Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

17 Again(重返十七岁)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user 17 Again(重返十七岁)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:重返十七岁
英文名称:17 Again
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] O’donnell, save something for the game. 奥唐奈 留点劲儿比赛
[01:01] I’m just warming up, coach. 我在热身 教练
[01:02] Just talked to the Scout again. He’s coming tonight. 刚刚又和球探谈了 他今晚来
[01:05] You play half the game. I know you’re capable of. 你打满半场 我知道你行
[01:08] He’s prepared to offer you a full scholarship. 他打算提供给你全额奖学金
[01:10] Free ride to college and the world’s your oyster, kid. 大学的免费直通车 孩子 你的前途很光明
[01:14] Thanks, coach. 谢谢 教练
[01:16] All right, jockstraps, let’s gather up. Picture time. 好啦 队员们 集合 合影
[01:19] Try not to break the camera. 都给我上镜点
[01:23] We gotta hang on. Ned’s not here yet. 等会儿 内德还没来
[01:25] Who cares? He’s the water boy. 管他的 他不过是送水的
[01:26] That doesn’t matter, because he’s part of the team. 这无所谓 但他是队里的一员
[01:29] Sorry I’m late! Sorry I’m late! 对不起 我迟到了
[01:33] But what kind of dungeon master would I be 如果我在和怪兽的大战中
[01:35] if I left my party in the middle 中途开溜
[01:37] of a battle with a hippogriff? 我算哪门子的地下城主
[01:39] Check it out, it’s Merlin in the girlin. 瞧瞧 女孩版的麦林(亚瑟王中的魔法师)
[01:42] Um, Ned, Ned, look, I’m your best friend, all right, 内德 我是你最好的朋友
[01:45] And I’ll always have your back. 我一直站在你这边
[01:47] But there’s only so much I can do 但当你穿着袍子出现时
[01:48] when you show up in a dress. 我只有一件事能做
[01:50] O’donnell. How about you and boy George 奥唐奈 你和小乔治
[01:52] join us for this picture? 该归队了吧
[01:53] – Yep. Yep. – Just one sec. -是的 当然 -稍等
[01:56] Give the little guy the sign, please. Here we are. 请把牌子给那个小子 好啦
[01:59] Nice, guys. Scoot up in back. 很好 后面的往前一点
[02:01] Come on, you gotta look pretty 你们得把最帅的一面
[02:02] for the ladies, right? Come on. 展现给那些女孩子们 对吧
[02:04] Yeah. let’s do it. Three, two, one. 很好 开拍了 3 2 1
[03:18] Hey, vanilla ice. 喂 香草冰(著名歌手)
[03:20] We got a game here. Let’s bring it in. 我们还要比赛 让我们开场吧
[03:25] Man, I had to. I had to. 伙计 我是被逼的 我是被逼的
[03:27] Oh, man, over there. 伙计 瞧那边
[03:31] Who is that stone-cold fox? 那个冷冰冰的狐狸精是谁
[03:34] Oh, it’s my girlfriend. 是我女朋友
[03:39] Take no prisoners, bro. 把他们一网打尽 老兄
[03:41] Oh, hey, there’s my girl. 我的女孩来啦
[03:44] I’m glad you’re here, Scar. 我真高兴你来了 斯嘉
[03:45] This whole Scout thing has me wicked nervous. 球探要来 搞得我超紧张
[03:48] I just feel like my whole future’s riding on this game. 我觉得我的未来就指望这场比赛了
[03:52] Yeah. yeah, I know how you feel. 是啊 我明白你的感受
本电影台词包含不重复单词:1248个。
其中的生词包含:四级词汇:162个,六级词汇:86个,GRE词汇:90个,托福词汇:128个,考研词汇:191个,专四词汇:159个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:394个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:55] Yeah? Is everything…? Everything’s cool, right? 真的 一切…一切都好吗
[03:57] Oh, yeah. Everything’s totally copacetic. 是啊 一切都好极了
[03:59] – Totally? – Totally. -都好 -都好
[04:01] O’donnell. 奥唐奈
[04:03] I gotta go. See you. 我得上场了 回见
[04:13] You okay? 你还好吧?
[04:18] – We can talk about it later. – No. Just tell me. -我们可以赛后再谈 -不 就现在
[04:21] It’s your big night. Go enjoy it. 今晚对你很重要 你该尽情享受
[04:23] I can’t enjoy it unless you tell me what’s going on. 除非你告诉我怎么了否则我无法享受它
[04:27] Okay. 好吧
[04:51] O’donnell! 奥唐奈!
[05:13] Wake up! 清醒点
[05:15] O’donnell! 奥唐奈!
[05:16] What are you doing? 你在干嘛
[05:56] Scar! Scar, hey. 斯嘉 等等
[05:59] Hey, Scarlet. 斯嘉丽
[06:00] Hey, hey. Hey, what are you doing? 喂 你在干什么
[06:02] Mike, what are you doing? 麦克 你在干什么
[06:03] Look, you and me, we’re in this together, okay? 听着 你和我 我们一起面对这件事 好不好
[06:07] But the game. That’s your future. 但是这场比赛 是你的未来
[06:09] No, the baby’s my future. 不 这个婴儿才是我的未来
[06:10] – That’s crazy. – You’re my future. -你疯了 -你是我的未来
[06:13] I can’t let you throw this all away. I won’t let you. 我不能让你抛弃这一切 我不会让你这么做
[07:03] Thank you for letting me stay here, Ned. 谢谢你让我住这 内德
[07:06] Oh, yeah. No problem. 不客气 没什么
[07:11] – You good on the cap’n? – I’m good on the captain. -你吃的惯麦片吗 -吃的惯 很好
[07:18] Hey, Mike? 麦克
[07:20] Mike, I can tell you’re down, but trust me on this. 麦克 我知道你很沮丧 但是有点你得相信我
[07:24] You’re looking at Scarlet 你在等斯嘉丽
[07:26] kicking you out of the house… 把你踢出家门
[07:27] And the kids wanting nothing 而事实上孩子们
[07:28] to do with you as a negative, when in fact… 不愿和你在一起 这也是不利因素
[07:35] – I guess it’s mostly negative, isn’t it? – Well, yeah. -我猜大多都对你不利 -是啊
[07:38] I had no upside for that. 我想不出有利的
[07:41] Hey! You’re getting that big promotion today, right? 今天是你升职的大日子对吧
[07:43] Yes. Yes, I am. 是的 是的
[07:45] Today everything turns around for me. 今天是我转运的一天
[07:48] Knock them dead. 给他们好看
[07:51] I love you! 我爱你
[08:06] So anyway… 所以不管怎样
[08:08] …the way corporate wants us to spin it… 公司让我们拖延时间
[08:10] …is that maybe, in certain situations… 这种方式 可能就像在某些情况下
[08:13] …a four-hour erection isn’t such a terrible thing. 四小时的持续勃起并没那么糟
[08:18] OK. Next staff. 好了 下一件事
[08:20] As most of you know,today I am proud 正如绝大多数人所知 今天我将荣幸
[08:22] to be naming our new Regional Sales Manager. 任命我们的新地区销售主管
[08:25] Here we go. 来吧
[08:27] You know I’ve been in the pharmaceutical game 我已经在制药业这行里
[08:28] for almost two years now… 打拼了近两年了
[08:32] And people always ask me 人们总是问我
[08:34] “What’s it take to be an RSM?” 如何成为地区销售主管
[08:37] Leadership. 领导力
[08:39] Courage. 勇气
[08:41] Integrity. 正直
[08:44] But most importantly, dedication to this company. 但最重要的是 对公司的无私奉献
[08:49] So congratulations. Mike. 所以恭喜 麦克
[08:52] Mike, if you could slide to your left 麦克 如果你能往左靠一靠
[08:54] so I can congratulate our new RSM, 我就可以恭喜我们的新地区销售主管了
[08:56] Wendy! 温蒂!
[08:57] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊
[09:01] Go out there and push some pills, my peeps. 出去庆贺吧 女士们
[09:04] Good job, baby! 干得好 宝贝
[09:06] Bye-bye, thanks. 再见 谢谢
[09:09] See you at practice. 看你的表现
[09:13] Mike. What’s crack-a-lacking, coz? 麦克 怎么有事吗 兄弟
[09:17] Well, I’ll tell you what’s crack-a-lacking. 我来告诉你怎么了
[09:19] Are you kidding me? 你耍我吧?
[09:20] Wendy’s been here two months. I’ve been here 16 years. 温蒂在这干了2个月 我已经干了16年了
[09:24] I got the best numbers on the team. 我是组里干得时间最长的
[09:26] You should think of it as a compliment. 你可以把这看作对你的赞赏
[09:28] Think of it as us saying, 就像我们说
[09:30] “You’re just too valuable to promote.” 升职已无法体现你的价值
[09:35] You little… 你这个小…
[09:36] Hey, buddy. No, no, no, I got time. 你好 老兄 不 不 不 我有时间
[09:40] I know, right? Look, listen, 我知道 听着
[09:42] she was my doubles par… 他是我的双…
[09:49] So many girls and only one promotion, 这么多人 就一个提升名额
[09:50] Nobody get jealous. But you guys are so supportive. 没人嫉妒 你们太支持我了
[09:53] – But, Wendy, you did it. – Thank you. -温蒂 这是你应得的 -谢谢
[09:55] Wendy! Wendy! Wendy! 温蒂 温蒂!
[09:58] You guys! Omg. 服了你们了 天啊
[10:00] Oh, and it gets better, 还有好戏呢
[10:03] because we are going to t.g.i. friday’s! 因为我们要去星期五狂欢
[10:05] Shut up! 不是吧
[11:13] Mike O’donnell. 麦克·奥唐奈
[11:17] Do I know you? 我认识你吗
[11:19] No. But I know you. 不 但我认识你
[11:22] Oh, yeah? 是吗
[11:24] High school star. 高中明星
[11:25] Never quite lived up to your potential. 潜力无限
[11:29] Sooner or later you all come back to the old school. 迟早你会回到这所学校
[11:32] Stand there and look at the picture of the glory days… 站在这 凝望过去那些辉煌日子的照片
[11:36] …wondering what might have been. 猜想原本会是什么样子
[11:39] Seems to me you guys are living in the past. 在我看来 你们都活在过去
[11:42] Well, of course I want to live in the past. 我当然想回到过去
[11:45] It was better there. 那的生活更好
[11:48] I’ll bet you wish you had it to do all over again. 我打赌你想重来一次
[11:52] You got that right. 你说中了
[11:57] You’re sure about that? 你确定
[12:00] Oh, yeah. 确定
[12:03] – Dad. – Hi, Mr.O’donnell. -老爸 -你好 奥唐奈先生
[12:06] – Ladies. – What are you doing here? -小姐们好啊 -你在这干嘛
[12:08] Oh, I was just talking to… 我刚刚在和…
[12:11] …nobody. …没什么
[12:13] Doesn’t matter. 别管了
[12:14] I got off work early, 我今天下班早
[12:15] and I thought we could get ice cream. 我想我们可以一起去吃冰激凌
[12:18] Together? 一起?
[12:20] – Why? – Just go get your brother, okay? -为什么 -叫上你弟弟 好吧
[12:25] Do you need anything else? 还需要别的吗
[12:27] No, we’re fine. 不了 谢谢
[12:33] What’s the matter? This used to be your favorite place. 怎么了 你们以前最喜欢这了
[12:35] We used to come here for your birthday. 我们曾来这给你过生日
[12:36] Yeah. When I was, like, 8. 没错 那时我才8岁
[12:46] So, Al, basketball season’s coming up. 艾尔 篮球赛季就要来了
[12:49] – You ready? – Yeah. -你准备好了 -是的
[12:50] Been working on that outside shot? 在练习外线投篮吗
[12:52] – Passing? – Good. -传球 -很好
[12:53] – Dribbling? – Really good. -运球 -很好
[12:55] Good’s not going to get you a scholarship. 只是好没法让你拿到奖学金
[12:57] I meant, it’s great. It’s great, Dad. It’s great. 我是说 好极了 好极了 老爸 非常好
[13:00] That’s my boy. Remember, it’s not how big you are. 不愧是我儿子 记住 不在于你的身材有多壮
[13:03] It’s how big you play. 而在于比赛中如何最大限度发挥你的作用
[13:04] Right up here. 来
[13:06] Maggie got into Georgetown. 玛姬被乔治敦大学录取了
[13:09] Maggie, that’s awesome. 玛姬 太棒了
[13:11] Can you turn down the? 你能把这调小点声吗
[13:31] Okay, guys, see you soon. 好的 孩子们 回见
[13:35] Love you. Nice chatting with you. 我爱你们 很高兴和你们聊天
[13:51] What the hell are you doing? 你在干嘛
[13:58] Hey, that’s my stuff. 那是我的
[14:03] Why are you destroying our yard? 你干嘛毁了我们的院子
[14:06] It’s not our yard. It’s my yard, remember? 这不是我们的院子 是我的 记得吗
[14:08] You took the road not taken. And I get the yard. 你选了马路 所以院子归我了
[14:16] I’m going to turn it into a showpiece for my clients. 我要把它变成给我客户的示范地
[14:19] – Clients of what? – Landscape design. -什么客户 -园艺设计
[14:22] Landscape design? 园艺设计
[14:23] I’m going to show people what I can do. 我要向人们展示我能做的
[14:27] Yeah, well, the divorce isn’t final 好吧 但是离婚
[14:29] for another two weeks, 两周后才生效
[14:30] So you do have no right. 所以你还没权利
[14:31] Really? So I’ve spent the last 18 years 是吗 过去18年我一直在
[14:34] of my life listening to you whine about the things 听你抱怨说如果不是我的话
[14:36] you could’ve done without me, and I have no right? 你能做什么 你却说我没权利
[14:39] It’s just I put a lot of work into this yard. 只是 我花了很多心血在这
[14:41] Did you? 是吗
[14:42] Really? Like the barbeque pit? 是吗 比如那个烤肉专用坑
[14:45] Yeah. 是的
[14:46] The way I remember that is that 根据我的记忆
[14:48] you spent about an hour working on it… 你曾花一个小时弄好它
[14:50] …and then you spent the next two days 却在接下来两天里
[14:52] complaining about if you had gone to college, 抱怨说如果你上了大学
[14:56] you could’ve hired someone to do it. 你就可以雇个人做
[14:58] I don’t think it was a whole two days. 没两天吧
[14:59] Or the hammock over here. 那边的吊床呢
[15:01] Yeah. 怎么了
[15:02] I think you quit that one 我想你之所以放弃那个
[15:04] because you just decided not to try anymore. 是因为你已决定不再尝试
[15:07] Look, try to see things from my point of view. 试着站在我的立场看待这一切
[15:09] I am extremely disappointed with my life. 我对我的人生失望透顶
[15:12] I never asked you to marry me. 我从没要求你娶我
[15:14] Yeah, but I did. 没有 但我这么做了
[15:22] You don’t have to do me any more favors, then. 那今后你不用再帮我什么了
[15:25] We’re not going to hold each other back anymore, okay? 我们也不会再去挽回对方了
[15:28] – Scar… – I’ll see you at court, okay? At the trial. -斯嘉 -我们法庭上见 听审时
[15:31] Scarlet. 斯嘉丽
[15:33] Naomi! 内奥蜜
[15:34] – You came. -Of course I came. -你来了 -当然我会来
[15:36] What bridesmaid would I be 如果我不在你离婚时陪伴你
[15:38] if I didn’t hold your hand during the divorce? 我还算什么伴娘
[15:40] Now, just remember. The first one’s always the hardest. 现在 记住 第一次总是最难的
[15:44] – Mike. – Naomi. -麦克 -奈奥蜜
[15:45] – Naomi. – I don’t care. -是内奥蜜 -管你叫什么
[15:47] Let’s get going. We got to get you ready. 我们走 我们得让你做好准备
[15:48] Back on the market. 重回这行
[15:50] Yeah, I’m a real catch. 没错 我很在行
[15:51] Single mom with two teenage kids 单身母亲带着两个十几岁的孩子
[15:54] and manure caked under my fingernails. 却不得不去摆弄肥料
[15:56] You’ll do great. You got the butt of a 12-year-old boy. 你能行的 你能把12岁的男孩搞上床
[15:58] That’s terrific. I hope our daughter heard that. 好极了 希望我们的女儿能听到
[16:01] When was the last time you waxed? 你多久没做爱了
[16:08] Bye, Mike. 再见 麦克
[16:15] Bye. 再见
[16:47] You’re sure about that? 你确定吗
[16:59] Jesus. 上帝
[17:14] Hey! Get off of there! 快下来
[17:31] Oh, No. Hello? 不 能听到吗
[17:34] Hello?! Hello?! 听到了吗 听到了吗
[17:44] What the? 那是…
[17:50] Oh, no! 不要啊
[18:39] Oh, man. 天啊
[18:45] Ned? 内德?
[18:47] Thief! 小偷
[18:48] No, no, no, Ned! Ned, no, no, no! It’s me! 不 不 内德 不 不 是我
[18:56] Stop! Stop! 住手 住手
[19:05] Ned? 内德
[19:09] Oh, wow. I feel great. 感觉好极了
[19:18] What are you doing? No, Ned. 你想干嘛 别啊 内德
[19:20] No. 不要
[19:25] No, no, no, Ned! 不 不 不 内德
[19:37] Ned! Come on! It’s me, it’s Mike! 内德 拜托 是我 我是麦克
[19:45] Ned, Ned,I’m telling you, I’m telling you! 内德 听我说 听我说!
[19:47] Stop it!Stop it! Now! 住手 马上给我住手
[19:51] An elegant weapon… 一把优雅的武器
[19:53] …from a more civilized time. 来自一个更为文明的时代
[20:01] Hey, it’s me! It’s Mike O’donnell, your best friend! 是我 我是麦克·奥唐奈 你最好的朋友
[20:06] You have an undescended testicle. 你有隐睾
[20:08] Googleable! 谷歌上能查到
[20:10] Ned! 内德
[20:13] You helped me cheat on my math test, but I got caught. 数学考试时你帮我作弊 但我被抓住了
[20:16] Public record! 公共记录上有
[20:26] You asked princess Leia to junior prom. 你邀请莱亚公主参加中学舞会
[20:29] Covered by the local news. 地区新闻上报道了
[20:38] I can’t breathe! I can’t breathe! 我喘不过气来了 我喘不过气来了
[20:45] Please. 拜托
[20:50] Oh, my god. 上帝啊
[20:53] No, no, no. 不 不 不要
[20:55] Ned, Ned. 内德 内德
[20:58] Oh, my god. 天啊
[21:11] Would you stop staring at me? 你能别盯着我看吗
[21:15] – It’s freaking me out. – It’s freaking me out! -你把我吓坏了 -这把我吓坏了
[21:17] I’m pubescent! 我回到少年时期了
[21:23] Okay. So, uh… 好吧 那么…
[21:26] …it’s a classic transformation story. 这是个经典的变身故事
[21:28] It appears in the literature time and time again. 在文学作品里无数次出现
[21:31] Were you at any point shot by a gamma ray? 你曾被伽玛射线射中过吗
[21:35] – No. – Exposed to gamma radiation of any kind? -没有 -接触过某种伽玛射线
[21:38] – No, Ned. – No? -没有 内德 -没有
[21:40] You wouldn’t see it. Okay. 有你也看不到 好吧
[21:43] That eliminates these and those and most of that side. 那就减少了很多可能性
[21:49] Are you now or have you ever been 你现在或者曾经变成过一个
[21:53] a Norse God, vampire, or time-traveling cyborg? 挪威神 吸血鬼或是时光穿梭生化人吗
[21:56] I’ve known you since, what, first grade? 我们什么时候认识的 一年级
[21:58] Maybe I would have told you. 如果有的话我早告诉你了
[21:59] Vampire wouldn’t tell. Cyborg wouldn’t know. 吸血鬼不会说的 生化人自己不会知道
[22:03] Shut up. 闭嘴
[22:05] Okay, if it’s not any of those, 好吧 如果不属于这些情况
[22:07] I guess, um, we’re looking at your basic… 我猜 我们得瞧瞧你基本的
[22:11] …spirit guide transformation magic. 灵媒变身魔术
[22:13] That’s kind of a biggie, actually. 事实这可算个大问题
[22:15] That is here. 找到了
[22:17] When the hero… 当英雄
[22:19] I guess that’s… I guess, you. 我猜这指的是…我猜是你
[22:22] uh, is transformed by his spirit guide… 被他的灵媒变身
[22:26] …to set him on a new path. 并重新安排他的人生
[22:28] – Which is what? – Do I look like your spirit guide? -什么意思 -我看起来像你的灵魂向导吗
[22:36] The janitor. 那个清洁工
[22:39] The janitor. 清洁工
[22:53] You guys seen the janitor? You seen the janitor? 你们看到清洁工了吗 你们看到清洁工了吗
[22:55] – Do you know where the janitor is? – No. -你知道清洁工在哪吗 -不知道
[22:58] Hey, where’s the janitor? Where does the janitor work? 清洁工在哪 他在哪工作
[23:01] – Excuse me! – You all right, kid? -抱歉 -你没事吧 孩子
[23:03] – There’s another janitor who works here. – Just me. -这的另一个清洁工 -就我一个
[23:06] No, no. There’s an older guy 不 不 这还有一个
[23:07] with white hair who works here. 白发的老头也在这工作
[23:09] I was here yesterday talking to the janit… 我昨天还在这和他谈话
[23:11] I showed him this picture of me. 我给他看了我的这张照片
[23:13] – You? – Yeah. -你的照片 -是的
[23:16] That picture’s from 1989. 那张照片是1989年拍的
[23:21] Right. Forget it. 是啊 算了
[23:28] Alex! 阿莱克斯
[23:31] Alex, buddy! 阿莱克斯 老兄
[23:34] Alex! 阿莱克斯
[24:07] Hello? 有人在吗
[24:14] Spirit guide? 灵媒 是你吗
[24:17] What am I supposed to do? 我该怎么办
[24:19] Don’t know what I’m supposed to do. 我不知道该怎么办
[24:32] I got shot. Did I get shot or did I get…? Someone got powned. 我被打中了 我被打中了吗…有个兵被干掉了
[24:38] – It’s a grenade. – Ned. -是个手榴弹 -内德
[24:40] Aah! Oh, sorry. Teenage you. 什么 唉 年轻版的你
[24:42] I figured it out. I figured out what I’m supposed to do. 我想明白了 我知道该怎么做了
[24:45] I figured out what my spirit guide wants me to do. 我知道灵媒要我做什么了
[24:47] I’m going back. 我要回去
[24:51] I’m going back to high school, Ned! 我要重回高中
[24:53] No! No, no. No way. 不不 这不可能
[24:56] Your spirit guide would not waste transformation magic… 你的灵媒不会将变形的魔法浪费在
[24:59] …On you reliving your senior year and going to prom. No. 让你重回高中和做返校节国王上 不可能
[25:02] Ned, this is my chance to have my life over, but to do it right. 内德 这是我重塑人生的机会 让一切变好
[25:07] – Wouldn’t you, if you had the chance? – No. -换作是你 也会这么做吧 -不会
[25:09] I’m rich, and nobody stuck my head in a toilet today. 我很富有 今天没人找我麻烦
[25:12] Sure. Besides, it’s not just about me. 是吗 再说这也不光是为了我自己
[25:14] – It’s about you. – No, it’s much bigger than me. -是为了你 -不 远不只是为了我
[25:18] – It’s about you. – Okay, maybe it’s about me… -就是为了你 -好吧 或许是为了我
[25:20] …But what’s wrong with that? 但那又有什么错
[25:22] I have not done anything for me since 1989. 1989年以后我就没为自己活过
[25:26] You do what you have to do. 你爱怎么着都行
[25:27] But don’t think about sucking me into this with you. 但是别让我和你一起趟这浑水
[25:30] Hayden was the low point of my existence… 海顿高中是我人生的低谷
[25:32] …And I vowed I would never go back to that godforsaken place! 我发誓绝对不会再回到那鬼地方
[25:37] Never, ever, ever! 绝不 从不
[25:40] Never! Never, ever, ever! 永不 绝不 从不 永不
[25:46] I hate you. 我恨你
[25:49] Hello. 您好
[25:52] I’m here to enroll my son… 我来为儿子
[25:54] …In school. 办入学手续
[25:56] Mark. 他叫马克
[25:58] What’s up? 您好啊
[26:02] So… 那么
[26:07] So we’ll just have a seat till you’re ready for us. 我们先坐下等您一会儿
[26:10] We’ll be right, uh… okay. 我们马上…好吧
[26:21] What’s this you’re wearing? 你穿的像什么样子
[26:24] This is cool. This is hip. 很酷 嬉皮士风格
[26:25] I have a picture of Kevin Federline wearing the same thing. 凯文·费德林也有过相似的打扮
[26:29] – I don’t know who that is. – What are you wearing? -我不认得 -你穿的什么
[26:31] – I told you, like a dad. – I am. -你穿的像个老爹 -我本来就是
[26:33] – You look like Clay Aiken. – Leave him out of this. -你看起来像克莱·艾肯 -别提他了
[26:38] – Are you sure these look legit? -你确定这些不会穿帮吗
[26:40] – Oh, yeah. Look who you’re talking to. -当然不会 我是谁啊
[26:42] I’m the guy who invented the software 我发明了软件
[26:44] That prevents people from stealing music. 防止人们窃取音乐
[26:48] I also invented the software that helps people steal music… 我还发明了帮助人们窃取音乐
[26:50] …But that’s a happy coincidence. 但那只是个美妙的插曲
[26:53] What is that? 那是什么
[26:56] Oh, my g… 我的天啊
[26:58] – Wrong. These are for me. – You kidding? -拿错了 那些是我的 -你开什么玩笑
[27:00] What’s-her-name and Chewie’s for me. 她叫什么名和奇威是我的
[27:02] Miss Masterson will see you now. 可以去见马斯特森小姐了
[27:04] Let’s go. 走吧
[27:06] Just don’t try to be funny, all right? 不要闹笑话
[27:08] Say as little as possible. 少说少错
[27:10] Hey, watch where you’re going, toolbag. 看路 土包子
[27:13] – So sorry, sir. Our fault. – Stan. -很抱歉 是我们不好 -斯坦
[27:22] Hello. I’m Jane Masterson, principal here at Hayden High. 你好 我是简·马斯特森 海顿高中校长
[27:25] Hi. 你好
[27:39] Hello. 你好
[27:42] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[27:45] Uh, okay. 可以了
[27:48] Yeah, I think we’re good here. 可以松手了
[27:50] Sorry. 抱歉
[27:53] I think our hands just made a baby. 我们刚才的握手产生了爱的结晶
[27:56] Excuse my dad. 请原谅我父亲
[27:57] he’s not used to talking to attractive women. 他不太喜欢和迷人的女士交谈
[28:00] Oh, thank you… 谢谢你的…
[28:03] – Mark. – Mark… -我叫马克 -马克
[28:04] …For that flattering yet totally inappropriate comment. 谢谢你那不合时宜的恭维
[28:08] Please sit. 请坐
[28:11] Before we get started, I think you should know that, uh, Mark’s a bastard. 谈话开始前 我想告诉您 马克是个杂种
[28:17] Excuse me? 什么
[28:18] I had him out of wedlock, so… 他是非婚生子 也就是说
[28:21] …I’m single. 我是单身
[28:23] And I’m very rich. 钻石王老五
[28:27] Okay. 好吧
[28:29] – Did you bring your transcripts? – Oh, yeah. -你带来成绩单了吗 -是的
[28:32] Transcripts. 成绩单
[28:34] Last school you went to was Cutler High in Connecticut. 你之前在康涅狄格州的卡特勒高中
[28:38] Straight-A student. Very impressive. 是优等生 真不错
[28:42] Math club… 数学俱乐部
[28:43] …National Merit Finalist… 全国资优成绩总决赛
[28:45] …Coney Island hot dog eating champion. 科尼岛吃热狗比赛冠军
[28:53] Well, I think Hayden would be lucky to have you. 海顿高中有幸请你入学
[28:57] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[29:06] Uh, yes, Mr. Gold. Do you have a question? 高德先生 您还有什么问题
[29:10] Your hair is pretty. 你的头发很美
[29:12] Ah. Not a question, but thank you. 虽然不是个问题 不过谢谢你
[29:17] Would the lady mind if I smelled it? 我可以嗅一下你秀发的味道吗
[29:19] Now is probably a good time to tell 我想该跟你说明白
[29:21] You that I don’t date students’ parents. 我们不准和学生家长约会
[29:24] Maybe I should tell you that I never 我也该向你申明
[29:26] Don’t not date the principal of my child. 我和所有我孩子的校长都约过会
[29:29] Okay, come on, dad. Come on, dad. 好了 爸爸 好啦
[29:32] Let’s go. 走吧
[29:35] I was about to close! 就快说完了
[29:37] You have to do it right now? Just calm down. You’re a dad. 你想表现好吗 那就沉着点 你是个父亲
[29:40] Hi. oh, my gosh. we’re in. 天啊 我们置身其中了
[29:42] You see her undress me with her eyes? 看见她那赤裸裸的眼神没
[29:44] I don’t think that’s what that was. 我可不这么想
[29:46] Hey. wow. I don’t know how we did it. 真不敢相信我们做到了
[29:49] It’s Maggie’s friends. Watch this. 那是玛姬的朋友 看着
[29:51] – Hey, girls, how’s it going? – Do I know you? -姑娘们 怎么样 -你是谁啊
[29:54] What’d you do, mug k-fed? 当你自己是谁 明星么
[29:59] Welcome to the bottom of the food chain. 欢迎来到金字塔底部
[30:04] Hey, look, you always had my back in high school, okay? 在高中永远有我支持你
[30:08] So if your spirit guide wants you to be a fake teenager… 如果你的灵媒要你假扮青少年
[30:11] …And me to be your fake dad… 我愿意做你的假老爸
[30:13] …The least I can do is make sure that my fake son doesn’t look… 至少我能保证自己的假儿子看上去…
[30:17] …Like a total douche. 不那么傻气
[30:19] – I don’t look like a douche. – What a douche. -我才不傻 -真是个傻冒儿
[30:22] We’re going shopping. 我们去采购
[30:24] – Really? – Yes, your shirt is bedazzled. -真的 -没错 你的上衣让人看了眼晕
[30:27] Bedazzled with rhinestones. 是宝石晃眼
[30:51] Let’s go to school. 去上学吧
[30:53] Hey, yo, check it out. 快看呐 老兄
[30:54] That’s just rude. 真嚣张
[31:38] What’s up, dude? 你看什么
[31:45] What are you looking at, punk? 你乱看什么 小阿飞
[31:49] -Watch it. -Wake up, douche. -看着点 -醒醒吧 傻子
[31:53] Sorry. 抱歉
[31:58] No phones, no texting. 别打电话 别发短信
[32:02] Settle, people. Settle down. 坐好 大家都坐好
[32:05] Take the roughhousing outside, class. 禁止在教室打闹
[32:13] Hello? 你好
[32:15] – Hello? – Where the hell are you? -你好 -你到底在哪儿
[32:19] Oh, cr… 我的天
[32:21] – The thing. – You mean our divorce? -是那件事 -你是说我们的离婚
[32:24] Do you take any of this seriously? 你到底有没有认真对待这事儿
[32:26] No, no! Yes, I take this seriously. 没有 不 我很认真
[32:29] I had to leave the country very suddenly, uh… 我突然需要出国
[32:33] …With the Mayan… Inca, 去和玛雅人和印加人…
[32:35] I’m with the Incas in Peru. 我现在秘鲁和印加人在一起
[32:36] We think we might have found the next… 我想我们能找到新的…
[32:39] …rogaine. 生发剂
[32:43] Are you with a girl? 你和一个女孩在一起?
[32:44] No, no. It’s, uh, a bunch of cheerleaders. 没有 只不过是一群啦啦队员
[32:47] So would you consider maybe dating a 10th-grader? 你能和10年级生约会吗
[32:51] I think we could go for full custody. 我认为抚养权可以完全归你
[32:53] No, you can’t take my kids away from me. 不 你不能把孩子夺走
[32:55] Since when do you care? 你何时开始关心了
[33:02] Look… 听着
[33:05] …I’m a lot closer to them than you think. 我和他们的距离 远比你想像的要近
[33:07] Let’s reschedule, okay? 我们再谈 好吗
[33:12] Hey, Maggie. 玛姬
[33:17] Um, why is the new kid waving at me? 为什么这个新生朝我挥手
[33:20] I don’t know. 我不知道
[33:22] But if that boy were an apple… 如果这男孩是苹果的话
[33:24] …He’d be a delicious. 味道一定不错
[33:26] Oh, god. 天啊
[33:32] Gosh, we are all in such great shape. 天 我们身材都很棒
[33:37] Man, you know, I will tell you something. 知道吗 跟你透露个秘密
[33:40] In 10 years you’re going to have this thing right here… 再过10年 我们就该有啤酒肚了
[33:43] …That no amount of crunches will get rid of. 做多少仰卧起坐都减不下去
[33:46] And spot reduction, total lie. 局部瘦身? 全是胡说
[33:48] You know, I… 我…
[33:51] Never mind. Give me the ball. 别介意 把球给我
[33:54] Fakes right, goes left. 假动作向右 实际向左
[33:55] And signature move. 经典上篮
[33:59] Kid. 孩子
[34:04] I’m coach Murphy. 我是墨菲教练
[34:07] – You’re still here? – What? -你还没退休 -什么
[34:10] You’re a legend. 你是个传奇人物
[34:12] Yeah. Well, yeah. Twenty years. 是啊 不过是二十年前
[34:15] It’s actually my last one. 这是我带的最后一届了
[34:18] Good hops, kid. nice handle. 跳跃力很好 控球不错
[34:21] We’re looking for a point guard. 我们需要一个得分后卫
[34:23] Oh, yeah? 是吗
[34:26] – Why don’t you come to tryouts? – Okay. -为什么不来试试 -好的
[34:31] – I’m done talking to you. – yeah, yeah. -我说完了 -好的
[34:36] Hey, how’s it going? 进展如何
[34:37] Things are looking up. 一起顺利
[34:38] Coach Murphy practically put me on the team. 墨菲教练邀我入队
[34:41] That’s not a coincidence. We’re on the path. 这不是个巧合 一切都在步入正轨
[34:44] That’s great. 很好
[34:45] That’s super you’re finding your destiny and, blah, blah, whatever. 你正找回自己的命运 等等等等
[34:48] Here’s something. I need you to do something for me. 有件事情 我需要你帮忙
[34:50] I need you to get in trouble. 我需要你惹点事
[34:52] Not, like, big trouble. 不要犯大事
[34:54] Just enough trouble so that the principal needs to meet with your father. 只要惹的麻烦足够让校长请家长就行
[34:57] Yeah, okay, well, we’ll see. 好吧 再说吧
[34:59] – Oh! boom. Ned! 内德 赢了
[35:01] Boom. Checkmate, Samir! 萨米尔 将死
[35:03] – Damn it! – Checkmate. -见鬼 -将死
[35:05] Uh, can I get a little help in here? 能帮我个忙吗
[35:11] Alex? 阿莱克斯?
[35:19] How does it…? 怎么会…
[35:22] – Who did this to you? – The basketball team. -是谁干的 -篮球队的人
[35:26] But why? Why? You’re one of them. 为什么 你是他们的队友啊
[35:30] You’re popular. 你人缘很好
[35:31] Uh, look, this is kind of personal, and I don’t know you. 这是私事 我又不认识你
[35:36] – I’m taped to the toilet. – Yeah. -我被粘在厕所上了 -是啊
[35:37] I’m sorry, I’m Mark Gold, uh, 我是马克·高德
[35:39] your uncle Ned’s kid. I just started here. 是你内德叔叔的儿子 我刚刚转来
[35:42] Oh, cool. Cool, yeah. 不错 很好
[35:44] Well, I’d shake your hand… 我很想和你握手
[35:46] – …But it’s taped to my ass. – Right. right. -但手被粘在屁股上了 -没关系
[35:49] Would you mind? 能帮个忙吗
[35:50] – Yeah, yeah, sure. – Yeah, um. -当然 当然 -谢谢
[35:53] – Just rip. – I’m going to get it. -撕开就行 -我来撕
[35:56] – Band-aid. – Go for it. -是胶布 -撕吧
[36:02] So how come we never met? 为什么我们从未谋面
[36:05] My mom didn’t want anyone to know she had a kid with Ned. 我妈不想让人知道我是内德的私生子
[36:09] – That makes sense. – Yeah. -这倒是 -是啊
[36:11] So since we’re practically family and all… 我们就像家人一样
[36:14] …My dad says we should just keep an eye on each other, you know? 爸爸说我们应该互相照顾 你说呢
[36:18] Uh, yeah. Why not? 当然 为什么不呢
[36:19] Next time you could get there before they tape me to the toilet. 下次你可以在他们把我绑在马桶之前救我
[36:22] You got it. 没错
[36:26] This looks good. 看上去很美味
[36:34] Who’s that? 那是谁
[36:37] – Nicole. – Are you two going out? -妮可 -你们两个要约会
[36:38] No, no, she’s the, uh, head cheerleader. 不 不 她是啦啦队长
[36:41] She’d never go out with me. 她不会和我约会的
[36:43] You know, when I first met your mother, I was so nervous… 我第一次见到你妈妈的时候 很是紧张
[36:46] You met my mother? 你见过我妈妈
[36:48] – What? – My mother. -什么 -我妈妈
[36:49] You said, “the first time I met your mother, I was nervous.” 你说你第一次见到我妈的时候很紧张
[36:52] – Oh, that’s weird. is your mom hot? – Dude, what…? -真是奇怪 你妈妈很火辣吗 -老兄
[36:55] – What do I say to that? – I was joking. joking, dude. -要我怎么回答 -我只是在开玩笑
[37:03] Stan. 斯坦
[37:07] I hate that guy. 我讨厌那人
[37:09] – Oh. – Thanks. -天 -多谢
[37:12] What? 想怎样
[37:13] – Freshman. Good sandwich. 新生 三明治不错
[37:16] Is that the guy who taped you to the toilet? 就是那个人把你绑在马桶上吗
[37:19] Yeah. 没错
[37:20] Yesterday he shoved me in a washing machine in my own house. 昨天他在我家把我塞进了洗衣机
[37:23] – What was that jerk doing at your house? – It’s Maggie’s boyfriend. -那混蛋在你家干什么 -他是玛姬的男朋友
[37:28] Maggie has a boyfriend? 玛姬居然有个男朋友
[37:35] …I’m very disappointed in your sister. 我对你姐姐很失望
[37:38] He’s looking. Don’t make eye contact. He’s kind of temperamental. 他在看你 别看着他 他脾气暴躁
[37:42] – You’re looking. stop it, stop it. -你在看他 别看了 别看了
[37:44] – I’ll look at him. -就是要看他
[37:45] Hey, twinkle douche. 这不是发光的傻冒儿吗
[37:48] If I wanted you in the cafeteria, I would’ve taped you to a lunch lady. 早知道你在食堂就该把你和煮饭婆绑一起
[37:54] You little punk. 你这个小阿飞
[37:56] You don’t talk to him that way. 别这么跟他说话
[38:01] Yeah? 怎么
[38:04] What are you gonna do? 你能怎么样
[38:10] What am I gonna do? 我能怎么样
[38:14] First… 首先
[38:17] …I’m going to call your father. 我要向你父亲告状
[38:22] Heads up! 我警告你
[38:32] Give me my ball back, bitch. 把球给我 贱人
[38:35] You know, Stan, I feel sorry for you. 斯坦 我真为你感到悲哀
[38:38] – You don’t know me. – Oh, but I do. -你不认识我 -我真的认识
[38:41] All too well. 生活中一切完美
[38:43] You’re the man. 你就是这种人
[38:44] Captain of the basketball team. 篮球队队长
[38:47] Dates the pretty girls. 和漂亮女孩约会
[38:50] High school is your kingdom. 高中就像是你的王国
[38:53] But, people… 但是 大家注意
[38:55] …Stan’s a bully. 斯坦不过是个恶霸
[38:58] Why? 为什么呢
[38:59] It’d be way too easy to say Stan preys 斯坦专门欺负弱小的原因很简单
[39:02] On the weak simply because he’s a dick. 因为他是个烂人
[39:05] No. 不
[39:07] No, no. 不止这些
[39:09] Stan here… 斯坦这个人
[39:12] …Is much more complex than that. 还不能单用烂人来定义
[39:14] See, according to leading psychiatrists… 依据权威精神科医生所述
[39:17] …Stan’s a bully for one of three reasons. 称他为恶霸有以下三个原因
[39:21] One 第一
[39:23] Underneath all of that male bravado… 在逞匹夫之勇的外表下
[39:25] There’s an insecure little girl 藏着一颗像不安的小女孩般的内心
[39:27] Banging on the closet door trying to get out. 使劲儿敲打着密室之门寻求出路
[39:34] Like a caveman… 像山顶洞人
[39:36] …stan’s brain is… 斯坦的脑瓜…
[39:38] …underdeveloped. 还没发育好呢
[39:41] Therefore, stan is unable to use self-control. 所以斯坦控制不了自己
[39:44] And so he acts out aggressively. 才表现得咄咄逼人
[39:46] And the third reason. 原因之三
[39:50] Stan has a small wiener. 斯坦那东西很小
[40:12] Don’t hurt yourself, big boy. 别伤了自己 大男孩
[40:24] Whoa, whoa, hey. drinking age is still 21, thank you very much. 21岁才能喝酒 谢了
[40:27] Unless your spirit guide gave you a fake id, this is mine. 除非那灵媒给你个假身份 这个只能我喝
[40:35] What are you eating? 你吃的什么
[40:36] I don’t even know. I just know I’m hungry. 不知道 就知道我太饿了
[40:39] All the time. 老是饿
[40:41] Okay, that’s not safe or sanitary. 行了 那样吃又不安全又不卫生
[40:43] That’s your can now. we’ll label it like that. 那罐是你的了 做好标记
[40:49] So, what did you learn at school today? 那么 今天上学都学什么了
[40:53] – that I’m a bad dad. – I thought it was going great. -我是个不称职的老爸 -我还以为不错呢
[40:56] It was going fantastic for me. 对我来说是棒极了
[40:59] And then what? 然后呢
[41:03] And then I found out my son spent the 然后我发现我儿子
[41:04] Last year being the school punching bag… 在学校的最后一年 被当成受气包耍
[41:07] …and watched my daughter get a tongue bath from a psychopathic jackass. 又眼看我女儿跟个神经质的混蛋舌吻
[41:11] High school’s delightful, isn’t it? 高中很爽 不是吗
[41:13] Yeah. but I think I was wrong about my spirit path. 是啊 可我觉得我可能选错路了
[41:16] And who was right? see? I told you. 谁说对了 你看 我跟你说过
[41:19] I told you high school was the wrong thing. 我说了不该回高中
[41:21] High school was right, but it’s not about basketball. 回高中没错 但不是就篮球而言
[41:25] It’s about helping alex and maggie. 是为了帮阿莱克斯和玛姬
[41:32] All right. I’m getting out of here. 好了 我要走了
[41:35] – disgusting. – my kids need their father. -真恶心 -孩子们需要他们的老爸
[41:44] – what’s going on? – oh, hey, mark. -干吗呢 -好啊 mark
[41:50] What was that? 那什么
[41:52] A three-pointer. 三分球啊
[41:56] Can you do that twice in a row? 能连续两次都投进吗
[42:02] Okay. let’s see you do it with a little pressure. 好 看看给你点压力你怎么样
[42:12] Wow, you’re great. you should be on the team. 不错啊 你应该进校队
[42:17] You should be on the team. I’m going to get you on the team. 你应该加入的 我帮你
[42:22] That’s it. that’ll solve everything. 就这样 这样一切就搞定了
[42:25] Dude, what are you talking about? 哥们儿 你说啥呢
[42:27] Nothing. 没什么
[42:35] Well, that was fun. 好开心啊
[42:36] I haven’t been to happy hour in, like, a week and a half. 我都有差不多一个多星期没好好玩了
[42:39] Naomi, thank you so much. that is exactly what I needed. 内奥蜜 谢谢你 我就需要这个
[42:43] Oh, great. 太好了
[42:44] – Mike who? – Mike who? I’ve never heard of the guy. -麦克谁 -麦克什么啊 没听说过这个人
[42:49] Hey, mom, this is mark, uncle ned’s bastard. 妈 这是马克 内德叔叔的私生子
[42:54] I know. someone had a kid with uncle ned. ew. 我知道是有人跟内德叔叔有过孩子
[42:59] You okay, mrs. o’donnell? 你没事吧 奥唐奈太太
[43:02] Yeah, I’m fine. 没事
[43:03] It’s “ms.,” kid. it’s “ms.,” scarlet. don’t forget that. 应该是”女士” 孩子 是斯嘉丽女士 别忘了
[43:06] Oh, right. 对
[43:14] You look just like my husband. doesn’t he? 你跟我老公长的这么像 是不是
[43:18] My ex-husband. that is so weird. 我前夫 真是奇怪
[43:21] It is weird. 奇怪
[43:23] What is that? 怎么回事
[43:25] Scarlet, I need you to come. 斯嘉丽 过来
[43:26] Weird. 奇怪
[43:28] – Do you see that? – I did see it. -看见那个没有 -看见了
[43:30] – You see him? – She’s nice. -看见他了吗 -她不错
[43:32] But look at him. 但是看看他
[43:33] You gotta let that guy go, just out of your brain and move on. 你别再想着这家伙了 往前看
[43:36] I know you need to grieve a relationship. it’s only natural. 我知道你心里难受 这是自然的
[43:40] Okay. 好吧
[43:41] You wait here. I’m going to go smell him. 你在这儿等着 我去闻闻他
[43:44] No, no, no. sweetie. you’re not allowed to smell teenagers. 别 别 亲爱的 你可不能跟青少年玩这个
[43:47] Sweetie, you need to hear me on this. here’s the thing. 亲爱的 你得听我说 是这样的
[43:51] The other thing, you need to acknowledge… 另外 你得明白
[43:53] …that he looks exactly like mike used to look in high school. 他跟高中的麦克长的一摸一样
[43:56] We discussed that. I have looked at him. 咱们已经说过了 我看见他了
[44:00] You need to hook up with someone new. 你得去认识别人
[44:02] Yeah, I deserve to have somebody smile at me and tell me I’m pretty. 没错 我值得有人冲我微笑 告诉我我很漂亮
[44:07] – You do. – Even if it is… -没错 -就算是…
[44:09] …to just get me to go home with him. 叫我跟他一起回家
[44:12] Or lunch. but, yes, we’re gonna find you a new playmate. ow! 或者吃午饭 对 我们要给你找个新伙伴
[44:17] You little turd. you little snot. 你这个小坏蛋
[44:19] My bad. gosh, I’m so sorry. 是我的错 不好意思 抱歉
[44:21] I guess I was, uh, kind of distracted, as I imagine alex was… 我看我是有点心不在焉了 因为我在想alex…
[44:25] …at hearing about how his mother, who is still married, by the way… 听到他妈还不是单身的时候
[44:29] …is planning to run around with every guy she can get. 准备跟每个有机会认识的男人玩儿
[44:32] If this is in afghanistan, 要是在阿富汗
[44:32] She’d be dragged through the streets by goats with her hands cut off. 她会被砍了手 让山羊拖过街的
[44:36] I’m just saying. I’m just saying, naomi. 我只不过说说而已 奈奥蜜
[44:38] – Naomi. – I don’t care. -内奥蜜 -管他呢
[44:55] hey, guys. oh. 伙计们
[44:58] Okay, settle down. everybody take your seats. 安静一下 各位坐好
[44:59] Thank you, thank you. thank you, stan. thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 斯坦 谢谢你
[45:04] Okay, 好的
[45:05] today we will be continuing our discussion on human sexuality. 今天我们要继续讨论人类性行为
[45:09] And as we discussed, 就像我们谈论过的
[45:11] the official school policy is abstinence. 学校的官方政策是要禁止
[45:14] Now, that is very sensible. 很明智
[45:16] I’m glad that someone here has their head screwed on straight. 我很高兴这里的人思想都很健康
[45:19] I think all of us should make a pact to abstain from sex. 我想我们大家都应该做个禁欲的约定
[45:23] Now, who’s with me, you guys? come on. 现在谁赞成我说的 各位
[45:27] Oh, my god. 天啊
[45:30] maggie? 玛姬
[45:33] However, let’s get real. 不管怎么着 说真的吧
[45:35] I know asking high school seniors to be abstinent… 我知道要求高中生禁欲…
[45:38] …is like asking a porcupine to poop goat cheese. yuck. 就好像要求豪猪能拉出羊奶酪一样 恶心
[45:43] So since the majority of you are or 由于你们中的大多数人
[45:45] Will become sexually active at some point… 在某个时候性行为比较活跃
[45:47] But that point should be way, way in the future, right? 不过那个时期应该是很久以后了 对吧
[45:52] Well, the official school position… 那么 学校官方的立场是
[45:55] …is that we prepare you for safe sex now. 我们为你们的安全性行为做了准备
[45:58] So please take one and pass it down. 请每人领一个 挨个传下去
[46:07] I have needs. 我需求很大
[46:11] You don’t need these. stan, give one to mark. 没必要拿那么多 斯坦 给马克一个
[46:14] No. no, you know what, he’s right. he’s right. I don’t need one. 不 不 他说的对 我不需要
[46:19] You know why I don’t need one? 知道为啥我不要吗
[46:21] because there’s no one I’m in love with. 因为我没爱上任何一个人
[46:23] It’s called “making love,” isn’t it? 那是”做爱”对吗
[46:25] Maybe I’m old-fashioned, 可能我的思想落伍了
[46:26] But I think that means you do it with someone you love. 但我认为那应该和你爱的人一起做的事
[46:31] And preferably when you’re married. 最好是婚后
[46:33] You know, when you’re ready to take that love and turn it into a baby. 当你准备好承担这份爱且寄托于子孙
[46:39] Because that’s what love is. 那才是爱情的真谛
[46:41] It’s that first moment when you hold your baby girl… 当你第一刻抱着你的宝贝…
[46:45] …and you didn’t know that anything could be so small or so delicate. 你从没见过这么小而精致的东西
[46:51] And you feel that tiny heart beat… 你能感受那微弱的心跳
[46:54] …and you know that you couldn’t love anything more in the whole world. 就知道没有比这个更让你疼爱的了
[47:00] And you hope that you can do right by that little girl… 你会希望自己对这个小生命负责
[47:04] And always be there to catch her when she falls, 当她摔倒的时候你会在她身边
[47:06] And that nothing ever hurts her. 没有什么可以伤害到她
[47:08] Not a broken arm… 不会摔坏胳膊…
[47:11] …or a bad dream… 不会做恶梦
[47:15] …or a broken heart. 也不会伤心
[47:24] – I don’t want these. just take them. – Me either. -我不要了 拿走 -我也不要了
[47:26] Are you serious? 真的啊?
[47:28] Great, fine, wonderful. 好 不错 很好
[47:30] More for me. 再给我点儿
[47:33] Now I got enough for the whole weekend. 够我一个礼拜的了
[47:38] Oh, my god! 天啊
[47:41] – stan! – boys, stop it! -斯坦 -小伙子们 别打了
[47:44] Break it up! get off him, stan! 拉开 把他拉走 斯坦
[47:48] Put those phones away! stop it! 把手机都拿开 别拍了
[47:50] stop hitting him! no fighting! 别打了 不许打架
[47:53] – You like that? – You’re gonna go to jail again. -喜欢吗 -你会再进监狱的
[48:00] Look at that. he slapped him like a mother. 看看这个 就像他老妈一样扇他耳光
[48:02] That thing sucks. 真恶心
[48:05] oh, that’s wrong. 真不怎么样
[48:09] Yo, check this out. my cousin in new york sent it to me. 看看这个 我纽约的表哥给我发的
[48:22] I hope I’m not late for our meeting. 我没来晚吧
[48:25] Busted for fighting, nice. who won? 因为打架要被降级 真好 谁赢了
[48:28] You know, it was actually pretty even. 实际上是打平了
[48:32] Really? 真的
[48:33] On youtube it looked like you got your ass kicked. 视频网站上看你是被爆打了一顿
[48:36] I saw it a couple times. 我都看了好几遍了
[48:39] what are you wearing? 你穿的这是什么啊
[48:41] – beckham. – no, what? -贝克汉姆 -啥
[48:43] Oh, the clothes. oh, right. 衣服 对
[48:45] To the untrained eye, I look like a total idiot. 对于没受过训练的眼睛 我就像个傻逼一样
[48:47] You do, in fact. 你就是 真的
[48:49] Ah. but it’s actually a seduction technique known as “peacocking.” 实际上是诱惑的技术行为 就跟孔雀一样
[48:54] My outfit serves the dual function of icebreaker 我的装备是双功能的
[48:56] and attention-getter. 可以破冰也可以吸引关注
[48:59] You can go in now. 现在进去吧
[49:01] Watch. 看着
[49:10] Are you peacocking? 你是展示自己吗
[49:12] Really? you think that’s gonna work? 真的吗 你觉得有用吗
[49:14] I think it just might. 我觉得有
[49:25] Is that? mrs. o’donnell! how you doing? 是奥唐奈太太 你好吗
[49:29] Hello, how are you? 你好吗
[49:31] I’m good. how are you? 我很好 你呢
[49:32] Good. 还好
[49:35] Wow. this is gonna take some getting used to. 我该慢慢适应了
[49:39] You’re ned’s son? 你是内德的儿子
[49:40] Yeah. yeah. ned gave birth to me. 对 内德生了我
[49:42] Well, he didn’t give birth… you know what I meant. 他没生了我 你知道我啥意思
[49:47] You’re doing some gardening. 你还在做园艺
[49:49] I’m redoing the backyard. 我重新修整了我的后院
[49:52] You want to see? 想看看吗?
[49:53] Yeah, sure. I got some time. 当然了 我有空
[50:00] Yeah. obviously, I still have a lot to do. 显然我还有好多活要干呢
[50:04] – You can put that… – Right here? -你可以把它放在… -放在这儿
[50:07] All right. 好吧
[50:09] Thank you. 谢谢
[50:11] – so this is it. – this is it. -那么就这样了 -就这样
[50:13] It used to look a lot worse. 一直就是这样比较糟糕
[50:18] Basically, uh, what I planned to do was to put a pond in over here… 基本上 我是计划在这里放个池塘
[50:23] – Okay. – …and have water… -好 -然后放上水
[50:26] …streaming in from both sides. 两边流水
[50:29] And then put a big deck right here… 然后再放个大平台在这里
[50:33] …and then a flagstone patio there 还有石板露台在这里
[50:36] with sod in between. 中间放上草皮
[50:39] That would be pretty. 肯定好看
[50:40] And then to have twinkling lights 上面再加上
[50:43] above the whole thing… 闪闪的灯饰
[50:46] …so that every night is a starry one. 这样每天晚上就像星空似的
[50:50] It’s gonna be amazing, scar. 一定棒极了 斯嘉
[50:52] What did you just call me? 你刚叫我什么
[50:56] – I just said, “lt’ll be amazing.” – you called me “scar.” -我说 肯定棒极了 -你叫我斯嘉
[50:59] My husband’s the only one who calls me that. 只有我老公才那么叫我
[51:01] Could you use some help? 你要帮忙吗
[51:04] Volunteer. I’m young, I’m strong. 我自愿的 又年轻又强壮
[51:09] Right, got it. okay. 好吧 行
[51:14] I realize that whole lady cougar hunting… 我知道那种酷哥钓女人的事
[51:17] …the “mothers I’d like to,” you know, whatever, thing… 那种姐弟恋的事
[51:22] …is big with you guys, right? 够你们这些小年轻炫耀的
[51:24] with you high school boys? 特别是你们高中生
[51:25] But that’s not gonna happen between me and you. 但是咱们之间不可能
[51:28] I didn’t even mean it that way. 我也没那意思啊
[51:31] I was thinking more along the lines of business experience, 我倒想的更多的是商业经验
[51:34] College application. 申请大学之类的
[51:36] But if you want to go there, that’s… 但是如果你想那样的话…
[51:38] – so I’ll just get you a shovel, then? – yeah. -我给你把铁锹把 -好
[51:41] Okay. 好的
[52:30] What? 怎么了
[53:09] I said we could do it! 我说咱们能行
[53:13] Did you see the look on stan’s face? 你看见斯坦的表情了吗
[53:15] Alex? what happened at the tryouts? 阿莱克斯 选拔赛怎么样了
[53:20] how’d it go? 还好吗
[53:21] It was good. mark had a great tryout. he played great. 还好 马克很不错 很棒
[53:25] – yeah. – and so did i. I made the team. -对 -我也不错 我入选校队了
[53:28] Really? oh, great! that’s so good. I’m so proud of you. 真的 太好了 太为你自豪了
[53:31] Me too. 我也是
[53:32] He did great out there. 他干的真的很棒
[53:34] Oh, mark. that’s super inappropriate. 马克 那样非常不合适
[53:36] L… good job today. 干的真棒
[53:38] – good job! – thanks. -干的好 -谢谢
[53:40] I want to show you something. come here. I wanna show you guys. 我要给你看点儿东西 过来
[53:49] – You hung the lights. – Yes. -你挂上灯了 -是啊
[53:53] I wanted you guys to be the first to see. 我想第一个叫你们看
[53:56] – Mom, it’s sick. – Really? -妈 太酷了 -真的
[53:58] It’s so good. 太好了
[54:00] Oh, my gosh. 老天
[54:04] Mark. mark, we should go practice, dude. 马克 哥们咱们该去练习了
[54:07] The game’s on friday. mom, such a good job. 周五就比赛了 妈 真不赖
[54:15] What do you think? 你觉得怎么样
[54:17] It’s amazing. 棒极了
[54:18] When people see how talented you are, 当大家都发现你多有才的时候
[54:20] You’ll be designing gardens all over the city. 你会是全市有名的园艺设计师的
[54:23] Really? 真的吗
[54:25] Well, thank you, mark. that’s nice. 谢谢你 马克 真的谢谢你
[54:32] – I have to go. I have a date tonight. -我得走了 晚上有个约会
[54:35] – you have a…? you have a date? -你有…你有约会
[54:37] I’m going dancing, which is ridiculous because I’m a terrible dancer. 我要去跳舞 简直太荒唐了 我跳的很烂
[54:41] – you’re an amazing dancer. – what? -你跳的很好 -什么
[54:47] You just look like you can move. 看着你就会跳
[54:49] Um, okay. 好吧
[54:51] I’m going to go, so have fun, mark. 我要走了 玩的开心 mark
[54:55] Night. 晚安
[55:13] – what are you looking at? – that was great. -你看什么呢 -跳的很棒啊
[55:16] That is the snake. 这是蛇舞
[55:19] That was a very hot dance when you were 1. 你1岁的时候这个舞相当火爆
[55:22] – teach it to me. – I can’t. -教教我 -不行
[55:24] It’s a very advanced step… 舞步很难的
[55:27] …which I know is hard to believe because I make it look effortless. 我知道你不怎么信 因为看我跳起来很轻松
[55:31] That’s the secret to all great dancers. 这对所有跳舞的人来说都不简单
[55:34] Try me. 叫我试试
[55:39] Why did you pick that song? 你干吗要选那首歌
[55:41] Oh, I don’t know. it just, uh, kind of spoke to me. 我也不知道 就是 好像它让我挑的
[55:45] Hm. that’s funny. 有意思
[55:47] That’s the song that my husband and I danced to at our wedding. 那是我跟我老公在婚礼上跳舞用的曲子
[55:50] Hm. a man of good taste. 很有品位的一个男人
[55:52] – want me to show you some dance moves? – I’d love to. -想让我教你怎么跳舞吗 -想啊
[55:54] That I learned at my wedding. 我是在婚礼上学的
[55:56] – great. – yeah. okay, you stand here, like that. -不错 -对 你就咱在那儿 就那样
[56:00] Okay, like that, and I’ll stand here. 对 就这样 我站在这里
[56:03] – no, you stand right there. – right there. -不对 你就站在那里 -就那儿
[56:06] Okay, ready? so you go right foot back and then left foot back. 好了 准备好没 右脚向后然后左脚向后
[56:11] And then quick right, left, right, left, right. 然后右脚快 左 右 左 右
[56:15] And then right… oh. 再右脚
[56:18] That was good. and left, right, left, right. 不错 左 右 左 右
[56:21] That’s good. 不错
[56:23] That was really good. you’re picking that up pretty quickly. 真的很不错 你学的很快
[56:26] So you mentioned your husband. 你说你老公
[56:28] Do you think you guys are ever going to get back together? 你觉不觉得你们会和好
[56:30] Um, no. 不
[56:34] Why are you so sure? 干吗这么肯定
[56:35] Maybe there’s something he could do to fix things. 可能他会去弥补一下
[56:39] I love my husband and care about him… 我爱我老公 我在乎他
[56:44] …but sometimes that just is not enough. 但有时候 这样并不够
[56:48] Well, he blew it. 那就是他的错了
[56:50] Jump. 跳
[57:08] – Mom? – Yeah. -妈妈 -嗯
[57:12] Hey, Alex. 阿莱克斯
[57:15] – Mom? – I’m your mom. -妈 -我是你的妈妈
[57:17] I am Alex’s mom, Mark. 我是阿莱克斯的妈妈马克
[57:19] Yeah. 当然
[57:22] – Your date is here. – Huh? -你的男伴到了 -什么?
[57:25] – The front door. your date. – Okay. -在大门前 你的男伴 -好的
[57:27] She was nervous. it’s creepy, right? 她有点紧张 这有点恐怖对不
[57:30] Little bit. 有点
[57:31] She’s so old, it’s like… 她不年轻了 就像
[57:35] Dance with all your friend’s moms? 你和你所有朋友的妈妈都跳舞吗
[57:37] Pretty much. 常有的事
[57:39] – Oh, hi, Scarlet. – Hello. -你好 斯嘉丽 -你好
[57:40] – Wow, you look amazing. here. pour vous. – Oh, thank you. -你太漂亮了 送你的 -哦 谢谢
[57:43] Carnations. what a douche bag. 康乃馨 太过时了吧
[57:46] Mark. 马克
[57:47] – No, that’s okay. – I’m sorry. -没 没事的 -真抱歉
[57:49] I’m a single dad. 我是个单身父亲
[57:50] It’s totally normal for sons to feel weird 做儿子的看我约他妈妈都会有敌意
[57:53] when their moms date. 这很正常
[57:54] I mean, he’s stepping into dad’s shoes, protecting the castle. 我是说 他们也是想代替爸爸保护这个家
[57:58] – He’s not my son, but… – Oh. -他不是我儿子 但… -哦
[58:00] Then that’s weird. 那就有点怪了
[58:02] – It is. – Yeah. -是有点 -嗯
[58:03] – Uh, do you want to go? – Yeah. -准备走了吗 -好
[58:06] Let me get my coat. 我去拿外套
[58:07] – Oh, come on. – Hold these, please. -拜托 -拿着这个
[58:09] – This guy? – You’re being rude. -这男人 -你刚太没礼貌了
[58:11] – You’re going from uncle Mike to this guy? – Shh. 你不要麦克叔叔要他?
[58:13] – Be quiet. – Okay. -小声点 -好吧
[58:15] – Do me a favor. shh. – He’s a tool. 拜托 他呆头呆脑的
[58:18] Give this to Ned, okay, to give to Mike. 把这个给内德 叫他交给麦克
[58:21] it’s our divorce papers. 是我们的离婚协议书
[58:22] And remind him that he needs to be there on the 27th. 记得提醒他27号一定要出席
[58:25] Okay? thank you. 好吗 谢谢
[58:53] Where are you going? 你去哪呀
[58:54] Jamie’s party. 嘉米的派对
[58:59] Alex! 阿莱克斯
[59:04] Yeah, uh, seriously, I can’t be here. I really can’t be here. 说真的 我不能来这 真的不行
[59:07] Do you know how many dangerous and 你知道斯坦能对我
[59:08] Hurtful things Stan could do to me here? 做出多少危险的事情吗
[59:10] You had your head shoved in a ball return? 你有被人把头按到球堆里吗
[59:12] it’s not a massage. 那可不像做按摩
[59:13] You’re on the basketball team now. okay? this is your party. 你已经是篮球队一员了 这是属于你的派对
[59:17] Okay, okay, there she is. 她来了
[59:19] There’s Nicole. Oh, god. 是妮可 我的天
[59:20] – Which one? – She’s right there. -哪个 -她就在那
[59:22] You’re looking at… 就是你眼前那个
[59:23] she’s my 3, your 2. 我这边数第三个你那边第二个
[59:24] – Stop it. you’re looking right at her. – Calm down. -别看了 你直视她干嘛 -冷静点
[59:28] – Sorry. – What was that? -抱歉 -你那是什么
[59:29] – Nothing, it was a burp. – Why are you burping? -没事 打嗝而已 -你没事打嗝干嘛
[59:32] – I have tummy issues. what? get over it. – Tummy issues? -肠胃问题 无视它吧 -肠胃问题
[59:35] She’s not going to like me. I’m a loser. 她不会喜欢我的 我是个失败者
[59:37] Why are you a loser? because Stan says you’re a loser? 你怎么会是失败者呢 就因为斯坦说你是吗
[59:40] Do you think Stan’s a winner? stan’s going nowhere. 你觉得斯坦是完人吗 他根本一无是处
[59:43] Any girl in here would be lucky to have your attention. 你看上哪个女孩都是她们三生有幸
[59:46] – What do you know about girls? – What do I know about girls? -你哪里了解女孩子们的心 -我怎么会不清楚
[59:51] I used to date the most beautiful girl in school… 我曾经和校花约过会
[59:53] And I let her slip through my fingers. 但是我没有把握机会留住她
[59:56] But I won’t let that happen to you. 我现在要帮助你
[59:58] You’re right.You’re absolutely right. 没错 你说的没错
[59:59] I’m just going to walk up to her and introduce myself. 我就径直走到她们面前介绍我自己
[1:00:02] Tomorrow at school. maybe. probably not. 明天在学校的时候 也许 还是作罢吧
[1:00:05] Just go. 快去吧
[1:00:12] – Hey, girls. – Hey, you came. -美女们 -你来了
[1:00:14] – How are you? – Good. -你好吗 -我很好
[1:00:15] Thank you, um. have you seen Maggie? I’ve been looking everywhere. 谢谢 有看到玛姬吗 我四处都找不到她
[1:00:18] Oh, um, Maggie’s not here. 玛姬不在这
[1:00:20] But, um, I am. 但是 有我在呢
[1:00:22] And I’m really, really glad you came. 而且我真的很高兴你来了
[1:00:26] – It’s her birthday. – I didn’t get you a present, I’m sorry. -这是她的生日会 -抱歉 我没有给你带礼物
[1:00:30] – I’ll just have to unwrap you. – Heh, heh. okay. -把你包起来送给我就好了 -这个
[1:00:34] I was kicked off the cheerleading squad for being too flexible. 我因为身体过于柔韧被踢出了拉拉队
[1:00:42] Okay, okay. sit down. just sit down. 坐下 快坐下
[1:00:48] If you girls don’t respect yourselves… 如果你们自己都不自重
[1:00:51] …then how do you expect anyone else to respect you? 别人怎么会尊重你们呢
[1:00:55] Right? 对不
[1:00:56] Don’t respect me. 我不需要你尊重我
[1:00:58] No, don’t respect me. 对 你别尊重我
[1:00:59] You don’t even have to remember my name. 你记不住我的名字也无妨
[1:01:01] – Wow, that’s slutty. – First of all, you slut. -这太放荡了 -你先说的 荡妇
[1:01:04] This is some other dad’s problem. 是他们父亲的问题
[1:01:07] And, um, I just want to tell you that you look like my dog. 嗯 我觉得你很像我家小狗
[1:01:11] – Excuse me? – Your hair looks like my dog’s hair.Because.. -你说什么 -你的头发和我家狗的毛很像 因为
[1:01:15] – Oh, um… – No, it’s shiny and soft. -是么 -不 我的意思是即亮又柔软
[1:01:18] We give my dog special food. it’s got flax in it. 我们喂它添加了亚麻的独特狗粮
[1:01:20] Oh, flax. 哦 亚麻
[1:01:22] – She’s a sweetheart. – That’s sweet. -它特别可爱 -这挺好
[1:01:24] Well, she died. 但她已经死掉了
[1:01:26] So I look like your dead dog? 你是说我看起来像你家死掉的狗
[1:01:29] I’m just really nervous, and I’ve wanted to talk to you for so long. 我太紧张了 我一直想跟你讲话的
[1:01:32] – What am I thinking? – Don’t worry about it. really. -我在想什么呢? -没事的 没事
[1:01:35] – Alex? – Oh, my god, you know my name. -阿莱克斯 -天啊 你知道我叫什么
[1:01:37] You’re on fire. 你着火了
[1:01:39] – Really? – Literally, you’re on fire. -真的? -你真的着火了
[1:01:42] What? 什么
[1:01:43] Literally on fire. 身上起火了
[1:01:45] Whoa. okay. yeah, I’m gonna get out of here. later. 我晕 是真的 我要走了 再见
[1:01:54] Just hand me those keys right there. 把那边的钥匙给我
[1:01:56] They’re in for the night. 钥匙一直放在那
[1:01:58] If the keys are locked in there, 如果里面也烧着了
[1:02:00] I don’t know how I’m going to get you guys out. 你们就都出不去了
[1:02:04] Conserve some oxygen in there. 节约点氧气
[1:02:07] Don’t scream, you have a limited amount of oxygen. 别瞎叫了 氧气有限
[1:02:11] They’re pretty, huh? we got some pretty ladies in here. 她们好漂亮 是吧? 这漂亮妞还真多
[1:02:15] Oh, there you are. 你在这啊
[1:02:32] – what do you want? – I just want to talk about Stan. -你来干嘛 -我想跟你聊聊斯坦
[1:02:37] Why are you dating him? I mean, you know he is not a nice guy. 你为什么会和他约会 你知道的 他是个痞子
[1:02:41] He’s crazy. 他不正常
[1:02:43] Hey, don’t say that about Stan. you don’t even know him. 别这么说他 你根本不了解他
[1:02:46] Oh, but I do. I really do. I know him better than you. 哦 是的 我真的了解他 比你了解的多
[1:02:49] Look, we’re moving in together after graduation. 我们毕业之后就要同居了
[1:02:52] Stan got into Georgetown? 斯坦考进乔治敦大学了?
[1:02:54] – What? – What? -你说什么 -你说什么
[1:02:56] No. no. Stan got on the management track at home depot. 没 斯坦在停车场找到一份管理工作
[1:03:01] Oh, great. 还真是好工作
[1:03:03] And I’m going to Westwood community college 我会去维斯特伍德社区大学
[1:03:05] to be closer to him. 以方便我们生活
[1:03:07] He’s my forever. 这辈子就他了
[1:03:12] – There’s no way in hell that’s happening. – Excuse me? -那绝对不可能发生 -你说什么
[1:03:15] I said, “there’s no way in hell that that is happening.” 我说那绝对不可能发生
[1:03:19] You think I’m gonna let you mortgage your future? 你认为我能让你赌上你的未来吗
[1:03:22] You think I’ll let you throw away your hard work 你觉得我会让你浪费掉所有的努力
[1:03:24] Everything that you’ve accomplished 所有的成就
[1:03:27] For some psychopathic guy who doesn’t care about you? 就为了一个根本不在乎你的变态吗
[1:03:29] I forbid you. I forbid you to see him anymore. 我决不准 决不准你再见他
[1:03:33] Oh, okay! who the hell do you think you are, 好吧 你以为你是谁啊
[1:03:36] my father?! dude! 我爸爸吗? 天
[1:03:38] – Don’t walk away from me. – You’re a freak. -别想这样就走 -你真是个怪胎
[1:03:41] Margaret Sarah O’donnell! 玛格瑞特·萨拉·奥唐奈!
[1:03:44] – Hey. how’d it go? – Fantastic. -进展如何? -还真是棒极了
[1:03:48] What’s on your leg? 你腿怎么了
[1:03:51] We’re the warriors! yeah, yeah! 我们是勇士 耶 耶
[1:03:53] Defense wins the game. 防守是制胜关键
[1:03:55] What’s wrong? you look uncomfortable. 有事吗 觉得你气色不好
[1:03:59] Oh. no. 没事
[1:04:03] I was just thinking that the last time I was here… 我只是回想上次我在这的情景
[1:04:05] …my husband asked me to marry him. 我丈夫向我求婚
[1:04:10] Tough to compete with that. 这意义还真深刻
[1:04:14] Down by 6, get the ball to gold. 落后4分 把球传给高德
[1:04:17] Warriors on three. one, two, three. 喊三声齐乎勇士 一二三
[1:04:20] Warriors! 勇士
[1:04:26] Stan, what are you doing? let’s go. 斯坦你干吗呢 快上
[1:04:29] Go, Alex! whoo! 上 阿莱克斯!
[1:04:40] left side. 左路
[1:04:56] pick off! right there! 回防
[1:05:01] he’s got too much time. come on! 他浪费时间太多了 上啊
[1:05:13] Get it to Mckinley! get it in! get it! 传给mckinley 带入禁区
[1:05:15] Get him! 守住
[1:05:20] Ball! 给我球
[1:05:24] Come on, outside! 快点 传出来
[1:05:27] O’donnell! give the ball to gold! give the ball to gold! 奥唐奈 传给高德! 快传啊!
[1:05:31] No, no, no! 不 不 不
[1:05:44] – We did it! you were great. oh. ooh. I, um… -我们赢了 你真太厉害了 -哦 我
[1:05:49] – I’m sweaty. um… – Sorry about that. -我全是汗 嗯 -不好意思
[1:05:51] Congratula… that was awesome. 恭喜 真是太棒了
[1:05:53] You did a great… I saw the… I liked the dance. 你跳的真 我看到 我喜欢你的舞蹈
[1:05:57] Yeah, so I think August… August will be good. 我觉得八月 八月不错
[1:06:01] All right, uh, have a good night. 晚安
[1:06:04] See you tomorrow. 明天见
[1:06:14] Oh. hi. wow, what are the odds? 你好 多巧啊
[1:06:18] What’s it going to be now? 这次又有何贵干
[1:06:19] did you buy me the statue of liberty? 难不成你买了自由女神像给我
[1:06:22] I’m just going to ask you out, okay? like a grownup. 我想约你出去 像个成年人
[1:06:25] Just two friends having dinner. 就是两个朋友一起吃晚餐
[1:06:26] Then if it turns into anything else, 如果事情有所发展
[1:06:29] We’ll cross that bridge when we come to it. 我们还可以重新来过
[1:06:32] No. good night. 不 晚安
[1:06:36] I’ll buy every student a laptop. 我会给每个学生一台笔记本
[1:06:40] You would deny the children of laptops? 你不想让他们拥有笔记本吗
[1:06:43] – Miss Masterson, the children. – Okay. okay, fine, fine. -马斯特森小姐 为了孩子 -好好 好吧
[1:06:46] Fine. but this is not a date. 我同意了 但这不是约会
[1:06:49] No, in no way a date. 绝不是
[1:06:50] And if I do this, 我这次同意你
[1:06:52] you will stop the inappropriate behavior and gifts. 以后不要举止怪异和送我礼物了
[1:06:54] – Yes. – And we’ll just drive to this restaurant. -好 -我们开车去吃饭
[1:06:58] We won’t fly there in the space shuttle… 不是乘太空梭过去
[1:07:00] Or drive in some gaudy, tacky limo. 或者俗气无比的加长豪华车
[1:07:04] No, let’s take your car. how about? 我们坐你的车好不
[1:07:10] This way. 这边
[1:07:12] Ned to driver, abort. abort, abort. move it out right now. 内德呼叫驾驶员 任务取消 取消 把车开走
[1:07:18] I totally missed it. she came right up to me, I should’ve kissed her. 我真的搞砸了 她跑过来 我应该吻她的
[1:07:21] And I froze. 我却傻楞在那
[1:07:22] Hey, don’t worry. I’ll get you another chance. 没事的 我再给你制造个机会
[1:07:25] How? how are you going to do that? 怎么制造 你要怎么做
[1:07:32] Victory party at my house! 在我家举行庆功宴!
[1:07:48] Maggie. 玛姬
[1:08:00] Maggie? hey, Maggie. 玛姬
[1:08:02] Go away. 走开
[1:08:05] Hey, what happened? 怎么了
[1:08:08] What do you want? 你要干嘛
[1:08:09] Rub it in my face? say, “I told you so”? 摸摸我的头说 “我说吧”
[1:08:12] No. no, I really don’t. 不 不 我不会的
[1:08:16] Just tell me what happened. 到底怎么了
[1:08:21] Stan dumped me. 斯坦把我甩了
[1:08:27] Stan dumped you? 斯坦把你甩了
[1:08:30] Stan dumped you? what? 斯坦把你甩了 什么
[1:08:32] What happened? how did this…? what did he do? 怎么回事 他怎么说的
[1:08:36] What did he do? 他怎么说的
[1:08:38] After the game… 比赛之后
[1:08:40] We… 我们
[1:08:42] He took me behind the quad, and we… 他带我去了后场 我们…
[1:08:45] I can’t hear this. you didn’t. 我听不下去了 你不是吧
[1:08:48] – No, Mags. – No. -不是吧小玛 -没有
[1:08:53] No. 没有
[1:08:55] That’s why he dumped me. 他就因为这个把我甩了
[1:09:02] Mags, hey. 小玛啊·
[1:09:04] Hey, hey, it’s okay. 没事的
[1:09:12] When you’re young, 当你年轻的时候
[1:09:13] everything feels like the end of the world. 屁大点事感觉就像世界末日一般
[1:09:18] It’s not. 其实不然
[1:09:20] Right. 对
[1:09:22] It’s just the beginning. 只是个开始
[1:09:25] You might have to meet a few more jerks 你可能会遇到几个垃圾
[1:09:28] But one day you’re going to meet a boy 但是总有一天你会遇到
[1:09:31] Who treats you the way 待你为掌上明珠的王子
[1:09:36] Like the sun rises and sets with you. 就像太阳和你升起降落
[1:09:44] You really think so? 真的是这样吗
[1:09:49] I know so. 当然
[1:09:53] That’s so sweet. 你真贴心
[1:09:55] You’re the sweetest. 你最好了
[1:09:58] – Thank you. – It’s okay. -谢谢你 -没事的
[1:10:00] – Ow. oh. – Thank you. -哦 -谢谢
[1:10:03] Anyways, I, uh, came over here… I was looking for you. 我 我其实来找你是想
[1:10:07] I wanted to invite you to my party. I don’t know if you want to come. 请你去我的派对 不知你肯不肯赏脸
[1:10:11] – Yes. I would love to. – Yeah. -我当然想去 -好
[1:10:13] – Great. that’s exciting. – Thank you! -哦 真好 -谢谢你
[1:10:17] – Thank you. – That’s very exciting. -谢谢你 -真开心
[1:10:19] I know, it’s great. ha, ha. 我知道 这太好了
[1:10:22] See you tonight. 晚上见
[1:10:32] “at mark’s house.” “地点是马克的家”
[1:10:53] Hey, that’s cool. let me see that. that is nice, man. 太酷了 让我玩玩 不错啊
[1:10:57] Don’t touch the toys, okay? 别动这些玩具 好吗
[1:11:00] Yeah, I’ll, uh, try not to light myself on fire tonight. 我会 尽量不要让自己烧起来
[1:11:03] – I’ll keep a fire extinguisher handy. – Oh, good. -我手边会准备灭火器的 -哦 那就好
[1:11:07] – Do you want to sit outside? – Sure. -要去外面坐坐吗 -当然
[1:11:45] That’s delightful. 酒不错
[1:11:51] What? what? 怎么了 有什么不对吗
[1:11:56] – Okay, I don’t know how to act normal. – Clearly. -好吧, 我承认不知怎样才能正常点 -的确
[1:11:59] It’s the story of my life. I’m not smooth. 这就是我的人生路 并非一帆风顺
[1:12:02] I’m just tryig to impress you, okay? 我只是想给你个好印象
[1:12:04] I’m not the kind of guy who comes to places like this. 我不是经常来这地方吃饭的人
[1:12:07] I’m a dork. 我是个书呆子
[1:12:08] The kind of guy who spends 10 grand… 我是那种花1万块
[1:12:10] …on gandalf the grey’s quarterstaff from the two towers. 买双塔奇兵里的灰袍甘道夫魔杖的人
[1:12:14] Yes, that does make you a dork. 是 那的确有点呆
[1:12:20] Especially since gandalf the grey was only in fellowship. 尤其当灰袍甘道夫为了友情
[1:12:24] He returns in two towers as gandalf the white. 化身为白袍甘道夫重回双塔
[1:12:51] I was upset. I’m sorry, okay? 我那时太难过了 对不起 好吗
[1:12:54] I need you to show me that you love me. 我要你证明你是爱我的
[1:12:58] And that way we can get a place together. 那样的话我们就能真正同居了
[1:13:00] Stop it. look, whatever. I’m with somebody else now. 不要说了 听着 不管过去如何 我有新男人了
[1:13:04] – What? – party’s over, Stan. -你说什么 -游戏结束了Stan
[1:13:08] Just get out of here. 滚出去
[1:13:15] Who’s gonna make me leave? 谁能让我离开这里
[1:13:18] You? 你吗
[1:13:20] You know I would, but it smells like you’ve been drinking… 你知道我会的 但是你满身酒味
[1:13:24] So I’m just gonna let the cops do it. 所以我打算让警察来处理
[1:13:32] You can have the nun. 这尼姑归你了
[1:13:34] She doesn’t put out, anyway. 她反正也不怎么样
[1:13:36] On second thought… 我改主意了
[1:13:42] Oh, I just had the craziest dream. 我刚做了一个最疯狂的梦
[1:13:47] I was 17. 我回到了17岁
[1:13:51] I was back in high school, and it was terrible. 我回到高中时代 真是太可怕了
[1:13:58] Scar. 伤疤
[1:14:01] Scar? I don’t see a scar. 伤疤 我没有看到伤疤
[1:14:05] Look, I know why you didn’t want me to be with Stan. 听着 我知道你为何不想我和斯坦在一起
[1:14:08] It’s because you wanted me. 因为你喜欢我
[1:14:14] You want to play games? I can play games. 你想玩游戏吗 那我就陪你玩
[1:14:16] – no, no, no. – I’m a hungry lioness… -不不不 -我是只饥渴的母狮子
[1:14:19] And you’re a baby gazelle. 你是只小羚羊
[1:14:23] Maggie! no, no, no, maggie, stop this now. 玛姬 不 不要这样 停手
[1:14:25] If you only knew how highly inappropriate and dysfunctional this is. 你要知道这样的行为有多么不适当吗
[1:14:29] Stop it. please stop. 住手 拜托你停下来
[1:14:30] Maggie, I’m not the person that you think I am. 玛姬 我不是你想的那种人
[1:14:33] – yes, you are. – no, I’m not. -不对 你是 -不 我不是
[1:14:35] You’re right, you’re good. you’re not like the others. 是的 你是好人 和他们不一样
[1:14:38] I’m not like others. I’m very different than the others. 我和他们不一样 我和他们有很大区别
[1:14:40] So different, in fact, 很大区别 事实上
[1:14:42] that you and I can never, ever, ever, 你和我从来没有 永远 永远
[1:14:43] Ever be together. 永远不能在一起
[1:14:45] – stop biting. – why? -别咬了 -为什么?
[1:14:51] Oh, my god. what are you saying? 哦 我的天哪 你在说什么?
[1:14:55] Are you confused? 你很困惑吗?
[1:14:58] I’m very confused, yes. extremely confused. 我相当困惑 是的 超级困惑
[1:15:00] Oh, my god. i… i… I get it now. 哦 天哪 我…我…我明白了
[1:15:05] And your hair is always perfectly coiffed, and you have highlights. 你的头发已经很整齐了 你还要弄得更显眼
[1:15:11] – what are you talking about? – I mean… -你在说什么? -我是说…
[1:15:14] Dude, your jeans are really tight. 伙计 你的牛仔裤太瘦了
[1:15:20] I’m not gay. 我不是同性恋
[1:15:22] I’m in love, Maggie. I’m in love. 我恋爱了 玛姬 我恋爱了
[1:15:25] I’ve been in love. 我早就恋爱了
[1:15:26] I’ve been in love with the same girl since I was 17, Maggie. 我17岁的时候就和那个女孩谈恋爱了 玛姬
[1:15:32] Does she go to our school? 她和我们一个学校吗?
[1:15:34] do I know her? tell me her name. 我认识吗? 告诉我她叫什么
[1:15:36] I want to know her name. 我想知道她叫什么
[1:15:37] – no, Maggie. no. – okay. -不要 玛姬 别 -好吧
[1:15:41] You tell your girlfriend she better keep a close eye on you. 你告诉你女朋友最好让他看紧你
[1:15:51] Sweet baby jesus. 上帝啊 我的心肝宝贝
[1:15:55] Thanks. 谢谢
[1:16:14] We’ll take the check. 我们买单
[1:16:28] I’m so dead. 我死定了
[1:16:33] Excuse me. 不好意思
[1:16:36] – Scarlet? Scarlet? Scarlet. – hi. – 斯嘉丽? 斯嘉丽 -嗨
[1:16:39] – what are you doing here? – you seen Alex? -你在这干什么? -你看到阿莱克斯了吗?
[1:16:41] He’s not picking up his phone. 他不接电话
[1:16:43] Alex is fine. Alex is fine, believe me. 阿莱克斯没事 他没事 相信我
[1:16:45] In fact, with the way things are going… 事实上 如果发展顺利…
[1:16:47] …by the end of the night Alex could have a girlfriend. …今天晚上阿莱克斯就会有个女朋友了
[1:16:51] – Alex has a girlfriend? -阿莱克斯有女朋友了?
[1:16:52] – yeah, and she’s great. she’s cute. -是的 她很棒 很可爱
[1:16:54] – come on, I’ll show you. – where? -过来 我指给你看 -在哪?
[1:16:56] Walk up the stairs. walk with me for one sec, I’ll show you. 上楼来 跟我来 我指给你看
[1:16:59] So how ever did you get the newest version of halo? 你是怎样得到最新版的《光晕》
[1:17:02] It’s not due out for another six months. 要过6个月才会出预定版呢
[1:17:04] Well, let’s just say 这么说吧
[1:17:06] I said some things to the make-a-wish people… 有个人可以满足我的愿望
[1:17:10] …that I’m not totally proud of. …但是我并不感到自豪
[1:17:23] I’m going to kill him. 我要杀了他
[1:17:41] Everybody, out! 所有人都出去
[1:17:46] Oh, no, no. no! no! no! not dr. Philsopholis. 不 不….别动费力所珀里斯医生
[1:17:54] This party is over! 聚会结束了
[1:17:56] Unless you want to spend the next three months in detention, 除非你们准备再留校3个月
[1:17:59] leave! now! 快离开 马上
[1:18:03] Okay. we better go warn Mark. 好吧 我们最好去警告Mark
[1:18:09] You really care about him, don’t you? 你真的很在乎他 不是吗?
[1:18:12] – yeah. – that’s nice. that’s really nice. -是的 -那就好 很好
[1:18:16] He really needs a male role model. 你真的需要一个男性榜样
[1:18:19] – he’s a great kid. – mm-hm. -他是个好孩子 -对
[1:18:21] You know, they both are. 你知道 他俩都是
[1:18:26] I think you’re a great mother. 我觉得你是个好妈妈
[1:18:28] Thank you. 谢谢
[1:18:31] He’s on the balcony. he’s right there. 他在阳台上 他现在在那
[1:18:35] – mom? – this has been a really tough time… -妈妈 -.这段时间真的很艰难..
[1:18:39] …and you really feel like part of the family. …你真的很像这个家庭的一员
[1:18:43] You have no idea how amazing it is to hear you say that. 你不知道我听到你这么说我有多惊讶
[1:18:57] Scarlet. 斯嘉丽
[1:18:58] Scarlet! Scarlet, I’m not Mark, okay? 斯嘉丽! 斯嘉丽 我不是马克 知道吗?
[1:19:02] I’m him, I’m me. 我就是他 是我
[1:19:03] Scarlet, I’m your husband. 斯嘉丽 我是你丈夫
[1:19:05] will you stop it already? 你能等等吗?
[1:19:06] If you’d listen to me, 你听我说
[1:19:06] I am the father of your children! Scar, let me… 我是你孩子的父亲 Scar 让我…
[1:19:09] Don’t call me that. don’t call me that! 别这么叫我 不要这么叫我
[1:19:12] You are a weirdo little man-child! 你是一个古怪的家伙
[1:19:15] Give me two seconds, and I can explain this! 给我两分钟时间让我解释清楚
[1:19:18] You are a pervert! 你是个变态
[1:19:30] Get out, and get out, and get out. 走吧 走吧 走吧
[1:19:33] You can leave. 你可以走了
[1:19:37] Well, this isn’t exactly the inconspicuous relationship I wanted. 恩 这确实不是我想要的不明不白的关系
[1:19:43] I’m sure now you can see why I don’t date my students’ parents. 你现在知道我为什么不约学生家长了吧
[1:19:48] I’m sorry. 抱歉
[1:19:56] I’m sorry. I had no idea that it was going to get so out of control. 抱歉 我不知道这件事情会难以收场
[1:20:01] – hm. really? -恩 真的吗
[1:20:08] – now I’m sorry. – I guess I deserved that. -很抱歉 -我想这是我应得的
[1:20:11] The second one was out of line. it was uncalled for. sorry. 第二个是不由自主的 对不起
[1:20:14] Are you okay? I’m really sorry. 你还好吗? 我真的很抱歉
[1:20:19] Three makes it even. now we’re even. 3个就扯平了 现在平了
[1:20:24] How are you? you okay? 你怎么样了? 你还好吗?
[1:20:25] Yeah. 是的
[1:20:36] And finished. 完成了
[1:20:40] With the rug area. 这块地毯的范围
[1:20:43] But we’ve made very good progress. 但是我们有了很大的进展
[1:20:46] We deserve a break. 我们得休息一下了
[1:20:48] I lost my family. 我失去了我的家人
[1:20:51] Hey, Mike? 麦克
[1:20:53] If it’s any consolation, 如果这算安慰的话
[1:20:54] I think you really did help your kids. 我想你真的帮到了你的孩子
[1:20:57] You did your job, and now the hero can move on. 你已经尽职了 现在英雄可以继续向前了
[1:21:00] I don’t want to. 我不想
[1:21:03] Maybe they don’t need me anymore, but I need them. 也许他们不再需要我了 但是我需要他们
[1:21:08] Hey, not to be a buzzkill… 我不想惹你烦…
[1:21:10] …but you’re due in court… …但是你应该去法庭了…
[1:21:12] …in 22 minutes. …在22分钟内
[1:21:15] Ned, I need more time. 内德 我需要些时间
[1:21:17] – I have to stop this. – to the Nedmobile. -我必须阻止这一切 -去开车
[1:21:20] – wait, Ned, Ned, Ned. – yes. -等等 内德 内德 -怎么了
[1:21:22] – pants. – I should have pants on. yes. -裤子 -我应该穿上裤子 是的
[1:21:36] Come on, Glenn! 快点 格兰
[1:21:38] He’s nothing but a glorified midget wrangler. 他就是个名字动听爱争吵的侏儒
[1:21:41] You wouldn’t be so big without that vest! 要不是穿那个背心也不会变得如此高大
[1:21:43] Grab that thing that’s down there. grab it. just hold that up. 拿好下面那个东西 抓好了 拉起来
[1:21:47] – where you get this? – best 20 ever spent. -你从哪弄到的? -最多20美分
[1:21:49] Saves me a half hour on my commute. 节省了我半个小时的路程
[1:21:51] Dude, just hold it. hold it way up. 老兄 举起来 把它举起来
[1:22:12] – the whole truth, but the truth, so help you god? -所有的真相 你能像上帝发誓都是事实吗?
[1:22:15] I do. 我能
[1:22:16] You request a divorce by the state of california… 你在加州提起一起离婚诉讼…
[1:22:19] …citing irreconcilable differences. this correct? …以性格不合为理由 是吗
[1:22:21] – yes, your honor. – is Michael o’donnell present? -是的 法官大人 -麦克尔·奥唐奈在场吗?
[1:22:25] No, your honor. 不 法官大人
[1:22:26] I take his absence as agreement to the orders of the divorce. 我将他的缺席视为同意离婚
[1:22:34] – you are not requesting sole custody? – no, your honor. -你没有申请单方监护吗? -没有 法官大人
[1:22:38] “you can’t handle the truth!” “你不能歪曲事实”
[1:22:41] What? 什么?
[1:22:42] I’m sorry, I panicked. 抱歉 我太着急了
[1:22:44] it was the first thing that came into my mind. 这是我脑袋冒出的第一句话
[1:22:46] Your majesty. 法官大人
[1:22:49] – who are you? – that’s my husband’s best friend. -你是谁? -他是我好朋友的丈夫
[1:22:52] You a lawyer, best friend? 你是律师 好朋友?
[1:22:55] – yes. – no. -是的 -不
[1:22:56] I believe the law degree in my pocket says so. 我相信我口袋里的东西会让法官信服的
[1:23:00] Yes, and it’s a little bit smeared 是的 他有点脏
[1:23:01] because I sat on it in the car… 因为我在车里的时候坐在上面…
[1:23:04] …not because I printed it out recently. …并不是因为我刚打印出来
[1:23:11] Let’s pretend that’s real. want to explain what you’re doing? 就算这是真的 你要解释你想做什么吗?
[1:23:15] We… 我们…
[1:23:17] …are stopping a gross… …来阻止一场严重的
[1:23:21] …miScarriage ofjustice! …误判!
[1:23:23] That… 那…
[1:23:26] Okay, if you’d just let me explain. I can explain this. 好的 如果你让我解释 我能解释这一切
[1:23:29] If you would just listen… 你过你可以听…
[1:23:30] I’ve got a letter from Mike o’donnell, 我这有封麦克·奥唐奈的信
[1:23:33] he’s the husband in this case! 他是这案子里的丈夫
[1:23:34] I’m sorry. we’re in the middle… 对不起 我们正在
[1:23:36] Your honor, if it’s okay, I’d like to hear the letter, please. 法官大人 如果可以 请让我听听信的内容
[1:23:47] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[1:23:52] This is a letter from Mike o’donnell. 这是一封麦克·奥唐奈的信
[1:23:54] He wanted me to read it. 他希望我来读
[1:23:59] “Scarlet… 斯嘉丽…
[1:24:03] …before you go through with this… …在你进行官司之前
[1:24:05] …i want to remind you of september 7th, 1988. …我希望您能回忆一下1988年9月7日那天
[1:24:12] It was the first time that I saw you. 那是我第一次见到你
[1:24:16] You were reading less than zero. 你正在读《比零还少》
[1:24:19] You were wearing a guns n’ roses t-shirt. 你穿着枪炮玫瑰乐队的T恤
[1:24:25] I’d never seen anything so perfect. 我从没见过这么完美的事物
[1:24:31] I remember thinking that I had to have you, or I’d die. 我记得我想的是要么和你在一起 要么去死
[1:24:38] Then you whispered that you loved me… 然后你悄悄对我说你爱上了我…
[1:24:43] …at the homecoming dance. …在归国舞会上
[1:24:48] And I felt… 然后我感觉…
[1:24:51] …so peaceful… …那么平静…
[1:24:54] …and safe. …那么安全
[1:24:58] Because I knew that no matter what happeNed from that day on… 因为我知道从那天起不管发生了什么…
[1:25:01] …nothing could ever be that bad. …都不会太糟糕
[1:25:05] Because I had you. 因为我有你
[1:25:11] And then I grew up… 然后我一步步成长…
[1:25:14] …and I lost my way. …我迷失了方向
[1:25:19] And I blamed you for my failures. 因为我自己的错而责怪你
[1:25:25] And I know that you think you have to do this today. 我知道你今天这么做是逼不得已
[1:25:31] I don’t want you to. 我并不想让你这么做
[1:25:37] But I guess… 但是我想…
[1:25:43] …if I love you… …如果我还爱你…
[1:25:48] …i should let you move on.” …我就应该让你有新的生活”
[1:25:54] All right, son, you need to go now. 好了 孩子 你可以走了
[1:26:18] Let’s proceed. 我们继续
[1:26:23] I’m sorry, your honor. would it be okay… 对不起 法官大人 请问…
[1:26:25] …if we postpone this for now for just a little while? …我是否可以将这个案子延期一段时间
[1:26:28] Would that be okay? 可以吗?
[1:26:31] PostpoNed 30 days. next case. 延期三十天 下一个案子
[1:26:59] Haven’t seen you 自从毕业后
[1:27:00] practice this hard since school. 就从来没看你这么努力的训练过
[1:27:02] Yeah, you know, 是的 你知道
[1:27:03] if I want to impress these college scouts… 如果我想让那些校园侦探记住我
[1:27:05] …then I need to stay focused. …我必须专心训练
[1:27:07] Wait, wait. you’re not still trying to get a scholarship, are you? 等等 你不是还想拿奖学金吧 是吗?
[1:27:12] Be careful, man. you do not want to get off of the spirit path. 当心 伙计 你不是想放弃精神之路吧
[1:27:16] There’s no path, Ned! there’s no path! I can’t do it! 根本没路 内德 根本没有路 我做不到
[1:27:20] I just made it worse for them. 我只能让事情变得更糟
[1:27:22] My wife is happier, 我妻子很开心
[1:27:24] everyone’s happier with me out of the picture, Ned. 我的消失让所有人都很开心 内德
[1:27:28] It’s time to move on. 该往前看了
[1:28:02] It’s time to go, mom. 该走了 妈妈
[1:28:18] Hey, gold, save something for the game, huh? 高德 为比赛保留点精力了吧 好吗?
[1:28:21] Just warming up, coach. 只是热热身 教练
[1:28:23] Got a little inside info for you. 告诉你一个内部消息
[1:28:25] The scout from ohio state is back, and the coach is with him. 俄亥俄州立的球探又来了 和教练在一起
[1:28:29] You play half the game I know you’re capable of… 你打个半场球 我知道你有能力…
[1:28:32] …you’re going to be playing college ball next year, huh? …明年你能打进大学队 是吗?
[1:28:35] – that’s the plan, coach. – give me the ball. -是这么计划的 教练 -把球给我
[1:28:39] All right, gather up, jockstraps. picture time. 好了 集合 孩子们 照相了
[1:28:43] Try not to break the camera. 别把相机弄坏了
[1:29:30] I can’t wait to go to georgetown 我已经迫不及待要去乔治城
[1:29:32] and start dating college boys. 开始和大学男孩约会了
[1:29:38] I thought Mark was hanging out with Alex to get to me, 我想马克会和阿莱克斯一起出来找我
[1:29:41] not you. 而不是你
[1:29:43] All right, ladies, let’s bring it in. 好的 女士们 动起来
[1:29:48] Jane! Jane! 简! 简!
[1:29:51] Jane! I’m sorry, sorry. 简 对不起 对不起
[1:29:54] -Ned, Ned, Ned. – oh, sorry. -内德 内德 -噢 抱歉
[1:29:56] -Ned. yeah. hi. – hi. -内德 嗨 -嗨
[1:30:00] – I need to talk to you. – what are you doing? -我需要和你谈谈 -你在做什么?
[1:30:03] I practiced this, uh. 我练习过这个 呃
[1:30:05] Okay. 好的
[1:30:06] I have just seen my best friend lose 我刚才看到我好朋友失去了
[1:30:10] Everything than means anything to him. 对他来说很重要的每一件事情
[1:30:13] And maybe we’ll never be there, but… 也许我们不该去那 但是
[1:30:15] Yes, I understand, but I have told you before that I am the principal… 是的 我明白 但是我告诉过你我是这的校长
[1:30:20] – yes. …and I cannot be seen… -是的 而且我不会和
[1:30:23] …with my students’ parents. …我学生的家长约会
[1:30:24] But, Jane, how can you be seen with me… 但是 简 为什么你会见到我…
[1:30:28] …when I’m wearing the cloak of invisibility? …我穿隐形衣呢
[1:30:33] Jane, all I’m asking is a chance for us to be friends. 简 我所想的只是一个做朋友的机会
[1:30:38] Because you’re the one I want by my side… 因为你是唯一一个我想陪在身边的人
[1:30:41] …when I’m storming the elvish castle of ganakinesh. …当我经历精灵城堡的风暴时
[1:30:50] You can plunder my dungeon anytime. 你随时都可以来我的地牢进行抢劫
[1:30:53] I’ll bring my long bow. 我会带上我的长弓
[1:30:55] Warriors! yeah! 武士队! 加油!
[1:31:01] Come on. 加油
[1:31:16] Oh, my god. 天哪
[1:31:18] Mom? are you okay? 妈妈 你还好吗?
[1:31:22] I can’t be here again. I have to go. 我不能再待在这了 我必须走了
[1:31:46] The game. that’s your future. the baby’s my future. 比赛 那是你的未来 孩子才是我的未来
[1:31:49] That’s crazy, Mike. no, I can’t let you throw this all away. 你疯了 麦克 不 我不能让你把这些都丢下
[1:31:52] Bye, Mike. 再见 Mike
[1:31:54] High school star. never lived up to potential. 高中明星 从不会让人失望
[1:31:56] – what are you doing? I want to live in the past. -你在做什么? 我想回到过去
[1:31:58] I’ll bet you wish you had it to do all over again. 我打赌你希望这些重来一次
[1:32:01] Hello?! 你好
[1:32:03] It’s a classic transformation story. 这是个经典时空转移故事
[1:32:05] Spirit guide? 灵媒?
[1:32:08] You and me, we’re in this together. 你和我 我们在一起了
[1:32:13] It’s your turn now. 现在轮到你了
[1:32:22] Traveling. 走步
[1:32:23] Green ball! 开球
[1:32:25] O’donnell, get in there! 奥唐奈 上场!
[1:32:27] Scarlet! 斯嘉丽
[1:32:30] Scar? 斯嘉
[1:32:33] Scarlet? 斯嘉丽
[1:32:53] It is you. 是你
[1:33:07] I can explain. 我能解释
[1:33:10] You can? 你能?
[1:33:12] No, not at all. 不 不是所有的
[1:33:15] – you didn’t have to come after me again. -你又一次追到我了
[1:33:17] – yes, I did, because I love you. -是的 因为我爱你
[1:33:20] You’re the best decision I ever made, I just forgot. 你是我做过的最好的选择 只是我忘记了
[1:33:24] And then I fell off a bridge and things got pretty weird after that. 然后我就掉下了桥 之后的事情就很奇怪了
[1:33:29] But I’m never going to forget again. 但是我从来没忘记过
[1:33:33] Look, I know that I’ve been in a bad mood for the last… 听着 我知道我的情绪一直都不好
[1:33:37] …20 years. …持续了20年
[1:33:40] But if you let me, I swear, 但是如果你能原谅我 我发誓
[1:33:41] I will spend the rest of my life making it up to you. 我会用剩余的时间去弥补你
[1:33:46] I thought I wanted a second chance at life… 我想我需要人生的第二次机会…
[1:33:48] …but now I know I just want a second chance with y… …但是现在我知道我只想和你有第二次机会…
[1:33:56] Weird. 奇怪
[1:33:57] Yeah. 是的
[1:34:01] I missed you. 我很想你
[1:34:09] Yeah, I’m gonna put you down because this was a lot easier before. 是的 我要把你放下来因为你变重了
[1:34:15] Yeah, you did have that six-pack thing going. 是的 你有6块腹肌了
[1:34:18] Is there any chance I’ll see that again? 我还有机会再看看吗?
[1:34:21] I knew you were checking me out. 我知道你在检查我
[1:34:26] Go! go! go! 加油! 加油! 加油!
[1:34:32] Adults can have that, though. 成年人能这么做
[1:34:34] Well, I’ll work on it. maybe I’ll jog home. 好吧 我要开始运动了 也许我可以慢跑回家
[1:34:45] Ned, hey. 内德 嘿
[1:34:46] I packed up all my stuff and I 我收拾好了所有东西
[1:34:47] Wanted to give your key back and say thanks. 我想把钥匙还给你 跟你道谢
[1:34:49] Hey, whoa. no. no. 哦 不是吧
[1:34:51] Wasn’t expecting to see you there, principal masterson. 没想到在这见到你 masterson校长
[1:34:55] You look very pretty. 你看起来真美
[1:34:57] Thank you. 谢谢
[1:34:58] The force is strong in this one. 这个力场太强了
[1:35:00] So I guess I’ll be seeing you at work, boss. 所以我想我会在公司见到你 老板
[1:35:02] Oh, yes, uh, coach o’donnell. 是的 奥唐奈教练
[1:35:05] And, um, we are very happy to have you aboard. 我么很高兴有你的加入
[1:35:09] Buddy, I got you a little something for your first day at your new job. 伙计 你新工作的第一天我有件礼物给你
[1:35:13] Don’t think about how much it cost, it’s not much. 不要考虑他值多少钱 他不值钱
[1:35:17] Hey, you got me a whistle. 你给我一个口哨
[1:35:21] Don’t blow it. 别吹
[1:35:25] Play big. 好好干
[1:35:27] You too. 你也是
[1:35:29] Good luck. love you! 祝你好运 爱你
[1:35:31] Love you! 爱你
2009年

文章导航

Previous Post: The Fabelmans(造梦之家)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Akeelah and the Bee(阿基拉和拼字比赛)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号