Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

12 Hour Shift(轮班12小时)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user 12 Hour Shift(轮班12小时)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:轮班12小时
英文名称:12 Hour Shift
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] It was a long one today, I’ll tell you that. 那是漫长的一天 我来告诉你怎么回事
[00:45] There’s cake in the break room. 休息室里有蛋糕
[00:47] Somebody’s birthday, I don’t remember who. 某人的生日 不记得是谁的了
[00:49] It’s just one of them sheet cakes from Kroger, 是从克罗格那买的大蛋糕中的一个
[00:51] but, it’s pretty good for a grocery store cake. 不过对于杂货店蛋糕来说 那个算是挺好的了
[00:55] You don’t really look like you eat cake, though, do you? 尽管你看起来不怎么吃蛋糕 是吗
[00:58] I eat cake. 我吃的
[01:01] My mama always said, “Never trust a skinny woman. 我妈总是说”永远不要相信瘦小的女人
[01:05] While we’re eating, they’re plotting.” 当我们吃东西时 他们总在盘算着什么”
[01:08] Well, if you eat cake, how do you stay so little? 要是你真吃蛋糕 怎么会这么小身材
[01:10] You are skin and bones, girl. 你都皮包骨头了 姑娘
[01:15] Smoking? 抽烟
[01:16] Mm-mm, smoking don’t make you thin. I smoke. 抽烟不会让你变瘦 我就抽烟
[01:23] You know, I never know if someone being quiet 知道吗 我永远不知道如果某人变安静了
[01:26] is a sign of ain’t got nothing to say, 是不是并非没话说
[01:28] or they ain’t got nothing going on up here. 或者不是没事干的标志
[01:34] You seem to have it altogether, though. 尽管你看起来两者都有
[01:35] – Money-wise, I mean. – How do you know that? -在金钱方面 我是说 -你怎么知道
[01:39] ‘Cause you come in here wearing some nice shoes. 因为你进来时穿着很贵的鞋
[01:41] I’ve seen you wearing those Candies. 我也见过你穿过Candies牌的衣服
[01:41] Candies:美国一家老牌服装品牌 最开始做鞋 后来扩大经营做服装
[01:43] Those aren’t cheap. 它们可不便宜
[01:46] Well. 行吧
[01:48] Have a good shift, Mandy. 祝你好运 蔓蒂
[01:54] Hey, Cathy. 卡茜
[01:56] Yeah? 怎么了
[01:57] Go fuck yourself. 去你妹的
[02:16] Oh, you’re here. 你在这啊
[02:19] Okay, I’m very dizzy, okay? 好 我现在头很晕 知道吗
[02:20] And I spoke to Karen, she’s not listening to me. 我跟凯伦讲过话了 她不理我
[02:22] I need to talk to a doctor right away. 我需要立即跟医生谈谈
[02:24] What if I fall down and break a hip? 要是我摔倒了 然后屁股碎了怎么办
[02:25] and I crack my head 或者我头撞破了
[02:27] and get a staph infection? 然后又感染了葡萄球菌怎么办
[02:29] Did you check in at this desk? 你有这里登记过吗?
[02:30] Yes. 有
[02:31] – Mr. Kent… – Karen. -肯特先生 -凯伦护士
[02:33] I told you we will call you when we have a bed ready. 我告诉过你 我们会在有床位时叫你的
[02:37] You need to sit down. 你只需要坐下来等就行了
[02:40] You know, it is hot in here, so I’m gonna wait outside 你懂的 这儿热 所以我要在外面等
[02:42] until you’re ready. And it better not rain. 直到你们有床位 希望外面最好不下雨
本电影台词包含不重复单词:1013个。
其中的生词包含:四级词汇:138个,六级词汇:76个,GRE词汇:74个,托福词汇:105个,考研词汇:168个,专四词汇:133个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:283个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:47] I don’t like to be wet. 我不喜欢被淋湿
[02:52] You starting now? 你现在开始
[02:53] You should know, you scheduled me. 你应该知道的 你安排的我
[02:55] – Oh, yes. – I’m about to work a double. -确实 -我大概要做两份工了
[02:59] Well, you may wanna start with 202. 你也许会想从202开始
[03:02] And you should probably go and get a soda. 并且最好去的时候带瓶苏打
[03:04] I don’t drink soda. Karen, you know that. 我不喝苏打 凯伦 你知道的
[03:08] You got about 30 minutes. 你有大概30分钟
[04:01] Chug it, chug it, chug. 快喝 快喝 快
[04:28] This is good to go. 这是为了方便携带
[04:31] Can you believe our insides look like this? 你相信我们里面的玩意长这样
[04:36] Like, that’s our guts. 那就像我们的内脏
[04:38] Seems to me like it would all just come 在我看来 它们有时会
[04:41] bubbling out of us sometimes. 从我们嘴里冒出来似的
[04:42] Like, “Oops, my pancreas just fell out.” 比如 我的胰腺刚刚掉了
[04:47] Regina. 瑞金娜
[04:50] Give me the money. 把钱给我
[04:52] Okay, but first, uh… 好的 不过首先
[04:55] let me show you something. This is what I like to do. 让我告诉你一件事 是我喜欢干的
[05:03] I like to use the soda to keep ’em extra cold in here. 我喜欢用苏打水给它们提供额外的冷气
[05:09] I always say, “Keeping it cool is the key to my job.” 我总是说”保持新鲜是我工作的关键”
[05:13] I made that up. 那是我瞎编的
[05:14] And then I can drink ’em when I’m done, 我还能在完事后喝了它们
[05:16] like it’s a celebration. 就像是一种庆祝
[05:18] I really don’t care, Regina. 我真的不在乎 瑞金娜
[05:20] Look, we’re family, right? 你瞧 我们是家人 对吧
[05:22] I mean, how many cousins your age you got? 我是说 你有多少个同龄的表兄弟
[05:25] – Cousins by marriage. – Right. -婚姻产生的表亲吗 -没错
[05:27] And who knew we’re into the same stuff? 有没有人告诉你我们内里有相同的东西
[05:29] You know, the blood and organs and… 你知道我说什么 比如同种血脉同种器官
[05:32] We’re not. The money, Regina. 我们没有 钱 瑞金娜
[05:34] ‘Cause Nicholas needs a kidney, like, right now. 因为尼克劳斯需要肾脏 现在
[05:38] But I got held up. 但我被耽搁了
[05:40] You know Wayne? 你认识韦恩吗
[05:41] He… he needed help with his science homework. 他需要帮忙完成他的科学作业
[05:44] You know they teach evolution in fifth grade now? 你知道他们5年级教进化论吗
[05:46] – In public school? – Regina! -就在公立学校 -瑞金娜
[05:50] Ah. Sorry. 抱歉
[05:53] Now, was there a kidney, in that sack? 现在 袋子里的是肾脏吗
[05:55] Was there? 是吗
[05:57] I know what a damn kidney looks like. 我他妈知道肾脏长啥样
[05:59] Like a bean? Kidney bean? 像豆子一样吗 肾脏豆
[06:03] Jesus. Grumpy ass bitch. 老天 暴脾气的臭婊子
[06:25] Hey, bitch! 婊子
[06:26] Fuck your mom, asshole. 混远点 混蛋
[06:59] Are you my mother’s nurse? 你是我母亲的护士吗
[07:00] Was it you who told me that she was possibly in a coma? 是你告诉我她可能处于昏迷状态吗
[07:05] Were you here earlier? 你早就到了吗
[07:07] I just got here. 我刚到
[07:09] Okay. 好吧
[07:10] Any idea when the results will be back from her tests? 知道她化验的结果什么时候出来吗
[07:13] The doctor won’t be back until tomorrow 医生在明天之前不会
[07:16] – to go over test results. – But are the test results here? -查验化验结果 -不过化验结果出来了吗
[07:20] I… don’t see them here, ma’am. 我没看见 女士
[07:24] So am I just supposed to stay here all night? 所以我应该整晚待在这吗
[07:30] You don’t have to. 你不必
[07:31] I’m sorry. It’s just have a baby at home. 抱歉 我家里刚好有宝宝
[07:35] And I help run my… my husband’s business. 我还要帮着经营我丈夫的生意
[07:37] You know the… the Catfish King over on South Grand? 你知道在南大街的鲶鱼王吗
[07:41] It’s just I feel so guilty not staying 我感到很愧疚不能待在这
[07:43] in case she wakes up. She might be confused. 万一她醒了 也许会感到迷惑
[07:45] She’s got dementia or Alzheimer’s 她得了痴呆 或是阿兹海默症
[07:47] or whatever they’re calling it these days. 不管他们现在给这病起了什么名字
[07:49] If she doesn’t know where she is, she can be… 总之如果她不知道自己现在在哪
[07:51] she can be real difficult and she’s… 她会变得很难应付 而且她
[07:53] she’s very strong and… 她很强壮
[07:55] Is that your mother’s overnight bag? 那是你妈的行李袋吗
[07:58] Some of her personal things. 一些她的私人物品
[08:00] I grabbed real quickly. 我收拾得很匆忙
[08:02] You know, I just love that Catfish King. 你要知道 我刚好很喜欢那家鲶鱼王
[08:08] Mm! I love those hush puppies. 我爱极了那些油炸玉米饼
[08:12] Still pretty good. 现在也很美味
[08:15] But don’t you worry, 不过你不必担心
[08:16] the god Lord will be with your mama all night. 主整晚与你母亲同在
[08:18] Goodbye 再见
[08:37] No. 不
[08:51] Ain’t no way you’re waking up. 不是没有办法让你醒来
[08:55] Room 218 needs cleaning. 218房需要打扫
[08:57] I already cleaned it. 我已经扫过了
[08:58] He pissed the bed. 他把床尿湿了
[08:59] He urinated a moment ago. That’s why I cleaned it. 他才小便过 这就是为什么我打扫好了
[09:03] Dorothy, clean the sheets. 多萝西 清理床单
[09:21] – What is that about? – State Pen. -怎么回事 -州监狱里的
[09:23] Tried to kill himself. He’ll make it, though. 试图自杀 不过他会挺过来的
[09:25] Poor thing. 可怜的家伙
[09:27] They gotta leave him handcuffed to the bed 他们准备让他手铐着躺床上
[09:28] even though he’s passed out? 就算他已经神志不清了
[09:29] He murdered someone. Don’t you read the paper? 他谋杀了某人 你没读报纸吗
[09:35] She only reads the Bible. 她只读圣经
[09:36] And those Good News bulletins that folks leave 那些新闻就像是在你家门前敲门的人一样
[09:38] on your front porch when you don’t answer the door. 你若不回应他们也就走了
[09:42] Okay. 了解
[09:43] Emergency dialysis. 67-year-old male. 急诊透析 男 67岁
[09:45] Three times in a month. That’s you. 一个月三次 给你
[09:48] Mr. Collins? 科林斯先生
[09:49] Yep, but not critical, so just prioritize. 对 不过不是很紧急了 顺手就办了吧
[09:55] I don’t like this room. 我不喜欢这房间
[09:57] You hear me? 听见没
[10:00] I said I don’t like it. 我说我不喜欢
[10:01] You can leave when you’re done with your dialysis. 做完透析你就能走了
[10:04] Sad sweat. That’s what it smells like. 悲伤的味道 我闻起来就是这个味
[10:11] You ever smelled sadness? 你有闻到过悲伤吗
[10:14] Only every day. 每天而已
[10:18] You know, they only gave me three months. 你要知道 他们只给我3个月
[10:21] Two and a half now, maybe. 现在只剩两个半月了 也许
[10:25] I’m here half the damn time. I do wanna go home, though. 我他妈在这了半个月 可是我真的想回家
[10:31] You turn on that TV? 你开下电视
[10:34] Sure. 好
[10:37] My husband likes a clean car, 我丈夫像辆整洁干净的汽车
[10:39] what can I say? 我能说些啥
[10:40] Well, you know what they say 你要知道他们是怎么说
[10:42] about Arkansas, if you don’t like the weather, 阿肯色州的 你要是不喜欢这的气候
[10:45] just wait a minute. 稍等
[10:45] My grandma did always say that. 我祖母老是那么说
[10:47] Mine too. 我的也是
[10:49] Well, thanks for the weather update, Wendy. 感谢天气更新了 温迪
[10:51] Let’s get back to the real news of this evening. 让我们回到今晚的真正的新闻上
[10:54] The local Eighth Grade Science Fair. 本地的八年级科学展
[10:56] Now, these kids show some real aptitude. 现在 那些孩子们开始展现他们成果了
[10:57] You know… 你知道吗
[11:01] …sad thing about dying is that the minutes really slow down. 死亡的悲哀之处在于时间会变得非常慢
[11:06] You forgot to appreciate all those other minutes 而你会忘记所有值得珍惜的时光
[11:08] and all you got are these shitty ones. 你只会记得那段最烂的时光
[11:14] Hey, Mandy, they’re bringing in an OD, and I’m too busy. 蔓蒂 来了个吸毒过量的 但我太忙了
[11:14] OD: Over Drugs 即吸毒过量
[11:16] They could use some extra hands. 他们本可以叫些额外的人手
[11:24] Shit. 我靠
[11:36] Hey, male, 30s. OD’d, no identification. 男性 30左右 吸毒过量 身份不明
[11:39] Found at a motel. Heart rate is 38. 在汽车旅馆被发现 心率38
[11:41] Respiratory rate, critical. Administered Narcan. 呼吸频率已达临界值 已注射纳洛酮
[11:41] Narcan:纳洛酮 一种拮抗剂用于药物成瘾的治疗
[11:45] What? 咋了
[11:46] – Nothing. – You know him? -没事 -你认识他
[11:49] Uh. Sort of. 算是吧
[11:50] Okay. He needs his whole system flushed. 好的 他需要全系统的清洗
[11:52] Okay. 好的
[11:54] – You okay? – Yeah. I’m fine. -你没事吧 -嗯 我很好
[11:56] Oh, shit, he’s having a seizure. 靠 他癫痫发作了
[11:59] Code blue, someone get a line set up. 代码蓝色 来个人将急救设备调好
[11:59] code bule:美国医院的呼叫救治代码 意思为需要急救
[12:01] Oxygen’s going down, code blue. 氧气含量下降 代码蓝色
[12:32] You’re late. 你迟到了
[12:39] But there’s nothing I like better than cash in my hand. 没什么比现金拿手里更惹我爱了
[12:42] There’s a few things I like a lot more than cash in my hand. 我最爱的就是手里拿着票子
[12:47] Me too, actually. 实际上我也一样
[12:49] Or maybe not. 或者并非
[12:53] 202 is too tricky. 202太棘手了
[12:55] I have another idea. 我还有个主意
[12:57] Mr. Collins. Dialysis. 科林斯先生 做透析的那个
[13:00] Just gotta keep prying in another way 只要换个方式窥探他就行
[13:02] Well, look at you taking initiative. 看看你多主动
[13:06] I like my initiative too. 我喜欢占据主动
[13:08] Well, I guess I could have your crazy ass cousin 好吧 我觉得可以让你那个疯狂的表亲
[13:10] do another pickup tomorrow. 明天再选一个
[13:12] That girl is not my cousin. 那女孩不是我表妹
[13:17] You better tell her that. 你最好告诉她
[15:14] Regina, where the fuck have you been? 瑞金娜 你他妈去哪了
[15:16] Geez, Nick, I told you I was running late. 老天 尼克 我告诉过你我迟到了
[15:19] I reckoned you guys would be in here playing poker 我猜你们是在这打牌或者
[15:22] – or whatever you do. – Nah, I already won. -不论干点什么 -我已经赢了
[15:24] Yeah, that shit ended hours ago. You… 没错 几个钟头前我们就结束了 你却
[15:27] – kept me waiting. – Geez, sorry. -一直让我等着 -天哪 真是抱歉
[15:30] I came right here. 我现在到了
[15:33] – Our cousin said… – Our cousin? -我们表姐说 -我们表姐
[15:35] No, no, you’re my cousin. She’s your cousin. 不 不 你是我表亲 她是你表亲
[15:39] And she’s your cousin by marriage. 而且是你的已婚表亲
[15:41] Mm-hmm. And that makes her your cousin too. 这也让她变成你的表亲
[15:45] Regina, that’s not how family works. 瑞金娜 家族不是这样运转的
[15:49] What’s happening to her? 她怎么了
[15:50] She’s getting her belly button pierced. 她正在给肚脐穿环
[15:52] Stop moving, it’ll hurt less. 不要动 会好受点
[15:53] Uh. Mikey, get her a drink, okay? 米奇 给她来一杯行吗
[15:55] It don’t look like she likes it much. 看起来她好像并没有多喜欢这个
[15:57] And how is that any of your fucking business? 要你办的事办好了吗
[16:00] Mandy said one of those things is a kidney. 蔓蒂说其中之一是肾脏
[16:02] “One of those things”? You don’t recognize a kidney? “其中之一” 你不认识肾脏吗
[16:05] Telling you, public school here is a lot of… 听着 这儿的公立学校有很多
[16:09] What the fuck is this? 这是什么鬼东西
[16:11] I use those to keep it a little bit cooler. 我用它们来保鲜器官
[16:13] You know, I always say, 你知道的 我总说
[16:15] “Part of my job is to keep things cool.” “我的工作之一就是让东西保持新鲜”
[16:17] That’s sweet, but where are my fucking organs? 真贴心 但是我要的器官在哪
[16:20] Uh. Under the drinks. 饮料下面
[16:22] No, no, there’s nothing here. 不 不 什么都没有
[16:26] – Is this a fucking joke? – No, no joke. -你他妈在开玩笑 -不 没开玩笑
[16:28] Uh. I… I don’t know. Let me check my car. 我不知道 让我检查下车
[16:31] Regina, I… I realize you’re new here. 瑞金娜 我明白你是新来的
[16:34] You’ve been with us, what, a couple of weeks? 你已经和我们待了几周了
[16:36] – A month. – Okay. -一个月 -好
[16:37] But your sole purpose is to bring me 但你唯一的任务就是给我带来
[16:39] the fucking organs. 那些该死的器官
[16:41] I’m sure I left them in my car. 我肯定把它们落在车里了
[16:42] I need the fucking organs right fucking now! 我他妈现在就要那些该死的器官
[16:45] I’ve got a guy who needs an organ tonight. 我有一个伙计今晚就需要器官
[16:48] An important guy, more important than… than my cousin. 这个人很重要 远比我表亲更重要
[16:52] You had one job to do 你的工作就是从医院里把
[16:53] and that was to bring me the kidney from the hospital. 肾脏给我带来
[16:55] It’s really… it’s really very simple. 这真的很简单
[16:58] I know. 我知道
[16:59] This is an emergency, Regina. 这事太要紧了 瑞金娜
[17:00] Shut up! 闭嘴
[17:04] – I… I’ll check my car. – You do that. -我去检查我的车 -去吧
[17:06] And if it ain’t out there, I can think of another place 要是东西不在 我会在别的地方
[17:08] where we can find ourselves a kidney. 找来一个肾脏
[17:13] Maybe that’s what you’re good for. 也许这就是所擅长的
[17:15] – Parts. – I… I’ll check my car. -部分 -我去检查我的车
[17:25] – Somebody get this. – Somebody come get this. -来人拿着这个 -来了
[17:35] Shit. Shit. 该死 该死
[17:57] It’s at the hospital. I’ll be right back. 它在医院 我马上回来
[18:00] It takes 30 minutes to get there. 到这里需要30分钟
[18:03] She’s not back in an hour, drag her back by the hair. 她一小时回不来就抓着她头发拖回来
[18:08] Can do. 收到
[18:24] Hey, will you turn it up? I wanna know if it’s gonna rain. 你打开广播了吗 我想知道会不会下雨
[18:30] You deaf? 你聋了吗
[18:34] You know, it’s Karen’s birthday next week. 知道吗 凯伦下周生日
[18:37] You gonna pitch in for flowers? 你想和我们一起送一束花吗
[18:38] We’re all chipping in three bucks. 我们每个人凑三块就行了
[18:39] – Probably not. – Everybody’s doing it. -可能不会 -每个人都参加了
[18:44] When are you done with your probation? 你的见习期什么时候结束
[18:47] Bite me. 你管我
[18:51] Hey, EMT Derrick said you knew 急救员德里克说过你认识
[18:53] that trash OD downstairs. 楼下那个吸毒过量的废柴
[18:54] Who is he? 他是谁
[18:59] Bitch. 贱人
[19:03] Hoppity the Bunny is what his name is, and 一种名叫跳跳兔的玩偶出现镇上
[19:05] Beanie Baby:一种布玩偶
[19:05] that Beanie Baby sold for over 500 dollars right here in town. Beanie Baby以超过五百美元价格被卖出
[19:09] Wow, better stock up on move. 那最好快点儿囤点货
[19:11] Our top story this evening is the police force 今晚头条是警队的
[19:13] Y2K:电脑2000年问题
[19:13] Y2K Preparation Convention. Y2K准备会议
[19:15] Looks like our whole force is out there. 看起来整个警队都严阵以待
[19:17] That and then some. 接下来
[19:18] Tonight began the first night of a three… 今晚会是三个的第一晚
[19:24] Don’t tell the next shift yet. Maybe not Mr. Collins. 还没确定下个目标 也许不是科林斯先生
[19:29] I like him. I wanna think of someone else. 我喜欢他 我想换个人作为我下手目标
[19:33] – What about that prisoner? – He has a guard. -那个犯人怎么样 -他有个守卫
[19:37] I ain’t scared of that. 我不怕这个
[19:41] Well, he is gonna get the chair. 他就要被判决了
[19:46] I guess that could work. 或许行得通
[19:49] – It your birthday next week? – Yeah. -你下周生日 -对
[19:53] They getting me some flowers or some shit? 他们要给我准备花还是别的玩意儿
[19:55] – Yeah. – That’s depressing. -没错 -太扫兴了
[19:59] Okay. 好吧
[20:18] – Ma’am. – Just checking in. -夫人 -只是来看看
[20:24] – You here all night? – Uh. Unfortunately so, ma’am. -你整晚都在这吗 -很不幸 但没错 夫人
[20:32] How’s he doing? 他怎么样了
[20:35] You’re the expert. Hmm. 你是专家应该你告诉我
[20:38] Do you need anything? 你需要什么吗
[20:42] – I could use a coffee. – You know, I’m not allowed -我需要咖啡 -你知道的 我不允许
[20:45] to do that for you. 为你做那些
[20:47] But I could watch him for a while if you wanna go 但你如果想来一杯的话我可以帮你
[20:49] grab one. Go on. 看守他一会 去吧
[20:51] They don’t… they don’t want me to leave his side. 他们不让我离开他一步
[20:53] Oh, he is not going anywhere. 他哪也去不了
[20:57] Yeah. 对
[20:59] Thanks, but, rules are rules. 谢谢 但规定就是规定
[21:07] Get me some goddamn drugs. 给我些该死的毒品
[21:15] I’ll see if I can get you that coffee. 我看情况给你弄杯咖啡
[21:30] How you feeling today? 你今天感觉如何
[21:43] – Did you find that coffee? – Nope. -你找到咖啡了吗 -没
[21:58] We made a mistake. 我们犯了个错误
[22:00] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干什么
[22:02] – Whoa, is that Andrew? – What mistake? -是安德鲁吗 -什么错误
[22:05] He od? 他吸毒过量了吗
[22:07] What’s it about this family that makes you guys 这个家怎么把你们都变成了瘾君子
[22:09] all into junkies, huh? Must be your daddy or something. 肯定是因为你爸爸或者别的什么
[22:18] Is Andrew gonna die? 安德鲁快死了吗
[22:19] – I never liked… – There is a reason -我没有像 -这是有原因的
[22:21] we meet down by the soda machine, Regina. 我们去楼下汽水机旁见面 瑞金娜
[22:24] You can’t be seen here. 你不能在这里被发现
[22:25] I didn’t want to come in here, okay? 我不想来这里好吗
[22:27] You know, surrounded by all these dying people. 你懂的 被垂死之人包围
[22:30] This is how you get one of those flesh-eating bacteria diseases 这就是你染上电视传的那些噬肉菌之一
[22:33] like they got on TV. 的原因
[22:35] What are you talking about? 你说什么呢
[22:36] Oh, you think it’s an itch? 你认为只是发痒吗
[22:37] And… and then you scratch it… 然后 你抓挠它
[22:40] and your whole face comes right off. 然后整张脸变得皮开肉绽
[22:42] And it always begins in a hospital. 它总是在医院开始传播的
[22:44] – Why are you here? – We fucked up. -你为什么在这 -我们搞砸了
[22:49] – Shit. – Told you that it wasn’t here. -该死 -告诉你了它不在这里
[22:52] Well, where the hell is it? 好吧 那东西在哪
[22:53] I don’t know. 我不知道
[22:55] I don’t know, I… I don’t know. I… I… 我不 我不知道 我
[22:57] Maybe you lost it on the way there. 或许你在路上弄丢了它
[22:59] I didn’t touch the cooler between here and the warehouse. 从仓库到这儿期间我没动冷藏箱
[23:02] I checked my car. I checked everywhere. 我检查过车和所有地方
[23:04] Look, if it’s not here, there is nothing I can do. 听着 如果它不在这 我做不了什么
[23:09] – We are laying low. – Look… -我们行事低调 -听着
[23:11] I’m a little bit desperate here. 我一点也不喜欢这里
[23:13] Nicholas is gonna have my ass 如果我不能带回去肾脏 尼克劳斯
[23:15] if I don’t bring him a kidney. 就会收拾我
[23:16] Maybe more than my ass. He… he is gonna take my kidney. 或许还不止 他会摘掉我的肾
[23:20] He said so. How many… how many do I need to live? 他这样说的 我需要几个肾才能活着
[23:23] – One. – How many was I born with? -一个 -我生下来有几个
[23:26] Two. That’s not too bad. -两个 -还不算太坏
[23:29] Look… Mm-mm. 听着
[23:34] I don’t wanna point fingers at you. 我不想甩锅给你
[23:35] It’s your job to make sure I get the package securely. 你的工作是确保我安全的拿到包裹
[23:39] And apparently, I didn’t. Just help me out. 但显然我没有拿到 帮帮我
[23:42] Regina. 瑞金娜
[23:42] Why, just explain it to me. 怎么了 只用告诉我
[23:44] – How do you murder people? – I don’t murder them. -你是怎么谋杀人的 -我没有
[23:48] It’s killing someone. 就是杀掉某人
[23:50] That’s murder, whatever you do to them. 这就是谋杀 不论你怎么做
[23:53] I don’t know what you do, but how… how do you do it? 我不知道你做了什么 但你是如何做的
[23:55] – Mandy, just tell me. Come on. – Bleach. -蔓蒂 告诉我吧 求你了 -漂白剂
[23:59] – I use bleach. Hmm. – And then you wait? -我用的漂白剂 -接下来就等着吗
[24:03] Someone else does the removals on the next shift. 有人会接手摘除工作
[24:07] I don’t even know who. 甚至我都不知道是谁
[24:08] Maybe you know how to do it right. 或许你知道怎么做
[24:12] You went to school, you know… you know 你上过学 你知道
[24:13] what thing sits where, 内脏的位置分布
[24:15] – whatever it sits in there. – Yes, I know how to do it. -不论位置在哪 -是的 我知道怎么做
[24:17] So you could do it all, you could do it real fast. 所以你能自己做这个 你可以快速处理
[24:20] – Like, all in one night. – No. It’s too hard. -就像 只需要一晚 -不 太困难了
[24:25] Mandy, help me, please? 蔓蒂 帮帮我好吗
[24:28] I’m fucked. 我搞砸了
[24:30] Regina, you lost thousands of dollars worth of organs. 瑞金娜 你弄丢了价值千金的器官
[24:34] – What about Andrew? – What about Andrew? -安德鲁怎么样 -安德鲁怎么了
[24:37] I mean, is he gonna make it outta here alive? 我的意思是 他能活着出去吗
[24:41] – Yeah. – Really? -会的 -真的吗
[24:43] He didn’t look too good. 他看起来不太妙
[24:45] You never really liked him, right? 你没有真的把他当家人看待 对吗
[24:49] I… I know he’s family too, but… 我知道他也是家人 但
[24:53] not like you and me. 不像你我一样
[24:55] I never did like him 我一直不喜欢他
[24:57] when it all came out that he did that… 当他做出那件恶心的事情后
[25:00] that awful stuff to you when you was kids… 那时你还是个孩子
[25:03] Shut it. 闭嘴
[25:05] Don’t you dare go in that room. Get the fuck out of here. 你不要想着进那个房间 滚出去
[25:10] Do you understand me? 明白吗
[25:14] You are gonna have to solve this problem by yourself. 你要自己解决这个问题
[25:17] Yes. 没错
[25:20] Mandy? 蔓蒂
[25:22] Is it ’cause I said all that stuff, about Andrew… 是因为我说了那件事吗 关于安德鲁
[25:25] about your fucked up childhood? 你乱糟糟的童年
[26:17] Well, look at you. 你看看你
[26:25] How dead are you? 你该怎么死呢
[26:48] This is Wendy with the weather. 温迪天气预告
[26:50] That big storm looks like it’s coming in tonight. 今晚将有大暴雨降临
[26:53] Straight from the north and hitting us right here 从北方直下进入阿肯色州东北本部
[26:56] in Northeast Arkansasand, it is gonna be a wet one. 同时本地会变得异常潮湿
[27:00] Tune in here for flash flood warnings. 敬请收看山洪预警播报
[27:03] – Close the windows to your car? – Why? -车窗关好了吗 -怎么了
[27:06] It’s gonna rain. 要下雨了
[27:08] I don’t leave the windows to my car open. 我车窗随时都是关着的
[27:11] Then they’re closed. 所以说关好了
[27:12] High humidity of 87 today. 今日湿度指数高达87
[27:15] Get that package out all right? 把那些包裹带出去还顺利吗
[27:18] Yep. 好
[27:20] And the other? 另一个怎么样
[27:23] I’ll keep you updated. 我会给你汇报最新信息
[27:24] Next week, we got another hot one for you. 下周高温天气即将回归
[27:28] – This is a nasty ass cake. – Yeah. -这蛋糕好难吃 -是啊
[27:31] They always get… 他们总是买些
[27:33] gross cake. 难吃的蛋糕
[27:35] Stay tuned next for American Life. 接下来请收看《美国生活》不要走开
[27:35] American Life:美国一档高收听量的广播节目
[27:52] Thank you. 多谢您
[27:58] Guess I fell asleep. 我想我睡着了
[28:00] It’s easy to get tired on these night shifts. 守晚班总是很容易累的
[28:03] Mm. 是啊
[28:09] – You, uh, work for the prison? – Nah, I’m just hired security. -你是狱警吗 -不是我只是他们雇的保安
[28:14] They don’t even give me a gun. 他们都没给我配枪
[28:18] I mean, not that… 我不是说
[28:19] not that I need one. 我需要枪
[28:26] I do parties. 我做过舞会安保
[28:28] And nightclubs too. And sometimes, I do the… 还有夜店的 有时还做
[28:31] do the show circuit, the stadium shows. 演唱会保安 那种在体育馆举办的演唱会
[28:34] I just did a Marilyn Manson…show. 我在玛丽莲·曼森演唱会也做过安保
[28:34] Marilyn Manson:美国著名的金属摇滚乐队
[28:37] Do you like them? 你喜欢他们吗
[28:38] – Mm. No. – No, Yeah. Just a bunch of… -不太了解 -不吗 那好 只是一群
[28:43] long-haired vampire-looking kids, 吸血鬼模样的长毛小子罢了
[28:44] but it was… it was cool. 不过还是很酷的
[28:46] Yeah, that guitarist used to be on The Wonder Years. 那个吉他手还演过《纯真年代》
[28:46] 《纯真年代》是上世纪美国的一部家庭喜剧
[28:49] Yeah, he got one of his ribs taken out 他把他肋骨取了
[28:51] so he could suck his own dick. 这样可以吮吸他自己的老二
[29:02] Hey. 嘿
[29:03] – Hi! – You here for his blood work? -嗨 -你来给他测血的吗
[29:06] Uh-huh, yep, mm-hmm. 啊 是呀
[29:07] He’s probably gonna be a vegetable. 他都快成植物人了
[29:08] It’s a waste, he’s pretty cute. 真可惜 他那么可爱
[29:10] Maybe he’s an asshole in real life. 现实中是个混球也不一定
[29:13] Cute ones always are. 帅的通常都很混球
[29:14] Excuse me. Could you direct me to room 222? 劳驾 你可以带我去222房间吗
[29:17] I keep getting lost. 我找不到方向
[29:21] I’m busy. 我很忙
[29:23] – It’s just around the corner. – Well, I can’t seem to find it. -就在转角处 -我好像并没有找到
[29:28] Then I guess… 那么我想
[29:30] I’ll show you. 我带你去吧
[29:32] You will. 你应该的
[29:40] Just keep going. It’s on this floor. 一直走 就在这层楼
[29:48] – You are not very helpful. – I’m busy, can’t you see that? -你根本没帮什么忙 -我很忙你看不见吗
[29:52] Well, I need to know where I’m going… 我需要知道我要往哪儿走
[29:54] I’m like the other nurse. You know, I’m also busy. 我和其他护士一样很忙的
[29:57] This is my patient. 这也是我病人
[29:58] Mrs. Eliza Patrick. And Mrs. Patrick needs me. 伊丽莎·帕特里克女士 帕特里克女士需要我
[30:03] Who is your supervisor? 你领导是谁
[30:05] I’m sorry, I don’t have time to talk to you. 抱歉 我没时间和你讲话
[30:07] Who is your supervisor? 谁是你领导
[30:08] I want to tell them about your poor customer service. 我要投诉你糟糕的服务态度
[30:10] You’re the one who can’t find her way around 你就是那种就算
[30:12] one story of a building. 在同一层楼里都找不到我领导的路痴
[30:14] I’m gonna tell everyone about that. 我要把你的言行告诉每个人
[30:16] Are you my nurse? 你是我护士吗
[30:18] – Yes, ma’am, I am. – I need to get up for a bit. -是的 女士我是 -我要起来一会儿
[30:21] Nah. I think that’s a bad idea. 我想这可不是个好主意
[30:24] Nurse! 护士
[30:26] – Can I get a nurse in here? – Where are you going? -可以来个护士吗 -你要去哪里
[30:28] To help this screaming man. 去帮助这个大叫的男士
[30:30] – Nurse? – What is your name? -护士 -你叫什么名字
[30:32] Mandy. 蔓蒂
[30:33] Well, I’m gonna report you, Mandy! 那好 那我要举报你 蔓蒂
[30:40] I think I must be done. 我觉得我已经透析完了
[30:43] – Been here for over two hours. – Probably so, then. -在这两个多小时了 -可能结束了吧
[30:50] What’s happening to you in here? 你在这里是因为什么呢
[30:52] What? 什么
[30:55] Dialysis. 做透析啊
[30:58] – Are you a nurse or what? – Obviously. -你是护士吗还是什么 -很明显是啊
[31:03] Look at my outfit. 你看我外套
[31:05] Could you turn that TV up? 可以把电视声音调大点吗
[31:07] Can’t hear anything. 我听不清
[31:12] What happened? 怎么了
[31:14] She tried to stand. I saw her from the hallway. 她试着站起来 我在过道上发现了她
[31:17] I didn’t think she’d wake up. 没想到她竟然醒了
[31:19] – She’s stronger than she looks. – Mrs. Patrick? -她可比表面要强壮 -帕翠克女士
[31:22] Your daughter just stepped out. 你女儿刚走
[31:23] We need to get you back in the bed, okay? 你需要回到床上去好吗
[31:26] Where is she? 她去哪儿了
[31:27] Call her daughter, please, and tell her she’s awake. 麻烦给她女儿打电话 告诉她她醒了
[31:30] Come on now. 来吧
[31:33] That’s right. Up we go. 就这样 站起来
[31:40] Where is Shawna? 肖娜在哪里
[31:42] Mrs. Patrick. Eliza. Listen to me, okay? 帕翠克 伊丽莎女士 听我说好吗
[31:46] We’re here to take care of you. 我们在这里照顾你呢
[31:52] – Stay here a minute, will you? – Okay. -你在这儿看会 好吗 -好
[32:10] Shit. 糟糕
[32:14] What the fuck? 怎么回事
[32:16] – It’s bleach. – Oh, my sweet Jesus. -是漂白剂 -我的天啊
[32:19] Did you say bleach? 你刚说是漂白剂吗
[32:21] – Mr. Collins? – He’s gone. -科林斯先生 -他走了
[32:25] Oh, no! Oh! 哦不
[32:28] What the fuck happened to him? 他到底怎么了
[32:29] – I don’t know. – Have you lost your damn mind? -我不知道 -你是疯了吗
[32:31] I can’t cover something like this. 这我可瞒不了
[32:32] – No. Dammit. It wasn’t me. – You sure? -该死 不是我干的 -你确定
[32:35] Yes. 肯定
[32:36] – Somebody call the cops? – Yep. -有人叫警察吗 -有
[32:39] Damn! 该死
[32:45] – You going home? – They told me to wait and give a statement. -你要回家了吗 -他们叫我留下来录口供
[32:48] – We are fucked. – I know, Karen. -我们要倒霉了 -我知道 凯伦
[32:56] This is gonna set us way back. 我们绝对会被打回原形
[32:58] We can’t do anything for weeks now. 我们现在好几个周都不能做事了
[33:00] Do you think I don’t fucking know that, Karen? Damn. 你觉得我还不清楚吗 凯伦 烦人
[33:03] Well, if you didn’t do it, who did? 好 既然不是你干的 那是谁
[33:07] You know, he was really depressed. 你知道的 他本来就很抑郁
[33:09] Ain’t nobody drinking bleach, Mandy. 蔓蒂 那也不会抑郁到喝漂白剂啊
[33:11] Then I don’t know. 我怎么知道
[33:16] Is there any more cake? 还有蛋糕吗
[33:20] – What? – Oh, my God. -怎么了 -我的天啊
[33:22] Wha… 什么
[33:24] Oh, good. 太好了
[33:36] Oh, goddammit. What the fuck are you doing here? 见鬼 你在这里做什么啊
[33:38] Why are you wearing that? 你怎么穿着护士服
[33:41] This is not funny, Regina. 瑞金娜 这一点也不好笑
[33:42] You need to get the fuck outta here. 你需要给我滚出这里
[33:44] We just had an a… 我们刚刚遭遇了
[33:49] What did you do? 你做了什么
[33:52] – Uh… Well, I was… – What the hell did you do? -好吧 我 -你到底干了些什么
[33:58] Nothing, I was just helping you out. 没做什么啊 我在帮你解决问题啊
[34:02] Did you pour bleach down that man’s throat? 你是不是灌了那个男的漂白剂
[34:07] Yeah. 是啊
[34:09] I just did what you do. 我只是做了你的工作而已
[34:11] – That is not what I do. – Hmm? -那可不是我的工作 -不是吗
[34:15] Why, I need that man’s kidney. I need it tonight. 怎么了 我需要那个男的肾 今晚就要
[34:19] Just give it to me and I’ll leave. 给我我就走
[34:21] I’ll go, you won’t ever see me again. 走得远远的 你再也不会看见我
[34:23] Oh, my God. 我的天
[34:27] You’re so stupid. 你真蠢
[34:29] You are such a stupid bitch. 你简直就是一个蠢贱女
[34:34] Excuse me? 你说什么
[34:36] – Fuck you. – You are so dumb. -去你妈的 -你太蠢了
[34:40] Do you know what dialysis is? 你知道透析是什么吗
[34:43] Mr. Collins was on dialysis 科林斯先生在做透析
[34:45] because his kidneys are so shitty 因为他的肾已经坏透了
[34:47] he can’t flush out his own system. 他的肾脏系统已经不能正常排毒了
[34:49] So even if I was stupid enough to help you, 所以就算我傻到还会帮你
[34:52] that man’s kidneys are useless. 那个男的肾也毫无价值
[34:54] You killed an innocent man for no reason. 你无缘无故就杀了一个人
[34:58] Do you understand that? 你明白吗
[35:02] I’m not leaving till you give me a kidney. 反正你不给我肾我就不走
[35:05] You are gonna leave. 你必须走
[35:07] And you are gonna leave right now. 现在就走
[35:09] The cops are coming here. And when they get here, 警察马上就来了 他们一来
[35:13] I’m gonna tell them who did this shit, 我就告诉他们是谁杀了他
[35:16] the girl posing as a nurse 一个假扮护士
[35:18] standing in the storage room like an idiot. 像个傻子一样站在储藏室的女孩干的
[35:22] You wouldn’t turn on me like that. 你不会这么对我的
[35:24] You brought me into this whole thing. 是你把我卷进整个事件里来的
[35:26] Oh, like hell I wouldn’t. 我的天 我没有这样做
[35:29] Then I’ll tell them everything. 我会一五一十全告诉他们
[35:32] All the bad stuff about you… 所有你干的坏事包括你
[35:35] about your little operation. 是怎么取走他们的肾
[35:37] Hell, about all the drugs you do in here. 还有你在这里嗑的药
[35:43] If I leave here without a kidney… 如果我得不到肾就离开的话
[35:47] I’m dead. 我必死无疑
[36:08] What happened to this guy? 这个男的怎么了
[36:10] Alcohol and morphine. 那酒里掺了吗啡
[36:13] – Is he dead? – No. -他死了吗 -没有
[36:17] Is this, like, a prisoner or something? 他是犯人还是什么
[36:20] Mm, he’s perfect. 嗯 他还不错
[36:21] Just bleach him and take his kidney. 给他灌漂白剂然后取他的肾
[36:23] Probably deserves it. What did he do? 可能他活该的 他干了什么
[36:27] Haven’t you heard? 你没听说吗
[36:29] Murder. I murdered a cop. 谋杀 我谋杀了个警察
[36:32] I hate cops… 我痛恨警察
[36:34] but I love blondes. 但我喜欢金发妞
[36:39] – We didn’t know you were awake. – Come on. -我们不知道你醒了 -过来呀
[36:42] Take one of my kidneys, and I’ll take one of yours. 拿走我的肾啊 我也拿走你的
[36:46] Fuck. 靠 真倒霉
[36:48] Hey, you ever do it on someone who’s awake? 你有没有在人清醒的时候取过肾
[36:50] I… I mean, he could still work. 我的意思 可以拿他试试
[36:51] No, stop trying to help. 打住 别再帮倒忙了
[36:55] Give me an hour, wait outside. 给我一个小时 出去等着
[36:56] Okay, fine, but we have to hurry. 好的 没问题 但我们得抓紧了
[36:58] An hour. 就一个小时
[37:21] Lucky you got family checks on you. 有家人陪着算你命大
[37:43] I could’ve used this tonight. Hope you enjoy it. 这本来是我今晚用的 好好享受吧
[38:01] Mandy, you’re next. He needs a statement. 蔓蒂 下一个到你了 他要录口供
[38:03] – I was just, uh… – Mandy, wait right there. -我得去 -蔓蒂 在门口等着
[38:05] It’ll just be a minute. 马上就到你了
[38:06] Ma’am, would you mind closing the door? 女士 可以把门关上吗
[38:08] Okay. Sit. 好的 坐下等着
[38:13] Hour’s up. 一小时到了
[38:24] Fuck you. 去你妈的
[38:37] Mikey. Shit. 糟了 是米奇
[38:48] Shit. Shit, shit, shit. 糟糟糟糟
[38:52] No one else in the unit at the time that you know of? 案发时还有没有别人在现场
[38:54] No. No, sir. 没有 警官
[38:56] Nothing strange to report 你最后一次见到Mr. 科林斯时
[38:57] when you saw Mr. Collins last? 有没有注意到什么异常状况
[39:00] – Nope. – No, sir. -没有 -没有
[39:02] Although he was always a bit surly. 除了他有点抑郁
[39:05] We’ll notify the family. 我们会告知家属的
[39:08] His poor family. 他家人好可怜
[39:11] They were never around. 他家人就没来过
[39:13] Well, it doesn’t make it right. 那也不该自杀啊
[39:15] No, ma’am, it does not. 是的女士 确实不该
[39:19] Have a good night, officer. 晚安 警官
[39:20] Uh, No, I’m staying here till morning, 没有晚安 我得在这待到早上
[39:22] just to make sure you ladies are safe. 以保证各位女士的安全
[39:24] Just gotta take care of you ladies. 为了照顾好你们
[39:26] I wanna keep an eye on things. 我可得好好盯着点
[39:28] Make sure that no bad guys get in. 以免坏人进来了
[39:32] Yeah, we got another officer coming by to ask 对了 我们过会儿安排另一个警官来
[39:34] y’all some questions later. He’s like a detective, you know? 问你们一些问题 那人就像个侦探一样
[39:37] I’m just sorta night shift. 我顶多算是值夜班
[39:39] You know, I… I think y’all got nothing to worry about. 我 我觉得你们不用太过紧张
[39:42] It was just an out-of-the-ordinary type situation. 这只是个非日常的情况罢了
[39:44] Well, you can say that again. 你说得对 我完全赞同
[39:44] 第一种表示赞同对方的看法,你说得对。第二种表示重复一遍说的话。 you can say that again 英语里有两种意思。
[39:47] It was just an out-of-the-ordinary type situation. 我说”这只是个非日常的情况罢了”
[39:54] I get it. 我明白笑点在哪里了
[40:00] But I’ll be here, all night. 但我整晚都会在这
[40:02] You two will be safe. 你们两个很安全
[40:06] – Are we done here? – Yes, ma’am. -问完了吗 -是的女士
[40:08] That’s all my questions. 全都问完了
[40:10] I got a lot of patients to get to. 还有好多病人等着我照看
[40:16] Karen, Karen, Karen, Karen. 凯伦 凯伦 凯伦 凯伦
[40:19] Are you sure you don’t have a room for me? 你确定不能给我安排病房吗
[40:21] Mr. Kent. 肯特先生
[40:23] We have to get to the priority problems first. 我们有紧急问题需要优先解决
[40:26] I mean, look at you. You’re walking around, you’re standing up. 你看你在这走来走去 坐立不安的
[40:28] I… I don’t know even know what’s wrong with you. 我 我甚至都不知道你哪里不舒服
[40:29] I’m dizzy. 我头晕
[40:31] You don’t need a room. 你不需要住院
[40:35] – Hey. – Hey. -嘿 -怎么了
[40:42] – You get interviewed? – By that cute cop? -你被问过话了吗 -那个可爱的警察吗
[40:46] Yeah. He funny, ain’t he? 是的 他很风趣 对吧
[40:49] I like ’em funny, and rich. 我就喜欢风趣且有钱的男人
[40:52] But he ain’t rich. 可惜他很穷
[40:55] Mr. Kent. Go sit down and wait your turn. 肯特先生 请进屋坐下等候
[40:58] You are nosy as hell. 你怎么这么喜欢凑热闹
[41:01] It’s too stuffy in here, so. 里面太闷了 所以才这样
[41:04] Someone expired in the ICU. The coroner just left. 有人死在重症监护室了 验尸官刚走
[41:04] ICU:Intensive Care Unit:即重症监护室
[41:08] And the body is in the morgue waiting to be transferred. 尸体还在停尸房没被运走
[41:11] But I thought we agreed. 但这不符合我们的约定吧
[41:14] Extenuating circumstances. I’ll explain later. 有特殊情况 我之后解释
[41:17] Well, damn, bitch, you could’ve warned me. 妈的贱人 你怎么不早跟我说
[41:20] You know, I got a bad heart, I can’t take this shit. 你知道我心脏不太好 这破事我接受不了
[41:22] Trust me. 相信我
[41:23] Trust you about as far as I can throw you. 相信你能滚多远滚多远
[41:31] Mr. Kent. 肯特先生
[41:34] Mr. Kent? 肯特先生在吗
[41:36] We have a room for you. 我们给你安排病房了
[41:40] Where the hell did he go? 他妈的去哪了
[42:31] Shit. 该死
[42:48] Shit. 糟了
[43:02] Shit. 该死
[43:13] Hey. Isn’t it a little late for you to be out here skating? 嘿 你现在玩滑板是不是有点晚
[43:47] Amen. 阿门
[43:53] ♪ Have you been to Jesus ♪ ♪ 你可曾去过耶稣那里 ♪
[43:57] ♪ For his cleansing power ♪ ♪ 求他施予净化之力 ♪
[44:01] ♪ Are you washed in the blood of the lamb ♪ ♪ 你是否在羔羊之血中洗礼 ♪
[44:09] ♪ Are you fully trusting in his grace this hour ♪ ♪ 此刻你是否完全相信他的恩典 ♪
[44:16] ♪ Are you washed in the blood of the lamb ♪ ♪ 你是否在羔羊之血中洗礼 ♪
[44:23] ♪ Are you washed in the blood ♪ ♪ 你是否在鲜血中洗礼 ♪
[44:31] ♪ In the soul-cleansing blood of the lamb ♪ ♪ 在可以净化灵魂的羔羊之血中 ♪
[44:39] ♪ Are your garments spotless ♪ ♪ 你的礼服是否一尘不染 ♪
[44:43] ♪ Are they white as snow ♪ ♪ 他们是否洁白如雪 ♪
[44:45] ♪ Are you washed in the blood of the lamb ♪ ♪ 你是否在羔羊之血中洗礼 ♪
[45:05] ♪ Have you been to Jesus ♪ ♪ 你可曾去过耶稣那里 ♪
[45:08] ♪ For the cleansing power ♪ ♪ 求他施予净化之力 ♪
[45:11] ♪ Are you washed in the blood of the lamb ♪ ♪ 你是否在羔羊之血中洗礼 ♪
[45:27] Freeze, motherfucker! 不许动 混蛋
[45:33] Oh. Sorry. Heard a noise. 抱歉 我听到里面有动静
[45:38] – Uh. It was me. – Yeah. -是我 -是的
[45:42] What happened? 发生了啥
[45:48] Man, y’all sure do get dirty, huh? 伙计 你们的工作果然会弄得很脏
[45:53] I could not do that. 我可干不来
[45:56] You want some help with this guy? 你需要我帮你抬他吗
[45:58] Uh… Sure. 需要
[46:01] Sorry, I’m trying to be a gentleman and all. 抱歉 我只是想绅士一点
[46:06] One, two. 一 二
[46:12] You guys probably get a lot of back issues, huh? 你们好像得做不少善后工作啊
[46:15] Some people do. 有些人会
[46:17] You look like you work in a… 你看起来就像工作在
[46:20] butcher shop. 肉店一样
[46:24] Hey, you want a soda? 要喝汽水吗
[46:25] I just got an extra one from the machine. 我多出的一瓶刚从自动售卖机拿出的
[46:30] I’m good. 不用了
[46:32] No offense, uh, this room is real creepy. 无意冒犯 这房间好诡异
[46:35] – And smells, so. – Uh. Yeah. -还有怪味 -是的
[46:39] Totally. 确实
[46:48] Oh, sorry. 抱歉
[46:52] Probably not allowed to touch that, huh? 那玩意儿应该不让碰吧
[46:53] – Yeah. Better not. – I mean, oh, okay. -是的 最好别碰 -我是说 好吧
[46:58] Just trying to be, make a joke, you know? 我只是想 开个玩笑
[47:00] It’s pretty disgusting. 这玩意儿真恶心
[47:02] Not that I’m not used to seeing… 不是说我不习惯看到
[47:05] disgusting things. I mean, I… 恶心的东西 我是说 我
[47:07] I really am. You’d be surprised what happens. 其实我能接受 你会大吃一惊的
[47:09] This one guy, he, um, yeah, I mean, he, uh… 有个家伙 那个人 我是说那个人
[47:13] Guess I don’t really have any stories. 我好像没啥故事能讲
[47:15] You know, just stuff happens, you know? Yeah. 你也知道 世事无常 对吧
[47:19] It’s kinda like, you know, like Cops, 有点像那部电影 《Cops》
[47:19] Cops:1973年上映的剧情电影
[47:20] – if you’ve ever seen that show. – You know… -如果你看过那部电影的话 -好吧
[47:25] – I think I will take that soda. – All right. -我还是收了那瓶苏打水吧 -好啊
[47:31] I’m so glad you’re here, to take care of us… 我很感谢你在这照顾我们
[47:36] to make sure we’re safe. 保护我们的安全
[47:40] Just doing my job. 这是我的工作
[47:45] I’ll let you get back to yours. 我也不打扰你工作了
[47:47] Mm-hmm. Bye. 拜拜
[48:23] Shit. 坏了
[48:28] – No, no, no, no, no. – Dorothy? -不不不不不 -多萝西
[48:30] Mandy? I gotta go get that cute cop 蔓蒂 我得去找那个可爱的警察
[48:32] ’cause I swear to God, there’s a dead body over there! 我对天发誓 那里有一具尸体
[48:36] Oh, my God. Oh, my God. There’s another one. 天呐天呐 这里居然又有一个
[48:39] – A dead body, can you hear me? – Where? -你听见了吗 一具尸体 -在哪
[48:43] Where 在哪
[48:44] Over by the storage shed! 就在仓库边上
[48:46] I don’t know what I was… I just went out there, 我也不知道怎么了 我刚一出门
[48:48] just looking for somewhere outta the rain to smoke. 想找一个挡雨的地方抽烟
[48:50] Oh, God, I shouldn’t even be smoking! 天呐 我就不该抽烟
[48:52] And then… and then there was a dead body! 然后 然后就看见了那具尸体
[48:54] Do you know what that means? Mandy! 你知道这意味着什么吗 蔓蒂
[48:57] There is a murderer loose in the hospital. 医院里有个猖獗的杀人犯
[48:59] Oh, my God. Oh, my God, we’re gonna die. 天呐天呐 我们都要被杀死了
[49:02] We’re gonna die. Oh, God. Oh, God. 我们都要被杀了 天呐
[49:20] – So, are you a doctor? – No, I’m a nurse. -你是医生吗 -不 我是护士
[49:22] Now go sit down. I’ll be with you in a minute. 去一边坐着 我马上来
[49:29] – We have a problem. – Yeah, no kidding. -我们有麻烦了 -废话
[49:32] Y’all found someone to help me yet? 你们现在有人可以管我了吗
[49:35] Nope. 没有
[49:37] Just let me know when you do. 有人了告诉我一声
[49:42] Y’all… y’all stay safe. 你们 你们注意安全
[49:44] – Okay. – What the hell? -好了 -什么鬼
[49:46] I guess we have multiple problems. 麻烦好像还不止一个
[49:49] I need your help. 我需要你的帮忙
[49:52] Mandy, what did you get into? 蔓蒂 你惹上了什么事
[49:53] I’m just gonna apologize in advance. 我想先跟你道个歉
[50:00] Wait, so this bitch might be wearing scrubs? 等等 所以这个贱人可能正穿着手术服吗
[50:02] She might be snorting up all the Valium in the building, 她可能把楼里所有的安定剂都嗑了
[50:05] for all I know. She’s fucking nuts. 真他妈是个疯子
[50:07] I don’t like it when people call women nuts. 我不喜欢别人叫女人疯子
[50:09] It’s just an excuse to belittle their problems. 这就是他们甩锅的借口
[50:11] And mental health is nothing to belittle. 是她精神有问题 我没锅要甩
[50:13] This bitch is actually nuts. 这贱人就是个疯子
[50:16] Say what you want, doesn’t mean I like it. 随你怎么说 我懒得反驳
[50:18] – Excuse me, ladies? – Not now, all right? -打扰一下女士们 -现在没空
[50:20] Fine. 好吧
[50:21] So, what’s your plan here? 你有什么打算
[50:22] Find this crazy bitch and get her the fuck outta here 找到这个疯婆子 带她离开这里
[50:25] before she tells on both of us. 在她告诉别人我们的事前
[50:27] You’re sure this was her? 你确定是她干的吗
[50:28] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[50:30] Why would you bring this cousin of yours into this 你为什么要让你表妹掺和进来
[50:32] if you knew she would kill people and rat us both out? 你明知道她会杀人还会出卖我们
[50:34] I sometimes have too much faith in humanity. 我有的时候太相信人性了
[50:39] That is what I like about you. 这也是我喜欢你的地方
[50:46] But just so you know, if either of you get me in trouble, 但你记住 你们一旦有一个给我惹了麻烦
[50:48] I will ask God to strike you both down, 我会请求上帝把你们俩都除掉
[50:51] ’cause he listens to me. 因为他能听到我的呼声
[50:58] Shit. 该死
[51:08] Come on. 快点
[51:13] – Ah, shit. – We’re going on a walk. -该死 -跟我们走一下
[51:15] All right. 好
[51:16] Hey, Dr. Wilder. 你好 怀尔德医生
[51:28] Y’all look mad. 你们为什么都生气了
[51:31] Damn, bitch, where’s your shoes? 妈的 贱人你鞋呢
[51:33] That guy pooped on them when he died. 那人死的时候血渍弄脏了它们
[51:35] Oh, Lord, you’re right, she is a murderer. 主啊 你是对的 她就是个杀人犯
[51:36] Y’all are murderers first. 你们才先是杀人犯
[51:39] – Look, I… I can explain. – Mm-hmm. -听着 我 我可以解释一下 -嗯哼
[51:43] Yeah. 真的
[51:44] – Are those your panties? – Yeah. -那是你的内裤吗 -是啊
[51:47] It’s all I had to put the kidney in. 这是我仅有的能把肾脏兜住的东西了
[51:49] And I didn’t hear from you 而且我也没听到你们的消息
[51:50] and… and it had been over an hour… 而且 而且都过了一个多钟头了
[51:52] I was caught up in the mess you created. 你制造出的这一团糟已经把我卷入其中了
[51:54] Well, I was all alone… 是的 但是我孑然一身
[51:56] and then Mikey came and there was a cop waiting around… 然后米奇来了 又有个警官在附近守望
[51:59] – Did they see you? – No, never, I was just hiding. -他们发现你没 -怎么可能 我藏得很好
[52:02] And then that kid came, so I went over there 之后那孩子过来了 所以我也就跟上前去
[52:03] and I just… I… …got it. 然后我就 就得到了这个
[52:05] Stop. You need to get the fuck outta here. 闭嘴 你就该他妈的滚出去
[52:07] Those cops are gonna be looking for you 那些警官肯定马上要来搜捕你
[52:09] or anybody that did this shit. 或者去找寻任何一个做出这该死的事的人
[52:11] And there’s some creep outside waiting to rip your tits off. 外面还有些混混等着把你的奶头给揪下来
[52:14] Well, it’s fine now ’cause I have a kidney. 没关系 反正我现在已经得到了一个肾
[52:17] Now I can see Mikey. He won’t rip my tits off. 我快能见米奇了 他不会揪下我的奶头
[52:19] – That ain’t no kidney. – What isn’t? -这不是个肾 -不是的话能是什么
[52:22] That is not a kidney. That’s a bladder. 这不是肾 这是膀胱
[52:25] – Oh, Lord Jesus. – But how do you know that? -耶稣基督 但是你是怎么知道的
[52:27] I don’t know if my heart can take this right now. 我还不清楚我的心脏现在是否能承受这些
[52:29] I saw where you opened that kid up. 我猜你把那孩子开膛后只找了表面的脏器
[52:29] 看起就像是挡住了肾,所以取肾的位置一般在腰两侧或者后腰两侧 大小肠靠近肚脐,肾靠近脊柱,平躺时大小肠在肾的表面
[52:31] You didn’t even go in the back. 你甚至没有看看后面脏器里有没有肾
[52:32] No, my… my… my kidneys are right here. 不 肾不应该在这个位置吗
[52:35] Those are your ovaries. 那些是你的卵巢
[52:37] That is a bladder. Damn, you’re nuts! 那是你的膀胱 该死的 你这笨蛋
[52:40] Maybe you should think about this shit 也许你应该在谋杀某人之前
[52:43] before you go murdering someone. 先考虑这件该死的事
[52:44] I hate you. 我恨你
[52:47] Shit. They’re coming for me. 见鬼 他们来找我了
[52:49] It’s just the storm. 这只是一场风暴
[52:51] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[52:53] I have to inform you that we are in a lock down situation. 我必须告知你们我们正处于封锁状态
[52:57] Oh, that is not necessary. 那是没有必要的
[52:59] Do not exit or enter the building. 请不要出入这座建筑
[53:03] Shit, I gotta get the fuck outta here. 该死 我得从这鬼地方出去
[53:05] I just, I’m gonna go run. 我马上就要溜了
[53:09] – I’m just gonna run outta here. – Stop. -我现在就要跑出去了 -站住
[53:12] I got you a kidney, like I said I would. 我会给你一个肾 正如我所承诺的那样
[53:14] It’s down by the soda machine. 它在下一层靠近汽水贩卖机的旁边
[53:15] Go down there, get it, and get the fuck outta here. 你下去找到它 然后从这鬼地方滚出去
[53:19] But there’s cops outside. 但是外面有警察啊
[53:22] Karen will walk you out. 凯伦会把你带出去的
[53:23] – Mm-mm. – And I’ll distract the cops. -咋回事 -然后我会分散警察的注意力
[53:24] I… I’m not going anywhere with that murderer, no. 不 我才不会和那个杀人魔去任何地方
[53:26] I’m pulling rank. 我职级高我不想冒这个风险
[53:27] All right, all right, all right, fine. 行吧行吧行吧
[53:31] I will walk you out. 我带你出去
[53:32] Will you kindly… 能不能请你温柔点
[53:35] distract the cops? 去分散警察的注意
[53:37] Just get them to the waiting room 只要把他们引到候诊室
[53:39] and we’ll sneak out the back. 然后我们就从后门溜出去
[53:43] Fuck, can’t believe I’m taking pity on your redneck ass. 该死 我竟然要给你这种乡下人擦屁股
[53:46] Okay, give me ten minutes… 好吧 给我十分钟
[53:50] and if I catch… 而且一旦当我发现
[53:52] your skinny ass, impersonating a nurse again, 你再次扭捏作态地装作一名护士的话
[53:56] I will rip your bladder out. 别怪我把你的膀胱掏出来撕碎
[53:58] – Okay. Thank you. – She said, “Thank you.” -好的 谢谢你 -她说了”谢谢你”
[54:02] Ten minutes. Yeah, ten minutes. -就十分钟 -是的
[54:05] We’re just gonna wait here for a minute. 我们先在这等一会儿
[54:10] Hospital, code red. Shelter in place. 医院 警戒 请就近避险
[54:20] Let’s go to the nurse’s station. 我们去护士站
[54:21] We’re gonna go to the nurse’s station. 我们现在该去护士站了
[54:22] Why do we have to go to the nurse’s station? 为什么我们必须得去那什么护士站
[54:25] – We just have to. – Why? -我们就是不得不这么做 -为啥
[54:28] People are there. 人群都在那聚集着
[54:38] Throw that away. 把那玩意扔了
[54:42] Hospital, code red. 医院 警戒
[54:43] – You look sweaty. – Shut up, let’s go. -你看起来出了一身汗 -闭嘴 走你的
[54:46] Wait. 等等
[54:48] – I just wanna go home. – It’s late – 我现在就想回家 -现在夜深了
[54:51] and I can’t get a hold of anyone. 我一个人掌管不了任何人
[54:52] Well, then I’m going on a break. 那我就去歇一会呗
[54:54] We don’t have time for you to take a break, Dorothy. 我们没有时间让你去休息一会 多萝西
[54:59] Mandy, I need you out front. Someone needs to be out there 蔓蒂 我要你去前台 那儿需要人站岗
[55:02] to keep the public from getting in. 来防止人们进来
[55:03] It’s like no one understands what lockdown means. 看起来没人理解封锁是什么意思
[55:07] I was just, um… I was just going out 我只是 我只是想出去透透气
[55:10] – for a smoke break. – Is that a joke? -就抽一支烟 -你在开玩笑吗
[55:12] And you, little missy, need to get back to your own floor. 而你 小可爱 回到你负责的楼层去
[55:15] – Yes, ma’am. – Uh-huh. -遵命夫人 -去吧
[55:16] – I’ll take her. – Why would you need to do that? -我带她去 -你为什么非得这么做
[55:19] Dammit, Mandy. 该死 蔓蒂
[55:20] There is too much going on. Just go before I write you up. 今天事的很多在我记名之前最好快去做
[55:25] It’s just been a long night. 这将会是一个漫漫长夜
[55:28] For everyone. It’s been a long night for everyone. 对所有人而言 都将是难熬的长夜
[55:33] Go. 快点去
[55:34] Hospital, code red. Shelter in place. 医院 警戒 请就近避难
[55:36] Double go. 再说一遍 快去
[56:31] – Hey, you can’t be back here. – Help. -女士你不能来这儿的 -救命
[56:34] Help, really scary guy… 救命 有个真的很吓人的家伙
[56:36] …in the waiting room. 正在候诊室
[56:37] Probably the murderer that you’re looking for. 很可能是你们一直在找的杀人犯
[56:40] Huge, very huge, hulking. 这家伙是个巨无霸 块头很大
[56:41] – Okay, you stay here… – Nope, no, no, no. -好吧 兄弟你呆在这 -不 不不
[56:44] Definitely both of you ’cause… 你俩肯定要一起上因为
[56:46] …he’s huge. So can you just, like… 他真的很大块头 所以你们能不能 懂
[56:50] Yes, waiting room. 太好了 跟我来候诊室
[57:01] Oh, it’s you. 是你啊
[57:03] Finally, I… I was calling about my mother. 终于见到个活人了 我刚在打电话给我妈
[57:18] What can I do for you? 我能为您服务些什么
[57:22] Oh, hi, we’re on lock down. You can’t be on this floor. 我们现在正在封锁状态 你不能待在这层楼上
[57:26] Uh. Excuse me, who are you? 不好意思 你是谁啊
[57:30] Hello? 你说啊
[57:32] Excuse me! 倒是说句话呀
[57:34] We are on lockdown! 我们封锁中
[57:37] Did… did you speak to my daughter? 你跟我女儿通过电话了吗
[57:40] – What? – You said you were gonna get her back up here. -啥 -你说过你会把她带过来看望我的
[57:41] That… that was someone else. 你认错了 那是别人吧
[57:43] My daughter needs to know that I’m sick. 我女儿需要知道我生病的事
[57:46] That’s the reason I’m in this fancy hotel. 告诉她我呆在这”美轮美奂的酒店”的原因
[57:49] Uh. Wha… wha… what kind of sick? 你 你得的是啥病啊
[57:51] I feel nauseated. Can I get a warm towel? 我感觉有点恶心 您能帮我拿条暖毛巾吗
[57:53] -I’ll get a nurse. – You look like a nurse. -我帮你找个护士 -我看你就是个护士
[57:58] Who are you? 你谁啊
[57:59] You are not supposed to be in here. 你不应该出现在这
[58:02] – I’m a new nurse. – In what unit? -我是新来的护士 -你哪个科室的
[58:04] – Uh. Today’s my first day. – Where do you work? -今天是我第一天上班 -你在哪层工作
[58:09] Third floor. I just came down here 第三层 我刚下来
[58:11] ’cause, uh, I know this… this woman. 因为 我认识这位夫人
[58:15] Does she know you? 她认识你吗
[58:16] She’s sick. Obviously. Doesn’t remember a damn thing, 她很显然生病了 不记得任何事
[58:20] but we are such good… 但我们真的是从教堂里
[58:24] – friends from church. – I do go to church. -结识的好朋友 -我的确经常去教堂
[58:29] Well, what… is her name? 好吧 那她叫啥名
[58:33] Uh. Patrick. Uh. Mrs. Patrick. 帕翠克 帕翠克太太
[58:38] That’s my married name. 那是我的夫姓
[58:39] Okay. Fine. Sorry, Mrs. Patrick. 好吧 抱歉打扰了您 帕翠克 太太
[58:42] I didn’t realize that you were such good friends. 我没发现你们关系那么好
[58:45] You know we’re on a lockdown? 你知道我们正处于封锁状态吗
[58:46] You’re not supposed to leave your floor. 你不应该离开你负责的楼层
[58:49] Really? 是么
[58:49] There was a dead body. 那里有具尸体
[58:51] I found it. I was smoking, please don’t tell. 是我抽烟时发现的 不要告诉别人
[58:55] You need to go back upstairs. 你现在需要回到上面的楼层
[58:56] Did they not announce it up on third? 他们在三楼没宣告这件事吗
[58:57] No, no, no. 没啊
[58:59] You gotta get back up there. Where are your shoes? 你得上去了 你鞋子呢
[59:11] Help me! No, no. 救命 不 不
[59:14] No, no, no, no, no! No, no, no, no. 不不不不不不
[59:18] I threw up. 我吐了
[59:21] Can you get that warm towel for me? 你能帮我拿条热毛巾吗
[59:28] You better not have given me a disease. 你最好别把毛病传染给我
[59:34] Dammit. Goddammit. 可恶 见鬼
[59:39] You’re strong. 你很强壮嘛
[59:43] Dammit! Dammit! 可恶 可恶
[59:46] Ma’am, are you okay? 护士小姐 你还好吗
[59:51] Help me! Help us! 救命 救救我们
[59:56] Hey, girl. Are you new? 女孩 你新来的
[1:00:16] Where do you think you’re going? 你想去哪啊
[1:00:18] Just heading back to the third floor. 我这就回三楼
[1:00:20] No, ma’am. No elevators ’cause of lock down. 不 小姐 因为封锁这电梯是没法用的
[1:00:22] – You gotta take the stairs. – Mm. Okay. -你得走楼梯了 -好吧
[1:00:26] And make sure that someone from your floor 然后叫一些你那层的人
[1:00:28] comes down to assist the cops. 下来给警官打打下手
[1:00:29] – Sure. – We can’t do everything. -好 -我们没法尽善尽美
[1:00:31] Yep, thanks. 好的 谢谢
[1:00:37] Could you tell if he was armed? 你能否告诉我疑犯是否持有武器
[1:00:38] I don’t know, don’t murderers always have weapons? 我不知道 难道杀人犯不都有武器吗
[1:00:46] Well, I… I mean, he was… he was here just a minute ago. 我想说 他一分钟前还在这的
[1:00:48] Uh. And like I said, he was really, really… 而且如我所描述的 他真的长得
[1:00:50] He was really horrible-looking. 一脸凶相
[1:00:51] – Maybe he left. – Or… or maybe he went back -他也许走了 -也许又回来了
[1:00:53] into the hospital and murder more people. 回到医院来杀更多的人
[1:00:55] Murder people? What is going on? Are we in danger here? 杀人 发生了什么 我们处于危险中吗
[1:00:58] No, ma’am, everything is fine. Just remain calm. 没有 夫人 一切正常 请保持冷静
[1:01:01] Well, I need to know what’s going on. 不 我想知道到底发生了什么
[1:01:03] – I’m going. Good luck. – Okay, good luck to you. -我动身了 祝你好运 -好 你也是
[1:01:16] Well, hello. 这是要去哪儿啊
[1:01:20] You look fucking gross, Regina. 你看上去还真他妈脏 瑞金娜
[1:01:22] You know, I’ve been… 你知道我一直
[1:01:25] I’ve been looking for you, skanky. 一直在找你 讨厌鬼
[1:01:27] Good. 巧了
[1:01:29] I was looking for you too. 我也一直在找你
[1:01:31] Hmm, you know, I’m supposed to drag you back 你知道 我本应抓着你的头发
[1:01:33] to Nicholas by your hair. 把你拖到尼克劳斯跟前
[1:01:34] That’s a little extreme, don’t you think? 但你不觉得这样做有点不怜香惜玉吗
[1:01:37] Now, I’ve got legs. I can just walk. 我有腿 我自己能走
[1:01:40] Don’t you want a damn kidney? 你不想再要一枚该死的肾吗
[1:01:43] Oh, it’s a little late for that. 你做的这些似乎有点迟了呢
[1:01:45] Look… 嘿
[1:01:47] it’s not my fault. My stupid cousin… 这不是我的错 我的傻表姐
[1:01:50] she lost it, but… but she got me another one. 她把它弄丢了 但是她给我搞到了另一个
[1:01:54] Oh, yeah? 哦 是吗
[1:01:59] No. 别
[1:02:00] No, do not try all that sexy shit with me, Regina. 别这样 不要试图色诱我瑞金娜
[1:02:03] You are covered in blood and puke. 你全身都是血污和呕吐物
[1:02:08] Not impressed. 我并不感兴趣
[1:02:10] – Told you. – That’s a great cooler. -早就告诉你了 -那个冷藏箱不错
[1:02:13] Can you open it up? 你能打开它吗
[1:02:14] A lot of work went into this. 为了搞到它可费劲了
[1:02:16] You wouldn’t believe the trouble we went to 你绝对不会相信我们为了给你搞到这个
[1:02:20] to get you this. 费了多大的劲
[1:02:22] Now, what the fuck? 这他妈怎么回事
[1:02:26] What the fuck indeed, Regina. 到底是个啥瑞金娜
[1:02:29] Come here. 过来
[1:02:30] – Oh, wait. – Come here! -等下 -过来
[1:02:43] Thanks for these. 还好有这些东西
[1:02:45] Maybe the nicest thing you ever did for me. 或许这是你为我做过的最好的事了
[1:02:48] Mandy? 蔓蒂
[1:02:51] This is the suspicious woman, ma’am? 女士 这是那个女嫌犯吗
[1:02:54] I don’t think so. 我想不是
[1:02:56] It is Mandy, isn’t it? 就是你蔓蒂 对吗
[1:02:58] – Yeah. – This isn’t her. -嗯 -她不是那个女嫌犯
[1:03:01] Mandy? 蔓蒂
[1:03:03] What are you doing with my patient? 你对我的病人做了什么了
[1:03:05] – Excuse me. – Uh… -不好意思 -呃
[1:03:06] God damn it! Again? 该死的 又来
[1:03:09] All right, now go over with me again 好 现在再跟我仔细讲一遍
[1:03:11] where you were around 2:00 a.M. 凌晨两点左右的时候你在哪
[1:03:13] – You saw me. – In the morgue. -你看到我了 -在太平间里
[1:03:15] What were you doing in the morgue? 你在太平间干什么
[1:03:16] You have no business being in there. 你在那无事可做
[1:03:18] I was checking a deceased patient’s records. 我当时在检查一个已故病人的记录
[1:03:21] Officer Myers, this woman is on probation. 迈尔斯警官 这个女人现在在见习期
[1:03:24] That is an internal probation 那也是内部见习
[1:03:26] and he doesn’t need to know about it. 而且他并不需要知道这些
[1:03:27] It’s relevant and now it’s extended. 这有关系而且你的试用期也延长了
[1:03:31] If you were checking records in the morgue, 如果你在太平间检查记录的话
[1:03:34] why were you covered in blood? 为什么你当时浑身都是血呢
[1:03:36] Oh, that’s what happens in a morgue. 在太平间里都会这样
[1:03:38] – But you changed? – That’s what we do. -但是你把衣服换了 -我们都这样
[1:03:40] Don’t wanna walk around covered in blood. 不想浑身是血地走来走去
[1:03:45] That’s right. 是这样没错
[1:03:47] Come on, Janet, you know me. 珍妮特你了解我的
[1:03:50] What were you doing with those vials? 你拿着那些药瓶干什么
[1:03:52] Checking them, seeing what you had him on. 检查一下 看看你给他用了什么药
[1:03:55] – And why would you do that? – Hey. -那你为什么要这么做 -嘿
[1:03:58] That’s enough. 够了
[1:03:59] I think we’re gonna have to go down to the station and talk this thing out. 我想我们得到警局去然后好好聊聊这个事
[1:04:02] – Oh! – Unless, you can explain to me what’s going on. -噢 -除非你能给我解释到底发生了什么
[1:04:11] That’s my brother. 那是我哥哥
[1:04:14] That’s my brother in that room in a coma. 那个昏迷在房间里的人是我的哥哥
[1:04:17] The drug addict. I was worried about him. 他是瘾君子 我很担心他
[1:04:23] She’s lying. 她在撒谎
[1:04:25] She has never mentioned a brother, not once. 她从来没有提过她有个哥哥 一次也没有
[1:04:28] I’m not lying, Jesus. I’m… 天啊 我没有撒谎 我
[1:04:31] His name is Andrew McCandry. 他叫安德鲁·麦肯瑞
[1:04:34] My half-brother. 是跟我有一半血缘关系的哥哥
[1:04:35] He has OD’d three times in the past two years. 他在过去两年里三次吸毒过量
[1:04:39] And this time… 然后这次
[1:04:42] may be his last, 根据我在表上看到的
[1:04:43] according to what I just read on that chart. 可能是他的最后一次
[1:04:45] Did you check his files? 你看过他的资料了吗
[1:04:46] – Yeah. – That’s right, isn’t it? -嗯 -我说的都是对的 是吧
[1:04:48] Yeah. That’s right. 嗯 都是对的
[1:04:50] I’m sorry, I really do trust you. 对不起 我真的很相信你
[1:04:52] I just wanted to make sure he was getting the best care. 我只是想确保他能受到最好的照料
[1:04:56] I care about him and… 我很关心他而且
[1:05:03] So much I care about him. 我太在乎他了
[1:05:09] Fuck, I believe you. 妈的 我信你
[1:05:14] Thank you, Officer Myers. 谢谢你 迈尔斯长官
[1:05:17] But you still gotta come down to the station with me. 但你还是要和我一起回警局去
[1:05:19] I got a lot of questions for you, Mandy. 我有很多问题想问你蔓蒂
[1:05:21] I just answered all your questions. 我刚刚已经回答了你所有的问题
[1:05:23] Stephen. 史蒂芬
[1:05:25] Ma’am. Uh. We got an issue. A new one. 呃女士 我们有个新麻烦了
[1:05:30] Oh. Mandy, come with me. 蔓蒂跟我来
[1:05:33] I can still get you a kidney. I know how. 我还是可以给你搞个肾 我有路子
[1:05:38] You are so fucking stupid, do you know that? 你太他妈蠢了 你知道吗
[1:05:41] Every teacher I ever had told me that already, 每个教过我的老师都跟我说过
[1:05:43] so shut up! 所以闭上你的臭嘴
[1:05:46] These nurses… 这些护士
[1:05:48] they just go for someone on the verge of death 他们又收了一个濒死的人
[1:05:50] so no one notices. 所以没有人会注意到的
[1:05:52] Me and you can take one of these dying fuckers 我和你可以偷一个这些快死的人
[1:05:56] and just drag him on outta here. 然后拖上他离开这
[1:05:58] Use a whole damn body if you want. 如果你要的话可以用整个身体
[1:06:00] It’ll be fresh as hell. 那身体将是完全鲜活的
[1:06:02] You’ll probably make Nicholas real happy. 你也许会令尼克劳斯十分愉悦
[1:06:05] Well, you don’t just get a kidney. 你不只是搞到了一个肾
[1:06:07] You get all the organs inside. 你得到的是身体里所有的器官
[1:06:10] I know the exact dying asshole you can use. 而我知道那个濒死的混蛋在哪里
[1:06:21] Just having a lover’s quarrel. 只是小情侣之间拌嘴罢了
[1:06:24] I’ve been there. 没什么 我也曾和女朋友吵过
[1:06:28] It’s raining, huh? 外面在下雨 是吧
[1:06:29] Yeah, it’s really pissing out there tonight. 是啊 今晚在外面就很让人恼火了
[1:06:34] – I know you. Don’t I? – Regina. -我认识你 对吗 -瑞金娜
[1:06:40] Didn’t you say had someone you needed to see inside? 你不是说有个必须要见的人在里面等你吗
[1:06:42] – Mm-hmm. – Let’s leave the man alone. -嗯哼 -让我们离这个男的远点
[1:06:48] Good seeing you again, blondie. 很高兴再见到你 金发妞
[1:06:58] Call it in. 呼叫支援
[1:07:00] Where’s his pants? 他裤子呢
[1:07:01] 10-74:美国警察电台交流的代码 10-74表示 负面情况 有犯人越狱
[1:07:01] Charmaine, we’ve got a 10-74 at the hospital. 查梅因 我们在医院里遇到10-74情况
[1:07:05] Looks pretty dead to me. 我看是死透了
[1:07:25] Hey, hey, you’re not permitted to leave. 嘿 嘿 你不允许离开
[1:07:28] Hey, Mandy! Mandy, hey! 嘿 蔓蒂 蔓蒂 嘿
[1:07:30] Go downstairs, wait for backup. Hey, hey. 下楼等待支援 嘿 嘿
[1:07:34] What the hell’s wrong with you? 你究竟怎么了
[1:07:35] Mandy! 蔓蒂
[1:07:36] – Someone get in here! – Co… come on! -有人进来了 -快来
[1:07:47] Whoa. What the fuck? 哇 卧槽 什么情况
[1:07:49] Please, dear, don’t curse. 拜托 亲爱的 别说脏话
[1:07:51] She’s alive, someone get a stretcher. 她还活着 来人拿个担架来
[1:07:53] A… all right, everybody just calm down. 好 好的 大家都冷静下来
[1:07:55] – I didn’t do it. – What the fuck is happening? -不是我干的 -到底他妈的发生了啥
[1:07:58] – What did you do, Mandy? – I was with you. -你干了啥蔓蒂 -我一直跟你在一起
[1:08:00] Hey, hey, stay calm. 嘿 嘿 保持冷静
[1:08:02] – I’ll go get help. – No, no, you stay here -我去叫人帮忙 -不 不你呆在这儿
[1:08:04] and I… I… I’ll call it in. 然后我 我 我会叫人来
[1:08:05] We need to get that woman off the ground 我们需要把那个女人从地上抬起来
[1:08:07] and help her now. She is bleeding, badly. 然后立马帮她 她正严重失血
[1:08:10] Shit! Fuck! Mandy! 草 操 蔓蒂
[1:08:12] You are not permitted to go anywhere. 你哪儿都不许去
[1:08:16] I took an oath to help people, Officer Myers. 我发过誓要帮助人们 迈尔斯长官
[1:08:18] I’m not just gonna leave Dorothy on the floor dying. 我不会放任多萝西死在地板上不管
[1:08:20] And I’m telling you not to fucking move. 我告诉你别他妈动
[1:08:23] I’ll come clean with you. 我会向你坦白一切
[1:08:26] There may be someone in the hospital 也许有人进了医院
[1:08:28] doing all of this and I know who it is. 做了这一切 我知道他是谁
[1:08:38] Shit. 草
[1:08:41] I fucking hate cops. 我他妈的讨厌警察
[1:08:44] But we already went over this. 但我们之间扯平了
[1:08:51] Get the fuck off of him. 妈的从他身上下来
[1:08:53] I couldn’t find any bleach! 我找不到漂白剂
[1:08:57] Oh, man! 噢 我的妈诶
[1:09:01] What the fuck? Fucking bitch! 你他妈的干什么 臭婊子
[1:09:04] Both of you get the fuck outta here. 你们俩都他妈的从这里滚出去
[1:09:06] I gotta get some organs. 我要搞一些器官
[1:09:08] There is a kidney in the cooler. 冷藏箱里有一个肾
[1:09:11] It’s gone! 它不见了
[1:09:12] – You are lying. – That’s the truth. -你在撒谎 -她说的是真的
[1:09:14] Are you telling me you lost two kidneys in one night? 你是在跟我讲你一晚上丢了两个肾吗
[1:09:17] – She said you lost them. – She did. -她说是你弄丢的 -就是她
[1:09:18] I’m the one who got them for her. 我是给她弄到它们的人
[1:09:20] How could I lose ’em? 我怎么弄丢它们
[1:09:20] This is too much talking. 这中间事情太多了讲不清
[1:09:21] We taking this guy with us or what? 我们是把这人带走还是怎么样
[1:09:23] No, you are not. 不 你们不能带走他
[1:09:24] You are gonna go back to Nicholas 你们回到尼克劳斯那里
[1:09:25] and you are gonna tell him this shit is off. 然后告诉他这事到此为止了
[1:09:27] He can go to hell and so can you. 他可以去死了 你也一样
[1:09:29] Come on, what the fuck did Andrew ever do for you 拜托 除了成为瘾君子
[1:09:31] except give you an addiction, huh? 安德鲁到底他妈的为你做过什么
[1:09:34] What the fuck is happening? Get off of her! 你们他妈的在干嘛 放开她
[1:09:42] Fuck. 草
[1:09:46] Freeze! 都别动
[1:09:48] No! 不
[1:09:49] You freeze. 你别动
[1:09:51] Fuck! Fuck. 草 操
[1:09:55] Shit, shit, shit, shit, shit. 我靠 我靠 我靠
[1:09:57] – I don’t wanna shoot you! – You already fucking shot me! -我不想开枪的 -你他妈已经朝我开枪了
[1:10:00] I don’t wanna shoot you again! 我不想再开枪打你了
[1:10:02] You fucking asshole. 你他娘的个混账
[1:10:04] I have hostages. 我有人质
[1:10:05] Just back away from the door and let me through. 退到离门很远的地方然后让我出去
[1:10:06] Don’t hurt ’em. 别伤害她们
[1:10:10] Patch me up, now! 现在给我包扎
[1:10:11] – Okay. Okay. – Come on. -好的 好的 -快来
[1:10:14] – I’m coming. – Fuck. -我来了 -草
[1:10:15] Don’t try anything weird. 别想耍小花样
[1:10:24] The bullet is in there. You need to get it out. 子弹在里面 你需要取出来
[1:10:26] Yeah, I know that. 我知道
[1:10:27] You think this is the first time I’ve been shot? 你觉得这是我第一次中枪吗
[1:10:29] I’m coming in! 我要进来了
[1:10:31] I swear to God, I will shoot both these bitches! 我对上帝发誓 我会把这些婊子都杀了
[1:10:32] We’re gonna go out the backdoor and you’re gonna let us! 你要放我们从后门走
[1:10:35] No, you’re not! 不 你不能走
[1:10:36] I will shoot them if they try anything! 如果他们有动作我会把他们都杀了
[1:10:39] And we’re taking this fucker with us. 我们要带着这个混蛋一起
[1:10:41] – Get him in the wheelchair. – No fucking way. -把他放在轮椅上 -不可能
[1:10:43] Regina said we can have all his organs, 瑞金娜说我们能获得他所有的内脏
[1:10:45] let’s go! 我们走
[1:10:46] You are not taking my brother. 你不能带走我哥哥
[1:10:49] Save him or save yourself. It’s your choice. 救他或者救你自己 这取决于你
[1:10:52] We are taking him regardless. 我们无论如何都要带走他
[1:10:54] Mandy, what’s going on in there? 蔓蒂 里面情况怎么样
[1:11:00] Okay. I’ll do it. Get that gun out of my face. 好吧 我会照做 别用枪指着我的脸
[1:11:08] Regina, get the wheelchair. 瑞金娜 把轮椅推过来
[1:11:14] Let’s go. Go, go, go, go. 我们走 走走走
[1:11:17] Damn, get the thing out of his face. 妈的 把这东西从他脸上拿开
[1:11:24] – Come on, hang on. – Dammit. -拜托 撑住 -操
[1:11:29] Goddammit. 操
[1:11:32] All right. 好了
[1:11:34] Uh. We’re gonna head downstairs and when we get outside, 我们出去之后就往楼下走
[1:11:35] – I’m taking him with me. – Stay where you are! -我要带他一起走 – 不许动
[1:11:38] Jesus Christ, shut up! 我的天 闭嘴
[1:11:43] Shit! What’s happening? -操 -发生了什么
[1:11:45] Don’t these people need, like, machines to breathe and shit? 这些人不是需要机器才能呼吸和排泄吗
[1:11:48] I swear to God, what did you do, lady? 我的天 你们做了什么手脚 女士们
[1:11:50] It is just the lights. 只是灯
[1:11:51] Backup generator takes care of all the vital stuff. 备用发电机会维持核心设备的用电
[1:11:54] Now… …we are going to go down the hall, 现在 我们要下到大厅
[1:11:58] carry him down the stairs, 把他搬下楼梯
[1:11:59] and you can go out the backdoor, okay? 然后你就能从后门出去了 可以吗
[1:12:01] All right, but I’m taking Regina with me. 好 但我要瑞金娜和我一起
[1:12:02] – Regina is staying here. – No, she does not. -瑞金娜要呆在这 -不行
[1:12:05] That is the deal. 这就是交换
[1:12:06] You get Andrew, I get Regina. 你可以带走安德鲁 我要留下瑞金娜
[1:12:09] You know, I don’t have time for this shit. 听着 我没有时间争论这些屁事
[1:12:11] Fine, fuck it, whatever. You push him. Go! 好吧 操 随便了 你推着他 快走
[1:12:18] Wait, I wanna give him a sedative. 等等 我想给他打支镇定剂
[1:12:20] Why? 为什么
[1:12:22] So he doesn’t wake up in the middle of you 因为这样他就不会
[1:12:23] operating on him. 在你给他做手术的时候醒来了
[1:12:28] Fuck. 操
[1:12:31] – Fuck! – You got this? -操 -你能行吗
[1:12:34] Yeah. Yeah. 可以 我可以的
[1:12:38] Nurse, hurry up! 护士 快点
[1:12:44] Jesus Christ, what the fuck is going on? 我的天 这他妈是怎么了
[1:12:46] – I’m nervous. – Junkie. -我很紧张 -有毒瘾
[1:12:55] Oh, my fucking eye! 啊 该死的 我的眼睛
[1:12:57] – Go. – Bitches! -快走 -贱人
[1:12:59] Why take Andrew? Leave him. 为什么要带着安德鲁 把他留在这
[1:13:01] I don’t want him taken away for organs. 我又不需要割他的器官
[1:13:02] Why the fuck are you so nice 你为什么非要善待那些
[1:13:04] to someone who just treated you like shit? 像屎一样对待你的人
[1:13:05] – You treat me like shit. – We gotta go. -你就对我很差劲 -我们得走了
[1:13:07] – Hold on! – Get up! -撑住 -起来
[1:13:32] – He’s got my knife. – Crazy cunts. -他拿着我的刀 -疯婊子
[1:13:38] I’m going out the front. 我要从前面出去
[1:13:39] I can’t do that, they got cops outside. 我不能去 外面有警察
[1:13:42] Mandy? 蔓蒂
[1:13:44] Mandy 蔓蒂
[1:13:45] Did you hear that noise, what the fuck is going on? 你没听到动静吗 到底发生了什么
[1:13:47] Janet, run! 珍妮特 快跑
[1:13:52] Goddammit. 操
[1:13:56] Sorry, ma’am. 抱歉了 女士
[1:13:59] Go in that room and lock the door. 进那个房间 锁上门
[1:14:00] Go! 快去
[1:14:09] Shit. 操
[1:14:10] Someone turned out my nightlight. 有人关掉了我的夜灯
[1:14:12] What is happening here? 外面发生了什么
[1:14:13] Do you know why the lights went out? 你知道为什么灯灭了吗
[1:14:14] And is this blood on the floor? 而且地上还有血迹
[1:14:16] Y’all just need to stay cool. 你必须冷静下来
[1:14:19] Shit. 操
[1:14:26] You assholes took my eye! 你们这些混蛋弄瞎了我的眼镜
[1:14:29] Janet, Janet. Come on, come on. 珍妮特 撑住
[1:14:34] That’s right, put your head up. 就这样 抬起头
[1:14:39] What’s going on? 这是怎么回事
[1:14:43] Okay, lift up for one second, one second. 很好 压住脖子一会,就一会
[1:14:53] No! That’s my friend! From church! 不 那是我教堂的朋友
[1:14:58] Dammit. 操
[1:15:00] Get the fuck outta here! 你他妈滚出去
[1:15:02] He’s in there. Run. 他在里面 快跑
[1:15:04] – Get the fuck over here! – No! -滚过来 -不
[1:15:06] You think you can just run away 你觉得你能就这么跑掉
[1:15:07] and I wouldn’t catch you? 而我抓不到你吗
[1:15:08] Well, now I’m taking both of y’all, 现在 我要把你们两个都抓走
[1:15:09] you and the fucking wheelchair boy. 你和你的轮椅男
[1:15:12] There’s gotta be something useful inside each of you, 你们俩身体内都有有用的器官
[1:15:13] unless yours is blackened from painkillers! 除非你的被止痛药搞烂了
[1:15:16] Mikey, don’t hurt her. 米奇 别伤害她
[1:15:21] Okay, y’all go! Go, this ain’t gonna last long. 好了 你们走 快走 他很快就会起来的
[1:15:25] Run! 跑
[1:15:29] Oh, shit. 哦 操
[1:16:06] Oh, come on. 哦 拜托
[1:16:09] What the fuck, ladies? 这他妈是在搞什么 女士们
[1:16:12] I know you’re out here somewhere. 我知道你们就在这里
[1:16:18] Come on, bitches, it’s cold out here! 快点 贱人们 外面很冷的
[1:16:20] Where you at? 你们在哪
[1:16:25] You out in that rain? 你们在外面淋雨吗
[1:16:27] Ooh, you better be running in that rain! 哦吼 那你们最好在雨里奔跑
[1:16:29] You better be singing in that rain! Enjoying it! 你们最好在雨里唱歌 享受这一切吧
[1:16:34] But I know you’re not… 但我知道你们没有出去
[1:16:36] not with all them cops out there… 和外面的警察一起
[1:16:40] ’cause I may do some… 因为我也许做了些
[1:16:43] illegal shit… 违法的事
[1:16:45] but it ain’t nothing compared 但和你们两个疯子做的事比起来
[1:16:47] to you two lunatics. 根本不算什么
[1:16:51] But I got plans for y’all. 我早就想好要对你们做什么了
[1:17:00] Spurt:剧中苏打水名
[1:17:00] Spurt. 喷射苏打汽水
[1:17:04] Better come on out… 你们最好快点出来
[1:17:06] ’cause both y’all have an appointment… 因为你们都预约了手术
[1:17:10] to have all your little organs taken outta 取出你们所有的的小器官
[1:17:12] your skinny little bodies! 从你们瘦小的身体里
[1:17:33] – He’s dead. – No. -他死了 -不行
[1:17:43] Are you a good witch or bad witch? 你们是好女巫还是坏女巫
[1:17:48] There cops out there? 外面有警察吗
[1:17:49] Yeah, and we’ll scream if you try anything. 有 所以如果你图谋不轨 我们就会尖叫
[1:17:51] – No, you won’t. – Are you here to kill us? -不 你不会的 -你是来杀我们的吗
[1:17:52] No. But I need your help getting outta here. 不是 但我要你帮我从这出去
[1:17:55] Mandy, do something, help me. 蔓蒂 做点什么 帮帮我
[1:17:56] No, you’re a fucking psychopath. This is all your fault. 不 你他妈就是个神经病 这都是你的错
[1:17:59] – It’s yours. – Just take her. -是你的错 -把她带走吧
[1:18:02] Thank you kindly, ma’am. She sure is a pretty one. 非常感谢 女士 她确实很漂亮
[1:18:08] Blonde hair and blue eyes. 金发蓝眼
[1:18:24] I wasn’t gonna hurt her. 我没想伤害她
[1:18:26] I was just gonna use her to get outta here. 我只是想利用她离开这里
[1:18:31] You better hurry up. 你最好快点走
[1:18:33] – You girls are crazy. – Go home, Regina. -你们真是疯了 -回家吧 瑞金娜
[1:18:37] Get the fuck outta here. 快滚吧
[1:18:40] Is this gonna give me a disease? 这会让我得病吗
[1:18:43] No, just go home. 不会 赶快回家吧
[1:18:46] You can’t wear that. 你不能穿着这个
[1:18:48] Take it off. 脱下来
[1:18:50] Am I… am I fired? 我 我被炒了吗
[1:18:52] Oh, yeah. 是的
[1:18:55] Yeah. I… I won’t tell no one. 好 我 我不会告诉任何人的
[1:18:58] I know you won’t. 我知道你不会
[1:19:11] See you around, then, cuz. 再见了 大表姐
[1:19:16] Yeah. See ya. 嗯 再见
[1:19:22] More on that in the next hour. 一小时后继续
[1:19:25] Our top story this morning concerns 今早的头条新闻是关于
[1:19:27] the three deaths reported at the local hospital over night, 当地医院昨晚上报的三起死亡事件
[1:19:29] with two additional people in critical condition. 另有两人情况危急
[1:19:32] What’s now being considered a combination of a suicide, 目前认为是含一起自杀 一起潜在谋杀案
[1:19:35] a potential homicide, and a freak accident 和一个诡异的意外的综合事件
[1:19:38] is currently under investigation. 目前此案正在调查中
[1:19:42] The police are on the scene now, 警察目前已到达案发现场
[1:19:43] but due to the Y2K preparation weekend, 但由于本周末是千禧年的准备日
[1:19:46] much of the police force wasn’t in the area 事件发生时
[1:19:48] when the events began to unfold. 该地区没有足够警力
[1:19:50] But the official statement from the chief 但据警长的官方声明
[1:19:52] is that the delays in police arrival 警察出警的延迟
[1:19:53] did not contribute to additional deaths and injuries. 并没有造成额外伤亡
[1:19:58] It’s been a tragic year. 今年是悲剧的一年
[1:19:59] We extend our condolences to the families 我们向昨晚伤亡者的家属
[1:20:01] of those injured or killed in the hospital last night. 致以慰唁
[1:20:04] The investigation is still open, 调查仍在继续
[1:20:06] but we’ve been informed that the area is secure. 但我们得知这片区域已确保安全
[1:20:08] We’ll be hearing more from the police later today. 今天晚些时候我们会收到更多警方消息
[1:20:33] I told Officer Myers all that. 我把一切都告诉迈尔斯警官了
[1:20:36] And he said I was free to leave. 他说我可以离开
[1:20:40] I was real sad about Mr. Collins. 科林斯先生的事 我很难过
[1:20:44] He just couldn’t handle being here anymore. 他只是受不了待在这里了
[1:20:47] No one deserves to go that way, but I… I think it was suicide. 没人应当那么做 但我 我觉得他是自杀
[1:20:52] Uh, uh. Sir, you are not listening to me. 呃 警官 你没在听我说
[1:20:57] He was a madman. 他是个疯子
[1:20:58] He… he clearly killed all these people. 他 他明显杀掉了这里所有人
[1:21:00] I mean, what kind of hospital is this? 我的意思是 这算什么医院
[1:21:01] Ma’am, uh, can I get you a drink of water? 女士 呃 你需要我帮你倒杯水吗
[1:21:04] – Yes, you can! – You wanna come with me? -需要 -你想跟我一起吗
[1:21:10] She’s right. He was crazy. 她说得对 他是个疯子
[1:21:14] We may have some more questions for you, 我们之后可能还有问题要问你
[1:21:16] but I think I’ve got all your information, 但是我觉得我已经了解你所有的信息了
[1:21:18] so you should be okay. 因此你应该没问题了
[1:21:35] – Is everybody dead? – No. -所有人都死了吗 -没有
[1:21:39] Janet may not be able to talk for a while, 珍妮特近期可能没法说话
[1:21:41] but that cute cop ain’t doing so good. 但那个帅气警察情况不太好
[1:21:44] – Cute ones always die. – You mind helping? -帅气的人总是会死掉 -你可以来帮忙吗
[1:21:49] My shift just ended. 我的轮班刚结束
[1:21:51] – Seriously? – Yeah. -不是吧 -是的
[1:21:54] Don’t you dare touch her. 你敢碰她试试
[1:21:56] I don’t want anyone in this hospital near her! 我不想让医院里的任何人靠近她
[1:21:59] Are you going home? 你要回家吗
[1:22:02] No, they want me to stay until things get settled. 不 他们让我呆在这 直到事件平息
[1:22:05] That’s a long shift for you. 那你的轮班可真长
[1:22:07] Yeah, well, I’m getting overtime. 是啊 我要加班了
[1:22:11] – Uh… I’ll see you later. – Yeah, see ya. -回头见 -好的 再见
[1:22:23] How you doing? 你好吗
[1:22:26] That was very strange. 真是太奇怪了
[1:22:28] Why is this so small? And this so big? 为什么这个那么小 而这个又那么大
[1:22:31] Who’s gonna do something with these bags that I found? 谁来处理一下我找到的这些袋子
[1:22:33] Who’s gonna help me with this? 谁来帮帮我处理这些
[1:22:35] Someone gonna do something with these bags that I found? 有人要处理我找到的这些袋子吗
[1:22:38] I found this one, 我找到了这个
[1:22:39] looks like they’re chock-full of organ meat. 看起来里面塞满了像器官一样肉
[1:22:41] I found this at the soda machine. 我在汽水贩卖机那儿找到的这个
[1:22:43] I went down for a nice drink 我之前下去找饮料喝
[1:22:44] and then I went down again later, 之后又下去了一次
[1:22:46] ’cause no one’s seen me for a while, 因为有段时间没人见过我了
[1:22:48] and then I found this one. 然后我就找到了这个
[1:22:50] It looks like someone was keeping them there. 看起来有人把它们存放在那里
[1:22:52] Oh, oh, now you’re gonna pay attention. 哦哦 现在你终于注意到了
[1:22:54] – Got the organs in my hands. – Whoa, whoa. -器官在我手上 -哇哦
[1:22:56] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[1:22:57] This has about seven or eight different ones inside. 这里面大概有七八个不同的器官
[1:22:59] Yeah, and I had… I kept the soda far away, it’s fine. 额 我 我把汽水放在远处了 没事的
[1:23:02] I’m a little dizzy. You need to be very careful with your hands. 我有点头晕 你千万要小心你的手
2020年

文章导航

Previous Post: Whip It(轮滑女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Direct Contact(近战)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号