英文名称:21
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | “Winner, winner, chicken dinner.” | “大吉大利 晚饭吃鸡” |
[00:43] | Those words had been dancing around my head all night. | 这句话整晚在我脑中飞舞 |
[00:48] | I mean, it’s Vegas lore, that phrase. | 它是流传在维加斯的古训 |
[00:51] | Just ask any of the old-time pit bosses, they’ll know. | 你随便问哪个过去的赌台老板 他们都知道 |
[00:58] | It was a Chinese dealer at Binion’s who was first credited with the line. | 据说发明这句话的 是宾尼昂赌场的一位中国荷官 |
[01:03] | He would shout it every time he dealt blackjack. | 每次他为21点发牌时都要喊这句话 |
[01:06] | That was over 40 years ago, and the words still catch. | 这是40多年前的事了 而这句话仍然流行 |
[01:09] | Winner, winner, chicken dinner. There it is! | 大吉大利 晚饭吃鸡 来了! |
[01:11] | “Winner, winner, chicken dinner.” | “大吉大利 晚饭吃鸡” |
[01:15] | Yeah, try it. | 没错 试试吧 |
[01:19] | I had heard it at least 14 times that night. | 那晚我至少听到14遍 |
[01:22] | I couldn’t lose. | 我不可能输 |
[01:25] | First of all, what I was doing wasn’t illegal. | 首先 我所做的并不违法 |
[01:28] | There were certain institutions and people that frowned upon it, | 有些家伙对此可能颇有微词 |
[01:32] | but it’s legal. | 但这确实合法 |
[01:34] | And not everyone can do it. | 而且并非人人都能做到 |
[01:36] | Just those with gifted minds. | 只有那些有天分的人 |
[01:38] | I have a gifted mind. | 我就是个有天分的人 |
[01:41] | That’s what got me into all this mess. | 正是这种天分让我泥潭深陷 |
[01:44] | I was counting cards and I was up over $640,000. | 我通过算牌挣到的钱超过了64万 |
[01:51] | All right! I’m just gonna have to split those tens. | 好吧! 我要把这对十分成两手 |
[01:54] | – Splitting tens. – Splitting tens again. | – 分十 – 再分十 |
[01:57] | Well, that’s all right. I’ve been winning and losing for years. | 没关系 有输有赢很正常 |
[01:59] | We used hand signals, too. | 我们也做手势 |
[02:01] | Folded arms, the table’s hot. | 双臂交叉代表”桌子热了” |
[02:03] | A touch to the eye, we need to talk. | 摸摸眼睛代表”我们得谈谈” |
[02:07] | And a hand running through perfect flowing hair meant only one thing. | 而用手拂弄飘逸的头发只有一个意思 |
[02:13] | Get out. Now. | 马上撤退 |
[02:25] | “Winner, winner, chicken dinner.” | “大吉大利 晚饭吃鸡” |
[02:36] | Stroke. Stroke. Stroke. Stroke. | 一 二 三 四 |
[05:05] | Premed. | 医学院预科 |
[05:07] | 4.0 GPA. | 4.0的GPA (注: 相当于全A) |
[05:09] | 44 MCATs. | MCAT考了44分 (注: 医学院入学考试 满分45) |
[05:11] | President, American Legion Math League. | 全美数学精英联赛小组组长 |
[05:14] | TA to Professors Wilkins and Sanders. | 给威尔金斯和桑德斯教授做过助教 |
[05:16] | Both of whom are friends of mine, and who wrote glowing recommendations. | 他俩都是我的朋友 推荐信里对你称赞有加 |
[05:19] | And you’re accepted early into school here at Harvard Med, | 而你第一轮就被我们哈佛医学院录取了 |
[05:23] | pending graduation from MIT. It’s very impressive. | 即将从麻省理工毕业 相当惊人的简历 |
[05:26] | Thank you. | 谢谢 |
[05:27] | The Robinson Scholarship is comprehensive, as you know. | 你知道 罗宾逊奖学金非常丰厚 |
[05:30] | It’s a free ride. And free rides don’t come easy. | 就像天上掉下的馅饼 这样的东西通常来之不易 |
本电影台词包含不重复单词:1316个。 其中的生词包含:四级词汇:208个,六级词汇:112个,GRE词汇:93个,托福词汇:152个,考研词汇:213个,专四词汇:185个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:382个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:34] | Absolutely. | 毫无疑问 |
[05:35] | We have 76 applicants this year, only one of whom will get the scholarship | 我们今年有76个申请者 获奖名额只有一个 |
[05:40] | and most of whom have resumes just as impressive as yours. | 大部分人有和你同样惊人的简历 |
[05:44] | Right. | 当然 |
[05:47] | Professor Phillips? | 菲利普教授? |
[05:49] | Some kids grow up wanting to play for the Red Sox. | 有些孩子长大想在红袜队打球 |
[05:53] | You know, some grow up wanting to be, I don’t know, a fireman. | 而另一些呢 也许想当消防员 |
[05:57] | I grew up… Well, really, I just wanted to come here to Harvard Med. | 我从小的梦想 就是到哈佛医学院念书 |
[06:03] | And now that I’ve gotten accepted, it seems to only come down to the money. | 而现在我已经被录取 就只剩钱的问题了 |
[06:10] | Which I don’t really have. | 而我拿不出这笔钱 |
[06:14] | So, what I’m trying to say | 我想说的是 |
[06:18] | is that I really, really need this scholarship. | 我真的真的很需要这笔奖学金 |
[06:25] | Did you rehearse that? | 你是不是排练过? |
[06:27] | Yeah. Like, 14 times in front of the mirror. | 是的 在镜子前练了差不多14遍吧 |
[06:32] | Unfortunately, desire doesn’t figure into this much. | 不好意思 重要的不是你有多渴望这笔钱 |
[06:36] | The Robinson is going to go to someone who | 罗宾逊奖学金将会颁给一名 |
[06:42] | dazzles. | 耀眼的人 |
[06:45] | Somebody who just jumps off the page. | 好像书中走出的人物 |
[06:49] | Oh, well, then, I’m also involved in a science competition. | 哦是吗 那么我还参加了一个科学竞赛 |
[06:53] | We’re building a robotic wheel | 我们正在建造一个机械轮子 |
[06:55] | that can navigate itself using a proprietary GPS system. | 里面装有我们独创的GPS系统 可以自动驾驶 |
[07:01] | Well, I’m designing the system. So… | 我是这系统的设计者… |
[07:03] | Right. | 好吧 |
[07:05] | Ben, last year, the Robinson went to Hyum Jae Wook, | 本 去年的罗宾逊奖学金给了玄在旭 |
[07:09] | a Korean immigrant who has only one leg. | 他是个韩国移民 只有一条腿 |
[07:13] | Well, I have both my legs. | 我有两条腿 |
[07:16] | Well, have you considered cutting one of them off? | 那你有没有考虑过锯掉一条? |
[07:20] | That was a joke. | 开个玩笑 |
[07:23] | Ben, it’s all about the essay. | 本 关键在于个人陈述 |
[07:25] | You need to really explain to us what makes you special. | 你需要好好解释你的特别之处 |
[07:28] | What life experience separates you from all the rest. | 你生命中有哪些经历让你与众不同 |
[07:32] | Life experience. | 生命中的经历 |
[07:34] | What can you tell me, Ben, | 本 你能告诉我什么 |
[07:37] | that’s going to dazzle me? | 使你耀眼的经历? |
[08:04] | I’m so sorry I’m late. | 对不起我来晚了 |
[08:05] | – Where is your jacket? – Oh, I got it. I got it. It’s right here. | – 你的外套呢? – 哦 我带了 我带了 在这呢 |
[08:09] | This is no way for the new assistant manager to come to work. | 新上任的副经理可不能这样来上班 |
[08:12] | Congratulations. How does $8 an hour sound? | 恭喜 一小时8美元如何? |
[08:16] | Eight dollars? | 8美元? |
[08:18] | Wow! Wow. That’s great, Warren. Thank you. Thank you. | 哇! 太好了 沃伦 谢谢 谢谢你 |
[08:24] | You slept with him, didn’t you? | 你和他上床了 对吧? |
[08:27] | – Yes, I did. Yes, I did. – Yes, you did. | – 是的 我和他上床了 没错 – 是吗 |
[08:30] | I’ll sleep with him, too, and I’ll get $8 an hour. | 我也要和他上床 这样我也能拿8块钱一小时 |
[08:33] | So Palmer finishes up his lecture, right? And I say to him, | 帕默尔讲完课 我对他说 |
[08:36] | “Well, Professor Palmer, you’re gonna need at least 14 capacitance probes | “帕默尔教授 你需要至少14根电容探针 |
[08:40] | “to get the kind of results that you’re looking for,” okay? | “才能得到你想要的结果” |
[08:42] | So then he says to me, ” Miles, don’t you think that’s a little excessive?” | 然后他对我说 “迈尔斯 你不认为太多了吗?” |
[08:46] | And I get up, I swear to God, Ben, I get up in front of the entire class and I say, | 然后我站起来 我对天发誓 本 我站起来当着全班的面说 |
[08:51] | “You can never have enough capacitance probes.” | “电容探针多少都不算多” |
[08:57] | Oh, my God. What the hell is wrong with you? | 哦 上帝啊 你到底怎么了? |
[09:02] | Oh, nothing. | 我没事 |
[09:03] | I hope nothing. You just got promoted, man. You should be happy. | 最好没事 你刚升职了 大哥 你该高兴才对 |
[09:07] | I just gotta write this essay for the Robinson Scholarship, and I have nothing. | 我得为罗宾逊奖学金写个人陈述 可我一无是处 |
[09:13] | And the reason that I have nothing is; cause, well, I’ve done nothing. | 而我一无是处的原因是 我一事无成 |
[09:17] | – Oh, give me a break, Ben. – What? | – 饶了我吧 本 – 怎么了? |
[09:20] | You have everything. | 你拥有一切 |
[09:22] | You blow me out of the water, and I’m a cerebral stud. Is that nothing? | 我已经够聪明了 跟你一比我啥都不是 这叫一无是处? |
[09:27] | Yeah, well, it doesn’t dazzle. | 是的 可这还称不上耀眼 |
[09:28] | Hey. It dazzles me, mister. | 嘿 我的眼睛都被你耀花了 先生 |
[09:31] | You know, ever since I was 16, I crushed exams. | 你知道 从16岁开始 我次次考第一 |
[09:34] | I took on extracurriculars. I showed up early. | 参加各种课外活动 每天都很早到学校 |
[09:37] | I even sat up at the front and I stayed late. | 我甚至坐在第一排 经常熬夜学习 |
[09:40] | Man, I gave up everything. | 老兄 我放弃了一切 |
[09:42] | You know, I gave up fun. I gave up sex. | 我放弃了玩乐 我放弃了性福 |
[09:45] | I don’t think you gave up sex. | 我不认为你放弃了性福 |
[09:47] | – Okay. Maybe not sex. – Yeah, you didn’t give up sex. | – 好吧 也许性福除外 – 是的 你没放弃性福 |
[09:49] | All right, all right. Not sex, but… | 好吧 好吧 性福除外 可是… |
[09:51] | It just annoys me that the one thing | 我最难受的是 |
[09:53] | that is stopping me from going to Harvard Med is money. | 我去哈佛医学院的唯一障碍竟然是钱 |
[09:56] | You know, tuition fees and living expenses alone cost over $300,000. | 你知道吗 光学费和生活费就超过30万 |
[10:01] | $300,000. | 30万啊 |
[10:03] | It’s outrageous. It’s astronomically high. I get that. | 没天理 贵得离谱 我理解 |
[10:07] | You know, I just thought there was more to life than just money. | 我只是觉得生命的意义不应该仅仅是钱 |
[10:13] | Well, look at the bright side, | 往好的方面想 |
[10:15] | I just saved a bunch of money on my car insurance. | 我的汽车保险刚省了不少 |
[10:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:33] | – Happy birthday, honey. – Thanks, Mom. | – 生日快乐 宝贝 – 谢谢妈 |
[10:35] | Thank you, love. Kisses. | 谢谢你 亲爱的 亲一个 |
[10:36] | Make a wish. | 许个愿 |
[10:38] | – Make a wish. – Okay. | – 许个愿 – 好 |
[10:41] | Bravo. | 漂亮 |
[10:43] | Congratulations, Benjamin. | 恭喜你 本杰明 |
[10:44] | Did you know Miles did the frosting on that? You see that? | 你看得出蛋糕上的字是迈尔斯写的吗? |
[10:47] | It took me five minutes to figure out it was a Fibonacci series… | 我花了五分种才想出这是个斐波纳契级数 |
[10:50] | Where the next number is 21. Now you’re slipping, Cam. | 下一个数字是21 你变迟钝了 肯姆 |
[10:53] | Cam, you owe another six bucks. | 肯姆 你还得付六块钱 |
[10:55] | No, no. I didn’t eat any of the Buffalo wings. | 不 不 水牛城辣鸡翅我一口都没碰 |
[10:57] | Oh, really? That’s great. Well, we’re not doing it that way. | 真的吗? 太好了 我们现在不是那样算 |
[10:59] | We’re just dividing equally. So let’s say you pay. | 我们只是平均分 那么你掏钱吧 |
[11:02] | I got it, all right? No, no. I got it. I got it. I got it. I got it. | – 我来吧 行吗? 算我的 – 不 不行 |
[11:05] | It’s your birthday. You’re as broke-ass as I am. | 今天你生日 你和我一样是穷光蛋 |
[11:08] | I just wish now I had eaten some of those wings. | 我现在只后悔没吃那些鸡翅 |
[11:11] | So, I nailed the specs on the 2.09 last night, | 我昨晚把2.09竞赛的程序搞定了 |
[11:14] | after 19 cups of coffee. | 喝了19杯咖啡的成果 |
[11:17] | – Check it out. – You are kidding. You’re kidding! | – 看看吧 – 不是吧 你开玩笑! |
[11:20] | This is good. Miles, this is good. | 很好 迈尔斯 很不错 |
[11:23] | Yeah, well, it better be; cause this is what we’ve been working for since we got here. | 最好不错 我们从上大学开始拼命干 为的就是这个啊 |
[11:29] | This is called destiny. | 这就叫命运 |
[11:30] | You know, there is the… Thank you. | 你知道吗… 谢谢 |
[11:32] | There is the possibility that we might not actually win this thing. | 我们也有输的可能 |
[11:36] | Oh, yeah? Bite your tongue! Bite your damn tongue! | 是吗? 收回你这句话! 收回! |
[11:39] | Look, guys, | 听我说 伙计们 |
[11:44] | we don’t date, we don’t travel, we don’t have any money. | 我们从不约会 从不旅行 身无分文 |
[11:49] | The only thing that we do have is the 2.09 Competition. | 我们就只有2.09竞赛了 |
[11:53] | If we can’t even win that, what’s the point? | 如果我们连这个也赢不了 还有什么意思? |
[11:59] | Hey, hey. Look at this! | 嘿 嘿 瞧啊! |
[12:01] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[12:09] | We suck. | 是啊 我们真滥 |
[12:17] | Your father would be so proud of you, Ben. | 你父亲在世的话该多骄傲啊 本 |
[12:22] | Yeah. | 是啊 |
[12:25] | Do you remember anything about him? | 你对他还有印象吗? |
[12:29] | Not really. Maybe when he shaved? | 没什么印象 也许他刮胡子的样子? |
[12:33] | Yeah, I think I watched him shave. | 对 我想我见过他刮胡子 |
[12:38] | So, what are your plans for the rest of the night? | 你今晚还有什么安排吗? |
[12:40] | I don’t know. I’ll probably just go back and work on that essay. | 我不知道 可能回去接着写我的个人陈述吧 |
[12:44] | Ben, you’re working too hard. | 本 你太用功了 |
[12:46] | Between the job and school and the 2.09, you’ve had no time for just yourself. | 又是工作又是上学 还要参加2.09 你一点业余时间也没有了 |
[12:52] | You have to squeeze in a little time for fun, Ben. | 你得挤点时间出来玩 本 |
[12:55] | You only turn 21 once. And it goes by very fast. | 你只有一次21岁 而它很快就过去了 |
[12:59] | Okay. All right. | 好 我知道了 |
[13:03] | – Good night. – All right, good night. | – 晚安 – 好 晚安 |
[13:04] | – Don’t come home before 3:00. – All right. | – 3点前不许回家 – 好吧 |
[13:12] | All right. | 好 |
[13:13] | Now, who can explain Newton’s method and how you use it? | 现在 谁能解释下牛顿算法和它的应用? |
[13:19] | You can use it to solve nonlinear equations. | 你可以用它解非线性方程 |
[13:24] | That’s impressive. That’s really good. I mean, I’m very impressed by that, | 说得好 真不错 我太吃惊了 |
[13:28] | especially since my class is called Nonlinear Equations. | 尤其是我的课就叫做”非线性方程” |
[13:32] | All right, now somebody tell me something I don’t already know. | 好吧 现在有没有人说点我不知道的? |
[13:35] | Anyone? | 有人吗? |
[13:37] | Bueller. Anyone? Bueller. | 巴勒 有人吗? 巴勒 (注: “跷课天才”的主角名) |
[13:40] | Newton stole it. | 牛顿剽窃了它 |
[13:42] | – I’m sorry? – Newton stole it. | – 你说什么? – 牛顿剽窃了它 |
[13:46] | Joseph Raphson published this same method 50 years earlier. | 约瑟夫・拉弗森早在50年前 就发表了同样的方法 |
[13:51] | And if the start value is too far removed from true zero, then it fails. | 而且如果初始值偏离零点太远 这方法就不适用 |
[13:55] | – I’m sorry, what’s your name? – Ben. Ben Campbell. | – 对不起 你叫什么名字? – 本 本・坎贝尔 |
[13:59] | Ben. | 本 |
[14:00] | So Ben Campbell suggests that Joseph Raphson | 那么本・坎贝尔提出 |
[14:03] | was the original author of this method. | 约瑟夫・拉弗森才是这方法的创始人 |
[14:05] | Well, if that’s the case, then why didn’t he get any credit? | 如果这是真的 他为什么无名无份? |
[14:07] | Well, for one thing, Newton had a better publicist. | 一方面 牛顿的宣传工作做得更好 |
[14:10] | And for another, after 1700, we know very little about Raphson | 另一方面 从公元1700年以后 我们对拉弗森知之甚少 |
[14:14] | other than the fact that he discovered the Kabbalah about 300 years before Madonna. | 除了他比麦当娜早300年 发现卡巴拉秘教的事实 |
[14:18] | All right, now, let’s give Ben a chance for some extra credit, shall we? | 那么现在让我们给本 一个得附加分的机会 如何? |
[14:22] | We’re gonna call this the game show host problem, all right? | 我们把这个游戏称为节目主持人难题吧 |
[14:26] | Ben, suppose you’re on a game show. | 本 假设你正参加一个游戏节目 |
[14:28] | And you are given a chance to choose from three different doors, all right? | 你有机会从三扇不同的门里选择一扇 |
[14:32] | Now, behind one of the doors is a new car. Behind the other two, goats. | 其中一扇门后有一辆新车 另外两扇后面各有一头山羊 |
[14:37] | Which door would you choose, Ben? | 你要选择哪扇呢 本? |
[14:40] | Door number one? | 一号门? |
[14:41] | Door number one. Ben chooses door number one. | 一号门 本选择了一号门 |
[14:43] | All right, now, the game show host, | 好 这时节目的主持人 |
[14:45] | who, by the way, knows what’s behind all the other doors, | 顺便提一句 他知道门后的秘密 |
[14:48] | decides to open another door. Let’s say he chooses door number three. | 他决定打开另一扇门 比方说他打开了三号门 |
[14:52] | Behind which sits a goat. Now… | 后面是一头山羊 现在… |
[14:56] | Ben, game show host comes up to you. | 本 主持人向你走来 |
[14:58] | He says, ” Ben, do you want to stay with door number one | 他说: “本 你想坚持选择一号门呢 |
[15:01] | “or go with door number two?” | 还是想换成二号门? “ |
[15:02] | Now, is it in your interest to switch your choice? | 现在的问题是 改变选择是否对你有利? |
[15:06] | – Yeah. – Well, wait. | – 是的 – 等一下 |
[15:08] | Remember, the host knows where the car is | 记住 主持人知道那辆车在哪里 |
[15:10] | so how do you know he’s not playing a trick on you? | 那么你怎么知道他不是在耍你? |
[15:13] | Trying to use reverse psychology to get you to pick a goat? | 或许他利用逆反心理使你选择一头羊? |
[15:16] | Well, I wouldn’t really care. I mean, my answer’s based on statistics. | 我并不介意 因为我的答案是基于统计学 |
[15:20] | Based on variable change. | 基于变量变化 |
[15:23] | Variable change? But he just asked you a simple question. | 变量变化? 但他只不过问了个简单的问题 |
[15:26] | Yeah, which changed everything. | 是的 这个问题改变了一切 |
[15:28] | Enlighten us. | 给我们开开窍 |
[15:30] | Well, when I was originally asked to choose a door, | 当一开始他让我选择一扇门时 |
[15:33] | I had a 33.3% chance of choosing right. | 我有33.3%的几率选对 |
[15:37] | But after he opens one of the doors and then re-offers me the choice, | 但当他开了其中一扇门 然后又让我选时 |
[15:41] | it’s now 66.7% if I choose to switch. | 现在我如果选择换一扇门 选对的几率是66.7% |
[15:45] | So, yeah, I’ll take door number two, and thank you for that extra 33.3%. | 那我当然选二号门 并且谢谢你多给我33.3%的机会 |
[15:53] | Exactly. | 完全正确 |
[15:55] | People, remember, | 大家记住 |
[15:56] | if you don’t know which door to open, always account for variable change. | 如果你不知道选哪扇门的话 永远记得考虑变量的变化 |
[16:00] | Now, see, most people wouldn’t take the switch | 这种情况下大部分人都不会改变选择 |
[16:02] | out of paranoia, fear, emotions. | 因为偏执 恐惧和感情用事 |
[16:06] | But Mr. Campbell, he kept emotions aside | 但是坎贝尔先生把感情放在一边 |
[16:09] | and let simple math get his ass into a brand-new car! | 让简单的数学为他挣到了一辆崭新的汽车! |
[16:17] | Which is better than that goat you’ve been driving around campus. | 这比在校园里开着头山羊到处跑要强得多 |
[16:19] | All right, everybody. | 那么 大伙儿 |
[16:21] | That’s the end of the day. Thank you very much. | 今天就到这里 非常感谢 |
[16:22] | Your graded papers are down here at the end. | 上次的论文已经改完 就放在那边 |
[16:24] | You can pick them up on your way out. | 你们可以在出门时带走 |
[16:37] | I am invincible. | 想打败我? 没门 |
[16:45] | Guys, Jill Taylor, 10 o; clock. | 伙计们 吉尔・泰勒来了 10点钟方向 |
[17:03] | Man. That’s brutal. | 哇 电死我了 |
[17:07] | You know, you should just ask her out, man. | 你知道吗 你应该直接约她出去 |
[17:10] | It’s not like she’s a rocket scientist or anything. | 她又不是火箭科学家 |
[17:12] | Oh, wait, she is. | 哦 对了 她确实是 |
[17:14] | Well, why don’t you ask her? | 那你怎么不去约她? |
[17:16] | Because I’m already dating someone. | 因为我已经有对象了 |
[17:20] | Yeah, your right hand doesn’t count, Miles. | 是吗 你的右手也算吗 迈尔斯 |
[17:23] | It does the way I use it. It does the way I use it. | 当然算 我的右手很特别的 |
[17:28] | Hey, you know what? Maybe I don’t even want to go out with her. | 嘿 你知道吗? 也许我根本就不想和她约会 |
[17:33] | Yeah, that’s funny. | 是吗 真好笑 |
[17:37] | You know, you say you want a life experience, right? | 你不是说你生命中的经历不够吗? |
[17:41] | Well, I’d say getting down with that would definitely qualify. | 我觉得如果能搞定她 绝对算是种经历了 |
[17:46] | Cam! | 肯姆! |
[18:08] | Boy genius. | 天才小子 |
[18:11] | You have to follow me now. | 跟我来 |
[18:13] | – Excuse me? – You have to follow me now. | – 什么? – 你跟我来 |
[18:17] | Come on. | 来吧 |
[18:26] | – Where are we going? – You’ll see. | – 我们要去哪? – 一会你就知道了 |
[18:44] | Our honored guest. | 我们的贵宾到了 |
[18:48] | – How you doing, Ben? – I’m okay. | – 你好吗 本? – 还行 |
[18:50] | – You ever been in this room before? – Yeah. | – 你来过这间教室吗? – 来过 |
[18:54] | Organic Chemistry in my freshman year. | 一年级的有机化学 |
[18:56] | – How’d you do? – Well, I got an A. | – 你成绩怎么样? – 呃 我得了A |
[19:03] | – Professor Rosa… – Micky, please. | – 罗萨教授 – 请叫我米奇 |
[19:05] | Is there a problem with my paper? | 是不是我的论文有问题? |
[19:08] | Well, you found a more efficient method for finding true zero than Isaac Newton | 你发现了比艾萨克・牛顿 更有效的寻找真零点的方法 |
[19:11] | and that, my friend, is not so much of a problem as it is a major ass-kicking. | 我的朋友 与其说这有问题 不如说你狠狠地踹了他的屁股 |
[19:15] | Although Newton has been dead for over 250 years, so it wasn’t exactly a fair fight. | 虽然牛顿已经死了250多年了 这算不上公平竞争 |
[19:21] | So, is this some kind of a math club? | 那么这是个数学俱乐部? |
[19:24] | Don’t be rude, people. | 别太无礼 同学们 |
[19:26] | – Kianna. – Fisher. | – 我叫奇安娜 – 费希尔 |
[19:29] | – Choi. – Jill. | – 小蔡 – 吉尔 |
[19:33] | – You ever studied blackjack? – No. | – 你会玩21点吗? – 不会 |
[19:38] | No, really? Well, it’s really simple, actually. | 真的? 其实非常简单 |
[19:40] | You play against the dealer. | 你和荷官是对家 |
[19:43] | You’re given two cards. | 他发给你两张牌 |
[19:45] | Face cards are worth 10 points. | 花牌算为10点 |
[19:47] | The closest to 21 wins. | 最接近21点的人赢 |
[19:49] | If you go over, you lose. If the dealer goes over, they lose. | 如果超过就算输 如果荷官超过了 算他输 |
[19:54] | It’s the most popular card game in the world. | 这是世界上最流行的纸牌游戏 |
[19:57] | It’s a game with memory. | 是个考验记忆力的游戏 |
[19:59] | Cards drawn are the past, ones to come are future. | 发出的牌是过去 还没发到的是未来 |
[20:02] | And the best part, it’s beatable. | 而最棒的是 它是可以战胜的 |
[20:07] | Are you talking about counting cards? | 你是在说算牌吗? |
[20:09] | No. I’m talking about getting very, very rich. | 不 我是在说变得非常非常有钱 |
[20:16] | You count cards, right? All of you? | 你们算牌 对吗? 你们所有人? |
[20:19] | As a team, yes. | 是的 我们是个团队 |
[20:21] | – When? – Weekends. And Christian holidays. | – 什么时候? – 周末 还有基督教节假日 |
[20:26] | – Where? – Vegas, baby. | – 在哪? – 维加斯 宝贝 |
[20:30] | So, why are you telling me? | 那你找我干什么? |
[20:33] | Well, let’s just say a spot opened up on our roster. | 这么说吧 我们现在有个空缺 |
[20:36] | How? | 怎么会? |
[20:38] | Jimmy got a job at Google. | 吉米在谷歌找了个工作 |
[20:40] | – Jimmy got a job at Google? – Yeah, it’s catchy, I know. | – 吉米在谷歌找了个工作? – 是的 很牛 我知道 |
[20:44] | Well, if you’re making so much money at this, then why did he take it? | 那如果你们真挣那么多钱 他为啥还要去? |
[20:46] | Ben, I said Google, not Sizzler. | 本 我说的是谷歌 又不是时时乐 (注: 快餐连锁) |
[20:50] | Yeah… This is crazy. | 是的… 这真疯狂 |
[20:52] | No, Ben. This is profitable. | 不 本 这能挣大钱 |
[20:57] | Yeah, I can’t do it. So, I’m sorry. | 是的 但我做不了 对不起 |
[21:00] | – Come on, Ben. It’ll be fun. – Yeah, Ben, it’ll be fun. | – 来吧 本 会很有意思 – 是的 本 很有意思的 |
[21:04] | No, it’s not that. It’s… | 不 不是那个 是因为… |
[21:06] | I just got a promotion at my job, so it’s kind of not a good time for me. | 我刚刚升了职 所以你们找我的时机不好 |
[21:11] | We pay better. | 我们的工资更高 |
[21:13] | Look, I can’t just go to Vegas on weekends. | 可我不能在周末去维加斯 |
[21:16] | Why not? MIT’s on cruise control for you, you’ve already gotten into Harvard Med. | 为什么不能? 麻省理工对你来说不在话下 你又已经被哈佛医学院录取 |
[21:20] | I mean, what do you have to worry about? | 我的意思是 你还有什么放不下的? |
[21:22] | – How did you know that? – I like to take an interest in my students. | – 你怎么知道的? – 我对我的学生总是很有兴趣 |
[21:28] | Well, I’m also really involved in the science competition. | 我还得参加一个科学竞赛 |
[21:32] | You know, the 2.09 Competition? | 你知道的 2.09比赛? |
[21:35] | Wait, no. I’m building a car that drives by itself. | 等一下 不对 我正在造一辆自动驾驶的汽车 |
[21:39] | Yeah, well, it’s something I’ve been doing with my friends for over a year, | 为此我和朋友已经奋斗了一年多 |
[21:41] | so it’s kind of important. | 所以这很重要 |
[21:44] | Ben, let the car drive by itself. | 本 就让那汽车自动驾驶吧 |
[21:50] | Listen, you not only have a gifted mind, but you’re also composed. | 听着 你不仅仅有数学天分 你还是个镇静的人 |
[21:57] | You don’t give in to your emotions. You think logically. | 你不会屈服于感情 你按逻辑行事 |
[22:02] | Ben, you were born for this. | 本 你天生是这块料 |
[22:05] | You’ll have more fun than you’ve ever had in your entire life. | 你从中得到的快感会比你从小到大都多 |
[22:08] | It’s perfect. | 棒极了 |
[22:11] | Thank you. But I’m really not the right guy. | 谢谢你 但你真的看错人了 |
[22:16] | So I’m sorry. | 对不起 |
[22:24] | Ben. | 本 |
[22:26] | I hope this little conversation we just had will remain private. | 我希望我们这次谈话你能对外保密 |
[22:29] | – No, of… – No. | 当然… |
[22:32] | You’re one of my favorite new students, | 你是我最喜欢的学生之一 |
[22:33] | and I’d hate to lose you, if you know what I mean. | 失去你我会很难过 你明白吗 |
[22:43] | – I’m just not sure it’s me. – It’s boring. | – 我还是不确定这件适合我 – 它很乏味 |
[22:46] | It’s boxy. It’s blue. How is that not you? | 它四四方方的 还是蓝色 哪里不适合你了? |
[22:49] | So, how much is this thing gonna run me? | 那么这件要多少钱? |
[22:51] | Oh, well, let’s see, the belt’s $49.95, minus 15%. | 哦 我算算 腰带49.95元 减去15% |
[22:56] | The jacket’s $589.99. | 外套是589.99元 |
[22:59] | The pants, $285.99, minus 10% for both. | 裤子285.99元 两件都打九折 |
[23:03] | Unfortunately, the shirt’s not on sale, but I can knock off 5% from the $69.99. | 不好意思 衬衫不打折 但我可以从69.99元的原价里扣掉5% |
[23:07] | The shoes were just marked down from $155, | 鞋子刚刚从155元降了价 |
[23:09] | so you’re looking at $1,042.68. | 那么一共是1042.68元 |
[23:18] | I’m pretty good with numbers. | 我算数很不错 |
[23:22] | – Yeah. – I guess so. | – 是的 – 我想是的 |
[23:24] | Yeah, so let me know when I can ring that up for you guys. | 好 你们打算结帐时和我说一声 |
[23:26] | – Yes. Thank you. – Thanks. | – 好的 谢谢你 – 谢谢 |
[23:33] | Hey. | 嗨 |
[23:37] | Hey. | 嗨 |
[23:39] | – Could you help me? – Oh, yeah. Yeah, sure. | – 能不能帮帮我? – 哦 好的 当然 |
[23:43] | I’m looking for a tie. | 我想买条领带 |
[23:46] | Oh, well, we’re having a 15% sale on the ties. | 哦 是吗 我们所有领带打15%的折扣 |
[23:51] | And if you want, I could probably get you an additional 10% | 如果你真想要 我可以帮你再减10% |
[23:55] | with my employee discount. | 用我的员工折扣 |
[23:58] | – This one’s nice. – Yeah. Oh, yeah. | – 这条不错 – 是的 是不错 |
[24:02] | This one has actually been treated with our patented Nano-Tex fabric protection, | 事实上这条加了我们独家专利的 纳米技术纺织物保护层 |
[24:07] | you know, to repel liquids and stains. | 可以防止沾染水和污渍 |
[24:11] | – Well, that’s really functional. – Yeah. Yeah. Yeah, it’s pretty functional. | – 嗯 这性能不错 – 是的 是的 很好的性能 |
[24:17] | Face me. Stay still. | 面对我 站好了 |
[24:21] | Despite being tempted by the Nano-Tex repellant, | 虽然这纳米防污技术很诱人 |
[24:26] | I’m actually not here for a tie, Ben. | 我却不是为买领带而来 本 |
[24:32] | I came to see you. | 我是来找你的 |
[24:35] | You did? | 是吗? |
[24:39] | Blackjack’s a great game. | 21点是个很棒的游戏 |
[24:40] | No, look, it’s easy to learn | 它上手很容易 |
[24:42] | and there’s really not as much strategy to it as people think. | 而且也不像人们想象的那么复杂 |
[24:46] | I grew up on it, actually. | 事实上我是玩这个长大的 |
[24:48] | – You grew up on it? – Yeah. | – 你玩21点长大的? – 是的 |
[24:52] | Every night after dinner, my father and I would play. | 每天晚上吃完饭 我爸爸就会和我玩 |
[24:56] | I knew basic strategy before I was, like, nine years old. | 我大概九岁前就掌握了基本策略 |
[25:01] | If I won, he’d take me out for ice cream. | 如果我赢了 他会带我去吃冰淇淋 |
[25:03] | And what if he won? | 如果他赢了呢? |
[25:07] | He’d still take me out for ice cream. | 他还是会带我去吃冰淇淋 |
[25:09] | Oh, yeah. Sure, yeah, he’s your dad. | 哦 是的 当然了 他是你爸爸 |
[25:14] | Ben, you should feel the thrill | 本 你应该感受一下那种刺激 |
[25:18] | of winning more money than you can possibly imagine. | 赢到你一辈子也赚不来的钱 |
[25:28] | I think you should come to Vegas. | 我觉得你应该去维加斯 |
[25:30] | ‘Cause I’m guessing that you could probably use a break from this place. | 我猜你也许需要放个假 离开这个地方 |
[25:40] | I can’t. | 我不能 |
[25:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:45] | I just can’t. | 我就是不能 |
[25:48] | Okay. If you change your mind, you know where we meet. | 好吧 如果你改变了主意 你知道我们在哪碰头 |
[25:52] | Yeah. | 是的 |
[25:54] | You’re welcome any time. | 我们随时都欢迎你 |
[26:01] | You know, I think the best thing about Vegas | 你知道吗 维加斯最棒的地方 |
[26:05] | is you can become anyone you want. | 在于你可以做你想做的任何人 |
[26:37] | – What’s the count? – Plus 9. | – 现在点数多少? – 正9 |
[26:38] | – No. – Plus 11. | – 不对 – 正11 |
[26:39] | No. | 不对 |
[26:40] | – Dude, I lost count 20 cards ago. – Don’t call me “dude.” | – 老兄 我20张牌以前就数丢了 – 别叫我”老兄” |
[26:43] | – Plus 9? – You’re just following Jill. | – 正9? – 吉尔已经说过了 |
[26:45] | People, please. We had a total of 76 cards that came out of the deck. | 同学们 专心点 我们一共发了76张牌 |
[26:48] | Twenty-three were high cards with a value of minus one. | 有23张是面值负1的大牌 |
[26:50] | Seventeen were neutral with no value at all, | 17张没有值的中性牌 |
[26:53] | and the rest were low cards with a value of plus one. | 其它都是面值为正1的小牌 |
[26:54] | – How could you lose the count? – Plus 13. | – 你们怎么可能数丢了? – 正13 |
[27:00] | The count. It’s plus 13. | 点数是正13 |
[27:06] | Yes. | 正确 |
[27:08] | Pull up a chair. | 拉张椅子 |
[27:17] | Stop. | 停 |
[27:19] | – What is it? – Plus 12. Eggs. | – 多少? – 正12 鸡蛋 |
[27:22] | Twelve eggs in a carton. | 一盒鸡蛋有十二只 |
[27:24] | – Now what? – Plus 9. | – 现在呢? – 正9 |
[27:26] | Cats have nine lives. | 猫有九条命 |
[27:28] | Cat. | 猫 |
[27:30] | Sweet 16. | 甜蜜的16 |
[27:32] | Every card had a value. | 每张牌都有一个面值 |
[27:34] | A high card, minus one. A low card, plus one. | 一张大牌值负1 小牌值正1 |
[27:38] | The rest, zero. | 其它的都是零 |
[27:40] | Plus 13. Plus 8. Plus 9. Plus 12. | 正13 正8 正9 正12 |
[27:44] | I was studying all day, every day. | 每一天 我不分日夜地学习 |
[27:47] | But it wasn’t physics, chemistry and engineering. I was back to simple math, | 但不是在学物理 化学和工程 我回到了简单的数学 |
[27:51] | used in ways I could never have imagined. | 用我从未想过的方式 |
[27:56] | The team had a system. | 这个小组有一个系统 |
[27:59] | And to go unnoticed, we created a whole new language. | 为了掩人耳目 我们创造一套全新的语言 |
[28:03] | Words were numbers, and numbers were words. | 词汇即数字 数字即词汇 |
[28:07] | – Plus 17. – Magazine. | – 正17 – 杂志 |
[28:08] | – Plus 6. – Gun. | – 正6 – 枪 |
[28:09] | – Plus 15. – Paycheck. | – 正15 – 工资单 |
[28:11] | Plus 12. | 正12 |
[28:13] | Is this chemistry review? | 这里是化学复习课吗? |
[28:20] | – Plus 14. – Ring. | – 正14 – 戒指 |
[28:21] | – Plus 16. – Sweet. | – 正16 – 甜的 |
[28:23] | Use it in a sentence. | 用它造句 |
[28:24] | Man, that sugar’s sweet. | 大哥 这糖真甜 |
[28:28] | Because I knew the count, I knew which cards were left in the deck. | 我知道了点数 就知道留在牌垛中有哪些牌 |
[28:32] | That’s how I knew what to bet. | 于是我知道该怎样下注 |
[28:33] | You’re doing great. | 你做得很棒 |
[28:36] | Micky, I just want to let you know that I’m only doing this for medical school, | 米奇 我只想告诉你 我这样做完全是为了医学院 |
[28:41] | which is $300,000. | 也就是30万 |
[28:43] | I mean, if I can get anything close to that, then I’m done. | 如果我能拿到这么多 我就洗手不干了 |
[28:47] | Well, in the first place, Ben, it’s not “if,” it’s “when.” | 首先一点 本 你不该说”如果” 而应该说”当” |
[28:51] | And second of all, I get it. I completely understand. | 其次 我明白 我完全理解 |
[28:53] | – You do? – Yeah. It’s a means to an end. | – 真的? – 对 钱不是目的 只是达到目的的手段 |
[28:56] | Look, they’ve got this new computer software that reads people’s faces, | 瞧 他们采用了一种新的电脑软件 可以分析赌客的表情 |
[29:00] | so who knows how long this gig’s gonna last for any of us? | 天知道我们这种把戏还能玩多久? |
[29:03] | What if we get caught? | 万一我们被抓了怎么办? |
[29:05] | Our system keeps us under the radar, you’ll see. | 我们的信号系统是很好的掩护 你去了就知道 |
[29:08] | Anyway, counting cards isn’t illegal. | 无论如何 算牌又不违法 |
[29:12] | – So, there’s no danger in it at all? – No, Ben, it’s safe. Very safe. | – 一点危险也没有吗? – 没有 本 我们非常安全 |
[29:20] | You think you can beat the system? | 你以为你能打败规则? |
[29:23] | This is the system, beating you back. | 在这里拳头就是规则 |
[29:30] | You wanna count cards, you do it in Atlantic City. | 你想算牌 去亚特兰大算去 |
[29:35] | – Get him up. – Come on, kid. | – 让他站起来 – 来啊 小子 |
[29:37] | Count to five. | 数到五 |
[29:40] | – Count to five! – What? | – 数到五! – 什么? |
[29:43] | Count to five so I know you don’t have brain damage, you can go home. | 数到五 好让我知道没打坏你的脑子 你就可以回家了 |
[29:47] | Start with one. | 从一开始数 |
[29:48] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[29:51] | Good. Now, stop counting. | 很好 听着 不许再算牌! |
[29:58] | Let’s go. | 走吧 |
[30:04] | You’re crazy, everybody knows to split eights. | 你疯了 人人都知道要分八 |
[30:06] | My grandmother splits eights. | 我奶奶都知道 |
[30:07] | Not against a 10. It’s a sucker play. | 但若对方是十就不行 这样做的是菜鸟 |
[30:10] | Look, you’re choosing to play two hands | 听着 你得选择把牌分成两手 |
[30:12] | against the highest up card a dealer can have, right? | 防止庄家的是大牌 懂吗? |
[30:14] | Against a five or a six, it’d be fine. | 如果他是五或六 就没事 |
[30:16] | Against a 10 or an ace, it’s a sucker play. | 如果是十或A 就是臭牌 |
[30:18] | Yeah, Kianna, save it, all right? Jill’s right. All right? | 好了 祺安娜 别争了 吉尔是对的 好吗? |
[30:21] | Choi, why don’t you explain to Ben how we do? | 小蔡 你和本讲讲我们怎么做 |
[30:24] | Oh, all right. | 哦 好的 |
[30:25] | So, our team is divided into two kinds of players, | 我们的小组分成两类玩家 |
[30:29] | spotters and big players, right? | 蹲点员和大赢家 |
[30:30] | So if you think that this table is the casino floor, | 假设这张桌子是赌场大厅 |
[30:36] | then salt and pepper shakers are your spotters. | 那么盐和胡椒瓶就是你的蹲点员 |
[30:38] | Spotters are just sitting at the various blackjack tables | 蹲点员负责坐在各张21点台子上 |
[30:41] | and they’re betting the table minimum. They never fluctuate their bet. | 他们总是下最低的赌注 一成不变 |
[30:44] | That’s right. Spotters never raise the bet or play any kind of progressive system. | 没错 蹲点员从不加注或者下累积注 |
[30:47] | That’s how we stay under the radar, and that’s why we never get caught. | 这就是我们的掩护措施 也是我们从不被抓的原因 |
[30:50] | Exactly. Okay, they’re just sitting at the table, betting the table min, | 完全正确 他们一边坐在台子上下最低注 |
[30:53] | and they’re keeping the count waiting for one of these decks to get hot. | 一边暗数着点数 等待某副牌变热 |
[30:56] | Right. And then when one of the decks gets hot, | 对 然后当有副牌变热后 |
[30:58] | the spotter at that table signals in the big player. | 该桌的蹲点员会发信号给大赢家 |
[31:00] | This… Mustard. Give me the mustard, honey. Please. | 这瓶… 芥末 请把芥末给我 宝贝 |
[31:03] | Well, I’m always the mustard, so… | 嗯 我总是当芥末 那么… |
[31:05] | When I get the signal for the hot deck, I stumble over like some drunk rich kid, | 当我收到桌子热了的信号 我跌跌撞撞地走过来 装成个喝醉的阔少 |
[31:09] | or some zoned out dot-com millionaire, and I throw down big money. | 或者装成脑子发热的网站大亨 然后我一掷千金 |
[31:13] | So the big player bets big and still keeps the count. | 这样大赢家一面下大注 一面继续数点 |
[31:16] | When the deck cools, he cashes in. | 当这副牌冷掉后 立刻抽身兑现 |
[31:19] | It’s not as easy as it sounds. | 实际操作要复杂得多 |
[31:20] | Oh, yeah, it’s not, you know, | 没错 你想啊 |
[31:22] | because if Grey Poupon over here ever loses the count, | 因为万一这边的格雷・布朋数丢了 (注: 芥末名牌) |
[31:24] | it’s up to his table’s spotter to give him the signal to get out. | 就得由他同桌的蹲点员打手势让他撤退 |
[31:27] | – And you know the signals, right? – Yeah. | – 手势你都记熟了 对吧? – 嗯 |
[31:30] | Show us. | 背背看 |
[31:31] | Okay, what’s this? | 好 这是什么? |
[31:33] | – The deck’s hot. – Right. | – 牌热了 – 没错 |
[31:35] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[31:38] | The deck’s cooling. | 牌开始冷了 |
[31:41] | And get out. Get out now. | 撤退 马上撤退 |
[31:45] | Good. I think he’s gonna be ready for our little trial run tomorrow. | 很好 我想他准备好 接受我们明天的小试验了 |
[31:50] | There’s a trial run? | 还有小试验? |
[31:53] | – Where? – You’ll find out. | – 在哪? – 你会知道的 |
[32:46] | Hey. | 嘿 |
[33:05] | – You Ben? – Yeah. | – 你叫本? – 是的 |
[33:07] | Follow me. | 跟我来 |
[33:17] | This way. | 这边 |
[33:26] | Go, go. You go. | 去 去 进去吧 |
[33:42] | No more bet. No more bet. | 停止下注 停止下注 |
[33:50] | Come on, money. | 来吧 给钱 |
[33:52] | Today, 14. | 今天是14号 |
[33:54] | Whose side are you on? | 你到底押哪边? |
[34:04] | Sixteen. | |
[34:05] | Thank you. Sorry, gentlemen. | 谢谢 对不起 先生 |
[34:10] | So, Henry, did I tell you I read about this place in a magazine? | 对了亨利 我有没跟你提过 我在杂志里读到的那个地方? |
[34:22] | – You wanna put that money down? – Yeah. $300. | – 这钱你要押吗? – 是的 三百块 |
[34:26] | $300. | 三百块 |
[34:37] | $300. | 三百块 |
[34:40] | You bet, sir? | 你下注吗 先生? |
[34:43] | Thanks. | 谢谢 |
[35:04] | Winner, winner, chicken dinner. | 大吉大利 晚饭吃鸡 |
[35:06] | “Winner, winner, chicken dinner.” All right. | “大吉大利 晚饭吃鸡” 不错嘛 |
[35:13] | Nice. | 很好 |
[35:19] | Can I get another drink, please? | 能再来一杯吗? |
[35:21] | Thank you. | 谢谢 |
[35:25] | What the hell are you doing? | 你他妈干什么? |
[35:27] | What are you doing? I haven’t done anything! Get off me! | 你要干什么? 我什么也没做! 放开我! |
[35:31] | Get off, I haven’t done anything! | 放开我 我什么也没做! |
[35:34] | Please. Please let go. | 求你 求你放了我 |
[35:36] | – What’s the count? – Please don’t hurt me. | – 点数是多少? – 请别伤害我 |
[35:38] | – I said, what’s the count? – Look, I haven’t even done anything! | – 我问你 点数是多少? – 听着 我什么也没做! |
[35:40] | What’s the count? | 点数是多少? |
[35:44] | Plus 18. | 正18 |
[35:51] | Oh, you’ve gotta be kidding. | 哦 不是吧 |
[35:53] | Congratulations, Ben. | 恭喜你 本 |
[35:54] | Sorry, we had to make sure you’d keep the count under pressure. | 对不起 我们必须确定 你在有压力时也能记得点数 |
[35:57] | Welcome to the team. | 欢迎加入算牌组 |
[36:00] | We didn’t mean it. | 我们不是故意的 |
[36:01] | It’s okay, Campbell, I cried inside that bag. | 没事的 坎贝尔 我被蒙住头时还吓哭了呢 |
[36:13] | Fisher and Jimmy have always been the big players. | 一直以来都是由费希尔和吉米当大赢家的 |
[36:16] | I want you to take Jimmy’s place. | 我想让你顶替吉米的位置 |
[36:19] | I’ve never done this. | 我从来没做过这个 |
[36:21] | I know that and I understand. | 我知道 我也明白 |
[36:22] | But I don’t trust the girls, and Choi is, well, Choi. | 但我不信任两个女孩子 而小蔡呢 你也知道他 |
[36:25] | Look, I’ve been teaching for more than 14 years, | 听着 我教书不止十四年了 |
[36:28] | and I’ve never had a student as impressive as you. | 从来没见过你这么聪明的学生 |
[36:29] | Your brain is like a goddamn Pentium chip. | 你的脑袋就像棒极的奔腾芯片 |
[36:32] | You’re gonna do great. You know how I know that? | 你一定会做得很出色 你猜我为什么这样肯定? |
[36:34] | ‘Cause you remind me of myself 25 years ago. | 因为你让我想起了25年前的自己 |
[36:39] | You in? | 你要加入吗? |
[36:41] | – Yeah. Yeah, I’m in. – Good. Good. | – 是的 是的 我加入 – 好 很好 |
[36:45] | There’s one more thing, Ben, and this is important. | 还有一件事 本 这非常重要 |
[36:51] | We’re counting cards, we’re not gambling. | 我们是算牌 不是赌博 |
[36:54] | We’re following a specific set of rules and playing a system. | 我们有一套具体的规则 按步就搬 |
[36:57] | Right. | 是的 |
[36:59] | I’ve seen how crazy it can get at those tables, | 赌桌上的疯狂我见得多了 |
[37:01] | and sometimes, people lose control. | 有些时候 人们难免失去控制 |
[37:04] | They give in to their emotions. | 他们屈服于自己的情绪 |
[37:07] | You will not. | 而你不会 |
[37:10] | You understand? | 你明白吗? |
[37:13] | Yeah. | 明白 |
[37:15] | Get some rest. | 好好休息 |
[37:17] | – Some rest? – Yeah, we’re leaving tomorrow. | – 休息? – 是的 我们明天出发 |
[37:20] | Tomorrow? I have a Quantitative Literacy paper due Tuesday. | 明天? 我周二有篇数理素养课的论文要交 |
[37:24] | – No, you don’t. – I don’t? | – 不 你不用交了 – 不用交了? |
[37:26] | No, I spoke to Professor O’R eilly. | 不用 我和欧莱利教授谈过了 |
[37:28] | I told him you were helping me with a special assignment, | 我跟他说你要帮我做个特殊项目 |
[37:30] | and he understood, so he gave you an A. | 他很通情达理 于是给了你个A |
[37:34] | You see, Ben, amazing things can happen from the inside. | 你瞧 本 有些事可以从内部走捷径 |
[37:37] | You’ll get a call about details later. | 晚点我会打电话告诉你细节 |
[37:43] | So did the girls go on ahead, huh? | 两个女生先进去了吗? |
[37:44] | Oh, yeah. They got a lot more bags to check, you know? | 是的 她们的行李比我们多多了 |
[37:47] | Okay. | 好吧 |
[37:48] | Well, wait for us by security ; cause Ben and I are gonna hit the head. | 在安检那边等我们 本和我想去个厕所 |
[37:51] | No, I’m good. | 不 我不用 |
[37:52] | No, I really think you should go. It’s a long flight. | 不 我认为你应该去 飞机要飞很久 |
[37:55] | – No, I’m okay. – We’re going to the bathroom. | – 不 我不用 – 跟我去卫生间 |
[38:01] | Honestly, I really don’t have to go. | 真的 我真不想去 |
[38:02] | – I don’t care what you have to do. – Look, I really don’t have to… | – 我管你想不想 – 我真的不想上… |
[38:05] | Please just shut up. | 闭上嘴好不好 |
[38:06] | Why are you looking over there? Look, I don’t… | 你为什么要朝那边看? 听着 我不想… |
[38:08] | I don’t care. Shut up. Get in here. | 我不管 闭嘴 进去 |
[38:11] | – What are you doing? – Let’s go. | – 你要干什么? – 来吧 |
[38:14] | – Pull down your pants. – What? | – 脱裤子 – 什么? |
[38:17] | Don’t ask questions. | 别问问题 |
[38:22] | – Shove these in your underwear. – Why? | – 把这些塞到内裤里 – 为什么? |
[38:24] | You want me to do it? ‘Cause, I swear to God, I will. | 要我帮你塞吗? 我发誓我做得出来 |
[38:29] | – Why can’t we leave it in the bag? – Because it shows up on the scanner. | – 为什么不能留在包里? – 因为扫描器上能看到 |
[38:32] | And we’re not about to have them confiscate $250,000. | 我们可不想被他们白白没收25万 |
[38:34] | $250,000? | 25万? |
[38:37] | – No. Why do I have to do it? – ‘Cause you’re the donkey boy. | – 不 我为什么要这样做? – 因为你是驴小子 |
[38:41] | You really suck at not asking questions. | 你不问问题会死啊 |
[38:48] | What’s a donkey boy? | 啥是驴小子? |
[38:51] | – Step forward, sir. – Thanks. | – 到你了 先生 – 谢谢 |
[38:55] | – In the basket, please. – There’s a table when you get to the line. | – 请放到篮子里 – 队列前面有张桌子 |
[38:58] | Act casual, think casual, be casual. | 表现得自然点 |
[39:02] | Remove your keys, any metal objects. Laptops out, please. | 请摘掉钥匙和所有金属物品 把笔记本电脑拿出来 |
[39:04] | Thank you. | 谢谢 |
[39:07] | If you have liquids in a Ziploc bag, please show them to us now. | 如果有袋装的液体 请出示 |
[39:11] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢你 – 不客气 |
[39:42] | Your boarding pass. | 你的登机牌 |
[39:57] | Sir? | 先生? |
[40:10] | You forgot your bag. | 你忘记拿包了 |
[40:15] | Thanks. | 哦 谢谢 |
[42:15] | Nice going, Campbell. | 摔得漂亮 坎贝尔 |
[42:17] | Hey, Ben. Basic strategy says you should hit that. | 嘿 本 按照基本策略你应该追出去 |
[42:33] | Burt, Moishe, Vladimir, | 伯尔特 莫伊舍 弗拉德米尔 |
[42:37] | Mona, Miss Sommers, your new identities are on the bar. | 蒙娜 索莫斯小姐 你们的新证件在吧台上 |
[42:41] | So glad you could make it. | 很高兴你们到了 |
[42:43] | Vladimir Stupnitsky? | 弗拉德米尔・斯图普尼斯基? |
[42:45] | Yeah. Your dad’s a diplomat with the Russian consulate. | 是的 你爸爸是俄国领事馆的外交官 |
[42:47] | You live in Washington, D.C. | 你住在华盛顿 |
[42:48] | Your hobbies are backgammon, chess and long walks on the beach. | 你的兴趣是双陆棋 国际象棋 还有在沙滩上漫步 |
[42:52] | – I don’t like my name. – Why not? | – 我不喜欢我的名字 – 为什么? |
[42:55] | “Sierra Sommers.” Do I look like a Sierra? | “希耶拉・索莫斯” 我长得像个希耶拉吗? (注: 该名字源于西班牙语) |
[42:58] | Well, you have a lot of clever outfits. You’ll figure it out. | 你有很多机灵的衣服 自己想办法吧 |
[43:00] | Just pretend you don’t speak English. Then you don’t have to change your hair. | 只要假装不会说英语就好了 不用换发型 |
[43:03] | You know, I thought this was legal. Why do we have to use fake names? | 你不是说这是合法的吗 为什么我们还要用假名字? |
[43:07] | Well, it is. We not only use fake names, we use disguises. | 是合法没错 我们不仅用假名字 还要化装 |
[43:09] | It’s for the benefit of the dealers to make sure you’re old enough to gamble | 这是为了不让荷官看出 你还不到能赌博的年龄 |
[43:12] | and it allows everyone to be different people in different casinos. | 这样你就能变成任何人 随意进出各大赌场了 |
[43:14] | Hey! You steal the Bible, you go to hell. That’s the way it works. | 嘿! 偷圣经的人会下地狱 可别不信邪 |
[43:19] | Like I’m not going already. | 偷不偷圣经我都会下地狱了 |
[43:20] | Yeah. All right. Now, listen. | 说得对 现在听我说 |
[43:21] | Ben, this is for you. All the casinos have cameras in the ceiling. | 本 这是给你的 所有赌场的天花板都有摄像头 |
[43:24] | They’re called “eyes in the sky.” | 所谓的”天空之眼” |
[43:26] | For their benefit, order a tonic water and lime and act a little drunk, | 因此 你们得要一杯加青柠的奎宁水 表现得醺醺欲醉 |
[43:29] | and at all times, you don’t know each other. | 任何时候 你们都不认识对方 |
[43:32] | Let me say that one more time, you do not know each other ever. | 我再说一次 你们互不相识 |
[43:37] | And what’s our motto? | 我们的铭言是? |
[43:38] | – Don’t get caught counting. – Don’t get caught counting. | – 别在算牌的时候被抓 – 别在算牌的时候被抓 |
[43:40] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[43:43] | How come you don’t play? | 你自己怎么不玩? |
[43:45] | Oh, I did. I played for a long time and I was the best. But I’m retired now. | 哦 我以前玩的 玩过很久 一直是最棒的 但现在我退休了 |
[43:48] | Take my advice, Ben, it’s always best to go out when you’re on top. | 我的忠告是 本 巅峰时期激流勇退永远是最明智的 |
[43:51] | Welcome to Vegas. | 欢迎来到维加斯 |
[44:03] | No more bets. | 停止下注 |
[44:04] | All right, here we go. Big money, now. Big money. | 好 来吧 赢大钱 |
[44:06] | Let me tell you about blackjack, honey. You ever hear of basic strategy? | 我给你讲讲21点吧 宝贝 你听说过基本策略吗? |
[44:09] | Oh, see, now that sounds really complicated. | 哇 听上去好复杂 |
[44:12] | – I’m Sierra Sommers from Charleston. – Pleasure. | – 我叫希耶拉・索莫斯 来自查尔斯顿 – 很荣幸 |
[44:14] | Here to double my family’s inheritance. | 我来这里是为了让我家的遗产翻倍 |
[44:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:40] | $10,000. | 一万块 |
[44:42] | Changing $10,000. | 换一万 |
[44:44] | Sweet. Too sweet. | 好甜 太甜了 |
[45:07] | Eight. The count’s still plus 16. | 八 点数还是正16 |
[45:11] | Ten. That’s minus one. | 十 相当于负1 |
[45:14] | Count’s plus 15. | 点数是正15 |
[45:17] | Eight. Still plus 15. | 八 还是正15 |
[45:21] | Nine. Plus 15. | 九 正15 |
[45:25] | Five. The count’s 16. | 五 点数是16 |
[45:29] | Eights. Split eights. | 一对八 分牌 |
[45:31] | Can I split those? | 我能分牌吗? |
[45:32] | – Sir, please don’t touch the cards. – I’m sorry. | – 先生 请不要用手摸牌 – 对不起 |
[45:42] | Jack. Count’s plus 15. | J 还是正15 |
[45:48] | Ten. Plus 14. | 十 正14 |
[45:57] | King. Nine. Plus 13. | K 九 正13 |
[46:07] | Jack. Plus 12. | J 正12 |
[46:09] | Nine. Still plus 12. | 九 还是正12 |
[46:12] | Blackjack. | 21点 |
[46:59] | Monkey! Monkey! | 猴子! 猴子! |
[47:00] | – So what’s a monkey? – Face card. | – 猴子是什么? – 就是花牌 |
[47:02] | All right, face card. Come on, monkey. Okay, monkey. | 好吧 花牌 来张猴子吧 猴子 |
[47:09] | Monkey! | 猴子! |
[47:11] | Monkey! Come on, give us a monkey! | 猴子! 来啊 来张猴子 |
[47:12] | Monkey! Come on, monkey, monkey, monkey! Monkey. | 猴子! 来吧 猴子 猴子 猴子! |
[47:16] | Monkey! Monkey! | 猴子! 猴子! |
[47:21] | All right, all right. | 不错 不错 |
[47:26] | Oh, God. | 哦 上帝啊 |
[47:29] | I need to quit. | 我不能再玩了 |
[47:36] | Could I color up, please? | 能帮我换大筹码吗? |
[48:21] | Nice undies. | 内裤不错 |
[48:29] | – What’s this? – It’s last night’s take. | – 这是什么? – 昨晚你的那份 |
[48:31] | We split it five ways. | 我们五个平分 |
[48:38] | So, what do you think? | 怎么样 你感觉如何? |
[48:40] | Yeah, it was fun. | 是的 很有趣 |
[48:42] | – You were good. – Really? | – 你做得很好 – 真的? |
[48:43] | Yeah. Came in quick off the count. You acted the part. | 是的 点数一到你很快过来 戏也演得不错 |
[48:47] | You weren’t afraid to play big, and you got out when you were supposed to. | 你不怕下大注 而且在正确的时候收手 |
[48:53] | And you made more money than Fisher. | 而且你比费希尔挣得多 |
[48:55] | I was pretty nervous, actually. | 一开始我紧张得很 |
[48:59] | You know, but after a while, it felt kind of easy. | 但过了一会 就轻松多了 |
[49:04] | Not for everyone. | 不是每个人都能轻松下来 |
[49:05] | Yeah, it’s just simple math. | 是的 只不过是简单的算数 |
[49:08] | Good. We can do some serious damage with you. | 很好 我们可以靠你挣大钱了 |
[49:16] | Here’s the thing I told Micky. | 我跟米奇说过的 |
[49:19] | You know, I’m only really doing this just to pay for medical school. | 我这么做真的只是为了上得起医学院 |
[49:23] | You know, $300,000 and then I’m out. | 挣到30万块我就退出 |
[49:29] | That’s what they all say. | 人人都这么说 |
[49:32] | No, really, I mean, I’m just doing this to pay for Harvard. | 不 真的 我只是为了念哈佛 |
[49:35] | It’s just a means to an end for me. | 对我来说只是达到目的的手段 |
[49:40] | I believe you. | 我相信 |
[49:42] | Good. | 那就好 |
[49:53] | – Hello? – We have a team meeting in five minutes. | – 哈罗? – 五分钟后我们开组会 |
[49:58] | Team meeting. | 组会 |
[49:59] | Hello? | 哈罗? |
[50:01] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[50:02] | Where’s everybody else? | 人都哪去了? |
[50:04] | I don’t know. Fisher was right behind us. | 不知道 费希尔就在我们后面 |
[50:11] | Oh, Fisher, you didn’t sleep. | 哦 费希尔 你一宿没睡觉 |
[50:13] | – I did. With Ida. – Ida? | – 我睡了 和艾达 – 艾达? |
[50:18] | She’s a dancer. I pulled her out of Sapphire. | 她是个跳舞的 我把她拽出了蓝宝石夜总会 |
[50:22] | – And Ida’s her dancer name? – Yeah. After her grandmother. | – 艾达是她跳舞时用的名字? – 是的 用她奶奶的名字起的 |
[50:28] | Where’s Kianna? | 祺安娜哪去了? |
[50:29] | Slots. | 老虎机 |
[50:32] | – Choi, where the hell you been? – Unattended maid cart, ninth floor. | – 小蔡 你他妈去哪了? – 九楼有个没人看管的手推车 |
[50:37] | I’ve been busy this morning. | 我忙了一早上 |
[50:42] | All right, guys, let’s get something clear. | 好 各位 有件事我要说清楚 |
[50:44] | This is not summer camp and I’m not your counselor. | 这不是夏令营 我也不是你们的营长 |
[50:46] | This is real, world-class moneymaking business. | 这是真真切切的 世界级的赚钱生意 |
[50:49] | Kianna, slots are for losers. | 祺安娜 输家才玩老虎机 |
[50:51] | Fisher, peelers are stealers. | 费希尔 脱衣舞女都是小偷 |
[50:53] | Choi? | 小蔡? |
[50:55] | You made five grand last night, so would you stop stealing nine-cent pens | 你昨晚刚挣了五千块 能不能别偷9分钱的笔 |
[50:59] | and everything you can get your hands on from the maid’s cart? It’s embarrassing. | 还有酒店手推车的东西? 太丢脸了 |
[51:03] | But, Fisher, what the hell were you up to last night? | 可是 费希尔 昨晚你在想什么? |
[51:07] | What? | 什么? |
[51:09] | Three separate occasions, the spotters let you know that the deck was cooling, | 有三次 蹲点员示意你牌已经冷了 |
[51:12] | but you kept on anyway. | 但你仍然继续 |
[51:13] | You either lost the count or you lost your head. | 你要么数丢了点 要么昏了头 |
[51:15] | In either case, I don’t wanna see it happen again. | 不管哪一种 不要让我看到第二次 |
[51:17] | Jill, nice disguise last night. | 吉尔 你昨晚的化装很妙 |
[51:19] | And Ben, good work. You came out of that chute like a pro. Keep it up. | 还有本 干得好 你稳练得像个老手 保持下去 |
[51:24] | Beginner’s luck. | 新手的狗屎运 |
[51:25] | Hey, Fisher. Win like a man, lose like a man. | 嘿 费希尔 输赢都要像个男人 |
[51:29] | Micky, I didn’t play into a cold deck three times. | 米奇 我没有玩三次冷牌 |
[51:31] | You know what’s worse than a loser? | 你知道什么比输牌还要差劲吗? |
[51:33] | Someone who won’t admit he played it wrong. | 玩错了还不承认 |
[51:36] | Take it up with Ida. | 帮我转达给艾达 |
[51:39] | Who’s Ida? | 谁是艾达? |
[51:41] | – Who the hell is Ida? – Shut up. | – 他妈的谁是艾达? – 闭嘴 |
[51:43] | – Who the hell is Ida? – Shut up. | – 到底谁是艾达? – 闭嘴 |
[52:12] | There goes that paycheck. | 这工资单算是没了 |
[52:22] | – Money plays. – Money plays, up to the limit. | – 玩现金的 – 玩现金的 下到最大 |
[52:28] | How’s she doing? | 她发牌怎么样? |
[52:30] | Oh, that doesn’t matter, man. | 哦 这无关紧要 兄弟 |
[52:32] | The way I see it, yesterday’s history, tomorrow’s a mystery. | 我的人生观: 昨天是历史 明天是个谜 |
[52:35] | It’s all what you do in the moment, baby. | 重要的只有此刻 宝贝 |
[52:50] | Just lost another property. | 刚刚又失去了一单生意 |
[52:53] | – Who is it this time, Caesars or the Mirage? – Caesars. | – 这次是哪家 凯撒还是海市蜃楼? – 凯撒 (注: 拉斯维加斯赌场酒店) |
[52:58] | That was a 14-year account. | 那是14年的老客户 |
[53:00] | – They opted to go with the new software. – I know, Terry, I know. | – 他们选择了那种新软件 – 我知道 特里 我知道 |
[53:05] | Hey, Cole. We got absolutely murdered in pits four and five the last couple of nights. | 嘿 科尔 四号台和五号台前两晚绝对有鬼 |
[53:10] | Okay, Clark, I’ll take a look at the tape. | 好的 克拉克 我会看带子的 |
[53:13] | By the way, you wanna lose the cigarette? | 顺便提一句 你最好把烟灭掉 |
[53:18] | There’s no smoking in here, you know that. | 这里禁止吸烟 你知道的 |
[53:27] | I appreciate it. | 谢谢赏脸 |
[53:35] | End of an era, my friend. | 一个时代的终结 我的朋友 |
[53:46] | Ben. Time for school. | 本 该上学了 |
[53:52] | I seem to keep waking up to you. | 我怎么醒来第一眼老看见你 |
[53:54] | Don’t get used to it. | 别染上这习惯 |
[54:15] | I’m glad you came over this morning. | 你今早过来我很开心 |
[54:18] | – I have something I wanna give you. – Oh, yeah? | – 我有东西要给你 – 是吗? |
[54:24] | I want you to have this. | 把这个收下 |
[54:27] | What’s this? | 这是什么? |
[54:34] | That’s a lot of money. | 这可不是小数目 |
[54:36] | I’ve been saving for a long time. It’s for medical school. | 我存了很久了 给你念医学院 |
[54:40] | I know it won’t pay the whole way, but it should help. | 我知道它远远不够 但总比没有强 |
[54:45] | Ma, I can’t take this. | 妈 我不能收 |
[54:49] | This is your money. You worked hard for this. | 这是你的钱 你辛辛苦苦挣的 |
[54:51] | For precisely this reason. I wanna help pay for med school, Dr. Campbell. | 我辛苦不为别的 就为帮你付学费 坎贝尔医生 |
[55:02] | Well, you know what? You don’t have to. | 是吗 告诉你 你不用付了 |
[55:04] | ‘Cause I got the Robinson Scholarship. | 因为我拿到罗宾逊奖学金了 |
[55:08] | Yep, they’re gonna pay the whole way. | 是的 我们一分钱也不用出 |
[55:11] | – Why didn’t you tell me? – Well, because I wanted it to be a surprise. | – 你怎么没告诉我? – 嗯 因为我想给你个惊喜 |
[55:15] | And actually, I just found out today. | 其实我也是今天才知道 |
[55:17] | I can’t believe it! Oh, my God! | 我真不敢相信! 哦 上帝啊 |
[55:21] | This is amazing. I am so proud of you. | 太惊人了 你真是我的骄傲 |
[55:29] | – I knew the hard work would pay off. – Yeah, I know. | – 我就知道你的功夫不会白费 – 对 没错 |
[55:32] | So, listen, you keep this, all right? It’s yours. | 那么 你把这钱留下 好吗? 这钱是你的 |
[56:16] | What are you doing? | 你在干什么? |
[56:18] | I’m just jumping up and down on my bed. | 我只是在玩蹦床 |
[56:26] | What? You never did that when you were a kid? | 不会吧? 你们小时候没玩过这个? |
[56:29] | – No. Not really, never. – No. | – 没有 从来没玩过 – 没有 |
[56:32] | Right. | 好吧 |
[56:36] | All right. | 好吧 |
[56:38] | So where were you this weekend? I tried calling you, like, 15 times. | 这周末你上哪了? 我打了差不多15次电话 |
[56:40] | Oh, yeah? I ended up having to go to New Hampshire | 是吗? 我临时决定去新罕布什尔州 |
[56:44] | to help my cousin move. | 帮我表弟搬家 |
[56:47] | You didn’t bring your cell phone? | 你没带手机么? |
[56:49] | Your cell? Your phone? You didn’t bring that? | 你的手机? 电话? 没带吗? |
[56:51] | No, I forgot it. I ended up leaving it here. So, you know. | 没有 我忘记了 落在这里了 就是这样 |
[56:57] | Yeah, well, you missed a hell of a dorm party on Saturday. | 好吧 你错过了周六晚上的宿舍派对 很精彩哦 |
[56:59] | Oh, yeah? | 哦 是吗? |
[57:01] | We almost had a girl there. | 我们差点把到一个妹 |
[57:06] | – Republik? – Yes. | – 去”共和国”吗? (注: 哈佛校园附近的酒吧) – 是的 |
[57:09] | Let’s do it! | 走吧! |
[57:19] | She is an eight. | 她就像个8 |
[57:21] | – No way. She’s a 7.649. – I was rounding up. | – 不可能 她是7.649 – 我四舍五入了 |
[57:26] | Hey, I thought we agreed we weren’t gonna round up anymore. | 嘿 我们不是说好不再四舍五入吗 |
[57:29] | That’s right. | 对 |
[57:31] | But if we win the 2.09, I’m asking her out. | 如果我们赢了2.09竞赛 我就约她出去 |
[57:43] | Wait. Ben? Ben, you only owe eight bucks. | 等等 本? 本 你只需要付八块钱 |
[57:53] | Hey. Can I get you a beer? | 嘿 能请你喝瓶啤酒吗? |
[57:57] | – Sure. – Yeah? Okay. | – 当然 – 是吗? 那好 |
[58:05] | Excuse me. Can I get two Bud Lights? | 服务员 来两瓶百威轻啤 |
[58:07] | Hey. | 天啊 |
[58:13] | – How you doing? – I’m okay. | – 你好吗? – 还行 |
[58:15] | – Yeah? – Yeah. | – 真的? – 是啊 |
[58:18] | Thank you. | 谢谢 |
[58:25] | Are those your friends over there? | 那边两个是你朋友? |
[58:31] | No. No, I’ve never seen them before in my life. | 不 不是 我从来没见过他们 |
[58:37] | Could you just excuse me for one second? | 能不能失陪一秒钟? |
[58:42] | Guys, I’m serious. What are you doing? You’re staring. | 伙计们 我要生气了 你们在干嘛? 盯着人家看 |
[58:45] | Yeah, we know. | 是的 我们知道 |
[58:46] | Yeah, well, can you not? | 好吧 能不能别这样? |
[58:47] | I think it’s gonna freak her out a bit, don’t you think? | 这会吓到她的 不是吗? |
[58:49] | Yeah, I got a feeling we’re a little more freaked out than she is right now. | 是的 但我觉得此刻比起她来 我们才是被吓到了 |
[58:53] | So how do you know her? | 你怎么搭上她的? |
[58:55] | Did you, like, take some self-help seminar or something? | 难道上了什么恋爱自修课? |
[58:59] | What? | 什么意思? |
[59:01] | – Jedi mind trick, huh? – Jedi mind trick. Like that Luke. | – 绝地武士的原力 对吧? – 绝地武士的原力 就像卢克 |
[59:05] | – You will drink beer. – Right. Right, right. | – 喝… 啤… 酒 – 对 对 |
[59:08] | There is a fortune on the table now, and it’s all up to my dad. | 桌上的赌注已经是天价 这时轮到我爸爸下注 |
[59:11] | It’s getting ridiculous. | 情况越来越荒唐 |
[59:13] | He actually needs to stop the table play, track down my uncle and take a loan. | 他甚至放下手中的牌 去找我叔叔借钱 |
[59:16] | – No, are you serious? – Yeah. | – 不是吧 你说真的? – 是的 |
[59:18] | They let him, and he does. | 他们允许了 他真去借了 |
[59:21] | He ends up with, like, two 19s and two 20s. | 他最后有两个19和两个20 |
[59:24] | The dealer turns over a 17. | 荷官翻出个17 |
[59:27] | It’s soft. He needs to take another card. | 这是软牌 他还得再要一张 |
[59:29] | No. Don’t say a four. Is it a four? | 不 别告诉我是个四 是四吗? |
[59:31] | – It’s a four, yeah. – It’s a four. My God. | – 就是四 没错 – 是四 上帝啊 |
[59:35] | Not a great Christmas that year. | 那个圣诞节过得不怎么好 |
[59:40] | So, what does he think about what you do? Does he know? | 那他对你这样做有何看法? 他知道吗? |
[59:44] | Oh, no, he’s long gone, Ben. | 哦 不 他早就不在了 本 |
[59:49] | My dad’s gone, too. | 我爸爸也不在了 |
[1:00:04] | So, you know, when you came into the store to ask me to join the team, | 那么 当你来到店里 叫我加入算牌组时 |
[1:00:09] | was that because… | 是因为… |
[1:00:11] | What? | 什么? |
[1:00:12] | Well, you know, was it because Micky asked you to? | 呃 是因为米奇让你这样做吗? |
[1:00:19] | Look, we’ve had three classes together. | 瞧 我们有三门课在一块上 |
[1:00:23] | You gave that presentation on combinatorial algorithms | 你做的那个组合算法的报告 |
[1:00:26] | that nobody understood. | 全班没有一个人能听懂 |
[1:00:29] | You’re the smartest person in every single one of those classes, Ben. | 在这每一门课上你都是最聪明的人 本 |
[1:00:33] | That is why you’re on the team. And that’s why I came into the store. | 这就是你加入算牌组的原因 也是我去店里找你的原因 |
[1:00:39] | No, no, not so much… | 不 不 别这样… |
[1:00:41] | – Oh, God. I’m so, so sorry. – No. It’s fine. | – 哦 天啊 我太… 太对不起了 – 没关系 |
[1:00:44] | – It’s not a problem. – I don’t know why I just did that. | – 没事的 – 我不知道自己哪根筋不对 |
[1:00:46] | – Don’t apologize. – Are you sure? | – 别道歉 – 你确定? |
[1:00:48] | Yes. Shit, this is my stop. | 是的 该死 我到站了 |
[1:00:50] | – You’re getting off here? – Yeah, I’ve gotta get off. | – 你在这下车吗? – 是的 我得下车了 |
[1:00:53] | But, really, don’t worry about it. | 但你真的不要介意 |
[1:00:56] | I don’t know, it’s just; cause we’ve been drinking, and… | 我不知道 可能因为我们喝了酒… |
[1:00:59] | It’s just we’re on a team, we work together. | 因为我们同在一个组 一起工作 |
[1:01:02] | – I get it. – Just don’t feel bad about this. | – 我明白 – 别放在心上 |
[1:01:05] | Okay. Sure. Bye. | 好吧 当然 再见 |
[1:01:27] | My world was flashing by at a million miles a minute. | 我的世界以每分钟一百万英里的速度闪过 |
[1:01:32] | I had saved over $100,000. | 我已经存了超过10万美元 |
[1:01:36] | Only $200,000 to go. | 只要再存20万就好 |
[1:01:40] | But there was still one thing I couldn’t get off my mind. | 可还有一件事在我脑子里挥之不去 |
[1:01:54] | The moment we left campus, | 每当我们离开校园 |
[1:01:56] | the concept of vectors and formulas | 有关矢量和分子式的概念 |
[1:01:58] | were replaced with counting, shuffle tracking | 全被算牌和数点所取代 |
[1:02:01] | knowing when to hit and knowing when to color out. | 还有入手和撤退的时机 |
[1:02:04] | I was becoming a pro on all levels. | 我已经在各个方面成长为一名老手 |
[1:02:07] | I made more money in one trip to Vegas | 我去维加斯一次挣的钱 |
[1:02:09] | than I would have in 5 years, 9 months, 12 days and 6 hours at J. Press Menswear. | 比我给普莱诗男装店 干5年9个月12天6小时都多 |
[1:02:17] | In Boston, I was just Ben Campbell. | 在波士顿 我只不过是本・坎贝尔 |
[1:02:20] | But in Vegas, I could be anyone I wanted. | 但在维加斯 我可以做我想做的任何人 |
[1:02:24] | You know what I’m gonna do? You know what I’m gonna do? | 你知道我要做什么吗? 你知道我要做什么吗? |
[1:02:27] | I’m gonna throw a half-mill down on the one hand. Come on. Hit me! | 我要一次扔出五十万 来啊 打我啊! |
[1:02:30] | One night, I’d be the high-rolling heir to a pharmaceutical fortune. | 头一晚 我可能是个出手阔绰的制药业公子 |
[1:02:33] | Leon, could you make sure there’s some champagne, | 里昂 能不能搞点香槟 |
[1:02:36] | maybe some strawberries waiting in there for me. | 再准备好草莓 等我过去 |
[1:02:41] | I may not be alone. | 我可能不是一个人 |
[1:02:42] | The next, I’d be the hottest video game designer on the West Coast. | 下一晚 我变成了西海岸最炙手可热的 视频游戏设计师 |
[1:02:46] | There it is. | 这才对嘛 |
[1:02:48] | Winner, winner, chicken dinner! | 大吉大利 晚饭吃鸡! |
[1:02:55] | No, please, keep going. This video’s priceless. | 别 求你了 继续 这录像真是无价之宝 |
[1:02:59] | I’m not gonna lie. | 我不想骗人 |
[1:03:01] | It did get, well, a little confusing sometimes. | 有时候我确实会… 犯迷糊 |
[1:03:07] | Operator, how can I help you? | 我是接线员 能为你做什么? |
[1:03:09] | Yeah, room service. | 是 我要客房服务 |
[1:03:11] | Excuse me? Honey, we don’t do room service. | 啥? 宝贝 我们不提供客房服务 |
[1:03:13] | What do you mean, you don’t do room service? | 你什么意思 不提供客房服务? |
[1:03:15] | I mean, we don’t do room service. | 我说 这里又不是酒店 |
[1:03:30] | In Boston, we had a secret. | 在波士顿我们有个秘密 |
[1:03:38] | In Vegas, we had a life. | 而维加斯有我们真正的人生 |
[1:03:50] | Micky said I was gonna have more fun than I could possibly imagine. | 米奇说过 我会得到从未想象的快感 |
[1:03:55] | And he was right. | 他没骗我 |
[1:04:01] | – Hey, Jamie. There you go. – Nice. | – 嘿 杰米 你又赢了 – 不错 |
[1:04:03] | It was too good to be true. | 完全没有真实感 |
[1:04:05] | There you go. All right, my night just got better. Thank you, Joe. | 给你 好吧 我今晚开始转运了 谢谢你 乔 |
[1:04:10] | And it felt like it was never going to end. | 而且感觉这种日子永远不会结束 |
[1:04:23] | Clark? I think I got something over here. | 克拉克? 这边有点不对劲 |
[1:04:27] | Take a look at this. | 看看这个 |
[1:04:31] | That guy? He’s a kid. | 这个人? 他还是个孩子 |
[1:04:34] | He was on the tape from last week. Got a big roll and he’s crushing your table. | 上周的带子上就有他 下了大注 而且一直在赢 |
[1:04:37] | Plus, he ordered a tonic and lime. | 另外 他点了奎宁水和青柠 |
[1:04:40] | Tonic and lime. What does that mean? | 奎宁水和青柠怎么了? |
[1:04:43] | It means he wants you to think he’s drinking. | 这表示他想让你以为他在喝酒 |
[1:04:45] | Okay. So is he counting or is he just getting lucky? | 好吧 那他是在算牌还是运气好? |
[1:04:49] | He’s not running a progressive system. | 他没有下累积注 |
[1:04:51] | He doubled on 10 when the deck was heavy, but he didn’t on 11 when it got lighter. | 当牌很重时 他在10点时加了倍 但11点却没加 因为牌变轻了 |
[1:04:54] | – How can you tell if it’s heavy or light? – I’m counting. | – 你怎么知道牌的轻重? – 我在算牌 |
[1:04:57] | You… | 你… |
[1:05:01] | Tell me something, Cole, if you can count that well, | 告诉我 科尔 你既然这么会算牌 |
[1:05:03] | why are you still consulting for us? | 为什么还替我们做事? |
[1:05:05] | I’ve been asking myself the same thing. | 我也一直这样问自己 |
[1:05:06] | Let’s just say I like being on your side of the hustle. | 这么说吧 我喜欢站在你们这边 |
[1:05:10] | Bring up a frame of that for me on the printer. | 把这个画面给我打印一份 |
[1:05:17] | So, Terry, I heard you guys are losing a lot of work | 那么 特里 我听说你们丢了不少生意 |
[1:05:19] | to that biometric facial recognition software. | 都因为那个面部表情识别软件 |
[1:05:24] | Just gives us a little bit more time to focus on you guys. | 这样我们可以多放点时间在你们这里 |
[1:05:30] | – That’s impressive software. – They do. | – 那软件很了不起 – 确实 |
[1:05:34] | Here he is. | 给 |
[1:05:37] | I still think there’re bigger fish to fry out there. | 我还是觉得他背后有更大的人物 |
[1:05:40] | So do I. | 我也觉得是 |
[1:05:50] | Hey, Fisher. | 嘿 费希尔 |
[1:05:51] | He’s mad at me and jealous of you. | 他对我有意见 对你很嫉妒 |
[1:05:54] | But don’t worry. Greatness evokes that reaction sometimes. | 但不用担心 伟大的人常常都会受到这种对待 |
[1:05:56] | – Don’t worry about it. I gotta go. – All right. | – 别担心 我得走了 – 好 |
[1:06:08] | – Hey. – What’s going on? | – 嘿 – 怎么了? |
[1:06:11] | He just didn’t like the subject I chose for my final paper. | 他不喜欢我给期末论文拟定的题目 |
[1:06:15] | – That’s bullshit, Ben. – What? | – 你瞎说 本 – 什么? |
[1:06:17] | I know when you’re lying, I’m your best friend. | 你撒谎可瞒不了我 我是你最好的朋友 |
[1:06:19] | At least I thought I was. | 至少我自认是 |
[1:06:22] | Are you on drugs, Ben? | 你是不是在嗑药 本? |
[1:06:24] | Because there’s a group that meets at Simpson Hall on Saturdays. | 每周六在辛普森大楼有个戒毒会 |
[1:06:26] | No, no. Cam, I’m not on drugs, okay? | 不 不 肯姆 我没嗑药好不好? |
[1:06:28] | I’ll go to the meeting if you need me to. | 如何你需要 我可以和你一起去参加 |
[1:06:31] | Why didn’t you tell me you quit J. Press? | 为什么不告诉我你辞了普莱诗的工作? |
[1:06:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:06:37] | – Is it Jill Taylor? – No. | – 是因为吉尔・泰勒吗? – 不是 |
[1:06:41] | What about Harvard? | 哈佛的事怎么办? |
[1:06:45] | Lt’ll find a way of working itself out. | 总会有办法的 |
[1:06:48] | Look, I gotta go. I’ll see you. | 那个 我得走了 回头见 |
[1:07:03] | I think the worst part of it was not being able to tell anyone. | 我想最糟的一点是不能告诉任何人 |
[1:07:11] | But for the first time in my life, the world made itself easy for me. | 可是在我生命中头一次 全世界向我敞开了大门 |
[1:07:17] | Here you go, sir. | 给你 先生 |
[1:07:18] | And I liked it. | 而我喜欢这种感觉 |
[1:07:20] | That’s for you. | 这是给你的 |
[1:07:24] | We just made $210,000. | 我们刚刚挣了21万 |
[1:07:29] | Yes. | 是的 |
[1:07:30] | Now, Ben, this is how we play! | 瞧啊 本 这样才叫玩! |
[1:07:35] | And play we did. | 我们确实玩得很尽兴 |
[1:07:42] | Nothing cost too much. | 没有买不起的东西 |
[1:07:44] | Nothing was out of reach. | 也没有得不到的东西 |
[1:07:52] | I guess you could say the casino host of fate | 你可以这样说 赌场的命运之神 |
[1:07:55] | gave Ben Campbell a major upgrade. | 让本・坎贝尔来了个全面升级 |
[1:08:00] | Dorm rooms turned into high-roller suites. | 狭小的宿舍变成了豪华套房 |
[1:08:05] | Bicycles became stretch limos. | 自行车变成了加长轿车 |
[1:08:11] | No, no! | 不 不! |
[1:08:16] | And college bars that were always filled with frat dudes were upgraded to, | 而永远充斥着臭男生的大学酒吧也升级了 |
[1:08:21] | well, something more interesting. | 变成了更加有趣的地方 |
[1:09:19] | – Hey, baby. Where you in from? – I’m from Boston. | – 嘿 宝贝 你从哪来? – 波士顿 |
[1:09:24] | – On a convention? – No, business, actually. | – 学术会议? – 不 生意上的事 |
[1:09:30] | What line of work you in, mister? | 你做哪行 先生? |
[1:09:33] | I count things. | 我数数 |
[1:09:37] | My name’s Sierra. | 我叫希耶拉 |
[1:09:39] | Hi, Sierra. I’m Salvador Sanchez. | 嗨 希耶拉 我叫萨尔瓦多・桑切斯 |
[1:09:47] | Would you like a private dance, Salvador? | 要不要我单独给你跳一曲 萨尔瓦多? |
[1:09:51] | Well, that all depends on how much it’s gonna run me, Sierra. | 呃 那要看你出的价钱了 希耶拉 |
[1:09:57] | $20 a song, 30-song minimum. | 一支曲子20块 30支起 |
[1:10:02] | Sounds expensive. | 还挺贵 |
[1:10:23] | – Good evening, Mr. Klein. – Hey, Frank. It’s good to see you. | – 晚上好 克莱恩先生 – 嘿 弗兰克 很高兴见到你 |
[1:10:27] | Jeffrey, you’re taking my money. | 杰弗里 你把我的钱都赢走了 |
[1:10:31] | You are so lucky you’re cute. | 幸好你长得帅 |
[1:10:33] | ‘Cause if you weren’t cute, I’d leave. You know that? | 如果你不帅 我早就走了 知道吗? |
[1:10:36] | Jeffrey. My brother from another mother. | 杰弗里 我另一个妈生的兄弟 |
[1:10:40] | How you doing? You good? | 你怎么样? 还好吗? |
[1:10:41] | I’m good, I’m good, Mr. K. What, are you back in town for business? | 我很好 我很好 克莱恩先生 怎么 你回来谈生意? |
[1:10:44] | – It’s all business in this town, right? – Well, with your money, I’m sure it always is. | – 来这里当然是为了生意 对吧? – 嗯 以你的身家 当然生意兴旺了 |
[1:10:50] | Oh, damn, I forgot my ring. | 哦 该死 我忘记带戒指了 |
[1:10:52] | Oh, please. | 哦 饶了我吧 |
[1:11:01] | I don’t wanna bet that. That’s for keep. | 我不想押那个 我要存起来的 |
[1:11:05] | $100,000 going out. | 下注10万 |
[1:11:09] | Thank you, Jeffrey. | 谢谢你 杰弗里 |
[1:11:17] | Cole. Your boy’s back. | 科尔 那小子又来了 |
[1:11:24] | – That’s him, right? – There he is. | – 是他 对吧? – 没错 |
[1:11:25] | And he brought a whole lot more money with him. | 他的本钱增加了不少 |
[1:11:35] | That is a hell of a suit, by the way. | 西装不错 |
[1:11:54] | – That is some aftershave he has going on. – Sir, could you not? Please. | – 他用的什么须后水啊 – 先生 请别这样行吗? |
[1:12:03] | This girl’s only betting the table minimum. Why’s she keep looking at him? | 这女孩每盘只下最低注 她为什么一直盯着他看? |
[1:12:06] | Terry, rewind the tape. I wanna see if she signals him to come to the table. | 特里 把带子倒回去 我想看她是否发了信号让他过来 |
[1:12:12] | We don’t use “tape” anymore, old school. It’s digital now. | 我们现在不用”带子”了 土老冒 现在都是数码的了 |
[1:12:18] | Never mind. Terry, rewind it. | 随便 特里 倒回去 |
[1:12:23] | Okay, okay. | 停 停 |
[1:12:26] | She’s playing the table minimum. | 她一直下最低注 |
[1:12:27] | Now, in a second, she’s gonna do something. | 现在 一秒之内 她会做某个动作 |
[1:12:30] | She’s gonna raise her hand, scratch her head… There it is. | 举手或者挠头… 就是这个 |
[1:12:35] | That’s the signal. See? She gave him the signal. | 这就是信号 看见了? 她给他打了手势 |
[1:12:38] | He comes to the table. I’m telling you, they’re working together. | 他来到台上了 我说过他们是一伙的 |
[1:12:41] | Nice. | 很好 |
[1:12:44] | Show me a computer that can do that. | 电脑能做到这点吗? |
[1:12:51] | You look familiar. | 你看上去很眼熟 |
[1:12:54] | I know you, don’t I? | 我认识你 对不对? |
[1:12:58] | – I don’t think so. – No? | – 我不觉得 – 不是吗? |
[1:13:00] | Oh, sure, you look exactly like that guy in Rain Man. | 哦 对了 你长得特别像”雨人”里那个人 |
[1:13:07] | Oh, yeah? Well, people say I look like Tom Cruise all the time. | 哦 是吗? 大家都说我长得像汤姆・克鲁斯 |
[1:13:10] | Oh, yeah? No. | 是吗? 不对 |
[1:13:12] | The other one, the… What’s his… The retard. | 我说的另一个 那个… 他叫… 那个弱智 |
[1:13:17] | I just love that scene in Vegas when the retard wins at blackjack. | 我特别喜欢那个弱智在维加斯狂赢21点的那场戏 |
[1:13:23] | You look just like that. | 和你看上去一模一样 |
[1:13:29] | What I could never understand, though, is how someone so retarded, | 可我一直不明白的是 一个这么弱智的人 |
[1:13:37] | could win so much. | 怎么可能赢这么多钱 |
[1:13:41] | Hey, Jeffrey, his brother from another mother, | 嘿 杰弗里 他另一个妈生的兄弟 |
[1:13:45] | how did that retard win so much? | 那个弱智怎么会赢这么多钱? |
[1:13:46] | – You know what, sir? I think that maybe… – Okay, get your hands off me. | – 够了 先生 我想你可能… – 好了 放开我 |
[1:13:49] | Oh, I didn’t mean it. | 哦 我不是故意的 |
[1:14:26] | His luck’ll run out eventually. It always does. | 他的好运总有一天会用光的 总有一天 |
[1:14:40] | – Hey, Ben… – No, Ben, stop it! | – 嘿 本… – 不 本 别这样! |
[1:14:42] | – What the hell is the matter with you? – Hey, come on! Ben! | – 你他妈的发什么神经? – 嘿 别这样 本! |
[1:14:44] | Oh, you think that’s funny? You think that was funny? Shut up! | 你觉得这很有趣? 这样很有趣吗? 闭嘴! |
[1:14:48] | I understand, Ben. We don’t need anymore… | 我明白 本 我们不再需要… |
[1:14:49] | This is not the time. Okay? | 现在不是时候 好吗? |
[1:14:51] | I want to thank you for confirming my choice in Ben. | 我想谢谢你 让我确认选择本是正确的 |
[1:14:54] | Now go home. | 现在给我滚回家去 |
[1:15:02] | – What? – You’re off the team. | – 什么? – 你被开除了 |
[1:15:04] | No. | 不 |
[1:15:06] | – I was drunk, I was… – I don’t care what you were. | – 我当时喝醉了 我… – 我不在乎你当时怎样 |
[1:15:11] | I’m not leaving. | 我不走 |
[1:15:12] | Yes, you are. | 你必须走 |
[1:15:15] | What are you gonna do about it, huh? | 我就是不走 你能怎样? |
[1:15:21] | You’ve been the big man for a long time, but you just acted like a child. | 你一直都很成熟 刚刚却表现得像个小孩 |
[1:15:25] | So I want you to pick up the ticket and go home, | 我叫你拿着机票回家去 |
[1:15:29] | because if you don’t, you know exactly what I’m capable of doing, | 如果你不走 你很清楚我会怎么做 |
[1:15:33] | don’t you? | 对不对? |
[1:15:52] | All right, listen up. | 大家听好了 |
[1:15:53] | Casino’s gonna change out their chips, just like the MGM did after the Tyson fight. | 赌场要更换筹码了 就像泰森拳赛后米高梅大酒店所做的那样 |
[1:15:57] | That means we got less than 24 hours to cash in, | 也就是说我们只有不到24小时的时间兑现了 |
[1:16:00] | or we’re gonna be sitting with 200 grand of worthless plastic. | 否则手头剩下的将只是20万分文不值的塑料 |
[1:16:02] | – So we’ll cash out. – It’s too hot. | – 那我们就去兑现啊 – 太显眼了 |
[1:16:04] | They’re gonna be dissecting the eye in the sky footage of Fisher’s little power play. | 他们会仔细分析 费希尔那场闹剧的天花板录像 |
[1:16:08] | So let’s do it right now before they can do that. | 那我们马上去 在他们动手之前 |
[1:16:11] | Are you deliberately slow? | 你是故意这么迟钝吗? |
[1:16:13] | What about them? | 她们怎么样? |
[1:16:16] | What about them? | 她们怎么了? |
[1:16:18] | They can cash in the chips. The casino’s just gonna think they’re tips. | 可以让她们去兑现筹码 赌场会以为这是她们拿到的小费 |
[1:16:30] | – Cashing out. – Thank you. | – 兑现 – 谢谢 |
[1:16:31] | – Thank you. – Thanks, sweetie. | – 谢谢 – 谢谢你 帅哥 |
[1:16:34] | – Thanks, hon. – Thank you, baby. | – 谢谢 甜心 – 谢谢你 宝贝 |
[1:16:41] | I love a parade, don’t you? | 我喜欢看美女游行 你呢? |
[1:16:44] | You know, there’s a word I don’t throw around all that often, | 你知道吗 有一个词我很少用来形容别人 |
[1:16:49] | “Genius.” | “天才” |
[1:17:18] | Hey, Kianna. Let me hold your bag for a second. | 嘿 祺安娜 让我帮你拎会包 |
[1:17:22] | Thanks, baby, here. | 谢谢 宝贝 给你 |
[1:17:23] | Oh, no problem. Anytime. | 哦 不客气 随时为你效劳 |
[1:17:25] | – Watch. Watch, watch. Ready? – Okay, I’m watching. That’s beautiful. | – 瞧 瞧啊 你在看吗? – 好 我在看呢 漂亮 |
[1:17:28] | Watch. | 瞧 |
[1:17:29] | No, it’s great, you just need to get your knee a little higher. | 很棒 你只需要再把膝盖抬高点 |
[1:17:55] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[1:17:58] | So the Hard Rock comped me a suite. | 老顽固免费给我订了个套房 |
[1:18:02] | That’s cool, that’s great. | 酷 真不错 |
[1:18:07] | You wanna see it? | 你想去坐坐吗? |
[1:19:11] | All right, take care, Bobby. All right? | 保重 博比 再见 |
[1:19:34] | God, it’s cold. | 天啊 好冷 |
[1:19:36] | Hey, what time is it? | 几点了? |
[1:19:39] | He’s only 45 minutes late. Show a little patience. | 他只迟到了45分钟而已 再给点耐心 |
[1:19:43] | Oh, look. Here he comes. | 瞧 他来了 |
[1:19:46] | Guys, I’m sorry I’m late. | 伙计们 对不起我迟到了 |
[1:19:48] | Hey, Ben. | 嘿 本 |
[1:19:50] | You know, you could try returning a call once in a while. | 你隔三岔五也该给我们回个电话啊 |
[1:19:52] | Good of you to show up, man. It’s not like we’re cold or anything. | 很高兴你能来 老兄 我们一点儿也不冷 |
[1:19:54] | Yeah, funny. | 是的 很好笑 |
[1:19:57] | – Hey, did you bring it? – Yeah, I got it. There it is. | – 嘿 你带来了吗? – 带来了 这里 |
[1:20:00] | And you’re sure you didn’t inlay the software on more space | 你确定软件没有超过 |
[1:20:03] | than the parameters suggest? | 参数规定的空间? |
[1:20:05] | No. It’s just one-fifth of the free face. | 没有 只用了五分之一的空间 |
[1:20:07] | Let’s fire this mother up. | 把这命根子装上 |
[1:20:09] | Beautiful. | 漂亮 |
[1:20:19] | Okay. | 好 |
[1:20:21] | Okay. | 好 |
[1:20:25] | What’s happening? | 怎么回事? |
[1:20:30] | – I don’t understand. – It’s the wrong size. | – 我不明白 – 规格错了 |
[1:20:33] | No. What? | 不 怎么会? |
[1:20:35] | – What the hell, Ben? This is an 8K. – Right. | – 你搞什么 本? 这是8K的 – 对啊 |
[1:20:40] | Yeah, we needed 16K! | 是的 我们需要16K的! |
[1:20:44] | – I can’t believe this. – I thought it was an 8K. | – 真不敢相信 – 我以为是8K |
[1:20:48] | – No, you didn’t. – Yeah, I did. | – 不 你没有 – 是的 我有 |
[1:20:49] | No, you didn’t. You knew the entire time the discrete was 16K. | 不 你没有 你从一开始就知道我们要16K的分立器 |
[1:20:54] | Damn it, Ben. | 真该死 本 |
[1:20:55] | It’s gonna take us two weeks to get a fresh 16K from the fabrication. | 我们要花两周才能再做一个16K的 |
[1:20:59] | And another five days, minimum, to get it ready to press. | 然后至少再花五天来初始化 |
[1:21:02] | Miles, calm down, all right? It was an honest mistake. | 迈尔斯 冷静 好不好? 这是个无心的错误 |
[1:21:08] | What? | 怎么了? |
[1:21:12] | You know what? I think we’re gonna have to go at this without you, man. | 你知道吗? 我觉得我们两个人参加比赛就够了 老兄 |
[1:21:18] | You’re gonna what? | 你说什么? |
[1:21:22] | No, no. This is just as much mine as it is yours. | 不 不 这也是我的比赛 |
[1:21:26] | We’ve been working on this for over a year. | 我们为这个准备了一年多了 |
[1:21:29] | I know that. But your heart just isn’t in this anymore. | 我知道 但你的心早就不在这上面了 |
[1:21:38] | Are you serious? | 你是认真的? |
[1:21:46] | Fine. | 好吧 |
[1:21:49] | Fine. | 好吧 |
[1:21:52] | You know what? I don’t even care. Honestly, I don’t even care. | 你知道吗 我根本不在乎 说老实话 我一点也不在乎 |
[1:21:56] | You know why? | 你知道为什么吗? |
[1:21:57] | ‘Cause no one in the real world gives a shit about the 2.09 Competition. | 因为现实中没人会在乎2.09竞赛 |
[1:22:03] | You know, it’s just something that you build up in your head | 它只是你们脑中的幻觉 |
[1:22:05] | to make yourselves feel important. | 好让你们自我感觉良好 |
[1:22:07] | You guys are pathetic. | 你们真可悲 |
[1:22:09] | Thanks. | 谢谢 |
[1:22:17] | Welcome back, Mr. Youngman. | 欢迎回来 杨门先生 |
[1:22:19] | – Thanks, Joseph. It’s good to see you. – Good to see you, too. | – 谢谢 约瑟夫 见到你很高兴 – 我也是 |
[1:22:26] | Good evening, Mr. Youngman, welcome back to the Red Rock. | 晚上好 杨门先生 晚迎回到红石赌场 |
[1:22:29] | Nice to see you. | 你好 |
[1:22:31] | Anything I can do for you, let me know. | 有什么我能效劳的 尽管开口 |
[1:22:51] | Double down. | 加倍 |
[1:23:28] | I guess you play big or you don’t play at all. | 要么不玩 要玩就玩大的 |
[1:23:32] | Right? | 对吗? |
[1:23:36] | Honey, there you are. Let’s go. We don’t wanna miss the show! | 亲爱的 你在这呢 我们走吧 节目快开始了 |
[1:23:40] | Honey, we’re actually playing a game here. | 亲爱的 我正玩到要紧处 |
[1:23:43] | Yeah. | 是么 |
[1:23:45] | Yeah, so you know what? | 是的 这样吧 |
[1:23:47] | Why don’t you run upstairs and wait for me there? Okay? | 你先去楼上等我 好吗? |
[1:23:53] | All right. Let’s go. | 好 继续 |
[1:24:00] | Yeah, all right. | 那好吧 |
[1:24:03] | I’ve got the worst headache right now. | 我现在头痛得厉害 |
[1:24:20] | – Ten. – Come on, monkey. | – 十 – 来啊 猴子 |
[1:24:22] | – Fourteen. – Come on. Come on, monkey. | – 十四 – 来吧 来吧 猴子 |
[1:24:24] | – Sixteen. – Monkey. Come on. | – 十六 – 猴子 来吧 |
[1:24:27] | Twenty-one. | 二十一 |
[1:24:35] | Pete, you’re killing us. | 皮特 你在谋杀我们 |
[1:24:51] | I guess it’s not my night. | 看来今晚我手气不太好 |
[1:25:17] | Are you out of your mind? | 你是不是疯了? |
[1:25:21] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[1:25:23] | I messed up. I’m sorry. | 我搞砸了 对不起 |
[1:25:27] | Oh, you’re sorry. | 哦 对不起 |
[1:25:28] | Well, see, now that’s what I’ve been waiting to hear, Ben. As long as you’re sorry. | 对 我就等你这句话呢 一句”对不起”就行了 |
[1:25:32] | I’m out 200 grand, but Ben’s sorry! Everybody hear that? Ben’s sorry! | 我刚损失了20万 本只说”对不起”! 大家都听见了? 本说”对不起”! |
[1:25:37] | So we can all go back to being friends and laughing over cocktails! | 这样我们就能重新做回朋友 喝着鸡尾酒有说有笑了! |
[1:25:42] | Come on, Micky. It can happen to anyone. | 好了 米奇 谁都有这种时候 |
[1:25:44] | They get on a rush and they lose control. | 人一冲动就会失控 |
[1:25:45] | You shut your mouth. This is business. | 你给我闭嘴 这是生意 |
[1:25:47] | Hey, I let you down, all right? I get it. | 嘿 我让你失望了 好吗? 我明白 |
[1:25:50] | Excuse me? You let me down? I don’t care! | 你说什么? 你让我失望? 我不在乎! |
[1:25:55] | Let me make one thing clear to you, I am not your father! | 让我把话说清楚 我可不是你老爸! |
[1:25:58] | You are not my friend. This is a business. | 你也不是我朋友 而是生意伙伴 |
[1:26:01] | You are only as good to me as the money you make, | 你替我赚钱 那么一切好说 |
[1:26:04] | and, right now, it’s not worth a hell of a lot! | 而现在 你对我毫无价值 |
[1:26:05] | You’re gonna give me back everything you lost. | 你得把输掉的全都还给我 |
[1:26:07] | I can’t do that! That money was for Harvard! | 我不能那样做! 那钱是用来念哈佛的! |
[1:26:10] | I have made you so much more than what I just lost! | 我已经帮你赚的钱 比我刚输掉的多的多! |
[1:26:12] | It doesn’t matter, Ben. | 这是两码事 本 |
[1:26:14] | You had very clear instructions, and you didn’t follow them. | 我给了你明确的指示 你却没有遵从 |
[1:26:17] | You didn’t do your job. You weren’t counting, you were gambling! | 你的任务没完成 你那不是算牌 而是在赌博! |
[1:26:24] | Well, why aren’t you out there, then, Micky? | 那你为什么不亲自去呢 米奇? |
[1:26:27] | I mean, we take all the risks. Seems to me like you don’t do shit. | 我们冒着所有的风险 你却屁都不做 |
[1:26:37] | This isn’t about me, | 别扯到我身上 |
[1:26:39] | you arrogant little infant. | 你这自大的小婴儿 |
[1:26:56] | You can all find your own way back to Boston. | 你们都认识回波士顿的路 |
[1:26:59] | And, Ben, you’re gonna pay me that money, every penny, one way or the other. | 本 你得把那些钱还我 一分都不能少 不管用什么方式 |
[1:27:03] | And you damn well know it. | 你他妈心里清楚 |
[1:27:15] | I need a drink. | 我得喝一杯 |
[1:27:19] | Anybody else? | 还有人要吗? |
[1:27:24] | Yeah, well, we don’t need him. | 很好 我们不需要他 |
[1:27:26] | – Yeah, okay, Ben. – No, I’m serious. | – 好了 本 – 不 我是认真的 |
[1:27:27] | Why do we need him? We have our own money now. | 我们哪里还需要他? 我们现在有本钱了 |
[1:27:30] | You know, his cut was 50%, and he doesn’t even play! | 你知道 他拿50% 却从不亲自去赌! |
[1:27:34] | Why do we need him? | 我们哪里还需要他? |
[1:27:35] | Hey, you know what I think? | 你知道我怎么想吗? |
[1:27:36] | I think we play out the weekend, and I think we do this without him. | 我们可以把这周末玩够再走 我们自己干 |
[1:27:40] | No. No, I don’t think that’s a good idea. | 不 不 这不太好 |
[1:27:41] | I think we should go back to Boston and figure this out. | 我认为我们应该先回波士顿再说 |
[1:27:44] | Yeah, well, why don’t we let the team decide? | 那好吧 大家来决定 |
[1:27:46] | I’m with Jill. This is Micky’s thing. Micky brought us together. | 我同意吉尔 这是米奇牵的头 是他让我们聚到一起的 |
[1:27:49] | And then he drove us apart. | 也是他把我们拆散的 |
[1:27:51] | I mean, you saw how he played Fisher against me. | 你也看到他怎样煽动费希尔来针对我了 |
[1:27:55] | Choi, what do you say, man? You wanna make some money? | 小蔡 你怎么说? 你想挣钱吗? |
[1:28:00] | – Kind of. – Really? | – 有点想 – 真的吗? |
[1:28:02] | We need 100 grand just to play. You’re talking about risking our own money. | 我们至少需要10万的本钱 这么做是拿我们自己的钱来冒险 |
[1:28:06] | All I’m saying is that we try it. You know? | 我只是说试一试 不行吗? |
[1:28:09] | If we make the investment, then we take all of the winnings. | 如果本钱是我们自己的 那我们就能拿所有的利润 |
[1:28:14] | All of it. | 所有的 |
[1:28:22] | Okay. | 好吧 |
[1:28:28] | Yeah. | 好 |
[1:28:30] | – Yeah? – Yeah. | – 同意了? – 是的 |
[1:28:33] | Choi? | 小蔡? |
[1:28:36] | I’m in. | 我入伙 |
[1:28:39] | Now I need a drink. | 现在我得喝一杯了 |
[1:28:47] | – What are you doing? – What? | – 你要干嘛? – 什么? |
[1:28:49] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[1:28:51] | Well, we’re printing money. | 我们要印钞票了 |
[1:28:53] | What, you think just; cause Micky left that we’re gonna stop? | 你以为米奇走了我们就没得玩了? |
[1:28:56] | No, I could do this. I can lead this team. | 不 我能做到 我能领导算牌组 |
[1:28:59] | You know, I’m not the same guy I was back in Boston. | 我知道 我已经不是波士顿那个毛头小子了 |
[1:29:03] | – Exactly. – Yeah, exactly. | – 说得很对 – 是的 很对 |
[1:29:06] | You know, isn’t this exactly who you wanted me to be | 你当初走进店里买领带的时候 |
[1:29:08] | when you first came into the store to buy a tie? | 不就是想要我变成这样吗? |
[1:29:16] | What happened to “$300,000 and I’m out”? | 你不是说”挣够30万就收手”? |
[1:29:19] | What happened to “a means to an end”? | 不是说钱只是”达到目的的手段”吗? |
[1:29:23] | – How much do you have? – What? | – 你有多少钱了? – 什么? |
[1:29:26] | – How much do you have? – I got enough. | – 你存了多少了? – 足够了 |
[1:29:28] | Come on, Ben. How much do you have saved back in Boston? | 告诉我 本 你在波士顿存了多少钱了? |
[1:29:30] | I’ve got 315 grand, all right? | 我有31万5千 行了吧? |
[1:29:33] | Then why are you still here? | 那你还在这儿干什么? |
[1:29:37] | Because I wanna still be here. I like being here. | 因为我舍不得走 我喜欢这里 |
[1:29:41] | So does everybody else. | 大家都是如此 |
[1:29:44] | So come on, Jill. Are you in? | 那么 吉尔 你要加入吗? |
[1:29:52] | You are the big player, Ben. | 你是大赢家 本 |
[1:29:55] | Yes, I am. | 是 我是 |
[1:29:59] | Yeah, can I get a drink? | 好 我能喝一杯吗? |
[1:30:29] | Rose, I wanna thank you. | 罗斯 我想感谢你 |
[1:30:32] | You have been most accommodating. | 你很会招待客人 |
[1:30:35] | All right, that’s for you. | 好 这是给你的 |
[1:30:37] | Okay, take care. Hey, good luck. | 好 保重 祝你好运 |
[1:30:47] | Hey, how we doing here, people? | 嘿 大家手气如何? |
[1:31:00] | Yeah, I’m gonna put you on hold while I track him down. | 好 你先等下 我查查他的号码 |
[1:31:07] | Just got an interesting call. | 刚刚接到个有意思的电话 |
[1:31:11] | There’s nobody left to fire us. Planet Hollywood is our last client. | 不会再有主雇炒我们鱿鱼了 好莱坞星球是我们最后的客户 |
[1:31:18] | I don’t know about that. | 这可不一定 |
[1:31:25] | This is Cole. | 我是科尔 |
[1:31:38] | Queen of diamonds. Your lady luck tonight. | 方块Q 你今晚的幸运女神 |
[1:31:41] | You’re doing good. | 你手气不错 |
[1:31:43] | You’re a real winner. | 赢得真不少 |
[1:31:49] | Sometimes. Just like everybody else. | 时来运转 别人都会遇到 |
[1:31:53] | Now, why don’t I believe that? | 我怎么听着这么假呢? |
[1:31:57] | Maybe you’re just smarter than everybody else, huh? | 也许是你比别人都聪明吧? |
[1:32:00] | Yeah, I bet it’s been that way your entire life. | 我打赌你从小就比别人聪明 |
[1:32:02] | Except it just recently started paying dividends, am I right? | 只是最近才开始用聪明赚钱 对吧? |
[1:32:08] | I’d split them. | 是我就分牌 |
[1:32:09] | Deck’s heavy as hell and since I’ve been here, the true count’s at plus 7. | 从我来这起 这牌就重的要死 实点数是正7 |
[1:32:21] | Kianna. I think we have a serious problem over there. | 祺安娜 我们那边出事了 |
[1:32:23] | – Walk now! – Oh, shit. Oh, shit! | – 快走! – 哦 该死! |
[1:32:24] | Let’s go. I’m out. Thank you. Let’s go, Jill. Let’s go. | 走吧 我不玩了 谢谢你 走吧 吉尔 我们走 |
[1:32:28] | I think we need to call security or something. | 我们是不是该叫保安 |
[1:32:29] | Yeah, I don’t think they’re gonna help. Let’s go! Come on. | 我不认为他们会帮忙 走吧! 快点 |
[1:32:38] | Let’s take a walk, huh? | 我们聊聊吧? |
[1:32:40] | Come on, kid. See if we can’t get you that chicken dinner. | 来吧 小子 看看我们能不能让你晚饭吃到鸡 |
[1:32:49] | It’s called Biometrics. | 这叫生物辨识 |
[1:32:52] | Biometrics. It’s sort of like a fingerprint of your face. | 生物辨识 就像是你面部的指纹 |
[1:32:59] | See, when the player sits down at the table, the software, it reads this… | 当玩家坐到台边 这种软件能读出… |
[1:33:04] | Biometric profile. | 生物辨识档案 |
[1:33:06] | …biometric profile of your face, | … 你面部的生物辨识档案 |
[1:33:08] | cross-references it with a database of counters. | 再比对赌台那边的数据库 |
[1:33:14] | Software’ll probably put you and me out of business, but it still can’t do this. | 这玩意会让你我都失业 但它还是不能干这个 |
[1:33:22] | All right. | 好 |
[1:33:29] | You understand all this. You go to MIT. | 你能听懂这些 你念的是麻省理工呢 |
[1:33:32] | Smart boy. | 高材生 |
[1:33:35] | My name is Cole Williams. | 我叫科尔・威廉姆斯 |
[1:33:38] | And if I ever see you in this town again, | 如果你再敢到赌城来 |
[1:33:42] | I will break your cheek bone with a small hammer, | 我会用个小锤子砸破你的脸颊骨 |
[1:33:46] | and then I will kill you. | 然后我会杀了你 |
[1:33:53] | Please. Please just take the money. | 求你了 求你把钱拿走得了 |
[1:33:58] | You can take it. | 都给你 |
[1:34:02] | Tell me, | 告诉我 |
[1:34:04] | how’s good old Professor Rosa doing, huh? | 我的老朋友罗萨教授近况如何? |
[1:34:10] | Oh, yeah. Me and Micky, we go way back. | 哦 是的 我和米奇 我们是老交情了 |
[1:34:16] | I spent years, chased him all over this town. | 我在这赌城里追了他好多年 |
[1:34:19] | Giving him beat downs left and right, only to find him at the tables a week later. | 把他打得不成人形 结果一周后他又来了 |
[1:34:25] | He was very persistent. | 真是顽固的人 |
[1:34:27] | And then, one September night, | 然后 九月的一天晚上 |
[1:34:31] | when I was in Barstow at my father’s funeral, | 我去巴斯托参加父亲的葬礼 (注: 加州城市名) |
[1:34:35] | my casino was taken for seven figures. | 我们赌场一下损失了七位数 |
[1:34:39] | Can you imagine that? | 你能想象吗? |
[1:34:40] | The most ever taken by a single counter in one night. | 破了单张赌台日损失的记录 |
[1:34:43] | ‘Course I was, naturally, unceremoniously fired. | 当然喽 我立马被炒了鱿鱼 |
[1:34:51] | Funny thing, though. | 很有趣的是 |
[1:34:53] | I never saw Micky Rosa after that. | 打那以后我再也没见过米奇・罗萨 |
[1:34:57] | Never. | 再也没有 |
[1:36:24] | Cauchy was the first to make a rigorous study | 科西是第一个细致研究 |
[1:36:27] | of the conditions for convergence of an infinite series. | 无穷级数收敛条件的人 |
[1:36:31] | And was concerned with developing | 并且他一直在尽可能严格地推导 |
[1:36:33] | the basic theorems of the calculus as rigorously as possible. | 微积分的基本定理 |
[1:36:39] | Any questions? | 有问题吗? |
[1:36:41] | No? All right, moving on. | 没有? 好吧 继续 |
[1:36:44] | Isn’t it true Cauchy stole from his students? | 不是说科西剽窃了他学生的成果吗? |
[1:36:53] | Yes, I heard that. What’s your theory on that? | 对 我听说过 你的看法是? |
[1:36:58] | They say he used his students for their brilliance, | 我听说他利用了学生的聪明才智 |
[1:37:04] | then discredited them and stole their equations, | 然后剽窃了他们推导的方程 |
[1:37:10] | stole their hard work. | 偷取了他们的辛勤成果 |
[1:37:15] | Well, that wouldn’t be the first time a teacher was accused of that. | 呃 这不是第一个被指责剽窃的教师了 |
[1:37:18] | I think what he’s referring to is Vladimir Stupnitsky, yes? | 我想你指的是弗拉德米尔・斯图普尼斯基 对吧? |
[1:37:22] | He was a student of Cauchy’s who accused Cauchy | 他曾是科西的一个学生 |
[1:37:25] | of stealing his four-volume text on this analysis | 指控科西剽窃了他长达四卷的著作 |
[1:37:29] | and publishing it under a pseudonym. | 并使用假名发表 |
[1:37:33] | Of course, nobody knows what really went down there. | 当然 没人知道真相是什么 |
[1:37:35] | They never did prove it, and without the proof, it’s a little like it never happened. | 从来没有人证实这件事 而没有证据 这事就像从未发生过一样 |
[1:37:39] | And, you know, it’s a real shame, | 而且你知道 非常遗憾的是 |
[1:37:41] | because if Stupnitsky had just realized that he shouldn’t have crossed Cauchy, | 如果斯图普尼斯基能意识到 他不该忤逆科西 |
[1:37:45] | this was the dispute, | 就此还存在争议 |
[1:37:48] | if he’d been able to get beyond some of the personal mistakes that were made, | 如果他能认识到自己犯的错误 |
[1:37:55] | I have no doubt that Cauchy would have worked with him again, | 我确信科西会再次与他合作的 |
[1:37:58] | and they could have done great things together. | 他们会做出伟大的创举 |
[1:38:02] | But, as history shows us, some students never learn. | 但是 历史告诉我们 有些学生永远不知悔改 |
[1:38:07] | You should get that eye looked at. | 你的眼睛该去看医生 |
[1:38:46] | You okay? | 你还好吗? |
[1:38:51] | Everything’s gone. | 我什么都没有了 |
[1:38:54] | – What? – Micky’s taken everything. | – 什么? – 米奇夺走了一切 |
[1:38:57] | He’s taken the money, taken away Harvard Med, even MIT. | 他夺走了我的钱 夺走了哈佛医学院 甚至麻省理工 |
[1:39:03] | – What are you talking about? – Micky, he’s taken everything. | – 你在说什么? – 米奇 他夺走了我的一切 |
[1:39:05] | I gotta find a way to get it back. | 我得想个办法拿回来 |
[1:39:09] | Are you insane? | 你是不是疯了? |
[1:39:11] | You just got the shit kicked out of you and you won’t let this go! | 瞧你这副尊容 你竟然还不死心! |
[1:39:14] | Look, what am I supposed to do, Jill? I’ve just lost everything! | 那我该怎么做 吉尔? 我刚刚失去了一切 |
[1:39:19] | Look, please… | 求你了… |
[1:39:23] | I don’t want to lose you, too. | 我不想连你也失去 |
[1:39:28] | Ben, you were dragged away in Vegas. | 本 你在维加斯被人拖走 |
[1:39:32] | I haven’t heard from you. I had no idea where you were. | 我没有你的消息 不知道你身在何处 |
[1:39:37] | I know. | 我知道 |
[1:39:39] | I know. | 我知道 |
[1:39:48] | You know, I’m so sorry that I hurt you. | 伤害了你我真的很抱歉 |
[1:39:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:39:57] | In Vegas, I don’t know what happened. That wasn’t me. | 在维加斯我不知道怎么搞的 我失去了理智 |
[1:40:02] | Look, you know me. | 瞧 你知道我的 |
[1:40:05] | You know what I’m like. | 你明白我是什么样的人 |
[1:40:08] | You know me. | 你了解我 |
[1:40:16] | I need you to trust me. | 我只要你相信我 |
[1:40:19] | And the winner of this year’s 2.09 | 今年2.09比赛的冠军 |
[1:40:23] | for excellence in the field of robotics goes to the team of Conolly and Kazazi! | 是在机器人技术领域作出了卓越成果的 科诺利和卡扎齐小组! |
[1:41:07] | That’s it. That’s the story. | 就是这样 这就是我的故事 |
[1:41:12] | Jill Taylor. Really? | 吉尔・泰勒 真的假的? |
[1:41:15] | – Yeah. Yeah, really. – Wow. | – 是的 是真的 – 哇哦 |
[1:41:19] | Yeah, it doesn’t feel like “wow,” Miles. I really screwed up. | 用不着这么羡慕吧 迈尔斯 我搞得一团糟 |
[1:41:23] | Yeah, you did. But you had a life experience. | 是的 没错 但你拥有了生命中的经历 |
[1:41:32] | I can’t believe how I treated you, Miles. | 我不能相信自己那样对待你 迈尔斯 |
[1:41:34] | You know, you’re my best friend, and I really let you down. | 你知道 你是我最好的朋友 而我伤透了你的心 |
[1:41:39] | I really let you down. I’m sorry. | 真的让你伤心了 对不起 |
[1:41:44] | And I’m happy for you, you know? Winning the 2.09? That’s great. | 我很为你们骄傲 知道吗? 真的赢了2.09 太棒了 |
[1:41:50] | – Jill Taylor. Really? – Yeah. | – 吉尔・泰勒 真的吗? – 是的 |
[1:41:55] | So let me get this straight. | 等我搞清楚先 |
[1:41:58] | Money, girls, | 金钱 女人 |
[1:42:02] | high-roller suites, clubs, Vegas. | 豪华套房 夜总会 维加斯 |
[1:42:08] | Yeah, I think I probably would have blown off the 2.09 Competition, too. | 是的 换了我也会把2.09扔到一边的 |
[1:42:16] | So we cool? | 那我们和好了? |
[1:42:19] | Yeah, we’re cool. | 是的 我们和好吧 |
[1:42:21] | But you better believe that you’re gonna make this up to me, big time. | 但你最好记住 你得好好补偿我 |
[1:42:24] | All right. | 没问题 |
[1:42:27] | So, what are you gonna do now? | 那你现在有什么打算? |
[1:43:20] | What do you want, Ben? This is an alumni dinner. | 你想干嘛 本? 这是校友聚餐 |
[1:43:22] | You need a diploma to come to one of these. | 你得有毕业证才能来的 |
[1:43:24] | Wait. Stupnitsky wants back in. | 等一下 斯图普尼斯基想重新入伙 |
[1:43:33] | What? | 什么? |
[1:43:34] | Look, I’ve had some time to think about what you said. | 听我说 我这段时间仔细考虑了你的话 |
[1:43:40] | I want back in. | 我想重新入伙 |
[1:43:42] | – Why now? – Because I have nothing else. | – 为什么是现在? – 因为我一无所有了 |
[1:43:48] | All right, look, Ben. I’m not gonna lie to you. You’re good, you’re very, very good. | 好吧 本 我不想骗你 你很聪明 非常非常聪明 |
[1:43:51] | But you did exactly what I told you not to. You got emotional and then you got stupid. | 但你所做的与我的忠告正好相反 你先是感情用事 然后变得愚蠢 |
[1:43:55] | Now you tell me why in the world I’d ever get back in business with you. | 现在你告诉我 我怎么再和你做生意? |
[1:43:59] | Look, I know I should never have disrespected you, all right? I know that. | 瞧 我知道对你不敬是我错了 好吗? 我错了 |
[1:44:05] | With this facial recognition software, | 有了这个面部识别软件后 |
[1:44:07] | our window of opportunity is closing in on us. | 我们的机会之门正在关闭 |
[1:44:10] | Now, I need this, Micky. I really, really need this. | 让我入伙吧 米奇 我真的很想入伙 |
[1:44:14] | Well, the take would have to be really, really good to get me even vaguely interested. | 想让我感兴趣 我的那份得足够大才行 |
[1:44:21] | Well, you know, that’s why I was thinking maybe you should be the other big player. | 你知道吗 所以我才认为 你应该当另一个大赢家 |
[1:44:28] | You know, two big players playing big? | 两个大赢家来把大的 |
[1:44:32] | Hey, slow down, I haven’t played in a long time, Ben. | 嘿 等等 我好久没玩了 本 |
[1:44:40] | But Fisher’s out. | 但费希尔不在了 |
[1:44:42] | No one else on the team can be the big player, can they? | 组里没有人能当大赢家了 不是吗? |
[1:44:50] | And if we do well, if we do really well, | 那如果我们好好干他一票 |
[1:44:54] | then you get your grades back, get to Harvard Med, | 你就能拿回成绩 去上医学院 |
[1:44:58] | and I might even get that sabbatical. | 我也说不定能放个长假 |
[1:45:02] | Well, amazing things can be done from the inside, right? | “有些事从内部可以走捷径” 不是吗? |
[1:45:08] | Just went back to the head of the class. | 恭喜你再次当上班长 |
[1:45:12] | I gotta go be social. | 我得去社交了 |
[1:45:19] | All right, now listen. It’s different out there this time. | 好了 现在听我说 这一次不同了 |
[1:45:23] | The stakes are high and it’s more dangerous. | 赌注很大 也更危险 |
[1:45:26] | But the return is gonna be the biggest. | 但利润却是有史以来最大的 |
[1:45:31] | Now they know our faces, so we’re gonna wear disguises. | 现在他们认识我们的脸 所以必须化装 |
[1:45:34] | And we can’t mess around. | 我们也没有时间可以浪费 |
[1:45:37] | I’m glad you’re back with us, Micky. | 很高兴看到你出山 米奇 |
[1:45:38] | Well, I couldn’t let you guys come back to this town | 我不能让你们就这样回到这里 |
[1:45:40] | and not prove to Ben that I can do more than just teach. | 我还得对本证明我不仅仅会教书 |
[1:45:45] | But as we’ve all said, this game is about the past and the future, | 正如我们所说 这游戏是关于过去和未来 |
[1:45:49] | and tonight we forget about the past. | 而今晚我们要忘掉过去 |
[1:45:52] | We just focus on the future. | 我们关心的只有未来 |
[1:45:54] | Right. This is our last time. | 没错 这是我们的最后一票 |
[1:45:58] | Now, we all know the drill if things get ugly. We meet at the Fox Strip Club. | 现在 万一出了事大家都知道怎么办 我们在福克斯脱衣舞俱乐部碰头 |
[1:46:01] | Nobody leaves this town alone. | 谁都不许单独离开这里 |
[1:46:07] | Let’s go make a killing. | 我们去来个大屠杀吧 |
[1:46:09] | All right. | 好 |
[1:46:32] | Let’s see what we can do with this. | 看看这把运气如何 |
[1:46:44] | Seems like I’m having one of those days, you know what I mean, Jim? | 看来今晚我没白来啊 吉姆? |
[1:46:50] | I’m bringing all the luck today. I’m just bringing it all. | 我今天把所有的好运都带来了 所有的 |
[1:46:52] | Anyone who’s in any kind of contact with me is getting so much luck today. | 不管什么人 只要与我有点瓜葛 今天都会好运 |
[1:47:08] | Winner, winner, chicken dinner! There it is. | 大吉大利 晚饭吃鸡! 真的来了 |
[1:47:10] | Thank you. God, I love this town. I love this game. | 谢谢你 上帝啊 我爱这个城市 我爱这个游戏 |
[1:47:15] | And, Jim, I might even love you. | 还有 吉姆 我说不定连你也爱上了 |
[1:47:28] | Hey, you mind if I sit down? | 嘿 不介意我坐这吧? |
[1:47:44] | What’s your name? | 你叫什么? |
[1:47:45] | Shane? I’m about to change your luck. It’s gonna become mine. | 谢恩? 我来帮你泄泄火 你的好运要归我了 |
[1:47:48] | There you go, give me it all. | 把好运都给我吧 |
[1:48:01] | There you go. | 来了 |
[1:48:05] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:48:11] | Such a shame, Shane! | 真遗憾 谢恩! |
[1:48:14] | Okay, I’m supposed to double, right? | 好 我现在是不是该分牌? |
[1:48:16] | – Is this your first time, darling? – I’ve been winning and losing for hours. | – 你第一次玩吗 亲爱的? – 我输输赢赢几小时了 |
[1:48:21] | Well, that’s all right. I’ve been winning and losing for years. | 这有什么 我输输赢赢好多年了 |
[1:48:36] | What the hell kind of streak are you on, boy? | 你小子今天是什么狗屎运啊? |
[1:48:38] | This never happens, this never happens. | 从来没有的事 从来没有 |
[1:48:54] | I’m just gonna have to split those tens. | 我要分这对十 |
[1:48:56] | – Splitting tens. – Splitting tens! | – 分十 – 分十! |
[1:48:57] | – Split tens! – Again! | – 分十! – 又分了! |
[1:49:22] | – Thank you, ma’am. – Give me the chips, Blanca. | – 谢谢你 太太 – 把筹码给我 布兰卡 |
[1:49:26] | Give me the chips! Come on, give me the chips, Blanca. | 把筹码给我! 来啊 把筹码给我 布兰卡 |
[1:49:28] | Come on, just give me the chips! | 快 给我筹码! |
[1:49:31] | – My bus has to leave right away. – I gotta walk my dog. | – 我的车马上就要开了 – 我赶着去遛狗 |
[1:49:35] | – I’m sorry we’re making such a mess. – Go, go, go, go, go. | – 不好意思我们把这儿弄得这么乱 – 快 快 快 |
[1:49:38] | Nice to see you. Have a good night, darling. | 很高兴见到你 晚安 亲爱的 |
[1:49:47] | This way! | 这边! |
[1:49:59] | Go. | 去 |
[1:50:15] | This way! | 这边! |
[1:50:22] | Come on, Jill. Come on! | 来 吉尔 快! |
[1:50:34] | Go that way. Throw me the chips. Come on, we gotta separate. | 走那边 把筹码扔给我 快点 我们得分头跑 |
[1:50:37] | Give me the chips, I’ll meet you at Fox’s. | 把筹码给我 我会在福克斯等你 |
[1:50:46] | Go, go, go, go! | 快 快 快! |
[1:50:58] | Come on, come on. | 跟上 跟上 |
[1:51:03] | Move, move, move! | 让开 让开! |
[1:51:09] | Come on. | 快点 |
[1:51:11] | Go, go, this way. | 快 快 这边 |
[1:51:25] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[1:51:34] | Go, go, go, go! Airport! | 快 快 快开! 去机场! |
[1:51:56] | I never saw Micky Rosa after that. | 打那以后我再没见过米奇・罗萨 |
[1:52:02] | Oh, God. | 哦 上帝啊 |
[1:52:05] | But I think I wanna see him now. | 但我现在想见见他 |
[1:52:08] | And I want you to make that happen. | 我想你能帮我这个忙 |
[1:52:15] | I don’t work for Micky anymore. | 我现在不给米奇干了 |
[1:52:20] | Come on, kid. | 少来了 小子 |
[1:52:23] | Your picture’s all over the database. Your Vegas gig is done. | 现在数据库里到处是你的照片 你的维加斯生涯终结了 |
[1:52:28] | But I will give you one night. | 但我可以再给你一晚 |
[1:52:30] | And I can guarantee that you won’t be bothered. | 我可以保证你没事 |
[1:52:34] | You’ll make a killing, and you’ll keep it all. | 你可以大捞一笔 得的钱都归你 |
[1:52:41] | Listen. | 听着 |
[1:52:44] | My name’s Cole. | 我叫科尔 |
[1:52:47] | Cole Williams. | 科尔・威廉姆斯 |
[1:52:50] | You just bring me Micky Rosa, kid. | 你只要把米奇・罗萨给我带来 小子 |
[1:52:53] | I’ll take care of the rest. | 其它的交给我 |
[1:52:58] | Son of a bitch. | 小杂种 |
[1:53:43] | Who the hell are you? | 你他妈是谁? |
[1:54:08] | Ben. Good job. | 本 干得好 |
[1:54:12] | You’ll be glad to know I’m gonna have a talk with your professor, and that MIT thing? | 我要和你的教授谈谈 你高兴吧? |
[1:54:17] | It’s gonna work out for you. | 麻省理工的事包在我身上 |
[1:54:21] | So that’s it? | 那我们完事了? |
[1:54:24] | – That’s it. – All right. | – 完事了 – 好 |
[1:54:28] | Oh, Dr. Campbell? | 哦 坎贝尔医生 |
[1:54:31] | They don’t have pensions in my line of work. | 干我这行的没有养老金 |
[1:54:34] | And the software does what it’s supposed to do. | 现在又有这么好的软件 |
[1:54:36] | And I been chasing Micky Rosa around here for too damn long. | 我为了抓米奇・罗萨花了太多年 |
[1:54:41] | I’m looking at some retirement. | 我希望能退休 |
[1:54:45] | Leave the bag. | 把袋子留下 |
[1:54:49] | No. No, no, no, no. | 不 不 不 |
[1:54:51] | I need this money. You have no idea what I went through to get this money. | 我需要这钱 你不知道我为了这钱有多拼命 |
[1:54:56] | I know, kid, but you’re gonna figure out how to get everything you want in this life, | 我知道 小子 但你这辈子还有很多机会 |
[1:55:01] | ; cause you’re smart. | 因为你很聪明 |
[1:55:04] | So, you’re gonna leave the bag. | 那么 留下袋子 |
[1:55:14] | Ben, give him the bag. Give him the bag. It doesn’t matter. Give him the bag. | 本 把袋子给他 把袋子给他 它不重要了 给他袋子 |
[1:55:27] | I knew you were smart. | 我就知道你是个聪明人 |
[1:55:48] | I had a 1590 on my SAT. | 我的SAT考了1590分 |
[1:55:51] | I got a 44 on my MCATs. | MCAT得了44 |
[1:55:53] | And I have a 4.0 GPA from MIT. | 我在麻省理工的GPA是4.0 |
[1:55:57] | I thought I had my life mapped out. | 我以为我的人生一帆风顺 |
[1:56:01] | But then I remembered | 但我无法忘记 |
[1:56:02] | what my Nonlinear Equations professor once told me, | 我的非线性方程教授说过的话 |
[1:56:06] | “Always account for variable change.” | “永远记得考虑变量的变化” |
[1:56:11] | Hello, Micky. | 你好 米奇 |
[1:56:14] | Look, I got money in Boston. A hundred grand. | 听着 我在波士顿有很多钱 我有十万块 |
[1:56:16] | I’ll give it to you. Just let me walk away. I’ll walk away. | 我都给你 让我走吧 让我走 |
[1:56:19] | I don’t want your money, Micky. I don’t need it. | 我不想要你的钱 米奇 我不需要 |
[1:56:27] | But I know someone who might be interested. | 但我知道谁会感兴趣 |
[1:56:31] | He’s good with numbers, too. He works for the IRS. | 他对数字也很在行 他在国家税务局工作 |
[1:56:43] | I let down my good friends. | 我曾伤了好朋友们的心 |
[1:56:46] | But as it turns out, they weren’t too bad at simple math either. | 但结果我发现 他们的算数也不赖 |
[1:57:17] | I scored the prettiest girl in school. | 我泡到了学校里最靓的女孩 |
[1:57:23] | I got beaten down by an old-school Vegas thug | 我曾被维加斯的黑帮老古董暴打 |
[1:57:26] | who was having trouble accepting his retirement. | 他无法面对将要退休的事实 |
[1:57:30] | But I worked out a deal with him that got him a nice pension. | 但我和他做了笔交易 给他弄了笔丰厚的退休金 |
[1:57:37] | And I lied to my mother. | 我对母亲说了谎 |
[1:57:41] | But I confessed the lie, and, well, she still loved me. | 但我向她认了错 而她仍然爱我 |
[1:58:01] | So my senior year of college, I joined this team. | 于是在我大四这一年 我加入了这个小组 |
[1:58:05] | And I learned this new skill. | 学会了这种新技能 |
[1:58:07] | I went to Vegas 17 times to use it. | 我去了17次维加斯来应用它 |
[1:58:12] | I made hundreds of thousands of dollars counting cards. | 我靠算牌赚了几十万美元 |
[1:58:17] | And then I had it all stolen from me. | 然后被洗劫一空 |
[1:58:20] | Twice. | 两次 |
[1:58:23] | How’s that for life experience, professor? Did I dazzle you? | 这样的经历如何 教授? 我耀眼吗? |
[1:58:28] | Did I jump off the page? | 我像不像书中走出的人物? |