and it was your idea. 就是这样 你自己的主意
[16:14] But nobody would take that seriously. 但是没人会当真的
[16:16] Nobody took it seriously until you promised shares. 本来没人会当真 直到你说要给股份
[16:19] I was drunk. That doesn’t count! 我当时喝醉了 这不算
[16:21] Of course it doesn’t count. 当然不算
[16:23] We’ll both say it’s off. It was a joke. 我们一起宣布它无效 那只是在开玩笑
[16:26] – Both of us, together. – Both of us. -我们俩一起 -一起
[16:27] – We won’t lose face. – Right. -我们不会丢脸 -对
[16:29] – What can they do? – What can they do? -他们能怎么办 -他们能怎么办
[16:34] Good morning, lads! 早上好 小伙子们
[16:35] It sure took some work to get it all to fit. 这确实需要一段时间来适应
[16:40] Hello. 你好
[16:42] The rent has been paid for exactly 100 days. 这里已经预付了100天的房租
[16:44] We all chipped in. 我们凑钱付的
[16:45] Me too, even with my intern wage. 我也给了钱 甚至用上了我的实习工资
[16:48] Here we wrote down the rules again. 我们把规矩重新写下来了
[16:50] Every day at midnight you can take back one thing. 每天午夜 你们可以取回一样东西
[16:53] Shoes and socks count as one. We’re generous. 一双鞋子一双袜子算一样 我们很慷慨的
[16:55] There’s food in the office. 办公室里有食物
[16:57] Your bank cards and money are in here. 你们的银行卡和现金在这里
[17:00] Open this and you lose. 打开这个 你们就输了
[17:02] These are your weekend rations. 这是你们每周的配给
[17:04] Betty brought it. 贝蒂买的
[17:06] Superfood with goji berries and smoothies for the hangover. 为宿醉准备的枸杞果汁和冰沙
[17:08] – Thank you. – Uh… Ronnie. -谢谢 -罗尼
[17:10] You don’t have to be so meticulous about the rules. 你不用把规矩定得太严格
[17:13] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[17:16] This is the bikini 这是凯丽·费雪
[17:18] Carrie Fisher wore in Return of the Jedi. 在《星球大战3: 绝地归来》中穿的比基尼
[17:19] It’s being auctioned off at Christies. Guess who’s bidding? 它正在佳士得拍卖 猜猜谁在出价
[17:24] Okay. 好的
[17:26] Listen, Ronnie… 听着 罗尼
[17:29] Toni has something to say. 东尼有话要说
[17:33] Paul’s afraid he won’t manage. 保罗害怕他不会完成
[17:37] Yes! That loser! 失败者
[17:40] He’s right. 他是对的
[17:44] You’re starting with nothing. 你们现在一无所有
[17:46] Right. No keys. 没有钥匙
[17:49] You don’t have glasses either. 也没有杯子
[17:52] Right, and… 对 而且…
[17:54] This has to go too. 这个也不能留
[17:58] – Betty! – Yes! -贝蒂 -来了
[18:04] You said we’d call it off together. 你说的 我们一起叫停这个玩笑
[18:07] Yes, and then I remembered that my shares are safe. 对 但我刚想起来我的股份是安全的
[18:11] I can’t lose against you! 我不能输给你
[18:25] – No, I won’t do it. – Oh God! -不 我不会这样做的 -天啊
[18:27] I’m taking the car. 我要上车了
[18:33] Right. Then that’s your first thing. 好 那这就是你的第一样东西
[18:35] What? 什么
[18:36] Toni, bring me something! 东尼 给我一些东西
[18:38] Shit! Toni! 操 东尼
[19:04] My things. Those idiots. 我的东西 这些蠢货
[19:06] Everything’s still here. Everything’s mixed up. 所有东西都还在这里 都被混在一起了
[19:09] OK, let’s be logical. 好的 现在让我们理一理顺序
[19:12] Warm up, get dressed, dry off. 保暖 穿衣 擦干
[19:14] Cover nudity, warm up, get dressed. 遮体 保暖 穿衣
[19:19] My phone. 我的手机
[19:21] My suits. 我的西服
[19:25] That’s cashmere, you have to hang it up. 那是羊绒的 你得挂起来
[19:55] Nana! NANA, can you hear me? 娜娜 娜娜 能听见我说话吗
[19:59] You’ve got to be kidding. 你在搞笑吧
[20:04] I’ll take the coat. I’m ready. 我已经穿上袄子了 我已经准备好了
[20:06] And you? 你呢
[20:10] That’s your first thing? 那就是你的第一件物品吗
[20:14] – Yes. – Are you going to roll home? -是的 -你打算滚回家吗
[20:25] Shit. 该死
[20:26] That’s good. 那太棒了
[20:29] Open your coat. 打开你的袄子
[20:30] Why? 为什么
[20:34] – Show me. – No. -给我看看 -我不
[20:39] – Dude! – It’s both David Beckham. Counts as one. -哥们 -都是贝克汉姆的品牌 算是一样
[20:41] – Take it off! – What? -脱了 -为什么
[20:43] The coat’s too thin, the sweater too short. 这袄子太薄了 毛衣又太短了
[20:45] I don’t happen to keep a survival kit 我又没碰巧在车库里
[20:47] from Patagonia in my garage. 放巴塔哥尼亚的生存工具包
[20:48] Trousers or sweater? 裤子还是毛衣
[20:51] Trousers. Sweater! 裤子 毛衣
[20:52] The sweater… Fuck, I can’t do this! 毛衣 干 我做不到
[20:55] Stop it! No! 快停下
[21:08] Hi, I don’t mean to interrupt. 嗨 我不是有意要打断你们的
[21:10] May I? 我能用一下电话吗
[21:21] Oh, thank God. Thank you. 谢天谢地 谢谢你们
[21:26] You can hang up, I found it! 你们可以挂电话了 我找到了
[21:28] Oh, I’d take the coat. 如果是我 就选那件袄子
[21:31] The sweater’s a little short. 毛衣太短了
[21:34] Fuck! 干
[21:42] First one home gets to take a bath. 谁第一个到家 谁就可以洗澡
[21:44] What? No, it’s my bathtub. 什么 不行 那是我的浴缸
[21:54] Your shoulders are abnormal. You eat too much protein. 你的肩膀太宽了 你吃太多蛋白粉了
[22:17] Now what? 然后呢
[22:27] Day 2 第二天
[23:09] I can’t take it anymore. 我受不了了
[23:11] It’s as if someone pressed pause. 这就好像有人按了暂停键
[23:12] The music in my life is gone. 我生命中的音乐消失了
[23:14] I only hear my thoughts. 只能听见自己的想法
[23:15] Ever notice how much shit you think? 终于发现你乱七八糟的想法太多了是吧
[23:16] If I listen for five more minutes, I’ll jump out the window. 再听五分钟 我就会从这里跳下去了
[23:19] Will this day never end? 这一天是不是没完了
[23:21] It’s 8:45 am. Oh God! 才早上8:45 天啊
[23:25] – What are you picking next? – I’m not telling. -你下一样会选什么 -我不会告诉你
[23:28] What does that say? 黑板上写着什么
[23:31] – Hey, stop looking! – Where did you get chalk? -别看了 -你哪里来的粉笔
[23:33] You’re cheating! I want chalk too. 你在作弊 我也想要粉笔
[23:35] Go upstairs. I’m bored. 快上楼 我烦透了
[23:36] Deal with it. You can give up any time. 面对现实吧 你随时都可能放弃
[23:41] – Fuck you! – Excuse me? -去你妈的 -你说什么
[23:43] Mom! 妈妈
[23:44] I tried to reach you, but your phone is off. 我试着联系你 但你的手机关机了
[23:47] I know! 我知道
[23:50] You’re doing what? 你们在干什么
[23:52] – 100 days. – 100 things. -100天 -100件东西
[23:54] Why? 为什么
[23:56] – Isn’t it obvious? – Is it? -这还不明显吗 -明显吗
[23:58] – It is? – It’s a political statement. -明显吗 -这是一项政治宣言
[24:02] It’s a statement against consumerism. 这是一项反对消费主义的宣言
[24:07] Yes, that’s one way of putting it. 当然 也可以这么理解
[24:09] My word, finally he gets it! 我的天 他终于明白了
[24:13] And I thought you had no backbone. 我还以为你没有骨气呢
[24:16] In ’89, they hosed us off the Wall 1989年 他们用高压水枪
[24:18] with a water cannon. 把我们从柏林墙冲下来
[24:19] Why? So we’d buy and buy and buy some more. 为什么 这样我们就能买买买 一直买
[24:23] How about being human? 人性去了哪里
[24:24] – Eh… Wolfgang? – Money isn’t all that matters. -Wolfgang -钱不是最重要的
[24:27] How is it going with your thingy? Your app? 你那啥怎么样了 你的应用程序
[24:30] You said someone was interested? 你说谁对它有兴趣来着
[24:32] Eh… Yes, Mom, but… 是的 妈妈 但是
[24:34] What would you get for something like that? 5000? 这种东西能赚多少钱 五千吗
[24:38] – Not quite. – 4000? -不太准确 -四千
[24:41] Renate, stop it already. 蕾娜特 别这么说
[24:41] I’m proud. The youth awakens. 我很骄傲 年轻人觉醒了
[24:45] Men, I’m buying you something to eat. 小伙子们 我要请你们吃饭
[24:48] Give me some money. 给我点儿钱
[24:50] There’s a McDonald’s on the corner. 拐角那儿有家麦当劳
[24:54] You hell raisers! 你们太棒了
[24:59] In ’89 he fought for free elections, 1989年他为自由选举作斗争
[25:01] and now he’ll vote AfD or not at all. 现在他要么投德国选择党 要么干脆不投
[25:01] 德国的新政治运动团体 要求德国退出欧元区 并重启德国马克
[25:04] He just can’t handle it that Marx 他就是不能接受马克思
[25:06] turned out to be right in the end. 原来是对的
[25:09] Speaking of Marx… 说起马克思
[25:14] How is your mother? 你的母亲怎么样了
[25:17] She’s flying around the world, 她在世界各地飞来飞去
[25:19] giving lectures on the end of the West. 做关于西方终结的演讲
[25:22] Some people always land on their feet. 有些人总是能绝处逢生
[25:25] Usually on those of others, yes. 通常以牺牲别人为代价
[25:30] You look tired. 你看起来很疲惫
[25:32] Are you eating enough? 你吃饱了吗
[25:36] Your father and I are going to the Baltic Sea. 你父亲和我要去波罗的海
[25:38] I cut out some coupons. 我剪了一些优惠券
[25:39] I need a little romance and stuff. 我需要一点浪漫的东西
[25:42] Or else I’ll forget why we’re married. 不然我都忘了我们为什么要结婚
[25:44] Paul, you’ll look after Grandma, 保罗 你要好好照顾奶奶
[25:47] or she’ll climb the chairs and clean the windows. 不然她又要爬到椅子上擦窗户了
[25:49] Oh, no. Mom! 不要啊 妈妈
[25:51] Anton, stop grinning. You’re going too. 安东 别幸灾乐祸了 你也要去
[25:55] And put something on. 穿上衣服
[25:58] Day 3 第三天
[26:43] – Nana! – Paul! -娜娜 -保罗
[26:45] – I missed you. – I missed you too! -我好想你 -我也想你
[26:49] Stop joking and show me. 别开玩笑了 给我看
[26:51] How can I when you keep joking? 你一直开玩笑 我怎么给你看
[26:54] Nana? 娜娜
[27:04] Fuck! 靠
[27:07] Day 7 第七天
[27:21] Uh… isn’t that cheating? 这不算犯规吗
[27:25] I slept 0.02 hours. My back and neck hurt. 我只睡了0.02小时 后背和脖子酸痛
[27:28] I haven’t crapped in three days, 我三天没拉屎了
[27:30] because you feed us cereal bars and bananas. 因为你们只喂我们吃谷物棒和香蕉
[27:32] One word to Toni 你要是敢告诉东尼
[27:33] and I shove R2D2 up your ass. 我就把R2D2捅进你菊花里
[27:35] – I see. – Ok. -明白了 -那就好
[27:37] – Great. – Paul? -好的 -保罗
[27:39] Coming! 来了
[27:42] Betty? 贝蒂
[27:44] I want to change my bet. 我想改变我的赌注
[27:45] 500 on Toni. 500欧元押东尼
[27:47] Then no one is betting on Paul. 那就没人押保罗了
[27:49] Then who are we betting against? 那我们在和谁打赌呢
[27:50] David Zuckerman asked me to say 戴维·扎克曼让我转达
[27:52] he looks forward to meeting you. 他很期待与你们见面
[27:54] And we took the liberty of sending you a little security guide. 我们冒昧地给你们发送了一份安全指南
[27:57] The man is worth more than the GDP of Austria. 这个男人的身价比奥地利的GDP都高
[28:00] So there are some things to consider. 因此有些事情不得不考虑
[28:04] That was a joke, about Austria. 关于奥地利的事 是个玩笑
[28:06] He’s worth three times that. 他的身价是奥地利GDP的三倍
[28:09] The security regulations. 这是安全规程
[28:11] Half of them. 的一半
[28:12] Then I ran out of paper. 然后纸用完了
[28:14] – Oh, Paul, you’re mother called. – Fuck! -保罗 你母亲打电话了 -靠
[28:18] Grandma? 奶奶
[28:20] Grandma, look who I brought! 奶奶 看看我把谁带来了
[28:25] Grandma? 奶奶
[28:29] Grandma! 奶奶
[28:32] Out of protest? 为了抗议
[28:33] Yes, Grandma. We got rid of our things. 是的 奶奶 我们摆脱了物品的束缚
[28:35] But Paul’s losing. 但是保罗要输了
[28:37] Who is that? 你是谁
[28:40] – It’s me, Toni. – Anton Katz, Grandma. -是我 东尼 -安东·卡茨 奶奶
[28:43] – He used to live with us. – I know that. -他之前和我们住在一起 -我知道
[28:47] – Who? – Toni! -谁 -东尼
[28:49] Toni. 东尼
[28:51] Handsome Toni? 帅哥东尼吗
[28:53] That’s right. 对了
[28:54] You dropped my incense smoker once. 你有一次把我的香薰小人掉在地上
[28:57] It came from the Erzgebirge. It’s missing an arm now. 它来自厄尔士山脉 现在一条手臂没了
[29:00] – No, that was Paul. – Excuse me? -不是我干的 是保罗 -你说什么
[29:01] Listen. I got to light it and you pulled it away from me. 我当时正准备点燃你就把它抢走了
[29:05] It was the only thing you couldn’t have. 那是唯一一件你不能拥有的东西
[29:07] My grandma, my incense smoker. 我的奶奶 我的香薰小人
[29:09] See? You’re so petty. 看到了吧 你太小气了
[29:11] Mom bought half the toy store for you. 我妈妈为你买下了半个玩具店
[29:13] I had those shitty jeans, you got Lego. 我的牛仔裤都破得不行 你却有乐高玩具
[29:15] Don’t you have wives? 你们都没老婆吗
[29:18] No Grandma, we don’t have time. 没有 奶奶 我们没那个时间
[29:21] He hasn’t been in love since Anna Kloske. 他自从安娜·克洛斯克后就没谈过恋爱了
[29:25] What happened to her? 她怎么了
[29:27] She left me for someone else, Grandma. 她为了别人离开我了 奶奶
[29:30] For whom? 为了谁
[29:35] – Hey, please. – Really? -别这样 -真的吗
[29:36] My God, Paul, it was in 12th grade. 我的天 保罗 那是12年级的事了
[29:38] Get over it! 别再提了
[29:39] – I had some nice, long… – Yes, long. -我有几段美好的 很长的 -没错 很长的
[29:41] – …relationships. – “Nice” is debatable. -恋爱经历 -“美好”有点争议
[29:43] Better than sleeping with someone else 总好过你每晚和不同的人上床
[29:45] every night to feed your ego. 就为了抚慰你的自尊
[29:46] – They were all so bitchy. – Bitchy? -她们都很恶毒 -恶毒
[29:48] Better than your fuck doll with fake tits. 总比你操有假咪咪的充气娃娃强
[29:50] You can’t get a woman with character. 你找不到一个有个性的女人
[29:52] They can smell something’s wrong from miles away. 她们老远就能闻到你有不对劲的地方
[29:58] I’ll go find the incense smoker. 我去找找那个香薰小人
[30:00] Time to smoke a peace pipe. 是时候安静地点一管香了
[30:08] Look, nana. 看 娜娜
[30:10] – This one or… – Yes, I like that one. -这件还是 -我喜欢这件
[30:12] – Or this one? – With those sneakers? -还是这件 -这上面还有运动鞋
[30:15] Obviously Oscar de la Renta. 当然要选奥斯卡·德拉伦塔了
[30:23] Hello. 你好
[30:25] Having some trouble smoking? 抽起烟来不方便吗
[30:28] It’s from the security guard. Part of the outfit. 从警卫那儿拿的 是服装的一部分
[30:31] Can you take a picture? 你能拍张照吗
[30:33] Sure. 当然
[30:43] OK, wait. 行 等一下
[30:45] NANA, can you hear me? 娜娜 你能听见我说话吗
[30:48] Sorry Paul, 对不起 保罗
[30:48] but this month’s data limit has been reached. 但是这个月的流量已经用完了
[30:51] What? That’s impossible. 什么 这不可能
[30:53] What are you two doing here anyway? Is it an art project? 你俩在这干嘛 这是一项研究吗
[30:56] It’s a bet. 这是个赌注
[30:58] A bet? – 100 days consumption-free. -赌注 -100天无消费品
[31:02] – Are you guys tree-huggers? – Not really. -你们是环保狂吗 -不算是
[31:04] – What for then? – Just like that. -那是为什么 -就是这样
[31:06] That’s stupid. 太愚蠢了
[31:07] You wear a bra over your dress and live in a garage. 你把胸罩穿在裙子外面 还住在车库里
[31:10] It’s fashion and I don’t live here. 这是时尚 而且我不住在这里
[31:11] Do you want a date? 你想和我约会吗
[31:14] I think you just lost me. 我不太懂你什么意思
[31:17] – What? – What? -什么 -什么
[31:19] Yes, a… date? 对啊 约会
[31:26] A date? 约会
[31:28] Fuck! I have nothing to wear! 靠 我没衣服穿了
[31:31] Don’t cook some vegetarian shit, OK? 别煮那些素食主义者吃的玩意儿 行吗
[31:37] What do you say now, huh? 我看看你现在还能说什么
[31:39] I can’t get a woman with character? 我找不到一个有个性的女人
[31:42] If you have a problem with your internet connection… 如果你的网络连接有问题
[31:45] – …please say “four”. – Four. -请说”四” -四
[31:47] Due to the high number of callers, 由于来电者较多
[31:49] this call may be subject to delays. 此次通话可能会有所延迟
[31:52] The remaining waiting time is 27 minutes… 剩余等待时长为27分钟
[31:57] 31 minutes. 31分钟
[31:59] 45 minutes. 45分钟
[32:03] Did you already consult the internet for help? 你是否上网咨询过
[32:05] Check www.Vodaf… 请查看www.Vodaf…
[32:07] Meike Schmidt, what can I do for you? 我是迈克·施密特 有什么可以帮你
[32:12] Hello? 有人吗
[32:15] – Hello? – Please! No, no, no… -有人吗 -别挂 别 别 别
[32:17] No, no, no! 别 别 别
[32:22] Your current waiting time is 1300 minutes. 你目前等待时长为1300分钟
[32:27] The next available representative has been reserved for you. 已为你预留下一个可通话的接线员
[32:35] Save me. 救救我
[32:37] What’s wrong with you? I got stuck in the Twilight Zone. -你出什么事了 -我陷入两难境地了
[32:41] Oh, no… 天哪
[32:42] I can’t go online because I can’t pay 我没法上网 因为我没付钱
[32:43] and I can’t pay without going online. 不上网我又没法付钱
[32:46] – Oh God. – I’ve seen hell. -我的天 -我见过地狱
[32:49] This is how the world will end, in a hotline. 世界就是被热线电话终结的
[32:53] Come in, I’ll make you some tap water. 进来吧 我给你弄点儿自来水
[32:58] Tell me something terrible from your life to lift my spirits. 跟我说说你有什么糟心事 让我打起精神
[33:03] How’s it going? 怎么样了
[33:05] – With what? – With the date. -什么怎么样了 -约会
[33:08] What about it? 约会怎么了
[33:11] Is it going terribly? 约会糟糕吗
[33:14] No. Why? 不啊 怎么了
[33:16] Well, because you have nothing to entertain her with, 因为你没法取悦她
[33:19] you turned skinny and unattractive without your protein, 没了蛋白粉 你就成了瘦子 没有魅力
[33:22] your hair is falling out without your pills. 没了药片 你的头发成把地掉
[33:25] What? 什么
[33:28] – Where? – In the back. It’s barely noticeable. -在哪儿 -在后面 看不太出来
[33:31] Shit! Take a picture. 糟了 拍张照
[33:32] Come on. 过来
[33:34] – Are your eyes dry? – What do you want from me? -你的眼睛干吗 – 你究竟想让我干嘛
[33:36] I spent four hours on the phone. 我在手机上花了四个小时
[33:38] Four hours of my life I’ll never get back. 我生命中的四个小时 再也无法挽回
[33:41] – My phone is supposed to save me time. – Then put it away. -手机本是用来节约时间的 -那就放下手机
[33:46] – What? – Just put it away. -什么 -放下手机
[33:48] – Are you crazy? – You see? -你疯了吗 -你看到了吧
[33:51] You just can’t be alone. 你就是不能一个人呆着
[33:53] You always need something. 你总是需要什么东西
[33:55] Your possessions possess you. 你拥有的东西占有了你
[33:59] Nonsense. 胡说
[34:00] Ever wondered why you bought 你有没有想过为什么你会买下
[34:02] all the things we offered you? 我们推荐的所有东西
[34:04] – Nonsense! – Yeah! -胡说 -对
[34:09] Shit, shit, shit! 该死 该死 该死
[34:22] Nana, how many things have I bought since we met? 娜娜 我们认识以来我买过多少东西
[34:26] 151. 151样
[34:30] – How many did I already have? – 24. -有多少是我已经有的 -24样
[34:36] Hey, the Americans want the test version of our program. 有美国人想要我们程序的测试版本
[34:38] Send it to them. 发给他们吧
[34:40] – But… – Pardon me? -但是 -抱歉
[34:41] This is a private conversation. 给我点私人谈话的空间好吗
[34:46] But, Nana… 但是 娜娜
[34:49] why do I order things I don’t need? 我为什么会买我不需要的东西呢
[34:52] Because buying makes you happy, Paul. 因为购物让你幸福 保罗
[34:59] What is happiness, Nana? 那什么是幸福呢 娜娜
[35:03] Nana? 娜娜
[35:03] I can google “happiness” for you, Paul. 我可以为你谷歌”幸福”的意思 保罗
[35:12] Betty! 贝蒂
[35:16] Listen. What I’m about to say will be our little secret. 听着 我要说的话是我们俩的小秘密
[35:21] Nobody can find out about it. 不要告诉任何人
[35:22] Oh God! 上帝啊
[35:24] What does God have to do with it? 这和上帝有什么关系
[35:26] I knew this day would come. 我就知道会有这天的
[35:28] You’re Christian Grey, I’m Anastasia Steele. 你是克里斯蒂安·格雷 我是安纳斯塔西娅·斯蒂尔
[35:30] What? 什么
[35:32] You’re the handsome, screwed-up boss 你是高大帅气的老板
[35:33] and I’m the shy intern 而我是羞涩的实习生
[35:35] who steals your heart after going through your torture chamber. 在经历你给予的酷刑之后 我偷走了你的心
[35:38] What are you talking about? 你到底在说什么啊
[35:40] Fifty Shades of Grey. 《五十度灰》
[35:42] Never read it. 我没看过
[35:46] Never mind. 这不重要
[35:48] I need your help. 我需要你的帮助
[35:50] I have a date and I need to cook something. 我有个约会 需要做点吃的东西
[35:52] A date? 有约会
[35:54] I just don’t know what. 我不知道该做什么
[35:55] And I need someone to get the stuff from the supermarket. 我需要有人帮我从超市买点东西
[35:58] Wouldn’t that be cheating? 这难道不是作弊吗
[36:00] Well, I wouldn’t buy anything. 这样吧 我不会买任何东西
[36:02] The ingredients would just happen to be in the refrigerator. 只是那些配料正好出现在冰箱里
[36:05] Of course you would… 2.5K net. 当然 你可以净赚2500欧元
[36:07] 14-month salary, 12 weeks holiday, paid. 14个月工资 12周的带薪假期
[36:11] Oh, these ungrateful… 这些忘恩负义的
[36:13] Toni! Paul and I sent the Ame… 东尼 保罗和我给那些美国人发了…
[36:16] Isn’t it time to change your contact lenses? 你是不是该换隐形眼镜了
[36:18] They’re weekly lenses, you can keep them in a little longer. 这是周抛的镜片 还可以再戴一段时间
[36:21] Ok. 好吧
[36:22] It’s none of my business 这可能不关我的事
[36:23] but I think it’s time for new ones. 但是我认为是时候换新的了
[36:25] – I can’t buy any. – What about glasses? -我不能买 -那框架眼镜呢
[36:28] Glasses! 框架眼镜
[36:30] I smell like a cow’s ass, 我闻起来像牛屁股
[36:31] my hair looks like shit 我头发看起来像屎一样
[36:33] and your butter is giving me pimples. 你给我的黄油让我长粉刺了
[36:35] Maybe check a mirror. 也许你该去照照镜子
[36:36] And now glasses too? Sure! 现在还要戴眼镜吗 当然
[36:37] I’ll look 15 again. I have a date! 要我看起来像15岁吗 我有约会啊
[36:43] You just want me to look like… 你们要我看起来像…
[36:47] Oh God! 天啊
[36:51] Hello. 你好
[36:54] I haven’t had many dates lately, 我最近虽然没有经常约会
[36:56] and I’m not an expert, 可能有点生疏了
[36:59] but I’d rather not skip the stage where you still wear trousers. 但我想最好不要跳过你穿着裤子的步骤
[37:05] I had to swap it for the glasses. 我必须把裤子换成眼镜
[37:07] It’s better this way, believe me. 这样比较好 相信我
[37:12] Come on in. 进来吧
[37:14] Ok. 好的
[37:33] Do you like it? 你喜欢吗
[37:40] I don’t have any pepper. 我没有胡椒粉
[37:42] Or salt either. I just can’t cook. 也没有盐 我不会做饭
[37:46] But I have wine. 但我有酒
[37:48] Yes, please. 谢谢
[37:53] May I? 借我用用
[37:54] Oh, right. 好啊
[38:09] There. 给你
[38:19] Cheers. 干杯
[38:29] OK, Lucy… 好了 Lucy
[38:31] Tell me, what do you do when you’re not hanging out in garages? 告诉我 你不在车库游荡时都在做什么
[38:35] Please 拜托
[38:35] let’s skip the “what do you do” nonsense. 我们跳过询问对方做什么的废话
[38:38] I… I have no idea who you are. 我不知道你是谁
[38:41] You have no idea who I am. 你也不知道我是谁
[38:43] We can be who we want to be. 我们可以成为自己想成为的人
[38:46] So, just make something up. 所以 尽情发挥想象吧
[38:49] – Anything? – Yes, be spontaneous. -可以是任何人吗 -是啊 用直觉去想
[38:52] Spontaneous, don’t think about it. 用你的直觉 不用刻意去想
[38:54] Three, two, one. 三 二 一
[38:57] I’m a millionaire. 我是个百万富翁
[38:59] A millionaire? 百万富翁吗
[39:00] From what? 哪来的钱呢
[39:03] I sold an app. 我卖了个手机应用程序
[39:07] An app… 一个手机应用程序
[39:10] A millionaire? 一个百万富翁
[39:12] In an empty apartment? 住在空空如也的公寓里吗
[39:14] I can’t trust anyone 我不相信任何人
[39:15] they all want my money 他们都想要我的钱
[39:16] so I’m playing poor. 所以我装作很穷的样子
[39:19] You’re playing poor because you’re looking for true love. 你装穷是因为你想找到真爱
[39:23] Like everyone. 就像每一个人
[39:23] Someone who loves me for myself. 一个真正用心爱我的人
[39:26] Or someone who loves you for your secrets. 或者一个因为你的秘密而爱你的人
[39:30] But who might that woman be? 但那个女人会是谁呢
[39:34] Good question. 问得好
[39:37] On the street, the millionaire wouldn’t even notice her. 在大街上 富翁甚至都不会去注意她
[39:40] She is moderately attractive, 她长相并不算很出众
[39:42] but she has an excellent taste in fashion. 但她时尚品味极佳
[39:47] “Moderately attractive”. “长相不算出众”
[39:50] The millionaire is testing her. 那位百万富翁正试探她呢
[39:52] He did everything to scare her off. 他费尽心思想把她吓跑
[39:54] He’s not wearing pants. 他不穿裤子
[39:55] – He cooked terribly. – Without salt. -他做的饭很难吃 -都不放盐
[39:58] – He makes it hard for her. – But… -他让她为难了 -但是
[40:01] The woman won’t be fooled. 这个女人不会上当受骗
[40:06] Well, I think you look great tonight. 我觉得你今晚真美
[40:10] Far above average. 远超大众水平
[40:18] Something’s running out of your eye. 有东西从你眼睛里跑出来了
[40:20] Something yellow. Don’t rub it. 黄色的东西 别揉眼
[40:22] Oh God! 上帝啊
[40:23] I know they’re a bit red 我知道我的眼睛有点红
[40:25] but it’s just the lenses, I… 那只是隐形眼镜出了问题 我…
[40:26] Oh God! 天啊
[40:29] Oh God, oh God… 天啊 天啊
[40:30] Hold this, please. 拿着这个
[40:32] What are you doing? 你在干什么
[40:33] Chamomile tea. 甘菊茶
[40:35] Do you think it’s a good idea? 你觉得这有效吗
[40:37] It’s all I found at the gas station. 我在加气站只找到这个
[40:40] – It’s boiling hot. – Not at all. -好烫啊 -一点也不烫
[40:45] That’s not chamomile, it’s peppermint. 那不是甘菊茶 是胡椒薄荷吧
[40:48] – What? – Smell it. -什么 -你闻
[40:56] Sorry. 抱歉
[40:59] I couldn’t resist. Nurses are sexy. 我无法抵抗 护士太性感了
[41:03] Really? 真的吗
[41:06] May I open my eyes now? 我现在可以睁眼了吗
[41:08] Definitely not. 绝对不可以
[41:12] Stay still. 乖乖待着
[41:17] I’m a little hot. 我有点热
[41:19] I’m taking something off if you don’t mind. 你不介意的话我要脱掉点衣服了
[41:24] I know this is a bit unprofessional, 我知道这有点不专业
[41:28] but… 但是
[41:29] there’s a reason I got kicked out of nurses’ school. 我被护士学校开除是有原因的
[41:34] Careful. Hold still. 小心 别动
[41:42] Hello! I thought you might need dese… 你好 我想你可能需要些甜点
[41:44] Hello. 你好
[41:46] – Hello. – Where’s Toni? -你好 -东尼在哪
[41:48] – In the bathroom. – You’re disturbing us! -在卫生间 -你打扰到我们了
[41:50] Why? What are you doing? 为什么 你们在干什么
[41:52] Hold still or the teabags will slide down! 别乱动 不然茶包会滑下去的
[41:56] – Teabags? – Come in. -茶包 -进来吧
[42:00] I bought 151 things. 151! Why? 我买了151样东西 151样 为什么
[42:02] Because it’s nice! 因为东西好
[42:04] More, I think. 我觉得不止
[42:05] Because it makes you happy. 因为购物使你幸福
[42:07] Because it makes me happy. 因为购物使我幸福
[42:08] – Great dress, by the way. – Thank you. -裙子不错 -谢谢夸奖
[42:11] But when I buy things to make me happy, 当我想通过购物获得幸福的时候
[42:13] what does that say about me? 这说明了什么
[42:17] That you’re not happy. 说明你其实并不幸福
[42:20] Exactly. 完全正确
[42:22] Or else you’d just stop. 不然你会停下来的
[42:24] Why else would I keep wanting more? 为什么我还不停地想要更多呢
[42:27] That’s not your decision to make. 那决定权不在你
[42:30] Your brain is from the Stone Age. 你的大脑来自石器时代
[42:32] It’s always afraid to starve. 它老是害怕挨饿
[42:34] That’s how it’s wired. Hoard and eat. 那是它的工作模式 储藏食物 填饱肚子
[42:36] I’m not a Neanderthal, I have a free will. 我不是尼安德特人 我有自由意志
[42:38] Bullshit! There is no free will. 胡说 根本没有什么自由意志
[42:41] – No? – Consider your phone. -没有吗 -想想你的手机
[42:43] It is designed to appeal to your Stone Age brain. 它的目的就是吸引你那石器时代的大脑
[42:46] You have to become dependent. You can’t fight back. 你一定会依赖上它 你无可抵挡
[42:49] So it’s not about happiness at all? 所以它和幸福完全没关系吗
[42:51] It’s about the promise of happiness. 它是一种对幸福的期待
[42:54] People have to move. Always chasing that carrot. 人们不得不行动 一直追赶那根胡萝卜
[42:57] So that means nobody can be happy 也就是说没有人能幸福
[43:00] or the business goes south. 不然商店早就破产了
[43:02] Exactly. 没错
[43:07] What is… What are you doing? 什么 你在干什么
[43:09] – What is she doing? – I don’t… -她在干什么 -我不
[43:10] I’m just going to the toilet. 我只是要去卫生间
[43:17] – Shit! You see? – I’m over here. -该死 你看到了吗 -我在这儿呢
[43:22] Thank you for putting her off! 谢谢你把她给气跑了
[43:23] I was so close to the finish line. 就差一点就搞到手了
[43:25] And that wasn’t easy. I mean, just look at me! 这并不容易 我是说 看看我现在的样子
[43:28] Then you walk in with your Ecumenical Church Day. 然后你和你的普世教会日就来了
[43:31] You were talking the whole time. 一直都是你在说话
[43:32] This is about Anna Kloske. 是因为安娜·克洛斯克
[43:34] – What? – You are so vindictive. -什么 -你真是小肚鸡肠
[43:37] “Alright, let’s talk about happiness”. “好了 我们来聊聊幸福吧”
[43:42] I know what you’re up to. 我知道你想干什么
[43:43] I’m getting that chick tonight, you can bet your life on it! 今晚这个妞是我的 你可以赌上你的命
[43:47] I thought you might care about what… 我觉得你会在乎…
[43:49] Walk me to the door. 带我到门口
[43:51] Go. 快点
[43:53] – Why? – Go to the door. -为什么 -带我到门口
[44:03] Yeah, uh… 好
[44:04] Sorry, uh… 抱歉
[44:06] Paul had to go to bed. 保罗得去睡觉了
[44:08] He’s gone. 他走了
[44:10] I heard. 我听到了
[44:24] You want to get the chick. 你想得到这个妞
[44:27] Excuse me? 什么
[44:29] You were so close to the finish line. 你差一点就把我搞到手了
[44:34] I think that was a misunderstanding. 这是个误会
[44:36] Yes, I think so too. 是 我想也是
[45:08] Stop, stop, stop… 等等 等一下
[45:15] Fuck. Sorry. 操 对不起
[45:36] Grandma? 奶奶
[45:38] I’ll make you some food. 我来给你做饭
[45:41] Grandma! 奶奶
[45:41] Whoa, that’s heavy. 这也太重了
[45:43] Grandma! 奶奶
[45:45] Grandma, you can’t do things like that. 奶奶 你不能做这种事情
[45:47] – Who else will do it? – What do you want with that? -不然谁来做 -你把这个拿下来干嘛
[45:50] There were two boys here the other day. 之前这里有两个男孩
[45:53] – Yes, that was us. – I know that. -对 就是我们 -我知道
[45:56] Me and Toni. 我和东尼
[45:57] Handsome Toni? 帅哥东尼
[45:59] That’s right. 对
[46:02] What does that have to do with the suitcase? 这跟旅行箱有什么关系
[46:05] I don’t remember. 我不记得了
[46:07] I saved it when we fled. 我们逃跑的时候放那的
[46:09] We weren’t allowed to take more. 他们不准我们带更多行李
[46:12] – May I? – Go ahead. -我能看看吗 -你看吧
[46:19] Wait, so… 等等 所以
[46:20] All your possessions fit in there? 你的东西都能放进去吗
[46:24] There were six of us in one room. 我们一间房里住了六个人
[46:26] At the refugee camp. Nobody wanted us. 在难民营 没人愿意接纳我们
[46:30] Kind of like today. 就像现在一样
[46:32] Yes. 是啊
[46:34] People forget. 人们总是遗忘
[46:38] Is that Grandpa? 这是爷爷吗
[46:39] Show me. 给我看看
[46:44] Does he look like Grandpa? 他看着像爷爷吗
[46:46] Then who is he? 那他是谁
[46:51] I made the dress out of our nice tablecloths. 这件裙子是我用我们的漂亮桌布做的
[46:55] We didn’t need them anymore. 我们不需要那些桌布了
[46:59] – Look at you smiling. – That’s impossible. -看你笑得多开心 -不可能
[47:01] You are. Look. 真的 你看
[47:03] You look super happy. 你看上去超级幸福
[47:06] Well… 是吗
[47:07] We were young. We survived. 我们那时还年轻 活下来
[47:11] That was already a lot. 已经是幸运至极了
[47:19] What is it, Paul? 怎么了 保罗
[47:21] Nothing, Grandma. It’s just the smoke. 没事 奶奶 烟有点熏眼睛
[47:25] Come here. Hey, come here. 过来 过来
[47:28] Like in the old days. 就像过去那样
[47:31] Grandma, I’m almost 37. 奶奶 我都快37岁了
[47:37] Everything was easy for you, Grandma. 奶奶 你的生活真惬意
[47:40] You had nothing. 你什么都没有
[47:42] But you were still happy. 但你仍然感到幸福
[47:44] We have everything. 我们什么都有
[47:48] We can eat when we want to, what we want to… 我们丰衣足食 从不担心饿肚子
[47:51] Nobody shoots at us, nobody locks us up. 没人开枪打我们 也没人把我们关起来
[47:55] We have no reason to be unhappy. 我们有什么理由不幸福
[47:58] You had the war. 你们那时经历着战争
[48:01] Poor boy. 可怜的孩子
[48:03] Why aren’t we ever happy for long? 我们为何不能获得长久的幸福
[48:08] Happiness is like water, Paul. 幸福就像水 保罗
[48:10] If you try to hold on to it, you’ll 如果你想刻意去抓住它
[48:12] go through life with clenched fists. 你最后也只能收获两个紧握的拳头
[48:21] Nurse! 护士
[48:23] I need your help. 我需要你帮忙
[48:26] I can’t get these stupid drops in. 这些蠢眼药水我滴不进去
[48:31] Hey, don’t look. 别看
[48:36] Hold still, or the drops won’t stay in. 别动 不然就都流出来了
[48:39] Yes, it’s okay… 好的 没问题
[48:43] What are you doing here anyway? 你到底在这干嘛
[48:46] It’s long before midnight. 离午夜还久着呢
[48:48] I wanted to see you arrive. 我想看到你过来
[48:50] I’m not dressed yet. 我还没穿戴整齐
[48:52] I’ll help you. 我来帮你
[49:19] Why do you have all this? 你怎么有这么多东西
[49:22] This isn’t all of it. 还有呢
[49:39] Yes… 是啊
[49:46] Wait… 等等
[50:56] I’d like to see you more often. 我想多见见你
[51:00] Yes. 好啊
[51:04] On one condition. 有一个条件
[51:06] What? 什么条件
[51:08] What’s in here, stays in here. 我们的事情止步于这里
[51:13] Ok. 行
[51:14] You won’t come after me. 你不许追求我
[51:17] Ok. 行
[52:25] – Nervous? – Nah. -紧张吗 -不
[52:28] – In ten minutes? – Yo! -十分钟 -好
[52:31] But you’re not wearing that? 但你没穿那个
[52:33] Did you pick up your suit? 你去拿你的西服了吗
[52:35] Suit or tea. 拿了西服就没茶喝了
[52:37] Oh God, they’re coming! 天啊 他们来了
[52:44] What are they doing? 他们在做啥
[52:45] – Isn’t it time you got glasses? – You’d like that. -你不该配副眼镜吗 -你想得美
[52:49] Stop staring out the window and go do something cool. 别盯着窗外了 去做点酷的事情
[52:52] Like what, drink coffee? 什么事算酷 喝咖啡吗
[52:53] Go! 快去
[52:56] – What are they doing? – Nothing, what… -他们在做啥 -没啥 什么
[53:03] Of course he drives electric. 他当然会开电动车
[53:09] You read the protocol? 规程你读过了吧
[53:11] – I gave up at page 200. – His eyes were sore. -我读到200页就没读了 -他眼睛痛
[53:14] Hilarious. Mr. Dröger, please write that down. 很搞笑 德罗格先生 请把这写下来
[53:17] If you misbehave, I will lose my job. 如果你们举止不当 我工作就丢了
[53:19] And then I can’t pay my nanny, 然后我就请不起保姆了
[53:21] and my nanny can’t pay her nanny either, 然后我的保姆就请不起她的保姆了
[53:23] triggering a devastating economic chain reaction 引发一连串毁灭性的经济反应
[53:25] leading to the election of a right-wing chancellor. 最终导致右翼人士当选总理
[53:28] Did you hear me? 你们听懂了吗
[53:30] Please, Mr. Becht, the executive summary. 贝希特先生 请你总结一下我刚刚说的
[53:32] Only speak when you are addressed. 让你们说话的时候再说话
[53:34] You will show friendly, un-German behavior. 你们要展示出友好的德式礼仪
[53:37] When a joke is made, you will laugh appropriately, 有人说笑话 你们就要给出恰当的笑容
[53:40] but refrain from making jokes yourself. 但是你们自己不要说笑话
[54:51] Should someone tell him it’s speaking Finnish? 有人该告诉他那东西在说芬兰语吗
[55:04] Now… May I? 现在 我能说了吗
[55:07] Yes, of course. 可以 当然
[55:11] Yes 是的
[55:12] No 不是
[55:13] Pardon? 什么
[55:14] He means yes. 他说是
[55:16] No 不是
[55:21] Yes 是
[55:21] No 不是
[55:22] Yes 是
[55:23] No 不是
[55:23] Yes 是
[55:23] – Are you mad? – Just wait. -你发什么疯 -等一等
[55:41] What? 干嘛
[56:08] What? Sorry. 啥 抱歉
[56:29] Are you out of your mind? 14 million! 你疯了吗 1400万
[56:33] Did someone open your skull and take a dump in it? 有人在你脑子里拉屎了吗
[56:35] – 14 million! – Can you even hear me? -1400万 -你听到我说话没有
[56:38] Can you hear what I’m saying? 你有没有在听我说话
[56:40] 14 million euros, Paul. Your turn. 1400万欧元 保罗 你说吧
[56:44] You just do what you want, huh? 你想怎么样就怎么样是吧
[56:46] Making big deals behind my back. Why didn’t you tell me? 背着我达成协议 你怎么不告诉我
[56:49] – Because there is no deal. – What? -因为我们没达成协议 -啥
[56:50] I was just bluffing. 我在虚张声势
[56:52] What? 什么
[56:53] Come on, he knows. He’s not stupid. 得了吧 他明白的 他又不是傻子
[56:55] But he still can’t say no. 但他仍然无法拒绝
[56:58] – Why? – Because he wants the data. -为什么 -因为他想要数据
[57:00] He doesn’t care that our app is cute and makes people laugh. 他才不管我们的应用是不是滑稽可笑
[57:03] His currency is data. 数据就是他的金钱
[57:05] It’s my app! I invented it! 这是我的应用 我发明的应用
[57:08] And thanks to me it’s now worth 14 million euros! 多亏了我 现在它值1400万欧元了
[57:11] But it wasn’t about the money. We wanted 不是钱的问题 我们想做的是
[57:13] to do something good for people. 真正造福于民
[57:15] Paul, please stop whining. 保罗 拜托你别发牢骚了
[57:17] People don’t even know what’s good for them. 人们根本就不知道什么是福
[57:20] They want one thing and do another. 他们想要一个东西 却做着另外的事
[57:22] Happiness doesn’t exist. All we need 幸福并不存在 我们只要依靠
[57:24] to win are instincts and discipline. 直觉和纪律就能赢
[57:26] To hell with a system that’s all about winning. 你去死吧 就只知道输赢
[57:28] – That’s why you always lose. – I don’t lose. -这就是为什么你总是输 -我从不输
[57:31] – You do. – Wait, who bet on Paul? -你才会输 -等等 谁押了保罗那边
[57:35] Nobody? 没有人吗
[57:36] Why would that be? 为什么会这样呢
[57:37] OK guys, isn’t it time to celebrate? 行了两位 难道现在不该庆祝吗
[57:41] Finally! You should really thank me. 说到点子上了 你真的该谢谢我
[57:44] Come on, let’s drink the champagne now. 来 我们开香槟
[57:46] I just made this dump a fortune. 我刚刚给这傻子赚了一大笔钱
[57:48] I don’t want to waste my time measuring dicks. 我可不想荒废时间争论谁的屌长
[57:53] Yeah, because we all know who’d lose then. 对 因为我们都知道谁会输
[57:58] Pardon? 你说什么
[57:59] But maybe that’s why you have to inflate your ego like that. 也许正因如此 你才需要虚张声势
[58:04] – I’m not sinking to that level. – Better not to. -我还没有降到那个层次 -最好还没有
[58:08] It’s not a matter of size. 这不是尺寸的问题
[58:09] It’s relative. In Asia you’d be king. 这是相对的 在亚洲你就是王者
[58:11] Yours is half foreskin. 你的包皮就一半长
[58:13] At least I have one. 至少我还有
[58:14] That’s anti-Semitic. 你这样说是不符合犹太习俗的
[58:15] Now you’re Jewish again? 现在你又是犹太人了
[58:17] My cock is fine! 老子屌好得很
[58:19] Says who? 谁说的
[58:20] Several sources independently confirmed it. 好几个人都不约而同地确认过
[58:22] Oh really? Who? 是吗 都是谁
[58:23] Anna Kloske, for example. 比如安娜·克洛斯克
[58:46] – I’m betting everything. – What? -我拿整个身家下注 -什么
[58:49] We have 20 days left. I’m betting all my shares on you losing. 我们还剩20天 我押上我全部股份赌你输
[58:52] What? 什么
[58:53] Come on, you player, winner takes all, 来啊 你不是玩家吗 赢家通吃
[58:56] and the staff gets half. 员工们拿一半
[58:58] But without cheating. Can you manage? 但是不能作弊 你能做到吗
[59:00] No more orders with Betty. 不准再指使贝蒂帮你作弊
[59:02] – I don’t know what you mean. – Come on! I’m not stupid. -你在说什么 -别装了 我不傻
[59:05] Scampi and white wine in the fridge. Eye drops? 冰箱里的大虾和白葡萄酒 眼药水
[59:08] – That’s cheating. – Cheating? -那就是作弊 -那是作弊
[59:10] – Who keeps trading? – Who keeps counting things as one? -是谁在交易 -是谁把好几样东西算作一样
[59:13] – Like what? – Your hair pills. -你说什么 -你的生发药片
[59:14] – Should I count every pill? – Yes. -一片算一样东西吗 -是
[59:16] I’d like to see what you choose, 我想看看你选哪样
[59:18] your hair or 14 million euros. 你的头发还是1400万
[59:20] Your phone counts as 40 things in one! 你的手机里面就有40样东西
[59:22] OK. Fine. 行
[59:24] From midnight: 从午夜开始
[59:26] no cell phone, no trading, everything counts, 不用手机 不许交易 所有东西都计数
[59:28] nothing from the office. 不准从办公室拿任何东西
[59:29] If you get caught, you lose immediately. 如果被抓到 马上就输
[59:35] Deal. 成交
[59:38] – Hey! – You said after midnight. -嘿 -你说午夜之后
[59:58] Sorry. 对不起
[1:00:50] – Have you completely lost it? – Why? -你是不是疯了 -为什么
[1:00:52] Did he put you on my case? 他让你这么做的吗
[1:00:55] No. 不是
[1:00:56] Why are you spying on me, not him? 那你为啥要监视我 不是他
[1:00:58] Greater likelihood of meltdown. 你输的几率比较大
[1:01:01] Shame on you. 不知廉耻
[1:01:03] – Shame on all of you! – 14 million? -你们全都不知廉耻 -1400万
[1:01:05] Friendship has its limits. 友谊是有极限的
[1:01:07] Want a bite? 想吃一口吗
[1:01:10] – Eh… Paul? – Yes, what is it? -保罗 -干嘛
[1:01:13] Your mother. 你母亲
[1:01:14] – Yesterday? Why didn’t you tell me? – Your phone was off. -昨天吗 你怎么没告诉我 -你手机关了
[1:01:18] Oh, shit. That’s right. It all went well. 糟了 这就对了 那个很顺利
[1:01:21] She has a cast now, and she’s still a little out of it, 她有一个角色演了 有点膨胀了
[1:01:24] but you can go visit her. 但你能去看看她
[1:01:26] She’d like that. 她会高兴的
[1:01:28] She’s not used to hospitals. Dad is there right now. 她在医院不太习惯 爸爸在那陪着她
[1:01:32] This is awful. Why does she do this? 糟透了 她为什么要这样
[1:01:35] It was to be expected that she’d fall down sooner or later. 可以预料她早晚都会摔下来的
[1:01:38] She won’t listen to anyone. 她谁的话都不听
[1:01:40] What are you doing with her things? 你翻她的东西干什么
[1:01:42] I’m seeing what she can take to the home. 我看看她有什么东西可以带回家
[1:01:46] – A home? – Pauli… -什么家 -保罗
[1:01:49] She can’t live alone anymore. 她不能再一个人住了
[1:01:51] We can’t be there for her all the time. 我们没法永远陪着她
[1:01:54] It’s nice there. She’ll have things to do. 那边很好 她会有事做
[1:01:56] So you’re sorting out half her life, or what? 你这是在帮她计划下半辈子吗
[1:01:59] I wanted to ask you if you want anything. 你想拿点什么东西走吗
[1:02:01] – Me? – Yes, as a souvenir. -我吗 -是啊 就当纪念品
[1:02:07] Look. 看这个
[1:02:10] Do you know who that is? 你知道这是谁吗
[1:02:12] No idea. 不知道
[1:02:15] I think that was her true love. 我觉得那才是她的真爱
[1:02:16] A Russian soldier? 一个俄罗斯士兵吗
[1:02:19] You see? 看到了吗
[1:02:21] We don’t know anything, Mom. 我们并不了解她 妈妈
[1:02:23] If even we don’t know what all this means, 如果连我们都不了解这些东西的意义
[1:02:25] then who will care? 那还有谁会在乎呢
[1:02:27] Without Grandma here, it’s all just stuff. 要不是有奶奶在 这些东西毫无意义
[1:02:29] Pauli 保罗
[1:02:31] It’s not about her memories, but about yours. 这不是她的回忆 而是你的
[1:02:39] So, do you want to keep something, or not? 所以你到底要不要拿点什么东西走
[1:02:42] No. 不要
[1:02:44] What’s wrong, Paul? 怎么了 保罗
[1:02:46] Nothing, I have no space this week. 没什么 这星期我没地方放了
[1:02:49] We need you to help with the move on Saturday. 这周六搬家的时候你得过来帮忙
[1:02:51] – Tell Toni. – Yes, I will. -告诉东尼 -好的
[1:02:52] – And visit her in the hospital. – I will. -记得去医院看看她 -我会的
[1:02:54] Bring her cigarettes, or she’ll go mad. 给她带点烟 要不她会受不了的
[1:02:56] I don’t have money, Mom. 我没钱 妈妈
[1:02:58] – Wait, I… – No, Mom. -那我… -别 妈妈
[1:02:59] That’s against the rules. 那样就破坏规则了
[1:03:02] Take care, Mom. 保重 妈妈
[1:03:05] Well, thanks for your help. 那 辛苦你了
[1:03:37] What’s this? 这是什么
[1:03:39] Bye. See you next week. 下周见
[1:03:41] Bye. 再见
[1:03:48] And a good day to you. 你好吗
[1:03:51] There are one or two things I’d like to know. 我有一两件事想问你一下
[1:03:59] Not here, OK? 换个地方 好吗
[1:04:02] What are we doing here? 我们在这干嘛
[1:04:04] Hold this. 拿着
[1:04:13] Give me your hand. 手给我
[1:04:20] Here, 2500 euros. 这个 2500欧元
[1:04:23] Gucci, 4000 euros. 古驰要4000欧元
[1:04:26] Prada, almost 6000. 普拉达要差不多6000
[1:04:31] How much in total? 总共多少
[1:04:32] 68,743 euros. 68,743欧元
[1:04:36] How did you pay for all that? 这么多你怎么买得起
[1:04:39] First with my salary, then credit cards. 首先是工资 接着是信用卡
[1:04:41] Then money I stole from friends’ wallets. 然后就是我从朋友那偷来的钱
[1:04:43] And they just went along with it? 他们受得了你吗
[1:04:45] Let’s put it this way: I don’t have many friends left. 这么说吧 我没多少朋友了
[1:04:54] Show me. 给我看看
[1:04:56] Christ! 天啊
[1:04:58] Stupid exercise. 愚蠢的锻炼
[1:05:00] Why do you have to do that? 为什么要这样
[1:05:01] So we realize we’re not cured yet. 这样我们就能意识到自己没康复
[1:05:03] As if I need a reminder. 说得好像我需要提醒一样
[1:05:06] And now? 现在呢
[1:05:10] I have to give up everything I have for seven years. 七年来我不得不放弃所有东西
[1:05:13] I have to move into a self-help flat, go to therapy. 我不得不一个人住 一个人参加治疗
[1:05:16] I have to face reality. 我不得不面对现实
[1:05:19] I’d say it’s going quite well. 这不挺好的吗
[1:05:22] You hide all your stuff 你把东西都藏起来
[1:05:23] and play princess at night. 每天晚上活得像个公主
[1:05:24] You don’t understand. 你不懂
[1:05:26] Trust me, if anyone understands, it’s me. 相信我 如果有人能理解你 那就是我
[1:05:30] If all my things are gone… 如果我失去了所有这些东西
[1:05:33] what is left of me? 我还剩什么
[1:05:38] Before the bet… 下那个赌约之前
[1:05:41] I had 10,000 things. 我有10,000样东西
[1:05:43] 10,000. 10,000样
[1:05:47] Last week, I had 77. 上个星期 我只有77样
[1:05:50] – Do you feel better now? – I don’t know. -你感觉好些了吗 -我不知道
[1:05:55] You get a sense… 你会体会到
[1:05:58] of how free you could really be. 你有多么自由
[1:06:04] Free and starving, in your case. 对你来说是自由并饥饿着
[1:06:07] Sorry, I only ate half a banana today. 抱歉 我今天只吃了半个香蕉
[1:06:10] Please don’t tell him. 别告诉他
[1:06:13] I can be who I want to be for two hours a day. 我每天还能有两个小时做自己想做的人
[1:06:15] Don’t take that from me. 别把这也夺走
[1:06:18] Ok. 好吧
[1:06:19] Promise. 保证
[1:06:21] I promise. What kind of a person do you think I am? 我保证 你把我想成什么人了
[1:06:28] Well? Hungry? 饿了吗
[1:06:31] I wouldn’t wait too long if I were you. 如果我是你就不会等这么久
[1:06:34] Why? Um… 为什么
[1:06:37] Nothing. 没什么
[1:06:38] I didn’t say anything. What would I have said? 我什么都没说 我还能说什么呢
[1:06:40] I have nothing to say. Good night. 我无话可说 晚安
[1:06:51] Why shouldn’t I wait? 为什么我不该等呢
[1:06:53] Nothing, it was just a… 没什么 只是…
[1:06:55] Don’t give me that look. I hate that. 别那样看着我 我讨厌你那样
[1:06:57] – Where’s my deodorant? – Paul, look at me. -我的体香剂呢 -保罗 看着我
[1:07:01] Look at me! 看着我
[1:07:04] With your eyes open. 睁大你的眼睛
[1:07:08] There. Now what? 行 然后呢
[1:07:10] Until one of us blinks. 看谁先眨眼
[1:07:11] That’s mean. I always lose. 这不公平 我总是会输
[1:07:13] Exactly. 完全没错
[1:07:16] OK. She’s not coming today. 好吧 她今天不来了
[1:07:18] Happy now? 开心了吗
[1:07:20] Why? How do you know? 为什么 你怎么知道
[1:07:22] I just know. Now stop asking. 我就是知道 别问了
[1:07:24] You better not pull any tricks. 你最好别耍我
[1:07:26] It’s not funny. 这不是开玩笑的
[1:07:27] – It’s really important to me. – It? -这事对我很重要 -什么事
[1:07:30] She. She? -是她 -她怎么了
[1:07:33] Then what is her name? 好 那你告诉我她叫什么名字
[1:07:36] Does she have a last name? 她姓什么
[1:07:38] Where does she live? What does she do? How old is she? 她住哪 干什么工作 多少岁
[1:07:44] Hey, that’s mean! You know that I would like to know. 你不能这样 你知道我很想了解她的
[1:07:47] – But? – But she won’t tell me. -但是呢 -但是她不告诉我
[1:07:50] And why won’t she tell you? 那她为什么不告诉你呢
[1:07:52] Toni, we both know how this works: 东尼 我们都知道最后的结局是什么
[1:07:53] She lets you in, you lose interest. 她答应了你 然后你慢慢失去兴趣
[1:07:55] Like always. 如同以往
[1:07:56] You let them stroke your ego and then discard them. 你享受她们的温暖 然后再抛弃她们
[1:07:59] Don’t start with Anna Kloske again. 别再提安娜·克洛斯克了
[1:08:04] Toni… 东尼
[1:08:07] you don’t need anyone. 你不需要任何伴侣
[1:08:10] You don’t even know what it feels like to miss someone. 你甚至不知道思念一个人是什么感觉
[1:08:13] Because nothing’s missing about you. You’re perfect. 因为你根本不缺任何东西 你很完美
[1:08:15] You, all by yourself. 你一个人足矣
[1:08:18] Leave her alone, man. 放过她吧 兄弟
[1:08:21] If you really like her… 如果你真的喜欢她
[1:08:24] then let her be. 就应该放手
[1:08:36] Excuse me, I’m… 抱歉 我…
[1:08:38] I had… 之前我…
[1:08:39] Never mind. 算了
[1:08:41] Here I am. 我来了
[1:08:43] What’s wrong? 怎么了
[1:08:46] Nothing. 没什么
[1:08:48] Come in. 进来
[1:09:10] Hey Paul. 晚上好 保罗
[1:12:18] Sorry, I… 对不起 我…
[1:12:23] Why can’t I… It’s so stupid. 我本来可以… 这太蠢了
[1:12:28] I swear I won’t hurt you, I won’t throw you away. 我发誓不会伤你的心 我不会抛弃你
[1:12:32] Don’t listen to him, please. 求求你 别听他的
[1:12:33] He told you. 他告诉你了
[1:12:36] Yes… No… 是啊 不是
[1:12:39] What exactly? 告诉我什么
[1:12:43] Take care, Toni. 保重 东尼
[1:13:12] You got the right idea. 你说得没错
[1:13:15] Like Diogenes in the barrel. 就像住在木桶里的第欧根尼说的
[1:13:18] The world is disgusting. 这个世界恶心极了
[1:13:20] Being poor is a virtue! 贫穷是种美德
[1:13:53] What are you looking at? 你看什么呢
[1:13:55] It’s still eatable. No need to throw it away. 这仍然是可食用的 没必要扔了
[1:13:59] Consumerist pricks! 消费主义的蠢驴
[1:14:07] She’s gone. 她走了
[1:14:09] What? 什么
[1:14:12] Congratulations. 恭喜你
[1:14:25] Why did you do that? 为什么那样做
[1:14:29] Why did I do what? 我做什么了
[1:14:37] It was seized? 这是被查封了吗
[1:14:39] Did she steal it all? 她的东西都是偷来的吗
[1:14:46] She just has a ton of debt and… 她只是欠了很多钱
[1:14:49] A little psycho thing. 有点入魔了
[1:14:55] That’s why you ratted on her? 所以你就要背叛她吗
[1:14:57] I didn’t rat on her. 我没出卖她
[1:14:58] Are you so fucking jealous 你他妈就这么嫉妒吗
[1:14:59] you can’t let me be happy for a moment? 连一刻都不许我幸福吗
[1:15:01] What? 什么
[1:15:03] You want me to never see her again. 你想让我再也见不到她
[1:15:05] I just said you’re not good for her. 我只是说你不适合她
[1:15:07] See her as often as you want. 你想见就去见
[1:15:08] How? Huh? How? 怎么见 你告诉我 怎么见
[1:15:10] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[1:15:12] I don’t know where she lives. You said it yourself! 我不知道她住哪 你自己不是说过吗
[1:15:15] I can’t call her! 我没法打给她
[1:15:17] – I don’t know if she has a phone! – Of course she does! -我都不知道她有没有手机 -当然有啊
[1:15:20] She called herself on that first night. 第一个晚上她打过自己的电话
[1:15:26] – From your phone. – What? -用你的手机 -什么
[1:15:28] Her number is on your phone. 你手机里有她电话
[1:15:29] Nons… 胡说八…
[1:15:32] That’s right. 对哦
[1:15:35] Now you got me, huh? 现在你懂我什么意思了吧
[1:15:37] What? 什么
[1:15:38] So that’s why you did all this? 这就是你这么做的原因吗
[1:15:41] – What? – So I’d get your phone and… -什么 -我要用你的手机
[1:15:43] you win the bet? 于是你就赢了对吧
[1:15:45] It’s worth it for 14 million euros. 为了1400万欧元 什么都值了
[1:15:47] Are you mad? 你疯了吗
[1:15:48] That’s just like you. 这就是你
[1:15:50] You’re only happy when everyone around 只有在周围的人都不幸福的时候
[1:15:52] are just as unhappy as you are! 你才会幸福
[1:16:11] Now I get it. 好 我懂了
[1:16:17] It’s all a big misunderstanding. 这一切是个巨大的误会
[1:16:22] I would be glad if you’d explain it to me. 你要想解释这一切的话 我很乐意听
[1:16:26] We always think we’re best friends. 我们总是以为我们是最好的朋友
[1:16:30] But we just know each other for a long time. 但我们只是相互认识了很久
[1:16:35] There’s a difference. 这两者并不相同
[1:16:45] I give up. 我放弃
[1:16:48] You won. Have fun with the money. 你赢了 享受那些钱吧
[1:17:18] She didn’t know where she was. 她不知道自己在哪
[1:17:20] Tried to get up in the middle of the night. 半夜挣扎着想要起床
[1:17:23] With her broken hip. 屁股还伤着
[1:17:26] It took a while before they noticed. 过了一段时间他们才发现她
[1:17:29] The second operation was too much. 她没能熬过第二次手术
[1:17:46] Where were you? 你上哪去了
[1:17:48] What was so important? 什么事情这么重要
[1:17:53] I don’t know. 我不知道
[1:18:17] Stupid bet. 该死的赌注
[1:18:23] I hate him. 我恨他
[1:18:25] He’s your best friend. 他是你最好的朋友
[1:18:28] No. 不
[1:18:32] No, we’re not friends. 我们不是朋友
[1:18:36] – We are the hare and the hedgehog. – What? -我们就像兔子和刺猬 -什么
[1:18:40] That was on the tape you always played when he couldn’t sleep. 他以前睡不着的时候 你放的磁带
[1:18:45] – About the race? – Yes. -赛跑的故事吗 -对
[1:18:51] He’s always the better one, the faster one, the stronger one. 他总是更优秀 跑得更快 更强壮
[1:18:55] But… I’m done. 而我 一塌糊涂
[1:18:57] Oh, Pauli. 保罗
[1:19:02] Would you rather have him as your son? 你是不是更希望他当你儿子
[1:19:04] No? 没有
[1:19:06] Be honest. 说实话
[1:19:08] What kind of rubbish is that? 说什么蠢话呢
[1:19:11] I don’t know. 我不知道
[1:19:13] Everything he did was always good. 他做什么都很优秀
[1:19:16] You were much harsher with me. 你对我也更严厉
[1:19:20] He just had a tougher life, Pauli. 只是因为他活得更辛苦
[1:19:47] Oh, Paul, you idiot. 保罗 你这个蠢货
[1:20:02] Hello, this is Lucy Denske’s mailbox. 你好 这里是Lucy Denske的语音信箱
[1:20:04] Leave a message after the beep. 请在哔声后留言
[1:20:20] Hello? 你好
[1:20:26] Uh… sorry. 抱歉
[1:20:31] Lucy? 露西
[1:20:33] Lucy! 露西
[1:20:36] Go away! 走开
[1:20:38] Oh God, it’s you. 太好了 是你
[1:20:40] – Are you still there? – No! -你还在吗 -不在
[1:20:42] Listen… 听我说
[1:20:43] I’m sorry you got caught in the crossfire. 我很抱歉你遇到了麻烦
[1:20:45] Paul is a loser! 保罗这个输家
[1:20:47] He doesn’t know when to stop. He shouldn’t have done that. 完全不知道适可而止 他不该这么做的
[1:20:57] What did he do? 他做了什么
[1:21:01] He ratted on you. 他告发了你
[1:21:03] All your stuff was seized. 你的东西都被没收了
[1:21:05] I’m so sorry. I’ll fix it for you. 对不起 我来替你摆平
[1:21:09] Nobody ratted on me. 没人告发我
[1:21:12] I turned myself in. 我出卖了我自己
[1:21:15] What? 什么
[1:21:18] You said there is no free will. 你之前说世上没有自由意志
[1:21:21] So I thought… 所以我想
[1:21:23] it’s the perfect time to prove the opposite. 这是我打你脸的绝佳机会
[1:21:29] Lucy! 露西
[1:21:35] Okay, how much debt do you have? 好吧 你欠了多少债
[1:21:39] 68,743 68,743.
[1:21:43] – What? – Yes. -什么 -没错
[1:21:45] – Is that it? – Excuse me? -就这些吗 -什么意思
[1:21:47] I’ll pay it. 我来还清
[1:21:52] What? 什么
[1:21:53] You don’t get it. I won! 你还不明白 我赢了
[1:21:55] I’m fucking loaded! 我有钱了
[1:21:57] 68,000 is peanuts! 68,000根本不算什么
[1:21:59] I’ll pay it with petty cash. 我花点小钱就付清了
[1:22:05] There are worlds between us, Toni. 我们根本不是一个世界的人 东尼
[1:22:06] Why? There are problems and we’ll solve them. 为什么 有问题我们解决就好了
[1:22:10] – You solve them. – Ok… -你来解决 -好
[1:22:12] I solve them. 我来解决
[1:22:13] And you think that’s the end of it? 你以为这样就完事了吗
[1:22:16] Yes! Why not? 对呀 不然呢
[1:22:19] Because I’m not cured. 我的病还没好
[1:22:23] I don’t care. 我不在乎
[1:22:26] You don’t care? 你真不在乎吗
[1:22:32] This is my flat. 这是我的公寓
[1:22:37] This is where I live. 我住的地方
[1:22:41] It was assigned to me. 这是分配给我的
[1:22:46] I have a legal guardian. 我有个法定监护人
[1:22:48] If I have more than a few euros I spend it right away. 我一有钱就会立刻花光
[1:22:55] I lied so much in my life. 我撒了很多谎
[1:22:57] My own parents won’t talk to me anymore. 连亲生父母都不再搭理我了
[1:23:01] But you don’t care. 不过你不在乎
[1:23:07] I have a hole in my soul. 我心里有一个窟窿
[1:23:11] It can’t be plugged. 无法填满
[1:23:13] Not with money, not with anything. 用钱填不满 用什么都填不满
[1:23:19] Look at me and tell me you don’t care. 看着我的眼睛 告诉我你不在乎
[1:23:26] You see? 看到了吗
[1:23:28] You need someone who is just as talented as you are. 你需要的是跟你一样优秀的人
[1:23:32] Someone who can keep up with you. 能与你并驾齐驱的人
[1:23:34] Not someone who just makes you look a bit better by comparison. 而不只是衬托你的绿叶
[1:23:39] I am not your project. 我不是你公司的项目
[1:24:13] Congratulations, Toni. 恭喜你 东尼
[1:24:18] Day 99 第九十九天
[1:24:23] Paul? 保罗
[1:24:27] You can’t keep ignoring me. You have to come out some day. 你没法一直无视我 早晚有一天得出来
[1:24:32] I’m sorry. 对不起
[1:24:47] – Still nothing? – Nobody’s seen him. -还是没有吗 -没人见过他
[1:24:49] Should we be worried? 我们该担心吗
[1:24:52] Did you get the contracts from the Americans? 你收到美国人的合同了吗
[1:24:54] The lawyers said they’re in the mail. 律师说发你邮箱了
[1:25:01] What a nice surprise! 真是稀客
[1:25:04] – Hi, Wolfgang. – Come in, Toni. -沃夫冈 -进来吧 东尼
[1:25:08] The game already started. 比赛已经开始了
[1:25:10] Is Renate in? 蕾娜特在吗
[1:25:11] No, she… 不 她…
[1:25:13] She’s cleaning up at Grandma’s. Some people may be interested. 她在外婆家打扫呢 有人可能要买那房子
[1:25:17] What’s going on with you? 你怎么回事
[1:25:19] Why weren’t you at the funeral? 你怎么没去葬礼
[1:25:24] What? 什么
[1:25:26] We were wondering where you were. 我们都在想你上哪去了
[1:25:28] Didn’t he tell you anything? 他什么也没告诉你吗
[1:25:34] We didn’t have the chance. 我们没说上话
[1:25:39] What’s with you two? 你们俩怎么了
[1:25:40] He’ll never forgive me. 他永远也不会原谅我了
[1:25:47] Come on. Lie down. 来 躺下
[1:25:50] Like in the old days. 像以前一样
[1:25:53] Renate, I’m 35 years old. 蕾娜特 我都35岁了
[1:25:55] Nobody will see. 没人会看见的
[1:25:57] Come on. 来吧
[1:26:03] Stupid bet. 该死的赌注
[1:26:05] You know, Toni… 知道吗 东尼
[1:26:09] it’s about time you stopped being children. 你不能再这么孩子气了
[1:26:13] You need something real in your lives. 你生活中需要点更实在的东西
[1:26:16] What do I know? Wives? A family? 我也不知道 可能是妻子 家庭
[1:26:19] Then you’ll know what real problems are. 这样你才能知道真正的问题是什么样的
[1:26:23] Probably. 也许吧
[1:26:24] Definitely. 没错
[1:26:30] Can you put in a good word for me? 你能帮我说说好话吗
[1:26:33] He’s so stubborn, he’ll never give in. 他太固执了 死不低头
[1:26:35] He’d rather starve than leave his flat. 宁愿饿死也不走出公寓半步
[1:26:38] Toni, Paul left. 东尼 保罗走了
[1:26:41] He’s in California. 他在美国加州
[1:26:43] A first-class ticket. 头等舱
[1:26:45] Who’d pay for that? 不知道谁给他买的
[1:26:52] No. 不
[1:27:06] Paul! 保罗
[1:27:37] – Say “Hello, Toni”. – Hello, Toni. -说”你好 东尼” -你好 东尼
[1:27:40] Hello, Willi. 你好 威利
[1:27:44] Could you please tell Paul to fix his car? 能请你叫保罗修一下他的车吗
[1:27:46] Elke can’t get the oil stains out of Willi’s trousers. 威利裤子上的机油艾尔克洗都洗不掉
[1:27:49] There’s a trail of oil running all down the street. 机油漏了一路
[1:28:20] Fucking nature. 去你的大自然
[1:29:09] You really need to fix that oil pan. 你真得修修你的油底壳了
[1:29:12] You polluted half the city. 你污染了大半个城市
[1:29:16] Greenpeace declared a state of emergency. 绿色和平组织都拉响警报了
[1:29:20] Is this your version of a bread crumbs trail? 这就是传说中的面包屑线索吗
[1:29:28] You can’t do that. You can’t just leave me alone. 你不能这样 不能丢下我就走
[1:29:36] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[1:29:38] For what exactly? 原谅你什么
[1:29:44] For hitting you. 打了你
[1:29:46] Ok. 可以
[1:29:47] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[1:29:51] So… 那…
[1:29:52] we’re fine then? 我们算和好了吗
[1:29:56] No. 没有
[1:30:01] OK, what else? 好 还有什么
[1:30:03] You tell me. 你给我讲讲
[1:30:08] For treating you unfairly. 对你不公平
[1:30:10] OK, forgiven. 行 原谅你
[1:30:12] – For gambling with our money? – Forgiven. -用你的钱打赌吗 -原谅你
[1:30:15] – For abusing your data without asking? – Forgiven. -不经许可收集你的数据吗 -原谅你
[1:30:18] For saying you were the driver 在马约卡岛被拍到超速
[1:30:19] on that speed camera photo in Mallorca? 说司机是你吗
[1:30:22] Forgiven. 原谅你
[1:30:23] For submitting your term paper as mine? What? 用你的学期论文交作业吗 什么呀
[1:30:25] What else? 还有什么
[1:30:31] You’ve got to be kidding. 你在开玩笑吧
[1:30:36] Anna Kloske? 安娜·克洛斯克吗
[1:30:42] – What’s there to forgive? – Is that a serious question? -这有什么需要原谅的吗 -你真这么想吗
[1:30:45] For the thousandth time: it wasn’t my fault. 说了一千遍了 这不是我的错
[1:30:48] – You still don’t get it, huh? – Paul, she chased after me! -你还不明白吗 -保罗 是她追的我
[1:30:55] Admit it! 承认吧
[1:30:58] Just admit it, you asshole! 你就承认吧 混蛋
[1:31:00] What do you want? 你要我承认什么呀
[1:31:01] If you’d at least liked her, I would have forgiven you. 你要是至少还喜欢过她 我还能原谅你
[1:31:04] If she was so important to you, why didn’t you just call her? 既然她这么重要 你为什么不打电话给她
[1:31:07] Because it’s not about Anna, it’s about you, you jerk! 因为不是安娜的问题 是你 混蛋
[1:31:11] I want you to admit it! 我要你承认
[1:31:12] I don’t know what. 我不知道承认什么
[1:31:14] You couldn’t care less about her. 你根本不在乎她
[1:31:16] You wanted to hurt me. 你就是想伤害我
[1:31:18] Of course! 当然啦
[1:31:24] – What? – I wanted to ruin it. -什么 -我想破坏你们的关系
[1:31:28] I wanted to take something from you. 我想从你身上夺走点什么
[1:31:31] I didn’t want you to have that too, in your perfect life. 我不想你完美的人生连感情都一帆风顺
[1:31:34] What? 什么
[1:31:35] You have everything. 你什么都有
[1:31:37] You have a home, you have a family. 有家 有家人
[1:31:39] – They love you for who you are. – It’s your family too. -他们无条件地爱你 -他们也是你的家人
[1:31:43] I always had to fight for every bit of attention. 每一丝关注我都得拼命争取
[1:31:46] Do you remember the story about the hare and the hedgehog? 你还记得兔子和刺猬的故事吗
[1:31:49] Yes! Yes, you were always the hare. 记得 你永远是兔子
[1:31:51] That’s how it felt. Always running. 这就是我的感受 一直奔跑
[1:31:53] Always faster, straight ahead. 一直比我快 大步冲刺
[1:31:55] And no matter how fast the hare ran… 但不管兔子跑多快
[1:31:59] The hedgehog… …was already there. 刺猬永远在那里
[1:32:04] Fuck. 操
[1:32:07] The hedgehog won. 刺猬赢了
[1:32:12] Because he wasn’t alone. 因为他不是孤军奋战
[1:32:16] But you aren’t alone. 但你也不是一个人
[1:32:19] Hey, you can’t just disappear. 你不能说走就走
[1:32:24] I can’t manage without you. 我不能没有你
[1:32:32] I hate mud. 我讨厌泥巴
[1:32:33] I’ve got mud in my eye. 我眼睛里进泥巴了
[1:32:43] Come on already. A bit higher. 够了 火有点大了
[1:32:47] Keep it in the flame or it’ll go out. 把它放在火里 不然会灭掉的
[1:33:00] To Grandma. 祭拜奶奶
[1:33:06] Where did you find it? The garbage bin? 你从哪找出来的 垃圾桶吗
[1:33:09] I searched all the junk shops in the area. 我找遍了附近所有的旧货商店
[1:33:12] He wanted 12.50 euros. 老板要12.50欧元
[1:33:14] That’s too much for it. 真是太贵了
[1:33:17] I bought one thing on the 99th day. 在第99天 我还是买了个东西
[1:33:22] I think I lost the bet. 我想我输掉赌局了
[1:33:26] I gave up before you. 我在你之前就放弃了
[1:33:28] When? 什么时候
[1:33:30] I didn’t hear. 我没有听到
[1:33:33] You didn’t say anything. 你什么都没有说
[1:33:52] Hello, Betty. 你好 贝蒂
[1:33:54] Where are you heading? 你要去哪里
[1:33:56] Not far in these Manolo Blahniks. 穿着伯拉尼克的高跟鞋走几步
[1:34:04] You look like someone shot you with a make-up Uzi. 你看上去像掉进化妆品的桶里了
[1:34:07] It’s the Adele look. OK? 这是阿黛尔[英国流行歌手]的造型 懂吗?
[1:34:10] The eyelashes weigh 30 grams. I can barely open my eyes. 睫毛有30克重 我眼睛都要睁不开了
[1:34:12] It took two hours to 我花了2个小时
[1:34:13] sew me into this 4000-euro dress. 才把自己塞进这条4000欧元的裙子里
[1:34:15] How did you pay for all that? 你怎么付的钱
[1:34:17] Credit card. A prepayment on our victory. 信用卡 预支我们的胜利
[1:34:20] – Are you that sure? – You’re not? -你这么有信心吗 -你没有吗
[1:34:21] – Oh, I am. – They’re coming! -我有 -他们来了
[1:34:39] – Shit. – They both made it. -妈的 -他们俩都做到了
[1:34:40] – No way. – I lost. -不可能 -我输了
[1:34:43] – What? – You? -什么 -你吗
[1:34:46] – I changed my bet. – Nobody heard it. -我改了我的赌注了 -没人听到
[1:34:47] – I said it loud and clear. – When? -我说的很大声很清楚 -什么时候
[1:34:51] I lost too. 我也输了
[1:34:52] – What? – I don’t believe it. -什么 -我不相信
[1:34:54] We didn’t plan for that. 我们没有预料到这种结局
[1:34:55] What does that mean for us? 这对我们来说意味着什么
[1:35:04] We’re dividing everything among everyone. 我们会把所有股份都分给你们每个人
[1:35:06] Everyone gets the same share. 每个人得到相同的股份
[1:35:10] You, us, everyone. 你们 我们 每个人
[1:35:14] – How many are we? – 12. -我们有多少人 -12人
[1:35:15] How much does that make? 那每个人分多少钱
[1:35:16] – 14 divided by 12. – You bum. -14除以12 -你个笨蛋
[1:35:17] That’s 1,166,666 and 66 cents for everyone. 每个人1,166,666欧元66分
[1:35:22] What? 什么
[1:35:23] No more casting couch, 不再有潜规则
[1:35:25] no more “Mr. Director, may I pick up your pencil?” 不用再对导演阿谀奉承
[1:35:28] I’m buying the Death Star. 我要买死星
[1:35:29] – I’m buying Bayern. – Too expensive. -我要收购拜仁慕尼黑[德国球队] -太贵了
[1:35:31] – Hertha. – Right. -那就柏林赫塔[德甲球队] -好吧
[1:35:33] – Oh God, I’m so excited! – Where are you going? -天啊 我太兴奋了 -你去哪里
[1:35:35] – I’m going to puke. – Wait, we wanted… -我要吐了 -等等 我们想…
[1:35:39] We wanted to make you an offer. 我们想跟你们谈个条件
[1:35:44] Anyone who wants to can keep his share in the company. 任何人如果愿意 可以把股份留在公司
[1:35:47] We’re doing something revolutionary. 我们要做些革命性的事情
[1:35:50] Like what? 比如说呢
[1:35:54] We’ll step out of the rat race. 我们将走出激烈的竞争
[1:35:58] We’ll take the money we won and… 我们会用我们赢来的钱
[1:36:01] We’ll make something real. 做些实实在在的事情
[1:36:02] Like what? 比如说呢
[1:36:05] We could buy land. 我们可以买地
[1:36:08] We could create a place where money isn’t everything. 我们可以创造一个金钱不是万能的地方
[1:36:12] We could grow our own food. We could trade. 我们可以自己种植食物 然后进行交易
[1:36:16] We could be truly sustainable. 我们可以真正做到可持续发展
[1:36:18] And we might only be a few, 我们可能只有几个人
[1:36:20] but all big ideas started small. 但是千里之行始于足下
[1:36:23] And people know that we can’t go on like this, you see? 大家都知道我们不能再这样了 明白吗
[1:36:26] We are the revolutionaries! 我们是革命者
[1:36:29] We are the sand in the gears. 我们是星星之火 却可以燎原
[1:36:31] – Paul? Paul! – We’ll throw the wrench in the works! -保罗 -我们要打破现有的规则
[1:36:34] – Paul! – We will… What is it? -保罗 -我们会… 干嘛
[1:36:36] The Americans just released Nana. 美国人刚刚发布了娜娜
[1:36:39] What? 什么
[1:36:40] “David Zuckerman once again revolutionized the world. 戴维·扎克曼再一次改变了世界
[1:36:43] Since last night, 700 million mobile phones 从昨晚开始 七亿手机
[1:36:45] can install his revolutionary voice recognition app Nana.” 安装了他的革命性语音识别应用娜娜
[1:36:49] Hello, Ronnie. 你好 罗尼
[1:36:51] Are you ready to step into the future? 你们准备好踏入未来了吗
[1:36:58] 14 14!
[1:37:03] What? 怎么了
[1:37:10] Alright, be sure to take something home. 好的 一定要带些东西回家
[1:37:14] I’m paying off my debts with this. 我要拿这些去还债
[1:37:16] Because… 因为…
[1:37:18] I deserve it. 这是我应得的
[1:37:22] Hey Betty, let me buy you a drink. 贝蒂 让我请你喝一杯
[1:37:24] No, when I’m drunk I always want to make out. 不 我喝醉了总是乱来
[1:37:27] – You are drunk. – Really? -你已经喝醉了 -是吗
[1:37:28] Yes. 是的
[1:37:36] It’s over. 结束了
[1:37:38] Yup. 是的
[1:37:42] – So we got to experience that too. – What? -所以我们也经历了这些 -什么
[1:37:45] Being rich. 富有
[1:37:51] It just stressed me out. 它让我很紧张
[1:37:54] Money gone, woman gone… 钱没了 女人走了
[1:37:57] Everything gone. 一切都没了
[1:38:01] Hello? 什么
[1:38:05] Sorry, but I’d rather have the woman. 抱歉 我宁愿要那个女人
[1:38:10] Do you love her? 你爱她吗
[1:38:15] Yes. 爱
[1:38:37] Ok. 好的
[1:38:39] OK, what? 什么好的
[1:38:41] Come on. 起来
[1:40:08] Hello. 你好
[1:40:10] Hello. 你好
[1:40:19] I just wanted to tell you… 我只是想告诉你
[1:40:21] I’m not perfect. 我不是完美的
[1:40:25] I can’t see well, 我视力不太好
[1:40:26] but I hate these glasses for how they make me look. 但是我讨厌我戴眼镜的样子
[1:40:29] I have bad breath in the morning. 我早上有口臭
[1:40:31] I get grumpy when I’m hungry. 我饿的时候会发脾气
[1:40:34] I have a reading disorder, and I can’t remember names. 我有阅读障碍 而且我记不住名字
[1:40:38] I could never sleep with a closed door 我不能关着门睡觉
[1:40:40] because I had to know my Mom was there. 因为我必须确认我妈妈在
[1:40:43] I always need to be right and I like to lecture. 我总认为自己是对的 我喜欢说教
[1:40:46] And I can’t really commit, but still I long for you. 我无法承诺 但是我还是想和你在一起
[1:40:50] Shall I continue? 我可以继续吗
[1:40:52] What I want to say is that we all have a hole in our soul. 我想说的是所有人心里都有一个窟窿
[1:40:57] We all hope that something will make us whole again. 我们都希望有什么能让我们重新变得完整
[1:40:59] Money, attention, something. 金钱 注意力 某些事物
[1:41:03] A person. 一个人
[1:41:05] Maybe that’s bullshit. 也许都是废话
[1:41:08] Maybe we just have to grasp that we’ll never be finished. 可能我们必须明白 我们永远不会结束
[1:41:12] Then we wouldn’t destroy each other, 我们也不会毁掉彼此
[1:41:13] but we could be incomplete… 但是我们可以
[1:41:17] together. 一起不完整
[1:41:20] Right, and… 对了 而且
[1:41:23] I’m balding. 我在掉头发
[1:41:29] I think you need a new mattress. 我想你需要一个新床垫
[1:41:31] – The squirrels are nesting in yours. – Oh, shit. -松鼠们正在你的床垫里筑巢 -操
[1:41:33] I still needed it. 我还要的
[1:41:35] Just buy a new one then. 那就买一个新的
[1:41:37] I can’t. 我做不到
[1:41:39] Why not? I thought you were rich? 为什么做不到 我以为你很富有
[1:41:42] Well, uh… 好吧
[1:41:44] It turns out it was a bit premature. 事实证明 这有点为时过早
[1:41:48] This is all I’ve got. 这些就是我的全部
[1:41:50] In order of importance. 按重要程度排序
[1:41:52] – Orderliness is crucial. – Yes. -井然有序很重要 -是的
[1:41:59] And what you see here are the five things… 你在这里看到的五样东西
[1:42:02] I can’t live without. 是我生命中不可或缺的
[1:42:08] I only see four. 我只看到四样
[1:42:15] Oh God… 天啊
[1:42:19] That’s so tacky, 太俗气了
[1:42:21] but it’s so cute I could cry, if it weren’t so tacky. 但我快感动哭了 不那么俗气就好了
[1:42:25] – Paul came up with that. – Yes, of course. -保罗的主意 -是的 当然
[1:42:27] But I think it’s pretty good. 但是我觉得相当不错
[1:42:48] Is a bankruptcy really a good time to take a holiday? 破产真的是休假的好时机吗
[1:42:52] It’s the perfect time. 完美的时机
[1:42:54] – We need some time to think. – Fine. And then? -我们需要时间想一想 -好的 然后呢
[1:42:57] We’ll see. 再说吧
[1:42:59] Bye. 再见
[1:43:05] What are you going to live on? 你准备靠什么生活
[1:43:08] We don’t need much, Mom. 我们不需要太多 妈妈
[1:43:13] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[1:43:49] It kinda sucks though. 还是有点糟糕
[1:43:52] They stole your invention. 他们偷了你们的发明
[1:43:54] You can’t just let them get away with it. 你们不能让他们逍遥法外
[1:43:57] They have more lawyers than Berlin has residents. 他们的律师比柏林的居民还多
[1:43:59] No, that ship has sailed. 不 这个已经是过去了
[1:44:02] Maybe it’s a tremendous opportunity. 也许这是一个巨大的机会
[1:44:05] What do you mean? 什么意思
[1:44:06] Well… 好吧
[1:44:08] It’s our program on their computers. 他们电脑上的是我们的程序
[1:44:11] Our app is running on 700 million phones. 我们的应用程序在7亿部手机上运行
[1:44:15] What if there’s a little loophole? 要是有个小漏洞呢
[1:44:18] Dude, they turned it inside out. 老兄 他们反复检查过了
[1:44:20] I’m not talking about a virus. 我说的不是病毒
[1:44:22] Then what? 那是什么呢
[1:44:24] A little agreement. 一份小协议
[1:44:26] For a last call. 最后一次通话
[1:44:28] And Nana would ask me 娜娜会问我
[1:44:30] what she can do for me now. 现在她能为我做什么
[1:44:33] And what would you say to her? 那你会怎么回答她
[1:44:35] I don’t know. 我不知道
[1:44:36] Maybe Nana would speak directly to people. 也许娜娜可以直接跟人对话
[1:44:40] Maybe she would show them exactly what data is being collected. 也许她能告诉他们在收集什么数据
[1:44:44] She would ask us how we want to live. 她会问我们想怎么生活
[1:44:47] Whether the things we buy 我们买的东西是不是
[1:44:49] really bring joy into our lives, 真的给我们的生活带来了快乐
[1:44:51] or just clutter up our homes. 抑或只是把家里弄得乱七八糟
[1:44:54] She would say: “The future is here. 她会说 未来就在眼前
[1:44:57] We’re right in the middle of it. 我们身在其中
[1:44:59] But we have to think for ourselves.” 但是我们必须自己思考
[1:45:02] And do you know what the best part is? 你们知道最精彩的部分是什么吗
[1:45:05] Zuckerman would have to play along. He couldn’t go back. 扎克曼不得不配合 他回不去了
[1:45:09] He could hardly admit he stole Nana. 他很难承认他偷了娜娜
[1:45:11] It would all have been his idea. 这个想法可能一直在他脑海里
[1:45:17] You didn’t… 你没有…
[1:45:22] No, you didn’t really do that. 不 你没有真的这么做
[1:45:26] I think that’s mine. 好像是我的手机
[1:45:28] Sorry. 对不起
[1:45:35] Hello, NANA. 你好 娜娜
[1:45:36] Good morning, Paul. 早上好 保罗
[1:45:38] What a nice day today. 今天天气真不错
[1:45:39] Yes, wonderful. 是的 非常棒
[1:45:41] Is it time? 时间到了吗
[1:45:43] Yup. 是的
[1:45:44] Time to wake up. 该醒过来了
[1:45:47] Three… 三
[1:45:49] Two… 二
[1:45:51] One. 一
2018年

文章导航

Previous Post: A Dog’s Way Home(一条狗的回家路)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Sentinel(一级戒备)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号