英文名称:12 Strong
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | February 1993. | 1993年2月 |
[01:02] | A massive explosion | 剧烈爆炸 |
[01:04] | ripping through the lower basement sections. | 炸穿了世贸中心 |
[01:06] | of the World Trade Center under tower number two. | 2号楼的地下楼层 |
[01:09] | A terrorist bomb, how horrific a crime this is. | 这是一枚恐攻炸弹 真是罪大恶极 |
[01:12] | August 1998. | 1998年8月 |
[01:14] | Our embassies in Nairobi and Dar es Salaam were bombed. | 我国在内罗毕和萨拉姆港的使馆 发生爆炸 |
[01:18] | The Bin Laden terrorist network was responsible. | 幕后主使 为本·拉登的恐怖分子网路 |
[01:21] | Suicide bombers blew a hole in the ship. | 自杀炸弹客 将舰身炸出大洞 |
[01:23] | My prayers are with the families of those killed… | 我衷心为科尔号爆炸案中 |
[01:26] | at the explosion involving the U.S. naval vessel Cole. | 不幸罹难者的家属们祈祷 |
[01:29] | Hidden in the mountains of Afghanistan, | 隐身阿富汗深山中 |
[01:31] | Bin Laden planned these attacks. | 本·拉登策划了这些攻击 |
[01:33] | September 9th, 2001. | 2001年9月9日 |
[01:35] | Ahmad Shah Massoud, | 北方联盟领袖 |
[01:37] | the leader of the Northern Alliance, | 艾哈迈德·沙阿马·苏德 |
[01:38] | was assassinated by two members of Al-Qaeda. | 遭两名基地组织成员刺杀 |
[01:41] | Massoud’s death destabilized the Northern Alliance, | 马苏德之死 让北方联盟失去稳定 |
[01:44] | removing the only threat to the Taliban’s power in Afghanistan. | 清除了塔利班在当地的唯一威胁 |
[02:06] | I can’t believe we have a fireplace. | 这里居然有壁炉 |
[02:08] | Yeah. Sort of a fireplace. It’s propane. | 是啊 勉强算是 那是烧瓦斯的 |
[02:11] | It’s a fireplace. | 它就是壁炉 |
[02:13] | Maddy? | 玛蒂 |
[02:18] | All right. Up you go. | 来 过来坐好 |
[02:21] | Okay. | 来吧 |
[02:23] | Let’s get your shoes on. | 来穿鞋子 |
[02:25] | Hey, I like your drawings. | 我喜欢你的画 |
[02:26] | It’s a ladybug. | 那是瓢虫 |
[02:27] | A ladybug? Wow, it’s beautiful. | 瓢虫啊 好漂亮 |
[02:30] | I don’t wanna unpack this room until we get the walls painted. | 我想等我们粉刷完 再整理东西 |
[02:33] | And by “we,” I mean you. | 我说的”我们”是指你 |
[02:35] | Sounds like a lot of work. | 听起来很忙 |
[02:38] | Yeah, what does that mean? | 什么意思 |
[02:40] | Paint the walls and I’ll show you. | 你乖乖粉刷就知道了 |
[02:43] | I love this house. | 我爱这栋房子 |
[02:45] | You gotta learn Spanish, Daddy. | 爸爸 你要学西班牙语啦 |
[02:47] | Yeah, it’s on the list, sweetie. | 已经列入待办清单了 |
[02:49] | You taking me to school again? | 你又要送我去上学吗 |
[02:51] | Uh-huh. And picking you up. | 我还会去接你 |
[02:53] | – Really? – Yeah! | – 真的吗 – 是啊 |
[02:55] | Turn that down, sweetie. | 把声音关小 |
本电影台词包含不重复单词:1469个。 其中的生词包含:四级词汇:239个,六级词汇:115个,GRE词汇:124个,托福词汇:172个,考研词汇:262个,专四词汇:212个,专八词汇:34个, 所有生词标注共:457个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:00] | Daddy, look. | 爸爸 你看 |
[03:04] | Two planes have crashed into the World Trade Center | 两架飞机撞进世贸中心 |
[03:06] | in an apparent terrorist attack on the country. | 这显然是对我国的恐攻 |
[03:09] | We have reported that one of the planes | 先前报导其中一架 |
[03:11] | was an American Airlines 767 | 是美航波音767 |
[03:14] | that had been hijacked… | 该飞机遭劫持 |
[03:36] | – Hey! – Thank God! Finally. | – 嗨 – 总算来了啊 |
[03:38] | Okay! | 好了 |
[03:44] | Really? | 真的假的 |
[03:46] | Really? | 当真 |
[03:49] | – What the hell, man? – Relax, bro. | – 你搞什么啊 – 别激动 |
[03:51] | – You know how nuts traffic is right now. – Traffic? | – 你也知道现在有多塞 – 塞 |
[03:52] | – We’ve been freezing our asses out here all goddamn night! – Relax, bro. | – 我们在这里冻了一晚 – 别激动 |
[03:55] | Why don’t you jump your ass in this river? | 你去跳河看看 |
[03:56] | What, did you stop at Starbucks? | 你是去星巴克吗 |
[03:58] | – Where’s my latte? – Milo, it’s 8:30. | – 我的拿铁呢 – 都8点半了 |
[04:00] | What happened? | 出了什么事 |
[04:01] | – What, you guys don’t know? – No, we were in the river, man. | – 你们不知道吗 – 我们泡在河里 好吗 |
[04:10] | Goddamn, they’re low. | 靠 飞真低 |
[04:12] | Is that part of a drill? | 那也是演习吗 |
[04:15] | Ain’t no drill. | 那不是演习 |
[04:20] | Get me Josh Bailey at USASOC intel, please. | 请接陆军特战部军情队的贝利 |
[04:29] | Bailey on line three, sir. | 长官 贝利在三线 |
[04:31] | Did you say line three? Sound off! | 你说三线吗 大声点 |
[04:35] | Josh, Jesus Christ, you guys shit the bed on this one, huh? | 乔希 妈的 你们这次真是惨歪歪 |
[04:38] | Was it confirmed? | 有确认吗 |
[04:41] | Well, it’s not my job to know where. That’s your job. | 搞清楚地点是你的工作 |
[04:43] | All we are is ready. | 我们只管随时上阵 |
[04:45] | Well, quit wasting time talking to me then. | 那就别再跟我废话 |
[04:48] | Why are you here? Out of uniform with that fur on your face. | 你来干嘛 没穿制服还满脸胡子 |
[04:50] | Didn’t you get back from Kuwait, like, three weeks ago? | 你不是3周前从科威特回来 |
[04:52] | Yes, sir. Apologies. Technically, I’m still on leave. | 长官抱歉 严格来说我还在放假 |
[04:54] | Well, if you’re here today, leave is over. | 既然来了 假期就结束了 |
[04:56] | Take a look around, Captain. We’re a little busy. | 你自己看看 我们有点忙 |
[04:59] | – What do you want? – I want back on my team, sir. | – 有什么事 – 长官 我要归队 |
[05:01] | You don’t have a team. | 你无队可归 |
[05:02] | been rotated to my staff. At your request, by the way. | 你已经转调我的幕僚 而且是应你要求 |
[05:05] | That was before. All right? | 而且是应你要求 |
[05:06] | Before guys were flying fucking planes into buildings. | 那是之前 在那些家伙开飞机撞大楼之前 |
[05:09] | Well, your warrant officer turned in his retirement papers, | 你的准尉 已经申请退伍 |
[05:12] | and you’ve been moved up. | 你升幕僚 |
[05:13] | So your team doesn’t exist, all right? | 所以你没有队伍 好吗 |
[05:15] | You’ll be filtered into new ODAs when the opportunities arise. | 等有机会 再让你进新的分遣A队 |
[05:18] | If I were you, I’d get back to your desk | 我建议你回座位 |
[05:20] | and start studying intel on Afghanistan. | 去研究阿富汗情报 |
[05:22] | Taliban sponsored the attack, sir? | 是塔利班背后撑腰吗 |
[05:24] | Al-Qaeda planned this attack. | 主谋是基地组织 |
[05:25] | They have refuge in Afghanistan. | 他们在阿富汗 |
[05:27] | But Middle East is our assigned region, sir. | 中东是我们的专责区 |
[05:29] | Really? I didn’t know that! | 是吗 我都不知道 |
[05:31] | Here’s the thing, though. You don’t have a region, | 不过你没专责区 |
[05:32] | ’cause you don’t have a fucking team! | 因为你没有队伍 |
[05:34] | So get back to your goddamn desk and let me do my job! | 回你的座位去 让我做事 |
[05:37] | Fuck. | 妈的 |
[05:38] | Sergeant, who’s on line four? | 中士 四线是谁 |
[05:40] | It was not long before that tower collapsed. | 不久之后北塔就坍塌了 |
[05:43] | The loss of life so far is catastrophic, | 目前的死伤非常惨重 |
[05:46] | estimated at 10,000. | 估计有1万人 |
[05:49] | But that number could go much higher. | 但有可能远不止于此 |
[05:52] | These images from just across | 这是隔着波多马克河 |
[05:54] | the Potomac River of the Pentagon, | 拍的五角大厦 |
[05:56] | still on fire, a fire | 大火还在失控燃烧 |
[05:58] | burning out of control after a hijacked airliner, another one, | 因为又一架被劫持的客机 |
[06:02] | we believe this one to have been a United Airlines flight, | 这次应该是一架联航班机 |
[06:06] | smashed into the Pentagon around 9:45.. | 在9点45分左右 |
[06:08] | – Yo. What’s up, Cap? – What up, Milo? | – 上尉好 – 米洛 |
[06:10] | – What are you doing here? – Trying to get my team back. | – 你怎么来了 – 我想重新整队 |
[06:12] | Ah, your little jalapeño ain’t gonna be too happy about that, huh? | 你老婆可不会太高兴吧 |
[06:15] | – Yeah, maybe not. – What are you talking about? This team’s done. | – 应该是 – 你在说什么 |
[06:18] | And thanks to you, we’re gonna be | 队伍解散了 |
[06:19] | watching this whole thing go down on fucking CNN. | 多亏你 让我们只能看CNN盯进度 |
[06:21] | What I did, I did for my family. | 我是为了我的家人 |
[06:23] | I didn’t know there was a goddamn war coming. | 我又不知道会开战 |
[06:24] | Oh, buddy, you and your family, you’re gonna be fine. | 你和你家人会很好 |
[06:26] | From your cushy little office, | 你坐办公室 |
[06:27] | – you’re gonna be fucking fine! – You think I’m gonna be sitting on the | – 干内勤可好了 – 你以为 |
[06:29] | sidelines with this shit happening, Dill? Huh? | 出这种事 我会袖手旁观吗 |
[06:32] | Did you talk to Bowers? | 你找包尔斯谈了吗 |
[06:33] | Yeah, I did. I told him I want back in and he said no. | 谈了 我说要归队 但他说不行 |
[06:37] | He won’t say no to me. | 他不会拒绝我的 |
[06:39] | Tell me you didn’t submit that paperwork. | 你的请调文件还没交吧 |
[06:41] | – No, it’s on my desk. – Good. | – 在我桌上 – 很好 |
[06:46] | If anybody in the Middle East did this, | 如果是中东那边的人干的 |
[06:48] | the Fifth Group’s up. | 第5特战队就要上了 |
[06:50] | Fuck yeah, bro. Fuck yeah. I mean, | 没错 兄弟 没错 |
[06:53] | we would have been. | 我们原本会上阵 |
[06:54] | If we had a fucking captain. | 要是我们有上尉的话 |
[06:56] | We’ll be in this fight, boys. You mark my words. | 我们会上阵的 放心好了 |
[07:04] | He’s in a meeting, sir. | 长官 他在开会 |
[07:06] | It’s a private meeting, sir. | 是私人会议 长官 |
[07:32] | Your retirement papers? | 你的退伍申请书 |
[07:36] | There’s nothing to submit, sir. | 我没有文件要递交 |
[07:38] | I’m still Chief Warrant Officer of ODA 595, | 我仍然是分遣A队595小队的准尉 |
[07:42] | and my team has more combat experience | 我们的经验 抵得过整个第5特战队 |
[07:44] | than the rest of Fifth Group combined. | 我们在索马利亚 |
[07:46] | All that hell we went through in Somalia, Desert Storm, | 沙漠风暴吃的苦 |
[07:50] | that means somethin’. | 可不是白搭的 |
[07:52] | You break this team up, you’re cutting the head off | 你拆这支队伍 |
[07:54] | your most venomous snake, sir. | 就是自废武功 长官 |
[07:57] | Yeah. | 是啊 |
[07:59] | Okay. | 好吧 |
[08:00] | I’ll pull you a captain and get you in the game. | 我安插个上尉让你们上阵 |
[08:02] | We have a captain, sir. | 我们有上尉了 长官 |
[08:03] | You have a captain with no combat experience. | 一个没有作战经验的上尉 |
[08:05] | He’s never been to war. | 他没上过战场 |
[08:07] | He’s only led you in training. | 只带你们操练过 |
[08:08] | He’s already been bumped up to staff. | 他已经升幕僚了 |
[08:10] | This is a career wrecker. You understand that, right? | 这样是自毁前程 你明白吧 |
[08:13] | Well, all due respect, I’ve spent two years | 恕我直言 |
[08:15] | with that fellow leadin’ our team. | 我跟那家伙相处2年 |
[08:18] | If you think furthering his career is why he joined, | 如果你认为 他从军是为了升官 |
[08:20] | you need to get to know your captain, sir. | 那你可得好好了解他了 |
[08:28] | As you were. | 不必起来 |
[08:32] | – Sorry about the desk. – No, no. | – 抱歉乱踹桌子 – 没关系 |
[08:34] | It’s a good kill. | 踹得漂亮 |
[08:36] | Besides, you’re not gonna need it where you’re going. | 而且你要去的地方 也用不上它 |
[08:53] | Special Forces doesn’t have thermals? | 特种部队没有发热衣吗 |
[08:57] | Army wasn’t expecting this. | 军中也是措手不及 |
[08:59] | Yeah. | 是啊 |
[09:00] | Well, that makes two of us. | 我们也是 |
[09:06] | You tell him. | 你跟他说 |
[09:08] | I’m not doing your dirty work for you. | 我可不替你当坏人 |
[09:12] | Marsha. | 玛莎 |
[09:16] | I’ll love you when you get back. | 等你回来我才会爱你 |
[09:30] | Hey, buddy. | 嗨 小子 |
[09:31] | Leaving? | 你要走了 |
[09:34] | Yeah, I gotta go. | 对 不去不行 |
[09:36] | How long? | 去多久 |
[09:39] | Don’t know. | 不知道 |
[09:45] | Hey. | 嘿 |
[09:49] | You know I love you, right? | 你知道我爱你吧 |
[10:09] | Wow. | 哇 |
[10:10] | Made it all the way to the oven, huh, babe? | 一路刷到烤箱去了 |
[10:12] | Some wives cry, I clean. | 有的老婆哭 我就洗刷刷 |
[10:15] | Hey, | 嘿 |
[10:17] | uh, I was thinking… | 那个 我在想 |
[10:18] | You’re gonna have all the time in the world | 我走了以后 |
[10:21] | to clean that oven once I’m gone. | 你爱刷多久就刷多久 |
[10:23] | And I’m kind of running out of time. So… | 我快要没时间了 所以 |
[10:25] | Yeah, and I bet I know just how you wanna spend it. | 我敢说 我知道你想怎么打发 |
[10:29] | I mean, | 我还有 |
[10:30] | I have two hours. I’ll be really quick. | 2小时 我会很快的 |
[10:32] | – Super quick. – Uh-huh, yeah, not a chance. | – 我超快的 – 想都别想 |
[10:34] | Holding out is the only way I can guarantee you come back to me. | 让你憋着 才能确保你会回来 |
[10:37] | – Please? – Mmm-mmm. | – 拜托啦 – 嗯 |
[10:39] | – Just the tip. – Mmm-mmm. | – 一下下就好 – 嗯 |
[10:42] | – Okay, you know what? – Mmm-hmm. | – 好吧 你猜怎样 – 嗯 |
[10:44] | War’s gonna be over so quick. | 战争很快就会结束 |
[10:46] | It’s gonna be over in like a week. | 一周就会了结 |
[10:47] | I promise. | 我保证 |
[10:51] | Go wake up the kids. | 把孩子叫醒 |
[10:53] | Spend the time with them. | 去陪他们 |
[10:55] | I know what I signed up for. | 我知道我的处境 |
[10:57] | They don’t. | 他们不知道 |
[11:26] | Don’t wish for what you don’t want. | 小心愿望成真 |
[11:32] | You were on a flight to New York two months ago. | 你2个月前 也搭飞机去纽约 |
[11:36] | You don’t have to justify it to me. | 你不必对我辩解 |
[11:40] | I’m a soldier’s wife. | 我是军眷 |
[11:42] | And I’ve been lucky. | 我一直很幸运 |
[11:45] | All I’ve had to worry about so far | 目前担心过的 |
[11:48] | is malaria and chopper crashes. | 只有疟疾 和直升机坠机 |
[11:51] | Most dangerous part’s the ride in and out. | 最危险的时候是起降 |
[11:55] | Not anymore. | 已经不是了 |
[12:01] | I don’t care how long you’re gone | 你去多久都无所谓 |
[12:04] | as long as you come back. | 只要回来就好 |
[12:08] | You understand? | 懂吗 |
[12:10] | Yeah, I do. | 我懂 |
[12:16] | Then say you’re coming home. | 那就说你会回家 |
[12:19] | I can’t, baby. It’s bad luck. | 不行 那样不吉利 |
[12:28] | I need to hear you say it. | 我要听你说出口 |
[12:33] | I’m comin’ home. | 我一定会回家 |
[13:05] | Hey, ODA 595. Where do we bunk? | 分遣A队595小队 我们睡哪 |
[13:08] | Uh, you see those Quonset huts? | 那边的铁皮屋 |
[13:10] | Those are for the teams. | 就是营房 |
[13:11] | ODA numbers are on the door, sir. | 门上有单位代码 长官 |
[13:14] | Don’t salute in country. | 在敏感区不要行礼 |
[13:16] | Are you trying to get our captain killed, bro? | 你想害死我们上尉吗 |
[13:18] | These are all friendlies. | 这些都是友军 |
[13:19] | Oh, yeah? | 是吗 |
[13:21] | Who, that guy? That’s not my friend. | 那家伙吗 他可不是我朋友 |
[13:23] | And that guy’s definitely not my friend. | 那家伙绝对不是我朋友 |
[13:25] | Fucking Diller, bro. | 你这臭迪勒 |
[13:26] | I could be their friend. He looks nice. | 我可以跟他交朋友 他人好像不错 |
[13:28] | – That guy? – Yeah. | – 那家伙吗 – 是啊 |
[13:31] | Heads up. Heads up. | 注意 注意 |
[13:34] | What’s up, guys? | 大家好啊 |
[13:36] | Looks like Christmas came early, huh? | 圣诞节提前来罗 |
[13:38] | Oh, yeah. Ho, ho, ho. Where have you guys been? | 是啊 你们死哪去了 |
[13:40] | Oh, we went to a fucking Nickelback concert. | 去听”五分钱”的演唱会了 |
[13:42] | How was it? Throw your panties on stage? | 怎么样 有扔小裤裤吗 |
[13:44] | Nah, nah, nah, | 不是啦 |
[13:45] | we got stuck in a holding position till the weather broke. | 我们一直等到放晴才起飞 |
[13:47] | From what I hear, the weather here doesn’t change until June. | 听说这种天气 会持续到6月 |
[13:49] | Snowed last night. So get used to it. | 昨晚还下雪 赶快习惯吧 |
[13:51] | – What? Really? – Yeah. | – 真的吗 – 对 |
[13:53] | Hey, what’s all this? | 这些是什么 |
[13:54] | Someone gave the quartermaster a Gold Card. | 有人给军需官办了金卡 |
[13:56] | Now, the only unit with any cold weather tac-gear is the 10th Mountain. | 只有第10山地师有防寒装备 |
[14:00] | They ain’t sharing. | 他们不分给别人 |
[14:01] | Make sure everyone carries a GPS. | 要人手一个GPS |
[14:02] | I couldn’t find one topo map of this place. | 我找不到这里的地形图 |
[14:04] | – Copy that, Captain. – Hey, look what 515 left outside their tents. | – 知道了 – 你们看 515小队把什么留在门外 |
[14:07] | – Hey, guys, quiet down. – Oh, it’s Britney Spears! | – 大家安静 – 小甜甜布兰妮来了 |
[14:10] | Five months in country, this hair is what you’re getting, man. | 来5个月头发就会变这样 |
[14:12] | Hey, man. Is that a wig? Can I touch it? Just one time. | 那是假发吗 可以摸一把吗 |
[14:15] | Ask Coffers’ wife, man. She loves it. | 问考佛的老婆 她爱死了 |
[14:18] | Cap said grow it out, guys. What happened? What happened? | 上尉叫我留发 结果就变这样 |
[14:21] | Whoa! Whoa! Be careful! Vern knows Krav Maga! | 小心喔 他会以色列防身术 |
[14:25] | Don’t even think about… | 你少乱来 |
[14:33] | All right, pencils down. | 好了 时间到 |
[14:36] | The other five teams have been interviewed. | 其他5队都面试完了 |
[14:39] | And, Cap, we’re all countin’ on you, so, you know, | 上尉 我们就靠你了 所以 |
[14:42] | – no pressure. – Thanks, buddy. | – 不必有压力 – 谢谢你啊 |
[14:44] | – See you soon, boys. – Yep. | – 待会见 – 好 |
[14:46] | Give ’em hell, Cap. | 给他们好看 |
[14:53] | Bin Laden has been financing the Taliban and Al-Qaeda, | 本·拉登 资助塔利班和基地组织 |
[14:56] | setting up terrorist training camps all over Afghanistan. | 在全阿富汗 设立恐怖分子训练营 |
[15:00] | He’s had one big win on U.S. soil. | 他在美国大胜一场 |
[15:03] | He wants another. | 他会食髓知味 |
[15:04] | And if we don’t stop him, there will be more. | 要是不阻止他 将会后患无穷 |
[15:08] | Bin Laden might be the brains, but make no mistake about it, | 本·拉登或许是主脑 但别搞错了 |
[15:10] | in Afghanistan, the Taliban is the muscle. | 在阿富汗 是塔利班掌握武力 |
[15:14] | If we remove them from power, | 要是推翻塔利班政权 |
[15:16] | he can’t use them to make his attacks. | 他就无法利用他们发动攻击 |
[15:18] | Mazar-i-Sharif. | 马扎里沙里夫 |
[15:21] | Whoever controls that city, controls Afghanistan. If we… | 得那座城市者得阿富汗 |
[15:24] | take Mazar from the Taliban, then we cripple Bin Laden. | 我们拿下马扎里 就能让本·拉登跛脚 |
[15:28] | Well, that’s half-right. | 这话对了一半 |
[15:31] | If you’re gonna interrupt me, you should probably be entirely right. | 你要打断我 就应该完全说中 |
[15:34] | No, we aren’t taking anything. | 不 我们什么也不拿下 |
[15:36] | The man who’s gonna take Mazar is named General Dostum. | 杜斯塔姆将军 会拿下马扎里 |
[15:39] | He’s an Afghan warlord with the Northern Alliance. | 他是北方联盟的阿富汗军阀 |
[15:42] | He has the troops, he has the intel, he knows the cliffs. | 他有军队 有情报 熟悉地形 |
[15:44] | He knows every cave and most importantly, | 熟悉地势 最重要的是 |
[15:47] | he does not care for the Taliban. | 他一点也不喜欢塔利班 |
[15:49] | So this is about airstrikes? | 所以是要提供空袭 |
[15:52] | Sorry, sir. | 长官 抱歉 |
[15:54] | No, you nailed that one. | 不 这次你说对了 |
[15:55] | Dostum cannot take out the Taliban by himself. | 杜斯塔姆一个人 扳不倒塔利班 |
[15:58] | Here’s the plan. | 计划是 |
[15:59] | We’re gonna drop you into Northern Afghanistan. | 你们会空降到北阿富汗 |
[16:01] | There, you will meet up with a CIA operative | 再跟中情局密探会合 |
[16:04] | who will take you to Dostum. | 去见杜斯塔姆 |
[16:06] | Your mission, | 你们的任务 |
[16:08] | earn Dostum’s trust, | 是取得杜斯塔姆的信任 |
[16:10] | embed with his militia, | 加入他的民兵 |
[16:11] | you fight alongside him while he makes his way to Taliban strongholds. | 与他并肩作战 让他攻向塔利班据点 |
[16:15] | When you get there, you call in for close air support strikes. | 到时你们就请求密接空援攻击 |
[16:18] | Dostum will do the rest. One by one, | 其他交给杜斯塔姆 一个接一个 |
[16:20] | stronghold by stronghold, | 一个据点接一个据点 |
[16:22] | until he takes Mazar, and the Taliban falls. | 直到他拿下马扎里 塔利班垮台 |
[16:25] | You got six weeks. | 你们有6周 |
[16:27] | I’d say three weeks, sir. | 我会说是3周 长官 |
[16:29] | – God damn it. – No, no. | – 可恶 – 没关系 |
[16:31] | All right, I’ll bite. | 好 我听你说 |
[16:34] | Why three? | 为什么是3周 |
[16:35] | The Russians have been here before, right? They’ve done this. | 俄国人也来这里打过仗 对吧 |
[16:38] | And they wrote about it. | 他们有记载 |
[16:39] | They said the snow was shutting down, | 到了11月中 |
[16:41] | all the mountain passes by mid-November. | 大雪会阻断所有山路 |
[16:44] | Every year, without fail. | 每年毫无例外 |
[16:46] | Now, if the Russians are talking about a bad winter, | 俄国人口中的严冬 |
[16:47] | it’s usually worth paying attention to, isn’t it? | 绝对值得留意 |
[16:49] | After three weeks, we will not get into Mazar. | 要是3周后 进不了马扎里 |
[16:52] | That snow will hit, the Taliban will dig in, and my men won’t come home. | 雪一下 塔利班一躲 我们就回不了家 |
[16:56] | Your air support comes from B-52s at 35,000 feet. | B-52轰炸机 由3万5千尺高空投弹 |
[16:59] | How do you think you’re gonna get close enough to be accurate | 你们要怎么靠得够近 |
[17:01] | without parking a bomb in your lap? | 又不会被炸 |
[17:03] | I’ll have to get out of the way, sir. | 当然是要让开才行 |
[17:06] | The extra three weeks is cushion for your fuck-ups. | 多出的3周 是以防万一 |
[17:08] | There won’t be any fuck-ups. Three weeks is all we need. | 不会有万一 3周就够了 |
[17:10] | Pretty confident for a guy who’s never done this before. | 真有自信啊 明明没经验 |
[17:13] | Never been to war. | 也没打过仗 |
[17:14] | I don’t see that as a disadvantage, sir. | 我不认为这是劣势 |
[17:17] | Well, maybe you should explain that. | 也许你应该说明一下 |
[17:20] | We’re teaming up with a warlord that we know nothing about. | 我们要跟一名完全陌生的军阀联手 |
[17:23] | We’re not gonna be able to tell our enemies from our allies. | 到时也无法分辨敌友 |
[17:25] | Every step we take is gonna be on a | 那里战争无数 |
[17:26] | minefield from a hundred different wars. | 每一步都是敏感带 |
[17:29] | And no one’s ever called in a smart bomb airstrike from a B-52. So | 也没人请求过B-52投掷导引炸弹 |
[17:33] | anyone who tells you they’ve done this | 说执行过 |
[17:34] | before or has experience in this is lying, sir. | 有经验的人 都是在说谎 |
[17:37] | There’s no playbook here. We’re gonna have to write it ourselves. | 根本没有前例 我们得自己应变 |
[17:40] | I briefed five | 我跟5名上尉 |
[17:42] | potential captains for this mission. | 简介了这次任务 |
[17:45] | About a hundred years of military experience between them. | 他们加起来 有近百年的军事经验 |
[17:51] | But you’re the only one that sees it the way it is. | 只有你看出这次任务的本质 |
[17:54] | I choose you. You and 11 men. | 我选你 你和11名队员 |
[17:58] | Task Force Dagger. | 你们是刺刀特遣队 |
[18:00] | I would be remiss if I did not say to you, even in success | 我有职责要告诉你 就算成功 |
[18:04] | the odds of you coming home… | 你们回来的机率 |
[18:06] | They’re 100%, sir, with all due respect. | 是百分之百 长官 恕我直言 |
[18:09] | See, I kind of made a promise, too. | 我自己也做了承诺 |
[18:11] | You know better than that, Nelson. | 你不该轻易承诺 尼尔森 |
[18:13] | – What’d she get you to? – Christmas. | – 她说什么时候 – 圣诞节 |
[18:16] | It’s a hell of a thing we do, isn’t it? | 这是苦差事 不是吗 |
[18:19] | How do you love your family and leave them to go to war? | 离开心爱的家人去打仗 |
[18:23] | You’re wheels up at 2200. Dismissed. | 晚间10点直升机起飞 退下 |
[18:27] | No, no. Knock that off. Go. | 不用多礼了 走吧 |
[18:31] | Captain. | 上尉 |
[18:36] | The most important thing a man can take into combat is a reason why. | 战斗最重要的动力 就是为何而战 |
[18:41] | This is from the towers. | 这是双塔的残骸 |
[18:44] | You carry that with you. | 你带在身上 |
[18:47] | Five weeks ago, 19 men attacked our country. | 5周前 国家遭到19人攻击 |
[18:50] | The 12 of you | 你们12人 |
[18:52] | will be the first ones to fight back. | 将是第一波反攻 |
[18:55] | Go win this thing. | 去打赢战争 |
[18:57] | Thank you, sir. | 多谢长官 |
[19:03] | Yeah! | 好耶 |
[19:04] | Son of a bitch. We’re the first ones in! | 妈的 我们打头阵 |
[19:06] | Yeah, it’s kind of like the Apollo program. | 对啊 有点像阿波罗计划 |
[19:09] | You know what they sent into space first, right? | 你知道最早上太空的是什么吧 |
[19:11] | – What? Great. – A monkey. | – 什么 好吧 – 一只猴子 |
[19:13] | But, listen, brother. | 很好 不过你听我说 |
[19:16] | If it’s six weeks, it’s six weeks, okay? We can’t rush this. | 6周就6周好吗 不能急 |
[19:18] | We’re in harm’s way no matter what the weather. | 不管天气怎样都很危险 |
[19:21] | If your only goal is trying to keep us alive, | 你如果一心只想保我们活命 |
[19:24] | we’re dead men for sure. | 我们就死定了 |
[19:25] | I ain’t losing one man on this team, Hal. | 这支队伍一个人也不能少 哈尔 |
[19:28] | The only way home is winning. | 想回家就只能赢 |
[19:32] | Well, shit, I believe you. | 靠 我信你了 |
[19:34] | Come on, let’s tell the boys we’re up. | 走吧 去通知大家要上阵了 |
[19:46] | Oh, my God! | 天哪 |
[19:50] | This woman was stoned to death for being pregnant out of wedlock. | 这个女人 因为未婚怀孕被石头砸死 |
[19:54] | This is what the Taliban does to women in Afghanistan. | 塔利班就是这样对待女人的 |
[19:56] | Oh, God, just shut that shit off. | 天哪 关掉啦 |
[19:59] | – It’s what they gave us for intel. – But that’s not intel, that’s motivation. | – 这是上面给的情报 – 那又不是情报 那是动机 |
[20:03] | And I got two towers full of that. | 我有整整两栋高塔的动机 |
[20:05] | Ah, you don’t need to study, Falls. | 不必研究啦 佛斯 |
[20:06] | You just shoot the guy shooting at you. | 谁轰你 你就轰谁 |
[20:08] | Oh, is that how that works? Thank you very much, Mr. Wizard. | 是这样吗 谢谢你啊 老师 |
[20:10] | Hey, look, Michaels. It’s you. | 麦克斯你看 是你耶 |
[20:12] | Jesus Christ, you guys are jealous. | 靠 你们就是眼红 |
[20:14] | What do you call that? Is it like a coif or something? | 那个是叫美发吗 |
[20:17] | – Guys. Guys, guys. – I don’t do bad hair. | – 喂 喂喂 – 大家注意 |
[20:19] | Listen up! | 各位 |
[20:21] | All right, boys. | 是我们 |
[20:25] | – It’s us, we’re going in. – Yeah! | – 我们要进去 – 好耶 |
[20:28] | We beat out the five other teams. | 我们从6支队伍中出线 |
[20:30] | We’re gonna drop in behind enemy lines, | 将深入敌后 |
[20:32] | link up with a warlord of the Northern Alliance, | 联合北方联盟军阀 |
[20:34] | General Abdul Dostum. | 阿布杜尔·杜斯塔姆将军 |
[20:36] | We’ll assist him in fighting the Taliban | 协助他对付塔利班 |
[20:38] | and taking back the city of Mazar-i-Sharif, | 夺回马扎里沙里夫 |
[20:40] | which happens to be the stronghold | 那是塔利班 |
[20:42] | and linchpin for the entire northern Taliban force. | 在北方的据点和枢纽 |
[20:45] | Now if we don’t take that city, | 要是不拿下那座城市 |
[20:47] | the whole country will turn | 全阿富汗 |
[20:48] | into a goddamn terrorist training camp. | 都会成为恐怖分子训练营 |
[20:50] | World Trade Center’s just the beginning. | 世贸中心只是开始 |
[20:52] | They’re not finished with us yet. | 他们还没闹完 |
[20:54] | The catch is, we only have 21 days. | 麻烦的是只有21天时间 |
[20:57] | How many troops does he have? | 他有多少兵力 |
[20:58] | He’s got about 200 paid soldiers | 大约两百名职业军人 |
[21:00] | and an undetermined number of part-time militia. | 和人数不明的民兵 |
[21:02] | What about the other side? | 那对方呢 |
[21:04] | The other side has about | 对方约有 |
[21:05] | 50,000 Taliban and Al-Qaeda fighters. | 5万塔利班和基地死士 |
[21:08] | Missiles, armor, rockets, mortars, machine guns. | 飞弹 装甲部队 火箭弹 迫击炮 机关枪 |
[21:12] | – We’re outnumbered. – Just 5,000 to one. | – 我们势单力薄 – 也就5千比1 |
[21:14] | It’s what I call a target-rich environment. | 这叫随便打都是靶 |
[21:16] | – I kind of like those odds, to be honest. – Now, gentlemen, | – 我喜欢这种优势 – 各位 |
[21:19] | once we land, we’re about nine hours away from help. | 一旦落地 援军要9小时才能到 |
[21:22] | Which effectively means it doesn’t exist. We’re on our own. | 也就是说援助并不存在 我们得靠自己 |
[21:25] | We all need to understand | 大家都必须明白 |
[21:28] | that capture is not an option here. | 当俘虏不在选项内 |
[21:30] | We’ve all seen the intel on what the | 大家都看过 |
[21:32] | Taliban does to their prisoners, correct? | 塔利班怎么对待俘虏 |
[21:35] | Those motherfuckers will make you suffer. | 那些混蛋 会让人生不如死 |
[21:36] | – Shit goes south, I’m dying with my boots on. – Amen. | – 要是出差错 我绝对要战死 – 阿门 |
[21:39] | As am I. | 我也是 |
[21:41] | We go in tonight. Single ship, no backup. | 我们今晚进去 一趟飞到 没后援 |
[21:43] | So police your gear, get some rest. | 大家好好整装 休息一下 |
[21:46] | Had a successful test flight? | 之前试飞成功过吗 |
[21:49] | We are the test flight. | 我们就是试飞 |
[22:37] | If you die, | 要是你死了 |
[22:40] | that’s a letter you and your wife are gonna wish you wrote. | 你和你老婆 都会希望你留了信 |
[22:45] | I just made her a promise I’m coming home. | 我才刚答应她会回家 |
[22:48] | I ain’t writing her a letter that says I broke it. | 我才不要写信说 我食言了 |
[23:10] | We got one, two, | 人员1 2 |
[23:17] | I guess that space suit answers the question | 你都穿太空衣了 |
[23:19] | about closing the freaking doors. | 看来不会关门 |
[23:21] | – What’s your cruising altitude? – That’s a good question. | – 你们会飞多高 – 这是个好问题 |
[23:24] | Well, it must be above 10,000 feet if you’re using O2. | 你都戴氧气罩了 一定有上万尺 |
[23:28] | Shit, the mountains we’re flying over are 10,000 feet. | 要飞越的山脉就有上万尺 |
[23:30] | The sandstorms would ruin the engines | 沙暴会破坏引擎 |
[23:32] | and missiles have been fired from the peaks. | 还遇过山峰上射出飞弹 |
[23:34] | Well, that puts us at 20. | 那就是2万尺 |
[23:36] | You can’t fly a Chinook at 20,000 feet. | 契努克直升机飞不了2万尺 |
[23:39] | We’re not gonna. | 不会的 |
[23:40] | Flight altitude’s 25. | 我们要飞到2万5 |
[23:42] | Oh. | 哦 |
[23:43] | Well, how’s this thing take it? | 这玩意撑得住吗 |
[23:45] | We’ll find out. | 待会就知道了 |
[23:46] | Is there O2 for my team? | 我的弟兄们有氧气可吸吗 |
[23:47] | We got masks in the back, but they don’t work. | 后面有面罩 不过不管用 |
[23:49] | Hell, ours didn’t work last flight. | 上次我们的也不管用 |
[23:51] | This dipshit started seeing bogeymen. | 这白痴都出现幻觉了 |
[23:52] | Almost crashed into the damn mountain. | 差点就去撞山 |
[23:54] | Oh, shit. We’re gonna go hypoxic. | 靠 我们会缺氧 |
[23:57] | Not me. | 我不会 |
[23:58] | Keeping my eyes on that fucker right there. | 我会死盯着驾驶 |
[24:00] | We’re going to the clouds, gentlemen. | 我们要飞上云霄了 |
[24:02] | No one’s ever flown a chopper this high this far. | 没有直升机飞过这么高 这么远 |
[24:05] | Strap in tight! | 系好安全带 |
[24:07] | – I’ve never been hypoxic before. – Really? | – 我从来没缺氧过 – 是吗 |
[24:10] | Oh, it’s great. | 很赞喔 |
[24:11] | All you do is faint. | 就只是昏过去 |
[24:13] | Think of it as a nine-hour nap. | 就当是睡了9小时 |
[24:15] | It’s not the going to sleep that worries me. | 我担心的不是睡着 |
[24:17] | It’s the goddamn hangover on the other side. | 是醒来以后不舒服 |
[24:19] | Yeah, baby! | 好耶 宝贝 |
[24:20] | Well, you know why the Army uses Chinooks, right? | 你们知道 陆军为什么用契努克吧 |
[24:23] | Why? | 为什么 |
[24:24] | So we’ll be good and mad when we get into battle. | 好让我们火爆开战 |
[24:28] | I know, man! I’m a laugh factory! | 我知道 我超爆笑的 |
[24:31] | Mission equipment is set. EOS, flare, chaff. | 行动装备就绪 紧急供氧 热诱弹 干扰箔 |
[24:35] | 595, we are clear for takeoff. | 595小队 我们要起飞了 |
[24:39] | Silver wings upon their chest | 胸前别着银翼勋章 |
[24:43] | These are men | 他们是 |
[24:45] | America’s best | 美国的佼佼者 |
[24:47] | One hundred men we’ll test today | 今日接受考验的100人 |
[24:51] | But only three win the Green Beret | 只有3人能戴上绿扁帽 |
[25:23] | Hey, 595, this is 1213. | 1213呼叫595专机 |
[25:26] | Visibility is deteriorating. | 能见度恶化 |
[25:37] | We’re turning back, blind alley. | 我们要掉头 没办法了 |
[26:05] | Hang on! We’re descending. | 挺住 要下降了 |
[26:09] | On purpose? | 到了吗 |
[26:11] | – On purpose? – Roger that. | – 到了吗 – 收到 |
[26:13] | – Wheels down, two minutes. – Two minutes! | – 2分钟后降落 – 2分钟 |
[26:15] | – Two minutes! – Wake up! | – 2分钟 – 快醒来 |
[26:23] | Jock up, NODs on! | 整装 戴上夜视镜 |
[26:34] | Right gunner has landing area in sight. | 右门枪手 已看到降落地 |
[26:37] | Going in hot. | 准备好 |
[26:39] | Here we go! | 要到了 |
[26:41] | Fifteen, ten, nine, eight. Hold your forward. | 15 10 9 8 保持前进 |
[26:45] | Bring it down. | 下降 |
[26:48] | Cleared on left, cleared on right. | 左边安全 右边安全 |
[26:50] | On five, four, three. Ramps cleared down. | 倒数5 4 3 舱门安全 |
[26:52] | Ramp, ramp, ramp. | 开舱门 |
[27:46] | Hey. | 喂 |
[27:47] | There. | 那边 |
[27:49] | – See those two fellas? – Yeah. | – 有看到那两个人 – 有 |
[27:52] | – Is this our escort? – No, I don’t think so. | – 是护送人员吗 – 应该不是 |
[27:54] | We’re supposed to be meeting a squad. | 来的应该是一支小队 |
[27:56] | I don’t think these are our guys. | 我觉得不是他们 |
[28:16] | Shut them up. We got company. | 让他们安静 |
[28:19] | – Shit! – Put your fucking weapons down! | – 该死 – 快把武器放下 |
[28:24] | Drop your weapons! | 放下武器 |
[28:28] | No! No! No! Friendlies! | 不不不!是友军!友军! |
[28:30] | Friendlies! Stand down! | 解除戒备 |
[28:32] | All right, weapons down! | 把武器放下 |
[28:36] | Let them up. That’s your fucking escort. | 让他们起来 他们是护送人员 |
[28:38] | Let them up. | 让他们起来 |
[28:43] | We’re sorry. | 对不起 |
[28:49] | Right. Okay. | 祝你平安 |
[28:53] | If you could just tell him we apologize? | 可以跟他说 我们很抱歉吗 |
[29:02] | You team leader? | 你是指挥官? |
[29:03] | Yeah, I am. You guys are late. | 对 你们来晚了 |
[29:04] | Well, we’re here now. | 现在来了 |
[29:06] | You don’t speak Dari? | 你不会说达利语 |
[29:07] | – Not at all. – How’s your Uzbek? | – 不会 – 乌兹别克语呢 |
[29:09] | So-so. My Russian’s decent. | 普通 俄语还不错 |
[29:11] | All right. Well, Russian will get you through. We should move, | 会俄语就行了 我们该走了 |
[29:13] | it’s a long hike. They dumped you in a bad spot. | 要长途跋涉 你们的降落点不好 |
[29:15] | Let’s go, grab your gear. Let’s move. | 好 带上装备出发 |
[29:20] | Back up! No! No! | 退后 不要碰 |
[29:27] | Yeah, thank you. | 谢谢你 |
[30:05] | This is it. | 到了 |
[30:06] | They call it the Alamo. | 这里叫阿拉莫 |
[30:08] | Got you set up in here. | 你们的营房在这边 |
[30:10] | Why don’t you guys take first watch. | 你们两个先站哨 |
[30:12] | Rotate every two hours. Head on a swivel. | 每2小时换班 随时留意周遭 |
[30:14] | – Roger that. – On it. | – 知道了 – 没问题 |
[30:17] | You know everyone died in the Alamo, right? | 你知道 阿拉莫战役是全军覆没吧 |
[30:21] | I think you should keep that to yourself. | 这种事还是别说出来 |
[30:30] | Oh, this is great. | 这个赞 |
[30:31] | Yeah, this is gonna go over real well in a Muslim country. | 在穆斯林国家 绝对受欢迎 |
[30:33] | It ain’t our job to choose the gifts, man. It’s yours. | 挑选礼物 是你的工作 |
[30:38] | Come on in. | 进来吧 |
[30:39] | This is your new home. | 这是你们的新家 |
[30:41] | Hey, feel free to eat any of that. | 要吃什么别客气 |
[30:43] | The bread’s good. I don’t know what this is, but it’s fucking great. | 面包很棒 我不知道这是什么 但超好吃 |
[30:47] | Give me the lay of the land. | 跟我说一下状况 |
[30:48] | What kind of intel you got? | 你有什么情报 |
[30:50] | Well, here’s what I know, and it ain’t much. | 我知道的如下 而且不多 |
[30:52] | What’s left of the Northern Alliance is essentially | 北方联盟基本上 |
[30:54] | three separate militias. | 剩下3批民兵 |
[30:56] | All right? That are all enemies with each other. | 懂吗 他们互相为敌 |
[30:58] | General Dostum, General Atta, and General Mohaqiq. | 杜斯塔姆将军 阿塔将军 莫哈奇克将军 |
[31:01] | So you got a three-pronged attack that doesn’t communicate, | 所以现在是三头马车 互不沟通 |
[31:04] | will not assist each other. | 互不协助 |
[31:05] | And if they meet on the battlefield, | 在战场上遇到 |
[31:06] | they’ll probably stop fighting the Taliban and | 八成会扔下塔利班 |
[31:08] | start killing each other. | 开始互相残杀 |
[31:10] | What about our contact, General Dostum? | 我们的接头人 杜斯塔姆将军呢 |
[31:12] | General Abdul Rashid Dostum. | 阿布杜尔·拉希德·杜斯塔姆将军 |
[31:14] | Okay, he’s Uzbek. | 他是乌兹别克人 |
[31:17] | Started fighting the Russians when he was 16. He’s 55 now. | 16岁开始打俄国人 现在55岁 |
[31:20] | Yeah, we have his bio. What’s he like? | 我们知道他的生平 他人怎么样 |
[31:23] | – What’s he like? – Yeah, | – 人怎么样 – 对 |
[31:24] | what’s he like? His personality. Angry, happy, sad? | 人怎么样 他的性格 凶暴 开朗 忧郁 |
[31:27] | – He likes show tunes. – He likes show tunes. Great. | – 他喜欢歌舞剧曲目 – 他喜欢歌舞剧曲目 很好 |
[31:30] | Look, I read people for a living, | 我专门揣摩别人的心思 |
[31:31] | and I can’t get a bead on this guy. Okay? | 但我完全摸不透他 好吗 |
[31:34] | Only two things I know for sure. | 我只确定两件事 |
[31:36] | He hates the Taliban and they hate the shit out of him. | 他恨塔利班 塔利班恨死他 |
[31:39] | How worried should we be about any of these guys | 我们是否要担心 他们有人 |
[31:41] | trying to sell us to the Taliban? | 想把我们卖给塔利班 |
[31:43] | Uh, I’d be pretty fucking worried, if I was you. | 如果是我会挺担心的 |
[31:46] | Right. | 好吧 |
[31:47] | – Does Dostum speak English? – No. | – 杜斯塔姆会说英语吗 – 不会 |
[31:49] | He speaks Tajik. | 他会说塔吉克语 |
[31:51] | He speaks Uzbek. He speaks Dari. | 乌兹别克语 达利语 |
[31:54] | He speaks Pashtun, which is what the Taliban speak. | 会说塔利班说的普什图语 |
[31:57] | And he speaks Russian. So you got that going for ya. | 还有俄语 所以你有这个优势 |
[32:00] | Are you with us through this? | 你要一起执行任务吗 |
[32:01] | No, I’m leaving right now. | 不 我现在就要走了 |
[32:03] | I got a 50 kilometer hike | 我要跋涉50公里 |
[32:04] | to give a bag of money to another warlord. | 给另一个军阀送钱 |
[32:06] | Who knows, maybe we’ll see each other on the battlefield. | 搞不好 我们会在战场上相遇 |
[32:09] | If we do, | 到时 |
[32:10] | don’t shoot the guy in the backwards cap. | 可别对反戴帽子的人开枪 |
[32:13] | We’ll keep that in mind. | 我们会记住 |
[32:18] | God, that spook is cheery. | 好一个开朗的间谍 |
[32:21] | Yeah, runnin’ around here alone, setting this thing up? | 独自在这里 奔走安排这件事 |
[32:24] | Say one thing about him, | 可以肯定的是 |
[32:26] | he’s got giant balls. | 他实在胆大包天 |
[32:30] | Hey. | 喂 |
[32:33] | – So where is he? – Who? | – 他人在哪里 – 谁 |
[32:35] | Dostum. | 杜斯塔姆 |
[32:36] | No clue. | 不清楚 |
[32:37] | He knows we’re here though, right? | 但他知道我们来了吧 |
[32:39] | Whole fucking country knows you’re here. | 全阿富汗都知道你们来了 |
[32:44] | Best of luck, Captain. | 祝你们好运 上尉 |
[32:46] | I mean it. | 真心的 |
[32:48] | You too. | 也祝你好运 |
[32:49] | Give ’em hell. | 给他们死 |
[33:07] | Come look at this. | 你们来看 |
[33:10] | Graveyard of Empires, | 帝国的坟场 |
[33:12] | and we’re in it. | 我们就在其中 |
[33:15] | Shows you how unlucky it is to write on that wall, so | 可见在那面墙写字 很不吉利 |
[33:18] | no one better do it. | 最好不要有人手贱 |
[33:29] | Hey, Cap. | 上尉 |
[33:31] | Get some rest, all right? | 你休息一下 |
[33:33] | – Something ain’t right here. – Now, look. | – 情况不太对劲 – 听着 |
[33:36] | This is about being smart, not super human. | 我们要聪明行事 而不是当超人 |
[33:39] | Yeah, I know, I know. | 我知道 |
[33:41] | I’m gonna take the next watch. | 下一个轮我站哨 |
[33:46] | Massoud. | 马苏德 |
[33:48] | When he died, the Northern Alliance might have died with him. | 他一死 北方联盟差点也垮了 |
[34:13] | Move! Move! | 快出去 |
[34:16] | Move! | 走 |
[34:17] | That Dostum? | 是杜斯塔姆吗 |
[34:50] | General. | 将军 |
[34:52] | Peace be with you. | 祝你平安 |
[35:04] | And what did he say? | 他说什么 |
[35:06] | He said it’s good to know the language of your enemies. | 他说会讲敌人的语言是好事 |
[35:28] | Am I doing this alone? | 我要一个人去吗 |
[35:30] | All right, let’s go. | 大家走 |
[35:31] | Looks like Spencer got a promotion. | 看来斯宾塞升官了 |
[35:33] | I guess he prefers brunettes. | 我猜他偏爱棕发 |
[35:35] | Yeah, seems that way, huh? | 看样子是 |
[35:56] | All right, why don’t we give him the gift? | 把礼物送上吧 |
[36:25] | What did he say? | 他说什么 |
[36:26] | I don’t think the horse feed’s a big hit. | 马饲料的反应不佳 |
[36:28] | Well, that went over like a bag of shit. | 感觉跟收到一袋大便一样 |
[36:31] | You wanna try the vodka, Captain? | 要不要试试伏特加 |
[36:39] | General. | 将军 |
[36:56] | To our new American friends. | 敬我们的新美国朋友 |
[37:03] | I hope they don’t think they win | 但愿他们不会以为 |
[37:05] | copying the Russians. | 学俄国人就赢了 |
[37:08] | I was told you didn’t speak English. | 我听说你不说英语 |
[37:09] | I didn’t speak to the man who told you I don’t. | 我没对你问的那个人说 |
[37:14] | Where are my bombs? | 我的炸弹在哪里 |
[37:17] | General, I have more bombs than you could ever want. | 将军 我的炸弹多到超乎需求 |
[37:19] | – Could you show me the Taliban’s location? – Why the young one speak? | – 请你告诉我塔利班 – 为什么是年轻人说话 |
[37:21] | He’s our captain, sir. | 他是上尉 |
[37:27] | – Tell them to stand down. – Hey, Diller. | – 叫他们退下 – 迪勒 |
[37:36] | General, I’m the captain. | 将军 我是上尉 |
[37:39] | This is my team. You speak to me, all right? | 这是我的队伍 你要跟我谈 好吗 |
[37:43] | – This is my country. – I understand that. | – 这是我的国家 – 我明白 |
[37:45] | You own the land, but we own the sky. | 你制地 但我们制空 |
[37:48] | You want our bombs, talk to me. | 你想要我们的炸弹 就跟我谈 |
[37:52] | Okay. | 好 |
[37:53] | We talk. | 我们谈 |
[37:55] | Why | 这些人 |
[37:57] | these men follow you? | 为什么追随你 |
[37:59] | I could ask you the same question. | 我也可以这样反问你 |
[38:01] | You don’t want the answer. | 你不会想知道 |
[38:04] | Look. | 你看 |
[38:06] | Look. Those eyes. | 看啊 那双眼睛 |
[38:09] | Killer eyes. | 杀手的眼睛 |
[38:15] | Those eyes. | 那双眼睛 |
[38:16] | Killer eyes. | 杀手的眼睛 |
[38:19] | Yes. | 没错 |
[38:21] | Killer eyes. | 杀手的眼睛 |
[38:24] | What | 你 |
[38:26] | did you kill? | 杀过什么 |
[38:28] | You wanna see me kill? | 想看我开杀 |
[38:30] | You take me to the Taliban, I’ll show you. | 带我去打塔利班 就让你见识 |
[38:37] | Okay. | 好 |
[38:38] | We go. | 我们走 |
[38:41] | That was easy. | 这倒容易 |
[38:45] | Buddy, you better check that fucking swagger | 兄弟 你最好摸清那混蛋 |
[38:47] | before he sells us to the highest bidder. | 免得他把我们高价卖出 |
[38:49] | Listen, he needed to know how far I can be pushed. Now he does. | 他知道我的底线了 |
[38:52] | Fucking killer’s eyes. | 去他的杀手眼睛 |
[38:59] | General. | 将军 |
[39:00] | General, how far away is the Taliban? | 塔利班离这里多远 |
[39:03] | Five hours. I have horses for you. | 5小时 我准备了马 |
[39:06] | There’s only six. I need 12. I got 12 men. | 只有6匹 12人要12匹 |
[39:09] | I have six. | 我只有6匹 |
[39:12] | Hey, Cap. | 上尉 |
[39:13] | Looks like he’s not done pushing you. | 看来他还要踩你底线 |
[39:17] | I don’t like splitting up the team, Hal. | 我不喜欢分头行动 |
[39:19] | Well, it was bound to happen sooner or later, might as well be now. | 迟早要分 现在分也好 |
[39:21] | At least he’s willing to fight. | 至少他愿意打 |
[39:23] | I figured he’d just milk us for supplies and money. | 我还以为他只想A物资和钱 |
[39:28] | Can you show me on the map exactly where we’re going? | 你可以指给我看要去哪里吗 |
[39:32] | Cobaki. Over the mountains. | 寇巴基 山的另一边 |
[39:36] | All right, Diller, Coffers, | 迪勒 考佛 麦克斯 |
[39:38] | Michaels, Bennett, Jackson, you’re with me. | 麦克斯 贝内特 杰克森跟我去 |
[39:40] | Falls, Black, grab the daypacks, extra ammo. | 佛斯 布莱克 背包多带些弹药 |
[39:44] | I took Dehi | 我4天前 |
[39:46] | four days ago from Taliban. | 从塔利班手中攻下德希 |
[39:48] | Mullah Razzan, | 塔利班的领袖 |
[39:50] | leader of the Taliban, has a high price on your heads. | 穆拉·拉赞 出高价悬赏你们人头 |
[39:53] | 100,000 US dollars for your body. | 一具尸体10万美元 |
[39:57] | 50,000 for your bloody uniforms. | 染血制服5万美元 |
[39:59] | That’s it? | 就这样 |
[40:03] | A little low. | 有点低耶 |
[40:04] | Toss a little change out, Taliban. | 加点价嘛 |
[40:06] | Well, look on the bright side. | 往好的方面想 |
[40:08] | If his plan was to cash us in, | 他要是想卖我们 |
[40:09] | he’d find another six horses for sure. I guarantee it. | 绝对会把马备齐 |
[40:13] | All right, who’s ridden before? Anyone? | 好 有谁骑过马 |
[40:15] | Summer camp, when I was nine. | 9岁参加夏令营骑过 |
[40:17] | Cancun, spring break. But I was pretty drunk. | 春假去墨西哥玩 不过我喝醉了 |
[40:20] | I can’t ride for shit. | 我完全不会骑 |
[40:22] | Okay, so that’s nobody. | 所以就是没人骑过 |
[40:23] | But, hey, this will be fun. All right. | 不过会很好玩的 好 |
[40:29] | Okay, so a kick means “go.” This is the steering wheel. | 踢马腹就是走 缰绳是方向盘 |
[40:32] | Left to go left, right to go right. | 左扯左转 右扯右转 |
[40:34] | – Pull back to stop. – Okay. | – 向后扯是停 – 好的 |
[40:36] | He’s not waiting for us. Saddle up. | 他没等我们 上马吧 |
[40:38] | I’ll start a supply chain, okay? Schedule a drop. | 我会开一条补给线 安排空投物资 |
[40:41] | Does it have a name? | 它叫什么名字吗 |
[40:43] | – Request ammo for Dostum’s men. – I know, | – 帮他要弹药 – 我知道 |
[40:44] | but does it have a name? | 它叫什么名字 |
[40:46] | And Michaels will be on the radio. We’ll check in every four hours. | 麦克斯负责无线电 每4小时回报 |
[40:48] | – He’s gonna test you. – Yeah. I’m gonna test him, too. | – 他会测试你 – 是啊 我也会测试他 |
[40:51] | I’m not sure that’s a good idea. | 那样不太好吧 |
[40:53] | About to find out. | 很快就知道了 |
[40:56] | Oh, fuck. God damn it. | 真要命 |
[40:59] | Good luck, boys. | 祝大家好运 |
[41:00] | You guys look like a bunch of naturals. | 这架势 完全是天生好手 |
[41:03] | Don’t break the horse, Dill. | 别把马骑垮了 迪勒 |
[41:04] | Shit. | 靠 |
[44:28] | I don’t like how they’re looking at us, Cap. | 我不喜欢他们看我们的眼神 |
[44:32] | Cap, we got three AK’s and a spotter at three o’clock. | 3点钟方向 有3把AK47和观测员 |
[44:37] | Yeah, I see it. | 我看到了 |
[44:44] | – What the fuck are we stopping for? – I don’t know. | – 我们停下来干嘛 – 不知道 |
[44:52] | Supplies. | 补给物资 |
[44:53] | Yeah, well, we’re sitting ducks here. | 我们在这里是瓮中鳖 |
[44:55] | You gotta be kidding me. | 开玩笑的吧 |
[44:56] | Risking our asses for 10 gallons of water. | 为了10加仑水赌我们的命 |
[44:59] | No, he’s showing us off. | 他是在炫耀我们 |
[45:01] | He’s saying, “Look at the Americans. | 他在说”看这些美国人” |
[45:03] | “They’re here with me.” | “他们来挺我了” |
[45:18] | Hey, don’t fucking look down! | 不要往下看 |
[45:20] | Where you look, the horse goes. | 你看哪 马就走哪 |
[45:22] | Move your head, it shifts your weight and shifts the horse’s weight. | 头一动 你和马的重心就跟着动 |
[45:25] | – Got it? – Yeah, yeah, I got it. | – 懂吗 – 好 懂了 |
[45:48] | – Hey, boss. – Yeah. | – 老大 – 怎样 |
[45:52] | He’s got us on the north side of this range. | 他把我们带到山北了 |
[45:54] | – I’m guessing that isn’t good. – No. | – 我猜不是好事 – 对 |
[45:55] | Commo satellites orbit to the south. | 通讯卫星往南运行 |
[45:57] | There’s no way I’m gonna get any signal through that mountain range. | 隔着山脉 绝对收不到讯号 |
[46:00] | I’m gonna have to go up on the plateau and try to get better contact. | 我得上高原去 设法取得通讯 |
[46:02] | He’s got us camping in a dead spot. | 他把我们带到死角扎营 |
[46:05] | You think he knows it’s a dead spot? | 他知道这是死角 |
[46:07] | I know every cell phone dead zone in my hometown. | 我老家每个收讯死角我都知道 |
[46:11] | No GPS either, huh? | GPS也没讯号 |
[46:12] | No, it’s pretty shitty. | 对 讯号很差 |
[46:20] | Your men are too slow. | 你的人 动作太慢 |
[46:23] | We will kill the Taliban in the morning. | 我们早上就去杀塔利班 |
[46:37] | I see you. | 我看到你了 |
[46:39] | Yeah, I know it. I see that. | 好 我知道 |
[46:41] | That’s a cool musket. | 好酷的步枪 |
[46:45] | Najeeb? Cool, I’m gonna take a piss now, so… | 纳吉布 好 我要撒尿了 所以 |
[46:49] | No, no. No. | 不要 |
[46:51] | Like to do this alone, bro. | 我喜欢自己尿 |
[46:54] | Respect the culture. | 尊重一下 |
[46:57] | This fucking kid. | 死小孩 |
[47:01] | – Milo? – What’s up, bro? | – 米洛 – 怎样 |
[47:03] | Looks like you got a shadow. | 看来你有跟班了 |
[47:05] | Yeah. | 是啊 |
[47:12] | – You see Dostum’s men ride up that mountain today? – Yeah. | – 你看到他们行军了吗 – 有 |
[47:15] | Had his whole army ready to travel in five minutes. | 全军出发不用5分钟 |
[47:19] | My guess is the Taliban ain’t much different. It’s not gonna be easy. | 我猜塔利班也差不多 这是场硬仗 |
[47:22] | Yeah, these people are tough. | 这些人很强悍 |
[47:24] | How do you know so much about horses? | 你怎么会这么懂马 |
[47:27] | No, I grew up on a ranch. | 我是农场小孩 |
[47:30] | Father taught me. | 我爸教我的 |
[47:32] | About the only thing he was ever good and gentle with were horses. | 他大概只有对马温柔和善过 |
[47:35] | So the old man ruled with an iron fist? | 所以是拳头教育 |
[47:37] | And a leather belt. Anything he could get his hands on. | 还有皮带 拿到什么用什么 |
[47:40] | Oh, yeah? | 是吗 |
[47:41] | – Must have been best friends with my old man. – Oh, yeah? | – 那他跟我爸一定是拜把 – 是吗 |
[47:44] | I hope they let us see this one through, you know? | 希望上面让我们完成任务 |
[47:47] | Afghanistan’s been invaded | 2千年来 |
[47:49] | for the last 2,000 years repeatedly by everyone. | 阿富汗一再遭到各方入侵 |
[47:52] | Genghis Khan, Alexander the Great… | 成吉思汗 亚历山大大帝 |
[47:54] | You’ve been reading up on the place? | 你研究这里了 |
[47:55] | I was a history teacher. | 我原本是历史老师 |
[47:58] | – Get the fuck out! – No! I swear to God! Yeah. | – 少来了 – 我发誓 是真的 |
[48:01] | Shit, that’s right. No, I remember reading something about it. | 靠 我也记得有看到过 |
[48:04] | In your report. It wasn’t long though. | 你档案里有 但时间不长 |
[48:06] | What happened? I didn’t… | 怎么了 |
[48:08] | I got into a fight with this guy who was harassing my girlfriend, | 有人骚扰我女朋友 |
[48:10] | you know. And I kind of beat him up pretty bad. | 被我抓来打 打得蛮重的 |
[48:12] | And where I was headed, I was headed to jail. So, | 眼看着要去坐牢了 所以 |
[48:15] | I chose the military. | 我选择从军 |
[48:18] | Shit, man. | 靠 |
[48:19] | And here you are years later sitting in a cave. | 多年后 你坐在这个山洞里 |
[48:22] | Yeah, I should have chose jail. | 早知道去坐牢 |
[48:25] | Why do your men stand guard? | 你的人为什么站哨 |
[48:28] | You’re my guests, I protect you. | 你们是客人 我保护你们 |
[48:30] | We’re not just your guests, General. We’re your allies. | 我们不只是客人 还是盟友 |
[48:33] | My men aren’t standing guard against you. They’re standing with you. | 我的人不是防你们 是一起防守 |
[48:36] | This is my responsibility. | 这是我的责任 |
[48:38] | This is how we’re trained. We have orders to follow. | 我们受过训练 要服从命令 |
[48:41] | That’s the difference between you and me. | 这就是你我的差别 |
[48:44] | You have many men over you. | 你上面有很多人 |
[48:47] | Over me, only God. | 我上面 只有神 |
[48:56] | God, that was, | 真是 |
[48:58] | – that was some real bonding right there. – Yeah. | – 感情大升温啊 – 是啊 |
[49:05] | Sir. | 长官 |
[49:06] | Sitrep from Spencer. | 斯宾塞传来现场报告 |
[49:08] | He’s requesting a supply drop for Dostum’s men. | 他请求 为杜斯塔姆的人空投物资 |
[49:11] | Winter’s coming, and they need gear and provisions. | 快入冬了 他们需要装备和粮食 |
[49:13] | Yeah, ship it out. Where’s Nelson? | 运过去 尼尔森呢 |
[49:15] | Not sure. Terraings cutting off radio reception. | 不确定 地势阻断无线电收信 |
[49:19] | He thinks that Nelson’s en route to Dostum’s HQ. | 他觉得他们 正前往杜斯塔姆的总部 |
[49:23] | Our best guess is here. Cobaki. | 我们推测是这里 科巴基 |
[49:26] | All right, hold on. Why aren’t Nelson and Spencer together? | 等等 尼尔森和斯宾塞怎么没在一起 |
[49:29] | Nelson split the team. He took six men | 尼尔森把人分组 他带6人 |
[49:31] | and left Spencer and the others at the recon point. | 留斯宾塞和其他人在侦察点 |
[49:33] | Christ, why’d he do that? | 真是的 为什么要这样 |
[49:35] | Dostum only gave him six horses. | 杜斯塔姆只给他6匹马 |
[49:36] | Apparently, that’s the only way to cross the mountains. | 有马才能翻山越岭 |
[49:39] | According to Spencer, | 斯宾塞说 |
[49:40] | the horses aren’t just transportation. | 马匹不只是交通工具 |
[49:42] | Spencer says Dostum relies on them for combat. | 他说杜斯塔姆还靠它们打仗 |
[49:45] | Horses? | 骑马打仗 |
[49:47] | Yes, sir. | 是的 |
[49:56] | There. Mullah Razzan’s men. | 穆拉·拉赞的兵在那里 |
[49:59] | Wait, where? | 等等 哪里 |
[50:03] | You see the pickup trucks? | 你看那些皮卡车 |
[50:05] | Those are the Taliban forces outside of Bescham. | 那就是他们部署在村外的兵力 |
[50:08] | Right. Okay, General, let me explain how this works. | 好的将军 我跟你说明一下 |
[50:11] | I need to be close enough to give the exact coordinates and elevation. | 我得靠近 才能提供准确座标 |
[50:13] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[50:15] | General, we’re too far away. I can’t call in anything from here. | 这样太远 我无法从这里请求空援 |
[50:17] | 500 of my men can die | 我每折损五百人 |
[50:20] | before one American gets a scratch. | 才能有一个美国人受皮肉伤 |
[50:22] | – You know why? – No, why, sir? | – 你知道为什么 – 为什么 |
[50:24] | Because if one American die, | 要是有一个美国人死 |
[50:26] | your government leaves, and then we lose the war. | 你们政府会离开 我们就输掉战争 |
[50:29] | Okay. I’m dropping these bombs from 30,000 feet. | 好 投弹高度是3万尺 |
[50:33] | The plane doesn’t guide the bombs, I do. | 导引炸弹的不是飞机 是我 |
[50:34] | If I can’t get close enough, I can’t call in the exact location. | 要是不够靠近 就无法提供 |
[50:36] | Give me your little map. | 把你的小地图给我 |
[50:38] | Give me your map. | 给我啊 |
[50:43] | There. See? Here. Taliban. | 那里 看到没 这里 塔利班 |
[50:46] | – Here. Taliban. – Okay. | – 这里 塔利班 – 好 |
[50:48] | And here, Taliban. | 还有这里 塔利班 |
[50:51] | Now drop your bomb. | 丢炸弹吧 |
[50:52] | – He’s not getting it. – And we’re still too far away. | – 他没听懂 – 这样还是太远 |
[50:54] | – Drop bombs. – How do I even know this is the Taliban? | – 丢炸弹 – 我怎么知道他们是塔利班 |
[50:57] | Who else would it be? | 不然会是谁 |
[50:59] | There are a lot of armies in these mountains, General, | 这里有很多支军队 |
[51:00] | and the U.S. is only at war with one of them. | 只有一支是美国的敌军 |
[51:04] | – You call me a liar? – I’m not saying that. I’m just saying that | – 你说我是骗子 – 不是这个意思 |
[51:06] | we’re so far away I can’t even tell | 我只是说距离太远 |
[51:07] | what we’re shooting at, what we’re hitting. | 连炸到什么都不知道 |
[51:15] | Christ, he’s calling the fucking Taliban. | 靠 他在联络塔利班 |
[51:26] | America, fuck you! | 去你的美国人 |
[51:29] | See? Drop bombs. | 看吧 丢炸弹 |
[51:37] | Badger 17, this is Alpha 595. | 595小队A组 呼叫獾17 |
[51:40] | We need a drop on enemy position. | 请对敌军阵地投弹 |
[51:42] | 8-4-7-2, 6-5-4-3. How copy? Over. | 8472 6543 收到了吗 完毕 |
[51:47] | Alpha 595, I copy. | 595小队A组 收到 |
[51:49] | 8-4-7-2, 6-5-4-3, over. | 8472 6543 完毕 |
[51:52] | Roger. Drop when ready. | 收到 准备好就投掷 |
[51:54] | You hit the green on this one, boss, you’re a goddamn wizard. | 要是这次能丢中 老大你就神了 |
[51:56] | Yeah, no shit. | 可不是吗 |
[52:37] | Shit. | 靠 |
[52:40] | All right, someone explain to these guys we missed. | 谁来跟他们说没丢中 |
[52:58] | Goddamn. Shit. | 妈的 靠 |
[53:01] | – That was ridiculous. – I didn’t come here to play around. | – 太扯了 – 我可不是来玩的 |
[53:04] | Check fire, we’re way off. | 暂停投弹 差太远了 |
[53:06] | Stay here, I’ll call back coordinates. | 留在这里 我会传回座标 |
[53:10] | No, no, Nelson. | 不行 尼尔森 |
[53:12] | – Where’s Cap going? – I don’t know. Coffers. | – 上尉要去哪 – 不知道 考佛 |
[53:14] | I’m getting closer. | 我要靠近点 |
[53:52] | Wasn’t gonna let you have all the fun. | 怎么能让你一个人过瘾 |
[53:56] | You ready for new coordinates? | 准备接收新座标 |
[53:58] | Yeah, we got some anxious people up here. | 好 这里气氛很紧张 |
[54:05] | Bad element maneuvered in on ’em. | 有敌军靠近 |
[54:06] | Captain, there’s an element moving in on you. | 上尉 有敌军靠近 |
[54:18] | All right, stay here. Let’s go! | 你们待着 我们走 |
[54:55] | I’ll say again. 8-3-9… | 我再说一遍 839 |
[55:04] | Clear and hot. | 可以投掷了 |
[55:08] | Bombs inbound, boys. Let’s move! | 炸弹要来了 伙计们 快走 |
[55:14] | We’re danger close, Cap! | 上尉 我们在射程内 |
[55:15] | Move back! Move! | 撤退 快点 |
[55:20] | Move! Move! | 快走 快走 |
[55:52] | General. | 将军 |
[55:54] | Their forward position’s obliterated. | 前沿阵地已清除 |
[55:56] | Why aren’t we moving on the village? | 为什么不进攻 |
[55:58] | You will not live long here if you ignore what I’m telling you. | 在这里不听我的话 就活不久 |
[56:01] | You told me to bomb, that’s what I did. Why aren’t we attacking? | 你叫我炸我炸了 为什么不进攻 |
[56:03] | That wasn’t the plan today. | 那不是今天的计划 |
[56:05] | You mind telling me the plan? | 可以把计划告诉我吗 |
[56:08] | We attack tomorrow. | 我们明天进攻 |
[56:12] | Tomorrow. Great. So that was, uh, what? | 明天 好 那刚才是什么 |
[56:15] | – Nice little dress rehearsal? – A rehearsal, yeah. | – 先彩排一下 – 彩排 是啊 |
[56:17] | Great. | 很好 |
[56:39] | I’m not gonna negotiate. | 我才不跟你议价 |
[56:41] | These are my boots. | 这是我的靴子 |
[56:43] | You know, the ones you stole from our drop? | 是你偷我们的空投物资 |
[56:46] | I don’t know what that means. | 我听不懂 |
[56:48] | – I bet you we haven’t even found half our shit. – Yeah. | – 我们找到的一定不到一半 – 嗯 |
[56:54] | Oh, yeah. That roof looks familiar, doesn’t it? | 那个屋顶还真眼熟 |
[56:57] | Hey, how much, huh? | 喂 多少钱 |
[57:01] | What is that? $10? $9.50? | 那是多少 10块 9.5块 |
[57:03] | Huh? | 啊 |
[57:06] | They got 10% of our MREs, a quarter of our blankets. | 他们拿走十分之一口粮 四分之一毛毯 |
[57:09] | We’re missing a lot. | 东西少很多 |
[57:13] | What? | 怎样 |
[57:20] | Guess they like our chem suits. | 他们喜欢我们的防毒衣 |
[57:21] | Très chic. | 时尚有型 |
[57:52] | I’d like to tell you it gets easier, but… | 我很想说习惯了就好 但是 |
[58:01] | You know, | 你知道 |
[58:03] | every now and then, you meet a guy who doesn’t feel anything. | 时不时 就会有那种无感的人 |
[58:08] | He goes out there, he kills people. | 冲锋陷阵 杀人 |
[58:12] | Falls asleep before his head hits the pillow. | 回来还没躺好 就睡着了 |
[58:17] | You know, I used to think that that’d be better, right? | 我以前 都觉得那样比较好 |
[58:22] | That maybe I was just too weak. | 也许我就是太软弱 |
[58:26] | Then I realized… Nah. | 后来我明白了 不对 |
[58:31] | That’s the thing that reminds us that we’re humans. | 有这种感觉才算是人 |
[58:55] | Hey, here we go. | 回来了 |
[58:57] | How’d you make out? | 结果怎么样 |
[58:59] | – All kinds of goodies. – Good. | – 大丰收 – 很好 |
[59:01] | – Get most of it back? – It was like shopping at Macy’s. | – 大多都找回来了 – 跟去血拚一样 |
[59:03] | Hey, yo, Spence, bro. See that little kid over there? | 斯宾塞 你看那个小孩 |
[59:07] | Yeah. | 啊 |
[59:08] | I can’t even take a piss without the kid up in my business. | 我撒泡尿 他都要跟 |
[59:11] | Well, it is pretty fascinating. | 不是挺好的吗 |
[59:13] | No, not really. It’s not. | 不 一点也不好 |
[59:14] | No. He follows me around like a little stray dog, bro. | 他跟流浪狗一样跟前跟后 |
[59:17] | Why don’t you stop giving him treats? | 你别再给他东西吃了 |
[59:19] | Bro, that’s the thing. I don’t give him shit, all right? | 问题是我根本没有 |
[59:21] | He just follows me around smiling with his little 1910 gun, bro. | 他就一直拿把古董枪跟着我 |
[59:24] | You don’t get it, do you? | 你不懂对吧 |
[59:26] | What, Spence? | 懂什么 |
[59:28] | These guys guard us. | 他们在保护我们 |
[59:30] | Any one of us gets killed, | 要是我们有人死 |
[59:31] | Dostum might execute the man he thinks is | 杜斯塔姆会杀人究责 |
[59:34] | responsible and his whole family. | 还株连全家 |
[59:37] | And this poor boy got you. | 这可怜的小孩 就是分到你 |
[59:42] | So be nice. | 对他好一点 |
[59:44] | Be nice. | 对他好 |
[59:47] | Do you are… | 你要不要 |
[59:50] | Hey, uh, Najeeb? | 喂 纳吉布 |
[59:53] | Here, bro, I… | 拿去 孩子 |
[59:55] | got you a little… It’s a little sucker. | 这支棒棒糖给你 |
[59:57] | Put it in your mouth. | 放到嘴巴里 |
[1:00:04] | No, no! You take the thing off it. | 不 不是 先拆掉包装纸 |
[1:00:07] | And then you put it in your mouth. | 然后 再放进嘴巴 |
[1:00:10] | Yeah.Put it in your mouth. Yeah. | 对 放进嘴巴 对 |
[1:00:12] | Don’t even fucking go there, bro. Don’t go there, bro. | 你给我闭嘴 少啰唆 |
[1:00:15] | – Give me my shoes. – That’s cute. | – 把我的鞋子给我 – 好可爱 |
[1:00:17] | – Shut up. – It’s cute. | – 闭嘴 – 可爱 |
[1:00:19] | This is their next objective, Bescham. | 这是他们下一个目标 贝沙姆 |
[1:00:21] | There’s only one way in, and the Taliban know it. | 要攻只有一条路 塔利班知道 |
[1:00:25] | They’re dug in hard just outside | 他们在村外 |
[1:00:26] | of town right here, heavily fortified. | 这里 挖掩体修筑防御工事 |
[1:00:29] | The whole fucking thing’s a buzzsaw, sir. | 情势非常危险 |
[1:00:30] | Yeah, then why the hell is Nelson walking into it? | 那尼尔森为什么要自投罗网 |
[1:00:33] | Shit. | 靠 |
[1:00:35] | Did I pick the wrong guy? | 我选错人了吗 |
[1:00:37] | Sir, this one’s not on Nelson. It’s geography. | 这个由不得尼尔森 是地理使然 |
[1:00:40] | Bescham is the only way to Mazari. | 贝沙姆 是往马扎里的必经之路 |
[1:00:43] | Yeah, maybe so. But we can’t pin all our hopes on Nelson. | 也许是 但我们不能全指望尼尔森 |
[1:00:46] | Let’s get a second team in the works. | 让第二支小队准备 |
[1:00:48] | If Dostum doesn’t make it to Bescham by the time the weather sets in, | 要是杜斯塔姆 没在入冬前攻下贝沙姆 |
[1:00:52] | it’s gonna be a real shitshow. | 事情就严重了 |
[1:01:00] | General, B-52s are in position. | 将军 B-52就位了 |
[1:01:06] | You have any idea what’s going on? | 现在是什么情况 |
[1:01:08] | Dostum need to find out if his nephew still | 杜斯塔姆在查他外甥 |
[1:01:10] | over there, fighting along with Taliban. | 是否还在塔利班阵营里 |
[1:01:12] | Many switch sides. | 很多人会换边站 |
[1:01:13] | For necessity, loyalty change. | 效忠谁全看需求 |
[1:01:15] | Some every other week. | 有些人两周变一次 |
[1:01:18] | Why the hell would they do that? | 为什么要那样 |
[1:01:20] | A lot of these guys are farmers. | 很多人都是农民 |
[1:01:22] | Taliban comes through, they torture, murder, | 塔利班来了 又打又杀 |
[1:01:24] | force them to fight. What choice do they have? | 逼他们打仗 他们有的选吗 |
[1:01:29] | Is it just me or does it feel like | 是我想太多 |
[1:01:30] | these assholes are counting their money every time they look at us? | 还是这些人 每次看我们都在估价 |
[1:01:38] | General. | 将军 |
[1:01:42] | His nephew left this morning. We can proceed. | 他外甥早上走了 可以继续了 |
[1:01:44] | Oh. Great. | 哦 很好 |
[1:01:46] | War’s back on, guys. | 战争重新开始了 |
[1:01:48] | General, we’re minutes from range. | 将军 敌人就在眼前 |
[1:01:50] | Is there anything you can tell me so I can | 有没有情报 |
[1:01:51] | – better prepare my men to assist you? – Very good. | – 能让我们做好准备 – 很好 |
[1:01:58] | I don’t know if horses were the best idea today. | 今天骑马好吗 |
[1:02:00] | The bombs are gonna scare them bad. | 炸弹会吓到它们 |
[1:02:02] | The horses know that these are American bombs. | 马知道那是美国炸弹 |
[1:02:05] | They won’t be afraid. | 它们不会怕 |
[1:02:06] | Oh, they know | 它们知道 |
[1:02:08] | that they’re American bombs. Okay. | 是美国炸弹 好 |
[1:02:11] | Makes sense. | 说得通啊 |
[1:02:13] | Wookie-99, new grid. | 武技99 新座标 |
[1:02:40] | Eastern flank is clear, General. | 将军 东侧安全了 |
[1:02:44] | You Americans, stay here! | 美国人留在这里 |
[1:03:07] | They’re surrendering. Razzan is shooting his own men. | 他们要投降 拉赞在杀自己人 |
[1:03:10] | Jesus Christ. | 真是的 |
[1:03:24] | Hey, where the hell did those come from? | 哪来的坦克车 |
[1:03:27] | How did Dostum not know about a supply line? | 杜斯塔姆怎么会不知道有补给线 |
[1:03:34] | Wookie-99, we need a drop. | 武技99 请求投弹 |
[1:03:36] | Negative. I’m bingo. | 无法投弹 我没油了 |
[1:03:38] | You’re kidding me! I’m staring at a company of tanks. | 别闹了 来了一堆坦克车 |
[1:03:39] | – We need a drop! – I’m sorry, I’m out of fuel, sir. I’m out. | – 我们需要投弹 – 抱歉 我没油了 我得走了 |
[1:04:17] | Hey, they’re getting slaughtered. We gotta cover their retreat. | 他们被压着打 我们得掩护撤退 |
[1:04:19] | Michaels, Coffers, base element. | 麦克斯和考佛留守 |
[1:04:53] | Go! | 快走 |
[1:05:11] | Dostum! | 杜斯塔姆 |
[1:05:13] | We’ve lost air support! Fall back! | 空援走了 快撤退 |
[1:05:21] | Fall back! | 撤退 |
[1:05:22] | Bennett! Bennett, are you okay? | 贝内特 你还好吗 |
[1:05:34] | Now you have killer eyes! | 现在你有杀手的眼睛了 |
[1:05:39] | Go! | 快走 |
[1:05:43] | – Fucking hold him still, man. – I’m fucking holding him. | – 把他按好 – 我有啊 |
[1:05:46] | Jesus Christ. | 真是的 |
[1:06:01] | Let’s move him up. Up there. | 把他抬到那上面 |
[1:06:16] | General, | 将军 |
[1:06:18] | you know this area, right? | 这一带你很熟对吧 |
[1:06:20] | Right? | 对吧 |
[1:06:21] | Which means you knew about the Taliban’s supply line, | 也就是说 你知道有补给线 |
[1:06:24] | and you didn’t tell me. | 却没告诉我 |
[1:06:25] | If I had known, if you had told me, | 要是让我知道 |
[1:06:26] | I could have hit that column before they ever made it to us. | 我就能在援军来之前袭击 |
[1:06:31] | If you wanna kill your own men, that’s fine. | 你要让你的人去送死请便 |
[1:06:33] | But I aingt letting you put my men in harm’s way, you understand? | 但你别想害我的人身陷险境 懂吗 |
[1:06:35] | Everywhere you go is harm’s way. | 这里到处都是险境 |
[1:06:37] | No shit. | 是吗 |
[1:06:40] | We’re fighting with horsemen against tanks. | 我们跟骑兵 一起打坦克 |
[1:06:44] | You have an obligation to tell me everything you know. | 你有义务 说出你知道的一切 |
[1:06:46] | You don’t have a stomach for everything I know. | 我说得出 你也承受不起 |
[1:06:48] | Ah, fuck. | 靠 |
[1:06:49] | You will not win here | 你在这里赢不了 |
[1:06:51] | because you are not honest with yourself. | 因为你对自己不诚实 |
[1:06:54] | You expect victory without blood. | 你想要不流血就胜利 |
[1:06:56] | I expect you to share strategic information with us. | 我想要你 跟我们分享战略情报 |
[1:07:00] | Otherwise what the fuck are we doing here? | 否则我们来干嘛 |
[1:07:02] | Your anger comes from your fear | 你的愤怒来自恐惧 |
[1:07:04] | because you live in a place where life | 因为在你们那里 |
[1:07:06] | looks better than afterlife. | 今生比来世好 |
[1:07:08] | That’s not this place. | 这里不一样 |
[1:07:10] | Here, Taliban kills everything you live for. | 塔利班会消灭你所有的寄托 |
[1:07:14] | Your mission will fail because you fear death. | 你的任务会失败 因为你怕死 |
[1:07:19] | Mullah Razzan’s men, the Taliban, | 穆拉·拉赞的兵 塔利班 |
[1:07:22] | they welcome it. | 他们视死如归 |
[1:07:24] | Because they believe there is riches waiting for them in Heaven. | 因为他们相信 天堂有财富相迎 |
[1:07:28] | Give me the goddamn information I need, | 把我需要的情报告诉我 |
[1:07:31] | and I’ll reward every last one of them. | 我就让他们全都变富翁 |
[1:07:36] | General, I’m your link | 将军 我在协助你 |
[1:07:37] | to the greatest weaponry in the history of civilization. | 使用文明史上最强军备 |
[1:07:40] | You gotta stop guarding me and start trusting me. | 你得放下戒心 信任我 |
[1:07:44] | Greatest weapon in history | 史上最强的武器 |
[1:07:46] | is this. | 是这个 |
[1:07:48] | I don’t have soldiers in my army, | 我的军队里没有兵 |
[1:07:50] | not one. Only warriors. | 一个也没有 只有战士 |
[1:07:54] | Stop being a soldier. | 别再当军人了 |
[1:07:57] | Start using this, | 要用心 |
[1:08:00] | and you can be a warrior, too. | 那样你也能成为战士 |
[1:08:22] | Come with me. | 跟我来 |
[1:08:44] | Sit. | 坐下 |
[1:08:49] | They bring their weapons through Tiangi Gap. | 他们走天吉峡谷 运送武器 |
[1:08:53] | Out here, there’s nothing. | 峡谷外什么也没有 |
[1:08:56] | No passage, no water. No shade. | 没通道 没水源 没有遮蔽 |
[1:08:59] | So the only way to Mazar-i-Sharif | 想去马扎里沙里夫 |
[1:09:01] | is through Tiangi Gap. | 只能走天吉峡谷 |
[1:09:04] | That’s a choke point. | 那是个咽喉点 |
[1:09:05] | That’s the only way. | 那是唯一的路 |
[1:09:08] | – So, for us to take Mazar, we’ll have to beat him in this Gap. – Yes. | – 要攻下马扎里 就得在峡谷击败他 – 对 |
[1:09:11] | To get access to their stronghold in Tiangi, | 要进入他们在峡谷的据点 |
[1:09:14] | we must first take Bescham. | 就得先攻下贝沙姆 |
[1:09:18] | You know, you have the sky, | 你们有制空权 |
[1:09:22] | but wars are won in the dirt. | 但战争是在地上赢的 |
[1:09:26] | I knew about their supply line. | 我知道那里有补给线 |
[1:09:28] | But I didn’t expect their weapons. | 但我没料到有那些武器 |
[1:09:32] | Fakir | 法基尔 |
[1:09:33] | was my godson. | 是我的教子 |
[1:09:38] | Every time you lose a man, | 每次失去手下 |
[1:09:39] | it’s like a stab in your heart. | 都是椎心之痛 |
[1:09:43] | And my heart is butchered, my friend. | 我的心已经千疮百孔 朋友 |
[1:09:48] | Don’t think I send my men out there to die. | 别以为我是让我的人去送死 |
[1:09:55] | I’m going to win you this thing, I swear to God. | 我对天发誓 我会帮你打赢 |
[1:10:02] | I believe you. | 我相信你 |
[1:10:04] | Now see, the Taliban won’t be defendingtheir western flank | 塔利班不会防守西侧 |
[1:10:07] | because they can’t imagine anything coming from this desert. | 一片荒地怎么会有人攻来 |
[1:10:10] | Now, it’s a crazy idea, but… | 我有个很扯的想法 但 |
[1:10:12] | – But what? – Well, the Taliban reinforcements come through here. | – 但是什么 – 塔利班的增援都走这里 |
[1:10:15] | Through the Tiangi Gap. | 天吉峡谷 |
[1:10:17] | This is why Dostum’s killing himself trying to move forward. | 所以杜斯塔姆才拼了命要挺进 |
[1:10:20] | All the Taliban has to do is hold him off | 塔利班只要抵挡到 |
[1:10:22] | long enough to bring in more artillery. | 运来更多炮弹 |
[1:10:25] | There’s nothing out there. There’s no water, no nothing. | 峡谷外一片荒凉 没水源 什么也没有 |
[1:10:29] | When you come in behind their line, you cut that chain. | 你们到了敌后 就切断补给线 |
[1:10:32] | Ammo dumps, convoys, anything you can hit, you hit it. | 弹药堆 车队 有什么就炸什么 |
[1:10:34] | Can I walk it? I’m sick of that fucking horse. | 可以走路吗 我受够那匹马了 |
[1:10:38] | Diller, it’s 120 klicks or something. | 那是120公里的路程 |
[1:10:40] | A drop would give up your position. You gotta pack everything in. | 空投会暴露行踪 物资得全带上 |
[1:10:44] | – Can Dostum give us some mules? – Yeah, probably. | – 杜斯塔姆可以提供骡子吗 – 应该可以 |
[1:10:46] | – Okay. – But listen, whoever does this thing has got to understand, | – 好 – 不过执行者必须明白 |
[1:10:49] | this is different than what we’ve been doing, all right? | 这次任务不一样 |
[1:10:51] | You’re on your own. No reinforcements, no extraction, nothing. | 只能靠自己 没有援军 不能退出 |
[1:10:56] | Shit, I can’t order anyone to do this. | 我不能下这个命令 |
[1:10:59] | Someone’s got to volunteer. | 得有人自告奋勇 |
[1:11:01] | Yes, you can. | 你当然可以 |
[1:11:03] | Just give us the order. | 你就下令吧 |
[1:11:09] | That’s an order. | 这是命令 |
[1:11:10] | Nothing I’d rather do. | 乐意之至 |
[1:11:12] | Now pick two guys. | 你挑两个人 |
[1:11:14] | – Bennett. – I’m in. | – 贝内特 – 我去 |
[1:11:16] | – Coffers? – Oh, I thought you’d never ask. | – 考佛 – 哦 还以为你不会问我 |
[1:11:19] | – Thank you, sir. – No, thank you. | – 谢谢长官 – 我才要谢你 |
[1:11:23] | Good luck, Bennett. | 祝你好运 |
[1:11:24] | Give ’em hell, buddy. | 给他们死 |
[1:11:26] | I guess the best-looking fellas get the choice… | 帅哥才有选择的余地 |
[1:11:37] | 595 Bravo, come in. | 呼叫595小队B组 |
[1:11:41] | Go for Bravo. | 请说 |
[1:11:42] | – Hey, did you guys get horses? – Yes. | – 你们有马吗 – 有 |
[1:11:45] | All right, good. Ride up to us. | 很好 来找我们 |
[1:11:46] | I split the team again, sent Diller downrange. | 我又分组 把迪勒派出去 |
[1:11:49] | Roger that. On our way. | 收到 马上出发 |
[1:12:06] | Welcome to the Ritz, boys. | 欢迎光临丽池大饭店 |
[1:12:09] | Valet will take your horses in the back. | 泊车小弟会把马拉到后面 |
[1:12:12] | Came all the way up here for this? | 大老远来这种地方 |
[1:12:14] | Where’s the pool? | 游泳池呢 |
[1:12:15] | Trying to work on my suntan, bro. | 人家最近在努力晒黑 |
[1:12:16] | I think my massage is at 4:00. | 我应该是约4点按摩 |
[1:12:21] | What the hell happened to Spencer? | 斯宾塞人呢 |
[1:12:22] | Well, he was right behind us, Cap. | 就在后面 上尉 |
[1:12:24] | Oh. | 哦 |
[1:12:25] | Shit. | 靠 |
[1:12:27] | – You all right? – Oh, yeah. | – 你还好吗 – 还好 |
[1:12:29] | Yeah, I’m fine. I gotta get off this goddamn horse. | 还好 只是得下马 |
[1:12:33] | It’s his back. He slipped a disc, I think. | 他的背受伤 应该是椎间盘突出 |
[1:12:35] | All right. | 好 |
[1:12:37] | Give me your… | 把你的 |
[1:12:39] | I got you. Okay. | 我抱住你了 |
[1:12:42] | – Easy. Jesus Christ! – Fuck! | – 放轻松 – 靠 |
[1:12:45] | Fucking heavy. | 你重死了 |
[1:12:47] | Sorry. | 对不起 |
[1:12:48] | You’re all right. You’re good. | 没事了 |
[1:12:50] | Now, listen. Diller, he missed his first check-in. | 迪勒错过第一次回报时间 |
[1:12:53] | Well, it’s the mountains. No reception, right? | 山区的关系 收不到信号 |
[1:12:55] | Yeah, maybe. | 可能吧 |
[1:12:56] | Where’d you send him? | 你派他去哪里 |
[1:12:57] | He’s flanking their supply route. | 他要去破坏补给路线 |
[1:12:59] | – Risky. – Little bit. | – 很冒险 – 有一点 |
[1:13:01] | Well, the band’s back together. | 又重新会师了 |
[1:13:04] | Jesus, chief, you look like my grandpa. | 天啊 大哥 你好像我爷爷 |
[1:13:07] | 20 bucks if you can stand up straight. | 站得直 就给你20块 |
[1:13:10] | You can keep that $20. | 你留着吃饭吧 |
[1:13:12] | Well, the best thing about calling in airstrikes, | 请求空袭最大的优点 |
[1:13:15] | you can do it laying down, right? | 就是可以躺着干 对吧 |
[1:13:17] | That’s right. | 没错 |
[1:13:18] | Let’s get this war started! | 来开战吧 |
[1:13:49] | So far all clear, Cap. | 上尉 目前都安全 |
[1:14:29] | Hmm. | 嗯 |
[1:14:31] | What do you think? | 你怎么看 |
[1:15:25] | Jesus, we didn’t get all of them. | 要命 还有活口 |
[1:16:03] | Captain! What’s the order? | 上尉 你的命令呢 |
[1:16:06] | Cover Dostum! Follow him! Move! | 掩护杜斯塔姆 跟上去 走 |
[1:16:11] | Move! | 上 |
[1:16:22] | Milo! | 米洛 |
[1:16:23] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:16:29] | Go! | 上 |
[1:16:35] | Milo! | 米洛 |
[1:16:38] | Get the fuck over here! | 快过来 |
[1:16:49] | Shit. | 靠 |
[1:17:23] | Jones! | 琼斯 |
[1:17:24] | Huh? | 啊 |
[1:17:25] | Moving! | 我要移动 |
[1:17:54] | Rocket! | 发射火箭弹 |
[1:18:14] | 595, we’re all clear. | 595小队 都安全了 |
[1:18:36] | Try it again, bro. | 再说一遍看看 |
[1:18:38] | – “Motherfucker.” – Mudda fuggah. | – 你妈的 – 你马了 |
[1:18:42] | Now we’re getting somewhere. | 有进步了 |
[1:18:49] | You know, I was thinking, uh, | 我刚才在想 |
[1:18:53] | if I continue to follow you, I’m probably not gonna live very long. | 再继续跟着你 我八成活不久 |
[1:18:57] | That’s some ballsy shit you did back there. | 你刚才那样冲 真是大胆 |
[1:19:01] | Sometimes you have to lead your men | 有时你得带领手下 |
[1:19:03] | back into the right direction. | 回到正轨 |
[1:19:09] | What’s the game they’re playing? | 他们在玩什么 |
[1:19:11] | Besh Tosh. Uzbek game. | “贝什托什” 乌兹别克游戏 |
[1:19:14] | Besh Tosh? | “贝什托什” |
[1:19:15] | Besh, five. | “贝许”是5 |
[1:19:17] | Tosh, rocks. | “托许”是石头 |
[1:19:21] | You know, when I ruled over Bescham, | 在我掌管贝沙姆时 |
[1:19:25] | women wore no veils. | 女人不戴面纱 |
[1:19:27] | Girls went to school. | 女孩可以上学 |
[1:19:30] | We had movies at the theater. | 剧院还会放电影 |
[1:19:38] | But here, Razzan killed my family. | 但拉赞在这里杀了我的家人 |
[1:19:43] | I dreamed about taking it back, but now that I’m here, | 我梦想将这里收复 但现在来了 |
[1:19:47] | I don’t wanna walk in. | 我却不想走进去 |
[1:19:52] | Too much pain. | 太痛苦了 |
[1:19:58] | I hope you never know it. | 但愿你永远不用体会 |
[1:20:02] | Uh, Cap? | 上尉 |
[1:20:04] | Yeah? | 什么事 |
[1:20:05] | You got a message through secure interface with Bowers. | 跟鲍尔斯的安全网络有你的信 |
[1:20:08] | It’s from SecDef. | 国防部长寄的 |
[1:20:09] | Yeah, I’ll read it later, man. | 好 我待会再看 |
[1:20:11] | Sorry, Cap. | 上尉 抱歉 |
[1:20:13] | The Donald Rumsfeld just sent you an email and it aingt a good one. | 拉姆斯菲尔德本人写信给你 内容不妙 |
[1:20:23] | What’s it say? | 他写什么 |
[1:20:25] | “When are you gonna get off your ass and get to Mazar?” | “你什么时候才要滚去马扎里 “ |
[1:20:32] | Jesus Christ. | 真是的 |
[1:20:42] | You know what? Write this back to him. | 帮我回信给他 |
[1:20:46] | “Sir, let me explain the reality on the ground.” | 长官 容我说明战地的实际状况 |
[1:20:50] | Write it. | 写啊 |
[1:20:52] | Okay. | 好 |
[1:20:54] | “I’m advising a man how to employ horse-mounted cavalry | 我在协助一个人 骑马打仗 |
[1:20:58] | “against T-72 tanks, | 对抗T-72坦克 |
[1:21:01] | mortars, machine guns.” | 迫击炮 机关枪 |
[1:21:03] | “A tactic I think became outdated | 我原以为机枪发明后 |
[1:21:06] | “with the invention of the Gatling gun. | 这战术就已过时 |
[1:21:08] | “They’ve attacked with 10 rounds of AK-47 ammunition per man.” | 他们每个人的AK47 只有10发子弹 |
[1:21:12] | Lisa, get in here. | 丽莎 快来 |
[1:21:13] | “With snipers having less than 100 rounds | 狙击手的弹药不到100发 |
[1:21:16] | “with little water | 水很少 |
[1:21:18] | and less food.” | 食物更少 |
[1:21:20] | The letter’s too well written. I know it can’t be Hal. | 这文笔太好 不会是哈尔写的 |
[1:21:22] | “We witnessed the horse cavalry bounding | 我们目睹这些骑兵 |
[1:21:24] | “from spur to spur to attack Taliban strongpoints. | 翻山越岭 攻打塔利班据点 |
[1:21:27] | “The last several kilometers under mortar, artillery and sniper fire.” | 最后几里路 是顶着枪林炮雨 |
[1:21:31] | That’s Mitch. | 是米奇 |
[1:21:33] | “Everywhere I go to, the civilian and local soldiers are always willing | 所到之处的百姓士兵 都不吝告诉我 |
[1:21:36] | “to tell me that they’re glad the USA has come, | 他们很高兴美国来了 |
[1:21:39] | “and they speak of their hopes for a better Afghanistan | 并期待塔利班垮台后 |
[1:21:41] | once the Taliban are gone.” | 阿富汗会变好 |
[1:22:03] | Raven, this is Charlie 595. | 595小队C组呼叫渡鸦 |
[1:22:05] | Good drop. Good drop. | 仍得准 仍得准 |
[1:22:07] | We hit one of their outposts. Weapons cache destroyed. | 击中一支警戒部队 及大量武器 |
[1:22:10] | Stand by for detailed sitrep to follow. | 请待命 随后有详细报告 |
[1:22:26] | So you take your grenade and throw it? | 所以你就把手榴弹扔出去 |
[1:22:30] | This should hold you for a while. | 这样应该可以撑一阵子 |
[1:22:32] | Yeah. Hey, get Mitch over here. | 好 把米奇叫过来 |
[1:22:35] | Hey, Captain! | 上尉 |
[1:22:36] | – Yeah. – Come over here, please! | – 什么事 – 麻烦来一下 |
[1:22:39] | – You all right? – Yeah, yeah. | – 你可以吗 – 可以 |
[1:22:44] | It’s like a javelin. | 像掷标枪 |
[1:22:46] | – You all right, Hal? – Oh, yeah. | – 还好吗 – 还好 |
[1:22:52] | So you think you’re making any progress with Dostum? | 你跟杜斯塔姆有进展吗 |
[1:22:54] | Yeah. Yeah, we’re doing good. | 有啊 我们挺好的 |
[1:22:56] | We’re thinking of getting an apartment together when this is all over. | 正在考虑事后一起找房子 |
[1:23:00] | Oh, shit. | 靠 |
[1:23:01] | No, don’t make me laugh. | 不要逗我笑 |
[1:23:03] | Glad you got a sense of humor. | 有幽默感是好事 |
[1:23:05] | – I got some bad news. – What? | – 我有坏消息 – 什么 |
[1:23:08] | Headquarters inserted ODA | 总部把555小队 |
[1:23:10] | 555 with Atta’s militia. | 安插到阿塔那里 |
[1:23:13] | Wait, General Atta, Dostum’s rival? | 杜斯塔姆的对头阿塔将军 |
[1:23:15] | They think they have a better shot of reaching Mazar-i-Sharif. | 他们觉得阿塔 比较有机会挺进马扎里 |
[1:23:19] | They don’t trust us to get through the gauntlet. | 他们不信任我们能搞定 |
[1:23:22] | This kills us, Hal. | 这样会完蛋 |
[1:23:23] | The minute Dostum hears about Atta, | 杜斯塔姆一听说 |
[1:23:25] | he’s gonna forget all about the Taliban. | 就不会管塔利班了 |
[1:23:27] | Could be. | 有可能 |
[1:23:29] | You might wanna break up camp now, | 最好现在拔营 |
[1:23:31] | in case you gotta get out of here quick. | 以免马上就要出发 |
[1:23:34] | Hey, think of it this way. | 这么想吧 |
[1:23:37] | You’ve just been handed the most | 你刚接下 |
[1:23:39] | important diplomatic job in the free world. | 自由世界的头号外交工作 |
[1:23:44] | Keeping the Northern Alliance together. | 让北方联盟维持统一 |
[1:24:11] | Oh, finally. I’m starving to death. | 总算啊 我要饿死了 |
[1:24:18] | Habib. | 哈毕 |
[1:24:21] | Tell him that I wanna buy one of his sheep. | 跟他说我要买一头羊 |
[1:24:29] | He says they’re not for sale. | 他说是非卖品 |
[1:24:31] | Everything’s for sale. | 什么东西都能卖 |
[1:24:32] | Okay, tell him that we’ll give him 50 American dollars. | 跟他说我们付他50美元 |
[1:24:42] | He says he will take $500. | 他要500美元 |
[1:24:45] | For that? | 就一头羊 |
[1:24:47] | How much are they worth? | 一头值多少钱 |
[1:24:48] | – $100. – Okay. | – 100 – 好 |
[1:24:55] | 300 American dollars. | 300美元 |
[1:24:58] | Yes? | 好吗 |
[1:25:00] | Good? | 可以吗 |
[1:25:01] | This guy should be a fucking military contractor. | 这家伙应该去承包军事业务 |
[1:25:04] | – All right. – Great. Lamb chops. | – 好 – 太好了 羊小排 |
[1:25:18] | It’s a great day, my friend. | 朋友 今天是好日子 |
[1:25:20] | The Taliban pulled back to protect the Gap. | 塔利班往后撤去守峡谷了 |
[1:25:23] | We can move forward to here in the morning. | 我们早上 就可以前进到这里 |
[1:25:26] | If we do tomorrow right, we can run them all the way to Mazar. | 要是明天用对兵 就能直冲马扎里 |
[1:25:30] | This war is won or lost tomorrow. | 胜负就看明天 |
[1:25:34] | General, | 将军 |
[1:25:36] | I wanna explain one of the other missions that are taking place tomorrow. | 明天有另一个任务在执行 |
[1:25:39] | There’s another team like mine, | 另一支 我们这种小队 |
[1:25:41] | and they’ve been placed with General Atta Mohammed. | 被派给阿塔·穆罕默德将军 |
[1:25:43] | They’re moving on Mazar from the southeast. | 他们要从东南方 前往马扎里 |
[1:25:45] | They gave north to Atta. | 他们把北部给了阿塔 |
[1:25:47] | From the U.S. point of view, you’re all the Northern Alliance. | 对美国来说 你们都是北方联盟 |
[1:25:49] | Who is the U.S. to tell me what Northern Alliance is? | 美国凭什么 跟我指点北联江山 |
[1:25:52] | – If Atta moves to Mazar-i-Sharif first… – We’re not dropping bombs | – 要是阿塔先到马扎里 – 我们投弹 |
[1:25:54] | so you can go to war with Atta over the north. | 不是为了让你争夺北部 |
[1:25:56] | The mission hasn’t changed, General. | 任务还是没变 |
[1:25:58] | We’re gonna punch through this Gap into the city. | 我们将从峡谷挺进马扎里 |
[1:25:59] | Tiangi Gap is over two kilometers long. | 天吉峡谷有2公里长 |
[1:26:02] | Razzan’s best weapons are right here. | 拉赞最好的武器都在这里 |
[1:26:04] | Machine guns, mortars, heavy armors. | 机关枪 迫击炮 重型坦克 |
[1:26:07] | And right here is 055 Brigade. | 这里部署了055旅 |
[1:26:10] | Foreign fighters. Al-Qaeda.They won’t give an inch. | 外籍战士 基地组织 他们绝不会让步 |
[1:26:12] | They prefer death. | 他们宁可一死 |
[1:26:14] | I won’t let my men die so Atta can go to Mazar first. | 我才不牺牲手下 来把阿塔送进马扎里 |
[1:26:17] | This isn’t just your war, General. | 这不只是你的战争 将军 |
[1:26:19] | There are thousands of people dead in your country and mine. | 贵国和我国 都死了成千上万人 |
[1:26:22] | Now let me show you how this is possible. All right? | 让我说明为什么可行 好吗 |
[1:26:25] | We’ve already lured them into this Gap. | 我们已经把他们引进峡谷 |
[1:26:27] | I’m gonna put a man on each flank, | 我会在两侧部署人手 |
[1:26:29] | and we’re gonna overwhelm this canyon with air support. | 用空援压制整个峡谷 |
[1:26:32] | I’ve already sent Diller downrange. | 我已经派迪勒到前方 |
[1:26:34] | He’s gonna cut off any resupply and hit any retreat. | 他会阻断再补给 进行追击 |
[1:26:36] | Then, you and I are gonna charge through this Gap | 你和我就冲过峡谷 |
[1:26:38] | and hit that main body with a full frontal assault. | 正面攻击他们的主要部队 |
[1:26:42] | But Atta cannot get to Mazar first. | 但不能让阿塔先到马扎里 |
[1:26:47] | I’m taking my men through there, General, with or without you. | 你来或不来 我们都会执行到底 |
[1:26:50] | Without me and my men, you are just an army of 12. | 没有我的部队 你们只有12人 |
[1:26:52] | You all will die. Good luck. | 你们全都会死 祝好运 |
[1:26:55] | God damn it! You’re unbelievable. | 可恶 你真是太扯了 |
[1:26:58] | You showed me the town where your family died. | 你带我 到你家人死去的城镇 |
[1:27:02] | Told me every hell Razzan and his army unleashed on this place. | 让我看到 拉赞阵营制造的炼狱 |
[1:27:06] | And now all you care about is some turf war? | 结果你就只在乎抢地盘 |
[1:27:09] | You lectured me about the heart of a warrior. | 你叫我 要拥有战士的心 |
[1:27:13] | You’re no warrior. You’re just another warlord. | 你才不是战士 只是另一个军阀 |
[1:27:16] | Yeah, go ahead. | 你走啊 |
[1:27:18] | It aingt us that’s quitting, General, it’s you. | 放弃的不是我们 是你 |
[1:27:34] | That’s not a happy face. | 脸色很不好喔 |
[1:27:37] | I don’t think Dostum’s on board. | 我觉得杜斯塔姆不干了 |
[1:27:41] | What do you mean not on board? | 什么叫不干了 |
[1:27:42] | He says he’s not gonna fight a | 他说 |
[1:27:43] | battle that opens a way for his rival to take the city. | 不替死对头开路拿下马扎里 |
[1:27:46] | That’s not very big-picture of him. | 他这样格局有点小 |
[1:27:48] | He’s fighting more than one war here. | 他的对手不只一个 |
[1:27:50] | Look, I don’t like it, but these are the cards we’ve been dealt. | 我也不乐意 但现实如此 |
[1:27:53] | – Yeah, well, Captain, you gotta talk to him. – I did. | – 上尉 你得找他谈 – 谈过了 |
[1:27:55] | He’s gone. | 他已经走了 |
[1:27:57] | He’s taken most of his men, most of the militia, and they left. | 带着大部分手下和民兵走了 |
[1:28:03] | Listen, I aingt gonna lie to you guys. | 我就不骗你们了 |
[1:28:06] | The chances are we are not gonna make it out of this one. | 我们八成无法全身而退 |
[1:28:12] | Goddamn, we’re this close. | 可恶 就差这一小步 |
[1:28:15] | We’re so close to wiping Al-Qaeda out of Afghanistan. | 再一步 就能把基地组织彻底赶走 |
[1:28:19] | We’ll never get another chance like this. | 这种机会不会再有 |
[1:28:22] | But if we quit now, | 要是现在放弃 |
[1:28:24] | then what happened back home is gonna happen again | 世贸的事就会一而再 |
[1:28:28] | and again. | 再而三发生 |
[1:28:31] | Each of you gotta make this decision, | 你们都必须做出决定 |
[1:28:34] | but I’m in. | 但我会上阵 |
[1:28:38] | We’re ready for anything. | 我们早就做好准备 |
[1:28:40] | With or without him. | 不管他参不参与 |
[1:28:43] | Fuck him. | 去他的 |
[1:28:45] | I mean, we’re already here, right? | 来都来了 |
[1:28:47] | All right. | 那好 |
[1:28:49] | We go in the morning. | 我们早上出发 |
[1:28:50] | You take what’s left of the guards with you. | 把剩下的卫兵都带上 |
[1:28:52] | And get some rest tonight. | 今晚好好休息 |
[1:28:54] | Tomorrow’s gonna decide it one way or another. | 胜负就看明天了 |
[1:28:59] | Spencer, Black. | 斯宾塞 布莱克 |
[1:29:01] | You call in airstrikes from the eastern flank. | 从东侧请求空袭 |
[1:29:06] | Milo, Jackson and Essex have been pushed out | 米洛 杰克逊 艾塞克斯 |
[1:29:08] | against the enemy’s western flank right here. | 被派到西翼这里 逼进敌人 |
[1:29:11] | Diller, Coffers and Bennett | 迪勒 考佛和贝内特 |
[1:29:13] | will cover the enemy’s northern flank | 会守住敌军北侧 |
[1:29:15] | in an attempt to block reinforcements from Mazar. | 阻挡来自马扎里的增援 |
[1:29:18] | Falls and Michaels, cover Jones and me | 法尔斯和麦克斯 |
[1:29:20] | from the sniper position on the southern flank. | 从南边的狙击点 掩护琼斯和我 |
[1:29:25] | Here we go down the rabbit hole. | 要迎向未知了 |
[1:29:33] | – All right, Vern. – Yeah. | – 克斯 – 怎么样 |
[1:29:35] | Who wins in a fight? | 打架谁会赢 |
[1:29:37] | Queen Elizabeth or Margaret Thatcher? | 英国女王还是撒切尔夫人 |
[1:29:40] | Jesus, Falls. Where do you come up with this shit? | 靠 这是哪来的鸟问题 |
[1:29:42] | From the depths of my brilliant mind. | 我聪明过人的脑袋想的 |
[1:29:47] | Seeing that, boss? | 老大 看到了吗 |
[1:29:53] | Falls, a scout just picked us up. | 法尔斯 有侦察兵发现我们 |
[1:29:55] | My two o’clock. Over. | 在我2点钟方向 完毕 |
[1:29:57] | Target. | 出现目标 |
[1:30:00] | Got him. | 发现了 |
[1:30:02] | 650 yards. | 650码 |
[1:30:05] | Hold to left. | 向左修正 |
[1:30:12] | Good hit. | 漂亮 |
[1:30:28] | Coffers, get that radio up. | 考佛 架设无线电 |
[1:30:30] | I need 10 minutes. | 要10分钟 |
[1:30:32] | You got five. | 给你5分钟 |
[1:30:34] | Like I said, five minutes. | 我说了啊 5分钟 |
[1:30:54] | No Dostum, huh? | 没看到杜斯塔姆 |
[1:31:00] | K2 base, this is 595 Delta. Over. | 595小队D组呼叫K2 完毕 |
[1:31:03] | Request medevac on standby. Over. | 请求救护直升机待命 完毕 |
[1:31:06] | Roger. | 收到 |
[1:31:09] | – Shit. – How we looking, J? | – 妈的 – 情况如何 |
[1:31:11] | Eh. We’re in the right spot. | 我们来对地方了 |
[1:31:15] | Fuck, there’s gotta be at least 15,000 down there. | 靠 底下起码1万5兵力 |
[1:31:18] | Spencer, this is Alpha. We’re in position. | A组呼叫斯宾塞 |
[1:31:20] | Start lasing targets of opportunity. | A组就位 开始寻找临时目标 |
[1:31:22] | Biggest guns first. Over. | 先攻击最大火力 完毕 |
[1:31:24] | I am your biggest gun, Cap. | 我就是你的最大火力 |
[1:31:25] | Diller, welcome back, man. How was your trip? | 迪勒 欢迎归队 旅途如何 |
[1:31:28] | Oh, I’m doing great. | 非常好 |
[1:31:29] | I’m looking at timeshares over here for the summer. | 我正在物色夏天专用的别墅 |
[1:31:32] | All right. Let’s do this, boys. | 好 那就开始吧 |
[1:31:34] | Heads down, stay safe. | 千万小心 一切平安 |
[1:31:36] | All right, good to go. | 我们准备好了 |
[1:31:42] | – Hey, yo, J? – Yeah. | – 嘿 你 老杰 – 怎么样 |
[1:31:43] | 055 brigade. Al-Qaeda. | 055旅 基地组织 |
[1:31:48] | Gotta lead them a bit more, bro. | 得再把他们引出来一点 |
[1:31:49] | All right. Gotcha. | 好 知道了 |
[1:31:52] | Viper 47, this is Bravo 595. | 595小队B组 呼叫毒蛇47 |
[1:31:55] | Laser target designator | 激光目标指示 |
[1:32:02] | Target, tanks in the open. | 目标是 空旷处的坦克车 |
[1:32:39] | Nice shot, chief. | 准喔 大哥 |
[1:32:42] | How’s that taste, huh? | 滋味如何啊 |
[1:32:45] | Okay, Bravo, good drop. Shift your targets | B组 炸得好 |
[1:32:47] | 500 meters south. Over. | 目标往南移5百公尺 完毕 |
[1:32:50] | Viper 47, new target. | 毒蛇47 新目标 |
[1:32:52] | Multiple troops in the open. Drop 500 meters east of… | 空旷处的装甲部队 往东边5百公尺 |
[1:32:57] | Chief? Chief, chief, chief. | 大哥 大哥 大哥 大哥 |
[1:32:59] | How’d they find us? | 他们怎么找来的 |
[1:33:02] | They surrendering? | 他们要投降吗 |
[1:33:09] | Chief, are they surrendering? | 是投降吗 |
[1:33:12] | Maybe. | 有可能 |
[1:33:14] | Might be a trick. | 也可能有诈 |
[1:33:15] | Keep your finger on the trigger, okay? | 随时准备开火 |
[1:33:19] | What do you wanna do with them? | 要怎么处置 |
[1:33:25] | Alpha 595, this is Bravo 595. | 595小队B组呼叫A组 |
[1:33:28] | We got a situation here. | 这里有状况 |
[1:33:30] | Multiple enemy combatants attempting to surrender at our position. | 多名敌方战斗员 前来意图投降 |
[1:33:37] | Roger, Bravo. Give me a sitrep when they’re contained. Over. | 收到 把他们控制住就报告 完毕 |
[1:33:48] | Flash 21, this is 595 Charlie. | 595小队C组呼叫闪光21 |
[1:33:51] | Request immediate… | 请求即刻 |
[1:34:05] | We gotta get that goddamn antenna! | 得把天线捡回来 |
[1:34:08] | Cover me! | 掩护我 |
[1:34:29] | Oh, shit! | 靠 |
[1:34:32] | They got a BM-21 and they’re going into the Gap! | 有多管火箭炮开进峡谷 |
[1:34:38] | Do you want to surrender? | 你们要投降吗 |
[1:34:41] | Do you understand? | 听得懂吗 |
[1:34:44] | No, no. Just stay there. | 不要 留在原地 |
[1:34:47] | Stay there, okay? | 别过来 好吗 |
[1:34:51] | If you wish to surrender, you stay right there. | 如果要投降 就别再靠近 |
[1:34:53] | Stop. | 站住 |
[1:34:55] | All right. | 好吗 |
[1:35:06] | All right. We gotta search each one of these guys. | 好 所有人都得搜身 |
[1:35:09] | One by one. | 一个一个搜 |
[1:35:12] | – You hear me? – Okay. | – 听到了吗 – 好 |
[1:35:15] | Stay sharp. | 保持警觉 |
[1:36:01] | Hal? Hal? Shit. | 哈尔 哈尔 见鬼 |
[1:36:03] | Oh, shit! Hal? Hal? | 可恶 哈尔 哈尔 |
[1:36:07] | Hal? Oh, God. | 哈尔 天哪 |
[1:36:09] | Hal, come on, buddy. Hal. Hal! | 醒醒啊兄弟 哈尔 |
[1:36:14] | Shit. | 妈的 |
[1:36:17] | No, no, no. Hal. Hal, come on, buddy. Come on. | 不要啊 哈尔 你撑住 |
[1:36:21] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:36:24] | Hal! Come on! Oh, shit! | 哈尔 撑住啊 可恶 |
[1:36:28] | Hey, buddy. Come on. | 兄弟 撑住 |
[1:36:31] | Any station, Bravo is down! Bravo is down! | 呼叫各组 B组有人受伤 |
[1:36:35] | How bad? | 多严重 |
[1:36:36] | Bad! I need immediate medevac! | 很严重 必须即刻送离 |
[1:36:39] | I’m on it, sir. | 我马上联络 |
[1:36:51] | Here, fix this! | 把线接好 |
[1:37:02] | Sir, better late than never, huh? | 上尉 迟到总比不到好 |
[1:37:27] | Let’s go! Let’s go! | 快快快 |
[1:37:28] | – How about now? – Yeah, yeah. Good, good. | – 行了吗 – 行了 通了通了 |
[1:37:31] | Alpha, this is Charlie. Do you read me? | C组呼叫A组 听到了吗 |
[1:37:33] | Go ahead. | 你说 |
[1:37:34] | There’s a BM-21 in the Gap, loaded with rockets. | 谷内有装填完毕的多管火箭炮 |
[1:37:37] | Oh, shit. | 可恶 |
[1:37:58] | What the fuck is that? | 那是怎么回事 |
[1:38:36] | Black, give me Spencer’s status. | 布莱克 报告斯宾塞的状况 |
[1:38:38] | It’s a sucking chest wound. He’s on a real clock here. | 是开放性气胸伤口 他时间不多 |
[1:38:41] | All right, ready? Three, two, one. Up. Let’s go. Easy. | 预备 3 2 1 抬 小心 |
[1:38:45] | Hey. Movement. | 喂 有动静 |
[1:38:47] | – Let’s roll, boys. Let’s roll. – Get down. Get down. Get down. Get down. | – 赶快攻击 – 趴下 趴下 趴下 趴下 |
[1:39:17] | Essex, can you target the BM-21? | 艾塞克斯 你能锁定火箭炮吗 |
[1:39:22] | Negative. | 没办法 |
[1:39:25] | Pulling back? | 要撤退吗 |
[1:39:27] | Back to the horses. Move! | 撤退去骑马 走 |
[1:39:31] | Go! | 快走 |
[1:39:42] | Taliban’s gonna swamp your position before a medevac can get in. | 塔利班会比救护机先到你们那里 |
[1:39:45] | Put the radio to Spencer’s ear. | 让斯宾塞听 |
[1:39:52] | All right, this is double or nothing, Hal. | 现在不是一举两得 就是完败 |
[1:39:54] | We’re gonna evac you. | 我们要把你送走 |
[1:39:56] | Don’t stop. | 不要停 |
[1:39:58] | We’re not. | 不会的 |
[1:39:59] | We’re gonna airlift you from the other side of the Gap | 我们要在峡谷的另一头 |
[1:40:01] | on the road to Mazar-i-Sharif. | 把你送走 |
[1:40:02] | It’s the only way, Hal. | 只有这个办法了 |
[1:40:04] | Remember, the only way home is winning. | 记住 想回家就只能赢 |
[1:40:06] | You hang in there, my friend. | 你要撑住 朋友 |
[1:40:31] | Call the drop now! | 快请求投弹 |
[1:40:33] | 464, adjust your target 20 meters west. | 464 目标往西调整20公尺 |
[1:40:37] | How copy? Over. | 收到了吗 完毕 |
[1:40:38] | Good copy, 595. But we are not authorized so close to you. | 一清二楚 但距离太近 超出权限 |
[1:40:43] | Danger close, bro! | 射程内投弹 |
[1:40:45] | 464, requesting danger close ordnance! | 464 请求射程内投弹 |
[1:40:48] | Copy that. Danger close. Twenty seconds. | 收到 射程内投弹 20秒 |
[1:40:58] | – Get the fuck out of here! – Let’s go! Let’s go! Run! Run! | – 快走 – 快走 快跑 |
[1:41:35] | Essex? | 艾塞克斯 |
[1:41:39] | Jackson? | 杰克逊 |
[1:41:41] | Yeah. | 嗯 |
[1:41:48] | Najeeb? | 纳吉布 |
[1:41:53] | Najeeb. | 纳吉布 |
[1:41:55] | Najeeb. | 纳吉布 |
[1:42:04] | Come on, Najeeb. Come on. | 挺住 纳吉布 挺住 |
[1:42:06] | Milo? | 米洛 |
[1:42:08] | E! | 老艾 |
[1:42:14] | Come on, Najeeb. Come on, bro. Come on. Come on. | 起来啊 纳吉布 快起来 |
[1:42:23] | – Are you okay? – Go help Jackson. | – 你还好吗 – 去扶杰克逊 |
[1:42:25] | – Okay? Look at me! – Go help Jackson! | – 好吗 你看着我 – 去扶杰克逊 |
[1:42:26] | Help Jackson! | 去扶杰克逊啦 |
[1:42:29] | Jackson? | 杰克逊 |
[1:42:31] | Get up! | 起来 |
[1:42:33] | – Get up! – Come on. | – 起来 – 来 |
[1:42:36] | We gotta go. We gotta fucking go. | 我们这就走 他妈的这就走 |
[1:42:40] | E! | 老艾 |
[1:42:43] | All right. All right? | 你可以吗 |
[1:42:47] | Najeeb? | 纳吉布 |
[1:42:50] | Come on. Let it out, man. Come on. | 来 咳出来 来 |
[1:42:54] | Let it out. | 咳出来 |
[1:42:55] | We gotta go. We gotta go. | 我们得赶快走了 |
[1:43:10] | Cap, we lost communication with Essex. | 上尉 艾塞克斯断讯了 |
[1:43:13] | Keep trying them. | 继续呼叫 |
[1:43:14] | Listen, if we don’t take out that BM-21,this whole thing is over. | 听着 不毁了火箭炮 就全盘皆输了 |
[1:43:18] | It fires 40 rockets in salvos. Got it? | 它一次是40连发 懂吗 |
[1:43:21] | Forty, and then two minutes to reload. Say it back to me. | 40连发 装填要2分钟 说一遍 |
[1:43:23] | Two minutes. | 2分钟 |
[1:43:24] | That’s how long we’re gonna have to storm their positions, | 我们可以趁机猛攻 |
[1:43:26] | but we gotta get closer. | 但必须先往前冲 |
[1:43:27] | And hold there until they stop to reload. | 然后挺住 直到他们装弹 |
[1:43:30] | K2 base, this is Alpha. | A组呼叫K2基地 |
[1:43:32] | Lead elements crossing phase line red. | 主力部队 将跨过最后调整线 |
[1:43:35] | Anticipate high casualties. | 准备迎接大量伤亡 |
[1:46:20] | They’re gonna have to reload soon. We’ll have two… | 快要重新装弹了 会有2分 |
[1:47:10] | Oh, shit! | 我靠 |
[1:47:32] | – Captain! – Now’s our window. Let’s go! | – 上尉 – 空档来了 我们上 |
[1:48:16] | Contact front! | 正面敌军炮袭 |
[1:50:39] | Where’s Diller? | 迪勒人呢 |
[1:50:40] | Moving to our position. | 正往我们这里移动 |
[1:50:42] | Bird incoming in two minutes. | 直升机2分钟后到 |
[1:50:46] | Copy. Rendezvous at evac sight and pop smoke. | 收到 现场集合 放信号弹 |
[1:51:44] | Get the horses out of here! There’s a chopper coming. | 把马牵走 直升机要来了 |
[1:51:47] | – How’s he doing? – Cap, I need that medevac here right now! | – 他怎么样 – 上尉 得现在就送他走 |
[1:51:50] | – All right, it’s coming. It’s coming. – Chopper’s inbound! | – 好 已经来了 – 直升机飞近 |
[1:51:52] | Jones, get that smoke out! | 琼斯 放信号弹 |
[1:51:54] | All right, here they come, buddy. Here they come. | 兄弟 直升机来了 |
[1:51:56] | You hang in there, buddy. | 你要撑住 |
[1:51:57] | Did we get them? | 搞定他们了吗 |
[1:51:59] | Yeah, man. We got them. We got them good. | 有 彻底搞定他们了 |
[1:52:04] | Hey. Hey, you hang in there. Don’t you quit on us. | 喂 你撑住 可别扔下我们 |
[1:52:32] | Let’s cover him up! Cover up! | 把他盖起来 |
[1:52:54] | Okay, ready? Three, two, one! Up! | 预备 3 2 1 抬 |
[1:53:24] | Has anyone seen Dostum? | 有人看见杜斯塔姆吗 |
[1:53:25] | Eye in the sky says full retreat over here. | 空中观测到敌军全数撤退 |
[1:53:28] | The whole Gap is clear. | 整个峡谷都净空了 |
[1:53:29] | They’re bugging out all the way from Mazar. | 他们从马扎里落荒而逃 |
[1:53:31] | Does air visual have eyes on Atta’s militia? | 有观测到阿塔的民兵吗 |
[1:53:34] | Yeah, they’re approaching from the east. | 有 他们从东边靠近 |
[1:53:36] | Dostum’s going for Atta. | 杜斯塔姆去追阿塔了 |
[1:53:38] | This whole thing falls apart if the Northern Alliance breaks. | 要是北方联盟分裂 大局就毁了 |
[1:53:41] | We have to get to Dostum first! | 我们得先追上杜斯塔姆 |
[1:53:43] | Head to Mazar! | 往马扎里出发 |
[1:53:45] | Let’s go! | 快走 |
[1:54:39] | General, wait. | 将军 等等 |
[1:54:41] | General Atta. | 阿塔将军 |
[1:55:16] | I will let Atta have the city today. | 今天马扎里就让给阿塔 |
[1:55:19] | Tomorrow, we’ll see. | 明天再等着瞧 |
[1:55:23] | Well, you made the right choice. | 你做了正确的选择 |
[1:55:26] | Right choice? | 正确的选择 |
[1:55:28] | There are no right choices here. | 这里没那回事 |
[1:55:30] | This is Afghanistan. | 这里是阿富汗 |
[1:55:32] | Graveyard of many empires. | 许许多多帝国的坟场 |
[1:55:36] | Today you are our friend, tomorrow you are our enemy. | 今天是朋友 明天就是敌人 |
[1:55:40] | It won’t be any different for you. | 就算是你们 也一样 |
[1:55:44] | Soon America will become just | 美国将成为这里的 |
[1:55:47] | another tribe here. | 另一个族群 |
[1:55:51] | You will be cowards if you leave. | 如果你们离开 就是懦夫 |
[1:55:55] | And you will be our enemies if you stay. | 留下来 就是我们的敌人 |
[1:56:02] | Just know | 只要记住 |
[1:56:04] | that you will always be my brother. | 你永远都是我的兄弟 |
[1:56:08] | When I get into that city, | 等我进城 |
[1:56:10] | I will raise your flag. | 我会升起你的旗帜 |
[1:56:12] | It’s your city, General. You raise your own flag. | 你的城市 升你的旗帜就好 |
[1:56:16] | Here. | 拿去 |
[1:56:18] | It’s been with me forever. | 这短鞭跟了我一辈子 |
[1:56:21] | – Now it’s yours. – Thank you. | – 送给你了 – 谢谢你 |
[1:56:36] | Yo. | 喂 |
[1:56:40] | Thank you for looking out for me. | 谢谢你照顾我 |
[1:56:47] | If you cry, I’m telling everyone. | 你要是哭了 我会告诉大家 |
[1:56:50] | Shut the fuck up, bro. | 你闭嘴啦 |
[1:56:53] | Welcome back! | 欢迎归队 |
[1:57:05] | Changed the extraction site, huh? | 你改了撤离地点 |
[1:57:07] | Yeah, I didn’t think you’d walked far enough. | 我觉得你走不了那么远 |
[1:57:10] | Yeah. I was thinking, you know what, my knees feel way too good. | 是啊 我还想说我的膝盖也太勇 |
[1:57:13] | – Well, they look good. – Thanks. | – 看起来是很勇 – 谢了 |
[1:57:15] | – Did you see the medic? – Yeah. | – 给医务官看过了吗 – 有 |
[1:57:23] | Feels good, huh? | 感觉很棒吧 |
[1:57:26] | What, sitting down? Awesome. | 坐下吗 棒呆了 |
[1:57:29] | No, I mean to finally see one through. | 我是说总算达成任务 |
[1:57:34] | Yeah. | 是啊 |
[1:57:36] | Yeah. | 很棒 |
[1:57:37] | We won the battle, you know. | 我们赢了这场战役 |
[1:57:40] | Still gotta win the war. | 但还得打赢战争 |
[1:57:42] | Yeah. That aingt up to us. | 由不得我们决定 |
[1:57:45] | Aingt our job anyway though, right? | 那也不是我们的工作 |
[1:57:47] | Yeah. | 是啊 |
[1:57:50] | So, where are you going to point us to next? | 你接着要派我们去哪 |
[1:57:53] | I’m pointing us home. | 我要派你们回家 |
[1:57:57] | I’ll follow you there. | 我跟你去 |
[1:58:00] | I’ll follow you anywhere. | 我会追随你到天涯海角 |
[1:58:04] | Thank God for that. | 谢天谢地 |
[1:59:18] | Spencer? | 斯宾塞如何 |
[1:59:20] | He’s stable. On his way to Germany. | 伤势稳定 正在送往德国 |
[1:59:22] | You got him here in time. | 你及时把他送出来 |
[1:59:26] | Kept your promise. | 你说到做到了 |
[1:59:28] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:59:47] | That’s beautiful, Maddy. | 好漂亮喔 玛蒂 |
[2:00:00] | Maddy! Come here! | 玛蒂 过来 |
[2:00:03] | Look, Christmas came early! | 你看 圣诞节提前来了 |
[2:00:06] | Daddy! | 爸爸 |