Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

21(决胜21点)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user 21(决胜21点)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:决胜21点
英文名称:21
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] “Winner, winner, chicken dinner.” “大吉大利 晚饭吃鸡”
[00:43] Those words had been dancing around my head all night. 这句话整晚在我脑中飞舞
[00:48] I mean, it’s Vegas lore, that phrase. 它是流传在维加斯的古训
[00:51] Just ask any of the old-time pit bosses, they’ll know. 你随便问哪个过去的赌台老板 他们都知道
[00:58] It was a Chinese dealer at Binion’s who was first credited with the line. 据说发明这句话的 是宾尼昂赌场的一位中国荷官
[01:03] He would shout it every time he dealt blackjack. 每次他为21点发牌时都要喊这句话
[01:06] That was over 40 years ago, and the words still catch. 这是40多年前的事了 而这句话仍然流行
[01:09] Winner, winner, chicken dinner. There it is! 大吉大利 晚饭吃鸡 来了!
[01:11] “Winner, winner, chicken dinner.” “大吉大利 晚饭吃鸡”
[01:15] Yeah, try it. 没错 试试吧
[01:19] I had heard it at least 14 times that night. 那晚我至少听到14遍
[01:22] I couldn’t lose. 我不可能输
[01:25] First of all, what I was doing wasn’t illegal. 首先 我所做的并不违法
[01:28] There were certain institutions and people that frowned upon it, 有些家伙对此可能颇有微词
[01:32] but it’s legal. 但这确实合法
[01:34] And not everyone can do it. 而且并非人人都能做到
[01:36] Just those with gifted minds. 只有那些有天分的人
[01:38] I have a gifted mind. 我就是个有天分的人
[01:41] That’s what got me into all this mess. 正是这种天分让我泥潭深陷
[01:44] I was counting cards and I was up over $640,000. 我通过算牌挣到的钱超过了64万
[01:51] All right! I’m just gonna have to split those tens. 好吧! 我要把这对十分成两手
[01:54] – Splitting tens. – Splitting tens again. – 分十 – 再分十
[01:57] Well, that’s all right. I’ve been winning and losing for years. 没关系 有输有赢很正常
[01:59] We used hand signals, too. 我们也做手势
[02:01] Folded arms, the table’s hot. 双臂交叉代表”桌子热了”
[02:03] A touch to the eye, we need to talk. 摸摸眼睛代表”我们得谈谈”
[02:07] And a hand running through perfect flowing hair meant only one thing. 而用手拂弄飘逸的头发只有一个意思
[02:13] Get out. Now. 马上撤退
[02:25] “Winner, winner, chicken dinner.” “大吉大利 晚饭吃鸡”
[02:36] Stroke. Stroke. Stroke. Stroke. 一 二 三 四
[05:05] Premed. 医学院预科
[05:07] 4.0 GPA. 4.0的GPA (注: 相当于全A)
[05:09] 44 MCATs. MCAT考了44分 (注: 医学院入学考试 满分45)
[05:11] President, American Legion Math League. 全美数学精英联赛小组组长
[05:14] TA to Professors Wilkins and Sanders. 给威尔金斯和桑德斯教授做过助教
[05:16] Both of whom are friends of mine, and who wrote glowing recommendations. 他俩都是我的朋友 推荐信里对你称赞有加
[05:19] And you’re accepted early into school here at Harvard Med, 而你第一轮就被我们哈佛医学院录取了
[05:23] pending graduation from MIT. It’s very impressive. 即将从麻省理工毕业 相当惊人的简历
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:27] The Robinson Scholarship is comprehensive, as you know. 你知道 罗宾逊奖学金非常丰厚
[05:30] It’s a free ride. And free rides don’t come easy. 就像天上掉下的馅饼 这样的东西通常来之不易
本电影台词包含不重复单词:1316个。
其中的生词包含:四级词汇:208个,六级词汇:112个,GRE词汇:93个,托福词汇:152个,考研词汇:213个,专四词汇:185个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:382个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:34] Absolutely. 毫无疑问
[05:35] We have 76 applicants this year, only one of whom will get the scholarship 我们今年有76个申请者 获奖名额只有一个
[05:40] and most of whom have resumes just as impressive as yours. 大部分人有和你同样惊人的简历
[05:44] Right. 当然
[05:47] Professor Phillips? 菲利普教授?
[05:49] Some kids grow up wanting to play for the Red Sox. 有些孩子长大想在红袜队打球
[05:53] You know, some grow up wanting to be, I don’t know, a fireman. 而另一些呢 也许想当消防员
[05:57] I grew up… Well, really, I just wanted to come here to Harvard Med. 我从小的梦想 就是到哈佛医学院念书
[06:03] And now that I’ve gotten accepted, it seems to only come down to the money. 而现在我已经被录取 就只剩钱的问题了
[06:10] Which I don’t really have. 而我拿不出这笔钱
[06:14] So, what I’m trying to say 我想说的是
[06:18] is that I really, really need this scholarship. 我真的真的很需要这笔奖学金
[06:25] Did you rehearse that? 你是不是排练过?
[06:27] Yeah. Like, 14 times in front of the mirror. 是的 在镜子前练了差不多14遍吧
[06:32] Unfortunately, desire doesn’t figure into this much. 不好意思 重要的不是你有多渴望这笔钱
[06:36] The Robinson is going to go to someone who 罗宾逊奖学金将会颁给一名
[06:42] dazzles. 耀眼的人
[06:45] Somebody who just jumps off the page. 好像书中走出的人物
[06:49] Oh, well, then, I’m also involved in a science competition. 哦是吗 那么我还参加了一个科学竞赛
[06:53] We’re building a robotic wheel 我们正在建造一个机械轮子
[06:55] that can navigate itself using a proprietary GPS system. 里面装有我们独创的GPS系统 可以自动驾驶
[07:01] Well, I’m designing the system. So… 我是这系统的设计者…
[07:03] Right. 好吧
[07:05] Ben, last year, the Robinson went to Hyum Jae Wook, 本 去年的罗宾逊奖学金给了玄在旭
[07:09] a Korean immigrant who has only one leg. 他是个韩国移民 只有一条腿
[07:13] Well, I have both my legs. 我有两条腿
[07:16] Well, have you considered cutting one of them off? 那你有没有考虑过锯掉一条?
[07:20] That was a joke. 开个玩笑
[07:23] Ben, it’s all about the essay. 本 关键在于个人陈述
[07:25] You need to really explain to us what makes you special. 你需要好好解释你的特别之处
[07:28] What life experience separates you from all the rest. 你生命中有哪些经历让你与众不同
[07:32] Life experience. 生命中的经历
[07:34] What can you tell me, Ben, 本 你能告诉我什么
[07:37] that’s going to dazzle me? 使你耀眼的经历?
[08:04] I’m so sorry I’m late. 对不起我来晚了
[08:05] – Where is your jacket? – Oh, I got it. I got it. It’s right here. – 你的外套呢? – 哦 我带了 我带了 在这呢
[08:09] This is no way for the new assistant manager to come to work. 新上任的副经理可不能这样来上班
[08:12] Congratulations. How does $8 an hour sound? 恭喜 一小时8美元如何?
[08:16] Eight dollars? 8美元?
[08:18] Wow! Wow. That’s great, Warren. Thank you. Thank you. 哇! 太好了 沃伦 谢谢 谢谢你
[08:24] You slept with him, didn’t you? 你和他上床了 对吧?
[08:27] – Yes, I did. Yes, I did. – Yes, you did. – 是的 我和他上床了 没错 – 是吗
[08:30] I’ll sleep with him, too, and I’ll get $8 an hour. 我也要和他上床 这样我也能拿8块钱一小时
[08:33] So Palmer finishes up his lecture, right? And I say to him, 帕默尔讲完课 我对他说
[08:36] “Well, Professor Palmer, you’re gonna need at least 14 capacitance probes “帕默尔教授 你需要至少14根电容探针
[08:40] “to get the kind of results that you’re looking for,” okay? “才能得到你想要的结果”
[08:42] So then he says to me, ” Miles, don’t you think that’s a little excessive?” 然后他对我说 “迈尔斯 你不认为太多了吗?”
[08:46] And I get up, I swear to God, Ben, I get up in front of the entire class and I say, 然后我站起来 我对天发誓 本 我站起来当着全班的面说
[08:51] “You can never have enough capacitance probes.” “电容探针多少都不算多”
[08:57] Oh, my God. What the hell is wrong with you? 哦 上帝啊 你到底怎么了?
[09:02] Oh, nothing. 我没事
[09:03] I hope nothing. You just got promoted, man. You should be happy. 最好没事 你刚升职了 大哥 你该高兴才对
[09:07] I just gotta write this essay for the Robinson Scholarship, and I have nothing. 我得为罗宾逊奖学金写个人陈述 可我一无是处
[09:13] And the reason that I have nothing is; cause, well, I’ve done nothing. 而我一无是处的原因是 我一事无成
[09:17] – Oh, give me a break, Ben. – What? – 饶了我吧 本 – 怎么了?
[09:20] You have everything. 你拥有一切
[09:22] You blow me out of the water, and I’m a cerebral stud. Is that nothing? 我已经够聪明了 跟你一比我啥都不是 这叫一无是处?
[09:27] Yeah, well, it doesn’t dazzle. 是的 可这还称不上耀眼
[09:28] Hey. It dazzles me, mister. 嘿 我的眼睛都被你耀花了 先生
[09:31] You know, ever since I was 16, I crushed exams. 你知道 从16岁开始 我次次考第一
[09:34] I took on extracurriculars. I showed up early. 参加各种课外活动 每天都很早到学校
[09:37] I even sat up at the front and I stayed late. 我甚至坐在第一排 经常熬夜学习
[09:40] Man, I gave up everything. 老兄 我放弃了一切
[09:42] You know, I gave up fun. I gave up sex. 我放弃了玩乐 我放弃了性福
[09:45] I don’t think you gave up sex. 我不认为你放弃了性福
[09:47] – Okay. Maybe not sex. – Yeah, you didn’t give up sex. – 好吧 也许性福除外 – 是的 你没放弃性福
[09:49] All right, all right. Not sex, but… 好吧 好吧 性福除外 可是…
[09:51] It just annoys me that the one thing 我最难受的是
[09:53] that is stopping me from going to Harvard Med is money. 我去哈佛医学院的唯一障碍竟然是钱
[09:56] You know, tuition fees and living expenses alone cost over $300,000. 你知道吗 光学费和生活费就超过30万
[10:01] $300,000. 30万啊
[10:03] It’s outrageous. It’s astronomically high. I get that. 没天理 贵得离谱 我理解
[10:07] You know, I just thought there was more to life than just money. 我只是觉得生命的意义不应该仅仅是钱
[10:13] Well, look at the bright side, 往好的方面想
[10:15] I just saved a bunch of money on my car insurance. 我的汽车保险刚省了不少
[10:29] Thank you. 谢谢你
[10:33] – Happy birthday, honey. – Thanks, Mom. – 生日快乐 宝贝 – 谢谢妈
[10:35] Thank you, love. Kisses. 谢谢你 亲爱的 亲一个
[10:36] Make a wish. 许个愿
[10:38] – Make a wish. – Okay. – 许个愿 – 好
[10:41] Bravo. 漂亮
[10:43] Congratulations, Benjamin. 恭喜你 本杰明
[10:44] Did you know Miles did the frosting on that? You see that? 你看得出蛋糕上的字是迈尔斯写的吗?
[10:47] It took me five minutes to figure out it was a Fibonacci series… 我花了五分种才想出这是个斐波纳契级数
[10:50] Where the next number is 21. Now you’re slipping, Cam. 下一个数字是21 你变迟钝了 肯姆
[10:53] Cam, you owe another six bucks. 肯姆 你还得付六块钱
[10:55] No, no. I didn’t eat any of the Buffalo wings. 不 不 水牛城辣鸡翅我一口都没碰
[10:57] Oh, really? That’s great. Well, we’re not doing it that way. 真的吗? 太好了 我们现在不是那样算
[10:59] We’re just dividing equally. So let’s say you pay. 我们只是平均分 那么你掏钱吧
[11:02] I got it, all right? No, no. I got it. I got it. I got it. I got it. – 我来吧 行吗? 算我的 – 不 不行
[11:05] It’s your birthday. You’re as broke-ass as I am. 今天你生日 你和我一样是穷光蛋
[11:08] I just wish now I had eaten some of those wings. 我现在只后悔没吃那些鸡翅
[11:11] So, I nailed the specs on the 2.09 last night, 我昨晚把2.09竞赛的程序搞定了
[11:14] after 19 cups of coffee. 喝了19杯咖啡的成果
[11:17] – Check it out. – You are kidding. You’re kidding! – 看看吧 – 不是吧 你开玩笑!
[11:20] This is good. Miles, this is good. 很好 迈尔斯 很不错
[11:23] Yeah, well, it better be; cause this is what we’ve been working for since we got here. 最好不错 我们从上大学开始拼命干 为的就是这个啊
[11:29] This is called destiny. 这就叫命运
[11:30] You know, there is the… Thank you. 你知道吗… 谢谢
[11:32] There is the possibility that we might not actually win this thing. 我们也有输的可能
[11:36] Oh, yeah? Bite your tongue! Bite your damn tongue! 是吗? 收回你这句话! 收回!
[11:39] Look, guys, 听我说 伙计们
[11:44] we don’t date, we don’t travel, we don’t have any money. 我们从不约会 从不旅行 身无分文
[11:49] The only thing that we do have is the 2.09 Competition. 我们就只有2.09竞赛了
[11:53] If we can’t even win that, what’s the point? 如果我们连这个也赢不了 还有什么意思?
[11:59] Hey, hey. Look at this! 嘿 嘿 瞧啊!
[12:01] No, no, no, no. 不 不 不
[12:09] We suck. 是啊 我们真滥
[12:17] Your father would be so proud of you, Ben. 你父亲在世的话该多骄傲啊 本
[12:22] Yeah. 是啊
[12:25] Do you remember anything about him? 你对他还有印象吗?
[12:29] Not really. Maybe when he shaved? 没什么印象 也许他刮胡子的样子?
[12:33] Yeah, I think I watched him shave. 对 我想我见过他刮胡子
[12:38] So, what are your plans for the rest of the night? 你今晚还有什么安排吗?
[12:40] I don’t know. I’ll probably just go back and work on that essay. 我不知道 可能回去接着写我的个人陈述吧
[12:44] Ben, you’re working too hard. 本 你太用功了
[12:46] Between the job and school and the 2.09, you’ve had no time for just yourself. 又是工作又是上学 还要参加2.09 你一点业余时间也没有了
[12:52] You have to squeeze in a little time for fun, Ben. 你得挤点时间出来玩 本
[12:55] You only turn 21 once. And it goes by very fast. 你只有一次21岁 而它很快就过去了
[12:59] Okay. All right. 好 我知道了
[13:03] – Good night. – All right, good night. – 晚安 – 好 晚安
[13:04] – Don’t come home before 3:00. – All right. – 3点前不许回家 – 好吧
[13:12] All right. 好
[13:13] Now, who can explain Newton’s method and how you use it? 现在 谁能解释下牛顿算法和它的应用?
[13:19] You can use it to solve nonlinear equations. 你可以用它解非线性方程
[13:24] That’s impressive. That’s really good. I mean, I’m very impressed by that, 说得好 真不错 我太吃惊了
[13:28] especially since my class is called Nonlinear Equations. 尤其是我的课就叫做”非线性方程”
[13:32] All right, now somebody tell me something I don’t already know. 好吧 现在有没有人说点我不知道的?
[13:35] Anyone? 有人吗?
[13:37] Bueller. Anyone? Bueller. 巴勒 有人吗? 巴勒 (注: “跷课天才”的主角名)
[13:40] Newton stole it. 牛顿剽窃了它
[13:42] – I’m sorry? – Newton stole it. – 你说什么? – 牛顿剽窃了它
[13:46] Joseph Raphson published this same method 50 years earlier. 约瑟夫・拉弗森早在50年前 就发表了同样的方法
[13:51] And if the start value is too far removed from true zero, then it fails. 而且如果初始值偏离零点太远 这方法就不适用
[13:55] – I’m sorry, what’s your name? – Ben. Ben Campbell. – 对不起 你叫什么名字? – 本 本・坎贝尔
[13:59] Ben. 本
[14:00] So Ben Campbell suggests that Joseph Raphson 那么本・坎贝尔提出
[14:03] was the original author of this method. 约瑟夫・拉弗森才是这方法的创始人
[14:05] Well, if that’s the case, then why didn’t he get any credit? 如果这是真的 他为什么无名无份?
[14:07] Well, for one thing, Newton had a better publicist. 一方面 牛顿的宣传工作做得更好
[14:10] And for another, after 1700, we know very little about Raphson 另一方面 从公元1700年以后 我们对拉弗森知之甚少
[14:14] other than the fact that he discovered the Kabbalah about 300 years before Madonna. 除了他比麦当娜早300年 发现卡巴拉秘教的事实
[14:18] All right, now, let’s give Ben a chance for some extra credit, shall we? 那么现在让我们给本 一个得附加分的机会 如何?
[14:22] We’re gonna call this the game show host problem, all right? 我们把这个游戏称为节目主持人难题吧
[14:26] Ben, suppose you’re on a game show. 本 假设你正参加一个游戏节目
[14:28] And you are given a chance to choose from three different doors, all right? 你有机会从三扇不同的门里选择一扇
[14:32] Now, behind one of the doors is a new car. Behind the other two, goats. 其中一扇门后有一辆新车 另外两扇后面各有一头山羊
[14:37] Which door would you choose, Ben? 你要选择哪扇呢 本?
[14:40] Door number one? 一号门?
[14:41] Door number one. Ben chooses door number one. 一号门 本选择了一号门
[14:43] All right, now, the game show host, 好 这时节目的主持人
[14:45] who, by the way, knows what’s behind all the other doors, 顺便提一句 他知道门后的秘密
[14:48] decides to open another door. Let’s say he chooses door number three. 他决定打开另一扇门 比方说他打开了三号门
[14:52] Behind which sits a goat. Now… 后面是一头山羊 现在…
[14:56] Ben, game show host comes up to you. 本 主持人向你走来
[14:58] He says, ” Ben, do you want to stay with door number one 他说: “本 你想坚持选择一号门呢
[15:01] “or go with door number two?” 还是想换成二号门? “
[15:02] Now, is it in your interest to switch your choice? 现在的问题是 改变选择是否对你有利?
[15:06] – Yeah. – Well, wait. – 是的 – 等一下
[15:08] Remember, the host knows where the car is 记住 主持人知道那辆车在哪里
[15:10] so how do you know he’s not playing a trick on you? 那么你怎么知道他不是在耍你?
[15:13] Trying to use reverse psychology to get you to pick a goat? 或许他利用逆反心理使你选择一头羊?
[15:16] Well, I wouldn’t really care. I mean, my answer’s based on statistics. 我并不介意 因为我的答案是基于统计学
[15:20] Based on variable change. 基于变量变化
[15:23] Variable change? But he just asked you a simple question. 变量变化? 但他只不过问了个简单的问题
[15:26] Yeah, which changed everything. 是的 这个问题改变了一切
[15:28] Enlighten us. 给我们开开窍
[15:30] Well, when I was originally asked to choose a door, 当一开始他让我选择一扇门时
[15:33] I had a 33.3% chance of choosing right. 我有33.3%的几率选对
[15:37] But after he opens one of the doors and then re-offers me the choice, 但当他开了其中一扇门 然后又让我选时
[15:41] it’s now 66.7% if I choose to switch. 现在我如果选择换一扇门 选对的几率是66.7%
[15:45] So, yeah, I’ll take door number two, and thank you for that extra 33.3%. 那我当然选二号门 并且谢谢你多给我33.3%的机会
[15:53] Exactly. 完全正确
[15:55] People, remember, 大家记住
[15:56] if you don’t know which door to open, always account for variable change. 如果你不知道选哪扇门的话 永远记得考虑变量的变化
[16:00] Now, see, most people wouldn’t take the switch 这种情况下大部分人都不会改变选择
[16:02] out of paranoia, fear, emotions. 因为偏执 恐惧和感情用事
[16:06] But Mr. Campbell, he kept emotions aside 但是坎贝尔先生把感情放在一边
[16:09] and let simple math get his ass into a brand-new car! 让简单的数学为他挣到了一辆崭新的汽车!
[16:17] Which is better than that goat you’ve been driving around campus. 这比在校园里开着头山羊到处跑要强得多
[16:19] All right, everybody. 那么 大伙儿
[16:21] That’s the end of the day. Thank you very much. 今天就到这里 非常感谢
[16:22] Your graded papers are down here at the end. 上次的论文已经改完 就放在那边
[16:24] You can pick them up on your way out. 你们可以在出门时带走
[16:37] I am invincible. 想打败我? 没门
[16:45] Guys, Jill Taylor, 10 o; clock. 伙计们 吉尔・泰勒来了 10点钟方向
[17:03] Man. That’s brutal. 哇 电死我了
[17:07] You know, you should just ask her out, man. 你知道吗 你应该直接约她出去
[17:10] It’s not like she’s a rocket scientist or anything. 她又不是火箭科学家
[17:12] Oh, wait, she is. 哦 对了 她确实是
[17:14] Well, why don’t you ask her? 那你怎么不去约她?
[17:16] Because I’m already dating someone. 因为我已经有对象了
[17:20] Yeah, your right hand doesn’t count, Miles. 是吗 你的右手也算吗 迈尔斯
[17:23] It does the way I use it. It does the way I use it. 当然算 我的右手很特别的
[17:28] Hey, you know what? Maybe I don’t even want to go out with her. 嘿 你知道吗? 也许我根本就不想和她约会
[17:33] Yeah, that’s funny. 是吗 真好笑
[17:37] You know, you say you want a life experience, right? 你不是说你生命中的经历不够吗?
[17:41] Well, I’d say getting down with that would definitely qualify. 我觉得如果能搞定她 绝对算是种经历了
[17:46] Cam! 肯姆!
[18:08] Boy genius. 天才小子
[18:11] You have to follow me now. 跟我来
[18:13] – Excuse me? – You have to follow me now. – 什么? – 你跟我来
[18:17] Come on. 来吧
[18:26] – Where are we going? – You’ll see. – 我们要去哪? – 一会你就知道了
[18:44] Our honored guest. 我们的贵宾到了
[18:48] – How you doing, Ben? – I’m okay. – 你好吗 本? – 还行
[18:50] – You ever been in this room before? – Yeah. – 你来过这间教室吗? – 来过
[18:54] Organic Chemistry in my freshman year. 一年级的有机化学
[18:56] – How’d you do? – Well, I got an A. – 你成绩怎么样? – 呃 我得了A
[19:03] – Professor Rosa… – Micky, please. – 罗萨教授 – 请叫我米奇
[19:05] Is there a problem with my paper? 是不是我的论文有问题?
[19:08] Well, you found a more efficient method for finding true zero than Isaac Newton 你发现了比艾萨克・牛顿 更有效的寻找真零点的方法
[19:11] and that, my friend, is not so much of a problem as it is a major ass-kicking. 我的朋友 与其说这有问题 不如说你狠狠地踹了他的屁股
[19:15] Although Newton has been dead for over 250 years, so it wasn’t exactly a fair fight. 虽然牛顿已经死了250多年了 这算不上公平竞争
[19:21] So, is this some kind of a math club? 那么这是个数学俱乐部?
[19:24] Don’t be rude, people. 别太无礼 同学们
[19:26] – Kianna. – Fisher. – 我叫奇安娜 – 费希尔
[19:29] – Choi. – Jill. – 小蔡 – 吉尔
[19:33] – You ever studied blackjack? – No. – 你会玩21点吗? – 不会
[19:38] No, really? Well, it’s really simple, actually. 真的? 其实非常简单
[19:40] You play against the dealer. 你和荷官是对家
[19:43] You’re given two cards. 他发给你两张牌
[19:45] Face cards are worth 10 points. 花牌算为10点
[19:47] The closest to 21 wins. 最接近21点的人赢
[19:49] If you go over, you lose. If the dealer goes over, they lose. 如果超过就算输 如果荷官超过了 算他输
[19:54] It’s the most popular card game in the world. 这是世界上最流行的纸牌游戏
[19:57] It’s a game with memory. 是个考验记忆力的游戏
[19:59] Cards drawn are the past, ones to come are future. 发出的牌是过去 还没发到的是未来
[20:02] And the best part, it’s beatable. 而最棒的是 它是可以战胜的
[20:07] Are you talking about counting cards? 你是在说算牌吗?
[20:09] No. I’m talking about getting very, very rich. 不 我是在说变得非常非常有钱
[20:16] You count cards, right? All of you? 你们算牌 对吗? 你们所有人?
[20:19] As a team, yes. 是的 我们是个团队
[20:21] – When? – Weekends. And Christian holidays. – 什么时候? – 周末 还有基督教节假日
[20:26] – Where? – Vegas, baby. – 在哪? – 维加斯 宝贝
[20:30] So, why are you telling me? 那你找我干什么?
[20:33] Well, let’s just say a spot opened up on our roster. 这么说吧 我们现在有个空缺
[20:36] How? 怎么会?
[20:38] Jimmy got a job at Google. 吉米在谷歌找了个工作
[20:40] – Jimmy got a job at Google? – Yeah, it’s catchy, I know. – 吉米在谷歌找了个工作? – 是的 很牛 我知道
[20:44] Well, if you’re making so much money at this, then why did he take it? 那如果你们真挣那么多钱 他为啥还要去?
[20:46] Ben, I said Google, not Sizzler. 本 我说的是谷歌 又不是时时乐 (注: 快餐连锁)
[20:50] Yeah… This is crazy. 是的… 这真疯狂
[20:52] No, Ben. This is profitable. 不 本 这能挣大钱
[20:57] Yeah, I can’t do it. So, I’m sorry. 是的 但我做不了 对不起
[21:00] – Come on, Ben. It’ll be fun. – Yeah, Ben, it’ll be fun. – 来吧 本 会很有意思 – 是的 本 很有意思的
[21:04] No, it’s not that. It’s… 不 不是那个 是因为…
[21:06] I just got a promotion at my job, so it’s kind of not a good time for me. 我刚刚升了职 所以你们找我的时机不好
[21:11] We pay better. 我们的工资更高
[21:13] Look, I can’t just go to Vegas on weekends. 可我不能在周末去维加斯
[21:16] Why not? MIT’s on cruise control for you, you’ve already gotten into Harvard Med. 为什么不能? 麻省理工对你来说不在话下 你又已经被哈佛医学院录取
[21:20] I mean, what do you have to worry about? 我的意思是 你还有什么放不下的?
[21:22] – How did you know that? – I like to take an interest in my students. – 你怎么知道的? – 我对我的学生总是很有兴趣
[21:28] Well, I’m also really involved in the science competition. 我还得参加一个科学竞赛
[21:32] You know, the 2.09 Competition? 你知道的 2.09比赛?
[21:35] Wait, no. I’m building a car that drives by itself. 等一下 不对 我正在造一辆自动驾驶的汽车
[21:39] Yeah, well, it’s something I’ve been doing with my friends for over a year, 为此我和朋友已经奋斗了一年多
[21:41] so it’s kind of important. 所以这很重要
[21:44] Ben, let the car drive by itself. 本 就让那汽车自动驾驶吧
[21:50] Listen, you not only have a gifted mind, but you’re also composed. 听着 你不仅仅有数学天分 你还是个镇静的人
[21:57] You don’t give in to your emotions. You think logically. 你不会屈服于感情 你按逻辑行事
[22:02] Ben, you were born for this. 本 你天生是这块料
[22:05] You’ll have more fun than you’ve ever had in your entire life. 你从中得到的快感会比你从小到大都多
[22:08] It’s perfect. 棒极了
[22:11] Thank you. But I’m really not the right guy. 谢谢你 但你真的看错人了
[22:16] So I’m sorry. 对不起
[22:24] Ben. 本
[22:26] I hope this little conversation we just had will remain private. 我希望我们这次谈话你能对外保密
[22:29] – No, of… – No. 当然…
[22:32] You’re one of my favorite new students, 你是我最喜欢的学生之一
[22:33] and I’d hate to lose you, if you know what I mean. 失去你我会很难过 你明白吗
[22:43] – I’m just not sure it’s me. – It’s boring. – 我还是不确定这件适合我 – 它很乏味
[22:46] It’s boxy. It’s blue. How is that not you? 它四四方方的 还是蓝色 哪里不适合你了?
[22:49] So, how much is this thing gonna run me? 那么这件要多少钱?
[22:51] Oh, well, let’s see, the belt’s $49.95, minus 15%. 哦 我算算 腰带49.95元 减去15%
[22:56] The jacket’s $589.99. 外套是589.99元
[22:59] The pants, $285.99, minus 10% for both. 裤子285.99元 两件都打九折
[23:03] Unfortunately, the shirt’s not on sale, but I can knock off 5% from the $69.99. 不好意思 衬衫不打折 但我可以从69.99元的原价里扣掉5%
[23:07] The shoes were just marked down from $155, 鞋子刚刚从155元降了价
[23:09] so you’re looking at $1,042.68. 那么一共是1042.68元
[23:18] I’m pretty good with numbers. 我算数很不错
[23:22] – Yeah. – I guess so. – 是的 – 我想是的
[23:24] Yeah, so let me know when I can ring that up for you guys. 好 你们打算结帐时和我说一声
[23:26] – Yes. Thank you. – Thanks. – 好的 谢谢你 – 谢谢
[23:33] Hey. 嗨
[23:37] Hey. 嗨
[23:39] – Could you help me? – Oh, yeah. Yeah, sure. – 能不能帮帮我? – 哦 好的 当然
[23:43] I’m looking for a tie. 我想买条领带
[23:46] Oh, well, we’re having a 15% sale on the ties. 哦 是吗 我们所有领带打15%的折扣
[23:51] And if you want, I could probably get you an additional 10% 如果你真想要 我可以帮你再减10%
[23:55] with my employee discount. 用我的员工折扣
[23:58] – This one’s nice. – Yeah. Oh, yeah. – 这条不错 – 是的 是不错
[24:02] This one has actually been treated with our patented Nano-Tex fabric protection, 事实上这条加了我们独家专利的 纳米技术纺织物保护层
[24:07] you know, to repel liquids and stains. 可以防止沾染水和污渍
[24:11] – Well, that’s really functional. – Yeah. Yeah. Yeah, it’s pretty functional. – 嗯 这性能不错 – 是的 是的 很好的性能
[24:17] Face me. Stay still. 面对我 站好了
[24:21] Despite being tempted by the Nano-Tex repellant, 虽然这纳米防污技术很诱人
[24:26] I’m actually not here for a tie, Ben. 我却不是为买领带而来 本
[24:32] I came to see you. 我是来找你的
[24:35] You did? 是吗?
[24:39] Blackjack’s a great game. 21点是个很棒的游戏
[24:40] No, look, it’s easy to learn 它上手很容易
[24:42] and there’s really not as much strategy to it as people think. 而且也不像人们想象的那么复杂
[24:46] I grew up on it, actually. 事实上我是玩这个长大的
[24:48] – You grew up on it? – Yeah. – 你玩21点长大的? – 是的
[24:52] Every night after dinner, my father and I would play. 每天晚上吃完饭 我爸爸就会和我玩
[24:56] I knew basic strategy before I was, like, nine years old. 我大概九岁前就掌握了基本策略
[25:01] If I won, he’d take me out for ice cream. 如果我赢了 他会带我去吃冰淇淋
[25:03] And what if he won? 如果他赢了呢?
[25:07] He’d still take me out for ice cream. 他还是会带我去吃冰淇淋
[25:09] Oh, yeah. Sure, yeah, he’s your dad. 哦 是的 当然了 他是你爸爸
[25:14] Ben, you should feel the thrill 本 你应该感受一下那种刺激
[25:18] of winning more money than you can possibly imagine. 赢到你一辈子也赚不来的钱
[25:28] I think you should come to Vegas. 我觉得你应该去维加斯
[25:30] ‘Cause I’m guessing that you could probably use a break from this place. 我猜你也许需要放个假 离开这个地方
[25:40] I can’t. 我不能
[25:42] I’m sorry. 对不起
[25:45] I just can’t. 我就是不能
[25:48] Okay. If you change your mind, you know where we meet. 好吧 如果你改变了主意 你知道我们在哪碰头
[25:52] Yeah. 是的
[25:54] You’re welcome any time. 我们随时都欢迎你
[26:01] You know, I think the best thing about Vegas 你知道吗 维加斯最棒的地方
[26:05] is you can become anyone you want. 在于你可以做你想做的任何人
[26:37] – What’s the count? – Plus 9. – 现在点数多少? – 正9
[26:38] – No. – Plus 11. – 不对 – 正11
[26:39] No. 不对
[26:40] – Dude, I lost count 20 cards ago. – Don’t call me “dude.” – 老兄 我20张牌以前就数丢了 – 别叫我”老兄”
[26:43] – Plus 9? – You’re just following Jill. – 正9? – 吉尔已经说过了
[26:45] People, please. We had a total of 76 cards that came out of the deck. 同学们 专心点 我们一共发了76张牌
[26:48] Twenty-three were high cards with a value of minus one. 有23张是面值负1的大牌
[26:50] Seventeen were neutral with no value at all, 17张没有值的中性牌
[26:53] and the rest were low cards with a value of plus one. 其它都是面值为正1的小牌
[26:54] – How could you lose the count? – Plus 13. – 你们怎么可能数丢了? – 正13
[27:00] The count. It’s plus 13. 点数是正13
[27:06] Yes. 正确
[27:08] Pull up a chair. 拉张椅子
[27:17] Stop. 停
[27:19] – What is it? – Plus 12. Eggs. – 多少? – 正12 鸡蛋
[27:22] Twelve eggs in a carton. 一盒鸡蛋有十二只
[27:24] – Now what? – Plus 9. – 现在呢? – 正9
[27:26] Cats have nine lives. 猫有九条命
[27:28] Cat. 猫
[27:30] Sweet 16. 甜蜜的16
[27:32] Every card had a value. 每张牌都有一个面值
[27:34] A high card, minus one. A low card, plus one. 一张大牌值负1 小牌值正1
[27:38] The rest, zero. 其它的都是零
[27:40] Plus 13. Plus 8. Plus 9. Plus 12. 正13 正8 正9 正12
[27:44] I was studying all day, every day. 每一天 我不分日夜地学习
[27:47] But it wasn’t physics, chemistry and engineering. I was back to simple math, 但不是在学物理 化学和工程 我回到了简单的数学
[27:51] used in ways I could never have imagined. 用我从未想过的方式
[27:56] The team had a system. 这个小组有一个系统
[27:59] And to go unnoticed, we created a whole new language. 为了掩人耳目 我们创造一套全新的语言
[28:03] Words were numbers, and numbers were words. 词汇即数字 数字即词汇
[28:07] – Plus 17. – Magazine. – 正17 – 杂志
[28:08] – Plus 6. – Gun. – 正6 – 枪
[28:09] – Plus 15. – Paycheck. – 正15 – 工资单
[28:11] Plus 12. 正12
[28:13] Is this chemistry review? 这里是化学复习课吗?
[28:20] – Plus 14. – Ring. – 正14 – 戒指
[28:21] – Plus 16. – Sweet. – 正16 – 甜的
[28:23] Use it in a sentence. 用它造句
[28:24] Man, that sugar’s sweet. 大哥 这糖真甜
[28:28] Because I knew the count, I knew which cards were left in the deck. 我知道了点数 就知道留在牌垛中有哪些牌
[28:32] That’s how I knew what to bet. 于是我知道该怎样下注
[28:33] You’re doing great. 你做得很棒
[28:36] Micky, I just want to let you know that I’m only doing this for medical school, 米奇 我只想告诉你 我这样做完全是为了医学院
[28:41] which is $300,000. 也就是30万
[28:43] I mean, if I can get anything close to that, then I’m done. 如果我能拿到这么多 我就洗手不干了
[28:47] Well, in the first place, Ben, it’s not “if,” it’s “when.” 首先一点 本 你不该说”如果” 而应该说”当”
[28:51] And second of all, I get it. I completely understand. 其次 我明白 我完全理解
[28:53] – You do? – Yeah. It’s a means to an end. – 真的? – 对 钱不是目的 只是达到目的的手段
[28:56] Look, they’ve got this new computer software that reads people’s faces, 瞧 他们采用了一种新的电脑软件 可以分析赌客的表情
[29:00] so who knows how long this gig’s gonna last for any of us? 天知道我们这种把戏还能玩多久?
[29:03] What if we get caught? 万一我们被抓了怎么办?
[29:05] Our system keeps us under the radar, you’ll see. 我们的信号系统是很好的掩护 你去了就知道
[29:08] Anyway, counting cards isn’t illegal. 无论如何 算牌又不违法
[29:12] – So, there’s no danger in it at all? – No, Ben, it’s safe. Very safe. – 一点危险也没有吗? – 没有 本 我们非常安全
[29:20] You think you can beat the system? 你以为你能打败规则?
[29:23] This is the system, beating you back. 在这里拳头就是规则
[29:30] You wanna count cards, you do it in Atlantic City. 你想算牌 去亚特兰大算去
[29:35] – Get him up. – Come on, kid. – 让他站起来 – 来啊 小子
[29:37] Count to five. 数到五
[29:40] – Count to five! – What? – 数到五! – 什么?
[29:43] Count to five so I know you don’t have brain damage, you can go home. 数到五 好让我知道没打坏你的脑子 你就可以回家了
[29:47] Start with one. 从一开始数
[29:48] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[29:51] Good. Now, stop counting. 很好 听着 不许再算牌!
[29:58] Let’s go. 走吧
[30:04] You’re crazy, everybody knows to split eights. 你疯了 人人都知道要分八
[30:06] My grandmother splits eights. 我奶奶都知道
[30:07] Not against a 10. It’s a sucker play. 但若对方是十就不行 这样做的是菜鸟
[30:10] Look, you’re choosing to play two hands 听着 你得选择把牌分成两手
[30:12] against the highest up card a dealer can have, right? 防止庄家的是大牌 懂吗?
[30:14] Against a five or a six, it’d be fine. 如果他是五或六 就没事
[30:16] Against a 10 or an ace, it’s a sucker play. 如果是十或A 就是臭牌
[30:18] Yeah, Kianna, save it, all right? Jill’s right. All right? 好了 祺安娜 别争了 吉尔是对的 好吗?
[30:21] Choi, why don’t you explain to Ben how we do? 小蔡 你和本讲讲我们怎么做
[30:24] Oh, all right. 哦 好的
[30:25] So, our team is divided into two kinds of players, 我们的小组分成两类玩家
[30:29] spotters and big players, right? 蹲点员和大赢家
[30:30] So if you think that this table is the casino floor, 假设这张桌子是赌场大厅
[30:36] then salt and pepper shakers are your spotters. 那么盐和胡椒瓶就是你的蹲点员
[30:38] Spotters are just sitting at the various blackjack tables 蹲点员负责坐在各张21点台子上
[30:41] and they’re betting the table minimum. They never fluctuate their bet. 他们总是下最低的赌注 一成不变
[30:44] That’s right. Spotters never raise the bet or play any kind of progressive system. 没错 蹲点员从不加注或者下累积注
[30:47] That’s how we stay under the radar, and that’s why we never get caught. 这就是我们的掩护措施 也是我们从不被抓的原因
[30:50] Exactly. Okay, they’re just sitting at the table, betting the table min, 完全正确 他们一边坐在台子上下最低注
[30:53] and they’re keeping the count waiting for one of these decks to get hot. 一边暗数着点数 等待某副牌变热
[30:56] Right. And then when one of the decks gets hot, 对 然后当有副牌变热后
[30:58] the spotter at that table signals in the big player. 该桌的蹲点员会发信号给大赢家
[31:00] This… Mustard. Give me the mustard, honey. Please. 这瓶… 芥末 请把芥末给我 宝贝
[31:03] Well, I’m always the mustard, so… 嗯 我总是当芥末 那么…
[31:05] When I get the signal for the hot deck, I stumble over like some drunk rich kid, 当我收到桌子热了的信号 我跌跌撞撞地走过来 装成个喝醉的阔少
[31:09] or some zoned out dot-com millionaire, and I throw down big money. 或者装成脑子发热的网站大亨 然后我一掷千金
[31:13] So the big player bets big and still keeps the count. 这样大赢家一面下大注 一面继续数点
[31:16] When the deck cools, he cashes in. 当这副牌冷掉后 立刻抽身兑现
[31:19] It’s not as easy as it sounds. 实际操作要复杂得多
[31:20] Oh, yeah, it’s not, you know, 没错 你想啊
[31:22] because if Grey Poupon over here ever loses the count, 因为万一这边的格雷・布朋数丢了 (注: 芥末名牌)
[31:24] it’s up to his table’s spotter to give him the signal to get out. 就得由他同桌的蹲点员打手势让他撤退
[31:27] – And you know the signals, right? – Yeah. – 手势你都记熟了 对吧? – 嗯
[31:30] Show us. 背背看
[31:31] Okay, what’s this? 好 这是什么?
[31:33] – The deck’s hot. – Right. – 牌热了 – 没错
[31:35] We need to talk. 我们得谈谈
[31:38] The deck’s cooling. 牌开始冷了
[31:41] And get out. Get out now. 撤退 马上撤退
[31:45] Good. I think he’s gonna be ready for our little trial run tomorrow. 很好 我想他准备好 接受我们明天的小试验了
[31:50] There’s a trial run? 还有小试验?
[31:53] – Where? – You’ll find out. – 在哪? – 你会知道的
[32:46] Hey. 嘿
[33:05] – You Ben? – Yeah. – 你叫本? – 是的
[33:07] Follow me. 跟我来
[33:17] This way. 这边
[33:26] Go, go. You go. 去 去 进去吧
[33:42] No more bet. No more bet. 停止下注 停止下注
[33:50] Come on, money. 来吧 给钱
[33:52] Today, 14. 今天是14号
[33:54] Whose side are you on? 你到底押哪边?
[34:04] Sixteen.
[34:05] Thank you. Sorry, gentlemen. 谢谢 对不起 先生
[34:10] So, Henry, did I tell you I read about this place in a magazine? 对了亨利 我有没跟你提过 我在杂志里读到的那个地方?
[34:22] – You wanna put that money down? – Yeah. $300. – 这钱你要押吗? – 是的 三百块
[34:26] $300. 三百块
[34:37] $300. 三百块
[34:40] You bet, sir? 你下注吗 先生?
[34:43] Thanks. 谢谢
[35:04] Winner, winner, chicken dinner. 大吉大利 晚饭吃鸡
[35:06] “Winner, winner, chicken dinner.” All right. “大吉大利 晚饭吃鸡” 不错嘛
[35:13] Nice. 很好
[35:19] Can I get another drink, please? 能再来一杯吗?
[35:21] Thank you. 谢谢
[35:25] What the hell are you doing? 你他妈干什么?
[35:27] What are you doing? I haven’t done anything! Get off me! 你要干什么? 我什么也没做! 放开我!
[35:31] Get off, I haven’t done anything! 放开我 我什么也没做!
[35:34] Please. Please let go. 求你 求你放了我
[35:36] – What’s the count? – Please don’t hurt me. – 点数是多少? – 请别伤害我
[35:38] – I said, what’s the count? – Look, I haven’t even done anything! – 我问你 点数是多少? – 听着 我什么也没做!
[35:40] What’s the count? 点数是多少?
[35:44] Plus 18. 正18
[35:51] Oh, you’ve gotta be kidding. 哦 不是吧
[35:53] Congratulations, Ben. 恭喜你 本
[35:54] Sorry, we had to make sure you’d keep the count under pressure. 对不起 我们必须确定 你在有压力时也能记得点数
[35:57] Welcome to the team. 欢迎加入算牌组
[36:00] We didn’t mean it. 我们不是故意的
[36:01] It’s okay, Campbell, I cried inside that bag. 没事的 坎贝尔 我被蒙住头时还吓哭了呢
[36:13] Fisher and Jimmy have always been the big players. 一直以来都是由费希尔和吉米当大赢家的
[36:16] I want you to take Jimmy’s place. 我想让你顶替吉米的位置
[36:19] I’ve never done this. 我从来没做过这个
[36:21] I know that and I understand. 我知道 我也明白
[36:22] But I don’t trust the girls, and Choi is, well, Choi. 但我不信任两个女孩子 而小蔡呢 你也知道他
[36:25] Look, I’ve been teaching for more than 14 years, 听着 我教书不止十四年了
[36:28] and I’ve never had a student as impressive as you. 从来没见过你这么聪明的学生
[36:29] Your brain is like a goddamn Pentium chip. 你的脑袋就像棒极的奔腾芯片
[36:32] You’re gonna do great. You know how I know that? 你一定会做得很出色 你猜我为什么这样肯定?
[36:34] ‘Cause you remind me of myself 25 years ago. 因为你让我想起了25年前的自己
[36:39] You in? 你要加入吗?
[36:41] – Yeah. Yeah, I’m in. – Good. Good. – 是的 是的 我加入 – 好 很好
[36:45] There’s one more thing, Ben, and this is important. 还有一件事 本 这非常重要
[36:51] We’re counting cards, we’re not gambling. 我们是算牌 不是赌博
[36:54] We’re following a specific set of rules and playing a system. 我们有一套具体的规则 按步就搬
[36:57] Right. 是的
[36:59] I’ve seen how crazy it can get at those tables, 赌桌上的疯狂我见得多了
[37:01] and sometimes, people lose control. 有些时候 人们难免失去控制
[37:04] They give in to their emotions. 他们屈服于自己的情绪
[37:07] You will not. 而你不会
[37:10] You understand? 你明白吗?
[37:13] Yeah. 明白
[37:15] Get some rest. 好好休息
[37:17] – Some rest? – Yeah, we’re leaving tomorrow. – 休息? – 是的 我们明天出发
[37:20] Tomorrow? I have a Quantitative Literacy paper due Tuesday. 明天? 我周二有篇数理素养课的论文要交
[37:24] – No, you don’t. – I don’t? – 不 你不用交了 – 不用交了?
[37:26] No, I spoke to Professor O’R eilly. 不用 我和欧莱利教授谈过了
[37:28] I told him you were helping me with a special assignment, 我跟他说你要帮我做个特殊项目
[37:30] and he understood, so he gave you an A. 他很通情达理 于是给了你个A
[37:34] You see, Ben, amazing things can happen from the inside. 你瞧 本 有些事可以从内部走捷径
[37:37] You’ll get a call about details later. 晚点我会打电话告诉你细节
[37:43] So did the girls go on ahead, huh? 两个女生先进去了吗?
[37:44] Oh, yeah. They got a lot more bags to check, you know? 是的 她们的行李比我们多多了
[37:47] Okay. 好吧
[37:48] Well, wait for us by security ; cause Ben and I are gonna hit the head. 在安检那边等我们 本和我想去个厕所
[37:51] No, I’m good. 不 我不用
[37:52] No, I really think you should go. It’s a long flight. 不 我认为你应该去 飞机要飞很久
[37:55] – No, I’m okay. – We’re going to the bathroom. – 不 我不用 – 跟我去卫生间
[38:01] Honestly, I really don’t have to go. 真的 我真不想去
[38:02] – I don’t care what you have to do. – Look, I really don’t have to… – 我管你想不想 – 我真的不想上…
[38:05] Please just shut up. 闭上嘴好不好
[38:06] Why are you looking over there? Look, I don’t… 你为什么要朝那边看? 听着 我不想…
[38:08] I don’t care. Shut up. Get in here. 我不管 闭嘴 进去
[38:11] – What are you doing? – Let’s go. – 你要干什么? – 来吧
[38:14] – Pull down your pants. – What? – 脱裤子 – 什么?
[38:17] Don’t ask questions. 别问问题
[38:22] – Shove these in your underwear. – Why? – 把这些塞到内裤里 – 为什么?
[38:24] You want me to do it? ‘Cause, I swear to God, I will. 要我帮你塞吗? 我发誓我做得出来
[38:29] – Why can’t we leave it in the bag? – Because it shows up on the scanner. – 为什么不能留在包里? – 因为扫描器上能看到
[38:32] And we’re not about to have them confiscate $250,000. 我们可不想被他们白白没收25万
[38:34] $250,000? 25万?
[38:37] – No. Why do I have to do it? – ‘Cause you’re the donkey boy. – 不 我为什么要这样做? – 因为你是驴小子
[38:41] You really suck at not asking questions. 你不问问题会死啊
[38:48] What’s a donkey boy? 啥是驴小子?
[38:51] – Step forward, sir. – Thanks. – 到你了 先生 – 谢谢
[38:55] – In the basket, please. – There’s a table when you get to the line. – 请放到篮子里 – 队列前面有张桌子
[38:58] Act casual, think casual, be casual. 表现得自然点
[39:02] Remove your keys, any metal objects. Laptops out, please. 请摘掉钥匙和所有金属物品 把笔记本电脑拿出来
[39:04] Thank you. 谢谢
[39:07] If you have liquids in a Ziploc bag, please show them to us now. 如果有袋装的液体 请出示
[39:11] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢你 – 不客气
[39:42] Your boarding pass. 你的登机牌
[39:57] Sir? 先生?
[40:10] You forgot your bag. 你忘记拿包了
[40:15] Thanks. 哦 谢谢
[42:15] Nice going, Campbell. 摔得漂亮 坎贝尔
[42:17] Hey, Ben. Basic strategy says you should hit that. 嘿 本 按照基本策略你应该追出去
[42:33] Burt, Moishe, Vladimir, 伯尔特 莫伊舍 弗拉德米尔
[42:37] Mona, Miss Sommers, your new identities are on the bar. 蒙娜 索莫斯小姐 你们的新证件在吧台上
[42:41] So glad you could make it. 很高兴你们到了
[42:43] Vladimir Stupnitsky? 弗拉德米尔・斯图普尼斯基?
[42:45] Yeah. Your dad’s a diplomat with the Russian consulate. 是的 你爸爸是俄国领事馆的外交官
[42:47] You live in Washington, D.C. 你住在华盛顿
[42:48] Your hobbies are backgammon, chess and long walks on the beach. 你的兴趣是双陆棋 国际象棋 还有在沙滩上漫步
[42:52] – I don’t like my name. – Why not? – 我不喜欢我的名字 – 为什么?
[42:55] “Sierra Sommers.” Do I look like a Sierra? “希耶拉・索莫斯” 我长得像个希耶拉吗? (注: 该名字源于西班牙语)
[42:58] Well, you have a lot of clever outfits. You’ll figure it out. 你有很多机灵的衣服 自己想办法吧
[43:00] Just pretend you don’t speak English. Then you don’t have to change your hair. 只要假装不会说英语就好了 不用换发型
[43:03] You know, I thought this was legal. Why do we have to use fake names? 你不是说这是合法的吗 为什么我们还要用假名字?
[43:07] Well, it is. We not only use fake names, we use disguises. 是合法没错 我们不仅用假名字 还要化装
[43:09] It’s for the benefit of the dealers to make sure you’re old enough to gamble 这是为了不让荷官看出 你还不到能赌博的年龄
[43:12] and it allows everyone to be different people in different casinos. 这样你就能变成任何人 随意进出各大赌场了
[43:14] Hey! You steal the Bible, you go to hell. That’s the way it works. 嘿! 偷圣经的人会下地狱 可别不信邪
[43:19] Like I’m not going already. 偷不偷圣经我都会下地狱了
[43:20] Yeah. All right. Now, listen. 说得对 现在听我说
[43:21] Ben, this is for you. All the casinos have cameras in the ceiling. 本 这是给你的 所有赌场的天花板都有摄像头
[43:24] They’re called “eyes in the sky.” 所谓的”天空之眼”
[43:26] For their benefit, order a tonic water and lime and act a little drunk, 因此 你们得要一杯加青柠的奎宁水 表现得醺醺欲醉
[43:29] and at all times, you don’t know each other. 任何时候 你们都不认识对方
[43:32] Let me say that one more time, you do not know each other ever. 我再说一次 你们互不相识
[43:37] And what’s our motto? 我们的铭言是?
[43:38] – Don’t get caught counting. – Don’t get caught counting. – 别在算牌的时候被抓 – 别在算牌的时候被抓
[43:40] Thank you very much. 非常感谢
[43:43] How come you don’t play? 你自己怎么不玩?
[43:45] Oh, I did. I played for a long time and I was the best. But I’m retired now. 哦 我以前玩的 玩过很久 一直是最棒的 但现在我退休了
[43:48] Take my advice, Ben, it’s always best to go out when you’re on top. 我的忠告是 本 巅峰时期激流勇退永远是最明智的
[43:51] Welcome to Vegas. 欢迎来到维加斯
[44:03] No more bets. 停止下注
[44:04] All right, here we go. Big money, now. Big money. 好 来吧 赢大钱
[44:06] Let me tell you about blackjack, honey. You ever hear of basic strategy? 我给你讲讲21点吧 宝贝 你听说过基本策略吗?
[44:09] Oh, see, now that sounds really complicated. 哇 听上去好复杂
[44:12] – I’m Sierra Sommers from Charleston. – Pleasure. – 我叫希耶拉・索莫斯 来自查尔斯顿 – 很荣幸
[44:14] Here to double my family’s inheritance. 我来这里是为了让我家的遗产翻倍
[44:19] I don’t know. 我不知道
[44:40] $10,000. 一万块
[44:42] Changing $10,000. 换一万
[44:44] Sweet. Too sweet. 好甜 太甜了
[45:07] Eight. The count’s still plus 16. 八 点数还是正16
[45:11] Ten. That’s minus one. 十 相当于负1
[45:14] Count’s plus 15. 点数是正15
[45:17] Eight. Still plus 15. 八 还是正15
[45:21] Nine. Plus 15. 九 正15
[45:25] Five. The count’s 16. 五 点数是16
[45:29] Eights. Split eights. 一对八 分牌
[45:31] Can I split those? 我能分牌吗?
[45:32] – Sir, please don’t touch the cards. – I’m sorry. – 先生 请不要用手摸牌 – 对不起
[45:42] Jack. Count’s plus 15. J 还是正15
[45:48] Ten. Plus 14. 十 正14
[45:57] King. Nine. Plus 13. K 九 正13
[46:07] Jack. Plus 12. J 正12
[46:09] Nine. Still plus 12. 九 还是正12
[46:12] Blackjack. 21点
[46:59] Monkey! Monkey! 猴子! 猴子!
[47:00] – So what’s a monkey? – Face card. – 猴子是什么? – 就是花牌
[47:02] All right, face card. Come on, monkey. Okay, monkey. 好吧 花牌 来张猴子吧 猴子
[47:09] Monkey! 猴子!
[47:11] Monkey! Come on, give us a monkey! 猴子! 来啊 来张猴子
[47:12] Monkey! Come on, monkey, monkey, monkey! Monkey. 猴子! 来吧 猴子 猴子 猴子!
[47:16] Monkey! Monkey! 猴子! 猴子!
[47:21] All right, all right. 不错 不错
[47:26] Oh, God. 哦 上帝啊
[47:29] I need to quit. 我不能再玩了
[47:36] Could I color up, please? 能帮我换大筹码吗?
[48:21] Nice undies. 内裤不错
[48:29] – What’s this? – It’s last night’s take. – 这是什么? – 昨晚你的那份
[48:31] We split it five ways. 我们五个平分
[48:38] So, what do you think? 怎么样 你感觉如何?
[48:40] Yeah, it was fun. 是的 很有趣
[48:42] – You were good. – Really? – 你做得很好 – 真的?
[48:43] Yeah. Came in quick off the count. You acted the part. 是的 点数一到你很快过来 戏也演得不错
[48:47] You weren’t afraid to play big, and you got out when you were supposed to. 你不怕下大注 而且在正确的时候收手
[48:53] And you made more money than Fisher. 而且你比费希尔挣得多
[48:55] I was pretty nervous, actually. 一开始我紧张得很
[48:59] You know, but after a while, it felt kind of easy. 但过了一会 就轻松多了
[49:04] Not for everyone. 不是每个人都能轻松下来
[49:05] Yeah, it’s just simple math. 是的 只不过是简单的算数
[49:08] Good. We can do some serious damage with you. 很好 我们可以靠你挣大钱了
[49:16] Here’s the thing I told Micky. 我跟米奇说过的
[49:19] You know, I’m only really doing this just to pay for medical school. 我这么做真的只是为了上得起医学院
[49:23] You know, $300,000 and then I’m out. 挣到30万块我就退出
[49:29] That’s what they all say. 人人都这么说
[49:32] No, really, I mean, I’m just doing this to pay for Harvard. 不 真的 我只是为了念哈佛
[49:35] It’s just a means to an end for me. 对我来说只是达到目的的手段
[49:40] I believe you. 我相信
[49:42] Good. 那就好
[49:53] – Hello? – We have a team meeting in five minutes. – 哈罗? – 五分钟后我们开组会
[49:58] Team meeting. 组会
[49:59] Hello? 哈罗?
[50:01] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[50:02] Where’s everybody else? 人都哪去了?
[50:04] I don’t know. Fisher was right behind us. 不知道 费希尔就在我们后面
[50:11] Oh, Fisher, you didn’t sleep. 哦 费希尔 你一宿没睡觉
[50:13] – I did. With Ida. – Ida? – 我睡了 和艾达 – 艾达?
[50:18] She’s a dancer. I pulled her out of Sapphire. 她是个跳舞的 我把她拽出了蓝宝石夜总会
[50:22] – And Ida’s her dancer name? – Yeah. After her grandmother. – 艾达是她跳舞时用的名字? – 是的 用她奶奶的名字起的
[50:28] Where’s Kianna? 祺安娜哪去了?
[50:29] Slots. 老虎机
[50:32] – Choi, where the hell you been? – Unattended maid cart, ninth floor. – 小蔡 你他妈去哪了? – 九楼有个没人看管的手推车
[50:37] I’ve been busy this morning. 我忙了一早上
[50:42] All right, guys, let’s get something clear. 好 各位 有件事我要说清楚
[50:44] This is not summer camp and I’m not your counselor. 这不是夏令营 我也不是你们的营长
[50:46] This is real, world-class moneymaking business. 这是真真切切的 世界级的赚钱生意
[50:49] Kianna, slots are for losers. 祺安娜 输家才玩老虎机
[50:51] Fisher, peelers are stealers. 费希尔 脱衣舞女都是小偷
[50:53] Choi? 小蔡?
[50:55] You made five grand last night, so would you stop stealing nine-cent pens 你昨晚刚挣了五千块 能不能别偷9分钱的笔
[50:59] and everything you can get your hands on from the maid’s cart? It’s embarrassing. 还有酒店手推车的东西? 太丢脸了
[51:03] But, Fisher, what the hell were you up to last night? 可是 费希尔 昨晚你在想什么?
[51:07] What? 什么?
[51:09] Three separate occasions, the spotters let you know that the deck was cooling, 有三次 蹲点员示意你牌已经冷了
[51:12] but you kept on anyway. 但你仍然继续
[51:13] You either lost the count or you lost your head. 你要么数丢了点 要么昏了头
[51:15] In either case, I don’t wanna see it happen again. 不管哪一种 不要让我看到第二次
[51:17] Jill, nice disguise last night. 吉尔 你昨晚的化装很妙
[51:19] And Ben, good work. You came out of that chute like a pro. Keep it up. 还有本 干得好 你稳练得像个老手 保持下去
[51:24] Beginner’s luck. 新手的狗屎运
[51:25] Hey, Fisher. Win like a man, lose like a man. 嘿 费希尔 输赢都要像个男人
[51:29] Micky, I didn’t play into a cold deck three times. 米奇 我没有玩三次冷牌
[51:31] You know what’s worse than a loser? 你知道什么比输牌还要差劲吗?
[51:33] Someone who won’t admit he played it wrong. 玩错了还不承认
[51:36] Take it up with Ida. 帮我转达给艾达
[51:39] Who’s Ida? 谁是艾达?
[51:41] – Who the hell is Ida? – Shut up. – 他妈的谁是艾达? – 闭嘴
[51:43] – Who the hell is Ida? – Shut up. – 到底谁是艾达? – 闭嘴
[52:12] There goes that paycheck. 这工资单算是没了
[52:22] – Money plays. – Money plays, up to the limit. – 玩现金的 – 玩现金的 下到最大
[52:28] How’s she doing? 她发牌怎么样?
[52:30] Oh, that doesn’t matter, man. 哦 这无关紧要 兄弟
[52:32] The way I see it, yesterday’s history, tomorrow’s a mystery. 我的人生观: 昨天是历史 明天是个谜
[52:35] It’s all what you do in the moment, baby. 重要的只有此刻 宝贝
[52:50] Just lost another property. 刚刚又失去了一单生意
[52:53] – Who is it this time, Caesars or the Mirage? – Caesars. – 这次是哪家 凯撒还是海市蜃楼? – 凯撒 (注: 拉斯维加斯赌场酒店)
[52:58] That was a 14-year account. 那是14年的老客户
[53:00] – They opted to go with the new software. – I know, Terry, I know. – 他们选择了那种新软件 – 我知道 特里 我知道
[53:05] Hey, Cole. We got absolutely murdered in pits four and five the last couple of nights. 嘿 科尔 四号台和五号台前两晚绝对有鬼
[53:10] Okay, Clark, I’ll take a look at the tape. 好的 克拉克 我会看带子的
[53:13] By the way, you wanna lose the cigarette? 顺便提一句 你最好把烟灭掉
[53:18] There’s no smoking in here, you know that. 这里禁止吸烟 你知道的
[53:27] I appreciate it. 谢谢赏脸
[53:35] End of an era, my friend. 一个时代的终结 我的朋友
[53:46] Ben. Time for school. 本 该上学了
[53:52] I seem to keep waking up to you. 我怎么醒来第一眼老看见你
[53:54] Don’t get used to it. 别染上这习惯
[54:15] I’m glad you came over this morning. 你今早过来我很开心
[54:18] – I have something I wanna give you. – Oh, yeah? – 我有东西要给你 – 是吗?
[54:24] I want you to have this. 把这个收下
[54:27] What’s this? 这是什么?
[54:34] That’s a lot of money. 这可不是小数目
[54:36] I’ve been saving for a long time. It’s for medical school. 我存了很久了 给你念医学院
[54:40] I know it won’t pay the whole way, but it should help. 我知道它远远不够 但总比没有强
[54:45] Ma, I can’t take this. 妈 我不能收
[54:49] This is your money. You worked hard for this. 这是你的钱 你辛辛苦苦挣的
[54:51] For precisely this reason. I wanna help pay for med school, Dr. Campbell. 我辛苦不为别的 就为帮你付学费 坎贝尔医生
[55:02] Well, you know what? You don’t have to. 是吗 告诉你 你不用付了
[55:04] ‘Cause I got the Robinson Scholarship. 因为我拿到罗宾逊奖学金了
[55:08] Yep, they’re gonna pay the whole way. 是的 我们一分钱也不用出
[55:11] – Why didn’t you tell me? – Well, because I wanted it to be a surprise. – 你怎么没告诉我? – 嗯 因为我想给你个惊喜
[55:15] And actually, I just found out today. 其实我也是今天才知道
[55:17] I can’t believe it! Oh, my God! 我真不敢相信! 哦 上帝啊
[55:21] This is amazing. I am so proud of you. 太惊人了 你真是我的骄傲
[55:29] – I knew the hard work would pay off. – Yeah, I know. – 我就知道你的功夫不会白费 – 对 没错
[55:32] So, listen, you keep this, all right? It’s yours. 那么 你把这钱留下 好吗? 这钱是你的
[56:16] What are you doing? 你在干什么?
[56:18] I’m just jumping up and down on my bed. 我只是在玩蹦床
[56:26] What? You never did that when you were a kid? 不会吧? 你们小时候没玩过这个?
[56:29] – No. Not really, never. – No. – 没有 从来没玩过 – 没有
[56:32] Right. 好吧
[56:36] All right. 好吧
[56:38] So where were you this weekend? I tried calling you, like, 15 times. 这周末你上哪了? 我打了差不多15次电话
[56:40] Oh, yeah? I ended up having to go to New Hampshire 是吗? 我临时决定去新罕布什尔州
[56:44] to help my cousin move. 帮我表弟搬家
[56:47] You didn’t bring your cell phone? 你没带手机么?
[56:49] Your cell? Your phone? You didn’t bring that? 你的手机? 电话? 没带吗?
[56:51] No, I forgot it. I ended up leaving it here. So, you know. 没有 我忘记了 落在这里了 就是这样
[56:57] Yeah, well, you missed a hell of a dorm party on Saturday. 好吧 你错过了周六晚上的宿舍派对 很精彩哦
[56:59] Oh, yeah? 哦 是吗?
[57:01] We almost had a girl there. 我们差点把到一个妹
[57:06] – Republik? – Yes. – 去”共和国”吗? (注: 哈佛校园附近的酒吧) – 是的
[57:09] Let’s do it! 走吧!
[57:19] She is an eight. 她就像个8
[57:21] – No way. She’s a 7.649. – I was rounding up. – 不可能 她是7.649 – 我四舍五入了
[57:26] Hey, I thought we agreed we weren’t gonna round up anymore. 嘿 我们不是说好不再四舍五入吗
[57:29] That’s right. 对
[57:31] But if we win the 2.09, I’m asking her out. 如果我们赢了2.09竞赛 我就约她出去
[57:43] Wait. Ben? Ben, you only owe eight bucks. 等等 本? 本 你只需要付八块钱
[57:53] Hey. Can I get you a beer? 嘿 能请你喝瓶啤酒吗?
[57:57] – Sure. – Yeah? Okay. – 当然 – 是吗? 那好
[58:05] Excuse me. Can I get two Bud Lights? 服务员 来两瓶百威轻啤
[58:07] Hey. 天啊
[58:13] – How you doing? – I’m okay. – 你好吗? – 还行
[58:15] – Yeah? – Yeah. – 真的? – 是啊
[58:18] Thank you. 谢谢
[58:25] Are those your friends over there? 那边两个是你朋友?
[58:31] No. No, I’ve never seen them before in my life. 不 不是 我从来没见过他们
[58:37] Could you just excuse me for one second? 能不能失陪一秒钟?
[58:42] Guys, I’m serious. What are you doing? You’re staring. 伙计们 我要生气了 你们在干嘛? 盯着人家看
[58:45] Yeah, we know. 是的 我们知道
[58:46] Yeah, well, can you not? 好吧 能不能别这样?
[58:47] I think it’s gonna freak her out a bit, don’t you think? 这会吓到她的 不是吗?
[58:49] Yeah, I got a feeling we’re a little more freaked out than she is right now. 是的 但我觉得此刻比起她来 我们才是被吓到了
[58:53] So how do you know her? 你怎么搭上她的?
[58:55] Did you, like, take some self-help seminar or something? 难道上了什么恋爱自修课?
[58:59] What? 什么意思?
[59:01] – Jedi mind trick, huh? – Jedi mind trick. Like that Luke. – 绝地武士的原力 对吧? – 绝地武士的原力 就像卢克
[59:05] – You will drink beer. – Right. Right, right. – 喝… 啤… 酒 – 对 对
[59:08] There is a fortune on the table now, and it’s all up to my dad. 桌上的赌注已经是天价 这时轮到我爸爸下注
[59:11] It’s getting ridiculous. 情况越来越荒唐
[59:13] He actually needs to stop the table play, track down my uncle and take a loan. 他甚至放下手中的牌 去找我叔叔借钱
[59:16] – No, are you serious? – Yeah. – 不是吧 你说真的? – 是的
[59:18] They let him, and he does. 他们允许了 他真去借了
[59:21] He ends up with, like, two 19s and two 20s. 他最后有两个19和两个20
[59:24] The dealer turns over a 17. 荷官翻出个17
[59:27] It’s soft. He needs to take another card. 这是软牌 他还得再要一张
[59:29] No. Don’t say a four. Is it a four? 不 别告诉我是个四 是四吗?
[59:31] – It’s a four, yeah. – It’s a four. My God. – 就是四 没错 – 是四 上帝啊
[59:35] Not a great Christmas that year. 那个圣诞节过得不怎么好
[59:40] So, what does he think about what you do? Does he know? 那他对你这样做有何看法? 他知道吗?
[59:44] Oh, no, he’s long gone, Ben. 哦 不 他早就不在了 本
[59:49] My dad’s gone, too. 我爸爸也不在了
[1:00:04] So, you know, when you came into the store to ask me to join the team, 那么 当你来到店里 叫我加入算牌组时
[1:00:09] was that because… 是因为…
[1:00:11] What? 什么?
[1:00:12] Well, you know, was it because Micky asked you to? 呃 是因为米奇让你这样做吗?
[1:00:19] Look, we’ve had three classes together. 瞧 我们有三门课在一块上
[1:00:23] You gave that presentation on combinatorial algorithms 你做的那个组合算法的报告
[1:00:26] that nobody understood. 全班没有一个人能听懂
[1:00:29] You’re the smartest person in every single one of those classes, Ben. 在这每一门课上你都是最聪明的人 本
[1:00:33] That is why you’re on the team. And that’s why I came into the store. 这就是你加入算牌组的原因 也是我去店里找你的原因
[1:00:39] No, no, not so much… 不 不 别这样…
[1:00:41] – Oh, God. I’m so, so sorry. – No. It’s fine. – 哦 天啊 我太… 太对不起了 – 没关系
[1:00:44] – It’s not a problem. – I don’t know why I just did that. – 没事的 – 我不知道自己哪根筋不对
[1:00:46] – Don’t apologize. – Are you sure? – 别道歉 – 你确定?
[1:00:48] Yes. Shit, this is my stop. 是的 该死 我到站了
[1:00:50] – You’re getting off here? – Yeah, I’ve gotta get off. – 你在这下车吗? – 是的 我得下车了
[1:00:53] But, really, don’t worry about it. 但你真的不要介意
[1:00:56] I don’t know, it’s just; cause we’ve been drinking, and… 我不知道 可能因为我们喝了酒…
[1:00:59] It’s just we’re on a team, we work together. 因为我们同在一个组 一起工作
[1:01:02] – I get it. – Just don’t feel bad about this. – 我明白 – 别放在心上
[1:01:05] Okay. Sure. Bye. 好吧 当然 再见
[1:01:27] My world was flashing by at a million miles a minute. 我的世界以每分钟一百万英里的速度闪过
[1:01:32] I had saved over $100,000. 我已经存了超过10万美元
[1:01:36] Only $200,000 to go. 只要再存20万就好
[1:01:40] But there was still one thing I couldn’t get off my mind. 可还有一件事在我脑子里挥之不去
[1:01:54] The moment we left campus, 每当我们离开校园
[1:01:56] the concept of vectors and formulas 有关矢量和分子式的概念
[1:01:58] were replaced with counting, shuffle tracking 全被算牌和数点所取代
[1:02:01] knowing when to hit and knowing when to color out. 还有入手和撤退的时机
[1:02:04] I was becoming a pro on all levels. 我已经在各个方面成长为一名老手
[1:02:07] I made more money in one trip to Vegas 我去维加斯一次挣的钱
[1:02:09] than I would have in 5 years, 9 months, 12 days and 6 hours at J. Press Menswear. 比我给普莱诗男装店 干5年9个月12天6小时都多
[1:02:17] In Boston, I was just Ben Campbell. 在波士顿 我只不过是本・坎贝尔
[1:02:20] But in Vegas, I could be anyone I wanted. 但在维加斯 我可以做我想做的任何人
[1:02:24] You know what I’m gonna do? You know what I’m gonna do? 你知道我要做什么吗? 你知道我要做什么吗?
[1:02:27] I’m gonna throw a half-mill down on the one hand. Come on. Hit me! 我要一次扔出五十万 来啊 打我啊!
[1:02:30] One night, I’d be the high-rolling heir to a pharmaceutical fortune. 头一晚 我可能是个出手阔绰的制药业公子
[1:02:33] Leon, could you make sure there’s some champagne, 里昂 能不能搞点香槟
[1:02:36] maybe some strawberries waiting in there for me. 再准备好草莓 等我过去
[1:02:41] I may not be alone. 我可能不是一个人
[1:02:42] The next, I’d be the hottest video game designer on the West Coast. 下一晚 我变成了西海岸最炙手可热的 视频游戏设计师
[1:02:46] There it is. 这才对嘛
[1:02:48] Winner, winner, chicken dinner! 大吉大利 晚饭吃鸡!
[1:02:55] No, please, keep going. This video’s priceless. 别 求你了 继续 这录像真是无价之宝
[1:02:59] I’m not gonna lie. 我不想骗人
[1:03:01] It did get, well, a little confusing sometimes. 有时候我确实会… 犯迷糊
[1:03:07] Operator, how can I help you? 我是接线员 能为你做什么?
[1:03:09] Yeah, room service. 是 我要客房服务
[1:03:11] Excuse me? Honey, we don’t do room service. 啥? 宝贝 我们不提供客房服务
[1:03:13] What do you mean, you don’t do room service? 你什么意思 不提供客房服务?
[1:03:15] I mean, we don’t do room service. 我说 这里又不是酒店
[1:03:30] In Boston, we had a secret. 在波士顿我们有个秘密
[1:03:38] In Vegas, we had a life. 而维加斯有我们真正的人生
[1:03:50] Micky said I was gonna have more fun than I could possibly imagine. 米奇说过 我会得到从未想象的快感
[1:03:55] And he was right. 他没骗我
[1:04:01] – Hey, Jamie. There you go. – Nice. – 嘿 杰米 你又赢了 – 不错
[1:04:03] It was too good to be true. 完全没有真实感
[1:04:05] There you go. All right, my night just got better. Thank you, Joe. 给你 好吧 我今晚开始转运了 谢谢你 乔
[1:04:10] And it felt like it was never going to end. 而且感觉这种日子永远不会结束
[1:04:23] Clark? I think I got something over here. 克拉克? 这边有点不对劲
[1:04:27] Take a look at this. 看看这个
[1:04:31] That guy? He’s a kid. 这个人? 他还是个孩子
[1:04:34] He was on the tape from last week. Got a big roll and he’s crushing your table. 上周的带子上就有他 下了大注 而且一直在赢
[1:04:37] Plus, he ordered a tonic and lime. 另外 他点了奎宁水和青柠
[1:04:40] Tonic and lime. What does that mean? 奎宁水和青柠怎么了?
[1:04:43] It means he wants you to think he’s drinking. 这表示他想让你以为他在喝酒
[1:04:45] Okay. So is he counting or is he just getting lucky? 好吧 那他是在算牌还是运气好?
[1:04:49] He’s not running a progressive system. 他没有下累积注
[1:04:51] He doubled on 10 when the deck was heavy, but he didn’t on 11 when it got lighter. 当牌很重时 他在10点时加了倍 但11点却没加 因为牌变轻了
[1:04:54] – How can you tell if it’s heavy or light? – I’m counting. – 你怎么知道牌的轻重? – 我在算牌
[1:04:57] You… 你…
[1:05:01] Tell me something, Cole, if you can count that well, 告诉我 科尔 你既然这么会算牌
[1:05:03] why are you still consulting for us? 为什么还替我们做事?
[1:05:05] I’ve been asking myself the same thing. 我也一直这样问自己
[1:05:06] Let’s just say I like being on your side of the hustle. 这么说吧 我喜欢站在你们这边
[1:05:10] Bring up a frame of that for me on the printer. 把这个画面给我打印一份
[1:05:17] So, Terry, I heard you guys are losing a lot of work 那么 特里 我听说你们丢了不少生意
[1:05:19] to that biometric facial recognition software. 都因为那个面部表情识别软件
[1:05:24] Just gives us a little bit more time to focus on you guys. 这样我们可以多放点时间在你们这里
[1:05:30] – That’s impressive software. – They do. – 那软件很了不起 – 确实
[1:05:34] Here he is. 给
[1:05:37] I still think there’re bigger fish to fry out there. 我还是觉得他背后有更大的人物
[1:05:40] So do I. 我也觉得是
[1:05:50] Hey, Fisher. 嘿 费希尔
[1:05:51] He’s mad at me and jealous of you. 他对我有意见 对你很嫉妒
[1:05:54] But don’t worry. Greatness evokes that reaction sometimes. 但不用担心 伟大的人常常都会受到这种对待
[1:05:56] – Don’t worry about it. I gotta go. – All right. – 别担心 我得走了 – 好
[1:06:08] – Hey. – What’s going on? – 嘿 – 怎么了?
[1:06:11] He just didn’t like the subject I chose for my final paper. 他不喜欢我给期末论文拟定的题目
[1:06:15] – That’s bullshit, Ben. – What? – 你瞎说 本 – 什么?
[1:06:17] I know when you’re lying, I’m your best friend. 你撒谎可瞒不了我 我是你最好的朋友
[1:06:19] At least I thought I was. 至少我自认是
[1:06:22] Are you on drugs, Ben? 你是不是在嗑药 本?
[1:06:24] Because there’s a group that meets at Simpson Hall on Saturdays. 每周六在辛普森大楼有个戒毒会
[1:06:26] No, no. Cam, I’m not on drugs, okay? 不 不 肯姆 我没嗑药好不好?
[1:06:28] I’ll go to the meeting if you need me to. 如何你需要 我可以和你一起去参加
[1:06:31] Why didn’t you tell me you quit J. Press? 为什么不告诉我你辞了普莱诗的工作?
[1:06:35] I don’t know. 我不知道
[1:06:37] – Is it Jill Taylor? – No. – 是因为吉尔・泰勒吗? – 不是
[1:06:41] What about Harvard? 哈佛的事怎么办?
[1:06:45] Lt’ll find a way of working itself out. 总会有办法的
[1:06:48] Look, I gotta go. I’ll see you. 那个 我得走了 回头见
[1:07:03] I think the worst part of it was not being able to tell anyone. 我想最糟的一点是不能告诉任何人
[1:07:11] But for the first time in my life, the world made itself easy for me. 可是在我生命中头一次 全世界向我敞开了大门
[1:07:17] Here you go, sir. 给你 先生
[1:07:18] And I liked it. 而我喜欢这种感觉
[1:07:20] That’s for you. 这是给你的
[1:07:24] We just made $210,000. 我们刚刚挣了21万
[1:07:29] Yes. 是的
[1:07:30] Now, Ben, this is how we play! 瞧啊 本 这样才叫玩!
[1:07:35] And play we did. 我们确实玩得很尽兴
[1:07:42] Nothing cost too much. 没有买不起的东西
[1:07:44] Nothing was out of reach. 也没有得不到的东西
[1:07:52] I guess you could say the casino host of fate 你可以这样说 赌场的命运之神
[1:07:55] gave Ben Campbell a major upgrade. 让本・坎贝尔来了个全面升级
[1:08:00] Dorm rooms turned into high-roller suites. 狭小的宿舍变成了豪华套房
[1:08:05] Bicycles became stretch limos. 自行车变成了加长轿车
[1:08:11] No, no! 不 不!
[1:08:16] And college bars that were always filled with frat dudes were upgraded to, 而永远充斥着臭男生的大学酒吧也升级了
[1:08:21] well, something more interesting. 变成了更加有趣的地方
[1:09:19] – Hey, baby. Where you in from? – I’m from Boston. – 嘿 宝贝 你从哪来? – 波士顿
[1:09:24] – On a convention? – No, business, actually. – 学术会议? – 不 生意上的事
[1:09:30] What line of work you in, mister? 你做哪行 先生?
[1:09:33] I count things. 我数数
[1:09:37] My name’s Sierra. 我叫希耶拉
[1:09:39] Hi, Sierra. I’m Salvador Sanchez. 嗨 希耶拉 我叫萨尔瓦多・桑切斯
[1:09:47] Would you like a private dance, Salvador? 要不要我单独给你跳一曲 萨尔瓦多?
[1:09:51] Well, that all depends on how much it’s gonna run me, Sierra. 呃 那要看你出的价钱了 希耶拉
[1:09:57] $20 a song, 30-song minimum. 一支曲子20块 30支起
[1:10:02] Sounds expensive. 还挺贵
[1:10:23] – Good evening, Mr. Klein. – Hey, Frank. It’s good to see you. – 晚上好 克莱恩先生 – 嘿 弗兰克 很高兴见到你
[1:10:27] Jeffrey, you’re taking my money. 杰弗里 你把我的钱都赢走了
[1:10:31] You are so lucky you’re cute. 幸好你长得帅
[1:10:33] ‘Cause if you weren’t cute, I’d leave. You know that? 如果你不帅 我早就走了 知道吗?
[1:10:36] Jeffrey. My brother from another mother. 杰弗里 我另一个妈生的兄弟
[1:10:40] How you doing? You good? 你怎么样? 还好吗?
[1:10:41] I’m good, I’m good, Mr. K. What, are you back in town for business? 我很好 我很好 克莱恩先生 怎么 你回来谈生意?
[1:10:44] – It’s all business in this town, right? – Well, with your money, I’m sure it always is. – 来这里当然是为了生意 对吧? – 嗯 以你的身家 当然生意兴旺了
[1:10:50] Oh, damn, I forgot my ring. 哦 该死 我忘记带戒指了
[1:10:52] Oh, please. 哦 饶了我吧
[1:11:01] I don’t wanna bet that. That’s for keep. 我不想押那个 我要存起来的
[1:11:05] $100,000 going out. 下注10万
[1:11:09] Thank you, Jeffrey. 谢谢你 杰弗里
[1:11:17] Cole. Your boy’s back. 科尔 那小子又来了
[1:11:24] – That’s him, right? – There he is. – 是他 对吧? – 没错
[1:11:25] And he brought a whole lot more money with him. 他的本钱增加了不少
[1:11:35] That is a hell of a suit, by the way. 西装不错
[1:11:54] – That is some aftershave he has going on. – Sir, could you not? Please. – 他用的什么须后水啊 – 先生 请别这样行吗?
[1:12:03] This girl’s only betting the table minimum. Why’s she keep looking at him? 这女孩每盘只下最低注 她为什么一直盯着他看?
[1:12:06] Terry, rewind the tape. I wanna see if she signals him to come to the table. 特里 把带子倒回去 我想看她是否发了信号让他过来
[1:12:12] We don’t use “tape” anymore, old school. It’s digital now. 我们现在不用”带子”了 土老冒 现在都是数码的了
[1:12:18] Never mind. Terry, rewind it. 随便 特里 倒回去
[1:12:23] Okay, okay. 停 停
[1:12:26] She’s playing the table minimum. 她一直下最低注
[1:12:27] Now, in a second, she’s gonna do something. 现在 一秒之内 她会做某个动作
[1:12:30] She’s gonna raise her hand, scratch her head… There it is. 举手或者挠头… 就是这个
[1:12:35] That’s the signal. See? She gave him the signal. 这就是信号 看见了? 她给他打了手势
[1:12:38] He comes to the table. I’m telling you, they’re working together. 他来到台上了 我说过他们是一伙的
[1:12:41] Nice. 很好
[1:12:44] Show me a computer that can do that. 电脑能做到这点吗?
[1:12:51] You look familiar. 你看上去很眼熟
[1:12:54] I know you, don’t I? 我认识你 对不对?
[1:12:58] – I don’t think so. – No? – 我不觉得 – 不是吗?
[1:13:00] Oh, sure, you look exactly like that guy in Rain Man. 哦 对了 你长得特别像”雨人”里那个人
[1:13:07] Oh, yeah? Well, people say I look like Tom Cruise all the time. 哦 是吗? 大家都说我长得像汤姆・克鲁斯
[1:13:10] Oh, yeah? No. 是吗? 不对
[1:13:12] The other one, the… What’s his… The retard. 我说的另一个 那个… 他叫… 那个弱智
[1:13:17] I just love that scene in Vegas when the retard wins at blackjack. 我特别喜欢那个弱智在维加斯狂赢21点的那场戏
[1:13:23] You look just like that. 和你看上去一模一样
[1:13:29] What I could never understand, though, is how someone so retarded, 可我一直不明白的是 一个这么弱智的人
[1:13:37] could win so much. 怎么可能赢这么多钱
[1:13:41] Hey, Jeffrey, his brother from another mother, 嘿 杰弗里 他另一个妈生的兄弟
[1:13:45] how did that retard win so much? 那个弱智怎么会赢这么多钱?
[1:13:46] – You know what, sir? I think that maybe… – Okay, get your hands off me. – 够了 先生 我想你可能… – 好了 放开我
[1:13:49] Oh, I didn’t mean it. 哦 我不是故意的
[1:14:26] His luck’ll run out eventually. It always does. 他的好运总有一天会用光的 总有一天
[1:14:40] – Hey, Ben… – No, Ben, stop it! – 嘿 本… – 不 本 别这样!
[1:14:42] – What the hell is the matter with you? – Hey, come on! Ben! – 你他妈的发什么神经? – 嘿 别这样 本!
[1:14:44] Oh, you think that’s funny? You think that was funny? Shut up! 你觉得这很有趣? 这样很有趣吗? 闭嘴!
[1:14:48] I understand, Ben. We don’t need anymore… 我明白 本 我们不再需要…
[1:14:49] This is not the time. Okay? 现在不是时候 好吗?
[1:14:51] I want to thank you for confirming my choice in Ben. 我想谢谢你 让我确认选择本是正确的
[1:14:54] Now go home. 现在给我滚回家去
[1:15:02] – What? – You’re off the team. – 什么? – 你被开除了
[1:15:04] No. 不
[1:15:06] – I was drunk, I was… – I don’t care what you were. – 我当时喝醉了 我… – 我不在乎你当时怎样
[1:15:11] I’m not leaving. 我不走
[1:15:12] Yes, you are. 你必须走
[1:15:15] What are you gonna do about it, huh? 我就是不走 你能怎样?
[1:15:21] You’ve been the big man for a long time, but you just acted like a child. 你一直都很成熟 刚刚却表现得像个小孩
[1:15:25] So I want you to pick up the ticket and go home, 我叫你拿着机票回家去
[1:15:29] because if you don’t, you know exactly what I’m capable of doing, 如果你不走 你很清楚我会怎么做
[1:15:33] don’t you? 对不对?
[1:15:52] All right, listen up. 大家听好了
[1:15:53] Casino’s gonna change out their chips, just like the MGM did after the Tyson fight. 赌场要更换筹码了 就像泰森拳赛后米高梅大酒店所做的那样
[1:15:57] That means we got less than 24 hours to cash in, 也就是说我们只有不到24小时的时间兑现了
[1:16:00] or we’re gonna be sitting with 200 grand of worthless plastic. 否则手头剩下的将只是20万分文不值的塑料
[1:16:02] – So we’ll cash out. – It’s too hot. – 那我们就去兑现啊 – 太显眼了
[1:16:04] They’re gonna be dissecting the eye in the sky footage of Fisher’s little power play. 他们会仔细分析 费希尔那场闹剧的天花板录像
[1:16:08] So let’s do it right now before they can do that. 那我们马上去 在他们动手之前
[1:16:11] Are you deliberately slow? 你是故意这么迟钝吗?
[1:16:13] What about them? 她们怎么样?
[1:16:16] What about them? 她们怎么了?
[1:16:18] They can cash in the chips. The casino’s just gonna think they’re tips. 可以让她们去兑现筹码 赌场会以为这是她们拿到的小费
[1:16:30] – Cashing out. – Thank you. – 兑现 – 谢谢
[1:16:31] – Thank you. – Thanks, sweetie. – 谢谢 – 谢谢你 帅哥
[1:16:34] – Thanks, hon. – Thank you, baby. – 谢谢 甜心 – 谢谢你 宝贝
[1:16:41] I love a parade, don’t you? 我喜欢看美女游行 你呢?
[1:16:44] You know, there’s a word I don’t throw around all that often, 你知道吗 有一个词我很少用来形容别人
[1:16:49] “Genius.” “天才”
[1:17:18] Hey, Kianna. Let me hold your bag for a second. 嘿 祺安娜 让我帮你拎会包
[1:17:22] Thanks, baby, here. 谢谢 宝贝 给你
[1:17:23] Oh, no problem. Anytime. 哦 不客气 随时为你效劳
[1:17:25] – Watch. Watch, watch. Ready? – Okay, I’m watching. That’s beautiful. – 瞧 瞧啊 你在看吗? – 好 我在看呢 漂亮
[1:17:28] Watch. 瞧
[1:17:29] No, it’s great, you just need to get your knee a little higher. 很棒 你只需要再把膝盖抬高点
[1:17:55] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[1:17:58] So the Hard Rock comped me a suite. 老顽固免费给我订了个套房
[1:18:02] That’s cool, that’s great. 酷 真不错
[1:18:07] You wanna see it? 你想去坐坐吗?
[1:19:11] All right, take care, Bobby. All right? 保重 博比 再见
[1:19:34] God, it’s cold. 天啊 好冷
[1:19:36] Hey, what time is it? 几点了?
[1:19:39] He’s only 45 minutes late. Show a little patience. 他只迟到了45分钟而已 再给点耐心
[1:19:43] Oh, look. Here he comes. 瞧 他来了
[1:19:46] Guys, I’m sorry I’m late. 伙计们 对不起我迟到了
[1:19:48] Hey, Ben. 嘿 本
[1:19:50] You know, you could try returning a call once in a while. 你隔三岔五也该给我们回个电话啊
[1:19:52] Good of you to show up, man. It’s not like we’re cold or anything. 很高兴你能来 老兄 我们一点儿也不冷
[1:19:54] Yeah, funny. 是的 很好笑
[1:19:57] – Hey, did you bring it? – Yeah, I got it. There it is. – 嘿 你带来了吗? – 带来了 这里
[1:20:00] And you’re sure you didn’t inlay the software on more space 你确定软件没有超过
[1:20:03] than the parameters suggest? 参数规定的空间?
[1:20:05] No. It’s just one-fifth of the free face. 没有 只用了五分之一的空间
[1:20:07] Let’s fire this mother up. 把这命根子装上
[1:20:09] Beautiful. 漂亮
[1:20:19] Okay. 好
[1:20:21] Okay. 好
[1:20:25] What’s happening? 怎么回事?
[1:20:30] – I don’t understand. – It’s the wrong size. – 我不明白 – 规格错了
[1:20:33] No. What? 不 怎么会?
[1:20:35] – What the hell, Ben? This is an 8K. – Right. – 你搞什么 本? 这是8K的 – 对啊
[1:20:40] Yeah, we needed 16K! 是的 我们需要16K的!
[1:20:44] – I can’t believe this. – I thought it was an 8K. – 真不敢相信 – 我以为是8K
[1:20:48] – No, you didn’t. – Yeah, I did. – 不 你没有 – 是的 我有
[1:20:49] No, you didn’t. You knew the entire time the discrete was 16K. 不 你没有 你从一开始就知道我们要16K的分立器
[1:20:54] Damn it, Ben. 真该死 本
[1:20:55] It’s gonna take us two weeks to get a fresh 16K from the fabrication. 我们要花两周才能再做一个16K的
[1:20:59] And another five days, minimum, to get it ready to press. 然后至少再花五天来初始化
[1:21:02] Miles, calm down, all right? It was an honest mistake. 迈尔斯 冷静 好不好? 这是个无心的错误
[1:21:08] What? 怎么了?
[1:21:12] You know what? I think we’re gonna have to go at this without you, man. 你知道吗? 我觉得我们两个人参加比赛就够了 老兄
[1:21:18] You’re gonna what? 你说什么?
[1:21:22] No, no. This is just as much mine as it is yours. 不 不 这也是我的比赛
[1:21:26] We’ve been working on this for over a year. 我们为这个准备了一年多了
[1:21:29] I know that. But your heart just isn’t in this anymore. 我知道 但你的心早就不在这上面了
[1:21:38] Are you serious? 你是认真的?
[1:21:46] Fine. 好吧
[1:21:49] Fine. 好吧
[1:21:52] You know what? I don’t even care. Honestly, I don’t even care. 你知道吗 我根本不在乎 说老实话 我一点也不在乎
[1:21:56] You know why? 你知道为什么吗?
[1:21:57] ‘Cause no one in the real world gives a shit about the 2.09 Competition. 因为现实中没人会在乎2.09竞赛
[1:22:03] You know, it’s just something that you build up in your head 它只是你们脑中的幻觉
[1:22:05] to make yourselves feel important. 好让你们自我感觉良好
[1:22:07] You guys are pathetic. 你们真可悲
[1:22:09] Thanks. 谢谢
[1:22:17] Welcome back, Mr. Youngman. 欢迎回来 杨门先生
[1:22:19] – Thanks, Joseph. It’s good to see you. – Good to see you, too. – 谢谢 约瑟夫 见到你很高兴 – 我也是
[1:22:26] Good evening, Mr. Youngman, welcome back to the Red Rock. 晚上好 杨门先生 晚迎回到红石赌场
[1:22:29] Nice to see you. 你好
[1:22:31] Anything I can do for you, let me know. 有什么我能效劳的 尽管开口
[1:22:51] Double down. 加倍
[1:23:28] I guess you play big or you don’t play at all. 要么不玩 要玩就玩大的
[1:23:32] Right? 对吗?
[1:23:36] Honey, there you are. Let’s go. We don’t wanna miss the show! 亲爱的 你在这呢 我们走吧 节目快开始了
[1:23:40] Honey, we’re actually playing a game here. 亲爱的 我正玩到要紧处
[1:23:43] Yeah. 是么
[1:23:45] Yeah, so you know what? 是的 这样吧
[1:23:47] Why don’t you run upstairs and wait for me there? Okay? 你先去楼上等我 好吗?
[1:23:53] All right. Let’s go. 好 继续
[1:24:00] Yeah, all right. 那好吧
[1:24:03] I’ve got the worst headache right now. 我现在头痛得厉害
[1:24:20] – Ten. – Come on, monkey. – 十 – 来啊 猴子
[1:24:22] – Fourteen. – Come on. Come on, monkey. – 十四 – 来吧 来吧 猴子
[1:24:24] – Sixteen. – Monkey. Come on. – 十六 – 猴子 来吧
[1:24:27] Twenty-one. 二十一
[1:24:35] Pete, you’re killing us. 皮特 你在谋杀我们
[1:24:51] I guess it’s not my night. 看来今晚我手气不太好
[1:25:17] Are you out of your mind? 你是不是疯了?
[1:25:21] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[1:25:23] I messed up. I’m sorry. 我搞砸了 对不起
[1:25:27] Oh, you’re sorry. 哦 对不起
[1:25:28] Well, see, now that’s what I’ve been waiting to hear, Ben. As long as you’re sorry. 对 我就等你这句话呢 一句”对不起”就行了
[1:25:32] I’m out 200 grand, but Ben’s sorry! Everybody hear that? Ben’s sorry! 我刚损失了20万 本只说”对不起”! 大家都听见了? 本说”对不起”!
[1:25:37] So we can all go back to being friends and laughing over cocktails! 这样我们就能重新做回朋友 喝着鸡尾酒有说有笑了!
[1:25:42] Come on, Micky. It can happen to anyone. 好了 米奇 谁都有这种时候
[1:25:44] They get on a rush and they lose control. 人一冲动就会失控
[1:25:45] You shut your mouth. This is business. 你给我闭嘴 这是生意
[1:25:47] Hey, I let you down, all right? I get it. 嘿 我让你失望了 好吗? 我明白
[1:25:50] Excuse me? You let me down? I don’t care! 你说什么? 你让我失望? 我不在乎!
[1:25:55] Let me make one thing clear to you, I am not your father! 让我把话说清楚 我可不是你老爸!
[1:25:58] You are not my friend. This is a business. 你也不是我朋友 而是生意伙伴
[1:26:01] You are only as good to me as the money you make, 你替我赚钱 那么一切好说
[1:26:04] and, right now, it’s not worth a hell of a lot! 而现在 你对我毫无价值
[1:26:05] You’re gonna give me back everything you lost. 你得把输掉的全都还给我
[1:26:07] I can’t do that! That money was for Harvard! 我不能那样做! 那钱是用来念哈佛的!
[1:26:10] I have made you so much more than what I just lost! 我已经帮你赚的钱 比我刚输掉的多的多!
[1:26:12] It doesn’t matter, Ben. 这是两码事 本
[1:26:14] You had very clear instructions, and you didn’t follow them. 我给了你明确的指示 你却没有遵从
[1:26:17] You didn’t do your job. You weren’t counting, you were gambling! 你的任务没完成 你那不是算牌 而是在赌博!
[1:26:24] Well, why aren’t you out there, then, Micky? 那你为什么不亲自去呢 米奇?
[1:26:27] I mean, we take all the risks. Seems to me like you don’t do shit. 我们冒着所有的风险 你却屁都不做
[1:26:37] This isn’t about me, 别扯到我身上
[1:26:39] you arrogant little infant. 你这自大的小婴儿
[1:26:56] You can all find your own way back to Boston. 你们都认识回波士顿的路
[1:26:59] And, Ben, you’re gonna pay me that money, every penny, one way or the other. 本 你得把那些钱还我 一分都不能少 不管用什么方式
[1:27:03] And you damn well know it. 你他妈心里清楚
[1:27:15] I need a drink. 我得喝一杯
[1:27:19] Anybody else? 还有人要吗?
[1:27:24] Yeah, well, we don’t need him. 很好 我们不需要他
[1:27:26] – Yeah, okay, Ben. – No, I’m serious. – 好了 本 – 不 我是认真的
[1:27:27] Why do we need him? We have our own money now. 我们哪里还需要他? 我们现在有本钱了
[1:27:30] You know, his cut was 50%, and he doesn’t even play! 你知道 他拿50% 却从不亲自去赌!
[1:27:34] Why do we need him? 我们哪里还需要他?
[1:27:35] Hey, you know what I think? 你知道我怎么想吗?
[1:27:36] I think we play out the weekend, and I think we do this without him. 我们可以把这周末玩够再走 我们自己干
[1:27:40] No. No, I don’t think that’s a good idea. 不 不 这不太好
[1:27:41] I think we should go back to Boston and figure this out. 我认为我们应该先回波士顿再说
[1:27:44] Yeah, well, why don’t we let the team decide? 那好吧 大家来决定
[1:27:46] I’m with Jill. This is Micky’s thing. Micky brought us together. 我同意吉尔 这是米奇牵的头 是他让我们聚到一起的
[1:27:49] And then he drove us apart. 也是他把我们拆散的
[1:27:51] I mean, you saw how he played Fisher against me. 你也看到他怎样煽动费希尔来针对我了
[1:27:55] Choi, what do you say, man? You wanna make some money? 小蔡 你怎么说? 你想挣钱吗?
[1:28:00] – Kind of. – Really? – 有点想 – 真的吗?
[1:28:02] We need 100 grand just to play. You’re talking about risking our own money. 我们至少需要10万的本钱 这么做是拿我们自己的钱来冒险
[1:28:06] All I’m saying is that we try it. You know? 我只是说试一试 不行吗?
[1:28:09] If we make the investment, then we take all of the winnings. 如果本钱是我们自己的 那我们就能拿所有的利润
[1:28:14] All of it. 所有的
[1:28:22] Okay. 好吧
[1:28:28] Yeah. 好
[1:28:30] – Yeah? – Yeah. – 同意了? – 是的
[1:28:33] Choi? 小蔡?
[1:28:36] I’m in. 我入伙
[1:28:39] Now I need a drink. 现在我得喝一杯了
[1:28:47] – What are you doing? – What? – 你要干嘛? – 什么?
[1:28:49] What are you doing? 你要干嘛?
[1:28:51] Well, we’re printing money. 我们要印钞票了
[1:28:53] What, you think just; cause Micky left that we’re gonna stop? 你以为米奇走了我们就没得玩了?
[1:28:56] No, I could do this. I can lead this team. 不 我能做到 我能领导算牌组
[1:28:59] You know, I’m not the same guy I was back in Boston. 我知道 我已经不是波士顿那个毛头小子了
[1:29:03] – Exactly. – Yeah, exactly. – 说得很对 – 是的 很对
[1:29:06] You know, isn’t this exactly who you wanted me to be 你当初走进店里买领带的时候
[1:29:08] when you first came into the store to buy a tie? 不就是想要我变成这样吗?
[1:29:16] What happened to “$300,000 and I’m out”? 你不是说”挣够30万就收手”?
[1:29:19] What happened to “a means to an end”? 不是说钱只是”达到目的的手段”吗?
[1:29:23] – How much do you have? – What? – 你有多少钱了? – 什么?
[1:29:26] – How much do you have? – I got enough. – 你存了多少了? – 足够了
[1:29:28] Come on, Ben. How much do you have saved back in Boston? 告诉我 本 你在波士顿存了多少钱了?
[1:29:30] I’ve got 315 grand, all right? 我有31万5千 行了吧?
[1:29:33] Then why are you still here? 那你还在这儿干什么?
[1:29:37] Because I wanna still be here. I like being here. 因为我舍不得走 我喜欢这里
[1:29:41] So does everybody else. 大家都是如此
[1:29:44] So come on, Jill. Are you in? 那么 吉尔 你要加入吗?
[1:29:52] You are the big player, Ben. 你是大赢家 本
[1:29:55] Yes, I am. 是 我是
[1:29:59] Yeah, can I get a drink? 好 我能喝一杯吗?
[1:30:29] Rose, I wanna thank you. 罗斯 我想感谢你
[1:30:32] You have been most accommodating. 你很会招待客人
[1:30:35] All right, that’s for you. 好 这是给你的
[1:30:37] Okay, take care. Hey, good luck. 好 保重 祝你好运
[1:30:47] Hey, how we doing here, people? 嘿 大家手气如何?
[1:31:00] Yeah, I’m gonna put you on hold while I track him down. 好 你先等下 我查查他的号码
[1:31:07] Just got an interesting call. 刚刚接到个有意思的电话
[1:31:11] There’s nobody left to fire us. Planet Hollywood is our last client. 不会再有主雇炒我们鱿鱼了 好莱坞星球是我们最后的客户
[1:31:18] I don’t know about that. 这可不一定
[1:31:25] This is Cole. 我是科尔
[1:31:38] Queen of diamonds. Your lady luck tonight. 方块Q 你今晚的幸运女神
[1:31:41] You’re doing good. 你手气不错
[1:31:43] You’re a real winner. 赢得真不少
[1:31:49] Sometimes. Just like everybody else. 时来运转 别人都会遇到
[1:31:53] Now, why don’t I believe that? 我怎么听着这么假呢?
[1:31:57] Maybe you’re just smarter than everybody else, huh? 也许是你比别人都聪明吧?
[1:32:00] Yeah, I bet it’s been that way your entire life. 我打赌你从小就比别人聪明
[1:32:02] Except it just recently started paying dividends, am I right? 只是最近才开始用聪明赚钱 对吧?
[1:32:08] I’d split them. 是我就分牌
[1:32:09] Deck’s heavy as hell and since I’ve been here, the true count’s at plus 7. 从我来这起 这牌就重的要死 实点数是正7
[1:32:21] Kianna. I think we have a serious problem over there. 祺安娜 我们那边出事了
[1:32:23] – Walk now! – Oh, shit. Oh, shit! – 快走! – 哦 该死!
[1:32:24] Let’s go. I’m out. Thank you. Let’s go, Jill. Let’s go. 走吧 我不玩了 谢谢你 走吧 吉尔 我们走
[1:32:28] I think we need to call security or something. 我们是不是该叫保安
[1:32:29] Yeah, I don’t think they’re gonna help. Let’s go! Come on. 我不认为他们会帮忙 走吧! 快点
[1:32:38] Let’s take a walk, huh? 我们聊聊吧?
[1:32:40] Come on, kid. See if we can’t get you that chicken dinner. 来吧 小子 看看我们能不能让你晚饭吃到鸡
[1:32:49] It’s called Biometrics. 这叫生物辨识
[1:32:52] Biometrics. It’s sort of like a fingerprint of your face. 生物辨识 就像是你面部的指纹
[1:32:59] See, when the player sits down at the table, the software, it reads this… 当玩家坐到台边 这种软件能读出…
[1:33:04] Biometric profile. 生物辨识档案
[1:33:06] …biometric profile of your face, … 你面部的生物辨识档案
[1:33:08] cross-references it with a database of counters. 再比对赌台那边的数据库
[1:33:14] Software’ll probably put you and me out of business, but it still can’t do this. 这玩意会让你我都失业 但它还是不能干这个
[1:33:22] All right. 好
[1:33:29] You understand all this. You go to MIT. 你能听懂这些 你念的是麻省理工呢
[1:33:32] Smart boy. 高材生
[1:33:35] My name is Cole Williams. 我叫科尔・威廉姆斯
[1:33:38] And if I ever see you in this town again, 如果你再敢到赌城来
[1:33:42] I will break your cheek bone with a small hammer, 我会用个小锤子砸破你的脸颊骨
[1:33:46] and then I will kill you. 然后我会杀了你
[1:33:53] Please. Please just take the money. 求你了 求你把钱拿走得了
[1:33:58] You can take it. 都给你
[1:34:02] Tell me, 告诉我
[1:34:04] how’s good old Professor Rosa doing, huh? 我的老朋友罗萨教授近况如何?
[1:34:10] Oh, yeah. Me and Micky, we go way back. 哦 是的 我和米奇 我们是老交情了
[1:34:16] I spent years, chased him all over this town. 我在这赌城里追了他好多年
[1:34:19] Giving him beat downs left and right, only to find him at the tables a week later. 把他打得不成人形 结果一周后他又来了
[1:34:25] He was very persistent. 真是顽固的人
[1:34:27] And then, one September night, 然后 九月的一天晚上
[1:34:31] when I was in Barstow at my father’s funeral, 我去巴斯托参加父亲的葬礼 (注: 加州城市名)
[1:34:35] my casino was taken for seven figures. 我们赌场一下损失了七位数
[1:34:39] Can you imagine that? 你能想象吗?
[1:34:40] The most ever taken by a single counter in one night. 破了单张赌台日损失的记录
[1:34:43] ‘Course I was, naturally, unceremoniously fired. 当然喽 我立马被炒了鱿鱼
[1:34:51] Funny thing, though. 很有趣的是
[1:34:53] I never saw Micky Rosa after that. 打那以后我再也没见过米奇・罗萨
[1:34:57] Never. 再也没有
[1:36:24] Cauchy was the first to make a rigorous study 科西是第一个细致研究
[1:36:27] of the conditions for convergence of an infinite series. 无穷级数收敛条件的人
[1:36:31] And was concerned with developing 并且他一直在尽可能严格地推导
[1:36:33] the basic theorems of the calculus as rigorously as possible. 微积分的基本定理
[1:36:39] Any questions? 有问题吗?
[1:36:41] No? All right, moving on. 没有? 好吧 继续
[1:36:44] Isn’t it true Cauchy stole from his students? 不是说科西剽窃了他学生的成果吗?
[1:36:53] Yes, I heard that. What’s your theory on that? 对 我听说过 你的看法是?
[1:36:58] They say he used his students for their brilliance, 我听说他利用了学生的聪明才智
[1:37:04] then discredited them and stole their equations, 然后剽窃了他们推导的方程
[1:37:10] stole their hard work. 偷取了他们的辛勤成果
[1:37:15] Well, that wouldn’t be the first time a teacher was accused of that. 呃 这不是第一个被指责剽窃的教师了
[1:37:18] I think what he’s referring to is Vladimir Stupnitsky, yes? 我想你指的是弗拉德米尔・斯图普尼斯基 对吧?
[1:37:22] He was a student of Cauchy’s who accused Cauchy 他曾是科西的一个学生
[1:37:25] of stealing his four-volume text on this analysis 指控科西剽窃了他长达四卷的著作
[1:37:29] and publishing it under a pseudonym. 并使用假名发表
[1:37:33] Of course, nobody knows what really went down there. 当然 没人知道真相是什么
[1:37:35] They never did prove it, and without the proof, it’s a little like it never happened. 从来没有人证实这件事 而没有证据 这事就像从未发生过一样
[1:37:39] And, you know, it’s a real shame, 而且你知道 非常遗憾的是
[1:37:41] because if Stupnitsky had just realized that he shouldn’t have crossed Cauchy, 如果斯图普尼斯基能意识到 他不该忤逆科西
[1:37:45] this was the dispute, 就此还存在争议
[1:37:48] if he’d been able to get beyond some of the personal mistakes that were made, 如果他能认识到自己犯的错误
[1:37:55] I have no doubt that Cauchy would have worked with him again, 我确信科西会再次与他合作的
[1:37:58] and they could have done great things together. 他们会做出伟大的创举
[1:38:02] But, as history shows us, some students never learn. 但是 历史告诉我们 有些学生永远不知悔改
[1:38:07] You should get that eye looked at. 你的眼睛该去看医生
[1:38:46] You okay? 你还好吗?
[1:38:51] Everything’s gone. 我什么都没有了
[1:38:54] – What? – Micky’s taken everything. – 什么? – 米奇夺走了一切
[1:38:57] He’s taken the money, taken away Harvard Med, even MIT. 他夺走了我的钱 夺走了哈佛医学院 甚至麻省理工
[1:39:03] – What are you talking about? – Micky, he’s taken everything. – 你在说什么? – 米奇 他夺走了我的一切
[1:39:05] I gotta find a way to get it back. 我得想个办法拿回来
[1:39:09] Are you insane? 你是不是疯了?
[1:39:11] You just got the shit kicked out of you and you won’t let this go! 瞧你这副尊容 你竟然还不死心!
[1:39:14] Look, what am I supposed to do, Jill? I’ve just lost everything! 那我该怎么做 吉尔? 我刚刚失去了一切
[1:39:19] Look, please… 求你了…
[1:39:23] I don’t want to lose you, too. 我不想连你也失去
[1:39:28] Ben, you were dragged away in Vegas. 本 你在维加斯被人拖走
[1:39:32] I haven’t heard from you. I had no idea where you were. 我没有你的消息 不知道你身在何处
[1:39:37] I know. 我知道
[1:39:39] I know. 我知道
[1:39:48] You know, I’m so sorry that I hurt you. 伤害了你我真的很抱歉
[1:39:52] I’m sorry. 对不起
[1:39:57] In Vegas, I don’t know what happened. That wasn’t me. 在维加斯我不知道怎么搞的 我失去了理智
[1:40:02] Look, you know me. 瞧 你知道我的
[1:40:05] You know what I’m like. 你明白我是什么样的人
[1:40:08] You know me. 你了解我
[1:40:16] I need you to trust me. 我只要你相信我
[1:40:19] And the winner of this year’s 2.09 今年2.09比赛的冠军
[1:40:23] for excellence in the field of robotics goes to the team of Conolly and Kazazi! 是在机器人技术领域作出了卓越成果的 科诺利和卡扎齐小组!
[1:41:07] That’s it. That’s the story. 就是这样 这就是我的故事
[1:41:12] Jill Taylor. Really? 吉尔・泰勒 真的假的?
[1:41:15] – Yeah. Yeah, really. – Wow. – 是的 是真的 – 哇哦
[1:41:19] Yeah, it doesn’t feel like “wow,” Miles. I really screwed up. 用不着这么羡慕吧 迈尔斯 我搞得一团糟
[1:41:23] Yeah, you did. But you had a life experience. 是的 没错 但你拥有了生命中的经历
[1:41:32] I can’t believe how I treated you, Miles. 我不能相信自己那样对待你 迈尔斯
[1:41:34] You know, you’re my best friend, and I really let you down. 你知道 你是我最好的朋友 而我伤透了你的心
[1:41:39] I really let you down. I’m sorry. 真的让你伤心了 对不起
[1:41:44] And I’m happy for you, you know? Winning the 2.09? That’s great. 我很为你们骄傲 知道吗? 真的赢了2.09 太棒了
[1:41:50] – Jill Taylor. Really? – Yeah. – 吉尔・泰勒 真的吗? – 是的
[1:41:55] So let me get this straight. 等我搞清楚先
[1:41:58] Money, girls, 金钱 女人
[1:42:02] high-roller suites, clubs, Vegas. 豪华套房 夜总会 维加斯
[1:42:08] Yeah, I think I probably would have blown off the 2.09 Competition, too. 是的 换了我也会把2.09扔到一边的
[1:42:16] So we cool? 那我们和好了?
[1:42:19] Yeah, we’re cool. 是的 我们和好吧
[1:42:21] But you better believe that you’re gonna make this up to me, big time. 但你最好记住 你得好好补偿我
[1:42:24] All right. 没问题
[1:42:27] So, what are you gonna do now? 那你现在有什么打算?
[1:43:20] What do you want, Ben? This is an alumni dinner. 你想干嘛 本? 这是校友聚餐
[1:43:22] You need a diploma to come to one of these. 你得有毕业证才能来的
[1:43:24] Wait. Stupnitsky wants back in. 等一下 斯图普尼斯基想重新入伙
[1:43:33] What? 什么?
[1:43:34] Look, I’ve had some time to think about what you said. 听我说 我这段时间仔细考虑了你的话
[1:43:40] I want back in. 我想重新入伙
[1:43:42] – Why now? – Because I have nothing else. – 为什么是现在? – 因为我一无所有了
[1:43:48] All right, look, Ben. I’m not gonna lie to you. You’re good, you’re very, very good. 好吧 本 我不想骗你 你很聪明 非常非常聪明
[1:43:51] But you did exactly what I told you not to. You got emotional and then you got stupid. 但你所做的与我的忠告正好相反 你先是感情用事 然后变得愚蠢
[1:43:55] Now you tell me why in the world I’d ever get back in business with you. 现在你告诉我 我怎么再和你做生意?
[1:43:59] Look, I know I should never have disrespected you, all right? I know that. 瞧 我知道对你不敬是我错了 好吗? 我错了
[1:44:05] With this facial recognition software, 有了这个面部识别软件后
[1:44:07] our window of opportunity is closing in on us. 我们的机会之门正在关闭
[1:44:10] Now, I need this, Micky. I really, really need this. 让我入伙吧 米奇 我真的很想入伙
[1:44:14] Well, the take would have to be really, really good to get me even vaguely interested. 想让我感兴趣 我的那份得足够大才行
[1:44:21] Well, you know, that’s why I was thinking maybe you should be the other big player. 你知道吗 所以我才认为 你应该当另一个大赢家
[1:44:28] You know, two big players playing big? 两个大赢家来把大的
[1:44:32] Hey, slow down, I haven’t played in a long time, Ben. 嘿 等等 我好久没玩了 本
[1:44:40] But Fisher’s out. 但费希尔不在了
[1:44:42] No one else on the team can be the big player, can they? 组里没有人能当大赢家了 不是吗?
[1:44:50] And if we do well, if we do really well, 那如果我们好好干他一票
[1:44:54] then you get your grades back, get to Harvard Med, 你就能拿回成绩 去上医学院
[1:44:58] and I might even get that sabbatical. 我也说不定能放个长假
[1:45:02] Well, amazing things can be done from the inside, right? “有些事从内部可以走捷径” 不是吗?
[1:45:08] Just went back to the head of the class. 恭喜你再次当上班长
[1:45:12] I gotta go be social. 我得去社交了
[1:45:19] All right, now listen. It’s different out there this time. 好了 现在听我说 这一次不同了
[1:45:23] The stakes are high and it’s more dangerous. 赌注很大 也更危险
[1:45:26] But the return is gonna be the biggest. 但利润却是有史以来最大的
[1:45:31] Now they know our faces, so we’re gonna wear disguises. 现在他们认识我们的脸 所以必须化装
[1:45:34] And we can’t mess around. 我们也没有时间可以浪费
[1:45:37] I’m glad you’re back with us, Micky. 很高兴看到你出山 米奇
[1:45:38] Well, I couldn’t let you guys come back to this town 我不能让你们就这样回到这里
[1:45:40] and not prove to Ben that I can do more than just teach. 我还得对本证明我不仅仅会教书
[1:45:45] But as we’ve all said, this game is about the past and the future, 正如我们所说 这游戏是关于过去和未来
[1:45:49] and tonight we forget about the past. 而今晚我们要忘掉过去
[1:45:52] We just focus on the future. 我们关心的只有未来
[1:45:54] Right. This is our last time. 没错 这是我们的最后一票
[1:45:58] Now, we all know the drill if things get ugly. We meet at the Fox Strip Club. 现在 万一出了事大家都知道怎么办 我们在福克斯脱衣舞俱乐部碰头
[1:46:01] Nobody leaves this town alone. 谁都不许单独离开这里
[1:46:07] Let’s go make a killing. 我们去来个大屠杀吧
[1:46:09] All right. 好
[1:46:32] Let’s see what we can do with this. 看看这把运气如何
[1:46:44] Seems like I’m having one of those days, you know what I mean, Jim? 看来今晚我没白来啊 吉姆?
[1:46:50] I’m bringing all the luck today. I’m just bringing it all. 我今天把所有的好运都带来了 所有的
[1:46:52] Anyone who’s in any kind of contact with me is getting so much luck today. 不管什么人 只要与我有点瓜葛 今天都会好运
[1:47:08] Winner, winner, chicken dinner! There it is. 大吉大利 晚饭吃鸡! 真的来了
[1:47:10] Thank you. God, I love this town. I love this game. 谢谢你 上帝啊 我爱这个城市 我爱这个游戏
[1:47:15] And, Jim, I might even love you. 还有 吉姆 我说不定连你也爱上了
[1:47:28] Hey, you mind if I sit down? 嘿 不介意我坐这吧?
[1:47:44] What’s your name? 你叫什么?
[1:47:45] Shane? I’m about to change your luck. It’s gonna become mine. 谢恩? 我来帮你泄泄火 你的好运要归我了
[1:47:48] There you go, give me it all. 把好运都给我吧
[1:48:01] There you go. 来了
[1:48:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:48:11] Such a shame, Shane! 真遗憾 谢恩!
[1:48:14] Okay, I’m supposed to double, right? 好 我现在是不是该分牌?
[1:48:16] – Is this your first time, darling? – I’ve been winning and losing for hours. – 你第一次玩吗 亲爱的? – 我输输赢赢几小时了
[1:48:21] Well, that’s all right. I’ve been winning and losing for years. 这有什么 我输输赢赢好多年了
[1:48:36] What the hell kind of streak are you on, boy? 你小子今天是什么狗屎运啊?
[1:48:38] This never happens, this never happens. 从来没有的事 从来没有
[1:48:54] I’m just gonna have to split those tens. 我要分这对十
[1:48:56] – Splitting tens. – Splitting tens! – 分十 – 分十!
[1:48:57] – Split tens! – Again! – 分十! – 又分了!
[1:49:22] – Thank you, ma’am. – Give me the chips, Blanca. – 谢谢你 太太 – 把筹码给我 布兰卡
[1:49:26] Give me the chips! Come on, give me the chips, Blanca. 把筹码给我! 来啊 把筹码给我 布兰卡
[1:49:28] Come on, just give me the chips! 快 给我筹码!
[1:49:31] – My bus has to leave right away. – I gotta walk my dog. – 我的车马上就要开了 – 我赶着去遛狗
[1:49:35] – I’m sorry we’re making such a mess. – Go, go, go, go, go. – 不好意思我们把这儿弄得这么乱 – 快 快 快
[1:49:38] Nice to see you. Have a good night, darling. 很高兴见到你 晚安 亲爱的
[1:49:47] This way! 这边!
[1:49:59] Go. 去
[1:50:15] This way! 这边!
[1:50:22] Come on, Jill. Come on! 来 吉尔 快!
[1:50:34] Go that way. Throw me the chips. Come on, we gotta separate. 走那边 把筹码扔给我 快点 我们得分头跑
[1:50:37] Give me the chips, I’ll meet you at Fox’s. 把筹码给我 我会在福克斯等你
[1:50:46] Go, go, go, go! 快 快 快!
[1:50:58] Come on, come on. 跟上 跟上
[1:51:03] Move, move, move! 让开 让开!
[1:51:09] Come on. 快点
[1:51:11] Go, go, this way. 快 快 这边
[1:51:25] All right, let’s go. 好了 走吧
[1:51:34] Go, go, go, go! Airport! 快 快 快开! 去机场!
[1:51:56] I never saw Micky Rosa after that. 打那以后我再没见过米奇・罗萨
[1:52:02] Oh, God. 哦 上帝啊
[1:52:05] But I think I wanna see him now. 但我现在想见见他
[1:52:08] And I want you to make that happen. 我想你能帮我这个忙
[1:52:15] I don’t work for Micky anymore. 我现在不给米奇干了
[1:52:20] Come on, kid. 少来了 小子
[1:52:23] Your picture’s all over the database. Your Vegas gig is done. 现在数据库里到处是你的照片 你的维加斯生涯终结了
[1:52:28] But I will give you one night. 但我可以再给你一晚
[1:52:30] And I can guarantee that you won’t be bothered. 我可以保证你没事
[1:52:34] You’ll make a killing, and you’ll keep it all. 你可以大捞一笔 得的钱都归你
[1:52:41] Listen. 听着
[1:52:44] My name’s Cole. 我叫科尔
[1:52:47] Cole Williams. 科尔・威廉姆斯
[1:52:50] You just bring me Micky Rosa, kid. 你只要把米奇・罗萨给我带来 小子
[1:52:53] I’ll take care of the rest. 其它的交给我
[1:52:58] Son of a bitch. 小杂种
[1:53:43] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[1:54:08] Ben. Good job. 本 干得好
[1:54:12] You’ll be glad to know I’m gonna have a talk with your professor, and that MIT thing? 我要和你的教授谈谈 你高兴吧?
[1:54:17] It’s gonna work out for you. 麻省理工的事包在我身上
[1:54:21] So that’s it? 那我们完事了?
[1:54:24] – That’s it. – All right. – 完事了 – 好
[1:54:28] Oh, Dr. Campbell? 哦 坎贝尔医生
[1:54:31] They don’t have pensions in my line of work. 干我这行的没有养老金
[1:54:34] And the software does what it’s supposed to do. 现在又有这么好的软件
[1:54:36] And I been chasing Micky Rosa around here for too damn long. 我为了抓米奇・罗萨花了太多年
[1:54:41] I’m looking at some retirement. 我希望能退休
[1:54:45] Leave the bag. 把袋子留下
[1:54:49] No. No, no, no, no. 不 不 不
[1:54:51] I need this money. You have no idea what I went through to get this money. 我需要这钱 你不知道我为了这钱有多拼命
[1:54:56] I know, kid, but you’re gonna figure out how to get everything you want in this life, 我知道 小子 但你这辈子还有很多机会
[1:55:01] ; cause you’re smart. 因为你很聪明
[1:55:04] So, you’re gonna leave the bag. 那么 留下袋子
[1:55:14] Ben, give him the bag. Give him the bag. It doesn’t matter. Give him the bag. 本 把袋子给他 把袋子给他 它不重要了 给他袋子
[1:55:27] I knew you were smart. 我就知道你是个聪明人
[1:55:48] I had a 1590 on my SAT. 我的SAT考了1590分
[1:55:51] I got a 44 on my MCATs. MCAT得了44
[1:55:53] And I have a 4.0 GPA from MIT. 我在麻省理工的GPA是4.0
[1:55:57] I thought I had my life mapped out. 我以为我的人生一帆风顺
[1:56:01] But then I remembered 但我无法忘记
[1:56:02] what my Nonlinear Equations professor once told me, 我的非线性方程教授说过的话
[1:56:06] “Always account for variable change.” “永远记得考虑变量的变化”
[1:56:11] Hello, Micky. 你好 米奇
[1:56:14] Look, I got money in Boston. A hundred grand. 听着 我在波士顿有很多钱 我有十万块
[1:56:16] I’ll give it to you. Just let me walk away. I’ll walk away. 我都给你 让我走吧 让我走
[1:56:19] I don’t want your money, Micky. I don’t need it. 我不想要你的钱 米奇 我不需要
[1:56:27] But I know someone who might be interested. 但我知道谁会感兴趣
[1:56:31] He’s good with numbers, too. He works for the IRS. 他对数字也很在行 他在国家税务局工作
[1:56:43] I let down my good friends. 我曾伤了好朋友们的心
[1:56:46] But as it turns out, they weren’t too bad at simple math either. 但结果我发现 他们的算数也不赖
[1:57:17] I scored the prettiest girl in school. 我泡到了学校里最靓的女孩
[1:57:23] I got beaten down by an old-school Vegas thug 我曾被维加斯的黑帮老古董暴打
[1:57:26] who was having trouble accepting his retirement. 他无法面对将要退休的事实
[1:57:30] But I worked out a deal with him that got him a nice pension. 但我和他做了笔交易 给他弄了笔丰厚的退休金
[1:57:37] And I lied to my mother. 我对母亲说了谎
[1:57:41] But I confessed the lie, and, well, she still loved me. 但我向她认了错 而她仍然爱我
[1:58:01] So my senior year of college, I joined this team. 于是在我大四这一年 我加入了这个小组
[1:58:05] And I learned this new skill. 学会了这种新技能
[1:58:07] I went to Vegas 17 times to use it. 我去了17次维加斯来应用它
[1:58:12] I made hundreds of thousands of dollars counting cards. 我靠算牌赚了几十万美元
[1:58:17] And then I had it all stolen from me. 然后被洗劫一空
[1:58:20] Twice. 两次
[1:58:23] How’s that for life experience, professor? Did I dazzle you? 这样的经历如何 教授? 我耀眼吗?
[1:58:28] Did I jump off the page? 我像不像书中走出的人物?
2008年

文章导航

Previous Post: Ballerina(了不起的菲丽西)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eight Below(南极大冒险)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号