Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

1(极速一生)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user 1(极速一生)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:极速一生
英文名称:1
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:39] Everybody thought I was dead. 所有人都以为我死了
[03:41] I didn’t have a bruise on my body. 但是我身上连块擦伤都没有
[03:43] I didn’t have anything at all. 我什么事都没有
[03:48] I looked up, and I saw a red flag. 我抬头看到了红色标旗
[03:50] That’s lucky they’ve stopped the race. 很幸运他们暂停了比赛
[03:56] Back then we had the restarts, and… 当时我们重新开始了比赛
[03:58] also we had spare cars, 而且 我们有备用车辆
[04:00] so your mind goes, “Get in the spare car.” 因此你会有进入备用车开始比赛的想法
[04:02] And new ear plugs! Yes, okay. 新的耳塞 好的 没问题
[04:04] And new gl and new gloves! 还有新的手套 新的
[04:06] And so, you can’t start 并且你不能参加比赛
[04:08] until you’ve seen Professor Watkins. 直到从沃特金斯教授获得允许
[04:10] “Where’s Sid? Anybody know where Sid is?” 希德在哪 有谁知道希德在哪
[04:14] I ran towards him like crazy. 我疯狂地跑向他
[04:23] I got there, and he said, “I can see you’re okay. 我到了那 然后他说”我看你没事”
[04:25] I’ve just watched you run 300 meters. What’s the date?” 刚看你跑了300米 今天是几号
[04:28] I said, ” It’s the 10th of March.” 我说”3月10号”
[04:30] He said, “Then you’re fine. Get in the car.” 他说”你没事 快上车吧”
[04:45] There is no doubt about it. 对此毫无疑问
[04:47] A few years before, I would have been a dead man. 换做几年以前 我早就死了
[04:52] We want to see something exceptional, 我们希望能看到一些与众不同的
[04:55] breathtaking, that we think we can’t do. 令人窒息的 我们认为我们不能做到的事件发生
[04:58] We want to see gladiators, warriors. 我们希望看到角斗士 战士
[05:01] And let’s face it, we do like to see a bit of a show. 我们必须承认 我们喜欢看一些表演
[05:06] but we don’t want to see deaths. 但是我们不希望看到死亡
[05:09] Miracle of miracles! 奇迹中的奇迹
[05:11] This is well nigh unbelievable! 这几乎是难以置信的
[05:14] Martin Brundle gets out of the car, 马丁·布伦德从车里出来
[05:17] and he’s seemingly all right. 他看起来居然安然无恙
[05:19] It is incredible how this changed, 这是难以置信的变化
[05:21] and suddenly it became unacceptable 突然 因为一项运动而死亡
[05:23] to die in the name of sport. 变得难以令人接受
[05:50] Grand Prix is like the Olympics of motor sports, 解说员的声音 国际赛车大奖赛是赛车运动的奥林匹克
[05:53] with the cars in all national colors, 有各种国家颜色的赛车
[05:55] blue for the French, green for the british, 蓝色代表法国 绿色代表英国
[05:57] red for Italy, and white for the Germans, 红色代表意大利 白色代表德国
[05:59] until Mercedes stopped using paint on those silver arrows. 直到奔驰停止使用喷漆在银箭上
[06:06] Michael Schumacher wins 迈克尔·舒马赫胜出
[06:08] and becomes the most successful Grand Prix driver of all time! 成为了有史以来最成功的国际赛车大奖赛的赛车手
[06:13] The silver cars that are the pride of Hitler Germany. 银色赛车是希特勒德国的骄傲
[06:19] Alfa Romeo wins, driven by the fabulous Nouvalari. 阿尔法罗密欧赛手驾驶极好的法拉利取得了胜利
本电影台词包含不重复单词:1768个。
其中的生词包含:四级词汇:338个,六级词汇:164个,GRE词汇:183个,托福词汇:252个,考研词汇:369个,专四词汇:315个,专八词汇:54个,
所有生词标注共:649个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:26] What a feeling for Fernando Alonso! 阿隆索感觉怎么样
[06:29] Ha wins the Italian Grand Prix at Monza. 他赢得了国际赛车大奖赛的意大利蒙扎站
[06:35] As the French announce their search for the fastest men 当法国人声称他们要在一个新的世界冠军系列赛中
[06:38] in a new world championship series to be entitled Formula 1, 寻找最快的车手 并将授予一级方程式赛车手的命名
[06:42] with the local race to be held at Silverstone. 当地比赛将在银石赛道举行
[06:50] Enzo Ferrari for one is looking impressed 恩佐法拉利一是代表
[06:53] for the new wave of British motor racers. 英国汽车赛车的新浪潮
[06:55] Il Commendatory has labeled the new independent designers 大统领把这些新兴独立设计者们的车队称为
[06:58] “garagistes”,the men who cannot build engines. “屌丝车队”讥讽他们都是些不会造引擎的人
[07:01] garagistes 恩佐·法拉利创造的词 描述那些胆敢并成功挑战像自己这样的大制造商的车队
[07:04] Fangie is beaten in Buenos Aires 弗兰希在布宜诺斯艾利斯
[07:06] by former teammate and fastest rival, Stirling Moss, 被更快的竞争对手以及是前队友的斯特林莫斯打败
[07:10] in a Cooper funny car, no less. 当时斯特林莫斯的赛车是一辆比赛用的腊肠形汽车
[07:13] What Courage by these men, 这些人是多有勇气
[07:16] to push these cars and themselves 才将赛车和他们自己
[07:17] to their very limits! But that is Formula 1. 推到极限 但那就是一级方程式赛车手的含义
[07:57] Formula 1 was born in a bygone time 一级方程式赛车手的比赛成立在很久以前
[08:04] when boys’ heroes reigned in the sky. 那时候 孩子们的英雄统治天空
[08:14] When you’re young, you wanted to be a Formula 1 driver. 当你年轻的时候 你希望成为一名一级方程式赛车手
[08:16] You wanted to be an astronaut, 你想成为一名宇航员
[08:18] you wanted to be a fighter pilot. 你想成为一名战斗机驾驶员
[08:21] After the Second World War, 二次世界大战以后
[08:22] the mindset of going off 人们的心态逐渐降低
[08:24] and doing something courageous in a vehicle, 期望用汽车作出充满勇气的事
[08:28] this just naturally flowed into what became Formula 1. 一级方程式赛车比赛便自然的形成了
[08:50] when you see photographs and film of that era, 当你看那个时代的照片和电影
[08:54] the seriousness of them is awe inspiring. 他们对待事物的认真是令人敬畏的
[08:58] I grew up in that world. 我在那样的环境中长大
[09:01] My dad was world champion at 62, and I was two. 我62岁的父亲当时是世界冠军 那时候我2岁
[09:05] They all had this genuineness about them. 他们都拥有对待事物的认真这份真诚
[09:08] They all were the real article. 他们都是货真价实的赛车手
[09:15] I certainly had respect to those that went before me. 我毫无疑问对早于我的赛车手非常尊重
[09:18] Some of them were my contemporaries. 他们中的有些人是我同时代的人
[09:20] I met one time, probably in my view, 我遇见过一次 可能只是在我看来
[09:23] the greatest Grand Prix driver ever, 比迈克尔·舒马赫和埃尔顿·塞纳这样的人
[09:25] and that includes people like Michael Schumacher and Ayrton Senna. 都要快的 史上最快的公路赛车公开赛的车手
[09:31] Fangio. Fangio. 方吉奥 方吉奥
[09:33] Fangio. Fangio. 方吉奥 方吉奥
[09:34] Fangio. 方吉奥
[09:35] Juan Manuel Fangio. 胡安·曼努埃尔·方吉奥
[09:43] The first big name in Formula One 在一级方程式赛车比赛中第一个响当当的名字
[09:46] may have been the best driver ever. 可能是有史以来最优秀的赛车手
[09:49] fangio would win five world titles, 方吉奥赢得了五个世界级称誉
[09:51] a record that stood for 40 years, 维持了40年的记录
[09:54] surpassed only by Michael Schumacher. 只被迈克尔·舒马赫超越过
[09:58] Whenever you drive those cars 任何时候 只要方吉奥
[10:00] that Fangio had to race in, 参加的赛车比赛
[10:03] it’s very scary. 这是非常可怕的
[10:05] You have to hold yourself on the steering wheel. 你必须让自己紧紧握在方向盘上
[10:07] No safety belts. 没有安全带
[10:08] The helmet was just like a hat 头盔就像是一顶帽子
[10:12] goggles and you had to be brave. 护目镜 你必须要勇敢
[10:16] The most celebrated driver in a dangerous time 在最危险的赛车年代最出名的赛车手
[10:19] survived. 活了下来
[10:21] The year Fangio retired, 1958, the formula changed 1958年方吉奥退休 一级方程式赛车比赛变了
[10:28] The sport’s governing body announced from Paris 运动的管理机构在巴黎宣布
[10:31] that Formula One would crown two world champions each season. 一级方程式赛车比赛将会在每个赛季评选两个世界冠军
[10:36] One title for the fastest driver, 一个世界冠军是最快的赛车手
[10:39] and another for the manufacturer of the fastest machine. 另外一个世界冠军是最快赛车的制造商
[10:47] This was the evolution, you know? 这是一种改进
[10:49] Each team has to take engines, 每个队伍都必须将引擎
[10:52] take chassis and technology to the absolute limit. 底盘和技术提到绝对极限
[10:57] in this new competition, 在新的竞争下
[11:00] The British began to challenge the Old World continental powers. 英国开始挑战传统大陆世界的力量
[11:04] All the English teams were considered to be 所有英国的车队都被法拉利和其他赛车队认为
[11:06] the garagistes by Ferrari and the other racing teams. 是汽车仓库
[11:12] One Englishman would set the pace of progress, 英国人将决定赛车比赛和整个汽车世界
[11:15] in racing and the entire automotive world. 的发展步伐
[11:19] We basically go racing ’cause l like it. 我们因为喜欢赛车所以参加赛车比赛
[11:23] I like the competitiveness of it, 我喜欢它内在的竞争力
[11:24] I like the comradeship of it. 我喜欢比赛中的友谊
[11:27] And I also like the technical fallout that comes from it. 我同样喜欢由赛车带来的技术后果
[11:30] Colin Chapman was a great character, 柯林·查普曼是一个了不起的人物
[11:33] if at times a bit cavalier. 有时似乎有些骑士精神
[11:34] Oh,I don’t know about that. 哦 我对此不了解
[11:37] Colin Chapman was an engineer who learned to fly, 柯林·查普曼曾是学习飞行的工程师
[11:40] an entrepreneur who made lightweight sports cars for the public, 一个为公众制造轻量运动跑车的企业家
[11:44] as well as for Grand Prix under the name Lotus. 同样也是以莲花为名为世界大赛制造轻量运动跑车的企业家
[11:52] In those days, Lotus was an out and out racing car. 在那些日子 莲花曾是一辆不折不扣的比赛赛车
[11:57] My father, he was always pushing the envelope. 我的父亲 他总是在改进赛车的外壳
[11:59] Good engineering means you’ve designed something to its limit. 好的工程师会将某些东西设计到极限状态
[12:04] Colin was the maverick of all time. 柯林总是特立独行
[12:06] He was a genius. 他是个天才
[12:08] He was the team owner that you will be want to drive for. 他是一个你愿意为之效力的领队人
[12:15] By 1963, Chapman had designed 在1963 查普曼曾设计了
[12:18] the fastest machine in Formula One. 在一级方程式赛车比赛中最快的赛车
[12:21] And he had the fastest men behind the wheel of a Lotus. 最快的的赛车手用他设计的赛车参加比赛
[12:34] Jim Clark was the best racing driver 吉姆·克拉克是与我遇到过的
[12:36] I ever raced against. 最好的赛车手
[12:40] The whole exercise was to be as good as you can get 整个练习过程就是
[12:43] over the limit. 超越极限
[12:45] And Jimmy drove in such a way 但是吉米
[12:47] that he was never over the limit. 从不超过极限
[12:49] He was never erratic. He was never spectacular. 他从未发挥不稳定 他从未有过惊人的表现
[12:52] He was spectacularly fast, but is an unspectacular fashion. 他总是以一种不惹人注目的方式开出了令人震惊的速度
[12:56] It was smooth and clean and beautifully handled. 一切都被处理的平滑 干净漂亮
[13:01] He would win more Formula One championship races 他本可以比他之前的人
[13:04] than any driver before him, 赢得更多的F1冠军比赛
[13:07] finishing in second place only once in his career. 然而他的职业生涯只排在了历史第二
[13:10] He was a country boy. 他是个乡村男孩
[13:12] Ha was a farmer from the borders of Scotland, 他是来自苏格兰边界的农民
[13:15] quiet and almost innocent. 他安静 天真无邪
[13:17] I’d like to get back here much more often. 我想更经常的回到这
[13:20] It’s,uh,great relaxation to get back here, 这对我来说是很大的放松
[13:23] And very much the opposite from racing. 这与比赛的感觉是截然不同的
[13:32] Clark became the face of Formula One, 与另一位冠军 格雷厄姆·希尔 一道
[13:35] with another champion, Graham Hill, 克拉克成为了F1的代表
[13:37] playing his affable foil. 不过 他尤其以和蔼可亲而被人称道
[13:39] Everyone was quite close. 每个人都十分亲近
[13:41] Jim Clark had been to our house, 吉姆·克拉克曾来过我家
[13:43] and I knew Colin Chapman sort of the same way as I knew my dad. 我非常了解科林·查普曼 就像我对我父亲的了解
[13:46] They sounded the same, and they had the same mustache. 他们有着同样的声音 同样的胡子形状
[13:49] Conlin was an extreme extrovert, 科林的性格十分外向
[13:51] great fun to be with, 与他相处总是很开心
[13:54] but very different in character to Jimmy, really. 但是他的性格和吉米真的相差很大
[13:56] Jimmy was quieter. But they were like brothers. 吉米更加安静 但是他们就像亲兄弟一样
[14:02] Together,they were racing on the limit 他们同时在刷新
[14:04] of manmade speed and ingenuity. 人造速度和智慧的极限
[14:08] They won four world championships between them, 在当时 他们赢得了4项世界冠军
[14:10] and a record five British Grand Prix. 和五项英国大奖赛
[14:14] But for all their success, 但是对于他们所有的成就
[14:17] they failed to take the checkered flag 他们没能在最著名的赛车比赛中
[14:46] Fast cars and courageous souls from all over the world 超快的赛车以及来自世界各地充满勇气的灵魂
[14:49] have been racing through these streets since 1929. 自1929年起就在这些街道上进行比赛
[14:57] Monaco is terrifying. 摩纳哥令人感到害怕
[15:00] You cannot believe it’s possible 很难相信环绕摩纳哥举办一场赛车比赛
[15:02] to hold a motor race round Monaco. 竟然是可能
[15:04] In the first few laps, 在开始的几圈中
[15:06] you stick your head up to see where it went,’cause 你会竖起头来看赛车正在往哪跑 因为
[15:08] it’s just guardrails that you can’t hardly see. 到处都是护栏 你几乎看不到任何东西
[15:11] You’re millimeters away from barriers. 你距离栅栏边界只有毫米之差
[15:22] You either do a lap that you’re so proud of, 你要么为你完成的一圈感到骄傲
[15:25] you’re always wondering if you could ever go through that again, 但你总是会怀疑自己是否能再做到
[15:28] or you end up in the wall. 或者你将会撞到墙上
[15:31] The danger aspect to thin 危险是驱动我们赛车手
[15:33] is one of the parts that drives us racing drivers. 参与比赛的重要原因之一
[15:35] It’s something we love. 这是我们喜欢的东西
[15:40] One man mastered these streets 有一个史无前例的赛车手
[15:43] like no other driver in history. 征服了这些街道
[15:46] Monaco was a special place for Senna. 摩纳哥对塞纳而言是个特殊的地方
[15:48] He was the best in the world. 他是世界上最好的赛车手
[15:51] His concentration on one lap was just uncanny. 他对于每一个单圈的专注都是不可思议的
[17:12] Ayrton Senna won Monaco a record six times, 塞纳赢得摩纳哥六次赛车比赛
[17:15] one more victory than the man with the derring do mustache. 比”勇气胡子”格莱厄姆·希尔多一次胜利
[17:23] Graham Hill came to Monaco in 1966 格莱厄姆·希尔在1966年来到摩纳哥
[17:26] to defend his third straight victory. 来保卫他的三连胜
[17:29] It’s a tremendous race 这是一个盛大的赛车比赛
[17:30] and a great one to come and watch, 一场值得参与和观看的伟大比赛
[17:32] and if anybody’s going to come and see a Grand Prix, this in really the one. 如果来看赛车大奖赛 那就来对了
[17:34] It’s such a nice place to be anyway. 从任何方面看 这都是个好地方
[17:44] To come to Monaco and talk to men 来到摩纳哥找人说话
[17:46] is a waste of time, so excuse me. 是浪费时间 所以 失陪一下
[17:49] That’s when motor racing was really dangerous, 当时赛车比赛还是非常危险的
[17:52] and sex was safe. 那时候做爱都比这安全
[17:55] Still today, what defines Formula One 一直到今天 对声誉的渴望
[17:56] is the sense of prestige. 界定了什么是一级方程式赛车比赛
[17:59] It’s an event. Kings want to be there. 这是一个王者都喜欢参加的比赛项目
[18:07] r For me, it’s a thrill to see an expert at work. 对我来说 看专业赛车手的比赛是非常刺激的
[18:10] Upon meeting Graham Hill, you like him. 一见到格莱厄姆·希尔 你就会喜欢他
[18:14] Watching him made me become more interesting in racing 看他的比赛 让我对赛车
[18:17] and what these men were doing. 和这些赛车手正在做的事情变得更加有兴趣
[18:19] In those days, Hill’s fiercest rivals 在那些日子 希尔最强劲的竞争对手
[18:22] were also his closest friends. 同时也是他最亲密的朋
[18:32] The intimacy was incredible, 他们的亲密度令人不可思议
[18:34] from the racing drivers to the mechanics 从赛车手到赛车技师
[18:37] to the wives and the girlfriends. 再到妻子和女朋友
[18:38] The camaraderie was very deep. 都有很深的友谊
[18:45] We went on holidays together. 我们一起去度假
[18:47] We lived together. We traveled together. 我们一起住 一起旅行
[18:50] You felt very much part of this family 你能强烈的感受到你是这个家庭中的一员
[18:53] growing up together. 一起长大
[18:55] Motor racing was just a part of it. 赛车比赛只是其中的一部分
[18:57] The drivers formed a trade union, 车手们形成了一个交易联合会
[19:00] the Grand Prix Drivers’ Association. 大奖赛车手联合会
[19:04] The women soon followed suit with the Doghouse Club. 女性们马上跟随潮流成立了狗窝俱乐部
[19:10] Well,the doghouse club 好吧 狗窝俱乐部
[19:12] is where I was kept growing up with the wives and girlfriends of drivers. 是我和赛车手们的妻子或者女朋友长大的地方
[19:15] What do they call them now? Wags, I think. 现在他们怎么称呼那地方 太太团 好像是
[19:19] Betty Brabham stood up at one dinner, 贝蒂在一次晚宴上站了起来
[19:22] and she said, “Jack’s in the doghouse.” 她说”杰克在狗窝俱乐部”
[19:25] And they all realized they were all feeling very much the same way. 然后他们都意识到 他们的感受都差不多
[19:29] They were always playing with engines 他们总是和机器玩
[19:31] or something like that, 或者是和类似于机器的东西玩
[19:33] and not paying nearly enough attention to us. 几乎不对我们有任何的关心
[19:35] The fact that he’s going to work all night on his car, 事实上 他总是要花整夜的时间在他的赛车上
[19:38] and then it’s going to break down after two laps. 否则的话 两圈过后赛车就要抛锚了
[19:40] You have to love this man 你必须去爱这个人
[19:42] to be a good wife of a racing driver. 做一个赛车手的好妻子
[19:48] The wives did the lap scores, 妻子们为单圈计时
[19:52] and that would decide the grids, 她们决定比赛的起跑线
[19:54] because there was no real sort of official time keepers. 因为没有真正意义上的官方计时
[19:58] these kind of slightly romantic memories 这些事都是一些略微的浪漫回忆
[19:59] that everyone’s got of the whole thing. 所有人都见证了整个过程
[20:06] We just were a clan to ourselves. 我们只是我们自己一族
[20:09] They traveled by caravan, town to town, 她们坐着大篷车 从一个城镇到另一个城镇
[20:12] country to country, for six months straight. 一个国家到另一个国家 持续六个月
[20:16] Even the most celebrated drivers raced 即便是最出名的
[20:18] in the lesser Formula Two series 二级方程式比赛的赛车手也
[20:20] in the off weekends 会在周末休息
[20:22] to keep this family circus on the road. 让这个家庭能够一直旅游
[20:24] I drove Formula Two with Bruce McLaren 我 布鲁斯·麦克拉伦
[20:27] and Jochen Rindt 约亨·林特 杰基·斯图尔特
[20:28] and Jackie Stewart and Jim Clark, 吉姆·克拉克都参加了二级方程式比赛
[20:30] all sorts of top drivers of that era. 都是那个时代最顶尖的赛车手
[20:34] I got the shock of my life because they were putting the brakes on 当时我很震惊 因为在转弯处他们会刹车
[20:37] at about the point going into the corner that I was taking them off. 但是我确不会
[20:45] There is a point where you don’t think 在某一刻 你会有一种你不该作出过激行为的想法
[20:47] you should take it beyond, when you’re on edge, 特别是当你紧张不安并且
[20:51] and you’re just pushing your luck a little. 只能依赖自己的一点运气
[20:55] The problem is, when you push it to the limit, 问题在于 当你努力超出极限 一旦成功
[20:58] it’s irresistible, and as soon as you’ve done it. 你就会忍不住
[21:00] you want to do it again. 想要在尝试一次
[21:24] The charismatic young Italian, Lorenzo Bandini, 洛伦佐·班蒂尼是一位非常有魅力的年轻的意大利人
[21:28] racing for Ferrari, 开法拉利赛车
[21:30] died after a fiery crash at the 1967 Monaco Grand Prix. 在1967年摩纳哥大奖赛的一次激烈撞击中死去
[21:37] This was the beginning, 这是开始
[21:39] when the evolution of the machines 当赛车的改进
[21:41] began to overtake the standards of the tracks. 开始超出赛道标准所能允许
[21:45] The seeds had already been sown 祸根已经种下
[21:47] for an uprising within the drivers’ ranks. 当设计的赛车是为了赛车手的排名能够上升
[21:50] Just months beofore Bandini’s death, 仅仅在班蒂尼死亡的前几个月
[21:52] the FIA changed the formula for entrance. 国际汽联改变了方程式赛车比赛的门槛
[22:01] They doubled the size of the engine 他们把引擎的大小扩大到两倍
[22:03] and more than doubled the power. 动力超过两倍
[22:06] They were just racing on the same tracks 他们就在当年曾一同竞技过的赛道上比赛
[22:08] as they had done almost pre war. 他们上一次这样比赛 已是二战之前
[22:10] The racetracks hadn’t changed. 比赛赛道没有改变
[22:13] The medical facilities hadn’t changed. 医疗设施没有改变
[22:15] The marshaling hadn’t changed. 安排流程没有改变
[22:17] And suddenly the cars were going almost twice as fast. 突然 赛车车速几乎翻倍
[22:22] That same year Colin Chapman convinced 同年柯林·查普曼说服
[22:24] the mighty Ford Motor Company 强大的福特汽车公司
[22:27] to invest in a powerhouse engine 向的动力引擎注入资金
[22:28] for his new, even lighter design. 为了更新 更轻的设计
[22:39] He signed Graham Hill to drive for Team Lotus, 他签下了格莱厄姆·希尔为莲花赛车队效力
[22:43] alongside his old rival Jim Clark. 还签下了他的老对手吉姆·克拉克
[22:51] The number one man in motor racing 在赛车比赛中的第一人
[22:53] started selling space on his racing machines, 开始销售他的赛车广告空间
[22:56] like billboards in motion. 就像会移动的广告牌
[22:58] Sponsors meant money. 支持者意味着财富
[23:00] Money meant making better cars. 财富意味着更好的赛车
[23:03] He’d paint the car any color you wanted, 他将赛车漆成任何你想要的颜色
[23:05] as long as he could Have more resources to realize his ideas. 只要他可以有更多的资源来实现他的想法
[23:10] For the 23 drivers in the grid, 对比赛中的23个车手来说
[23:13] sponsorship meant exposure. 赞助意味着曝光率
[23:15] Soon, every boy’s hero was a racer. 很快 每个男孩的英雄都是赛车手
[23:19] My first real hero 我第一个真正的英雄
[23:20] was Jim Clark, no question about it. 毫无疑问是吉姆·克拉克
[23:22] To me, he was the guy I would like to have been. 对我来说 他就是那个我想成为的人
[23:27] One of Jim Clark’s first drives 吉姆·克拉克的第一次驾驶
[23:29] in the red and gold colors of Gold Leaf Tobacco 的赛车之一是金叶烟草的红色和金色的颜色
[23:31] was in Germany. 当时是在德国
[23:34] It was a Formula Two race.7 那是二级方程式的第七场比赛
[23:35] It was 1968, at Hockenheim. 1968年8月 在霍根海姆
[23:38] In April. And I was on the grid. 我在起跑线上
[24:23] The whole world stopped when that happened. 当它发生的时候 整个世界都停止了
[24:35] You don’t understand when you’re young what’s going on. 当你很年轻的时候 你不能理解发生了什么
[24:38] But I remember watching the television when Jim Clerk died. 但是我记得当吉姆·克拉克死亡的时候我正在看电视
[24:41] As you have probably heard, 正如你可能听说的
[24:43] yesterday Jim Clark, racing driver Jim Clark, 昨天吉姆·克拉克 赛车手吉姆·克拉克
[24:45] was killed in Germany. 在德国死去
[24:47] I believe he was a friend of yours. 我相信他是你的朋友
[24:49] Yes, he was a good friend of mine, Peter, 是的 他是我的好朋友 彼得
[24:51] and I think, you know, I’m very sad about it, 我想 你知道 我很难过他死了
[24:53] and everyone involved in motor sport 每个参与汽运动的人
[24:54] all around the world will be very sad. 全世界都会非常的难过
[24:56] He was a very fine driver, wasn’t he? 他是为非常厉害的赛车手
[24:58] Yep, I think one of the greatest, 当然 我想他是最厉害的赛车手的其中之一
[25:00] perhaps, uh, perhaps the greatest yet. 也许 也许是迄今最厉害的
[25:05] It was a deflating tire, that’s what Colin thought. 科林认为是车胎漏气导致的
[25:09] He was really, really devastated. 他真的真的非常崩溃
[25:11] He was never quite the same after that. 从那之后 他几乎变了个人
[25:14] This is the tragedy of motor racing, 这是赛车界的悲剧
[25:17] is when you do get close to a driver 当你和赛车手已经变得非常亲近了
[25:18] and there is an accident, of course it 然后突然发生了意外 当然它
[25:21] it hurts you so much more. 你会非常非常的受伤
[25:24] He was, I would say, my best friend, 我认为他是我最好的朋友
[25:26] best friend I’ve ever had. 我有过的最好的朋友
[25:30] There was no barrier, 那没有护栏
[25:33] and the car went in full speed into the trees. 汽车全速冲向了树
[25:36] I’d always explained to my wife that 我总是向我妻子解释
[25:38] as long as you were reasonably careful, 只要你适当的小心
[25:39] it was all perfectly safe. 它会是非常安全的
[25:42] We suddenly realized that if Jimmy died, 我们突然意识吉米死了
[25:46] God, anybody could be killed. 天啊 谁都可能会死
[25:50] In 1968, we had a driver die 在1968年 连续4个月
[25:54] every month on the same weekend 在每个月的周末
[25:57] for four consecutive months. 就会有一个赛车手死亡
[26:00] And we were racing on the fifth weekend 我们在第五个周末进行比赛
[26:03] in circumstances that we should never have been allowed to go out in. 我们完全不应该在那样的环境下允许进行比赛
[26:06] You couldn’t see 60 meters of visibility 能见度不到60米
[26:09] because of the fog and the heavy rain. 因为大雨和雾
[26:12] And the very first question I asked 当我从车里出来
[26:14] when I got out of the car was, “Is everybody okay?” 问的第一个问题是”所有人都还好么”
[26:20] If you spoke to the FLA or the organizers 如果你向国际汽联或者赛事组织者申诉
[26:23] and you said, “This is really very dangerous, “ 你提出”这真的非常非常危险”
[26:26] they’d say, “Well,if you think motor racing’s dangerous, 他们会回答”好吧 如果你认为赛车比赛是危险的”
[26:29] “slow down a bit. Don’t drive so fast It’s entirely up to you.” “开慢点 不要开得太快 这完全取决于你”
[26:33] They were blind to the reality. 他们完全无视现实
[26:36] They didn’t know those drivers. 他们并不认识这些车手
[26:37] They didn’t know the drivers’ wives 他们不认识车手的妻子们
[26:39] and the drivers’ fathers and mothers. 车手的父亲和母亲
[26:42] I thought to myself in those days, 那些天我对自己反思
[26:44] if ever I get into a position of any power in this world, 如果我有任何一点的权利
[26:47] I will do something about it. 我一定会想办法做些什么
[27:05] One month after Clark’s funeral, 克拉克葬礼的一个月以后
[27:07] Graham Hill climbed back into his Lotus 格莱厄姆·希尔回到了他的莲花团队
[27:10] and won the Spanish Grand Prix. 并且赢得了西班牙大奖赛
[27:22] What my dad did with Lotus, 我爸爸
[27:24] he re galvanized the team 重铸了莲花队的赛队
[27:26] by not letting this tragedy be totally destructive to everything. 为了不使这样的惨剧成为一切的毁灭
[27:37] in 1968, Graham Hill went on, 1968年 格莱厄姆·希尔继续比赛
[27:39] and he still won a world championship. 他赢得了一个世界冠军
[27:48] And you just realized this was another world. 你忽然意识到 这是另外一个世界
[27:51] The drivers could just go on. 车手们可以继续比赛
[27:54] Some just don’t care about risk. 有些人就是不害怕危险
[28:07] Down from the Vialone, 185 miles an hour, 从凡纶开始 时速185英里每小时
[28:11] four cars virtually together, 四辆车非常紧靠在一起
[28:13] and down to the Parabolica they come. 他们一起到达帕拉波利卡
[28:15] Can Stewart hold the line on this, the last lap? 斯图尔特可以在最后一圈保持住这样吗
[28:18] Somebody’s challenging it’s Rindt going through! 有人在挑战 林特在超越
[28:20] Jochen Rindt takes the lead in the Parabolica, 约亨·林特在帕拉波利卡占据领先地位
[28:23] on the last corner of the last lap. 在最后一圈的最后一个转角
[28:25] and it’s going to be a fringe factor to win.It must be! 胜利将是毫厘之差 一定是这样
[28:28] It’s…it’s over the line together! 这 这是同时过线
[28:30] And it’s almost a dead heat! It’s Jackie Stewart, 实在是太激烈了 是杰基·斯图尔特
[28:35] Rindt, Beltoise, and McLaren! 林特 贝尔顿 和迈凯轮
[28:37] Nobody has ever seen the finish of a motor race like that! 没有人曾见过以这样结局的车赛
[28:41] I won the race by about this much, from Jochen Rindt. 我只领先约亨·林特大概这么多
[28:45] And the crowd went absolutely bananas. 人群完全失去了控制
[28:49] They suddenly were on top of us, 他们突然蜂拥而上
[28:51] and the police were trying to keep them back. 警力努力使他们回去
[28:55] We ended up by locking ourselves in a toilet! 最后 我们把自己反锁在厕所里
[28:58] And they were still outside banging the doors, trying to get in. 他们仍旧在门外面 试着进来
[29:05] There was no more enthusiastic a crowd of spectators 没有谁能比这群意大利观众的更热情了
[29:08] than that of the Italians. 更多了
[29:10] They really follow the motor racing with a passion. 他们真的在用热情追捧着汽车比赛
[29:16] They’re so spirited, they’re so enthusiastic. 他们非常激动 他们非常热情
[29:21] From that point of view at Monza, 从这个角度来说 蒙扎
[29:23] it’s certainly the capital of the world. 毫无疑问是世界的中心
[29:56] It’s one of their beloved Ferraris in the lead, 他们最喜欢的法拉利正在领先
[30:00] and another of them in second place. 他们的另外一个排在第二位
[30:02] The tifosi all around me are erupting. 我周围的车迷都爆发了
[30:05] The Ferrari flags are flying. 法拉利的旗帜在飞扬
[30:07] The counting horses are counting. 计时器在计时
[30:09] And Michael Schumacher wins in Italy! 迈克尔·舒马赫在意大利赢得了比赛
[30:14] Since 1929, 自1929年以来
[30:16] Ferrari fans have come to Monza. 法拉利的粉丝们就来到了蒙扎
[30:19] The tifosi, 车迷们
[30:20] tens of thousands strong, 规模数以万计
[30:23] cheering, 他们欢呼
[30:26] praying, 他们祈祷
[30:28] crying, 他们呼喊
[30:30] for a German, 为了一个德国人
[30:34] or a South African, 一个南非人
[30:36] or an Englishman. 也为一个英国人
[30:39] The Italian fans stormed over 意大利粉丝们像狂风一样刮来
[30:41] and lifted me up and carried me down 把我举在肩上
[30:43] to the podium. It was incredible. 一直抬到领奖台 这太不可思议了
[30:47] In my early years, I struggled 在我早年时候
[30:50] to sort of understand what It means, Ferrari. 我努力让自己对它有些许理解 法拉利
[30:52] yeah, okay, it’s a race car. 是的 首先 它是赛车
[30:54] Yeah, right, it looks good, 是的 没错 而且它看起来很棒
[30:55] but didn’t understand about the history. 但那时我并不了解它的历史
[30:58] Enzo Ferrari, il Commendatore, 恩佐·法拉利 人称大统领
[31:01] created a dynasty. 创造了一个王朝
[31:04] In the first two decades of Formula One, 在F1的前20个年头
[31:06] his powerful engines had delivered six championships. 他的强大引擎造就了6个世界冠军
[31:12] Ferrari had also lost six drivers. 不过同时 法拉利也失去了6名车手
[31:23] By 1969, Ferrari, 截至1969 法拉利
[31:26] like every other team on the grid, 正如其它参赛的队伍一样
[31:28] was chasing Chapman and Lotus into a brave new world. 都追随着查普曼和他的莲花汽车进入一个勇敢的新世界
[31:35] Suddenly, we were running biplanes. 突然之间 我们都像开起了双翼飞机
[31:44] When the wings came, it was a step change. 扰流翼的横空出世 开启了一个新的时代
[31:48] The aerodynamics gives the tire more grip. 空气动力学赋予轮胎更强的抓地力
[31:50] That enables the car to go faster round the corner. 这使赛车在弯道上有更快的速度
[31:52] Obviously, the drag from the wings 显然 扰流翼的阻力
[31:54] makes the car go slower on the straight, 让车速在直道上有所降低
[31:56] but peak cornering speeds went up. 但是转角的最高时速上升了
[31:59] Obviously,as you increase the cornering speed, 很明显当你在转角的速度增大
[32:02] things become more dangerous. 比赛就变得更危险了
[32:04] This was the evolution of the sport. 这是这项运动的进化
[32:06] You cannot stop progress. 进步不可阻挡
[32:11] The first team to take advantage 第一支好好利用空气动力学的车队
[32:13] of aerodynamics was lotus. 正是莲花
[32:16] I remember Colin Chapman arrived 我记得科林·查普曼
[32:18] OO in the morning, and he’d suddenly had this dream 凌晨4点到达 然后突然有了这么一个梦
[32:22] huge wings. 巨大的尾翼
[32:24] In Spain,at the second Grand Prix of the 69 season, 在西班牙69赛季的第二次世界大奖赛上
[32:27] Chapman ordered his mechanics to expand the wings 查普曼要求他的机械师扩大翅翼
[32:30] the morning of the race for his defending champion, 以助他努力卫冕的车手们一臂之力
[32:33] Graham Hill, 格雷厄姆·希尔
[32:35] and his new driver, 和新车手
[32:37] a German born Formula Two star named Jochen Rindt. 一个出生在德国的F2明星 约亨·林特
[32:53] We could see from the pits 我们在加油站远远地看到
[32:55] the wings appear to start to buckle. 扰流翼似乎开始变形了
[32:58] Graham’s went first. 格雷厄姆·希尔的先损坏了
[33:02] One of the boys ran back to try and signal Jochen’s car. 一个男孩跑回去努力给约亨·林特的车发信号
[33:09] Rindt’s wings collapsed 约亨·林特的扰流翼在
[33:10] at the same turn in the track. 格雷厄姆·希尔出问题的同一个弯道毁坏了
[33:20] Hill escaped unhurt, 格雷厄姆·希尔避开了 没有受伤
[33:22] then fought to pull his young teammate 然后赶紧下车
[33:25] out of the wreckage. 努力把他年轻的队友从残骸中拉出来
[33:30] Rindt suffered a broken nose, a fractured Jaw, 约亨·林特的鼻子骨折了 下颚粉碎性骨折
[33:33] and shattered confidence in the man building his cars. 这让打造他的座驾的技师完全失去了信心
[33:40] If Jim Clark had been like a brother to Colin Chapman, 如果说吉姆·克拉克对科林·查普曼来说像个兄弟
[33:44] Jochen Rindt was like a petulant son. 约亨·林特就更像个任性的孩子
[33:49] Jochen had a few ups and downs with the old man. 约亨·林特和老家伙的关系几上几下
[33:58] Orphaned when he was just 15 months old, 他15个月大的时候就成了孤儿
[34:00] ha assumed his family inheritance at 18, 18岁时他继承了家庭的遗产
[34:03] and started buying racing cars. 然后开始买赛车
[34:07] At 25, he married a fashion model, Nina Lincoln, 25岁时 他和一个叫妮娜·林肯的时尚模特结婚了
[34:11] the daughter of another racer. 她的父亲也是一名赛车手
[34:15] Jochen was acerbic, 约亨·林特十分尖刻
[34:17] apt to react very strongly to situations. 很容易对一些情况反应过度
[34:27] On one or two occasions, 偶尔一些时候
[34:30] Rindt wouldn’t actually drive one or two cars because he felt 约亨·林特执意不肯驾驶某一辆车 因为他觉得
[34:33] that the design of the car was unsafe. 那样设计的车子是不安全的
[34:36] Drivers,when they’re young, 当驾驶员年轻的时候
[34:38] they will drive whatever you give them. 你给他什么车他就开什么车
[34:40] Jochen Rindt was completely different. 约亨·林特则完全不同
[34:43] I can remember at one point 我清楚地记得有一次
[34:45] he put a dollar sign on his helmet. 他在自己的头盔上粘了一个美元符号
[34:47] He was looking for someone to buy him out of his contract. 他在找人买断他的合同
[34:53] Jochen,he had this mysterious manager 约亨·林特有一个神秘的经理
[34:55] called Ecclestone. 叫埃克尔斯通
[34:58] Rindt and Bernie were always playing cards, 约亨·林特和伯尼总是在一起打牌
[35:01] and he had a sort of a live wire, 他是个精力充沛的家伙
[35:03] sort of businessman feel about him. 还有点生意人的味道
[35:07] Bernie could handle Colin Chapman. 伯尼可以掌控科林·查普曼
[35:10] Normally people went up to Colin 一般来说 来找科林的人
[35:12] and they were more or less on their hands and knees. 多少都是有些低声下气的
[35:14] He wanted Jochen to drive a car 伯尼希望约亨来驾驶一辆车
[35:15] that Jochen didn’t want to drive, 但是约亨不想
[35:16] thought it wasn’t safe. 因为觉得这车不安全
[35:18] They had a few arguments over that. 他们因此还有过几次争执
[35:21] All these cars were super light 这些车都是超轻量级的
[35:23] and probably not safe. 的确有不安全的可能
[35:24] It was certainly going to be quicker. 但无疑能开得更快
[35:27] In 1970, 1970年
[35:29] Chapman unveiled a new look Lotus 查普曼揭开了全新外观的莲花的神秘面纱
[35:31] for his steely young driver 并把它交给钢铁意志的年轻车手
[35:33] that would bring Formula One into the modern age. 之后 这把F1带入了现代阶段
[35:36] The wedge shape, the side radiators 锲型车身 侧散热器——
[35:39] it was all highly advanced and amazingly 从头到尾都高度先进的同时
[35:43] fragile. 也脆弱得令人不安
[35:48] The car was being developed at race meetings 赛事交汇的时候
[35:50] in the back of trucks. 赛车在卡车后部研发出来
[35:52] A lot of things fell off, broke. 很多东西掉了出来 碎掉
[35:55] The whole safety thing wasn’t even an issue. 安全性的问题根本就没予以考虑
[36:00] Let’s not beat around the bush, 咱们别拐弯抹角
[36:02] a designer’s first requirement 设计师的第一要求
[36:04] is to make it fast. 是把车变得更快
[36:07] Being quick comes first. 速度是第一位的
[36:14] One month into the 1970 season, 距离1970年赛季还有一个月时
[36:17] Rindt set aside his reservations 约亨·林特抛开他了的保守
[36:19] and sent Chapman’s new Lotus 开起了查普曼的新款莲花
[36:21] roaring into the history books. 呼啸着开进了历史记录
[36:38] Jochen Rindt and I were the two fastest drivers, 约亨·林特和我曾是最快的两个车手
[36:43] that’d be fair to say. 这么说很客观
[36:45] I saw a lot of the back side of his car in 1970. 在1970年 我时常只能跟在他的车屁股后面
[36:57] They came to Monza 他们来到蒙扎
[36:58] with almost twice as many points 得分令人咂舌
[37:00] as the second place team, 是排在第二的车队的两倍
[37:02] owner/driver Jack Brabham. 第二名的董事兼车手是杰克·布拉布汉姆
[37:05] At practice, we often decided to take the wings off the car. 在练习的时候我们经常决定将扰流翼从车上摘掉
[37:09] It was all to do with straight line speed. 这完全是为了直线速度
[37:12] At Monza, you gained more down the straight. 在蒙扎 你在直线上可以取得更大的优势
[37:14] 75 percent of the drivers take the wings off. 75%的驾驶员将扰流翼摘掉了
[37:19] The wings were off my car and the car was absolutely, 被卸下扰流翼的车对我来说
[37:23] for me, undrivable. 根本没法开
[37:25] It’s the first time I’ve been really,really frightened 这是我第一次感觉真的真的很害怕
[37:27] in a racing car. 我赛车生涯的第一次
[37:29] Jochen felt the only way he was going to go really fast 约亨觉得唯一能让他更快的办法就是
[37:31] was to get rid of the wings 把扰流翼摘掉
[37:33] and sort of hang the consequences. 不计后果
[37:36] But the 72 had never been raced without wings. 但是72号车从未卸下扰流翼参加过比赛
[38:22] I ran back to see Nina, his wife, 我跑回来来看妮娜 他的妻子
[38:26] to tell her what was happening, 告诉她发生了什么
[38:28] but I didn’t know what the situation wan with Jochen, 但是我不知道约亨那时情况如何
[38:32] but I certainly didn’t want to worry her. 但毫无疑问 我不想让她担心
[38:35] Bernie and I ran down to the Parabolica 伯尼和我跑去帕拉博里卡
[38:38] to see what we’d find. 来看看我们能发现什么
[38:41] Jochen had gone by then. 那时候 约亨已经不在了
[38:45] It comes over you 这件事情涌上心头
[38:47] that you’re the last person they talked to. 你是他们谈话的人中最后一个
[38:50] You search your brain to see if there’s something that you’ve done wrong, 你在大脑中竭力搜寻 自己是不是做错了什么事
[38:55] but Jochen, he said, “Leave the wings off, ” he said, “for sure.” 但是约亨确实这样说了”把扰流翼卸掉”他说”我确定”
[39:09] That you would stop racing. 但愿你能退出F1
[39:16] One of the first men 这个运动领域里
[39:18] to openly question the safety of his sport 第一个公开质疑其安全性的运动员
[39:20] was silenced at the age of 28. 在28岁的时候 永远停止了思索
[39:25] Two months later, 两个月以后
[39:27] his widow was awarded the world championship, 他的遗孀被授予世界冠军
[39:29] the only posthumous title ever won in Formula One. 这是F1赛事中唯一一个追授的冠军
[39:34] The lesson of Jochen Rindt was that 约亨·林特的教训是
[39:36] had he had even basic proper medical attention, 如果他花些精力了解最基本的的医疗常识
[39:39] he would have survived. 他就可以活下来
[39:41] The Grand Prix Drivers’ Association 汽车大奖赛车手联合会
[39:43] had a really good articulated vehicle 拥有功能完备的医疗车辆
[39:46] with everything on board. 车上的一切应有尽有
[39:48] The people did not put him into that vehicle. 人们没有把他放进那辆车里
[39:53] They took him to the wrong hospital, 却把他带到了错的医院
[39:55] and the time he’d got to the right hospital, he’d died. 在他本可已被送达正确的医院的时候 他死去了
[40:00] Jochen Rindt was the third Formula One star 约亨·林特是那个F1赛季中
[40:04] to be killed that seasons. 第三名丧生的车手
[40:10] Bruce McLaren was killed at Goodwood. 布鲁斯·迈凯轮死在古德伍德
[40:13] Nineteen days later, 19天后
[40:15] Piers Courage was killed in the Dutch Grand Prix. 皮尔斯·科瑞奇在荷兰大奖赛中死去
[40:20] Those were tragic times in so many ways, 从很多方面来说 这些都是都是悲剧的时刻
[40:22] because we’d lost some icons of our sport. 因为我们失去了这项运动的很多标识性人物
[40:29] He had an accident. 他遭受意外
[40:31] As far as the world knew, that’s what happened. 正如全世界所知 事情就是那样
[40:33] He had an accident and got killed. 他发生了意外 然后身亡
[40:36] And nobody really looked behind it, 然而没有人真的对起因进行调查
[40:38] why the accident happened 为什么意外会发生
[40:41] and could somebody have done something to stop it happening. 是否曾有人做过什么来阻止意外发生
[40:45] It always took some kind of a tragic event 我们总是在一些悲剧发生之后 才幡然醒悟
[40:48] for us to say, “You know what? We can do better.” “你知道么 我们本可以做得更好”
[40:51] We’re getting smarter and smarter about these cars. 在制造赛车方面 我们越来越聪明
[40:54] We’re able to make them go faster. 我们既然能让它们变得更快
[40:56] Why can’t we use the same knowledge to make them safer? 为什么就不能用同样的知识让它们变得更加安全
[41:06] There is a parallel between Formula One racing 在F1赛车与航天事业之间
[41:08] and space. 有一种不可言说的联系
[41:11] As a kid,I followed all the moon missions. 当我还是个孩子时 我密切关注所有的探月任务
[41:21] Five… four. . . three… 五 四 三
[41:24] two… one. Ignition sequence 二 一 点火——
[41:30] Liftoff! We have aliftoff! 升空 我们成功发射了
[41:32] It was the same time 在同样的时间
[41:34] they sent men in rockets to the moon. 他们用火箭把人送上了月亮
[41:37] They are carrying fire inside these machines. 这些机器装载着燃料
[41:44] They are driving over the edge… 挑战已知的范围
[41:48] into new worlds, getting beyond boundaries. 飞进新的世界 超越了边界
[41:51] Also about life and death. 同样 也超越了生死
[41:58] And that’s Formula One, too. F1赛事 也同样如此
[42:04] You knew when the season started, 赛季刚一开始 你就知道
[42:06] one or two of your heroes would be killed. 总有一两个英雄会死去
[42:10] Koen Vergeer was among the legion of boys worldwide 柯恩·维杰是那时候世界各地
[42:14] who became obsessed with Formula One 沉迷于F1赛事的男孩子们中的一员
[42:16] during its most violent decade. 那正是F1最为暴力的十年
[42:19] He was just 11 years old when he saw his first race, 他第一次在现场观看比赛时 才11岁
[42:23] the Dutch Grand Prix at Zandvoort. 那是赞德福特的荷兰赛车大奖赛
[42:27] We went there by train, 我们乘火车到达那里
[42:29] and you go into the sand of the dunes. 然后就置身于茫茫沙丘之中
[42:31] And nothing is organized on no signs at all, nothing. 什么都不像组织过的——没有任何标识 什么都没有
[42:34] You can be lost in the dunes, if you want to. 只要你想 你就能在沙丘中迷路
[42:36] And after half an hour, you find the track. 然后在半小时后 你会撞上赛道
[42:45] In the early 70s, Formula One was 在70年代早期
[42:48] really a little bit of a circus act. F1赛事还确实有那么点杂技表演的味道
[42:50] You’d go to a Grand Prix. 去观看大奖赛的话
[42:52] Until the cars came out to practice, 直到赛车开出来练习
[42:54] you wouldn’t know who was going to turn up. 你才能知道谁会上场
[42:56] Each team would negotiate 每只队伍都要
[42:59] with the individual promoters at these various circuits. 和各种巡回赛的个人赞助商们谈判
[43:03] In fact, the organizers paid the broadcasters 事实上 组织者付钱给广播公司
[43:07] to show the Grand Prix. 让他们报道大奖赛
[43:09] The whole business was much more informal in those days, 那个年代 整个事情都非常的不正式
[43:12] so even as a fan, you could literally 所以 即便你只是个粉丝 你都真的可以
[43:14] go into the paddock, and there were your heroes. 进入围场 然后 你的英雄们就在眼前
[43:18] Jacky Ickx was my hero. He had his mysterious name. 杰基·艾克斯是我的英雄 他的名字很神秘
[43:28] Jacky Ickx the baby faced Belgian, 杰基·艾克斯是个有张娃娃脸的比利时人
[43:30] with Ferrari in 1970, 他在1970年效力于法拉利
[43:32] was the one driver who could have caught 是当年唯一一个
[43:34] Jochen Rindt for the championship. 能与约亨·林特争夺冠军的车手
[43:39] In truth, Ickx came perilously close to becoming 事实上 艾克斯险些成为
[43:42] the fourth casualty of the season. 该赛季的第四个牺牲者
[43:54] Being burnt is one of the most painful things you can have. 灼烧是你所能有的最痛苦的感觉之一
[43:59] You can be broken, you can have all sort of things, 你可能撞得骨折 可能遭受各种各样的伤害
[44:01] But being burned, it’s really it’s terrible. 但是 被灼烧 实在 实在是太可怕了
[44:08] I never thought it could happen to me. 我从来都没敢想象这种事发生在自己身上
[44:11] It’s not going to happen to me. 这绝不会发生在我身上
[44:12] You always think it’s going to happen 即使它非得发生 你也觉得
[44:14] to the other driver, not to you. 它会发生在别的车手身上 而不是你
[44:16] It was never going to happen to we. 它绝对不会在我身上发生
[44:18] A lot of drivers have the philosophy 很多车手抱着这样的心态
[44:20] that It’s always someone else who has an accident, 发生意外的肯定是别人
[44:22] it’s never themselves. 绝不会是自己
[44:24] But of course you’re always on the very thin line 可是 当然 你自己总是在危险的边缘
[44:27] between survival and even disaster, 在幸存与受难
[44:30] or certainly death. 或者与死亡的边界
[44:33] Jackie Stewart had a huge accident at Spa. 杰基·斯图尔特斯帕有过一次很大的意外事故
[44:36] He was trapped in his car upside down, 他大头朝下地被困在自己的车里
[44:40] and he was soaked in fuel. 而且还被燃料浸透了
[44:45] The great fear was fire in those days. 那段日子最大的恐惧来自火
[44:48] Those cars were all effectively a mobile bomb 那些赛车都是不折不扣的移动炸弹
[44:50] because in an accident, 因为一旦发生事故
[44:52] the fuel went everywhere and caught fire. 燃料往往撒的到处都是 而且会着火
[44:55] When Jacky had his accident, no one was wearing seatbelts. 杰基遭遇意外的那个时代 没人系安全带
[44:58] That’s because they preferred if they hit anything 那是因为 他们宁愿在撞到什么上以后
[45:00] to be thrown free from the car. 被直接甩出扔出车外
[45:02] It’s proof of how amateur we were , 这证明了我们有多么的不专业——
[45:05] organizers teams, and drivers. 所有这些组织者 车队 和车手
[45:08] Both Jackies had been caught out and escaped, 两个杰基都遭遇了事故并幸免于难
[45:12] only to become absolute rivals in the revolution. 只为成为在革命进程中的绝对胜利者
[45:28] Ickx won at Zandvoort in ’71, 艾克斯在71年赞徳福特取得胜利
[45:31] while the other Jackie won his second world title. 与此同时另一个杰基赢得了他的第二个世界冠军头衔
[45:34] We were in total opposition. 我们完完全全相反
[45:37] Pure competition. 纯粹的竞争
[45:39] The flying Scot became chair 飞翔的斯科特
[45:40] of the Grand Prix Drivers’ Association, 成为了世界大奖赛车手联合会的主席
[45:43] and as world champion, 作为世界冠军
[45:44] the de facto leader in the uprising. 他是冉冉升起的真正的领袖
[45:47] You’re all wearing seatbelts 你们都带着安全带
[45:49] because in these cars, 因为在这些车里
[45:51] an unfastened seatbelt is no good. 没有系紧的安全带是毫无用处的
[45:53] While Baby Face refused to join the union. 然而 娃娃脸拒绝加入联合会
[45:57] Jacky was not a believer in the safety movement. 杰基不是安全运动的信仰者
[46:00] Jacky just didn’t want to be part of the GDPA 杰基只是不想成为GDPA的一员
[46:03] because it didn’t quite suit the image of Jacky Ickx. 因为它并不太适合杰基·艾克斯的形象
[46:15] I was not part of it because that’s the way I am. 我不是它的一份子 因为这才是我的风格
[46:23] What he didn’t like was threats. 他不喜欢被威胁
[46:27] You know, “We will not race tomorrow unless you do this.” 你知道”除非你照做 否则我们明天就不参赛”
[46:31] You know, union tactics. 你知道 联合会的手腕
[46:33] The FIA in those days was very weak, FIA在那些日子非常脆弱
[46:35] and anyway the FIA consisted of the organizers, 不管如何 FIA由组织者组成
[46:37] so there was no proper organization. 所以 没有恰当的组织
[46:41] For me, it was a very simple,black and white case. 对我来说 这很简单 是非分明的事
[46:44] You know,we had to get the race tracks themselves 你知道 我们得让赛车场意识到
[46:47] to recognize they needed to do more, 他们应该做得更好
[46:49] had to put more fencing up or more barriers up. 竖起更多的栅栏或者路障
[46:51] It was all costing money, 这都是花钱的事情
[46:53] and they had never had to spend the money on the race track before. 而他们以前从没被迫在赛道上多花钱
[46:58] Stewart became the new face of Formula One, 斯图尔特成为了F1的新代表
[47:01] as steel armco barriers were installed 波纹白铁材质的屏障被安装了起来
[47:04] at places like Zandvoort and Silverstone. 在赞徳福特和银石赛道一样的地方
[47:07] Max Mosley became a constructor 马克思·莫斯利成为了构造者
[47:09] and team owner with March Engineering. 同时也是3月工程领队
[47:12] Bernie Ecclestone joined him in the paddock as an owner, 伯尼·埃克莱斯顿在围场作为董事加入了他
[47:16] after buying Jack Brabham’s old team. 这是他买下杰克布拉巴姆的老车队之后的事情
[47:19] and on the wings of aerodynamics, 在空气动力学扰流翼的基础上
[47:21] a new stable of young guns arrived 一种新型稳定的装置
[47:24] to fill the empty drivers’s seats. 被用来装备车手的座位
[47:35] We were very aware then 我们十分清楚
[47:38] that the drivers had massive respect for each ether 车手彼此之间都十分敬重
[47:40] because they knew, 因为他们知道
[47:41] a bit like fighter pilots in World War II, 就像二战时期的战斗机飞行员
[47:44] that they might not come back. 他们一旦出征 可能就一去不回
[47:46] There was Jody Scheckter of South Africa, 南非的乔迪·谢克特
[47:50] the quiet Austrian, Niki Lauda, 稳重的澳大利亚人尼基·劳达
[47:54] John Watson of Northern lreland. 北爱尔兰的约翰·沃森
[47:57] Other British hopefuls, James Hunt, 还有其他这些不列颠的希望 詹姆斯·亨特
[48:00] David Purley, 大卫·珀利
[48:01] and Roger Williamson. 还有罗杰·威廉姆森
[48:04] The super Swede, Ronnie Peterson, 超级瑞典人 罗尼·皮特森
[48:08] the American playboy Peter Revson, 美国的花花公子皮特·雷夫森
[48:10] whose family created Revlon Cosmetics, 他的家族创立了露华浓化妆品
[48:12] and the Renaissance Man from France,Francois Cevert, 还有法国的文艺复兴者弗朗索瓦·席福特
[48:17] handpicked by Stewart for team owner Ken Tyrrell. 由斯图尔特亲自为车队老板肯·提利尔挑选
[48:28] He was like a young fighting cock. 他像个年轻好斗的公鸡
[48:30] Ha was enormously good looking, 长得倍帅
[48:32] had an incredible pair of eyes, and, uh, 有一双无与伦比的眼睛 而且 嗯
[48:35] did a lot of damage with the young ladies. 年轻姑娘们疯狂做爱
[48:37] Francois absolutely idolized Jackie. 弗朗索瓦绝对把杰基偶像化了
[48:40] He was almost up 他几乎
[48:41] to Jackie’s standard at that time. 能达到杰基的水准
[48:44] We had probably one of the strongest teams 那时我们拥有的 可能是
[48:46] that would have been in motor racing. 赛车史上最强大的队伍之一
[48:48] Everything I knew about the sport, 我对于这项运动的所有认识
[48:50] I was passing on to him. 都传授给他了
[48:52] What do you think about Emerson as a pilot? Who? 你对埃默森做飞行员怎么看 谁
[48:55] Emerson Fittipaldi. Who? 埃默森·菲蒂帕尔迪 那是谁
[48:57] You know, the guy who won the world championship. 你知道 赢得世界冠军的那个人
[48:58] Oh, yes! Ha ha! 哦 对 哈哈
[49:03] Colin Chapman had his fourth world champion 科林·查普曼获得了他的第四个世界冠军
[49:06] in eight years, 全在短短八年的时间里
[49:08] a brilliant young Brazilian 这是由一个叫埃默森·菲蒂帕尔迪的
[49:11] named Emerson Fittipaldi. 才华横溢的巴西小伙子实现的
[49:13] We were, like, 21 drivers 感觉就像 我们21个车手
[49:15] establishing Grand Prix racing. 一手建立了世界大奖赛
[49:17] Your odds are 7 to 1 to survive. 你生存下来的几率是1/7
[49:20] Colin told “Emerson, I don’t want to get too close to you, 科林对他说”埃默森 我不想离你太近
[49:23] and you know the risk you have. 你也知道你所面对的风险
[49:26] At any time, I can lose you.” 任何时候 我都可能会失去你”
[49:29] Cevert’s going to be your danger, I reckon. 席福特将会成为你的威胁 我认为
[49:31] Yon beat him, I reckon you’ll win the race. 而如果你能打败他 我估计你就能赢得比赛
[49:34] That was Colin Chapman. 那就是科林·查普曼
[49:40] My first Grand Prix was in Silverstone, 我的第一个世界大奖赛是在银石
[49:42] the British Grand Prix. 英国大奖赛
[49:44] Graham Hill walked into the room, it was like… 格雷厄姆·希尔走进房间 那就像
[49:46] almost like a god walking in. 像是一位神明走了进来
[49:53] But if you can’t compete with them 但是如果你不能与他们竞技
[49:55] and get into that car, and go out 没法坐进赛车 然后完好的出来
[49:58] and literally “put your cock on the block, “ 实实在在地”把你的小弟弟放在路障上”
[50:00] then you shouldn’t be in it. 那么你就不该参与其中
[50:02] The cars’ now coming up onto the grid, 车现在到了起跑线
[50:05] and they’ll only be held there for seconds 他们只会在那停留几秒钟
[50:07] before the flag falls and the start of the race. 在旗帜降下 比赛开始之前
[50:11] At the beginning, 在一开始
[50:12] you were just trying to prove to yourself 你只是在试着向自己证明
[50:14] and to other people that you were fast enough. 向别人证明 你真的这么快
[50:15] The flag’s up. 旗帜升起来
[50:21] Jackie Stewart going through on the inside, 杰基·斯图尔特穿到内道
[50:23] behind Ronnie Peterson. 紧随罗尼·皮特森之后
[50:25] Jackie Stewart made a blinding start. 杰基·斯图尔特做了一个炫目的开始
[50:28] It’s still Peterson, just holding Stewart out 还是皮特森 仍然力压斯图尔特
[50:31] as they go through copse for the first time. 当他们第一次穿过小灌木林
[50:34] What a driver is there for is to take it 车手存在的目的就是让赛车
[50:38] to the limit and keep it at that limit, 达到极限 保持极限
[50:39] and that’s in every part of every corner. 在每个角落的每个部分
[50:41] It’s keeping it right on that limit. 就是要保持赛车在极限状态
[50:44] And then Francois Cevert. 弗朗索瓦·席福特
[50:46] Jody Scheckter’s lost it. 乔迪·谢克特失去了抓地力
[50:51] Jody Scheckter has been hit, 乔迪·谢克特被撞上了
[50:53] a multiple shot at the end of the first lap. 第一圈快要结束的地方发生连环撞击
[50:56] Jody Scheckter, with the McLaren. 迈凯轮车队的乔迪·谢克特
[51:13] They’re stopping the race. 他们在叫停比赛
[51:15] Here comes Jackie Stewart, terribly fast, 杰基·斯图尔特来了 快得难以置信
[51:17] and Ronnie Peterson coming up, terribly fast. 罗尼·皮特森穷追不舍 以同样令人难以置信的速度
[51:19] It’s a lot of adrenaline’s gone into you, 肾上腺素涌进你的身体
[51:21] and you’re nearly just laughing all the way to the pits 你几乎是一路狂笑着到达加油站
[51:23] until you tell the guys what the bloody hell happened, you know? 直到你告诉人们到底他妈的发生了什么 能想象吗
[51:27] Eleven cars retired, but no one was killed. 11辆车报废了 但是无人身亡
[51:33] Very Iucky. 幸运至极
[51:35] Silverstone, which was one of the biggest, 银石事故 即使不是最大的事故
[51:37] if not the biggest accident in Formula One, 也是最大的事故之一
[51:39] brought it home to me… to win,you’ve got to finish. 把冠军给我带回家 胜利 你必须要完成
[51:42] Two minutes to go… 还有两分钟
[51:44] The next race was the Dutch Grand Prix at Zandvoort. 下一场比赛是在赞徳福特的荷兰大奖赛
[51:50] We were up on a hill because my father could film 我们在高高的山上 这样我爸爸就能有一个
[51:53] very good from there, 很好的拍摄角度
[51:56] and then you could walk down to a fence. 而且你能一直走到围栏边上
[51:58] Behind the fence was the armco. 在护栏的后面是波纹白铁管
[52:02] As a kid, 11 years old, I want to be in that 当我还是个11岁的孩子的时候 我希望能身处
[52:05] vortex of sound and color. 赛场轰鸣与色彩的漩涡中
[52:14] The sound goes through your bones 那声音传过你的骨头
[52:17] into your stomach somewhere, 进入你肚子里的某处
[52:19] and I remember the first time i saw the cars coming. 我还记得自己第一次看见车来了
[52:23] I thought, this is my world ! 我想 这是我的世界
[52:30] Eight laps into the race, 比赛进入到第八圈
[52:32] there was a single car collision with the newly installed armco barriers. 有一辆车撞毁在新建的波纹铁管屏障上
[52:38] I saw a car flying through the air, 我看见一辆车飞过天空
[52:40] and I looked straight into the cockpit. 我的目光直达驾驶室
[52:42] But it was in a flash, 但是那是一瞬间的事
[52:43] and the car shattered on the asphalt. 下一秒 车在沥青路面上撞得粉碎
[52:51] 1973, when I had March, 1973年 那时我有三月号
[52:53] it was Roger Williamson. One of our cars. 罗杰·威廉姆森驾驶着它
[52:56] He was a close friend. 他是一个很亲密的朋友
[53:01] David Purley stopped his car,got off 大卫·珀利停下他的车 跑下来
[53:03] and he was trying to lift the car. 然后努力试图抬起车来
[53:09] And there was all… 那里到处都是
[53:11] lots of people just watching. 围观的人们
[53:13] Nobody came to give him a hand, and he was desperate. 没人过来帮他一把 他几乎绝望了
[53:28] We passed it every lap. 我们在每个赛道传递信息
[53:30] Yellow flags were being flown to slow us down, 扬起黄旗好让我们控制速度
[53:34] but the race was never stopped. 但是比赛从未停止
[53:40] In those days, they didn’t stop races. 在那些日子 他们从不停止比赛
[53:45] Jackie was probably the greatest ambassador 杰基可能是最伟大使者
[53:48] the sport has ever had, 这项运动从未有过这么伟大的人
[53:50] and he was a great pioneer of safety, 他是赛车安全性的先驱
[53:53] but if he had to drive, 但是如果他非得开车
[53:55] he would jump in the car and drive. 他二话不说就会跳进车里开动引擎
[54:02] When the visor goes down, 当遮阳板落下
[54:04] you escape from the grief, 你远离一切悲伤
[54:06] the dramas, the thoubles, the pain and suffering. 噩梦 烦恼 痛苦 和折磨
[54:09] And it was only when you came back, 只有当你回来
[54:11] you know, the visor went back up, 你知道 遮阳板抬起之后
[54:14] that reality, you became aware of, 回到现实 你才开始意识到
[54:17] again. 又一次
[54:19] Williamson’s dead. There’s no lap of honor. 威廉姆森死去了 冠军没有绕场一周以示荣耀
[54:21] Quiet presentation. 只是安静地领奖
[54:26] It’s clear that, in racing, 显然 在比赛中
[54:30] we are all the same. 我们都是一样的
[54:31] In life, we need just some extra luck. 在生命中 我们就是需要些额外的幸运
[54:38] For me, at 11 years old, 对我 一个11岁的孩子来说
[54:40] it was terrifying, 那实在是恐怖至极
[54:42] but also fascinating, what was happening there. 但是在那发生的一切 却又同样那么吸引人
[54:48] I think they thought we were gladiators, 我想 他们把我们视作角斗士
[54:52] and if you went into the Coliseum, 而一旦你走进竞技场
[54:53] you knew there was lions in there, 你就清楚地知道那里有狮子
[54:55] and that chances are you wouldn’t get out 知道你很有可能再也没法出来
[55:01] I really began to cry, 我真的开始哭了
[55:02] but at the same time, I thought, 但与此同时 我想
[55:04] how can you cry about someone you knew nothing about? 你怎么能为一个你一无所知的人哭泣
[55:09] He was an ordinary working class lad 他只是一个平凡的工薪阶级小伙子
[55:11] who’d just done it by his own talent. 用自己的天分来从事他的工作
[55:13] Those things have a big, big effect on you. 这些事对你有很大 很大的影响
[55:19] The year Roger Williamson died, 罗杰·威廉姆森死去的那年
[55:21] the FIA established mandatory on track rescue equipment FIA建立了人为赛道救援设施
[55:25] and fire regulations. 还有防火制度
[55:27] By then, the Doghouse Club was raising money each year 那时 狗窝俱乐部每年都在为逝去车手的
[55:31] for the families of fallen drivers. 家庭募集捐款
[55:35] Because there were things that could be done, 因为有些事我们可以做
[55:38] maybe it was immoral, but on the other hand, i couldn’t say, 也许这是不道德的 但是另一方面 我不能这么说
[55:42] because there were people who wanted to do it. 因为总有人会想要做
[55:47] The only requirements 唯一需要
[55:49] to replace the fallen on the grid 来替代赛场上的逝者的
[55:50] were guts and money. 是勇气和金钱
[55:55] Lord Alexander Fermor Hesketh, 亚历山大·弗莫尔·赫斯基勋爵
[56:00] the third baron of Hesketh! 赫斯基家的第三代公爵
[56:02] Lord Hesketh was 22 years old when he formed Hesketh Racing. 当赫斯基勋爵建立赫斯基赛事的时候 只有22岁
[56:08] I got into racing entirely accidentally. 我进入赛车圈完全是意外
[56:11] I’d just met the prettiest hooker I’d ever, 我遇见了我一生中见过的
[56:14] ever met in my life, 最最漂亮的小姐
[56:16] and I saw this postcard counter, 我看到这个纸牌计数器
[56:19] and it had this charming teddy bear. 他有这么个迷人的泰迪熊
[56:21] I drew onto the teddy bear 我在泰迪熊身上画下
[56:24] a crash helmet and a Union Jack. 一个安全帽和英国国旗
[56:26] I think it has an atmosphere 我想那是一种气氛
[56:29] of the old type Grand Prix teams, 传统类型的大奖赛团队
[56:31] and, uh, I think that anything truly British 而且 额 我认为所有的十分有不列颠范的东西
[56:33] deserves supporting. 都值得支持
[56:35] We were there to have some fun. That was about it. 我们在那寻欢作乐 这就是全部
[56:38] They were slightly upper class, weren’t they? 他们是上流社会 不是吗
[56:41] Lord Hesketh and so on. 赫斯基勋爵他们
[56:42] The more serious journalists thought 记者们越是觉得
[56:45] that one didn’t come in and do Formula One racing like this, 参加F1的人不会像这样子
[56:47] and drinking champagne and having fun. Not on. 喝着香槟找着乐子 事实越让他们惊讶
[56:50] We don’t want any pictures, we don’t want any pictures! 别给我们照相 别照别照
[56:53] Ha ha ha ha! 哈哈哈哈
[56:57] We’ve got a driver in F2. 我们在F2赛事中有一名车手
[56:59] He hasn’t got a very good reputation, 他名声并不怎么好
[57:01] but he is very, very fast. 但是他确实非常非常快
[57:04] His nickname is “Huntman Shunt, “ 他的昵称是”猎捕者 向特”
[57:06] because he tends to crash cars. 因为他总是喜欢撞向别人的车
[57:16] It was not dissimilar 这没有什么不同
[57:17] from a man owning a very expensive horse, 就像一个拥有一匹昂贵赛马
[57:19] and his jockey happened to be James Hunt. 而他的骑手恰好是詹姆斯·亨特
[57:24] You want to…you just want to get a level? 你想 你只是想赢
[57:26] So if I say “shuts and fuck” and all that sort of stuff 所以如果我说”关门开干”或者那类事
[57:29] Oh, dear. Well, cancel it, then. Can we rub that out? 哦 亲爱的 好吧 算了 能把这段剪掉吗
[57:33] He drank a lot and smoked a lot of funny things. 他喝了很多 说了很多搞笑的事
[57:37] Ha had his fun. He had girls to die for. 他有自己的乐子 他有着让他神魂颠倒的妹子们
[57:40] He was the kind of thing you’d read 他是那种在你梦想着
[57:42] in your comic when you were a kid growing up 成为一名汽车大奖赛车手的成长过程中
[57:44] and dreaming of being a Grand Prix driver. 能在连环画中读到的那种人
[57:46] James was the epitome of everything a kid would want to be. 詹姆斯是一个孩子们梦想成为的所有一切的缩影
[57:51] James was so attractive as a person. 詹姆斯实在是太迷人了
[57:54] Ha not only attracted girls, but he also attracted a lot of 他不仅吸引姑娘们 他还吸引很多
[57:59] a lot of, uh, men. 很多 额 男人
[58:00] I mean, I don’t mean like that, 那个 我不是说男同啦
[58:02] But he just had that ability to charm people, 但是他就是有那种吸引人的能力
[58:05] and freedom within himself, 还有他内心的放荡不羁
[58:07] that some people found a little unnerving. 这会让有些人觉得不安
[58:11] When you go around with these racers, 当你和这些车手一起散步的时候
[58:13] you start to know almost everybody here. 你开始认识这里的每个人
[58:15] It’s like a big family for you, 对你来说这就像一个大家庭
[58:18] and you get your big interest with. 你的兴趣完全在这里
[58:21] It was a lot of fun. 这的一切都很有意思
[58:23] It was a transition in the world of young people 这是年轻人的世界到大人世界的过渡
[58:26] the sideburns, the bell bottom trousers, 鬓角 喇叭裤
[58:30] the hippie time. 嬉皮士时间
[58:33] Four hours west of Woodstock, New York, 纽约伍德斯托克西四小时车程
[58:36] Formula One hosted an outdoor party F1主办方举行了一场室外聚会
[58:38] every year for two decades. 连续20年每年都有
[58:50] Everybody used to stay at a place 大家都习惯停在一个地方
[58:53] called The Seneca Lodge, which was a Hunting Lodge. 这地方叫塞内加酒店 它其实是一个狩猎小屋
[58:59] With all the American whoopin’and hollerin’, 所有美国风味的大喊大叫
[59:01] it was a great scene! 实在是大场面
[59:06] The Glen had a reputation 格伦有冠军之地
[59:08] as a place for champions. 的名声
[59:11] Jochen Rindt won his first Grand Prix here, 约亨·林特在这里获得他的第一个大奖赛冠军
[59:15] as did Emerson Fittipaldi. 埃默森·菲蒂帕尔迪也是
[59:21] Francois Cevert won in 1971, 弗朗索瓦·席福特在1971年夺冠
[59:23] and was runner up in 72, to his mentor. 72年输给了他的导师 获得亚军
[59:31] to 1973, the Tyrrell team came to the Glen 1973年提利尔团队来到格伦
[59:34] with Jackie Stewart having already wrapped up 那时候杰基·斯图尔特
[59:36] his third world championship. 已把第三个冠军收入囊中
[59:46] By 1973, I had decided that my last race 在1973年 我作出决定
[59:50] would be Watkins Glen, 我的最后一场比赛将在沃特金斯格伦
[59:51] my hundredth Grand Prix. 同时也是我参加的第100场大奖赛
[59:56] Jackie’s retirement was still hush hush at that time. 杰基的退役的意思在那时仍是秘密
[1:00:00] Only three people knew. 只有三个人知道
[1:00:01] Francois didn’t know, or even Helen. 弗朗索瓦并不知道 海伦也不知道
[1:00:03] I didn’t want to tell my wife, 我不想告诉我的妻子
[1:00:05] because I didn’t want her saying, “if it’s this dangerous, 因为我不想她说”既然真的这么危险
[1:00:07] why don’t you stop now, and then we’ll be happy?” 为什么你不现在就退役 然后我们好好地过日子”
[1:00:10] 0h,it’s a fantastic feeling, even the other one, 哦 这是令人着迷的感觉
[1:00:17] is so smooth and delightful, 是如此的光辉而令人高兴
[1:00:19] it’s even a nice impression for the driver. 即使对于一个车手来说 这也是一个非常好的回忆
[1:00:21] You know,it’s… Vrrooooem! Very. . . ! 你知道这 非常 简直
[1:00:24] Cevert was sort of thinking 席福特在想
[1:00:26] he was ready to be a number one driver in his own right. 他准备以他自己的能力成为第一车手
[1:00:29] He set out to prove it in qualifying that year, 那年他准备证明他的能力
[1:00:32] at the Glen. 在G格伦
[1:01:32] Cevert. Bloody hell. 席福特 我的天
[1:01:40] I was the first one on the scene, 我是第一个到场的人
[1:01:42] and I jumped out the car to try and help him . 我跳出车努力帮他
[1:01:45] I remember then trying to get his belts. 我记得后来试着抓住他的安全带
[1:01:47] and then just turned around 然后一转身
[1:01:49] and I knew it was all over. 我知道一切都完蛋了
[1:01:54] It was the most horrible sight. 这是最为糟糕的一幕
[1:01:56] I wouldn’t want anybody to see that, ever. 我不想任何人看见这一幕 决不
[1:02:00] Nothing broke tin the car. 车子并没有坏
[1:02:02] It was just going too quick. 只是车速太快了
[1:02:06] He hit one barrier, then he went across the circuit, 他撞向护栏 然后穿过了环道
[1:02:08] hit the other one, and that turned the car over. 撞上了另外一个护栏 然后车就翻了
[1:02:11] Maybe the barrier would have been a little bit higher, 也许保护屏障应该更加高一点
[1:02:13] then he would have been okay, but we will never know. 那样的话他可能就会没事了 但是谁知道呢
[1:02:17] Because of the incident on the circuit, 因为赛道上的这起事件
[1:02:19] practice for today for Formula One cars is now concluded. 今天的F1练习到此为止
[1:02:25] Went back to the pits. 回到维修站
[1:02:27] I didn’t say anything to Colin, to my wife. 我没对科林 也没对我妻子说一句话
[1:02:29] I just walked into the parking place, 我只是走向停车的地方
[1:02:32] where there was nobody. 那一个人都没有
[1:02:33] And I want to pray with God and say, 我想向上帝祈祷说
[1:02:35] “What I’m doing here? Help me.” “我在这做什么 救我”
[1:02:41] Gentlemen, remain standing,please, 先生们 请起立
[1:02:43] for the playing of the national anthem of France, 我们将播放法国国歌
[1:02:46] in memory of Franceois Cevert. 来纪念弗朗索瓦·席福特
[1:02:55] I chose not race the next day 第二天我选择退赛
[1:02:59] out of respect to Francois. 出于对弗朗索瓦的敬重
[1:03:00] Nothing to do with my own personal concerns. 与我个人的担忧没有任何关系
[1:03:04] It was an unfortunate way to end a career, 以那种方式结束我的赛车生涯真是不幸
[1:03:08] but in the other way, 而对于另一种方式来说
[1:03:11] maybe it was part of why I never wanted to race again. 也许这就是我不想再比赛的原因之一
[1:03:15] I think it was the right thing, not to race. 退出比赛 我想这是对的
[1:03:19] Very sad. 太悲伤了
[1:03:23] I was just so angry that the sport 我只是对这项运动太过气愤
[1:03:25] could do it in this way, 怎么能如此危险地进行着
[1:03:27] and continue to do it in this way, 而且还将以这种方式继续
[1:03:29] and not sufficiently change itself, 完全不懂得改进
[1:03:33] to put its own house in order. 来让自己更有秩序
[1:03:42] There’s about 15 minutes or so 离比赛开始大概还有一刻钟
[1:03:44] before the race, so I was hanging around the pits, 所以我在维修站边上闲逛
[1:03:47] and Bernie said, “Well, what are you doing? What are you doing?” 然后伯尼说”好吧 你在做什么 你究竟在做什么”
[1:03:49] I said, “Well, Francois’s dead.” 我说”唉 弗朗索瓦死了”
[1:03:51] He said, “Well,so what? 他说”是 然后呢”
[1:03:53] “He died doing something which, “他死的时候
[1:03:55] “up until that fraction of a second, 直到那一秒的事故之前
[1:03:58] “was giving him the greatest joy,pleasure,fulfillment.” 他的事业都给了她最大的快乐 享受 和充实”
[1:04:02] “You’re a racing driver. Get out and do your job.” “你是个车手 回来做你该做的事”
[1:04:07] Every man in the world is looking to make 世界上的每个人
[1:04:10] from his passion his business. 都在从工作中寻找激情
[1:04:12] That’s what I have done. I cannot be more happy. 而那是我已经做到的 我实在太幸福了
[1:04:15] Everything I do about my auto racing, 我为我的汽车比赛做的一切
[1:04:17] I enjoy it.Anything. 我都十分享受 真的 所有一切
[1:04:19] Because it is my passion. 因为这就是我的激情
[1:04:40] When the guys flying the Mustangs 当这些人如野马飞驰
[1:04:43] came back in from five or six hours over Germany, 用五六个小时往返德国
[1:04:46] and they probably lost 15% of the formation, 他们可能已经丢了15%的编队成员
[1:04:49] they went to the bar. 他们去了酒吧
[1:04:51] And they went to the bar with a very good reason. 他们有很好的理由去酒吧
[1:04:56] Sometimes you have to get up in the morning, 有时候你不得不在早晨起来
[1:04:59] look in the mirror, and say, “Are yon prepared to put it on the line? 照着镜子并问自己”准备好去冒险了吗”
[1:05:02] “Are you prepared to actually lose your life today?” “你真的做好了随时丧命的准备了吗”
[1:05:03] Because if you’re not, you have no right being there. 因为如果你没做好这些心理准备 那你就没有资格上赛场
[1:05:08] I said to myself, 我告诉自己
[1:05:10] “I need to forget everything that happened before, “我得忘掉之前发生过的所有事情”
[1:05:12] “because I love this sport.” “因为我爱这项运动”
[1:05:17] It is like a drug. Once you get in it. 它就像是毒品一样 一旦你接触了它
[1:05:19] It’s even more difficult to get out of it. 你就很难离开它
[1:05:36] In 1974, Emerson Fittipaldi 1974年 埃默森·菲蒂帕尔迪
[1:05:39] began to fill the void left by Jackie Stewart, 继杰基·斯图尔特之后
[1:05:42] both as the fastest man and the voice of reason. 成为了速度最快的车手和理性的代表
[1:05:49] music 音乐
[1:05:52] While steel armco now ringed most circuits, 当大部分的环道如今都被波纹铁杆屏障围起来时
[1:05:55] two more drivers had been killed 又有两名车手遇难了
[1:05:57] after collisions with the barriers 都是因为撞上了障碍物
[1:05:59] the American Peter Revson, 美国的皮特·里维森
[1:06:01] and a young Austrian driver in only his second start, 和一名第二次参赛的澳大利亚年轻车手
[1:06:05] Helmuth Koinigg. 赫尔穆特·库伊尼格
[1:06:07] The marshall appeared with his helmet. 消防员发现了他头盔
[1:06:10] His head was still in it because he’d gone 他的头还在头盔里面
[1:06:12] under the barrier and it just took his head off. 因为障碍物把他压在了下面并且弄断了他的脖子
[1:06:14] It was like it was a nightmare. 那就像是一场噩梦
[1:06:19] I remember Barcelona. 我记得是在巴塞罗那
[1:06:21] Friday morning, after practice, 星期五的早上 训练完之后
[1:06:23] I saw the armoc barriers held with just bolts, 我看到连接那些波纹铁杆障碍物的仅仅是螺钉
[1:06:26] no nuts, and wire. 没有螺帽和铁丝
[1:06:28] And I touch one. I kick,and fall. 我走近一处 用力一踢 连接处就脱落了
[1:06:33] Fittipaldi, now with McLaren, 如今在迈凯轮赛车队的菲蒂帕尔迪
[1:06:35] refused to even practice. 拒绝参加训练
[1:06:37] The organizers of the Spanish Grand Prix 西班牙大奖赛的组织者
[1:06:39] threatened to impound all the cars in the grid 威胁他将扣押所有的赛车
[1:06:42] if the defending champion did not drive. 如果上届冠军不参赛的话
[1:06:44] I thought, thin is a world sport. 我认为这是一项世界运动
[1:06:46] I cannot believe that a world sport is run like this. 我不敢相信一项世界运动项目会以这样的方式展开
[1:06:53] So the drivers had a meeting 于是车手们开了一个会
[1:06:55] in the Texaco motor home. 地点是德士古汽车旅馆
[1:06:57] We had to fight with the organizers. 我们不得不和大赛的组织者抗争
[1:06:59] I mean really fight. 是真正的抗争
[1:07:03] The track was sort of in the hills above Barcelona, 赛道设在巴塞罗那的一座小山上
[1:07:06] and Friday afternoon, there was silence. 星期五的下午一片寂静
[1:07:17] Then there was just one car, just one engine. 接着出现了一辆车 只有一个引擎声
[1:07:23] Somebody said, “It’s got to be Ickx.” “一定是艾克斯”
[1:07:26] While Jackie Stewart had stepped aside, 当杰基·斯图尔特已经停在一旁时
[1:07:29] the other Jecky was still on the title hunt. 杰克任然在争夺冠军的行列
[1:07:32] Baby Face Ickx had taken Fittipaldi’s place at Lotus. 娃娃脸艾克斯取代菲蒂帕尔迪成为了冠军
[1:07:37] With the racing,frankly, 坦白说当面对比赛时
[1:07:39] you have to be individualistic, 你必须得为自己的利益着想
[1:07:41] in a way, and also selfish. 在某种程度是也可以说是自私一些
[1:07:45] The Pavlovian Reaction 对声音的巴甫洛夫条件反射
[1:07:48] to the sound that they could hear, 就是他们所听到的声音
[1:07:50] that was it. Then they all got in there and drove. 使他们都去了赛场参加比赛
[1:07:55] It was a very, very tense atmosphere, 当时的气氛非常非常紧张
[1:07:56] extraordinarily tense atmosphere. 异常地紧张
[1:07:59] The actual team mechanics were bolting these barriers|together. 车队技工们都在修理障碍物
[1:08:04] On race day, Fittipaldi held true to his word. 比赛当天 菲蒂帕尔迪如约而至
[1:08:14] I did one lap and come in, 我在外面兜了一圈之后才进去
[1:08:16] as defending world champion. 以上届冠军的身份
[1:08:19] I went back to Geneva, 我回到日内瓦
[1:08:21] and when I landed, Swiss TV waiting for me. 当我下飞机时瑞士电台的记者们正等着我
[1:08:24] I didn’t know what happened in the Grand Prix. 我不知道大奖赛上发生了什么事
[1:08:27] The rear wing 赛车的尾翼
[1:08:29] of Rolf Stommelen’s Embassy Hill Lola 也就是罗夫斯·托梅伦的希尔·罗拉的尾翼
[1:08:31] broke off sending the car into the barriers. 脱落了 使得整辆车都冲向了障碍物
[1:08:37] We’re about 25 laps into the race, 这个赛道大概有25圈
[1:08:39] and I can remember saying to the guys with me, 我还记得当时跟周围的人说的话
[1:08:41] “Jesus,that’s Rolf. He’s in the crowd.” “天啊 是罗夫 人群中的那个人是他”
[1:08:46] Stommelen survived, 斯托梅伦幸存了下来
[1:08:47] but four people were killed. 但其他的四名选手遇难了
[1:09:11] Once drivers start worrying seriously about safety, 一旦赛车手过多地考虑安全问题
[1:09:15] you know that their fastest keys are over. 那么他就不能兼顾到速度
[1:09:19] If you took all the Formula One drivers, 如果你召集一级方程式所有的车手
[1:09:22] even the current crop of racing drivers, 甚至是目前正要参加比赛的车手
[1:09:24] and said, “Here are two cars. That one is very safe. 然后告诉他们现在有两辆车 一辆非常安全
[1:09:29] “That one’s extremely dangerous. 另一辆则非常危险
[1:09:31] “If you crash in it, you’ll probably get killed. 如果你驾驶这辆危险的 你有可能会丧命
[1:09:33] “But the dangerous one is two seconds 但是这辆危险的车比另外那辆安全的车速度快
[1:09:35] a lap quicker.” 每圈快2秒
[1:09:36] There would be no discussion about which one they’d drive. 他们不需要讨论就可以决定出选哪辆
[1:09:39] They’d all get in the dangerous one. 他们都会选择更危险的那辆
[1:09:41] That’s why it’s the people running the sport 这也就是为什么运动的承办者
[1:09:46] have to take responsibility. 必须得负责任的原因
[1:09:50] Just weeks after the failed strike is Spain, 就在西班牙抗争失败后的数周
[1:09:54] the most unlikely rivalry would spark 最不可能发生的对抗爆发了
[1:09:56] along the Dutch coast at Zaudvoort. 就在荷兰周边的赞德弗尔德赛车场
[1:09:59] A battle between two drivers 两名车手之间的纷争
[1:10:01] would help turn the tide in the revolution. 将对抗推向了高潮
[1:10:04] Practice Friday. fantastic. 训练日星期五 天气很好
[1:10:07] Saturday,blue sky. 星期六 天空湛蓝
[1:10:10] Wake up Sunday morning, 星期天清晨
[1:10:11] and suddenly It’s pissing rain. 天空突然下起了雨
[1:10:15] Absolute pouring rain. 简直就是倾盆大雨
[1:10:21] Everyone else had their spanners out, 其他人都把扳手拿了出来
[1:10:23] wings are going up? 正在装车翼吗
[1:10:25] I look at the car,I say, “Look,we know “听着
[1:10:28] “absolutely fuck all about how you set a car up, 我们完全知道你他妈是怎样组装车的”
[1:10:32] “so we’d better leave it just the way it is.” 所以 我们最好让它保持原样
[1:10:47] James does four laps, 詹姆斯跑了四圈
[1:10:49] and he’d in frone of both Ferraris. 并且超过了两辆法拉利
[1:10:52] When James Hunt approached, 当詹姆斯·亨特接近的时候
[1:10:54] all the crowds went to the fence. 人群全都涌向了围栏
[1:10:56] “Yeah,there he is again! There he is again!” 是的 又是他 又是他
[1:10:59] You’d suddenly see white car, red car, 你会突然看见白色和红色的车
[1:11:03] …Niki Lauda in the Ferrari… 尼基·劳达驾驶着法拉利
[1:11:05] Getting closer, getting closer. 越来越近了 越来越近了
[1:11:07] “Yes!Keep him behind, keep him behind!” 很好 超过了 超过了
[1:11:15] and then we won. 于是我们赢了
[1:11:20] James Hunt held off Niki Lauda 詹姆斯·亨特甩开了尼基·劳达
[1:11:22] is his powerful Ferrari, 用他强有力的法拉利
[1:11:24] and gave Team Hesketh their first win 这是赫斯基车队的第一次夺冠
[1:11:27] after three years of trying. 三年以来的第一次
[1:11:35] That’s just brilliant. 这是辉煌的一笔
[1:11:37] You know, the David and Goliath fantastic story. 如同大卫与歌利亚的美妙故事
[1:11:42] The playboy garagistes had prevailed 这个花花公子战胜了
[1:11:44] over the most storied team in Formula One. 一级方程式最有名的车队
[1:11:47] Party basically started is the back of the truck. 准确地说 派对是在卡车后面开始的
[1:11:50] It’s fair to say that eventually I went into blackout. 可以说我最终还是破了禁忌
[1:11:57] It was special, ’cause the only guy who ever, 感觉很特别 因为
[1:11:59] ever took me seriously was the Commendatore. 那个唯一认真对我的人就是大统领
[1:12:05] But then he was the only guy who counted. 但是后来他成了唯一的计时人员
[1:12:08] Mr.Ferrari was the most decorated men 法拉利先生是一位风云人物
[1:12:11] in motor racing. 至少在赛车领域是这样的
[1:12:13] He’d famously said, 他曾说过一句名言
[1:12:15] “Aerodynamics were for people who could not build engines.” 空气动力学就是为了服务那些不能建立引擎的人
[1:12:18] But he also hadn’t won a title since 1964, 但是从1964年起他就没有获得任何名次
[1:12:22] until Lauda. 直达后来劳达获得了名次
[1:12:28] You know, in Italy, there are 要知道在意大利
[1:12:30] a lot of emotions around the racing team. 比赛的车队中会形成很多中风气
[1:12:32] It you win, it’s quits easy. 如果你赢了事情会变得很简单
[1:12:34] If you lose, it’s quite difficult. 如果你输了一切都会变得很艰难
[1:12:37] Niki was a clever guy. He was a good operator. 尼基很聪明 他是一位优秀的经营者
[1:12:40] Probably the ideal Ferrari driver. 也有可能会是法拉利的理想车手
[1:12:45] Niki’s very technical,cool. 尼基不仅车技非常好而且很酷
[1:12:50] James,even being English, he was very emotional. 詹姆斯非常多愁善感
[1:12:53] He’d come is my motor home before every race. 每场比赛前他都会到我的汽车旅馆来
[1:12:57] “Emerson,can I use your toilet?” 艾默生我可以用一下厕所吗
[1:12:59] I’d say, “James,come on!” 我就会回答说”不是吧 詹姆斯”
[1:13:03] With one epic win under his belt, 在参加一次盛大的比赛时
[1:13:05] Hunt left the teddy bear behind 亨特会驾着泰迪熊赛车
[1:13:08] for a chance at the title. 去争取名次
[1:13:12] He signed with the ’75 world champion constructor, McLaren. 1975年他加入了冠军车队迈凯伦
[1:13:20] Those days, you got five years, 这些天他度日如年
[1:13:22] with the death rate and everything else. 并且承担着各种风险 包括生命危险
[1:13:24] He had a new future. 但是他有了一个全新的未来
[1:13:27] The McLaren outfit was very structured. 迈凯伦车队组织非常严密
[1:13:29] Everybody wore uniforms, 每个人都要统一着装
[1:13:31] but James just wore whatever he wanted. 但是詹姆斯还是按照自己的喜好穿着
[1:13:35] While Lauda took the role of champion, 当劳达成为冠军
[1:13:37] leading the charge for safety in the drivers’ union, 并领导车手协会要求安全保障时
[1:13:42] Hunt became the new face of Formula One. 亨特成为了一级方程式锦标赛的新成员
[1:13:48] I don’t know whether the drivers today 我不知道车手们今天是不是
[1:13:50] go out and have a party till 3:00 in the morning 到外面去开派对了并且狂欢到凌晨3点
[1:13:53] and jump into the car. Who else could do that? 然后驾车回家 除了亨特谁还会那样做呢
[1:14:00] I don’t think you can get to that level being, 我认为你不能做到像这样
[1:14:04] you know, just who you want to be. 为所欲为
[1:14:06] You have to be, to a certain extent, what 从某种程度上来说 你必须去做
[1:14:08] what a racing driver’e supposed to be. You know,quick. 一个赛车手应该做的事 比如说快速
[1:14:13] Hunt took pole position in qualifying 亨特被调查
[1:14:15] for the first Iwo races in 1976, 1976年头两场赛事的参赛资格
[1:14:22] while Lauda took the checkered flags. 这时劳达夺冠了
[1:14:31] I think they respected each other, 我认为他们会互相尊重
[1:14:33] but there was a need. 因为有这个必要
[1:14:35] Niki really wanted to be a cool guy, 尼基特别想要让自己很酷
[1:14:37] and he wasn’t quite a cool guy, 但他本身就不是一个很酷的人
[1:14:40] and he used to wind James up whenever he had the opportunity. 只要一有机会他就会捉弄詹姆斯
[1:14:42] What about this fellow James Hunt this weekend? 这个周末詹姆斯·亨特的战绩如何呢
[1:14:45] Wall, James Hunt won his Grand Prix in Holland 他赢得了荷兰大奖赛的冠军
[1:14:47] so I think he’s a very, very strong competitor now. 所以我认为他现在是一个劲敌
[1:14:51] Niki would psych the other drivers out 尼基会从心理上让其他的车手失去自信
[1:14:53] just by talking to them.I mean. 仅仅是通过跟他们交谈
[1:14:59] Hunt’s first win came in Spain, 亨特首次夺冠是在西班牙的大奖赛上
[1:15:01] but it was taken down when the wing 但后来成绩被取消了
[1:15:03] on his car was judged too wide. 原因是他的赛车比标准要宽一些
[1:15:05] I don’t know how wide it is anyway, yon know? 我不知道他的赛车到底有多宽
[1:15:07] I didn’t even know there was a rule about it. 甚至我压根儿就不知道还有一个测量车宽标准
[1:15:09] I just drive the damn thing. 就反正就一直开着这该死的家伙
[1:15:16] At Monaco, Lauda took the lead 在摩纳哥的赛场上
[1:15:18] at the first turn, and never looked back. 第一圈劳达就已经领先了并且一直保持着第一
[1:15:26] It was his fourth win is six starts. 那是他在六场比赛中第四次夺冠
[1:15:28] He didn’t seem spectacularly fast, 他的速度看上去并不是超乎寻常的快
[1:15:31] but he won races, and you could rely 但是他赢得了比赛并且你会相信
[1:15:33] that he’s not going to do anything stupid. 他绝对不会去做傻事
[1:15:36] Hunt stormed back in France, 亨特从法国的赛场上卷土重来
[1:15:37] and after a disputed start, 在经历了一个备受争议的开始之后
[1:15:39] took the checkered flag before a home crowd in Britain. 他先于其他英国选手夺的冠军
[1:15:43] The victory flag’s cinched, 胜利的锦旗扬起来了
[1:15:45] and James Hunt crosses the line to win the British Grand Prix! 詹姆斯·亨特冲破终点线获得了英国大奖赛的冠军
[1:15:49] James,they’ve changed the regulations concerning the wings, 詹姆斯 他们已经修改了关于赛车宽度的标准
[1:15:51] and yet you’re still extremely fast. 并且你还是一如既往的快速
[1:15:54] How do you do it? Big balls. 你是怎么做到的呢 胆大
[1:15:58] Forget it. Can’t you print that? —当他没说 —难道不能这样写吗
[1:16:01] We can’t print But it’s true! —我们不能这样写 —但这是事实啊
[1:16:04] The difference between drivers is maybe 车手之间的不同可能就在于
[1:16:05] the quantity of desire you have to win races, 夺冠欲望的强烈程度不同
[1:16:09] because the talents are equal. 因为其他客观因素都是一样的
[1:16:12] That includes whatever the weather is 其中包括天气状况
[1:16:15] when you’re at the race course. 参赛时间
[1:16:20] Monza, Spa, Monaco, 蒙扎 斯帕 摩纳哥
[1:16:23] they were quite famous tracks. 这些都是非常有名的赛道
[1:16:26] But one was reckoned as a symbol of pure driving. 但其中一个赛道对车手的技术要求很高
[1:16:30] It’s the highest possible challenge. 对车手来说它是最高的挑战
[1:16:37] In the shadow of Germany’s Eifel mountains 在德国艾弗尔山下
[1:16:40] lies a monstrous race track, 22 kilometers around. 有一条长达22公里的让人胆战心惊的赛道
[1:16:50] 168 corners. 168个弯道
[1:16:52] At the time, 17 jumps. 同时还有17个坡道
[1:16:54] So you were flying 17 times at the Nurburgring. 所以你会在纽博格林赛道上飞跃17次
[1:16:59] If a car went off the road, you never saw it. 一旦赛车冲出了赛道就会立马消失不见
[1:17:02] It just disappeared into the trees or the bushes, 因为它已经被树木和灌木林掩盖了
[1:17:04] or down a ravine. 或者是掉进了山谷
[1:17:09] Hitler built it is the Depression. 希特勒曾称它为绝望赛道
[1:17:12] It is the most challenging, the most rewarding, 这个赛道是最具挑战性 最有价值
[1:17:16] the most dangerous, 最危险
[1:17:18] the greatest recetrack to the world. 同时也是世界上最大的赛道
[1:17:23] To win at the Nurburgring, 要想在纽博格林赛道上获胜
[1:17:25] that means that’s the race of your life. 你就得豁出命来
[1:17:29] In 1976, the defending champion 1976年卫冕冠军
[1:17:32] and points leader Niki lauda 以及积分领先的尼基·劳达
[1:17:34] called on his union to boycott the Nurburgring, 召集其协会成员拒绝参加纽博格林的比赛
[1:17:37] citing unsafe track conditions. 因为考虑到赛道的危险性
[1:17:39] They couldn’t marshal it. 他们不能统一意见
[1:17:41] It would take an army of firefighters to do any good. 会有一队消防人员在现场准备营救工作
[1:17:48] Hunt cast his vote to race. 亨特选择参赛
[1:17:50] Lauda was defeated by the slimmest of margins. 劳达与冠军失之交臂
[1:17:54] One. 开始
[1:18:21] I came round the turn 我转过一个弯道
[1:18:24] and he was sideways in the middle of the track. His car was on fire. 看见他的车横在赛道中间 当时车已经着火了
[1:18:26] There’s Brett Lunger 朗格
[1:18:27] getting out of the Surtees 走下赛车
[1:18:29] and into the flames. 冲进火堆
[1:18:31] The Ferrari had different belts and different systems. 法拉利拥有其独特的安全带和系统
[1:18:33] Art Merzario had driven a Ferrari. 梅扎里奥开的就是一辆法拉利
[1:18:36] He was able to get in, undo the belts. 他成功冲进火堆 解开劳达的安全带
[1:18:38] I was on top of the car, 我站在车顶
[1:18:40] and I grabbed Niki’s shoulders 抓住尼基的肩膀
[1:18:41] and pulled him out of the car. 将他从车里拖了出来
[1:18:43] Lauda is finally dragged clear 最终 劳拉被拖出了
[1:18:45] from the burning inferno. 火堆
[1:18:46] The race of course is stopped. 赛事因此被暂停
[1:18:48] I remember him saying to me, 我记得他当时问我说
[1:18:49] “What’s my face like? What’s my face like?” “我的脸怎么样了 我的脸怎么样了”
[1:18:56] In fact, he didn’t know he’d ingested 事实上 他并不知道自己已经吸入了
[1:18:58] a lot of toxic fumes 大量的有毒热气
[1:19:00] from the burning resin and fiberglass 这些毒气是车身上的树脂 玻璃纤维
[1:19:01] of the bodywork of the car. 燃烧产生的
[1:19:06] People were already talking about him to tire past tense. 人们都已经为他执行了临终祈祷仪式
[1:19:10] We were both certain that when we turned the radio on, 我们也断定 只要打开电台
[1:19:12] we’d hear the morning news saying he was dead. 我们就能听到早间新闻播报他逝世的消息
[1:19:22] I couldn’t see anything. I was just listening. 我不能说话 只能听着
[1:19:26] Must have been in the hospital. 必须呆在医院
[1:19:27] My wife came into the room where I was lying, 我的妻子来到我所在的病房
[1:19:31] and, uh, she started crying, so 然后她就开始哭
[1:19:34] which didn’t certainly help me. 这对没有任何帮助
[1:19:36] I told her afterwards, 事后我问她
[1:19:37] “Listen,why did you cry when when you come in? “为什么你去看我的时候要哭呢”
[1:19:39] “Because I felt bad.” “这让我感觉很糟糕”
[1:19:41] She said, “Unfortunately, “非常不幸”
[1:19:42] “I only recognized you on your feet.” “除了脚 其他地方都已经无法辨别了”
[1:19:44] Because I was burned so bad, in my head and everywhere, 因为我被烧得很厉害 包括头部以及身体的各个地方
[1:19:48] that she had a shock. 这让她非常震惊
[1:19:50] And that was the real issue at the time, 那时候 这还真是个问题
[1:19:52] so I thought, “Shit, I must fight now to stay alive.” “我一定要努力活下去”
[1:20:01] Five weeks Later, 五周之后
[1:20:02] I was back in the car in Monza. 我又开着赛车回到了蒙扎赛道上
[1:20:15] Niki walked down the pit lane 尼基沿着维修道
[1:20:18] to where my team was, 朝我这边走来
[1:20:19] and he said, “Brett,thank you.” “布雷特 谢谢你”
[1:20:22] And then walked away. 接着就离开了
[1:20:38] I knew the risk I was getting myself into. 我很清楚正将自己置于怎样的危险中
[1:20:41] The easy way back is to drive as quick as possible. 最简单的复出方式就是尽可能地加快速度
[1:20:45] Don’t wait. 别犹豫
[1:20:46] As long as you wait, is more worried you get. 越犹豫 担心的越多
[1:20:57] He finished fourth and, you know, 最后他获得了第四名 要知道
[1:20:59] kept his world championship hopes alive. 这使得他的冠军梦又重燃了
[1:21:04] That’s the most courageous thing I’ve ever seen. 这是我见过的最勇敢的事
[1:21:12] Lauda! Lauda! 劳达 劳达
[1:21:16] After all he’s been through, 毕竟 他做到了
[1:21:18] I would like to see him right at the front, 很高兴看到他在前面
[1:21:19] fighting and, you know, unblemished. 冲刺着 完美的冲刺
[1:21:33] Back against the wall, 背水一战
[1:21:35] James Hunt went out and he won these two races 詹姆斯·亨特突出重围 获得了两场大奖赛的胜利
[1:21:37] through just sheer determination and grit, 凭借的是他坚定的信念和顽强的毅力
[1:21:40] but there was something magical about what Niki Lauda was doing. 但是尼基 劳达也创造了一些奇迹
[1:21:46] Ha was a very tough competitor , 他是一个强有力的对手
[1:21:49] but most people questioned his sanity. 但是大部分人都对他的清醒度表示怀疑
[1:21:54] That accident gave him charisma. 那场事故给他增添了几分魅力
[1:22:02] They became 他们那群人变得
[1:22:04] I hate to think what sort of buddies they became. 我讨厌去想一个词来形容他们
[1:22:10] Like playboys together, if you know what I mean. 就像一群纨绔子弟一样 懂我的意思吧
[1:22:14] Good afternoon, and welcome to the Japanese Grand Prix. 下午好 欢迎来到日本大奖赛现场
[1:22:17] This is the most exciting finish to a Grand Prix season 这是大奖赛季的最后一场比赛
[1:22:21] in over ten years… 也是十年来最刺激的一场
[1:22:23] It’s down to a fight for the championship between Hunt and Lauda, 亨特和劳达将会争夺本次比赛的冠军
[1:22:25] with Lauda Just three points ahead. 到目前为止劳达只领先亨特3分
[1:22:27] What an incredible end to the season! 本赛季将会有着怎样不可思议的结局呢
[1:22:30] They ended up going to the Japanese Grand Prix 最终他们都去参加了日本的大奖赛
[1:22:33] and everybody wanted it, 正如大家所期望的一样
[1:22:35] and the broadcasters of the world said, 世界各国的新闻播报员报道说
[1:22:36] “Ah,that’s good! Let’s…let’s “噢 好极了 让我们让我们”
[1:22:38] “Oh! We don’t have the rights! “噢 我们没有权利这样”
[1:22:40] “Oh! Now, how do we fix this?” “噢 现在我们要做什么”
[1:22:46] By 1976, Bernie Ecclestone and Max Mosley 1976年 伯尼·埃克莱斯顿和马克思·莫斯利
[1:22:49] had become friends and partners 成为了朋友同时他们也是
[1:22:51] in the Formula One Constructors’ association, 一级方程式制造商协会中的搭档
[1:22:54] the loose confederation of garagistes, 这个协会是一个松散的汽车修理组织
[1:22:57] independent car builders. 也是独立的汽车制造商
[1:22:59] Bernie was completely streetwise, 伯尼一直生活在大城市
[1:23:02] an absolutely brilliant tactician. 他是一个十足的聪明的战略家
[1:23:05] Didn’t take Bernie that long 伯尼没有花太多时间
[1:23:07] to work out that the organizers 就想出了办法
[1:23:09] were making a lot of money, 让承办方挣得了一大笔利润
[1:23:10] and fundamentally the teams were getting screwed. 并且从根本上来说团队也变得更加团结
[1:23:15] Bernie came in. 伯尼走了进来
[1:23:17] Ho said, “I have bought all of the world’s “我买下了世界所有电台的转播权”
[1:23:20] “TV rights for a million dollars.” 花了一百万
[1:23:24] There were ten teams. 一共有十个车队
[1:23:26] “You can all have 10% for $100,000. 你们拥有这一百万中的十分之一
[1:23:34] Nine idiots sat there… 在场的九个人都惊呆了
[1:23:37] “Think how much testing I could do with $100,00.” 想想一百万可以用来做多少次测试
[1:23:41] I said, “No,thank you” and everyone else said “No,thank you, “不用了 谢谢”其他人也都说”不用了 谢谢”
[1:23:44] and that’s how Bernie got control. 这一切都在伯尼的掌控之中
[1:23:46] Pathetic, really, but then that’s how great fortunes are made! 虽然这让人感到同情但伯尼的主意的确带来了巨大利润
[1:23:52] While the Brabham owner 当布拉汉姆的拥有者
[1:23:54] would eventually sell his team, 打算卖掉他的团队时
[1:23:56] he has maintained control 他一直掌握着
[1:23:57] of the sport’s commercial rights 赛车的商业权
[1:23:59] ever since ’76 and the showdown in Japan. 1976年以来一直是那样 以及日本决战的决定权
[1:24:03] Bernie said to the broadcasters, 伯尼对新闻播报员说
[1:24:06] “You can have the rights going forward, “你有权利播报其他方面的新闻”
[1:24:08] “but you’ve got to show every Greub Prix.” “但是每场大奖赛是你必须播报的”
[1:24:11] As they say, the rest is history. 剩下的就成为了历史
[1:24:18] In Fuji, it was raining all day long, 在富士山比赛当天整天都下着雨
[1:24:20] that we could not drive. 我们无法参加比赛
[1:24:22] At four in the afternoon, the race director came 下午四点 指挥员来到了赛场
[1:24:25] and said, “We have to start the race now “现在 比赛就要开始了”
[1:24:27] because the television time.” 因为正好是电台播报时间
[1:24:29] But I said, “Look, the rain is the same.” “你看 这雨还是那么大”
[1:24:35] Those early days, things were run 早些年的时候
[1:24:37] a little bit more like a dictatorship 感觉一切都像是独裁
[1:24:40] rather than a democracy. 没有民主
[1:24:43] It was me that said, “We’re going to start, no matter what.” 当时是我说”无论如何 比赛都要开始”
[1:24:51] And the Japanese Grand Prix is underway! 日本大奖赛正在进行
[1:24:54] James Hunt’s got a superb start. 比赛刚开始詹姆斯·亨特就冲到了最前面
[1:24:56] That’s exactly what he wants to do, 这也正是他想要的
[1:24:59] get in front of all those cars, 超越所有的车手
[1:25:01] because when you’re in the front, you don’t have that spray. 因为如果你在最前面 你的前面就不会有气雾
[1:25:04] When you’re stuck behind in second,third, fourth, or wherever, 如果你在第二 第三 第四或者说后面任何地方
[1:25:07] you have this massive plume of spray in your face. 你的脸上就会有大量的气雾
[1:25:10] It’s impossible to see anything. 这样一来 你几乎什么都看不清
[1:25:12] James Hunt in the lead, in the Marlboro McLaren. 詹姆斯·亨特开着迈凯伦的车冲到了最前面
[1:25:16] This is the start he needs. 这样正是他想要的开始
[1:25:19] The visibility, 当时的能见度
[1:25:21] especially at the beginning of the race, 特别是比赛刚开始的时候
[1:25:23] was no more than 20%, at best. 最多不超过20%
[1:25:25] Look at that mist! 看看那些气雾
[1:25:27] How can they see anything driving in these conditions? 在这样的情况下他们怎么肯能看得清前面
[1:25:30] 180 miles an hour, 赛车的时速是180公里
[1:25:33] You’re listening, and then you’re watching your side of the road, 你听着引擎的声音 看着你附近的赛道
[1:25:36] and if the car in front of you stops, 如果赛车在你面前突然停了下来
[1:25:38] you’re going to be in trouble. 你就会遇到麻烦
[1:25:40] There’s Jody Scheckter, going down on the inside. 乔迪·斯科特沿着内道行驶
[1:25:42] Perhaps he thinks there’s better grip down there on the inside. 可能他觉得内道更有利
[1:25:44] And there, Lauda, in the pits already, 那边 劳达已经停在了修理站
[1:25:46] having a cockpit conference with Forghieri, 在驾驶舱和福尔吉耶里商谈了一会儿
[1:25:49] the leader of the Ferrari team. 福尔吉耶里是法拉利车队的头儿
[1:25:52] What’s happened to Lauda? 劳达怎么啦
[1:25:56] Niki decided to stop. 尼基决定停车
[1:25:58] And there is James Hunt for the lead, 而赛道上正处于领先地位的是詹姆斯·亨特
[1:26:00] and Lauda seemingly out of the race already. 看样子劳达已经退赛了
[1:26:04] He stopped. That was it. 他停车了 事实就是这样
[1:26:06] In the entire 40 odd years I’ve been involved, 在我参赛的整整40年里
[1:26:09] that’s the only time I can remember 这是唯一让我印象深刻的事情
[1:26:11] a driver actually stopping because the conditions were so dangerous. 一个车手直接就因为外部条件危险而退赛了
[1:26:14] Just incredible. 简直是不敢相信
[1:26:16] He’s spinning! 他来了个急转
[1:26:18] out of the race completely, 完全放弃了比赛
[1:26:20] and out of the world championship! 也放弃了世界冠军
[1:26:24] It takes big balls 的确得要有巨大的勇气
[1:26:26] to make a decision like that 才能做出这样的决定
[1:26:29] Some people may think it’s cowardly. 可能有人会觉得他这样做很懦弱
[1:26:31] Um, I think it’s probably the opposite. 但我觉得这正是勇敢的表现
[1:26:36] He went against all the things that 他完全背离了
[1:26:39] being a Grand Prix driver at Ferrari are about. 作为一名代表法拉利参加大奖赛的车手应该做的事
[1:26:41] In other words, you drive for Ferrari, not yourself. 换句话说 你是为法拉利参赛 不是为了自己
[1:26:44] And if you’ve got to die doing it, so be it. 就算在这过程中你会有生命危险 你还是要继续下去
[1:26:46] Die, but at least die trying. 就算丧命 但至少也要冒死去试
[1:26:51] Ferrari were actually embarrassed for him. 事实上 劳达的行为让法拉利感到很羞愧
[1:26:54] You know, “No,the car is, the engine is finished, “ 要知道 不仅这辆车就这样完了 引擎也是
[1:26:57] and all the rest of it. 其他的一切都这样完了
[1:27:00] Lauda actually got angry when he heard them doing that 当听说了他们所做的一切之后 劳达非常生气
[1:27:02] and told it straight. 并且直接表达了他的气愤
[1:27:04] He was the one who resisted the myth of Ferrari. 他是唯一一个挑战法拉利神话的人
[1:27:07] And he said no, no. 但他不同意这种说法
[1:27:09] Who said that before to Enzo Ferrari? 之前有谁敢对恩佐·法拉利说那些话呢
[1:27:14] To these days,I think I would never forgive Niki Lauda. 直到现在 我想我还是无法原谅尼基·劳达
[1:27:18] That particular moment, 那一刻
[1:27:20] he thought it was too dangerous for him, 他就想着情况太危险了
[1:27:22] and he forget the 50, 60 people from Ferrari 而忘了法拉利其他五六十位
[1:27:26] helping him to achieve. 助他成功的法拉利成员
[1:27:29] The thousands of people is the whole of Italy 还有成千上万的意大利粉丝
[1:27:34] he forgot all of those people in that time, 那一刻 他也忘了
[1:27:37] and their beloved Lauda, he become selfish 粉丝们深爱的劳达 变得很自私
[1:27:40] and he said, “No,I don’t want to drive.” “不 我不想继续比赛”
[1:27:44] I don’t regret it. 我不后悔那样做
[1:27:48] But I already saw what can happen. 我已经看到了会发生的一切
[1:27:53] And so we’ve got about four laps to go, 还剩最后四圈
[1:27:56] and James Hunt is still second. 詹姆斯·亨特任然是排在第二
[1:27:59] The championship wasn’t settled there and then 现在还不能定论谁会夺冠
[1:28:00] when he stepped out of the car 在他退赛之后
[1:28:02] because James had to finish third or higher. 因为最后詹姆斯至少也得拿个第三
[1:28:05] James Hunt’s in the pits with one bald tire 詹姆斯·亨特把车开到了修理点
[1:28:08] and the other is flat. 他的一个轮胎被异物刺破了
[1:28:12] But there is Mario Andretti, in the lead. 这时排在最前面的是马里奥·安德烈提
[1:28:16] Now, where does that leave Hunt as he exits the pits? 亨特离开修理点后名次会产生怎样的变化呢
[1:28:20] Is Hunt still in the top two Hunt? 他还会保持在前两名吗
[1:28:25] James Hunt, racing for his life. 詹姆斯·亨特用生命在赛车
[1:28:27] I think Hunt is currently fourth. 目前 我想亨特是排在了第四
[1:28:34] And there’s Hunt, going past Alan Jones. 没错 亨特正在超越阿兰·琼斯
[1:28:37] That will put him into third place, 他将排在第三
[1:28:39] and into the world champion title! 进入夺冠行列了
[1:28:42] Will his car hold together? 他会赶上马里奥·安德烈提吗
[1:28:44] James Hunt… 詹姆斯·亨特
[1:28:46] and Mario Audretti takes the flag, 马里奥·安德烈提得分
[1:28:48] and here comes Hunt! 亨特也紧跟其后
[1:28:50] James Hunt has done it! Hunt is the champion! 詹姆斯·亨特做到了 亨特夺得了冠军
[1:29:06] When he got out of the car, 当他下车时
[1:29:08] James didn’t know if he’d won the championship. 他不确定自己是否夺得了冠军
[1:29:09] He thought he’d finished fourth. 他觉得自己应该会得第四的
[1:29:19] Hunt was world champion in the end, by one point. 亨特最后以一分的优势夺得了总冠军
[1:29:23] Drematic Formula One folklore. It’ll be there forever. 这成了一级方程式赛车中的一段不朽的传说
[1:29:28] When I met Niki, the first thing he said to me was, 当我见到尼基时 他对我说的第一句话就是
[1:29:31] “I loved your father.” “我欣赏你的父亲”
[1:29:33] And, I mean,I think Dad quit at the end of the season. 我的意思是 我认为父亲在赛季的末段放弃了
[1:29:36] He wished he could have shared the championship with Niki. 他多么希望当时是和尼基一同夺冠
[1:29:39] They both lived to win, 因为他们两个都是生而为赢的
[1:29:41] and he wanted to share it with him. 他希望他能和尼基分享冠军
[1:29:42] But he couldn’t, obviously. 很显然 他不能这样做
[1:29:45] There can be only one. 冠军永远只有一个
[1:29:52] That was his shooting star moment,I think, 我想那是他最耀眼的时刻
[1:29:55] and it was the seminal changing point in Formula One. 也是他在一级方程式赛车中意义重大的转折点
[1:30:02] The fairytale ending belonged to Hunt, 亨特创造了奇迹般的结局
[1:30:06] but it was Landa’s decision to quit 但是劳达放弃
[1:30:08] with the championship on the line 冠军争夺的决定
[1:30:10] that helped change the sport forever. 也在一定程度上推动了这项运动的改变
[1:30:15] If the fastest drivers refuse to race 如果最快的车手
[1:30:17] out of fear for their lives 因为生命危险放弃了比赛
[1:30:19] with the entire world watching, 同时还是在全世界的关注下
[1:30:21] there is no Formula One. 那么就不会有一级方程式了
[1:30:23] We understood that culling racing drivers 我们都知道 差劲的车手是
[1:30:25] is not a good deal. 很少的
[1:30:27] The public doesn’t want to see these heroes 人们都不愿意
[1:30:30] dying on television, dying in your living room. 在客厅的电视上看到这些英雄去世
[1:30:33] This week’s big event is the British Grand Prix. 这周的大事件是巴西大奖赛
[1:30:36] Really, safety came about with money. 安全与金钱同在
[1:30:39] And that was all to do with the television. 这些都和电台密切相关
[1:30:41] that was the real breakthrough. 那是一个真正意义上的突破
[1:30:44] That’s not really true. 事实不完全是那样的
[1:30:46] The money helped, 金钱是会起到一定的作用
[1:30:48] but the whole point about safety is it depends 但安全更多地取决于
[1:30:49] on the attitude of the people running the sport. 运动组织者的态度
[1:30:52] The new men taking the lead in the fight 领导抗争的新人
[1:30:55] were survivors in their own right. 维护了自身的权益
[1:30:57] It was obvious that something needed to do dons. 很明显 是得要采取一些行动
[1:31:02] A decade after Jim Clark’s death shocked the world, 吉姆·克拉克的死震惊了全世界 十年之后
[1:31:05] Bernie Ecclestone quietly hired 伯尼·埃克莱斯顿暗地里聘请了
[1:31:07] the leading neurosurgeon in London 伦敦最有名的神经外科医生
[1:31:09] as the official race doctor for Formula One. 作为一级方程式的法定赛事医生
[1:31:13] This was Bernie’s idea, 伯尼建议
[1:31:15] to take on this permanent doctor, 永远聘请
[1:31:17] Professor Sid Watkins, a renowned brain surgeon. 希德·沃特金斯 这位有名的脑外科医师
[1:31:22] The first year with Bernie 和伯尼共事的第一年是
[1:31:25] was a very difficult year 非常艰难的
[1:31:26] because nobody wanted Sid Watkins at the circuit. 因为没有人希望希德·沃特金斯出现在赛道上
[1:31:30] They’ve got their own doctors, 他们都有自己的医生
[1:31:32] and they don’t like some Englishman coming along 他们不希望有英国人同行
[1:31:34] and saying, you know, “We want to do this.” 并且告诉他们应该怎样做
[1:31:37] At the German Grand Prix in 1978, 1978年德国大奖赛
[1:31:39] Dr.Watkins’fourth race, 这是沃特金斯医生第四次到赛场
[1:31:41] the organizers banned the track doctor 大赛的组织者禁止随行的医生进入赛事控制
[1:31:43] from race control just moments before the start. 就在大赛开始前
[1:31:47] Bernie says, “Well,pack the cars. We’re leaving.” “行 上车 我们走”
[1:31:50] Race control replied, “What am I going to do “那你要我如何跟
[1:31:53] “with 80,000 Germans who are here?” 在场的八万名德国人交代”
[1:31:56] And Bernie said, “You can go and tell them to fuck themselves.” “你可以去告诉他们让他们见鬼去吧”
[1:32:01] And they said, “The doctor can come back in.” 于是组织方表示”医生可以进场”
[1:32:07] It was always said that Sid Watkins 据说希德·沃特金斯
[1:32:09] was the only man to whom Bernie Ecclestone always deferred. 是唯一一个长期受伯尼·埃克莱斯顿尊重的医生
[1:32:15] Four races later Dr.Watkins learned firsthand 四场比赛之后沃特金斯医生
[1:32:19] the hardest lesson is Formula One. 从一级方程式那儿得到了惨痛的教训
[1:32:45] We watched it on TV. 我们在电视上看到那场事故
[1:32:47] James pulled Ronnie out of the car. 詹姆斯把罗尼从车里拖了出来
[1:32:53] I was prevented from getting there by the police, 我想过去那边但被警察拦住了
[1:32:56] for about 20 minutes or so. 一直等了20分钟的样子
[1:32:57] I mean, it was absolute mayhem. 我想说这是故意伤害
[1:33:04] The super Swede, Ronnie Peterson, 瑞典超级车手罗尼·彼得森
[1:33:06] had both of his legs crushed in the pileup. 他的双腿在连环相撞中被撞的粉碎
[1:33:12] Eventually, Ronnie went off in the helicopter, 后来罗尼被抬上了直升飞机
[1:33:16] and we resumed the start. 然后我们又接着进行比赛
[1:33:22] Colin Chapman won his seventh and final 科林·查普曼第七次夺冠
[1:33:25] world championship with Mario Andretti. 同时也是最后一次和马里奥·安得雷蒂争夺冠军
[1:33:28] He also lost his fifth driver. 他失去了他的第五位车手
[1:33:32] Peterson died the next day, after suffering an embolism. 第二天皮特森因动脉栓塞去世
[1:33:38] That was just a sword through my heart. 听到这个消息我心如刀割
[1:33:41] He should not have died from that. 他不应该这样就去世了
[1:33:44] If Dr.Watkins was in charge at Monza, 如果当时沃特金斯医生在蒙扎赛道负责
[1:33:47] Ronnie Peterson would probably be sitting next to me. 罗尼·彼得森这时候可能正坐在我身边
[1:33:53] Peterson was one of the guys on my first race. 我在第一次参赛的时候就遇到了彼得森
[1:33:56] All the others disappeared. 一起参赛的其他车手都再也没见过了
[1:33:58] They had stopped,or they had died. 他们有的退出了赛车领域 有的已经去世了
[1:34:02] On that day, when Ronnie Peterson died, 罗尼·彼得森去世的那天
[1:34:05] my childhood approach to Formula One ended. 我也离开了一级方程式
[1:34:09] It was a turning point for the sport, too. 他的去世也是赛车运动的转折点
[1:34:16] From that race on, Dr.Watkins began riding 自那次比赛之后 沃特金斯医生在每场比赛中
[1:34:19] in a safety car behind every start, 都会驾驶一辆安全车跟在车手后面
[1:34:21] for the most dangerous lap of every race, 以便照顾到每场比赛中最危险的圈道
[1:34:23] so he could be on hand in the event of an accident. 这样一来 一旦出现意外他就能马上处理
[1:34:27] My job was really to look after the drivers, 我工作的本质就是照顾好这些车手
[1:34:31] and that’s what I did. 这也是我每天所做的
[1:34:33] He standardized medical response 他使得标准化的医疗救助
[1:34:34] within Formula One, 出现在一级方程式中
[1:34:36] mandating permanent medical facilities at each circuit 每场比赛都会有可反复使用的医疗设备
[1:34:39] and helicopters on hand for every race and practice. 并且每场比赛和训练都配备有直升机
[1:34:42] Sid Watkins was the man. 这个人就是希德·沃特金斯
[1:34:49] Formula One still lost four men in four years. 但在四年中 仍然有四人丧命于一级方程式赛车
[1:34:54] An outstanding driver lost his life 一名优秀的车手失去了生命
[1:34:56] through what was, is my opinion, 在我看来 原因就是
[1:34:58] a pure motor racing accident. 单纯的赛车意外
[1:35:01] But only two drivers were killed 但是在后来的12年里
[1:35:03] over the next 12 years. 一共只有两名车手去世
[1:35:05] Each death was met with scrutiny by the men is charge, 每一次的死亡都和车手的仔细程度相关
[1:35:09] And a haunting refrain by those 以及萦绕在心头的荣耀感
[1:35:11] who knew too well the price of glory. 特别是对那些非常清楚荣耀的代价的车手来说
[1:35:15] It’s terribly, terribly sad, 太悲剧了
[1:35:17] but it’s always happened and it always will. 但是这样的惨剧却经常发生 而且将来还会发生
[1:35:19] It’s just intrinsic to Formula One. 这在一级方程式中一定会发生的
[1:35:25] Until one. 直到又一次发生了
[1:35:30] I was driving in the race, 当时我正在参加比赛
[1:35:32] and it was a really strange time. 比赛的时间很奇怪
[1:35:34] We had just lost Roland Ratzenberger a day earlier. 就在比赛的前一天罗兰德·拉岑伯格离开了我们
[1:35:37] And everybody starts looking over their shoulder 每个人都开始变得小心谨慎
[1:35:39] and looking round at what’s going to happen next. 并且四处留意将会发生什么
[1:35:50] And I remember that evening that we were talking about, 我还记得当时我们讨论的
[1:35:53] yep,it was Ratzenberger. 都是拉岑伯格
[1:35:55] It was,like,his first race. 就好像他第一次参赛一样
[1:35:57] Not for one minute I thought it could ever happen to senna. 我从未想过这种事情会发生在塞纳身上
[1:36:03] The three time world champion 这个曾三次获得世界冠军的车手
[1:36:05] had become the new face of Formula One, 第一次参加一级方程式锦标赛
[1:36:07] the one driver who could finally challenge the great Fangio. 这也是唯一一个能最终挑战方吉奥的车手
[1:36:12] you had this great vision 你希望
[1:36:14] of a megastar in Ayrton Senna. 艾尔顿·塞纳能成为大明星
[1:36:18] He was revered. 他倍受尊崇
[1:36:20] He was probably the most popular world champion 也许他是最受欢迎的世界冠军
[1:36:23] because he had everything, 因为他什么都俱备
[1:36:25] and he brought great style to Formula One. 并且他使得一级方程式备受欢迎
[1:36:27] He brought it to another level. 他还使一级方程式到达了另一个层面
[1:36:31] He was one of the most gentle people 他是你能想到的
[1:36:34] that you could imagine. 最绅士的人中的一个
[1:36:36] He was getting older, 他年纪逐渐变大
[1:36:38] and he was starting to campaign heavily for safety. 并且开始关注安全问题
[1:36:41] You’ve seen Rubens? 你去看了鲁本斯吗
[1:36:43] He’s all right. He’s all right. 他很好 他很好
[1:36:45] He’s shocked, of course, but he’s all right. 他的确受到了冲击 但没事
[1:36:47] On Sunday morning, 星期天的早上
[1:36:49] just before the race, I said to Ayrton, 比赛开始前 我对艾尔顿说
[1:36:51] “You know, you’re the fastest guy around. “你知道吗 你的速度是最快的”
[1:36:54] “Why don’t you quit?” 你为什么不弃赛呢
[1:36:57] He said, “I can’t quit. I have to go on.” 他说 “我不能 我必须继续下去”
[1:37:17] Maybe I should have been much more severe with him. 也许 我应该对他更狠一些的
[1:37:21] But then,you know,you’ve got responsibilities to all of those 但是 要知道 你必须得对他们负责
[1:37:26] all of those boys. 对他们这些孩子们
[1:37:29] And they were boys to me,see, 对我来说 他们就是一群孩子
[1:37:31] since I was so much older than them. 因为我比他们年纪大很多
[1:37:37] I was 9 years old, 九岁的时候
[1:37:39] and my dad told me that Ayrton’s crashed and he’s died. 父亲给我说了关于埃尔顿的事故以及他的死
[1:37:41] I think as a kid at that age, 作为一个九岁的小孩
[1:37:43] it’s always difficult to understand what that actually means. 我几乎不能理解其中的意义
[1:37:46] But I went round the back of the car,I remember, 但是我记得当时我跑到车后面
[1:37:48] and I cried. 哭了
[1:37:50] I couldn’t let my dad see me because, you know, 可我不能让父亲看见我在哭
[1:37:52] you don’t let a man see you cry, 因为你不能让一个男人看见你在哭
[1:37:54] But I remember that day, and I really was affected by it. 但我记得那天我真的被埃尔顿的事情触动了
[1:37:58] Still today,I say he’s the greatest driver ever. 直到今天 我依然认为他是最棒的车手
[1:38:16] The biggest difference 最大的区别
[1:38:19] between the death of Jim Clark on the 7th of April,1968, 1968年4月7日吉姆·克拉克的死
[1:38:22] end Ayrton Senna in the 1st of May,1994, 和1994年5月1日埃尔顿·塞纳的死 两者之间的区别在于
[1:38:25] is that the world needed to know the answer 全世界人们想要知道的是
[1:38:29] as to why this had happened. 事故发生的原因是什么
[1:38:30] Why is this man dead? 这个人为什么会死
[1:38:32] Why is motor racing so dangerous? 赛车为什么会如此危险
[1:38:34] The death of Ayrton Senna was relayed by television 埃尔顿·塞纳的死讯被电台转播给了
[1:38:38] into the living rooms of millions of people around the world, 世界上百万的电视观众
[1:38:40] to people who didn’t really know about motor sport, 转播给了那些不太了解赛车这项运动
[1:38:42] but knew of him. 但知道埃尔顿·塞纳的观众们
[1:38:44] Somebody had to be blamed. 必须得有人负责
[1:38:49] The new president of the FIA 国际汽车联合会的新一任主席
[1:38:52] had been on the grid the day Jim Clark died. 在吉姆·克拉克出事的当天到过赛场
[1:38:55] I think it’s distressing that so much of the press 我认为 让人感到心痛的是很多媒体
[1:38:58] doesn’t appreciate the realities of the situation. 都没有了解到事情真实的一面
[1:39:02] Max Mosley had ascended 马克思·莫斯利
[1:39:04] to the ultimate position of power within the sport 当选为国际汽车联合会主席
[1:39:07] Just months before senna’s death 几个月后塞纳就去世了
[1:39:09] They were absolutely concentrated on, 大家的注意力完全集中在
[1:39:12] why did senna have the crash? 塞纳出事的原因上面
[1:39:15] Totally irrelevant. 这完全偏离了重心
[1:39:17] It’s a sport done at the limit of human and mechanical ability. 赛车是一项挑战人类和汽车极限的运动
[1:39:21] When you do that, you’re going to have a crash. 当你进行这项运动时 你就很有可能会出事
[1:39:26] The interesting question isn’t why he crashed, 最该关心的问题不是他为什么会出事
[1:39:28] it’s why did he get killed? 而是他为什么会在事故中丧生
[1:39:30] Mosley called on Dr.Watkins 莫斯利要求沃特金斯医生
[1:39:32] to lead a scientific examination 组织一次科学性的检查
[1:39:34] into every aspect of the sport. 针对赛车这项运动的各个方面
[1:39:38] Max had a clear message, 马克思·齐尔顿说过
[1:39:40] saying that whatever is happening to a car, 赛车上出现的任何故障
[1:39:43] there should be no reason to die in a car. 都一定会让车手致命
[1:40:40] I remember going up in the air. 我记得当我的车飞出去的时候
[1:40:42] My first thought was, 我第一反应是
[1:40:44] “Please don’t let me go in the trees, “ “千万不要让我飞到树林里去”
[1:40:46] because,you fly. you die, into the trees. 因为如果你飞了出去 你就会丧命于树林中
[1:40:52] Then it starts to roll. 接着 车子开始翻滚
[1:40:55] It feels like being is a tumble dryer, a washing machine. 我感觉就像是一个转筒式干燥机或者是一个洗衣机
[1:40:58] When it stopped, 当车子停下来的时候
[1:41:00] I could feel this liquid running down into my overalls. 我感觉到有液体流遍了全身
[1:41:03] I could smell fuel, 我能闻出那是汽油
[1:41:04] and I thought I was going to catch fire and burn. 我想我身上要着火了 我该被烧了
[1:41:06] This is what we feared at this corner, 这是我们所害怕的
[1:41:09] and that was very nasty indeed! 也是最不愿看到的
[1:41:12] That’s the first big accident since Ayrton Senna, 这是继埃尔顿·塞纳事件之后的第一场大事故
[1:41:15] and the whole world was watching. 并且当时全世界都在看着
[1:41:18] It was the first race 那是第一次在比赛时
[1:41:20] where they’d raised the headrests, up beside the driver, 他们把车手旁靠头的东西升高了一些
[1:41:22] and that played a big role in me not being injured at all. 这是因为这一举动 我没有受伤
[1:41:29] Not only was he alive, but he got back in the race. 他不仅没死而且又回到了赛场上
[1:41:43] And it struck me then that we’d moved on, 让我很震惊的不仅是他重返赛场
[1:41:46] that the whole aspect of it had changed. 还有一切都发生了改变
[1:41:49] What happened was the attitude changed, 首先是车手的态度发生了改变
[1:41:53] and Senna gave the impetus 赛纳推动
[1:41:56] to really go into safety on a scientific basis. 科学地进行安全分析
[1:41:59] In an arms race for speed, 在拼速度的赛场上
[1:42:01] no expense has been spared for survival. 幸存的几率是很小的
[1:42:11] Never had that fear. 从来没有害怕过
[1:42:13] Never been worried about death or the danger of getting hurt. 从来没有担心过死亡或者说会受伤
[1:42:17] 270 kilometers an hour through the corners. 弯道上时速270公里
[1:42:20] Ah,it’s unbelievable. 不敢相信
[1:42:22] Sometimes if you just look outside, 如果你偶尔往外左右一看
[1:42:24] left and right, you think, am I crazy? 你会想”我疯了吗”
[1:42:27] It’s almost like you have control of the danger. 那感觉就像是你掌控了危险
[1:42:33] There’s probably as many accidents today 也许那就跟现在发生的很多事故
[1:42:35] as there was then 性质一样
[1:42:39] but the results of the accidents are completely different. 但结果却截然不同
[1:42:50] Have you seen the accident on TV? 你在电视上看到那场事故了吗
[1:42:53] Well, yeah, I I have seen it also live, 是的 我看到他还活着
[1:42:55] when I was there! Bat, uh 当我到那儿的时候
[1:42:59] The modern day driver will never know, 当今的车手永远体会不到
[1:43:01] and I hope and prey that they never find out 我也希望他们永远不要体会到那种
[1:43:04] what it feels like to have the consistency of death surrounding you. 被死亡包围的感觉
[1:43:24] The idea was not to race and die, 重要的不是牺牲生命去比赛
[1:43:27] the idea was to race and to last as long as possible. 而是让自己能够参加尽可能多的比赛
[1:43:34] after all I have said about Jackie Stewart, 毕竟我提到过杰基·斯图尔特
[1:43:36] I really did appreciate what he started. 我非常欣赏他
[1:43:52] Emerson and I have been 埃默森和我
[1:43:54] talking about it today, actually. 今天还讨论过这事
[1:43:55] We’re very grateful to be alive, 我们很庆幸还活着
[1:43:58] to have actually won the races we’ve won and driven. 然后还夺得了那些属于我们的冠军
[1:44:01] I think we all did something unbelievable, 我认为我们都曾做过不可思议的事
[1:44:05] at the absolute limit of the job. 在整个职业生涯中
[1:44:39] In our days, 在我们的生命中
[1:44:40] we knew if you made a mistake or something broke, 我们知道 如果你出了错或者什么东西坏了
[1:44:42] you had a good chance you wouldn’t get out of it. 你很有可能会就此遇到麻烦
[1:44:46] All these drivers, 所有的车手
[1:44:48] they had a glamorous life, and they were incredible. 他们都有一个精彩的人生 并且他们都是不可思议的
[1:44:51] I love my sport, and it was awarding to be with my friends. 我喜欢赛车 和朋友们在一起感觉很好
[1:44:59] I’m knocking on wood every day 我每天都摸摸幸运物
[1:45:01] that I was one of the lucky ones that really dodged the bullets. 希望我会是最幸运的那个
[1:45:07] In the end, we were able to use all these develoyments 最后 我们能够利用这些进步
[1:45:11] to literally revolutionize the crash safety 来真正地革新普通汽车产业的
[1:45:15] of the ordinary car industry. 事故安全措施
[1:45:17] That’s why it’s such a fantastic sport. 这也就是赛车会如此美妙的原因
[1:45:19] It pioneers the evolution of the car, and going faster. 它是汽车进步的先驱 使得汽车发展越来越快
[1:45:23] But safety’s got to come first. 但是安全性是首要考虑的因素
[1:45:25] Three thousand people get killed every day on the roads worldwide. 每天有三千人因为交通事故丧失
[1:45:30] To make a one per cent difference, 每天做出1%的改变
[1:45:32] even one per cent, is 30 people a day. 即便是1%也意味着每天30人可以幸免于难
[1:45:35] Really, that alone justifies everything 真的 这证明了
[1:45:38] that’s come from Formula One. 源自一级方程式的所有事情
[1:45:40] But, you see, one’s always haunted by the past. 但是 人们常常被过去的时光困扰着
[1:45:55] Max believes everyone should live to a hundred. 马克思认为每个人都应该活到100岁
[1:45:59] I don’t look back,actually. 实际上 我不喜欢回忆过去
[1:46:01] I look forward. Yesterday’s yesterday. 我喜欢展望未来 昨天已经过去
[1:46:24] Whoo hoo hoo hoo! 呜 呼 呼 呼
[1:46:26] We are world champions! World shampions! 我们是世界冠军 世界冠军
[1:46:35] Oh,no! Mark Webber’s gone right up there! 噢 马克·韦伯在那儿
[1:46:39] Oh! Mark Webber’s gone completely over the top there. 马克·韦伯冲到了最前面
[1:47:20] All this feels strange and untrue 这一切都让人感觉很奇怪而且不真实
[1:47:25] And I won’t waste a minute 我不想浪费每一个
[1:47:30] Without you 没有你的瞬间
2013年

文章导航

Previous Post: Atomic Blonde(极寒之城)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ford v Ferrari(极速车王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号