Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

10 Things I Hate About You(对面恶女看过来)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user 10 Things I Hate About You(对面恶女看过来)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:对面恶女看过来
英文名称:10 Things I Hate About You
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] Ok guys, here we go, here we go. 好了 伙计们 现在开始
[00:19] 1 2… One, two…
[00:22] 1 2 3… One, two, three…
[02:02] I’ll be right with you. 马上就好
[02:15] So, Cameron. Here you go. 那么 卡梅伦 拿好
[02:19] Nine schools in 10 years. My, my. Army brat? 10年内换了9所学校 哇塞 你这个童子军
[02:23] -Yeah. My dad is… -That’s enough. -是的 我爸爸… -够了 不用解释了
[02:27] I’m sure you won’t find Padua any different than your old schools. 你会发现帕多瓦和你以前的学校没啥两样
[02:30] Same little ass-wipe shit-for-brains everywhere. 到处都有那些小混蛋
[02:35] Excuse me? Did you just say…Am I in the right office? 对不起 你刚才说…我是不是走错地方了
[02:41] Not anymore, you’re not. I’ve got deviants to see and a novel to finish. 没走错 我刚才可能有些不正常 我还有一篇小说要写
[02:43] Now, scoot. Scoot! 你现在可以走了 解散
[02:46] Okay. 好的
[02:48] Thanks. Thanks a lot. 谢谢 非常感谢
[02:54] Patrick Verona. 帕特里克·维罗纳
[02:56] I see we’re making our visits a weekly ritual. 我看我们每周都要例行会面一次
[02:59] Only so we can have these moments together. Should I hit the lights? 只有这样我们才能在一起嘛 要我关灯吗
[03:02] Oh, very clever, kangaroo boy. 聪明的袋鼠帅哥
[03:05] Says here you exposed yourself in the cafeteria? 有人说你在餐厅露出你的家伙?
[03:08] I was joking with the lunch lady. It was a bratwurst. 我只是和服务员开个玩笑 那只是个香肠
[03:11] Bratwurst? 香肠?
[03:14] Aren’t we the optimist? 我们在开玩笑吗?
[03:19] Next time, keep it in your pouch, okay? 下一次 把它看紧在你的袋子里 懂不
[03:22] Scoot! 解散!
[03:37] Hello! Michael Eckman. I’m supposed to show you around. 你好 我是麦克尔 我带你去看看新的环境
[03:40] Oh, hi. Thank God. You know… 你好 谢天谢地 你知道…
[03:42] Normally they send down one of those audio visual geeks. 通常他们会派一个奇怪搞笑的人来的
[03:45] No, I do. I know what you mean. 是的 我就是 我知道你的意思
[03:47] Hey, Michael, where should I put those slides? 麦克尔 我该把这些幻灯片放在哪里?
[03:49] Michael? So…Cameron. 麦克尔? 所以…卡梅伦
[03:53] Here’s the breakdown. Over there, we’ve got your basic beautiful people. 我这儿有个名单 那些是你将要打交道的人
[03:57] Now listen. Unless they talk to you first, don’t bother. 听着 除非他们先与你谈话 否则不要烦他们
[04:01] -Wait. Is that your rule or theirs? -Watch. Hey, there. -等一下 这是你的规矩还是他们的规矩 -看 那里
[04:04] -Eat me. -You see that? -啃我 -你看到了吗?
[04:08] To the left, we have the coffee kids. 左边是咖啡小子
[04:10] -That was Costa Rican, butthead! -Very edgy. -那是哥斯达黎加人! -非常易怒
[04:13] Don’t make any sudden movements around them. 在他们的周围不要有突然的举动
[04:15] These delusionals are your white Rastas. 这些是白种塔法里教教徒
[04:17] They’re big Marley fans. They think they’re black. 他们是玛列的狂热的信徒 他们认为自己是黑种人
[04:20] -Semi-political, but mostly… -Smoke a lot of weed? -多数有政治信仰 但大多数… -都抽大麻
[04:22] -Yeah. These guys… -Wait, wait. Let me guess. Cowboys? -这些家伙… -等一下 我猜是牛仔?
本电影台词包含不重复单词:1393个。
其中的生词包含:四级词汇:212个,六级词汇:124个,GRE词汇:134个,托福词汇:174个,考研词汇:239个,专四词汇:190个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:483个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:25] Yeah, but the closest they’ve come to a cow is McDonald’s. 是的 不过他们只在最近的麦当劳看过牛
[04:30] McDonald’s. 麦当劳
[04:32] These are your future Mvys. We’re all Ivy League accepted. 这些是将来的工商管理硕士们 我们都是被名牌大学承认的
[04:35] Yuppie greed is back, my friend. 雅皮士又回来了
[04:37] -Hey, guys, how you doin’? -Close it, Bogey! -伙计们 大家好么 -住口 怪胎
[04:42] -Yesterday, I was their god. -What happened? -昨天 我还是他们的上帝 -发生了什么事?
[04:46] Bogey Lozenstein started a rumor that I… 宝鸡·洛文斯丹 散布谣言说我…
[04:48] That I buy my Izods at an outlet mall. 在折扣店买了我的那啥
[04:52] -So they kicked you out? -Hostile takeover. But don’t worry. -所以他们把你赶出来了 -现在他们都不喜欢我 但不用担心
[04:55] -He’ll pay. Now, over here… -Oh, my God. -他们会付出代价的 现在… -我的天
[05:06] -What group is she in? -The “don’t even think about it” group. -她参加了什么团体 -在”想都别想”社团里
[05:09] That’s Bianca Stratford. She’s a sophomore. 比安卡·斯特拉特福德 她是2年级
[05:11] I burn, I pine, I perish. 我燃烧 我憔悴 我枯萎
[05:13] Of course you do. You know, she’s beautiful and deep. 当然你会这样 你知道 她既美丽又有深度
[05:17] I’m sure. 我知道
[05:19] Yeah, but see, there’s a difference between like and love. 是的 但是你要明白 喜欢和爱是两回事
[05:22] Because I like my Skechers, but I love my Prada backpack. 我喜欢我的Skechers鞋 但是我爱我的Prada背包
[05:25] But I love my Skechers. 但是我爱我的Skechers鞋
[05:28] That’s because you don’t have a Prada backpack. 那是因为你没有Prada背包
[05:33] Listen, forget her. Incredibly uptight father. 听着 别惹她 她的父亲特别难搞
[05:36] And it’s a widely known fact that 大家都知道
[05:37] the Stratford sisters aren’t allowed to date. 她父亲不允许她们姐妹与男生约会
[05:40] Yeah. 这样啊
[05:42] Whatever. 是又怎样
[05:50] Okay, then. What did everyone think of the Sun Also Rises? 好 那么大家认为[太阳照常升起]怎么样
[05:55] I loved it. He’s so romantic. 我喜欢它 他很浪漫
[05:58] Romantic? Hemingway? 浪漫? 你说海明威浪漫?
[06:00] He was an abusive, alcoholic misogynist who squandered half his life 这个口出污言 憎恨女人的酒鬼浪费了下半生
[06:03] hanging around Picasso trying to nail his leftovers. 在毕加索周围转悠想捡点残羹剩饭
[06:06] As opposed to a bitter, self-righteous hag who has no friends? 正好般配那个自大孤单的丑女
[06:12] Pipe down, Chachi. 安静 查其
[06:15] I guess in this society, being male and an asshole 这年头 像你这样的雄性混蛋
[06:17] makes you worthy of our time. 倒是给我们带来不少乐趣
[06:20] What about Sylvia Plath, 西尔维亚又怎么样
[06:21] or Charlotte Bronte or Simone de Beauvoir? 还有夏洛特或者西蒙?
[06:25] What’d I miss? 我错过了什么?
[06:28] The oppressive patriarchal values that dictate our education. 家长灌输式的沉闷教育
[06:31] Good. 那就好
[06:33] -Hey, hey! -Mr. Morgan. -喂 -摩根先生
[06:35] Is there any chance we could get Kat to take her Midol 我们可以让凯特
[06:37] before she comes to class? 在上课前就发泄完吗?
[06:41] Someday you’re gonna get bitch-slapped, 如果有一天 你被哪个家伙狂揍一顿
[06:42] and I’m not gonna do a thing to stop it. 我可不管你
[06:46] And, Kat, I want to thank you for your point of view. 凯特 谢谢你的发言
[06:49] I know how difficult it must be for you to overcome all those years 我知道你这些年来承受这些所谓的
[06:51] of upper-middle class suburban oppression. 中产阶级的偏见肯定是付出了很大的代价
[06:54] Must be tough. 你很坚强
[06:56] But the next time you storm the P.T.A.,crusading for better lunch meat, 但下次当你们为了更好的伙食或你们白种女孩抱怨的其他事
[07:00] or whatever it is you white girls complain about, 而怒骂教师联合会的时候
[07:02] ask them why they can’t buy a book written by a black man! 请质问他们为什么不买黑人写的书!
[07:05] -That’s right, mon! -Don’t even get me started on you two. -对 老大! -别让我看到你们俩
[07:11] Anything else? 还有什么?
[07:12] Yeah, go to the office. You’re pissing me off. 是的 到办公室去 你惹恼了我
[07:15] -What? Mr. Morgan… -Later! -什么? 摩根先生… -呆会再说!
[07:23] Undulating with desire, 心里充满渴望
[07:26] Adrienne removes her red… 阿德里安娜 脱掉她红色的…
[07:41] Crimson cape 深红色的披肩
[07:43] at the sight of Reginald’s stiff and… 当看到雷金纳德的坚硬…
[07:51] Judith! 朱迪思!
[07:54] What’s another word for “engorged”? 还有什么别的字来表示”肿胀的”?
[07:58] I’ll look it up. 我来给你查一下
[07:59] Okay. 好的
[08:02] -Swollen. Turgid. -Tumescent? -膨胀 -肿胀
[08:07] Perfect. 很好
[08:09] So, I hear you were terrorizing Mr. Morgan’s class again. 我听说你又在摩根先生的课上捣乱了
[08:15] Expressing my opinion is not a terrorist action. 表达自己的观点不算是捣乱行为
[08:18] The way you expressed your opinion to Bobby Ridgezay? 就像你表示对博比的观点那样?
[08:21] By the way, his testicle retrieval operation went quite well, 事实上 他的睾丸修复手术做的很好
[08:24] in case you’re interested. 如果你感兴趣的话
[08:26] I still maintain that he kicked himself in the balls. 我还是主张他踢在自己的睾丸上
[08:29] The point is, Kat… 关键是 凯特…
[08:34] Cat. 猫咪
[08:41] People perceive you as somewhat… 人们称你为…
[08:43] Tempestuous? 狂暴的?
[08:44] “Heinous bitch” is the term used most often. 他们更常称你为”可恶的母狗”
[08:50] You might want to work on that. 你可能想继续证明这个
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:56] As always, thank you for your excellent guidance. 像以前一样 谢谢你给我很棒的建议
[08:59] I’ll let you get back to Reginald’s quivering member. 那你就继续回到雷金纳德颤抖的阴茎
[09:04] “Quivering member.” I like that. “颤抖的阴茎” 我喜欢这个词
[09:08] Virgin alert. Your favorite. 处女来了 你的最爱
[09:18] Lookin’ good, ladies. 很正点
[09:19] Oh, she’s out of reach, even for you. 没人能搞到他 即使是你
[09:22] -No one’s out of reach for me. -You wanna put money on that? -没人能逃出我的手掌 -你想打赌吗
[09:26] Money, I’ve got. 打赌 那你输定了
[09:28] This I’m gonna do for fun. 那我就逗她来玩玩
[09:33] -Who’s that guy? -That’s Joey Donner. -那个家伙是谁? -他是乔依·唐纳
[09:36] He’s a jerk off, and a model. 他是个混蛋 做模特的
[09:38] -He’s a model? -A model. -他是个模特? -是的 是个模特
[09:40] Mostly regional stuff, but he’s rumored to have a big tube sock ad coming out. 听说他的一个电视广告要出来了
[09:43] -Really? -Really. -真的吗? -真的
[09:50] Man, look at her. Is she always so… 老大 看看她 她一直这样…
[09:53] -Vapid? -How can you say that? She’s totally… -索然无味? -你怎么能这样说她? 她整个…
[09:56] -Conceited. -What are you talking about? -自以为是 -你在说什么?
[09:58] There’s more to her than you think. 她并不是你想象的那样简单
[10:00] Look at the way she smiles, and look at her eyes, man. 伙计 你看她笑的样子 和她的眼神
[10:04] She’s totally pure. You’re missing what’s there. 她整个一个淑女 你看不出来她是
[10:09] No, no, Cameron, no. What’s there 不 卡梅伦 不 她事实上
[10:11] is a snotty little princess wearing a strategically planned sun dress 是一个把自己打扮成一个
[10:16] to make guys like us realize that we can never touch her 像你我之辈认为不能接近的公主
[10:19] and guys like Joey realize that they want to. 而让乔依之辈认为有机可乘的贱货
[10:22] She, my friend, is what we will spend the rest of our lives not having. 朋友 她会让你一生一无所获的
[10:26] Put her in your spank bank, move on. 把她放到你的脑后吧
[10:28] -Move on. -No, no. You’re wrong about her. -忘掉她吧 -不 不 你误会她了
[10:31] I mean, you know, not about the spanking part, 我的意思 你只看到了她的一面
[10:33] but the rest, you’re wrong. 而其他的方面 你错了
[10:35] All right…I’m wrong? You wanna take a shot, be my guest. 好吧…我错了? 你想去试试 那就随你的便
[10:38] She’s actually looking for a French tutor. 事实上她正在找一个法语家庭教师
[10:40] Are you serious? That’s perfect! 真的吗? 太棒了!
[10:42] Do you speak French? 你会说法语?
[10:45] Well, no, but I will. 现在不会 但是我将要会的
[10:50] Hey. Your little Rambo look is out, Kat. 你那身兰博打扮过时了 凯特
[10:54] -Didn’t you read last month’s Cosmo? -Run along. -难道你没有看上个月的? -走远点
[11:00] I know you can be overwhelmed, and you can be under whelmed, 我知道你是可以很高调 也可以很低调
[11:04] but can you ever just be “whelmed”? 但是你能不能低调一些?
[11:06] -I think you can in Europe. -Hi, ladies. -在欧洲就行 -女士们
[11:10] Would you szeet young things like a ride? 甜心们愿意去都兜风吗?
[11:18] Careful on the leather. 注意牛皮座椅
[11:24] That’s a charming new development. 真是一部漂亮的车子
[11:27] It’s disgusting. 真恶心
[11:32] Remove head from sphincter, then drive! 转过你的狗头 开你的车!
[11:40] -You okay? -Yeah. -你怎么样? -还行
[11:42] Just a minor encounter with the shrew. 只是遇到了一个泼妇
[11:45] -That’s your girlfriend’s sister. -That’s Bianca’s sister? -那是你女朋友的姐姐 -她是比安卡的姐姐?
[11:49] The mewling, rampalian wretch herself. 她是个狂暴婊子
[11:53] -Stay cool, bro. -Yeah, see you later. -兄弟 先走了 -再见
[11:56] Look out! 小心
[12:04] My balls! Oh, boy. 我的睾丸! 上帝呐
[13:14] Hello, Katarina. Make anyone cry today? 哈罗 凯特 今天又把谁弄哭了?
[13:17] Sadly, no. But it’s only 4:30. 抱歉 现在还没有 但现在才4:30
[13:21] -Hi, Daddy. -Hello, precious. -爸爸 -宝贝
[13:24] -And where have you been? -Nowhere. -你到哪里去了 -没去哪
[13:26] Hey, what’s this? It says Sarah Lawrence. 这是什么? 说什么莎拉·劳伦斯
[13:34] I got in! 我被批准了!
[13:38] Honey, that’s great, 亲爱的 太棒了
[13:39] but isn’t Sarah Lawrence on the other side of the country? 但莎拉·劳伦斯是不是在这个国家的另一边
[13:42] Thus the basis of its appeal. 那是申请的基础
[13:44] I thought we decided you were going to stay here and go to school. 我以为你已经决定了留在这 在这上学
[13:46] “U-Dub,” like me. Be a Husky. 留在这里 像我一样!
[13:51] No, you decided. 不 那是你的决定
[13:53] Oh, okay, so what, you just pick up and leave, is that it? 那好 你是否要立即收拾一下离开这里?
[13:56] Let’s hope so. 我觉得是这样的
[13:58] Ask Bianca who drove her home. 问问比安卡是谁开车送她回来的
[14:00] Kat, don’t change the…Drove? Who drove you home? 凯特 不要改变话题…开车? 谁开车送你回来的
[14:02] Now, don’t get upset, Daddy, but there’s this boy… 别着急 爸爸 是有一个男孩…
[14:05] -Who’s a flaming imbecile. -And I think he might ask me… -他是个弱智 -我认为他可能问我…
[14:08] Please. I think I know what he’s going to ask you. 拜托 我想我能想象出来 他要问你什么
[14:10] And I think I know the answer. No. It’s always no. 而且我想我还知道答案 不 决不可能
[14:13] What are the two house rules? 我们家的两条家规是什么?
[14:14] Number one, no dating till you graduate. 第一 毕业之前不准约会
[14:17] Number two, no dating till you graduate. 第二 毕业之前不准约会
[14:20] -That’s it. -Daddy, that’s so unfair. -就是这样 -爸爸 那太不公平
[14:23] All right, you want to know what’s unfair? This is for you, too. 好 你想知道什么是不公平吗? 你也听着
[14:26] This morning I delivered a set of twins to a 15-year-old girl. 今早 我给一个15岁的女孩接生 她生了对双胞胎
[14:29] Do you know what she said to me? 你知道 她对我说什么吗?
[14:31] I’m a crack whore who should have 我是个烂婊子
[14:32] made my skeezy boyfriend wear a condom? 我当时应该让我那个龌龊男友戴安全套
[14:37] Close, but no. 很接近 但是不对
[14:39] She said, “I should have listened to my father.” 她说 “我真应该听我爸爸的话”
[14:43] -She did not. -Well, that’s what she would have said -她没有这样说 -那好 这是她应该说的
[14:45] if she wasn’t so doped up. 如果她是正常的女孩
[14:48] Can we focus on me for a second, please? 能否言归正传 拜托?
[14:51] I am the only girl in school who’s not dating. 我是学校唯一还没有约会的女孩
[14:53] Oh, no, you’re not. Your sister doesn’t date. 你不是的 你姐姐也没有过约会
[14:54] And I don’t intend to. 其实我并不想
[14:56] And why is that again? 为什么你不想?
[14:58] Have you seen the unwashed miscreants that go to that school? 难道你没看到学校那些龌龊的家伙?
[15:01] Where did you come from? Planet Loser? 你是从哪里来的? “失败者”行星?
[15:03] As opposed to Planet Look At Me, Look At Me. 恰恰相反 “万众瞩目”行星 万众瞩目哦
[15:07] Okay, here’s how we solve this one. 好啦 我有个解决办法
[15:09] Old rule out. New rule, Bianca can date 老规则作废 新规则 比安卡可以约会
[15:15] when she does. 当她约会了之后
[15:18] But she’s a mutant! What if she never dates? 但是她是个怪物 如果她一辈子都不约会呢
[15:21] Then you’ll never date. Oh, I like that. 那么你也一辈子不约会 我太喜欢这个规则了
[15:23] And I’ll get to sleep at night. 现在我晚上可以有个好觉了
[15:26] The deep slumber of a father 是一个不用担心女儿怀孕的
[15:27] whose daughters aren’t out being impregnated. 父亲的沉睡
[15:31] -We’ll talk about Sarah Lawrence later. -Fine. -过些时候我们再讨论 莎拉·劳伦斯 -好
[15:33] -Wait! Daddy! -Gotta go. -等一等 爸爸 -我得走了
[15:37] Can’t you just find some blind, deaf retard 你不能随便找一个又瞎又聋的弱智
[15:39] to take you to the movies so I can have one date? 让他带你去看电影 这样我就可以去约会了?
[15:42] I’m sorry. Looks like you’ll just have to miss out 对不起 我看你要错过听到
[15:44] on the witty repartee of Joey “Eat Me” Donner. 乔依·唐纳”啃我”的甜言蜜语的机会了
[15:47] You suck. 你这个变态
[16:03] Hi. Can we make this quick? 我们进度能快一点吗?
[16:05] Roxanne Corinne and Andrew Jarrett are having an incredibly horrendous 科琳和安德鲁在大庭广众之下
[16:08] public break-up on the quad, again. 又闹翻了
[16:11] Oh, yeah, okay. I thought that we’d 好的 我想我们应该开始学发音了
[16:14] start with pronunciation, if that’s all right with you. 如果你认为可以的话
[16:18] Not the hacking and gagging and spitting part, please. 拜托 千万不要来那些枯燥的东西
[16:21] Well, there is an alternative. 很好 这儿有一个变通的办法
[16:24] -There is? -Yeah, French food. -是吗? -是的 我们去吃法国菜
[16:27] We could eat some together 我们可以一块去吃
[16:31] Saturday night? 周六晚上 如何?
[16:35] You’re asking me out? 你在约我出去?
[16:38] That’s so cute. What’s your name again? 太聪明了 你的名字叫什么来的?
[16:41] Cameron. Listen, I know that your dad doesn’t let you date, 卡梅伦 我知道你父亲不允许你去约会
[16:44] but I thought that if it was for French class… 但我认为我们是去为了学法语 自应另当别论
[16:46] -Oh, wait a minute. Curtis… -Cameron. -稍微等一下 柯提斯… -卡梅伦
[16:49] My dad just came up with a new rule. I can date when my sister does. 我父亲刚制定了一个新规则 如果我姐姐约会了 我就可以
[16:53] You’re kidding. Let me ask you, do you like sailing? 真的嘛 让我问你 你喜欢航海吗?
[16:56] ‘Cause I read about this place that rents boats… 因为我在这儿租了一条船…
[16:57] A beaucoup problemo, Calvin. 可能有很多问题 加尔文
[16:59] In case you haven’t heard, my sister’s a particularly hideous breed of loser. 可能你不知道 我姐姐很古怪
[17:04] Yeah. Yeah, I noticed she’s a little antisocial. 是的 我注意到了 她有点不擅社交
[17:08] -Why is that? -Unsolved mystery. -为什么会那样? -我也不知道
[17:11] She used to be really popular, and then it was like 她原来很正常 但是后来
[17:14] she got sick of it or something. 她好像开始讨厌这个或其他什么的
[17:16] Theories abound as to why, 有太多的理论来解释这种情况
[17:18] but I’m pretty sure she’s just incapable of human interaction. 但我认为她缺乏处理人际关系的能力
[17:21] Plus, she’s a bitch. 另外 她是一个婊子
[17:25] Well, yeah, but I’m sure, you know, that there are 但是我知道 有很多
[17:27] lots of guys who wouldn’t mind going out with a difficult woman. 男孩并不介意和一个难处的女孩出去
[17:31] I mean, you know, people jump out of airplanes and ski off cliffs. 我是说 有些人喜欢接受挑战
[17:35] It’d be like “Extreme Dating.” 这可以称为”终极约会”
[17:39] You think you could find someone that extreme? 你认为你可以找到一些这样的终极男孩
[17:42] Yeah, sure, why not? 是的 当然可以
[17:44] -And you’d do that for me? -Hell, yes! -你愿意这样帮助我吗? -当然!
[17:47] I mean, you know, I could look into it. 我的意思是 我可以试一试
[17:57] Now, I have gathered a group of guys, couldn’t be more perfect. 现在 我召集了一帮家伙 最棒的家伙
[18:00] Padua’s finest. 帕多瓦大学最棒的家伙
[18:07] Hi. How you doin’? 你们好
[18:10] Would any of you be interested in dating Katarina Stratford? 有人有兴趣与凯特·斯特拉特福德约会吗
[18:18] I’ve never been that ripped. 我还从来没醉到那样程度
[18:21] Maybe if we were the last two people alive, 当地球上只剩下我们两个
[18:24] and there were no sheep. 而且并没有母羊可以考虑的话
[18:25] Are there sheep? 有母羊吗?
[18:34] Did I or did I not tell you it was pointless? 难道我没告诉过你那是无意义的吗
[18:37] No one will go out with her. 没有任何人会和她约会
[18:43] Hey, hey, what about him? 他怎么样?
[18:46] Him? No, don’t…Don’t look at him, okay? 他? 不 别…别看他 好吗?
[18:48] He’s a criminal. I heard he lit a state trooper on fire. 他是个罪犯 我听说他火烧警察
[18:52] -He just did a year in San Quentin. -Well, at least he’s horny. -他在监狱呆过一年 -但是他很有个性
[18:57] I’m serious, man. He’s whacked. 我是认真的 伙计 他很危险
[18:59] He sold his own liver on the black market for a new set of speakers. 他在黑市上卖掉自己的肝脏 就为了买一套音响
[19:10] He’s our guy. 就选他
[19:30] Hi. How you doin’? 你好
[19:32] Listen, I… 听着 我…
[19:36] Okay. Later, then. 好 那就等一会
[19:46] How do we get him to date Kat? 我们怎么让他去约会凯特?
[19:49] I don’t know. 我不知道
[19:52] I mean, we could pay him, 我的意思 我们可以付他钱
[19:55] but we don’t have any money. 但我们没钱
[19:58] Yeah, well, what we need is a backer. 那么 我们需要一个支持者
[20:00] -What’s that? -Someone with money who’s stupid. -什么意思 -一个有钱的笨蛋
[20:18] Is that a peach Fruit Roll-Up? Because you don’t see many… 你画的是桃子吗? 因为你没有看到一些…
[20:21] Oh, okay. Yeah. All right. 好的 好的
[20:25] -Are you lost? -No. -你迷路了吗? -没有
[20:26] Actually, I just came by to chat. 事实上 我来和你们聊天
[20:29] -We don’t chat. -Well, actually, I thought -我们没有在聊天 -事实上 我想
[20:32] that I’d run an idea by you, just to see if you’re interested. 我刚好有个主意 不知道你是否有兴趣
[20:35] -I’m not. -Well, hear me out. -我没有兴趣 -听我把话说完
[20:37] Now, you want Bianca, right? 现在 你想泡 比安卡 对不对?
[20:41] But she can’t go out with you because her sister 但她不能和你出去 因为她姐姐
[20:44] is this insane head case, and no one will go out with her, right? 脑子有病 并且没人愿意泡她 对不对?
[20:48] Does this conversation have a purpose? 你说这话有啥目的
[20:50] What I think you need to do, 我认为你应该去做的是
[20:52] is you need to hire a guy who’ll go out with her. 去雇一个家伙去泡她
[20:55] Someone who doesn’t scare so easily. 一个不容易被吓倒的家伙
[21:00] That guy? 那个家伙?
[21:03] -I heard he ate a live duck once. -Everything but the beak and feet. -听说他有次活生生地吃掉了一只鸭子 -就剩下鸭嘴和鸭爪
[21:06] Clearly, he’s a solid investment. 很显然 他很值得你去投资
[21:11] -What’s in it for you? -Hey. -对你有何好处 -拜托
[21:12] I’m walking down the hall and I say hello to you, you say hello to me. 我希望我们和好 大家见面能够打个招呼
[21:16] Yeah, yeah, I get it. You’re cool by association. 好 我明白了 你是个好参谋
[21:20] I’ll think about it. 我会考虑的
[21:27] -We’re done now. -Yeah. -我们就这么决定了 -好
[21:33] What are you doing getting him involved? 你是怎么让他上圈套的?
[21:35] Relax, now. Relax. 放松 现在 别紧张
[21:36] We let him pretend he’s calling the shots. 我们让他认为他是主角
[21:38] While he’s busy setting things up, you have time with Bianca. 当他在忙活这事的时候 你就有时间去泡比安卡
[21:44] That is a good idea. All right. 好主意 厉害
[21:49] I have a dick on my face, don’t I? 有个鸡巴在我脸上 对不对?
[21:56] Now, remember, guys, 现在 伙计们 记住了
[21:58] grip it and rip it. 握紧 然后全速击出
[22:15] Hey. How you doin’? 你好
[22:22] I had some great duck last night. 昨晚 我抓到很多鸭子
[22:26] Do I know you? 我认识你吗?
[22:28] You see that girl? 看到那个女孩了吗?
[22:32] -Yeah. -That’s Kat Stratford. -是的 -那是凯特·斯特拉特福德
[22:35] I want you to go out with her. 我想你去泡她
[22:37] Yeah, sure, Sparky. 是吗 有意思
[22:41] Look, I can’t take out her sister until Kat starts dating. 如果凯特不去约会 我就别想泡她妹妹
[22:45] You see, their dad’s whacked out. He’s got this rule where the girls… 她们父亲是个老顽固 他给女儿定了这规定…
[22:48] That’s a touching story. It really is. Not my problem. 真是个动人的故事 真动人 但不关我事
[22:52] Would you be willing to make it your problem 你愿意把它作为你的事情吗
[22:54] if I provide generous compensation? 如果我给你很高的补偿?
[22:59] You’re gonna pay me to take out some chick? 你付钱让我去泡妞?
[23:04] -How much? -Twenty bucks. -多少钱? -20块
[23:15] Fine, 30. 那就 30块
[23:18] Well, let’s think about this. 好 来让我们算一下
[23:20] We go to the movies, that’s 1 5 bucks. 我们去电影院 要花15块
[23:26] We get popcorn, that’s 53. 我们去吃爆米花 要花53块
[23:31] And she’ll want Raisinets, right? 她还会想吃葡萄干 对不对?
[23:33] So, we’re looking at 75 bucks. 那么 我们至少需要75块
[23:37] This isn’t a negotiation. Take it or leave it, Trailer Park. 不要讨价还价 要就去 不要就拉倒
[23:41] Fifty bucks and we got a deal, Fabio. 50块 就这么定了
[23:48] Great practice, everybody. 练的好 伙计们
[23:51] -Good hustle, Stratford. -Thanks, Mr. Chapin. -跑得不错 斯特拉特福德 -谢谢 查品先生
[24:03] Hey there, girlie. How you doin’? 姑娘 你好吗?
[24:07] Sweating like a pig, actually. And yourself? 事实上 大汗淋漓像只猪 你呢?
[24:09] Now, there’s a way to get a guy’s attention, huh? 你总是能吸引男孩的目光 嗯?
[24:12] My mission in life. 这是我的人生意义
[24:14] But obviously, I struck your fancy, so, you see, it worked. 但是很显然 我激发了你的想象力 所以你看很有效果
[24:17] The world makes sense again. 这个世界又变得有意义了
[24:20] -Pick you up on Friday, then. -Oh, right. Friday. -那么周五我来接你 -好 星期五
[24:25] Well, the night I take you places you’ve never been before. 到时 我会带你到你从未去过的地方
[24:28] Like where? The 7-Eleven on Broadway? 比如像什么地方? 百老汇大街7-11?
[24:30] Do you even know my name, screw boy? 你知道我的名字吗 醉哥?
[24:33] I know a lot more than you think. 我知道的 比你想象的要多
[24:35] Doubtful. Very doubtful. 值得怀疑 非常值得怀疑
[24:45] We are screwed. 我们完了
[24:46] Hey, I don’t want to hear that defeatist attitude. 我不想听这种悲观的话
[24:48] -I want to hear you upbeat. -We’re screwed! -我想听你乐观的话 -我们完了!
[24:51] -There you go. -Hey, Coach Chapin! -又来了 -查品教练!
[24:58] Run, Bogey! 快跑 宝鸡!
[25:07] Have you ever considered a new look? 你难道不想换一个面貌吗?
[25:09] I mean, seriously. You could have some definite potential 我是认真和你说 你有无尽的潜力
[25:12] buried under all this hostility. 但是被你的敌意掩盖了
[25:14] I’m not hostile. I’m annoyed. 我并没有充满敌意 我是被惹恼了
[25:17] Why don’t you try being nice? 为什么你不能试着好处一些呢?
[25:19] People wouldn’t know what to think. 人们并不知道你是什么样的人
[25:21] You forget, I don’t care what people think. 不用说了 我并不在意别人怎么想
[25:23] Yes, you do. 不 你在意
[25:25] No, I don’t. 不 我不在意
[25:28] You don’t always have to be who they want you to be, you know. 你完全可以我行我素的
[25:32] I happen to like being adored, thank you. 我碰巧想让别人拜倒在我的裙下 谢谢
[25:35] Where’d you get the pearls? 这个珍珠项链是哪里来的?
[25:37] They’re Mom’s. 它们是妈妈的
[25:39] And you’ve been what, hiding them for three years? 什么 你收了3年?
[25:42] No. Daddy found them in a drawer last week. 不是 爸爸上周在抽屉里发现的
[25:44] So you’re just gonna start wearing them now? 那么 你现在就带上它了?
[25:46] It’s not like she’s coming back to claim them! 好像妈妈并没有回来说啊
[25:51] Besides, they look good on me. 另外 我戴上它很好看
[25:55] Trust me. They don’t. 相信我 它们并不配你
[26:03] Nice ride. Vintage fenders. 很漂亮的车子 很好的挡泥板
[26:05] Are you following me? 你在跟踪我吗?
[26:08] I was in the Laundromat. I saw your car. I came over to say hi. 我刚在自助洗衣店 看到你车子 就过来和你打个招呼
[26:14] -Not a big talker, huh? -Depends on the topic. -不喜欢讲话? -要看什么话题
[26:17] My fenders don’t really whip me into a verbal frenzy. 挡泥板并不能让我成为一个喋喋不休的人
[26:20] -You’re not afraid of me, are you? -Why would I be afraid of you? -你并不怕我 对不对? -为什么我要怕你?
[26:24] -Well, most people are. -Well, I’m not. -因为许多人怕我 -我可不怕你
[26:27] Well, maybe you’re not afraid of me, 可能你不怕我
[26:28] but I’m sure you’ve thought about me naked. 但我肯定你想看我的裸体
[26:31] Am I that transparent? 你是我肚子里的虫子?
[26:33] I want you, I need you. Oh, baby, oh, baby. 我要你 我需要你 宝贝 宝贝
[26:46] What is it, asshole day? 我靠 今天是”混蛋”日吗?
[26:48] -Do you mind? -Not at all. -你介意吗? -不介意
[27:01] You bitch! 你这个婊子!
[27:11] My insurance does not cover PMS! 我的保险并不包括经前综合症!
[27:16] Well, then tell them I had a seizure. 那好 你告诉他们我癫痫发作
[27:19] Is this about Sarah Lawrence? 是因为莎拉·劳伦斯?
[27:20] Are you punishing me because I want you to stay close to home? 因为我想你离家近一些 你就这样来惩罚我
[27:22] Aren’t you punishing me because Mom left? 你不是因为妈妈离开我们 而在惩罚我吗
[27:25] You think you could leave her out of this? 你能不把你老妈扯进来吗
[27:27] Fine. Then stop making my decisions for me. 好的 现在不要替我自做主张
[27:29] I’m your father. That’s my right. 我是你爸 那是我的权利
[27:31] So what I want doesn’t matter. 那么 我的意愿就无关紧要
[27:34] You’re 1 8. You don’t know what you want. 你才18岁 你还不知道你想干什么
[27:35] And you won’t know what you want till you’re 45, 你只有到45岁才会知道你想干什么
[27:37] and even if you get it, you’ll be too old to use it. 即使你知道了 你也太老了 而心有余而力不足
[27:40] I want to go to an East Coast school! 我想去东岸学校上学!
[27:42] I want you to trust me to make my own choices, 我想你信任我 让我自己作决定
[27:43] and I want you to stop trying to control my life 并且 我想你停止试图操纵我的生活
[27:45] just because you can’t control yours! 因为你自己都不能操纵自己的生活
[27:48] Yeah? Well, you know what I want? 那么 你知道我想要什么吗?
[27:53] We’ll continue this later. 晚些时候 我们再接着讨论
[27:54] Can’t wait. 我等不及了
[27:58] Did you just maim Joey’s car? 是你撞坏了乔依的车?
[28:01] Yeah. Looks like you’re gonna have to take the bus. 是的 我看你可能要坐公共汽车了
[28:03] Has the fact that you’re completely psycho 你是否发疯了?
[28:05] managed to escape your attention? 还找什么借口
[28:08] Daddy! 爸爸!
[28:15] -When I shell out 50, I expect results. -Yeah, I’m on it. -我付了50块 我要看到结果 -我正在进行中
[28:19] Watching that bitch violate my car doesn’t count as a date. 看那婊子撞我车可不是叫约会
[28:22] Now, if you don’t get any, I don’t get any. 如果你没有进展 我就不会有进展
[28:26] So get some. 所以加把劲
[28:29] I just upped my price. 我现在要加价了
[28:32] -What? -Hundred bucks a date. -什么? -100块一个约会
[28:35] -In advance. -Forget it. -提前预付 -算了吧
[28:38] Well, forget her sister, then. 那么 就忘掉她妹妹吧
[28:45] You better hope you’re as smooth as you think you are, Verona. 你最好名副其实一些 维罗纳
[29:01] -Go. -No, you go. -去 -不 你去
[29:02] I went before. 上次是我去的
[29:12] We know what you’re trying to do with Kat Stratford. 我们知道你想泡凯特
[29:15] Is that right? What do you plan to do about it? 是啊? 你想怎样?
[29:18] -Help you out. -Why’s that? -帮你 -为什么?
[29:22] The situation is, 情况是
[29:24] my man Cameron here has a majorjones for Bianca Stratford. 这是我的朋友 卡梅伦 他对比安有很大兴趣
[29:29] What is it with this chick? She have beer-flavored nipples? 这个妞有什么好的? 她有个蜂蜜乳房?
[29:31] -Hey! -I…I think I speak correctly 我 我…我想 事实上
[29:35] when I say that Cameron’s love is pure, 卡梅伦的爱情是很纯洁的
[29:38] purer than, say, Joey Donner’s. 比乔依·唐纳的意图要纯洁些
[29:40] I’m in this for the cash. Donner can plow whoever he wants. 我是为钱而做的 有钱能使鬼推磨
[29:42] Okay, there will be no plowing. 这里没有磨可推
[29:45] Patrick…Pat… 帕特里克…帕特…
[29:48] Let me explain something to you here. 让我给你解释一下
[29:50] We set this whole thing up so Cameron can get the girl. Cameron. 是我们设计了整件事情 所以卡梅伦应该得到那女孩
[29:54] Joey’s just a pawn. 乔依只是个被利用的
[29:59] So, you two are gonna help me tame the wild beast. 所以你俩想帮我驯服那母老虎
[30:01] Absolutely. 完全正确
[30:02] We’ll do some research, we’ll find out what she likes. 我们会做一些研究 我们会找出她喜欢什么
[30:05] We’re your guys. 我们是一伙的
[30:07] And he means that in a strictly non-prison movie type of way. 并且他的意思是说 绝对不会采用暴力手段
[30:13] Let’s start here. 那我们现在开始
[30:14] Now, Friday night, Bogey Lozenstein is having a party. 周五晚上 宝鸡·洛文斯丹有一个聚会
[30:18] It’s the perfect opportunity. 这是一个好机会
[30:20] -Perfect opportunity for what? -For you to take out Kat. -什么好机会? -你约凯特的好机会
[30:26] I’ll think about it. 我会考虑的
[30:29] And for a little payback. 现在 我们得到一点回报了
[30:32] This is gonna be some party. 这将是一个什么样的聚会?
[30:44] Let’s do this. 就这样干吧
[31:06] Now, this is really important, okay? 现在这很重要 懂吗?
[31:09] Which one do you like better? 你更喜欢哪一个?
[31:16] I think I like the white shirt better. 我想白色汗衫的好一些
[31:19] -Yeah, it’s… It’s more… -Pensive? -他有点… -忧郁的?
[31:23] Damn. I was going for thoughtful. 他妈的 我本想来点深沉的
[31:26] So, are you going to Bogey Lozenbrau’s thing 那么 你会去参加宝鸡·洛文斯丹
[31:28] on Friday night? 周五晚上的那个什么聚会吗
[31:29] Yeah, I might. 是的 可能会去
[31:31] Good, ’cause you know, I’m not gonna bother if you won’t be there. 太好了 你知道 本来你不去我也不去的
[31:38] See you there. 到时见
[31:40] -Okay. -All right. -好的 -很好
[31:58] So, have you heard about Bogey Lowenstein’s party? 你听说宝鸡·洛文斯丹的聚会了吗?
[32:01] Yes, and I really, really, really want to go. 是的 我非常想去
[32:05] But you know I can’t. Not unless my sister does. 但是你知道我不能 除非我姐姐也去
[32:09] Yeah, I know. I’m working on that, but so far, 是的 我知道 我正在想办法 但还差的远
[32:11] you know, she’s not going for my guy. 你知道 她并不想和男孩出去
[32:14] -She’s not a… -K.D. Lang fan? No. -她不是… -KD朗的歌迷? 不是的
[32:18] I found a picture of Jared Leto in her drawer once, 有一次我在她抽屉里发现杰瑞德·赖特的照片
[32:20] so I’m pretty sure she’s not harboring same-sex tendencies. 所以 我肯定她没有同性恋的性取向
[32:23] Okay, so that’s the kind of guys she likes…Like, pretty guys. 那么 她就是喜欢那种类型 喜欢漂亮的家伙
[32:28] I don’t know. All I’ve ever heard her say 我不知道 但是我曾经听她说过
[32:29] is that she’d die before dating a guy that smokes. 她至死不会和抽烟的男孩约会
[32:33] Okay, all right, no smoking. What else? 好的 不抽烟 还有什么?
[32:35] You’re asking me to investigate the inner workings 你想让我去调查
[32:37] of my sister’s twisted mind? 我姐姐扭曲的灵魂?
[32:39] I don’t think so. 我不想这样
[32:41] Well, nothing else has worked. 目前为止都没进展
[32:43] We need to go behind enemy lines here. 我们需要知己知彼
[32:50] Okay, here we go. 好 看我们找到了什么
[32:53] Class schedule, reading list, 课程表 读书列表
[32:55] date book, concert tickets, concert tickets. 日程表 音乐会门票 音乐会门票
[33:04] Black panties! 黑色内裤!
[33:07] What does that tell us? 那能说明什么呢?
[33:09] She wants to have sex someday, that’s what. 她有一天想搞一下下 就说明这个
[33:11] You…She could just like the color. 你…她可能就喜欢那颜色
[33:14] You don’t buy black lingerie unless you want someone to see it. 你是不会买黑色内衣的 除非你想给谁看
[33:19] So…Can I see your room? 那么…我可以去看看你的房间吗
[33:25] No. 不行
[33:29] A girl’s room is very personal. 女孩的房间是不能让外人进入的
[33:33] Oh, okay. 好的
[33:46] -Nice bike. -Yeah, you think so? -车子不错 -是吗?
[34:03] Wow. Is this what a bar looks like? 是不是酒吧都是这样子的?
[34:07] Don’t touch anything. You may get hepatitis. 不要碰任何东西 你可能会得肝炎
[34:22] So, what have you got for me? 那么 你们有什么好消息?
[34:23] A little insight into a very complicated girl. 一个复杂女孩的一点内心世界
[34:28] Excuse me. Just one question before we start. 对不起 在开始之前 问一个问题
[34:31] Should you be drinking alcohol when you don’t have a liver? 当你没有肝脏的时候 你还能一直喝酒吗?
[34:34] -What? -Nothing. Nothing. -什么? -没什么 没什么
[34:37] All right, first thing. Kat hates smokers. 好 首先凯特痛恨吸烟
[34:45] So, you’re telling me I’m a non-smoker. 所以 你们是说我要戒烟
[34:48] -Yes. Well, just for now. -And here’s another problem. -是的 只是现在 -并且还有一个问题
[34:53] Bianca said that Kat likes pretty guys. 比安卡说 凯特喜欢漂亮男孩
[35:04] Are you telling me I’m not a pretty guy? 你是说我不是一个漂亮男孩?
[35:06] He’s very pretty! 他很漂亮!
[35:07] -This is a gorgeous guy. -I just wasn’t sure. I didn’t know. -一个非常美丽的男孩 -我只想确认一下 我不知道
[35:14] All right. Yeah, okay. Here’s this. 好 这是
[35:18] “Likes. 爱好
[35:20] “Thai food, feminist prose and angry girl music 泰国食品 女权主义散文和非主流摇滚艺术家的
[35:24] “of the indie rock persuasion.” 关于愤怒女孩的音乐”
[35:27] Here’s a list of CDs she has in her room. 这是她房间内所有CD列表
[35:32] So, I’m supposed to buy her some noodles and a book 所以 我应该去给她买些面条和书
[35:34] and sit around listening to chicks who can’t play their instruments, right? 然后坐下来听那些根本不会弹奏乐器的菜鸟的所谓音乐
[35:37] Have you ever been to Club Skunk? 你去过臭鼬酒吧吗?
[35:40] Her favorite band’s playing there tomorrow night. 她最钟爱的乐队明晚将在那里演出
[35:42] I can’t be seen at Club Skunk, all right? 我不能被人发现在臭鼬酒吧 是吧?
[35:45] But she’ll be there. She’s got tickets. 但是她在那里 她有票
[35:46] Assail your ears for one night. 让你的耳朵被折磨一晚吧
[35:52] She has a pair of black underwear. 她有一套黑色的内衣
[35:55] If that helps. 如果这对你有帮助的话
[35:57] Couldn’t hurt, right? 没啥坏处 对不对?
[37:16] Verona! What are you doing here? 维罗纳! 你来这儿干什么?
[37:20] I need agua! 我要喝水
[37:27] Two waters. 两杯水
[37:37] If you’re planning on asking me out, you might as well just get it over with. 如果你是想来叫我出去 还不如趁早闭嘴
[37:40] Do you mind? You’re kind of ruining this for me. 你知道吗? 你在破坏我的享受
[37:43] You’re not surrounded by your usual cloud of smoke. 你这次倒没有被你自己的烟雾所笼罩嘛
[37:46] I know. I quit. Apparently they’re bad for you. 我戒了 显然你很不喜欢烟雾
[37:49] You think? 你这样认为?
[37:52] You know, these guys are no Bikini Kill or the Raincoats. 你知道 这些家伙并不是比基尼杀手或”雨衣”
[37:55] But they’re not bad. 但是他们并不算坏
[38:01] -You know who the Raincoats are? -Why, don’t you? -你知道谁是那些”雨衣”? -怎么 难道你不是?
[38:07] I was watching you out there before. I’ve never seen you look so sexy. 我以前在这看到过你 我从没发现你这么性感
[38:20] -Come to Bogey’s party with me. -You never give up, do you? -和我去宝鸡的聚会吧 -你从未放弃 是不是?
[38:26] Was that a yes? 那你答应了吗?
[38:27] -No. -Well, then, was that a no? -不 -那么 就是不答应喽?
[38:31] -No. -I’ll see you at 9:30 then! -也不是 -我9:30来接你!
[38:45] Should have used the window. 你们应该走窗户
[38:48] -Hi, Daddy. -Hi. -爸爸 -大家好
[38:51] Where are we going? 你们要到哪里?
[38:53] Well, if you must know, a small study group of friends. 如果你想知道的话 一个全是朋友的学习小组
[38:57] Otherwise known as an orgy? 另一种称呼是”纵酒作乐”?
[38:59] Mr. Stratford, it’s just a party. 斯特拉特福德先生 那只是个聚会
[39:01] And hell is just a sauna. 那么去地狱也只不过是个桑拿
[39:04] Do you know anything about a party? 你知道有个聚会吗?
[39:07] -People expect me to be there. -Kat’s not going, you’re not going. -人们都期待我去那里 -凯特不去 你也不准去
[39:11] Why can’t you be normal? 你为什么不能正常一点呢?
[39:13] -Define “normal.” -Bogey Lozenstein’s party is normal. -什么是”正常” -宝鸡·洛文斯丹的聚会就是正常
[39:16] -What’s a Bogey Lozenstein? -Bogey’s party is just a lame excuse -什么是宝鸡·洛文斯丹 -宝鸡的聚会只是个漏洞百出的借口
[39:18] for all the idiots at our school to drink beer 为了让我们学校那些笨蛋去狂喝啤酒
[39:20] and rub up against each other 并籍此相互鬼混
[39:22] in hopes of distracting themselves from the pathetic emptiness 并希望以此忘掉他们的
[39:24] of their meaningless… 悲惨的空虚感…
[39:25] -Meaningless, consumer-driven lives. -Meaningless, consumer-driven lives. -忘掉他们毫无意义的 -毫无意义的物质生活
[39:29] Can you, forjust one night, 你就不能将就一个晚上
[39:31] forget that you’re completely wretched and be my sister? 忘掉你的嫉世愤俗当一回姐姐?
[39:34] Please? 拜托?
[39:41] Come on, Kat. Please do this for me. 拜托 凯特 为了我
[39:47] Fine. I’ll make an appearance. 好吧 我就露个面
[39:55] -It’s starting. -It’s just a party, Daddy. -现在你们开始了 -爸爸 那只是个聚会
[40:01] I want you to wear the belly. 我希望你穿上怀孕装
[40:03] Daddy, no. 爸爸 不
[40:05] Not all night. 并不是整晚
[40:07] Just around the living room for a minute so you can understand 只在你的卧室里走几分钟 你就会明白
[40:10] the full weight of your decisions. 你这个决定的份量
[40:14] -I am perfectly aware… -Listen to me. -我很清楚… -听我说
[40:17] Every time you even think about kissing a boy, 每次当你想吻男孩的时候
[40:19] I want you to picture wearing this under your halter top. 我想你想象一下这身打扮
[40:22] You are so completely unbalanced. 你怎么这么变态
[40:24] -We’re going now. -All right, wait a minute. -我们要走了 -好 等一会
[40:27] No drinking, no drugs, no kissing, 不准喝酒 不准吸毒 不准接吻
[40:29] no tattoos, no piercings, no ritual animal slaughters of any kind. 不准文身 不准穿洞 不准残害任何动物的仪式
[40:34] Oh, God, I’m giving them ideas. 天 我这是在教她们
[40:36] Daddy! 爸爸!
[40:38] -What are you doing here? -9:30, right? -你在这儿干什么? -9:30呀 对不对?
[40:41] -Oh, I’m early. -Whatever. I’m driving. -我来早了 -不管怎样 我来开车
[40:46] Who knocked up your sister? 谁把你妹妹肚子搞大了?
[40:51] So then, Bianca says that I was right, 那么 比安卡说我是对的
[40:53] that she didn’t wear the Kenneth Coles with that dress 在她穿的衣服上并没有阴茎
[40:56] because she thought that it was mixing genres, right? 所以她认为那是一个混合流派的作品
[41:00] And the fact that I noticed, and this is a direct quote, listen, 事实上 我注意到的…可以直接引用一句话
[41:04] “Really meant something.” “真的意味着什么事情”
[41:06] You told me that part already. 这个你早已说过了
[41:09] I’ve been thinking about her all the time. 我一直在想她
[41:10] Stop being so self-involved for one minute. How do I look? 别这么自己折磨自己了 我看起来怎么样?
[41:16] You look like my Great Uncle Milton. 你看起来象我的米尔顿大伯
[41:19] -You think I should lose the tie? -Yeah. -你认为我应该松一下领带? -是的
[41:21] Maybe you’re right. I’m just so nervous. 可能你是对的 我有点紧张
[41:24] And I’m also very excited. I’m nervous, I’m excited. 并且我也很兴奋 我紧张 我兴奋
[41:27] It’s all very mixed up. I don’t know what to do! 我不知道自己在干什么!
[41:29] All right, just calm down, all right? 好的 镇静 好吗?
[41:32] The last party I went to was at Chuck E. Cheese. 我去的上一个聚会是在奶酪查柯家
[41:35] You want to talk about some fun. That’s a good time. 你想听点有意思的吗 那次可真好玩
[42:02] Now, remember, guys. Don’t touch anything. 现在 听好了 伙计们 别碰任何东西
[42:08] What did I tell you? 我是怎么说的?
[42:12] Must be Nigel with the Brie. 肯定是奈杰尔带来了法国布里白乳
[42:41] You know, I’m…I’m thinking of getting a Tercel. 你知道 我…我本以为遇到了Tercel
[42:46] Yeah, that’s a Toyota. 结果是Toyota
[42:49] It has dual side air bags and a spacious back seat. 有双气囊和一个宽大的后座
[43:00] -Kiss me! -Kiss him. -吻我! -吻他
[43:02] -Okay. -Good. -好的 -很好
[43:08] Hey, thanks, man! 谢谢 伙计!
[43:13] Sweet. 甜心
[43:15] Looking fresh tonight, pussycat. 今晚看起来很鲜亮 猫咪
[43:18] Wait. Was that…Did your hairline just recede? 等一等 那是…你的发际怎么后退了?
[43:22] -Hey, where are you goin’? -Away. -你要去哪里? -走开
[43:25] -Your sister here? -Stay away from my sister. -你妹妹也来了? -别沾我妹妹
[43:28] Oh, I’ll stay away from your sister. 我会远离你妹妹
[43:30] But I can’t guarantee she’ll stay away from me. 但我不能保证她会不沾我
[43:33] -Fight! -Fight! -打起来了! -打起来了!
[43:45] You guys, please! Take it outside! 你们这帮家伙! 请出去打!
[43:53] Thank you! 谢谢!
[43:56] Hey, Kat. Look who found me. 凯特 看看谁找到我了
[44:01] -Bianca, wait. -Please do not address me in public. -比安卡 等等 -大庭广众之下别拉拉扯扯的
[44:04] No, there’s something I need to tell you. 我要告诉你一些事情
[44:05] I am busy enjoying my adolescence, so scamper off and do the same. 我正忙着欢度我的青春期 放开一切 你也来吧
[44:10] Bu-bye. 再见
[44:14] Want one? 来一杯吗?
[44:17] -What is this? -Right on, sister! -这是什么? -对了 姐妹!
[44:20] I’ve been looking all over the place for you. 我到处在找你
[44:22] I’m getting trashed, man. Isn’t that what you’re supposed to do at a party? 我现在是垃圾 伙计 这不是你希望看到的吗
[44:25] I don’t know. I say do what you want to do. 我不知道 我的意思是做你想做的事情
[44:28] Funny. You’re the only one. 有趣 你很独特
[44:30] Later. 再见
[44:44] Lord of the dance! Hi, Heather. 我是舞蹈王子! 你好 希瑟
[44:47] -Bite me. -Should’ve kept the tie. -啃我 -早知应该戴领带
[44:50] Hey. Hey, have you seen her around anywhere? 你看到她了吗?
[44:53] -Relax. -Relax? I’m fine. -放松 -放松? 我很好
[44:56] Follow the love. 跟着爱的感觉
[45:00] Hi, Bianca. 比安卡
[45:03] Oh, hi, Cameron. 卡梅伦
[45:07] You know Chastity? 你认识查斯提吗?
[45:10] Yeah. I think we have art together, right? 是的 我们一块上艺术课 对不对?
[45:13] Neat. 对
[45:16] So, you… 那么 你…
[45:19] You really look amazing. 你看起来很迷人
[45:22] -Thanks. -And we all know I look amazing. -谢谢 -我们都知道我很迷人
[45:27] Yeah. 是啊
[45:28] Bianca, let’s go. We’re all congregating around Mr. Cuervo. 比安卡 走吧 大家都聚到卡勒福先生那了
[45:32] I’ll see you around, okay? 呆会见 好吗?
[45:47] So, I’ve got the Sears catalog thing going, 我把无聊的人支开了
[45:49] and the tube sock gig, that is gonna be huge. 现在我们去看我的电视表演 那太棒了
[45:55] And I’m up for a hemorrhoid cream ad next week. 下周我会去拍一个痔疮膏的电视广告
[45:58] I know it sounds kind of bogus, but… 我知道那些表演听起来很假 但…
[46:00] I get to do some acting. 我得找些什么来练习
[46:11] You see what I did there? 你看到我的表演了吗?
[46:14] That was underwear. I’ll show you the bathing suit one again. 刚才是内衣表演 我现在给你看游泳衣的
[46:20] You see the difference? 你看到区别了吗?
[46:24] All right, I’ll show you guys. 好 伙计们 我来表演给你看
[46:57] Is it me, or does this party all of a sudden suck? 是我还是聚会突然变得恶心了?
[47:06] Really, really, 真的非常非常
[47:09] thank you! 谢谢你!
[47:11] Hey. Hey, Kat, why don’t you let me have this one, huh? 凯特 为什么不把这个给我?
[47:13] No! This one’s mine. 不! 这是我的
[47:16] My man! How did you get her to do it? 伙计! 你把她怎么了?
[47:19] -Do what? -Act like a human. -什么? -让她像个正常人
[47:24] Yeah! All right! 是的! 对!
[47:26] Go! 继续!
[47:32] See this? 看到了?
[48:05] -Are you okay? -I’m fine. -你怎么样? -我很好
[48:10] You’re not fine. Come on. 你不是很好 走吧
[48:14] I just need to lie down. 我只想躺一下
[48:16] You lie down and you’ll go to sleep. 你一躺下来 你就会睡着了
[48:18] -Sleep is good. -Not if you have a concussion. -睡觉很好 -在激动的时候就不好
[48:21] Come on. Here, sit down. 来这儿 坐下来
[48:24] -Sit. -Hey, hey, we need to talk. -坐下 -我们得谈一谈
[48:27] -I’m a little busy right now. -Can you give me a second? -我现在有点忙 -能给我一点时间吗
[48:35] -What? -It’s off, okay? The whole thing’s off. -什么事? -结束了 一切都结束了
[48:37] What are you talking about? 你在说什么?
[48:40] She never wanted me. She wanted Joey the whole time. 她根本不想和我在一起 她一直都想和乔依在一起
[48:43] Cameron, do you like the girl? 卡梅伦 你喜欢那女孩?
[48:45] -Yeah. -And is she worth all this trouble? -是的 -她值得你这样做吗?
[48:49] I thought she was, but, you know, I… 我原来以为是的 但是 你知道 我…
[48:50] Well, she is or she isn’t. 这样 她值还是不值
[48:52] See, first of all, Joey is not half the man you are. 首先 乔依连你的一半都赶不上
[48:55] Secondly, don’t let anyone ever make you feel 其次 千万不要让任何人使你感觉
[48:57] like you don’t deserve what you want. 你配不上你喜欢的
[49:00] Go for it! 继续追求!
[49:06] -Come on. -Why? -走吧 -为什么?
[49:18] This is so patronizing. 你还真有同情心
[49:19] Leave it to you to use big words when you’re smashed. 等你清醒了再说
[49:22] -I don’t think so. -Kat. -我会的 -凯特
[49:27] -Why are you doing this? -I told you. You may have a concussion. -你为什么这样做? -我说了 你会太激动的
[49:30] You don’t care if I never wake up. 你才不在意我是否能醒过来
[49:31] -Sure I do. -Why? -我很在意 -为什么?
[49:34] Because then I’d have to start taking out girls who actually like me. 因为这样我就得再从头去寻找一个喜欢我的女孩
[49:37] -Like you could find one. -Oh, see? That, there. -看起来 你能找到一个 -是吗
[49:39] Who needs affection when I have blind hatred? 但有无尽恨意的时候 谁会需要爱情呢?
[49:41] -I just…Let me sit down for a while. -All right. There. -我只是…让我坐一会 -好 就坐那
[50:00] -So, why’d you let him get to you? -Who? -为什么他会对你有这么大的影响? -谁?
[50:02] -Joey. -I hate him. -乔依 -我恨他
[50:07] Well, you’ve chosen the perfect revenge, mainlining tequila. 所以 你找到了一个最好的报复办法猛喝酒呀
[50:12] -Well, you know what they say. -Nope. What do they say? -你知道他们所说的了 -不 他们说什么了
[50:16] No, no, no, no. Kat, come on, wake up! Look at me! 不 凯特 醒醒! 看着我!
[50:20] Listen to me, Kat! Open your eyes! 听着 凯特! 睁开眼睛!
[50:31] Your eyes have a little green in them. 你的眼睛有点儿绿色
[50:51] I don’t know if we should go. 我不知道我们是否该走
[50:52] Hey, a bunch of us are going to Jarrett’s. Ready? 我们大家要去杰瑞特哪里 准备好了吗
[50:55] I have to be home in 20 minutes. 我必须早点回家
[50:58] Well, you know I don’t have to be home till 2:00, so… 你知道的 我不到2:00点是不回家的 所以…
[51:02] -One more chance. -Man, I can’t. -就这一次 -伙计 不行
[51:05] -Damn. -That’s a shame. -他妈的 -那真可耻
[51:09] -You wanna go? -Sure. -你想去? -当然
[51:11] -Chastity! -Hey, you passed. -查斯提! -你就算啦
[51:14] Bitch. 婊子
[51:20] -Hey. Have fun tonight? -Tons. -今晚玩的愉快吗? -太愉快了
[51:23] Hey, Cameron? 卡梅伦
[51:27] Do you think you could give me a ride home? 你愿意送我回家吗?
[51:33] I should do this. 我应该这样做
[51:35] -Do what? -This! -做什么? -这个!
[51:38] -Start a band? -No, install car stereos. -组建个乐队? -不是 装个立体声的收音机
[51:41] Yeah, start a band. My father would love that. 组建个乐队 我爸爸会高兴死了
[51:58] You don’t strike me as the type that would ask your father for permission. 你不是那种会逼我去向你爸爸征求同意的人吧
[52:02] -Oh, so now you think you know me? -I’m getting there. -你现在以为你了解我了? -差不多
[52:06] The only thing people know about me is that I’m scary. 人们认为我只会引起混乱
[52:10] Yeah, well, I’m no picnic myself. 是的 我也不是什么好鸟
[52:21] So what’s up with your dad? Is he…Is he a pain in the ass? 你爸爸是怎么样待你的 他对你不好吗
[52:25] No, he just wants me to be somebody that I’m not. 不 他只不过想让我成为某种人 而我不是
[52:28] -Who? -Bianca. -哪种人? -比安卡
[52:29] Oh, Bianca. 比安卡
[52:35] No offense or anything…I mean I know everyone “digs” your sister, 恕我冒昧…我知道所有人都想把你妹妹拖上床
[52:38] but she’s without. 但是 她还一直在床下
[52:48] You know, 你知道
[52:51] you’re not as vile as I thought you were. 你并不像我想象的那样无耻
[53:05] Maybe we should do this another time. 或许我们下次再做这个
[53:52] You never wanted to go sailing with me, did you? 你从没想过要和我出海 对不对?
[53:56] Yes, I did. 我想过
[53:59] No, you didn’t. 不 你没有
[54:02] Okay, no, not actually… 好的 没有 事实上…
[54:05] Well, then that’s all you had to say. 这就是你想说的
[54:10] Have you always been this selfish? 你一直这么自私吗?
[54:16] Yes. 是的
[54:21] You know, just ’cause you’re beautiful, 你知道 并不能因为你的美丽
[54:22] that doesn’t mean that you can treat people like they don’t matter. 可以让你不顾别人的感受
[54:27] I mean, I really liked you, okay. 我真的很喜欢你
[54:30] I defended you when people called you conceited, 别人说你自负 我总是为你辨护
[54:33] I helped you when you asked me to, 当你要我帮你 我就帮你
[54:35] I learned French for you and then you just blow me off so you could… 我为你学法语 然后你就一脚踢开我 这样你就可以…
[55:09] And I’m back in the game! 我又回到游戏中了!
[55:15] Kat, me lady. You szay to the rhythm of me heart. 凯特 宝贝 你摇摆的节奏让我心都跳出来了
[55:19] Dance for me, cozgirl. 再为我跳一个 牛仔女孩
[55:21] Kat, babe, what do we oze you for the table dance? 凯特 宝贝 我们该怎么补偿你的桌上之舞?
[55:26] All right, not that I give a damn, but how was everybody’s weekend? 好了 我并不关心 大家这个周末过得怎么样
[55:28] Oh, I don’t know. Maybe we should ask Kat. 我不知道 也许可以问问凯特
[55:32] Unless she kicked the crap out of your dumb butt, 除非她踢掉你裤子里的废物
[55:34] I don’t wanna hear about it. 我可不想听到这个
[55:36] Okay, let’s open up our books to page 73, Sonnet 141. 好 让我们翻开课本到73页
[55:41] And listen up. 听我读
[55:42] “In faith, I do not love thee with mine eyes 我不真的凭我的眼睛来爱你
[55:44] “For they in thee a thousand errors note 在你的身上我看见了到千处错误
[55:46] “But ’tis my heart that loves what they despise 但我的心却爱著被眼睛所轻视的
[55:49] “Who, in despite of view, is pleas’d to dote” 溺爱著 不理睬面前的景象
[55:53] Now, I know Shakespeare’s a dead white guy, 我知道莎士比亚是个死去的白种人
[55:56] but he knozs his shit, so we can overlook that. 但是他知道自己在放什么屁
[55:59] I want you all to write your own version of this sonnet. 现在 我要你们写一个自己版本的14行诗
[56:04] Yes, Miss I-Have-An-Opinion- About-Everything? 好的 “我对任何事情都有看法”小姐?
[56:07] Do you want this in iambic pentameter? 也要这么压韵吗?
[56:11] You’re not gonna fight me on this? 你想和我打一架?
[56:13] No, I think it’s a really good assignment. 不 我认为这是一个好作业
[56:16] You’re just messin’ with me, aren’t you? 你跟我抬杠 是吗?
[56:18] No, I’m really looking forward to writing it. 不 我很想做这样的诗
[56:21] Get out of my class. 滚出我的教室
[56:22] -What? -Out. Get out! -什么? -出去 滚出去!
[56:31] -Thanks, Mr. Morgan. -Shut up. -谢谢 摩根先生 -闭嘴
[56:57] Hey. Cool picture. 好酷的图片
[57:01] What’s that collar for? Is that to keep him from licking his stitches? 那个衣领留干什么的 防止他舔自己的衣服
[57:08] Kidding. No, because I know you’re a fan of Shakespeare. 开玩笑啦 因为我知道你是莎士比亚的崇拜者
[57:12] More than a fan. We’re involved. 远不止是个崇拜者 我们是亲戚
[57:16] Okay. 那好
[57:19] “Who could refrain That had a heart to love 他会重复来重复去要有一颗爱心
[57:23] -“and in that heart…” -“Courage to make love known.” -“在那心中…” -“有勇气让爱情表白”
[57:27] -That’s Macbeth, right? -Right. -那是麦克白? -对
[57:32] So, listen, I…I have this friend, 听着 我…我有一个朋友
[57:36] and he likes your friend… 他喜欢你的朋友…
[57:45] What did you do to her? 你对她做什么了?
[57:47] I didn’t do anything. She would’ve been too drunk to remember. 我没做什么 她喝得太醉了 以致忘记了
[57:50] But the plan was working. 但计划起作用了
[57:51] What do you care? I thought you wanted out. 你关心什么? 我以为你要退出
[57:55] Yeah, well, I did, but 是的 曾经 但是
[57:57] that was until she kissed me. 直到她吻了我
[58:01] -Where? -In the car. -在哪里? -在车子里
[58:06] Sorry. 对不起
[58:07] -Dweeb! Putz! -I’m sorry. -白痴 -对不起
[58:09] All right, I talked to her. 好的 我和她谈过了
[58:11] -I got the scoop. -What’d she say? -我得到了独家新闻 -她说什么?
[58:12] “Hates him with the fire of a thousand suns.” “万丈怒火”
[58:15] That’s a direct quote. 这是一句引用
[58:17] Thanks, Michael. That’s very comforting of you. 谢谢 迈克尔 太令人宽慰了
[58:21] We don’t know. She could need a day to cool off. 我们不清楚 她需要一天去冷静
[58:31] Maybe two. 也可能是两天
[58:44] Can you imagine who would go to that antiquated mating ritual? 你能想象谁会参加这种古老的交配仪式?
[58:48] I would, but I don’t have a date. 我会的 但是我没有伴
[58:51] Do you really want to get all dressed up, 你真想脱光衣服
[58:52] so some Drakkar Noir-wearing dexter with a boner can feel you up 让那些黑衣人去摸你
[58:55] while you’re forced to listen to a band that by definition blozs? 而你还得去听那些像鬼吹气似的音乐
[58:59] All right, all right, we won’t go. 好啦 好啦 我们不去了
[59:01] It’s not like I’ve got a dress anyway. 反正我也没礼服
[59:04] You’re looking at this from entirely the wrong perspective. 你完全是从错误的角度来看这件事
[59:06] We’re making a statement. 我们现在作个总结
[59:08] Oh, goody. Something new and different for us. 好呀 如果我们遇到一些奇怪的事情
[59:29] -Hey there, Cupid. -Hi, Joey. -好啊 小可爱 -乔依
[59:33] You’re concentrating awfully hard considering it’s gym class. 体育课上这么认真啊
[59:37] -Can I help you? -I want to talk to you about prom. -有什么事情吗 -我想和你谈谈有关舞会的事
[59:46] Look, you know the deal. I can’t go if Kat doesn’t go. 你知道规则 如果凯特不去 我也不能去
[59:49] Your sister is going. 你姐姐要去了
[59:52] -Since when? -Let’s just say I’m taking care of it. -什么时候? -我会搞定的
[1:00:01] This should take care of the flozers, the limo, the tux, everything. 这应该能搞定鲜花 轿车 晚礼服及所有一切
[1:00:04] Just make sure she gets to the prom. 一定要保证她会去舞会
[1:00:07] Do you know what? I’m sick of playing your little game. 你知道吗? 我现在讨厌玩你们的游戏了
[1:00:11] Okay, wait, wait, wait. 好 等一下 等一下
[1:00:13] You sick of, let’s say, 300? 300块怎么样?
[1:01:39] Excuse me. Have you seen The Feminine Mystique? 对不起 你看过素女经吗?
[1:01:41] I’ve lost my copy. 我的那本丢了
[1:01:42] -What are you doing here? -I heard there was a poetry reading. -你在这干嘛 -我听说这有一本诗集
[1:01:45] -You’re so… -Charming. -你真是… -迷人
[1:01:48] Wholesome. 有安全感
[1:01:50] Unwelcome. 讨厌的
[1:01:54] You’re not as mean as you think you are, you know that? 你并不是自己想象的那样 你知道吗?
[1:01:56] And you’re not as badass as you think you are. 你也不是自己想象的坏蛋
[1:01:59] Someone still has her panties in a twist. 有些人还让她的内裤缠在一块
[1:02:01] Don’t for one minute think that you had any effect whatsoever on my panties. 千万别以为你会影响我的内裤
[1:02:05] Then what did I have an effect on? 那么 我对什么有影响呢?
[1:02:06] Other than my upchuck reflex, nothing. 除了让我呕吐
[1:02:22] You’re right, she’s still pissed. 你是对的 她还在生气
[1:02:24] “Sweet love, renew thy force” “宝贝 发挥你潜能”
[1:02:26] Hey! Don’t say shit like that to me. People can hear you. 别对我说那种屁话 别人会听到的
[1:02:30] Look, you embarrassed the girl. 你让那女孩尴尬了
[1:02:32] Sacrifice yourself on the altar of dignity and even the score. 牺牲你的尊严和名声吧
[1:02:39] Listen, don’t say shit like that to him. 听着 别对他说那屁话
[1:02:42] People can hear you. 别人会听到的
[1:05:20] You look pretty nervous. 你看起来很紧张
[1:05:23] Yes, sir. 是的 先生
[1:05:25] You’re sweating like a pig. 你像头大汗淋漓的猪
[1:05:28] Yes, sir. 是的 先生
[1:05:29] Your eyes are all bloodshot. 你的双眼 满布红丝
[1:05:33] Yes, sir. 是的 先生
[1:05:34] You’ve got pot, don’t you? 你吸了大麻 对不对?
[1:05:43] I’m confiscating this. 这个我没收了
[1:05:55] This, too. 还有这个
[1:06:01] Mr. Chapin, can I talk to you for a second? 查品先生 我能和你谈谈吗?
[1:06:04] What can I do for you, Stratford? 有什么事吗 斯特拉特福德?
[1:06:05] I have some ideas on how we can improve the girls’ soccer team. 我有个主意 可以提高女子足球队的水平
[1:06:08] Great! Let’s talk about it later. 太好了! 我们呆会再谈
[1:06:13] The window. 窗户
[1:06:20] As you know, we have a really big game with Hillcrest High… 你知道 我们在山顶上有个大型游戏…
[1:06:23] Your bicep is huge! 你的二头肌真大!
[1:06:25] Oh, my God. The other one’s even bigger. 天 另一个更大
[1:06:28] You don’t take steroids, do you, because I’ve heard steroids 你肯定没有服用类固醇对不对 因为我听说类固醇
[1:06:30] can severely disintegrate your package? 可大大改变你的体形?
[1:06:34] Not that I’m thinking about your package. 你的体形并不像我想的那样
[1:06:36] -That’s not the point. -Let’s hope not. -那不是重点 -我希望不是
[1:06:39] The point is they kick our butts every year. 重点是她们每年都让我们吃败仗
[1:06:42] I was thinking, I devised a plan that will enable us to finally defeat them. 我一直在考虑 现在我有个计划可以让我们打败她们
[1:06:47] Which is? 什么计划?
[1:06:48] -That thing that you taught us. -What thing? -就是你教我们的 -什么?
[1:06:52] -Misdirection. -I taught you that? -声东击西 -我教你们这个了?
[1:06:54] Yeah, you or Siegfried or Roy? Anyway, that’s not important. 是的 你或西格弗里德或罗伊 无论如何是谁并不重要
[1:06:59] The…Think about it. 考虑一下这个方案
[1:07:00] They’re looking left and we’re running right. 当她们看住左边时 我们打右边路
[1:07:03] Bang, we score. We win. 我们进了 我们赢了
[1:07:06] Okay, but how do we get ’em to look left? 好的 但是我们如何让他们只看左边?
[1:07:10] Like this. 像这样
[1:07:19] Okay. Well, 好啦
[1:07:22] now that you’ve seen “the plan,” 你看过我的”计划”了
[1:07:25] I’m gonna go and show “the plan” to someone else. 我该走了 给其他人讲解我的”计划”去了
[1:07:31] Okay. 好的
[1:07:43] I can’t thank you enough for helping me sneak out of detention. 真没想到 你这么有办法帮我逃学
[1:07:46] -Very cool. -No problem. -太棒了 -没问题
[1:07:48] I thought for sure I was busted when I was climbing out that window, I tell ya. 当我正在爬窗户的时候 我差点以为我要失败了
[1:07:51] So, how did you keep him distracted? 那么 你是怎么让他分散注意力的?
[1:07:53] I dazzled him with my wits. 我的智慧让他头晕
[1:08:00] -So, what’s your excuse? -For? -那么你的借口是什么? -什么借口?
[1:08:03] For acting the way we do? 逃学呀?
[1:08:06] I don’t like to do what people expect. 我不想做别人期望我做的事情
[1:08:08] Why should I live up to other people’s expectations instead of my own? 为什么我要在别人的意愿下生活?
[1:08:11] So, you disappoint ’em from the start and then you’re covered, right? 你从一开始就让他失望了 你一直生活在阴影里
[1:08:16] Something like that. 差不多
[1:08:19] -Then you screzed up. -How? -后来你又振作了 -什么?
[1:08:23] You never disappointed me. 你从未让我失望
[1:08:34] Are you up for it? 要去玩吗?
[1:08:37] Up for what? 玩什么?
[1:10:18] No, none of that stuff is true. 不 所有的那一切都不是真的
[1:10:20] -State trooper. -Fallacy. Dead guy in the parking lot? -州警察 -荒谬 那个停车场的尸体?
[1:10:24] Rumor. The duck? 谣传 鸭子呢
[1:10:26] Hearsay. Bobby Ridgezay’s balls? 道听途说 波比的睾丸?
[1:10:28] Fact. But he deserved it. He tried to grope me in the lunch line. 事实 他活该 午餐排队时他想摸我
[1:10:31] -Fair enough. -The accent? -很公平 -你的澳大利亚口音?
[1:10:33] It’s real. I lived in Australia until I was 10. 那是真的 我在澳大利亚一直住到10岁
[1:10:37] -With the Pygmies? -Close. -和小矮人? -差不多
[1:10:40] With my mom. 和我妈妈
[1:10:43] Where were you last year? I know the porn career is a lie. 你去年在那里 我知道你的色情职业是个谎言
[1:10:46] Do you? 你知道?
[1:10:56] -Tell me something true. -Something true. -告诉我一些真实的事情 -真实的事情?
[1:11:02] I hate peas. 我不喜欢豌豆
[1:11:04] No. Something real. Something no one else knozs. 不 真实的事情 一些没任何人知道的事情
[1:11:08] Okay. You’re szeet, 好 你很迷人
[1:11:13] and sexy, 性感
[1:11:16] and completely hot for me. 对我很热情
[1:11:20] You are amazingly self-assured. Has anyone ever told you that? 你的自信很迷人 难道没有人告诉你吗?
[1:11:23] I tell myself that every day, actually. 事实上 我每天都告诉自己
[1:11:28] -Go to the prom with me. -Is that a request or a command? -我们一块去参加舞会吧 -是请求还是命令?
[1:11:32] Come on. Go with me. 拜托 和我去
[1:11:35] -No. -No? Why not? -不 -不? 为什么不去?
[1:11:39] Because I don’t want to. Because it’s a stupid tradition. 因为我不想去 因为那是个愚蠢的传统
[1:11:41] Come on. People won’t expect you to go. 算了吧 人们又没有盼望你去
[1:11:44] Why are you pushing this? 为什么你这么热心?
[1:11:49] What’s in it for you? 你有什么用意?
[1:11:54] So now I need to have a motive to want to be with you? 和你在一起还需要理由吗?
[1:11:58] You tell me. 你说呢
[1:12:01] You need therapy, you know that? 你需要治疗 你知道吗?
[1:12:03] Has anyone ever told you that? 没有人告诉你这个吗?
[1:12:06] -Anszer the question, Patrick. -Nothing! -回答问题 帕特里克 -没有什么
[1:12:08] There is nothing in it for me, 我没什么用意
[1:12:09] just the pleasure of your company. Okay? 只是因为和你在一起很快乐 好了吧?
[1:12:37] Wait. Wait a minute. That…That’s not on this page. 等一下 那不在这页上
[1:13:19] Seven! 七
[1:13:23] Good. 很好
[1:13:29] -Daddy? -Hi, honey. -爸爸? -亲爱的
[1:13:32] I’d like to discuss tomorrow night with you. As you know, it’s the prom… 我想和你讨论关于明晚的舞会…
[1:13:42] The prom? Kat has a date? 舞会? 凯特也去吗?
[1:13:46] Well, no. 不
[1:13:49] Don’t think you’re fooling me. 别以为你可以骗我
[1:13:50] I know who you wanna bend the rules for. 我知道是谁让你无视我的规矩
[1:13:51] It’s that hot-rod Joey. 是破车乔依
[1:13:53] What’s a hot rod? 什么破车?
[1:13:56] It’s a…If your sister’s not going, you’re not going. End of story. 那是…如果你姐姐不出去 你就不能出去 就这样
[1:14:01] Okay, let’s review. 好的 让我们复习一下
[1:14:03] Kat, not interested, me, dying to go. 凯特 没兴趣 而我死也要去
[1:14:06] Do you know what happens at proms? 你知道舞会上会发生什么?
[1:14:08] Yes, Daddy. We’ll dance, we’ll kiss, we’ll come home. 是的 爸爸 跳舞 接吻 然后回家
[1:14:11] It’s not quite the crisis situation you imagine. 并不像你想象的那么危险
[1:14:14] Kissing, huh? That’s what you think happens? 接吻? 然后会发生什么 你想过吗?
[1:14:16] Got nezs for you. 告诉你个新鲜的
[1:14:17] Kissing isn’t what keeps me up to my elbozs in placenta all day long. 接吻并不是让我整体担心的事情
[1:14:22] Can we for two seconds ignore the fact that you’re severely unhinged, 让我们暂时忽略你的精神错乱
[1:14:25] and discuss my need for a night of teenage normalcy? 来讨论我这个青春少女对舞会的正常需要
[1:14:28] What’s normal? Those damn Dazson’s River kids, 什么是正常的? 那些可恶的道森河臭小子
[1:14:31] sleeping in each other’s beds and whatnot? 相互乱睡 还有什么是正常的?
[1:14:34] -Daddy, that is so not… -Got nezs for ya. -爸爸 并不是那样的… -告诉你个新鲜的
[1:14:36] I’m down. I’ve got the 4-1-1 . 我体力大不如前了 我才到411
[1:14:38] And you are not going out and getting jiggy with some boy. 但你不可能出去和那些臭小子鬼混
[1:14:41] I don’t care how dope his ride is. 我才不会在意他的车子对你有多少迷惑力
[1:14:48] My mama didn’t raise no fool. 我妈妈才不会养了个白痴
[1:14:52] Thanks, Bill. 谢谢 比尔
[1:14:55] Ridiculous amounts of love across this nation worldwide. 大量的爱从这个国家走向世界
[1:14:59] Believe it. 相信我
[1:15:01] This is the true story. 这是个真实的故事
[1:15:05] Seattle. 西雅图
[1:15:08] Come in. 请进
[1:15:16] Listen, I know… 听着 我知道…
[1:15:21] I know you hate having to sit at home because I’m not Suzy High School. 我知道你痛恨因为我而被迫坐在家中
[1:15:24] -Like you care. -I do care. -你在意吗 -我在意
[1:15:27] But I’m a firm believer in doing something for your own reasons, 但是我坚信做自己想做的事情
[1:15:30] and not someone else’s. 而不是为了别人的要求
[1:15:33] Well, I wish I had that luxury. 我希望我有你那想法
[1:15:35] You know, I’m the only sophomore that got asked to go to the prom, 你知道 我是唯一被邀请去舞会的二年纪学生
[1:15:38] and I can’t go because you don’t feel like it. 而我不能去是因为你不喜欢
[1:15:45] Joey never told you that we went out, did he? 乔依 从没有告诉你 我们约会过 对不对?
[1:15:48] -Yeah, okay. -In ninth, for a month. -是的 -在9年级 只有一个月
[1:15:58] -Why? -Because he was, like, such a babe. -为什么? -因为他过去像个小孩
[1:16:03] -But you hate Joey. -Now I do. -但是你恨乔依 -现在是的
[1:16:06] So, what happened? 那么 发生了什么事情?
[1:16:15] Please tell me you’re joking. 告诉我为什么笑
[1:16:17] Just once, right after Mom left. 只有一次 妈妈刚离开不久
[1:16:22] Everyone was doing it, so… 所有人都在干 所以…
[1:16:24] I did it. 我也干了
[1:16:27] Afterwards I told him I didn’t want to anymore because I wasn’t ready, 事后我告诉他 我再也不想这样因为我还没准备好
[1:16:30] and he got pissed and he dumped me. 然后他生气了 甩了我
[1:16:34] After that I szore I’d never do anything 从那以后我发誓再也不作
[1:16:36] just because everyone else was doing it. 别人正在做的事情
[1:16:38] And I haven’t since, 从那以后我就没有
[1:16:40] with the exception of Bogey’s party 除了宝鸡的聚会
[1:16:42] and my stunning digestive pyrotechnics. 那天我的所作所为
[1:16:47] How is it possible that I did not know about this? 怎么我会一点都不知道?
[1:16:50] I warned him that if he told anyone, 我警告过他 如果他泄漏风声
[1:16:52] the cheerleading squad would find out how tiny his dick is. 全世界就会知道他的鸡巴有多么小
[1:16:58] Okay, so why didn’t you tell me? 那么 你为什么没有告诉我?
[1:17:03] I wanted to let you make up your mind about him. 我想让你自己建立有关他的观点
[1:17:07] Then why did you help Daddy hold me hostage? 那么 你为什么帮爸爸把我软禁在家?
[1:17:11] It’s not like I’m stupid enough to repeat your mistakes. 好像我不会蠢到重复你的错误
[1:17:14] I guess I thought I was protecting you. 我想我以为我在保护你
[1:17:16] By not letting me experience anything for myself? 不让我自己来实践来获得自己的经验?
[1:17:19] Not all experiences are good, Bianca. 并非所有的经验都是好的 比安卡
[1:17:22] You can’t always trust the people you want to. 你不能一直信任你想信任的人
[1:17:24] Well, I guess I’ll never know, will I? 我应该装作不知道这件事 对不对?
[1:18:12] Ladies with thinning hair or bald spots, 少发和秃顶的女士
[1:18:14] G.L.H. solves the problem instantly. G.L.H. is not a paint or a cover-up. GLH可以立即解决问题 GLH不是染料或发套
[1:18:19] lt’s an amazing powder that clings to the tiniest hairs on your head. 它是一种可以沾在你的细发上的神奇颗粒
[1:18:23] lt actually builds on itself, 事实上 它们是通过自己
[1:18:25] leaving you with great, great-looking hair. 给你留下美丽的头发
[1:18:27] And the G.L.H. hair system is not expensive. 并且 GLH生发系统并不昂贵
[1:18:29] Interesting. 有意思
[1:18:30] Order your G.L.H. hair package now. 现在就可以预定GLH
[1:18:33] Bye, Dad. I’m going to the prom. 再见 爸爸 我要去参加舞会了
[1:18:36] Funny, szeetie. 真好笑 宝贝
[1:18:38] lt instantly covers your bald spot leaving you with great looking hair. 它会立即掩盖秃顶 给你一头美丽的头发
[1:18:45] -What’s that? -A prom dress. -那是什么? -舞会礼服
[1:18:48] I seem to be hearing that word a lot lately. 我怎么这么晚才听你说
[1:18:55] -Hi. -Wow. I… -嗨 -我…
[1:19:05] -Bye, Daddy. -Stop. -再见 爸爸 -站住
[1:19:06] Turn. Explain. 转过身 给个解释
[1:19:11] Okay. Remember how you said I could date if Kat dated? 好的 还记得你说的如果凯特去 我就可以去吗
[1:19:14] Well, she found this guy who’s actually kind of perfect for her 她发现这个小伙
[1:19:16] which is perfect for me, 对我很好
[1:19:18] because Cameron asked me to go to the prom and I really, really wanna go, 因为 卡梅伦邀请我去舞会 而且我也很想去
[1:19:21] and since Kat went, I guess I’m allozed to, based on the aforementioned rule, 既然凯特出去了 我想根据规则我也可以出去
[1:19:24] and its previous stipulations, of course. 当然 这是以前的约定
[1:19:27] -Nice to meet you. -Let’s go. -见到你很高兴 -我们走
[1:19:33] I know every cop in town, bucko! 我认识镇上的每一个警察 小子!
[1:19:38] This is not good. 这不太妙
[1:20:24] You, too. 你也很棒
[1:20:29] Where’d you get a tux at the last minute? 你从哪里找来的的礼服?
[1:20:30] Oh, just something I had, you know, lying around. 这本来就是我的 你知道 随便放那儿的
[1:20:34] Where’d you get the dress? 你从哪里找来的礼服?
[1:20:35] Oh, just something I had, you know, lying around. 这本来就是我的 你知道 随便放那儿的
[1:20:42] Listen, I’m really sorry that I questioned your motives. 听着 我真的对不起 我不该追问你的动机
[1:20:46] I was wrong. 我错了
[1:20:49] You’re forgiven. 你被原谅了
[1:20:54] Okay. 好
[1:20:56] -Ready for the prom? -Yes, ma’am. -准备好了吗? -是的 女士
[1:21:12] Hi, Mr. Stratford. I’m Joey. I’m here to pick up Bianca. 特拉特福德先生 我是乔依 我来找比安卡
[1:21:37] -Have you seen him? -Who? -你看到他了吗? -谁?
[1:21:39] William. He asked me to meet him here. 威廉 他约我在这儿见面
[1:21:42] Oh, Mandella, please tell me you haven’t 曼德拉 请告诉我
[1:21:44] progressed to full-on hallucinations. 你不是在幻想
[1:22:09] -Milady. -Good sir. -夫人 -晚上好 先生
[1:22:36] Oh, my God, it’s… 天 那是…
[1:22:40] I called in a favor! 我叫人家帮个忙
[1:23:39] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[1:23:41] I know you didn’t think you were the only sophomore at the prom. 你应该知道你并不是舞会上唯一的大二学生
[1:23:43] Joey just picked me up. 乔依带我来的
[1:23:45] Oh, well, congratulations. He’s all yours. 很好 祝贺你 他是你的了
[1:23:48] Very generous, princess. 真大方 我的公主
[1:23:50] And just so you know, Joey only liked you for one reason. 我还想你知道 乔依找你的唯一原因
[1:23:53] He even had a bet going with his friends. 是他和朋友打了个赌
[1:23:55] He was gonna nail you tonight. 他今晚会盯牢你的
[1:24:02] -Milwaukee. -What? -密尔沃基 -什么?
[1:24:05] That’s where I was last year. I wasn’t in jail. 我去年去那了 我不是在监狱里
[1:24:08] I don’t know Marilyn Manson 我不认识什么玛里琳·曼森
[1:24:09] and I didn’t sleep with a Spice Girl, I don’t think. 我也没有和什么辣妹睡过觉
[1:24:13] You see, my grandpa, he was ill so I spent most of the year on his couch 你看我的祖父病了 去年我照顾他去了
[1:24:17] watching Wheel ofFortune and making SpaghettiOs. 同时看一会轮盘赌 还学会做意大利式细面条
[1:24:21] End of story. 这就是我的故事 结束了
[1:24:23] No way. 不行
[1:24:27] Hey. What’s Bianca doing here with that cheese dick? 比安卡和那个混蛋在一起干什么?
[1:24:31] I didn’t pay you to take out Kat so some little punk could snake me with Bianca. 我花钱让你约凯特 并不是让一些小混混拐走比安卡的
[1:24:40] Nothing in it for you, huh? 这件事你别无用意?
[1:24:53] The shit hath hitteth 那个混蛋
[1:24:55] the faneth. 醒悟过来了
[1:25:01] Joey, pal, compadre? 乔依 伙计 朋友?
[1:25:08] You messed with the wrong guy, and now you’re gonna pay. 你不该和他混在一块 现在你要付出代价
[1:25:11] You and that little bitch. 你和那个小婊子
[1:25:14] All right, that’s enough, okay! You crossed the line. 好 够了 你太过分了
[1:25:20] Oh, come on! Get up, you little punk! 起来 你这个小混混
[1:25:27] Shit, Bianca! I’m shooting a nose spray ad tomorrow! 他妈的 比安卡! 我明天要拍个喷鼻液的广告!
[1:25:31] That’s for making my date bleed! That’s for my sister! 这个是为了你搅乱我的约会 这个是为了我姐
[1:25:35] And that’s for me. 这个是为了我自己
[1:25:44] Are you okay? 你怎么样?
[1:25:47] Never been better. 从来没有这么好过
[1:25:58] Would you give me a chance… 能给我一个机会吗…
[1:25:59] You were paid to take me out by the one person I truly hate. 你是那个我痛恨的人花钱来约我的
[1:26:02] I knew this was a set-up! 我知道这是设计好的!
[1:26:04] Kat, it wasn’t like that, okay. 凯特 不是那样的
[1:26:07] What was it like, a down payment now and a bonus for sleeping with me? 那是怎样 先付定金 和我睡了之后再分红
[1:26:09] No, I didn’t care about the money! I cared… 不 我不是在乎钱 我只在乎…
[1:26:13] I cared about you. 我只在乎你
[1:26:17] You are so not who I thought you were. 你和我想象的那个人差得太远
[1:27:02] You want? 来一点吗?
[1:27:04] Thanks. 谢谢
[1:27:07] So, you sure you don’t want to go sailing with us? It’ll be fun. 那么 你不和我们一起去出海了吗 很有意思的
[1:27:11] No, I’m fine. 不去了 我现在很好
[1:27:14] Look, I don’t know if I ever thanked you for going last night, 我不知道有没有谢过你 谢谢那晚你去舞会
[1:27:20] but it really meant a lot to me. 那晚对我来说很重要
[1:27:24] I’m glad. 我很高兴
[1:27:30] You ready? 准备好了吗?
[1:27:34] -See you later. -Bye. -再见 -再见
[1:27:37] -Is…Is she okay? -I hope so. -她没…没事吧? -我希望没事
[1:27:47] Where’s your sister going? 你妹妹到哪里去了?
[1:27:49] She’s meeting some bikers, big ones, full of sperm. 她和一个摩托车手约会去了 大家伙充满了精子
[1:27:55] Funny. 有趣
[1:27:58] So, tell me about this dance. Was it hoppin’? 那么 告诉我那舞会怎么样 场面很乱吗
[1:28:02] Parts of it. 有时是这样
[1:28:03] Which parts? 什么时候?
[1:28:05] The part where Bianca beat the hell out of some guy. 当比安卡痛揍某个混蛋的时候
[1:28:09] Bianca did what? 比安卡干什么了?
[1:28:10] What’s the matter, upset that I rubbed off on her? 什么问题 因为我帮她你生气了?
[1:28:14] No, impressed. 没有 只不过她给我留下了深刻的印象
[1:28:20] Fathers don’t like to admit it when their daughters 当儿女们能独立的时候
[1:28:22] are capable of running their own lives. 做父亲的总是不能接受它的
[1:28:24] It means we’ve become spectators. 这意味着我们变成了旁观者
[1:28:30] Bianca still lets me play a few innings.You’ve had me on the bench for years. 比安卡还能让我参予一下游戏 而你却很长时间让我做冷板凳了
[1:28:37] And when you go to Sarah Lawrence, I won’t even be able to watch the game. 特别是当你去莎拉·劳伦斯后 我连旁观者也不是了
[1:28:43] When I go? 当我走的时候?
[1:28:45] Oh, boy. Don’t tell me you changed your mind. 宝贝 别说你改变主意了
[1:28:49] I already sent ’em a check. 我已经给他们寄去支票了
[1:29:09] All right, I assume everyone has found time to complete their poem, 好了 我想大家都应该完成自己的诗了
[1:29:12] except for Mr. Donner, 除了唐纳先生
[1:29:15] who has an excuse. 他有特殊情况
[1:29:18] Shaft, lose the glasses. 老大 摘下眼镜
[1:29:24] All right, anyone brave enough to read theirs aloud? 好 谁有勇气来读一下自己的大作?
[1:29:36] I will. 我
[1:29:40] Lord, here we go. 主啊 又来了
[1:29:50] “I hate the way you talk to me and the way you cut your hair “我痛恨你和我说话的方式以及你的发型
[1:29:54] “I hate the way you drive my car I hate it when you stare “我痛恨你驾驶我车子的方式 特别是当你瞪我的时候
[1:29:58] “I hate your big dumb combat boots and the way you read my mind “我痛恨你那笨重的军靴 和你了解我的方式
[1:30:02] “I hate you so much it makes me sick It even makes me rhyme “我这么痛恨你 以至于让我反胃 它甚至让我的诗歌压韵
[1:30:08] “I hate it…I hate the way you’re always right “我痛恨…我痛恨你一贯正确的样子
[1:30:11] “I hate it when you lie “我也痛恨你撒谎
[1:30:13] “I hate it when you make me laugh even worse when you make me cry “我痛恨你让我发笑 我更痛恨你让我哭泣
[1:30:19] “I hate it when you’re not around and the fact that you didn’t call “我痛恨你不在我身边 却不给我电话
[1:30:23] “But mostly, I hate the way I don’t hate you, not even close “更令我痛恨的是 当你靠近我时我竟然不恨你
[1:30:27] “not even a little bit, not even at all” “一点也不 完全都不”
[1:31:12] -Nice, huh? -A Fender Strat? -很不错吧? -你说呢?
[1:31:16] Is it for me? 给我的吗?
[1:31:18] Yeah, I thought you could use it, you know, when you start your band. 是的 我想当你开始自己乐队的时候会用的上
[1:31:22] Besides, I had some extra cash, you know. 另外 我还有多余的现金 你知道的
[1:31:25] Some asshole paid me to take out this really great girl. 有个笨蛋花钱让我去泡你这个很棒的女孩
[1:31:29] Is that right? 是那样吗?
[1:31:32] Yeah, but I screzed up. I…I fell for her. 是啊 可是我搞砸了 我…爱上那个女孩了
[1:31:38] Really? 真的?
[1:31:40] It’s not every day you find a girl 并不是每天都有女孩
[1:31:42] who’ll flash someone to get you out of detention. 能牺牲自己帮你逃学的
[1:31:46] Oh, God. 我的天
[1:31:55] You can’t just buy me a guitar every time you screw up, you know. 你不能每次搞砸的时候就给我买把吉他
[1:32:00] Yeah, I know. 是的 我知道
[1:32:02] But there’s always drums and bass and maybe even one day a tambourine. 反正还有鼓 贝司 实在不行每天一个小手鼓也行
[1:32:14] And don’t just think you can… 别以为你可以…
[1:34:46] No offense. I know everyone “digs” your sister and all, 恕我冒昧…我知道所有人都想把你妹妹拖上床
[1:34:51] but she’s without. 但她还在床下
[1:34:54] You know, you’re not as vile as I thought you were. 你并不像我想象的那样无耻
[1:35:07] You suck. 你这个变态
[1:35:10] Okay. Let’s go! 好了 走吧
[1:35:16] You’re just messin’ with me, aren’t you? 你跟我抬杠 是吗?
[1:35:18] No, I’m really looking forward to doing it. 不 我很想做这样的诗
[1:35:20] Go see Miss Perky. 去佩奇办公室
[1:35:21] What? -Go. Perky’s. Go, now. -什么? -去佩奇办公室 马上
[1:35:24] Once again. “Perky, now” is the second one. 再来一次 佩奇办公室 马上
[1:35:27] -Perky’s now. Perky’s, now. -Right away. -去佩奇办公室 马上 -马上
[1:35:30] -Now, Perky’s. -Hey, hey. -佩奇办公室 马上 -嘿
[1:35:32] -Now, Perky’s. Perky’s now. -At the beginning of the shot. -佩奇办公室 马上 -重来
[1:35:40] Bianca, let’s go. We’re all congregating around Mr. Cuervo. 比安卡 走吧 大家都聚到 勒福先生那了
[1:35:44] I’ll see you around, okay? 回见
[1:35:57] Don’t worry. There’s better for you, 别着急 有更好的等着你
[1:36:00] and it’s right here. 就在这里
[1:36:02] Come here. No, I wanted you for so long. 来吧 我想要你很久了
[1:36:07] You messed with the wrong guy, and now you’re gonna pay. 你混错认了 你要付出代价
[1:36:11] You and that little bitch. 你和那个小贱人
[1:36:14] All right, that’s enough, okay! You crossed the line. 够了 你太过分了
[1:36:23] What, are you kidding me? 你在开玩笑吗
[1:36:30] -I’m driving, so I pick the tunes. -And it’s my car. -我开车 我选择 -这是我的车
[1:36:36] I want some coffee! 我要喝咖啡
[1:36:52] Could I get a prophylactic? 我要避孕药
[1:36:55] A prophylactic. 避孕药
[1:36:59] -Let go! -How could you set me up like that? -放手 -你怎么可以这样设计我
[1:37:02] Oh, God, I just wanted… 天呐 我只想…
[1:37:04] To completely damage me, send me to therapy forever? 毁了我 让我接受治疗吗
[1:37:06] -No, I just wanted… -Ladies. -不 我只是想… -女士们
[1:37:11] Shall we go to my office? 我们还是去我办公室吧
[1:37:16] Oh, my God! 我的老天
1999年

文章导航

Previous Post: The Silence(寂静杀机)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Young Adam(少年亚当)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号