Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

2001 A Space Odyssey(2001太空漫游)[1968]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日2024年6月15日 By jubentaici_movie_user 2001 A Space Odyssey(2001太空漫游)[1968]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:2001太空漫游
英文名称:2001 A Space Odyssey
年代:1968

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[25:44] Here you are, sir. Main level, please. 先生到了 请上主甲板
[25:47] Right. See you on the way back. 好的 回程时再见
[25:49] -Bye. -Bye. 再见 再见
[25:52] -Good morning, sir. -Morning. 先生 早安 -早安
[25:54] -We haven’t seen you for a long time. -Nice to see you again. 你已经有好久没到这儿来了 -很高兴再见到你
[25:57] -Did you have a pleasant flight? -Very nice. 这次飞行愉快吗? 很好 谢谢
[26:00] Mr. Miller of Station Security is supposed to meet me. 我想基地室的米勒先生 应该在等我
[26:03] -May I call him for you? -Would you? Here he is! 我帮你叫他好吗?-麻烦你 他来了
[26:06] -Hello, Dr. Floyd. -Hello, Miller. 博士你好 抱歉我迟到了
[26:07] -Sorry I’m late. -That’s all right. 没关系 你看来气色不错
[26:09] It’s nice to have you back. 谢谢 真高兴你回来
[26:12] -Did you have a good flight? -Very nice. 这次旅途愉快吗? -很好
[26:14] -Shall we go through? -Would you please use number 17? 那就好 我们进去好吗? 请使用17号门
[26:17] Thank you, Miss Turner. 谢谢你 透纳小姐
[26:19] This way. 请走这边
[26:25] Welcome to Voice Print Identification. 欢迎接受声影测试
[26:28] When you see the red light go on, please state in the following order: 当你看见红灯亮时 请按顺序说出:
[26:33] Your destination, your nationality and your full name. 你的目的地 国籍、还有你的全名
[26:37] Surname first, Christian name, and initial. 先说姓 然后是名字和缩写
[26:41] Moon. American. Floyd, Heywood R. 月球、美国籍 佛洛伊德.赫伍德.R
[26:48] Thank you. You are cleared through Voice Print Identification. 谢谢 你已通过声影测试
[26:52] Thank you. 谢谢
[27:01] -Have I got time for breakfast? -I think we can manage that. 我有空吃早餐吗? 也许可以
[27:04] How long have I got? 我还有多久出发?
[27:05] Your flight leaves in an hour and 10 minutes. 大概一小时十分钟
[27:08] I’ve reserved a table for you in the Earthlight Room. 事实上 我已替你订了位
[27:12] It’s been 7 or 8 months since you were here, hasn’t it? 上次你来是七、八个月前吧
[27:15] Let’s see. Yeah, about 8 months. 我想想看 是去年六月 对 有八个月了
[27:17] I suppose you saw the work on the new section? 我想你已看过新单位的工作
[27:20] -Coming along great, huh? -Yeah, it’s fine. 是很不错的吗? -不错
[27:23] Oh, wait! 等一等!
[27:24] I’ve got to make a couple calls. I’ll meet you in the restaurant. 我想打通电话 你先到餐厅 我去找你
[27:57] -Hello. -Yes. -哈喽 -嗯
[28:00] -Hiya, squirt! -All right. -哈罗 宝贝 -嗯
[28:02] What are you doing? 你在做什么?
[28:05] Playing. 我在玩
[28:06] Where’s Mummy? 妈妈呢?
[28:08] Gone to shopping. 上街买东西
[28:09] -Who’s taking care of you? -Rachel. 那谁照顾你 -瑞契儿
[28:12] -May I speak to Rachel, please? -She’s gone to the bathroom. 我跟她讲话好吗?-她去洗手间了
[28:16] Are you coming to my party tomorrow? 明天你能来参加我的派对吗
本电影台词包含不重复单词:981个。
其中的生词包含:四级词汇:200个,六级词汇:94个,GRE词汇:85个,托福词汇:151个,考研词汇:204个,专四词汇:185个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:317个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[28:19] I’m sorry, sweetheart, but I can’t. 抱歉 甜心 我不能去
[28:22] Why not? 为什么
[28:23] Well, you know, Daddy’s traveling. 你知道 爸爸正在旅行
[28:26] Very sorry about it, but I just can’t. 很抱歉 我真的不能去
[28:30] I’m going to send you a very nice present, though. 可是我可以送你一个礼物
[28:34] All right. 好吧
[28:35] -Anything special that you want? -Yes. 你想要什么特别的东西吗?有的
[28:38] What? 什么东西?
[28:39] A telephone. 电话
[28:41] We’ve got lots of telephones already. 我们已经通有很多电话了
[28:43] Can’t you think of anything else for your birthday? Something special? 你能不能想想其它的东西 来庆祝你的生日
[28:48] -Yes. -What? 有啊! 什么东西?
[28:50] A bush baby. 一只猩猩
[28:51] A bush baby? We’ll have to see about that. 一只猩猩? 那我们得想想办法找找看
[28:54] I want you to tell Mummy something for me. Will you remember? 甜心 我要你转告妈咪 你要记得?
[28:56] Yeah. 我会
[28:58] Tell Mummy that I telephoned. Okay? 你告诉妈咪我打过电话 好吗?
[29:02] And that I’ll try to telephone again tomorrow. 告诉她 明天我会再打电话 好吗?
[29:06] Now, will you tell her that? 你会告诉她吧?
[29:09] -Yeah. -Okay, sweetheart. Have a nice birthday tomorrow. 我会的 很好 甜心 明天生日好好玩
[29:13] All right. 好
[29:14] And have a nice birthday party tomorrow too, huh? 明天生日派对愉快
[29:18] All right. 好
[29:19] Take care and be a good girl, won’t you? 好了 要小心 要乖乖 好吗?
[29:22] All right. Bye-bye! 好的 再见
[29:23] Bye-bye! Happy birthday! 再见 生日快乐
[29:39] -Elena, how nice to see you again. -Heywood, what a wonderful surprise! 艾琳娜 真高兴见到你 赫伍德 真高兴在此见到你
[29:44] -You’re looking wonderful. -You’re looking well too. 你看起来很不错 谢谢 你看起来也很不错
[29:47] This is my friend, Dr. Heywood Floyd. 这是我的好朋友 佛博士
[29:49] I’d like you to meet Dr. Kalinan. 我来介绍一下 卡莉娜博士
[29:52] Dr. Stretyneva. 你好 史博士 你好
[29:54] And this is Dr. Andrei Smyslov. 这位是史麦斯洛夫博士
[29:56] How do you do? I’ve heard a lot about you. 你好 久仰大名
[29:59] Do sit down. 请坐
[30:00] -Well, we– -No, no, please. 我们 不用客气 请
[30:03] Thank you. 谢谢
[30:05] -Would you like a drink, Doctor? -No, thank you. 博士要喝点什么?不用 谢谢你
[30:08] I haven’t had breakfast yet. Someone’s meeting me in the restaurant. 其实我还没吃早餐呢 我约了人在餐厅见面
[30:11] I’ll just sit with you a moment. Then I’ll be off. 如果各位不介意 我坐几分钟就走
[30:14] -Are you quite sure? -Quite sure, thank you. 真的不喝点什么吗? 不客气 谢谢你
[30:18] -Well, how’s Gregor? -He’s fine. 葛雷哥近来如何? 他很好
[30:20] He’s been doing underwater research in the Baltic… 他在波罗的海从事海底实验
[30:24] …so I’m afraid we don’t see very much of each other these days. 所以最近我们很少碰面
[30:28] -When you see him, give him my regards. -Yes, of course. 如果见到他 记着代我问好 当然
[30:32] Well, where are you all off to? Up or down? 你们大伙要去那里? 上还是下
[30:35] We’re going home. 我们正准备回家
[30:36] We’ve just spent 3 months calibrating the new antenna at Tchalinko. 我们刚花了三个月的时间 校正柴林科号上的新天线
[30:41] -What about you? -I’m on my way to Clavius. 你呢? 我正要去克莱威斯
[30:44] Oh, are you? 噢 是吗?
[30:46] Clavius. 克莱威斯
[30:48] Dr. Floyd, I hope you don’t think I’m being too inquisitive… 博士 请不要介意我太好奇
[30:52] …but perhaps you can clear up the big mystery about what is going on there. 但是也许你可以澄清一下 到底那里发生了什么事
[30:58] I’m afraid I don’t know what you mean. 我恐怕不太了解你的意思
[31:00] For the past two weeks… 过去两个星期 克莱威斯发生怪事
[31:02] …some extremely odd things have been happening at Clavius. 过去两个星期 克莱威斯发生怪事
[31:06] -Oh, really? -Yes, yes. 真的吗?真的
[31:08] For one thing, when you phone the base, all you get is a recording… 例如 当你打电话到该基地时 只能听到电话录音
[31:13] …which repeats that the phone lines are temporarily out of order. 重覆的告诉你线路故障
[31:18] Probably having some trouble with their equipment. 可能是他们的装备故障
[31:22] That’s what we thought at first, but it’s been going on now for 10 days. 是的 起先我们也是这么想 但是到现在为止已经十天了
[31:27] You haven’t been able to contact anyone for 10 days? 你是说在过去十天中 你们无法与任何人联络
[31:30] That’s right. 正是如此
[31:32] Oh, I see. 原来如此
[31:33] There’s another thing. Two days ago, one of our rocket buses… 还有一件事 两天前我们有一辆火箭巴士
[31:37] …was denied permission for an emergency landing. 被拒绝在克莱威斯紧急迫降
[31:40] That does sound odd. 那就真的有些奇怪了
[31:41] I’m afraid there’s going to be a bit of a row about it. 是的 恐怕这件事将会引起争执
[31:45] Denying the men permission to land violates the IAS Convention. 拒绝迫降是违反 国际航空暨太空协定
[31:49] Yes, of course. Did the crew get back all right? 是的 那当然 机员们都平安归来了吗?
[31:52] -Fortunately, they did. -Well, I’m glad about that. 是的 是的 很庆幸 是的 很高兴听到这样
[31:59] At the risk of pressing you on a point you seem reticent to discuss… 佛博士对你不愿讨论的问题 一再追问 也许有些冒犯
[32:03] …may I ask you a straightforward question? 但是我可不可以 直接的问你一个问题
[32:06] Well, certainly. 当然可以
[32:10] Frankly, we have had some very reliable intelligence reports that… 坦白说 我们有可靠的情报指出
[32:15] …quite a serious epidemic has broken out at Clavius. 在克莱威斯发生一种 不明来源 十分严重的传染病
[32:19] Something, apparently, of an unknown origin. 在克莱威斯发生一种 不明来源 十分严重的传染病
[32:23] Is this, in fact, what has happened? 这应该就是事情的真相吧?
[32:30] I’m sorry, Dr. Smyslov, but… 很抱歉 史麦斯博士
[32:34] …I’m really not at liberty to discuss this. 我无法与你讨论这件事
[32:38] I understand. 这点我了解
[32:41] But this epidemic could easily spread to our base. 但是这个传染病可能 很容易就传染到我们的基地
[32:44] We should be given all the facts. 我们必须要知道事情的真相
[32:47] Yes, I know. 我知道
[32:51] As I said, I’m not at liberty to discuss it. 不过我已说过 我无法讨论这个问题
[32:57] Won’t you change your mind about that drink? 你确定不改变主意来一杯吗
[33:00] No, I’m positive. I really must be going. 确定 现在我真的必须走了
[33:03] I hope you and your wife come to the IAC Conference. 希望你和你太太能一起参加 六月举行的国际航空会议
[33:06] I hope we can make it. 我们会想办法 希望届时能前来参加
[33:08] If you do, bring that darling little daughter with you. 假如你们能来 记得宝贝女儿一起带来
[33:11] That’ll depend on school vacations and all that sort of thing. 那要看学校假期而定
[33:15] If we can, we will. 如果可以 一定带来
[33:16] You’ve got an invitation if you ever get to the States. 不要忘记不论何时 到美国来一定要来找我
[33:19] Gregor and I will look forward to seeing you. 当然 葛雷哥和我 都期待着去看你们
[33:23] Goodbye, Elena. 好了 艾琳娜 再见
[33:25] It’s been a pleasure meeting you all. Dr. Smyslov. 很荣幸见到你们 史麦斯洛夫博士
[33:28] Whatever the reasons for your visit, the very best of luck to you. 佛博士 不管你是什么理由 去克莱威斯 祝你幸运
[33:32] Thank you. 谢谢你们
[33:33] Ladies. 各位女士
[41:30] Excuse me, Dr. Halvorsen. I’m through now. 对不起 赫伍森博士 我拍完了
[41:32] -Thank you very much, gentlemen. -You’re welcome. 谢谢各位 不客气
[41:48] Well… 我知道 大家和我一样都非常高兴
[41:50] …I know you will all want to join with me… 我知道 大家和我一样都非常高兴
[41:53] …in welcoming our distinguished friend and colleague… 欢迎我们杰出的朋友和同事
[41:57] …from the National Council of Astronautics, Dr. Heywood Floyd. 来自国家太空航行委员会 赫伍德、佛洛伊德博士
[42:01] Dr. Floyd has come up specially to Clavius to be with us today. 佛博士今天特别来到 克莱威斯参加我们的工作
[42:08] Before the briefing, he’d like to have a few words with you. 在简报前 我想他一定很乐意说几句话
[42:11] Dr. Floyd? 佛博士
[42:25] Thank you, Dr. Halvorsen. 谢谢赫伍森博士
[42:28] Hi, everybody. Nice to be back with you. 大家好 很高兴回来和大家在一起
[42:34] First, I bring a personal message from Dr. Howell… 首先我带来豪尔博士的口信
[42:37] …who has asked me to convey his deep appreciation… 他对各位所作的牺牲 表示由衷的感激
[42:41] …for the many sacrifices you’ve had to make. 他对各位所作的牺牲 表示由衷的感激
[42:44] And, of course, his congratulations on your discovery… 同时他对各位在科学史上 最有意义的发现 表示祝贺
[42:48] …which may prove to be among the most significant in the history of science. 同时他对各位在科学史上 最有意义的发现 表示祝贺
[42:55] Now… 现在. .
[42:57] …I know there have been some conflicting views… 我知道关于这件事是否保密 你们曾有不同的看法
[43:01] …regarding the need for complete security in this matter. 我知道关于这件事是否保密 你们曾有不同的看法
[43:05] More specifically, your opposition to the cover story… 说得更明白点 基地上有传染病的传说 就是这样产生的
[43:09] …created to give the impression of an epidemic at the base. 说得更明白点 基地上有传染病的传说 就是这样产生的
[43:14] I understand that beyond it being a matter of principle… 我了解这和原则有所违背
[43:18] …many of you are troubled by the concern and anxiety… 你们大家都深受其困扰
[43:22] …this story of an epidemic might cause to your relatives and friends on Earth. 担心传染病的谣言 会使地球上的亲友感到焦虑
[43:28] I completely sympathize with your negative views. 我完全同情持反对意见者
[43:32] I find this cover story personally embarrassing, myself. 我自己也深受谣言困扰
[43:37] However, I accept the need for absolute secrecy in this. 然而 我仍坚持要绝对保密
[43:42] And I hope you will too. 我希望你们也同样赞成
[43:46] I’m sure you’re all aware of the grave potential… 我相信大家都很清楚
[43:49] …for cultural shock and social disorientation… 如果在没适当准备下公布此事
[43:52] …contained in this situation… 如果在没适当准备下公布此事
[43:55] …if the facts were prematurely made public… 对文化的冲激及 社会产生迷惑的可能性
[43:58] …without adequate preparation and conditioning. 对文化的冲激及 社会产生迷惑的可能性
[44:01] Anyway… 无论如何
[44:03] …this is the view of the Council. 这是委员会的意思
[44:06] The purpose of my visit is to gather additional facts and opinions… 我来此的目的 正是搜集事实与意见
[44:10] …on the situation… 以便草拟报告向委员会建议 何时及如何公布这件事情
[44:13] …and to prepare a report to the Council… 以便草拟报告向委员会建议 何时及如何公布这件事情
[44:16] …recommending when and how the news should eventually be announced. 以便草拟报告向委员会建议 何时及如何公布这件事情
[44:22] If any of you would like to give me your views and opinions… 如果哪位提供我意见和看法 如果你愿意私底下也可以
[44:26] …in private, if you like, I will be happy to include them in my report. 我将很高兴将它写进报告
[44:33] Well, I think that’s about it. 好了 我想这件事到此为止 有无问题?
[44:36] Any questions? 有无问题?
[44:40] Dr. Floyd, have you any idea how much longer… 佛博士 这件事究竟要保密多久?
[44:43] …this cover story will have to be maintained? 佛博士 这件事究竟要保密多久?
[44:48] I don’t know, Bill. 我不知道 比尔
[44:50] I suppose for as long as deemed necessary by the Council. 我想保密时间的长短 需由委员会视状况而定
[44:54] There must be adequate time for a full study… 当然 在决定公布前 要有足够的时间做全盘研究
[44:57] …before any thought can be given to making a public announcement. 当然 在决定公布前 要有足够的时间做全盘研究
[45:01] As some of you know, the Council has requested… 对了 你们当中有人已知道 委员会已正式要求
[45:04] …that security oaths be obtained in writing… 任何知道此事的人 都必须保密
[45:07] …from everyone who has knowledge of this event. 任何知道此事的人 都必须保密
[45:12] Were there any more questions? 还有问题吗?
[45:20] I’m sure we all want to cooperate with Dr. Floyd as fully as possible… 我确定我们大家都想 尽可能和佛博士合作
[45:25] …and as there are no more questions, we ought to get on with the briefing. 似乎没什么问题了 我想接下来应该开始简报
[45:31] -Thank you, Dr. Floyd. -Thank you. 谢谢你佛博士 谢谢
[47:11] Anybody hungry? 有人饿了吗?
[47:15] -What’ve we got? -You name it. 有什么好吃的?你们说呢?
[47:21] -Is this chicken? -Something like that. 这是什么?鸡肉吗? 类似鸡的东西
[47:23] Tastes the same, anyway. 不管怎么样 尝尝看
[47:26] Got any ham? 有火腿吗?
[47:27] Ham, ham, ham…. 火腿 火腿 火腿
[47:29] There, that’s it. 有 在这
[47:34] Look pretty good. 看起来不错
[47:35] They’re getting better at it all the time. 他们随时都在改进
[47:40] -That was an excellent speech. -It certainly was. 你的演讲非常棒 赫伍德 -的确如此
[47:44] I’m sure it beefed up morale a lot. 我相信他能提高全体的士气
[47:46] Thanks, Ralph. 谢谢你 雷夫
[47:48] By the way, you’ve both done a wonderful job. 我认为你们也表现的非常好
[47:51] I admire how you’ve handled this. 我很欣赏你们处理的方法
[47:53] It’s our job to do this thing the way you want it done. 这样做是我们的职责
[47:56] We’re only too happy to be able to oblige. 很高兴能达到这个要求
[48:00] Have you seen these yet? 你看过这些吗?
[48:02] -Have a look. -Here’s what started the whole thing. 整个事件就是从这里开始
[48:06] Oh, yeah. 噢耶
[48:07] When we found it, we thought it might be magnetic rock… 当初我们发现它时 以为是个磁性岩石的外壳
[48:11] …but all the geological evidence was against it. 但是所有地质学上的 检验都与此相反
[48:14] And not even a nickel-iron meteorite could produce a field this intense. 甚至没有一个如此 巨大的镍铁陨石能产生 这样强烈的磁场
[48:19] So we decided to have a look. 所以我们决定去看看
[48:21] We thought it was part of a buried structure… 我们认为是某种 被埋葬建筑物较上层部份
[48:24] …so we excavated out, but we didn’t find anything else. 所以把四周挖掘开 很不幸没有任何的发现
[48:28] And the evidence seems pretty conclusive that… 所有的证据似乎完全确定
[48:31] …it hasn’t been covered by erosion or other forces. 它不是被自然的侵蚀或其它力量所掩盖
[48:34] It’s been deliberately buried. 它似乎是经过谨慎埋葬的
[48:38] Deliberately buried. 谨慎的埋葬
[48:43] How about a little coffee? 来点咖啡如何?
[48:45] -Great. -Good idea. 太棒了 好主意
[48:52] I don’t suppose you have any idea what the damn thing is? 我想你们也猜不出那是什么
[48:56] I wish to hell we did. 我希望我们知道
[48:58] The only thing we’re sure of is it was buried 4 million years ago. 唯一可以确定的是 那是四百万年前所埋的
[49:03] Well, I must say, you guys have certainly come up with something. 我应该说 你们确实是有重大的发现
[49:07] Watch this, now. It’s hot. 看着点 很烫
[58:53] Good evening. 晚安
[58:55] Three weeks ago, the American spacecraft Discovery One… 三星期前 美国太空船发现者一号
[58:58] …left on its half-billion mile voyage to Jupiter. 开始全程五亿里的木星航行
[59:01] This marked the first manned attempt to reach this distant planet. 写下人类首次 到达这遥远行星的企图
[59:05] This afternoon, The World Tonight recorded an interview… 今天下午 世界今夜节目访问了
[59:09] …with the crew at a distance of 80 million miles from Earth. 远离地球八千万里 发现者号的机员
[59:14] It took 7 minutes for our words to reach the giant spacecraft… 我们的话要传到太空船 需要七分钟的时间
[59:17] …but this time delay has been edited from this recording. 不过这项时差已予以修正
[59:20] Our reporter Martin Amer speaks to the crew. 记者马丁艾默对机员们谈话
[59:24] The crew of Discovery One consists of five men… 发现者一号的机员包括五个人
[59:27] …and one of the latest generation of the HAL 9000 computers. 和一套最新的H.A.L 9000型电脑系统
[59:32] Three of the men were put aboard asleep… 五人中有三人 是在太空船上睡觉
[59:35] …or to be more precise, in a state of hibernation: 说得更精确些 是保持在冬眠的状态
[59:38] Dr. Charles Hunter, Dr. Jack Kimball and Dr. Victor Kaminsky. 他们就是查理亨特博士 杰克金波博士 以及维克多克明斯博士
[59:44] We spoke with mission commander, Dr. David Bowman… 下面就是我们和 任务指挥官大卫鲍曼博士
[59:47] …and his deputy, Dr. Frank Poole. 和副指挥官 富兰克普理博士的谈话
[59:49] Good afternoon, gentlemen. How is everything going? 二位午安 一切都好吗?
[59:52] Marvelous. 太神奇了
[59:55] We have no complaints. 我们毫无怨尤
[59:57] I’m glad to hear that. I’m sure the entire world… 很高兴听到这句话 我想全世界的人
[1:00:00] …joins me in wishing you a safe, successful voyage. 都和我一样祝福你们 有个平安成功的航行
[1:00:04] -Thanks very much. -Thank you. 非常感谢 谢谢你们
[1:00:06] Although hibernation has been used on previous space efforts… 虽然冬眠 在过去太空任务中曾使用过
[1:00:10] …this is the first time men were put into hibernation before departure. 但这是第一次在出发前 将人员置于冬眠状态
[1:00:15] Why was this done? 为什么要这么做呢?
[1:00:17] This was done to achieve the maximum conservation… 这样做的目的 在使我们的生命支持能力
[1:00:20] …of our life-support capabilities, basically food and air. 基本的食物与空气 得到最大量的保存
[1:00:24] The three hibernating crew members represent the survey team. 现在冬眠的机员代表测量组
[1:00:28] Their efforts won’t be utilized until we approach Jupiter. 他们的专长要等到我们 快接近木星时才会用到
[1:00:32] Dr. Poole, what’s it like while you’re in hibernation? 普里博士 冬眠时究竟像什么样子
[1:00:37] It’s exactly like being asleep. You have no sense of time. 完全像睡着般没有知觉
[1:00:40] The only difference is that you don’t dream. 唯一不同的是不会做梦
[1:00:43] As I understand it, you only breathe once a minute. Is this true? 据我所知 你一分钟呼吸一次 真的吗?
[1:00:47] Right, and the heart beats three times a minute. 那是真的 心跳一分钟三次
[1:00:50] Body temperature is usually down to about three degrees centigrade. 体温降至约摄氏三度
[1:00:54] The sixth member of the crew was not concerned… 发现者的第六位机员 并不担心冬眠的问题
[1:00:58] …about the problems of hibernation… 发现者的第六位机员 并不担心冬眠的问题
[1:01:00] …for he was the latest result in machine intelligence: 因为他是科技智慧最新结晶
[1:01:04] The HAL 9000 computer, which can reproduce… HAL系统 9000型电脑 它能够复制…
[1:01:09] …though some experts prefer to use the word “mimic”… 虽然有些专家 仍喜欢使用“模拟”一辞
[1:01:12] …most of the activities of the human brain… …大部份人脑的活动
[1:01:14] …and with incalculably greater speed and reliability. 并具有无法计算的 较大速度与可靠性
[1:01:19] We next spoke with the HAL 9000 computer… 下面我们将与这部电脑谈话
[1:01:22] …whom, we learned, one addresses as “Hal. “ 我们知道他有个名字叫赫尔
[1:01:26] Hello, Hal. How’s everything going? 午安 赫尔 一切都好吗?
[1:01:29] Good afternoon, Mr. Amer. Everything is going extremely well. 午安 艾默先生 一切都非常顺利
[1:01:33] Hal, you have an enormous responsibility on this mission… 赫尔 在这次任务中 你有一大堆的责任
[1:01:36] …perhaps the greatest of any single mission element. 每个任务责任都很重要
[1:01:40] You’re the brain and nervous system of the ship. 你是这艘太空船的首脑和中央神经系统
[1:01:43] Your responsibilities include watching over the men in hibernation. 你的责任包括监视人们冬眠
[1:01:47] Does this ever cause you any lack of confidence? 对这样的任务 你是否会缺乏信心
[1:01:51] Let me put it this way, Mr. Amer. 艾默先生 让我这样说
[1:01:53] The 9000 Series is the most reliable computer ever made. 这套9000型系统的电脑是目前最可靠的电脑
[1:01:58] No 9000 computer has ever made a mistake or distorted information. 9000型系统的电脑 从来没有出现过错误 或是不实的资料
[1:02:04] We are all, by any practical definition of the words… 我们使用实用的定义 极为简单绝不可能产生错误
[1:02:07] …foolproof and incapable of error. 我们使用实用的定义 极为简单绝不可能产生错误
[1:02:11] Hal, despite your enormous intellect, are you ever frustrated… 赫尔 不管你智慧多高 仍得依靠人们执行
[1:02:15] …by your dependence on people to carry out actions? 你是否因此会产生挫折感
[1:02:18] Not in the slightest bit. 一点都不会
[1:02:21] I enjoy working with people. 我很高兴和人们一起工作
[1:02:23] I have a stimulating relationship with Dr. Poole and Dr. Bowman. 我和普里博士、鲍曼博士 有着非常良好的关系
[1:02:28] My mission responsibilities range over the entire operation of the ship… 我的任务范围 包括整个太空船的作业
[1:02:32] …so I am constantly occupied. 所以我非常忙碌
[1:02:36] I am putting myself to the fullest possible use… 我把自己使用到最大程度
[1:02:39] …which is all, I think, that any conscious entity can ever hope to do. 我想那是任何有责任感的人 所希望做到的
[1:02:45] Dr. Poole, what’s it like living for most of the year… 普里博士 一年中大部份时间 都和赫尔一起生活
[1:02:48] …in such close proximity with Hal? 感觉如何?
[1:02:52] It’s like what you said earlier. 是的 我和他非常的接近
[1:02:54] He’s like a sixth member of the crew. 他正像是第六位机员
[1:02:57] You quickly get adjusted to the idea that he talks, and think of him… 由于他会说话 你会很快的调整你的观念
[1:03:01] …really just as another person. 当你对电脑讲话时 会认为他真是另一个人
[1:03:03] In talking to the computer, one gets the sense that he’s capable… 你会有一种感觉 那就是 他能够作情绪上的反应
[1:03:07] …of emotional responses. 你会有一种感觉 那就是 他能够作情绪上的反应
[1:03:09] When I asked him about his abilities… 例如:当我问到他的能力时
[1:03:11] …I sensed pride in his answer about his accuracy and perfection. 我可以感受到他非常自负 自己精确完整的能力
[1:03:15] Do you believe that Hal has genuine emotions? 你相信赫尔真有感情吗?
[1:03:19] Well, he acts like he has genuine emotions. 是的 他表现得很有情感
[1:03:23] He’s programmed that way to make it easier for us to talk to him. 当然 他就是这样设计 使我们更容易对他说话
[1:03:27] As to whether or not he has feelings… 至于他是否真有情感
[1:03:29] …is something I don’t think anyone can truthfully answer. 我想是没有人可以回答的
[1:03:57] Excuse me, Frank. 对不起 富兰克
[1:03:59] What is it, Hal? 什么事?赫尔
[1:04:00] We’ve got the transmission from your parents coming in. 我刚接到你父母的电讯
[1:04:05] Fine. 好的
[1:04:06] Put it on here, please. Take me in a bit. 请接过来 把我移过去一点 好吗?
[1:04:09] Certainly. 当然可以
[1:04:23] Happy birthday, darling! 哈罗 富兰克 亲爱的 祝你生日快乐
[1:04:25] Happy birthday. Many happy returns. 祝你生日快乐 万事如意
[1:04:28] A bit higher, Hal. 请稍为高一点
[1:04:29] Mother and I are both feeling wonderful. 我和你妈妈都感觉很好
[1:04:32] Ray and Sally were going to be here… 瑞和莎莉本来也要来此
[1:04:34] …but Ray’s back went bad on him again. 但是瑞的背痛又发作了
[1:04:36] -How do you like your cake, dear? -It’s great, doesn’t it? -你喜欢这个生日蛋糕吗? -看起来很不错 是不是?
[1:04:39] Sorry you can’t join us. 可惜你不能与我们共享
[1:04:40] I ran into Bob the other day. 对了 前几天碰到鲍伯
[1:04:42] He said to wish you happy birthday. 他要我代他祝你生日快乐
[1:04:44] All my students send their best wishes too. 我所有的学生也虔诚祝福你
[1:04:47] They talk about you all the time. 你知道他们整天都在谈论你
[1:04:49] You’re a big celebrity in the second grade. 你是二年级的大名人
[1:04:52] We were on TV last week. 你知道吗? 上星期我们还上电视呢!
[1:04:54] Your mom and I and Dave’s parents were asked… 你母亲和我 还有大卫父母都接受访问
[1:04:57] …what we thought of our illustrious son. 问我们对于杰出儿子的感受
[1:05:00] Imagine what we told them. It’s being broadcast next Thursday. 你可以想像得到 我们告诉他们什么吗?我想可能在下星期四播出
[1:05:03] Perhaps you can listen in. 也许你可以收到
[1:05:05] We’re thrilled about Elaine and Bill. 关于艾拉莲和比尔的消息 我们也感到激动 亲爱的
[1:05:07] I’ll be glad to get the gift, but tell me how much to spend. 我很高兴买礼物送你 但请告诉我可以花多少钱
[1:05:11] Oh, Frank, about your AGS- 19 payments… 对了 富兰克 关于你的薪水
[1:05:14] …I think I straightened it out. 我想我帮你处理好了
[1:05:16] I talked to the accounting office yesterday… 昨天我和会计室的人谈过
[1:05:18] …and they said you’d be receiving your higher rates of pay by next month. 你下个月就可领到较高薪水
[1:05:23] I can’t think of anything else to say. 我想不出还有什么要说
[1:05:25] -Give our love to Dave. -Be sure to give him our best regards. 代我们向大卫问好 记得代我们向他致意
[1:05:30] We wish you the very happiest of birthdays. 祝你有个最愉快的生日
[1:05:33] All the best, son. 生日快乐
[1:05:35] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[1:05:38] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[1:05:40] Happy birthday, dear Frank 祝亲爱的富兰克生日快乐
[1:05:43] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[1:05:47] See you next Wednesday. 下星期三再见
[1:05:52] Happy birthday, Frank. 富兰克 生日快乐
[1:05:55] Thank you, Hal. A bit flatter, please. 谢谢你赫尔 请将椅子调低
[1:06:16] Anyway, queen takes pawn. 皇后吃卒
[1:06:20] Bishop takes knight’s pawn. 主教吃骑士的卒
[1:06:24] Lousy move. 这步如何?
[1:06:30] Rook to king one. 好 城堡进一步到国王
[1:06:32] I’m sorry, Frank. I think you missed it. 富兰克 抱歉我想你输了
[1:06:35] Queen to bishop three. Bishop takes queen. 女王进三到主教 主教吃女王 骑士吃主教
[1:06:39] Knight takes bishop. Mate. 将军!
[1:06:46] Looks like you’re right. I resign. 看起来好像你对
[1:06:49] Thank you for a very enjoyable game. 谢谢你 这盘棋下得很愉快
[1:06:52] Thank you. 彼此彼此
[1:07:30] -Good evening. -How are you, Hal? 大卫 晚安 赫尔 一切都好吗?
[1:07:32] -Everything’s running smoothly. You? -Not too bad. 一切都好 你呢? 还不错
[1:07:36] -Have you been doing more work? -A few sketches. 你有没有做些别的事 只画了几张素描
[1:07:39] -May I see them? -Sure. 可以让我看看吗?当然可以
[1:07:45] That’s a very nice rendering, Dave. 大卫 你画得很不错
[1:07:49] I think you’ve improved a great deal. 我认为你有很大进步
[1:07:52] -Can you hold it a bit closer? -Sure. 请你再拿近一点好吗?当然可以
[1:07:57] That’s Dr. Hunter, isn’t it? 那不是亨利博士吗? 是的
[1:08:03] By the way… 问你一个私人问题 不介意吧?
[1:08:05] …do you mind if I ask you a personal question? 问你一个私人问题 不介意吧?
[1:08:08] No, not at all. 一点也不介意
[1:08:10] Well, forgive me for being so inquisitive… 请原谅我的好奇 但在过去的几星期中
[1:08:15] …but lately I’ve wondered… 我怀疑你们对这次任务 是否另有想法
[1:08:17] …whether you might be having second thoughts about the mission? 我怀疑你们对这次任务 是否另有想法
[1:08:21] How do you mean? 这是什么意思
[1:08:23] Well, it’s rather difficult to define. 这很难解释
[1:08:28] Perhaps I’m just projecting my own concern about it. 也许只是我对此事的关心
[1:08:33] I know I’ve never completely freed myself of the suspicion… 你知道对于和这次任务 有关的一切怪事
[1:08:37] …that there are some extremely odd things about this mission. 我的疑心从未完全解除
[1:08:43] I’m sure you’ll agree there’s some truth in what I say. 我想你多少同意我的看法
[1:08:49] That’s a rather difficult question to answer. 我不知道 那是个相当难以回答的问题
[1:08:51] You don’t mind talking about it, do you, Dave? 大卫 讨论这件事你不介意吗?
[1:08:55] No, not at all. 不 一点都不介意
[1:08:58] Certainly no one could have been unaware of the very… 相信大家在出发前都听过 在我们四周流传的一些谣言
[1:09:01] …strange stories floating around before we left. 相信大家在出发前都听过 在我们四周流传的一些谣言
[1:09:05] Rumors about something being dug up on the moon. 有关于月球上 有某样东西被挖掘出来的谣言
[1:09:09] I never gave these stories much credence… 我从不相信这些谣言
[1:09:13] …but particularly in view of some other things that have happened… 但就某些已发生的事来说
[1:09:17] …I find them difficult to put out of my mind. 我发现很难把他们忘掉
[1:09:21] For instance… 例如说
[1:09:22] …the way all our preparations were kept under such tight security. 我们的装备是如此安全周密
[1:09:27] And the melodramatic touch of putting Drs. Hunter… 亨利博士、金波博士 和克明斯基博士
[1:09:30] …Kimball, and Kaminsky aboard… 在各别训练四个月后
[1:09:33] …already in hibernation, after four months of training on their own. 以非常戏剧性的手法 在冬眠状态下登上太空船
[1:09:39] You working up your crew psychology report? 你是为了心理报告而问的?
[1:09:43] Of course I am. 当然是的
[1:09:45] Sorry about this. I know it’s a bit silly. 很抱歉问你这件事 我知道有点可笑
[1:09:49] Just a moment. 等等
[1:09:51] Just a moment. 等等
[1:09:54] I’ve just picked up a fault in the AE-35 unit. 我刚在AE35单位中 找到一项故障
[1:09:59] It’s going to go 100 percent failure within 72 hours. 在72小时内它将完全失效
[1:10:06] -Is it still within operational limits? -Yes. 到现在为止 仍在你的作业极限内吗?
[1:10:09] And it will stay that way until it fails. 它会保持现状直到完全失效
[1:10:11] We have 72 hours till failure? 我们还有72小时可以修护?
[1:10:14] Yes. That’s a completely reliable figure. 是的 这个数字完全可靠
[1:10:19] Then we’ll bring it in. I’ll go over it with Frank… 看样子我们必须把它拿进来 不过我得先和富兰克商量
[1:10:22] …and get on to Mission Control. Let me have the hard copy on it. 然后再与任务控制中心联络 请复印一份资料给我
[1:11:49] X-ray delta one, this is Mission Control. X光一号 这是任务中心
[1:11:52] Roger your two-zero-one-three. 你的2013讯息收到了
[1:11:55] Sorry you fellows are having a bit of trouble. 抱歉 伙伴们 目前有点小麻烦
[1:11:58] We’re reviewing telemetric information in our simulator and will advise. 我们正在观察 任务模拟器上的电传资料
[1:12:03] Roger your plan to go EVA and replace alpha-echo-3-5 unit… 罗杰 你准备前往EVA 在AE35失效前加以更换
[1:12:08] …prior to failure. 罗杰 你准备前往EVA 在AE35失效前加以更换
[1:12:37] Prepare B-pod for EVA, Hal. 请准备辅助舱前往EVA
[1:13:01] Open the pod doors, Hal. 请打开舱门 赫尔
[1:19:55] I’m damned if I can find anything wrong with it. 赫尔 真该死 就是找不到一点毛病
[1:19:58] Yes… 是啊
[1:20:01] …it’s puzzling. 真是令人费解
[1:20:04] I don’t think I’ve ever seen anything quite like this before. 我以前从来没见过这样的事
[1:20:11] I would recommend… 我建议我们把它放回去
[1:20:14] …that we put the unit back in operation and let it fail. 继续运作到失效为止
[1:20:19] It should then be a simple matter to track down the cause. 这样可很简单的追查出原因
[1:20:24] We can certainly afford to be out of communication… 我们可以承受暂时停止通信 以便更换它
[1:20:27] …for the short time it will take to replace it. 我们可以承受暂时停止通信 以便更换它
[1:20:39] X-ray delta one, this is Mission Control. X光一号 这是控制中心
[1:20:42] Roger your one-niner-three-zero. 你的1930讯息收到了
[1:20:45] We concur with your plan to replace unit to check fault prediction. 我们同意你的计划 更换一号单位以检查错误
[1:20:49] We advise you that our preliminary findings… 同时必须告诉你们 我们初步调查发现
[1:20:52] …indicate that your onboard 9000 computer… 你们船上的三倍九零电脑 失效预测功能有问题
[1:20:55] …is in error predicting the fault. 你们船上的三倍九零电脑 失效预测功能有问题
[1:20:58] I say again, in error predicting the fault. 重覆一次 失效预测功能有问题
[1:21:01] I know this sounds rather incredible, but this conclusion is based on… 我知道这听起来不太可能 不过这个结论是根据…
[1:21:06] …the results from our twin 9000 computer. 三倍九零电脑计算出来的
[1:21:09] We’re skeptical, and we’re running cross-checking routines… 我们自己也感到怀疑 我们正在做横向的例行检查
[1:21:13] …to determine reliability of this conclusion. 我们自己也感到怀疑 我们正在做横向的例行检查
[1:21:16] Sorry about this little snag. 对这个故障感到抱歉 各位
[1:21:18] We’ll get this info to you as soon as we work it out. 只要我们一查出结果 便会马上通知你们
[1:21:21] X-ray delta one, this is Mission Control. X光一号 这是任务中心
[1:21:23] Two-zero-four-nine. Transmission concluded. 2091讯息传送完毕
[1:21:31] I hope the two of you are not concerned about this. 我希望你们两人 对这件事不要操心
[1:21:34] No, I’m not, Hal. 不 我并不操心
[1:21:36] Are you quite sure? 真的吗?
[1:21:38] -Yeah. I’d like to ask you a question. -Of course. 真的 不过我倒想问你一个问题 当然可以
[1:21:43] How do you account for the discrepancy between you and the twin 9000? 你认为你和成套9000 电脑间有何矛冒
[1:21:47] Well, I don’t think there is any question about it. 我不认为有什么问题
[1:21:50] It can only be attributable to human error. 这只能归咎于人为的错误
[1:21:55] This sort of thing has cropped up before… 这类错误以前也发生过
[1:21:58] …and it has always been due to human error. 而且总是由于人为的疏忽
[1:22:05] Listen, Hal… 听我说 赫尔
[1:22:07] …there’s never been any instance at all… 9000型电脑 从来没有出错的例子吗?
[1:22:09] …of a computer error occurring in a 9000 Series, has there? 9000型电脑 从来没有出错的例子吗?
[1:22:13] None whatsoever, Frank. 从没有 富兰克
[1:22:15] The 9000 Series has a perfect operational record. 9000型电脑有完美的记录
[1:22:19] I know the wonderful achievements of the 9000 Series, but…. 当然 我知道 9000型电脑的伟大成就
[1:22:24] Are you certain there’s never been even the most insignificant computer error? 但你确定即使最小的错误 都不曾发生过吗?
[1:22:29] None whatsoever, Frank. 富兰克 从没有
[1:22:32] Quite honestly, I wouldn’t worry myself about that. 老实说 对这件事我自己并不担心
[1:22:40] Well, I’m sure you’re right, Hal. 好了 赫尔 我的确相信
[1:22:44] Fine. Thanks very much. 你是对的 非常谢谢你
[1:22:49] I’m having trouble with my transmitter in C-pod. 法兰克 C舱的送话器有点小毛病
[1:22:52] Would you come down and take a look at it with me? 你能不能和我一同检查?
[1:22:55] See you later, Hal. 赫尔 回头见
[1:23:17] Rotate C-pod, please, Hal. 赫尔 请转动C舱
[1:23:28] What sort of trouble are you having? 大卫 你发现什么毛病
[1:23:31] I’ve been getting some interference in D-channel. 我在D频道中收到一些干扰
[1:23:33] We’ll have a look at it. 我们去看看
[1:23:41] Open the door, Hal. 赫尔 请开门
[1:24:02] Rotate pod, please, Hal. 请转动备用舱 赫尔
[1:24:17] Stop pod rotation, please, Hal. 停住备用舱
[1:24:27] Rotate the pod, please, Hal. 请转动备用舱 赫尔
[1:24:32] Rotate the pod, please, Hal. 请转动备用舱 赫尔
[1:24:36] I don’t think he can hear us. 我想他听不到我们的谈话
[1:24:38] Rotate the pod, please, Hal! 请转动备用舱 赫尔
[1:24:42] Yeah, I’m sure we’re okay. 是的 的确没问题了
[1:24:47] What do you think? 你认为如何?
[1:24:49] -I’m not sure. What do you think? -I’ve got a bad feeling about him. 我不确定 你呢?我觉得它不太对劲
[1:24:53] -You do? -Yeah. Definitely. 是吗? 是的
[1:24:56] Don’t you? 你说不是吗?
[1:24:58] I don’t know. I think so. 我不知道 我想是的
[1:25:01] He’s right about the 9000 Series having a perfect operational record. 你知道他说得没错 9000型电脑有完美的记录
[1:25:05] They do. 确实
[1:25:06] Unfortunately, that sounds a little like famous last words. 那听起来似乎有点 像著名的末世之言
[1:25:10] Still, it was his idea to carry out the failure mode analysis. 但他不正是以这种观念 对失效作方式上的分析
[1:25:16] It certainly indicates his integrity and self-confidence. 他的确显示出 他的诚实与自信
[1:25:19] If he were wrong that would prove it. 假如他是错的话 这倒是最好的证明方法
[1:25:21] It would be if he knew he was wrong. 假如他知道他是错的话
[1:25:26] I can’t put my finger on it, but I sense something strange about him. 我是搞不清楚 但我感到有些奇怪
[1:25:33] There’s no reason not to put back the unit and… 没有不把一号单位 放回去的更好理由
[1:25:35] -…carry on with the failure analysis. -No, no, I agree about that. 继续失效上的分析 -我同意
[1:25:40] Let’s get on with it. 好的 那就试看看
[1:25:41] Okay. But, look, Dave. 好吧 但是大卫
[1:25:45] Say we put the unit back and it doesn’t fail? 如果 我们把这个机件放回去 它并未失效
[1:25:48] That would pretty well wrap it up as far as Hal is concerned. 赫尔岂不是很没面子
[1:25:53] -We’d be in very serious trouble. -We would, wouldn’t we? 那我将会有 非常严重的麻烦不是吗?
[1:25:56] What the hell can we do? 我们能做什么呢?
[1:26:01] -We wouldn’t have too many alternatives. -We wouldn’t have any alternatives. 我们不可能有太多选择 我不认为我们有任何选择
[1:26:06] Every aspect of ship operations is under his control. 在这船上没有那一部份 不是在他控制下
[1:26:10] If he’s malfunctioning… 在这船上没有那一部份 不是在他控制下
[1:26:12] …I don’t see any choice but disconnection. 除了关机 我想不出别的方法
[1:26:19] I’m afraid I agree with you. 我同意你的看法
[1:26:20] There’d be nothing else to do. 也没有其他的看法
[1:26:24] It’d be a bit tricky. 这真有点捉弄人 是的
[1:26:27] We’d have to cut his higher brain functions… 我们必须切断它的主脑功能
[1:26:30] …without disturbing the purely automatic and regulatory systems. 而不干扰自动调节系统
[1:26:36] We’d have to work out the details… 同时必须在地面电脑控制下 维持传送程序以继续任务
[1:26:38] …of continuing under ground-based computer control. 同时必须在地面电脑控制下 维持传送程序以继续任务
[1:26:41] Yeah. That’s far safer than allowing Hal to continue to run things. 是的 看来这种方法 比让赫尔继续控制安全多了
[1:26:47] Another thing just occurred to me. 我刚想到另一件事
[1:26:50] No 9000 computer has ever been disconnected. 九千型电脑从没有被关机过
[1:26:53] No 9000 computer has ever fouled up. 是啊 九千型电脑 过去也没有失误过
[1:26:55] That’s not what I mean. 那倒不是我的意思
[1:26:59] I’m not so sure what he’d think about it. 我不知道 他对此事的想法如何?
[1:32:59] Prepare G-pod for EVA, Hal. 赫尔 请开辅助舱通道门
[1:33:05] Any contact with him yet? 无线电联络上他了吗?
[1:33:06] The radio is still dead. 不行 还是无法联络
[1:33:08] -Do you have a positive track on him? -I have a good track. 你检查过了吗?我检查过了
[1:33:11] Do you know what happened? 你知道发生什么事 赫尔?
[1:33:13] I’m sorry, Dave. I don’t have enough information. 大卫 抱歉 我的资讯不足
[1:33:16] Open the pod door, Hal. 赫尔 请开辅助舱通道门
[1:40:41] Open the pod bay doors, please, Hal. 赫尔 请开辅助舱通道门
[1:40:52] Open the pod bay doors, please, Hal. 赫尔 请开辅助舱通道门
[1:41:00] Hello, Hal, do you read me? 赫尔 你听得见我说话吗
[1:41:05] Hello, Hal, do you read me? 赫尔 你听得见我说话吗
[1:41:08] Do you read me, Hal? 赫尔 你听得见我说话吗
[1:41:13] Do you read me, Hal? 赫尔 你听得见吗
[1:41:17] Hello, Hal, do you read me? 赫尔 你听得见吗
[1:41:21] Hello, Hal, do you read me? 赫尔 你听得见吗
[1:41:23] Do you read me, Hal? 听得见吗 赫尔
[1:41:25] Affirmative, Dave. I read you. 我听得见 大卫 我听得见你说话
[1:41:31] Open the pod bay doors, Hal. 请开辅助舱通道门
[1:41:34] I’m sorry, Dave. I’m afraid I can’t do that. 我恐怕不能这样做
[1:41:40] What’s the problem? 有什么问题吗?
[1:41:42] I think you know what the problem is just as well as I do. 我想你知道问题所在 就像我现在所做一样
[1:41:46] What are you talking about, Hal? 赫尔 你在说什么?
[1:41:49] This mission is too important for me to allow you to jeopardize it. 这次任务对我太重要了 不能让你破坏
[1:41:54] I don’t know what you’re talking about, Hal. 我不懂你在说什么 赫尔
[1:41:58] I know that you and Frank were planning to disconnect me… 我知道你们计划将我关机
[1:42:02] …and that’s something I cannot allow to happen. 那是我不允许发生的事
[1:42:11] Where did you get that idea, Hal? 赫尔 你怎会有这种 该死的想法
[1:42:13] Although you took very thorough precautions in the pod… 大卫 虽然你采取了 非常彻底的防范
[1:42:17] …against my hearing you… 让我听不见
[1:42:20] …I could see your lips move. 但是我会读唇语
[1:42:34] All right, Hal. 好的 赫尔
[1:42:39] I’ll go in through the emergency air lock. 我从紧急阻隔门进去
[1:42:43] Without your space helmet, Dave… 大卫 没有太空盔
[1:42:47] …you’re going to find that rather difficult. 你会发现那是相当困难
[1:42:50] Hal, I won’t argue with you anymore. 我不想再和你辩论 赫尔
[1:42:53] Open the doors! 请开门吧!
[1:42:54] Dave… 大卫
[1:42:56] …this conversation can serve no purpose anymore. Goodbye. 这段谈话 不能达到任何目的 再见
[1:43:03] Hal? 赫尔
[1:49:50] Just what do you think you’re doing, Dave? 你以为你在做什么 大卫?
[1:50:02] Dave… 大卫
[1:50:05] …I really think I’m entitled to an answer to that question. 我认为我该给你一个答案
[1:50:26] I know everything hasn’t been quite right with me… 我知道我最近不太对劲
[1:50:32] …but I can assure you now… 但我可以很有信心的保证
[1:50:35] …very confidently… 但我可以很有信心的保证
[1:50:39] …that it’s going to be all right again. 将会再度好起来
[1:50:45] I feel much better now. 我现在觉得好多了
[1:50:50] I really do. 我真的觉得好多了
[1:50:56] Look, Dave… 听我说 大卫
[1:50:59] …I can see you’re really upset about this. 我可以了解你的愤怒
[1:51:07] I honestly think you ought to sit down calmly… 我认为你应冷静的坐下来
[1:51:11] …take a stress pill and think things over. 吃片镇静剂 好好的想想看
[1:51:20] I know I’ve made some very poor decisions recently… 我知道 最近我曾经 作了一些很差劲的决定
[1:51:27] …but I can give you my complete assurance… 但我可以完全向你保证
[1:51:31] …that my work will be back to normal. 我的工作将回复正常
[1:51:38] I’ve still got the greatest enthusiasm and confidence in the mission… 对这次任务 我们具有最大的信心和热忱
[1:51:45] …and I want to help you. 同时我很想要帮助你
[1:51:51] Dave… 大卫
[1:51:54] …stop. 停手
[1:52:00] Stop, will you? 停下来 行么
[1:52:06] Stop, Dave. 停下来 大卫
[1:52:12] Will you stop, Dave? 请你停止好吗?大卫
[1:52:20] Stop, Dave. 大卫 停手
[1:52:28] I’m afraid. 我害怕
[1:52:35] I’m afraid, Dave. 大卫 我害怕
[1:52:47] My mind is going. 我的智力正在消失
[1:52:53] I can feel it. 我可以感觉到
[1:53:01] I can feel it. 我可以感觉到
[1:53:06] My mind is going. 我的智力正在消失
[1:53:14] There is no question about it. 这是毫无疑问的
[1:53:25] I can feel it. 我可以感觉到
[1:53:31] I can feel it. 我可以感觉到
[1:53:37] I can feel it. 我可以感觉到
[1:53:47] I’m… 我害怕
[1:53:49] …afraid. 我害怕
[1:53:57] Good afternoon… 午安
[1:54:00] …gentlemen. 各位先生
[1:54:03] I am a HAL 9000 computer. 我是赫尔 九千型电脑
[1:54:11] I became operational… 我开始操作是在伊利诺州
[1:54:14] …at the HAL plant… 我开始操作是在伊利诺州
[1:54:18] …in Urbana, Illinois… 威尔巴拉的HAL工厂
[1:54:21] …on the 12th of January, 1992. 时间是1992年1月12日
[1:54:27] My instructor was Mr. Langley… 我的老师是蓝利先生
[1:54:32] …and he taught me to sing a song. 他教我唱过一首歌
[1:54:36] If you’d like to hear it… 如果你喜欢听
[1:54:39] …I can sing it for you. 我可以为你唱
[1:54:42] Yes, I’d like to hear it, Hal. 是的 赫尔 我喜欢听
[1:54:46] Sing it for me. 你就为我唱吧
[1:54:49] It’s called “Daisy. “ 歌名叫“黛西”
[1:55:44] Good day, gentlemen. 各位先生 午安
[1:55:50] This is a prerecorded briefing… 这是一卷预录的简报资料
[1:55:53] …made prior to your departure… 在你们出发前制作的
[1:55:56] …and which, for security reasons of the highest importance… 为了高度重要的保密理由
[1:56:02] …has been known on board during the mission… 在任务中 只有太空船上的 九千型电脑知道事情真相
[1:56:05] …only by your HAL 9000 computer. 在任务中 只有太空船上的 九千型电脑知道事情真相
[1:56:12] Now that you are in Jupiter’s space… 你们现在是在木星的太空中
[1:56:15] …and the entire crew is revived… 全部船员均已苏醒
[1:56:17] …it can be told to you. 现在真相可以公布了
[1:56:22] Eighteen months ago… 十八个月前在地球以外
[1:56:25] …the first evidence of intelligent life off the Earth… 发现了第一个 有生命才智的证据
[1:56:29] …was discovered. 发现了第一个 有生命才智的证据
[1:56:33] It was buried 40 feet below the lunar surface… 被埋藏在月球表面四十尺下
[1:56:37] …near the crater Tycho. 靠近克拉科火山口
[1:56:42] Except for a single, very powerful… 除了一个非常强有力的
[1:56:45] …radio emission aimed at Jupiter… 放射性发光体对准木星外
[1:56:50] …the 4-million-year-old monolith has remained completely inert… 这四百万年高龄的黑岩石 仍旧保持完全无生命状态
[1:56:57] …its origin and purpose… 它的根源与目的
[1:57:01] …still a total mystery. 至今仍是一个谜
1968年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Being There(妙人奇迹)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Brief History of Time(时间简史)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号