Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

22 Jump Street(龙虎少年队2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user 22 Jump Street(龙虎少年队2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:龙虎少年队2
英文名称:22 Jump Street
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Previously on 21 JUMP STREET 龙虎少年队第一集回顾
[01:06] You’re a fucking nerd. 你是个书呆子
[01:07] Boy, you lucky you even graduating. 孩子 你能毕业已经很幸运了
[01:11] You’re good at this, huh? Yeah. 你很擅长这个啊? – 对
[01:13] You’re really good at this. Yeah. 你真的很擅长这个啊 – 是
[01:15] Hey, you want to be friends? 想交个朋友吗?
[01:19] Yours isn’t loaded, right? 你没装上膛吧?
[01:22] Just touch it. I’m scared. 摸摸看 – 我害怕
[01:24] Just touch it. 摸摸看
[01:25] Seriously. All right, all right, all right. 行了 行了 行了
[01:29] You took a bullet for me, man. 你为我挡了子弹 伙计
[01:30] You shot me in the dick! 你朝我的老二开枪
[01:33] Boom, motherfuckers! 嘣 干他娘的
[01:35] You two sons of bitches are going to college! 你们俩混蛋要去大学了
[01:42] Yin is characterized as slow, soft, passive 阴的特点是缓慢的 柔软的 被动的
[01:47] and is associated with water and femininity. 与水和女性有关
[01:49] While, Yang, by contrast is fast and solid and… 阳 相比之下是快速和可靠的和…
[01:54] Man, this is bs. 伙计 这太也扯了
[01:56] I thought we were going to actual college, not online college. 我以为我们要去真正的大学 不是在线大学
[01:59] Listening for coded messages in lectures. 听什么加密信息的讲座
[02:01] What are you talking about? 你在说些什么
[02:03] Look around. 看看周围
[02:04] This is our city. 这是我们的城市
[02:05] What do we want to be in college for? 我们去上大学干吗?
[02:07] You’re right. 说的对
[02:08] Partners for life. 一生的搭档
[02:09] At Metro city port the tide comes in at 10:30 A.M 美罗城港口的涨潮时间是上午10:30
[02:13] Then it will return to the sea. 然后会再回到大海
[02:15] Metro port. One hour. 美罗港口 还有一小时
[02:20] let’s do this. 我们开干吧
[02:30] surprise. There’s two more arms. 惊喜 还有更多武器
[02:51] shit! That’s the ghost. Jenko: The ghost? 糟糕 是鬼见愁 – 鬼见愁?
[02:55] biggest trafficker of illegal goods in Metro city. 美罗城最大的走私犯
[02:57] He teamed up with a Mexican cartel 他与墨西哥的贩毒集团有联系
[02:59] and they’re running all this shit through the port. 他们一直在港口进行交易
[03:01] What the hell are we supposed to be buying? 这样的话我们该怎么去买货?
[03:02] I don’t know. 我也不知道
[03:04] What are you doing? Huh? 你干吗? – 啊?
[03:06] I got a new identity that’s gonna be killer. 我要换一个杀手的身份
[03:08] I’ll be throwing it to you to make it legit. 我去诱敌 你来正式逮捕
[03:11] Okay. 行
本电影台词包含不重复单词:1655个。
其中的生词包含:四级词汇:280个,六级词汇:130个,GRE词汇:152个,托福词汇:202个,考研词汇:308个,专四词汇:232个,专八词汇:51个,
所有生词标注共:602个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:12] I’m gonna need you to improvise. Okay? 我需要你即兴发挥 明白吗?
[03:14] I don’t want to improvise. 我不想即兴发挥
[03:15] I’m gonna need you to improvise. 我需要你去即兴发挥
[03:17] I suck at improvising. I don’t want to do it. 我讨厌即兴 我不想那样
[03:19] I need absolute silence while I fall into character. 当我进入角色时不能受到任何干扰
[03:21] I need absolute silence while I fall into character. 我需要绝对的安静去进入状态
[03:26] Can you give me a head start on… 开始时能给我个提…
[03:27] I need absolute… I need absolute silence. 我需要…我需要绝对安静
[03:29] Can you please… Absolute silence. 你就不能… – 绝对安静
[03:48] jenko: Are you fucking serious right now? 你有必要这个熊样吗?
[03:51] All right. I hate people who are late. 行了 我讨厌迟到的人
[03:56] (Speaking Spanish) 西班牙语
[03:57] We’re trying to see that product. 我们想先看看货
[04:00] Shit! 卧槽
[04:01] Yo, sleepy! What’s up, homie? 哟 瞌睡虫 怎么了 伙计?
[04:04] You know my cousin, sad boy. 你认识我老表 悲剧仔
[04:05] I think you got the wrong guy, homes. 你可能认错人了 伙计
[04:07] Oh, that’s bullshit, man! You sleepy! 别扯了 老兄 你是瞌睡虫
[04:10] Everyone say in the barrio, 贫民区大家都说
[04:11] “sleepy, he like the Mexican Wolverine” and shit. 瞌睡虫他就是墨西哥版的金刚狼
[04:14] Hey, my partner here, he want to see the product. 我搭档来了 他想看看货
[04:16] Why ain’t he talking? 他怎么不说话?
[04:21] (In foreign accent) My name is Jeff. (外国口音)我叫Jeff
[04:23] That’s jeffe man. 这是jeffe伙计
[04:26] Tell ’em about mousie’s quinceanera man. 告诉他们小老鼠的成年礼 搭档
[04:28] Tell ’em about that crazy adventure you guys had. 还有你们那些疯狂的冒险
[04:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[04:34] Oh, man, when you were telling the story last night, 不是吧 昨天晚上你告诉我的
[04:37] you had so much detail! 你给我讲的那么详细
[04:39] The detail was so rich! It was rich detail! 内容很具体 很丰富
[04:41] Go into incredibly descriptive details 令人难以置信的细节描述
[04:44] of the story, so we all know. 那个我们都知道的故事
[04:47] Oh, yes. 哦 那个
[04:49] It was dora and Diego 有dora和Diego
[04:52] and swiper. 还有窃贼
[04:54] Swiper? 窃贼
[04:54] Who was that you choked out, man? 你掐死那个谁啊 伙计?
[04:56] He had it coming! Who was that? 他自找的 是那个谁啊
[05:00] Boots. 靴子
[05:01] No, man, that wasn’t boots! Boots isn’t a real name! 不是 伙计 不是靴子 靴子就不是人名
[05:05] You got to tell them the real story, man. 你要告诉他们真实的故事 伙计
[05:06] Start over from the top. 从头开始
[05:08] That’s a made-up name. 那是他瞎编名字
[05:11] I can’t believe the punks I have to deal with these days. 不敢相信 我还要处理小混混
[05:19] It really makes me miss the ’90s, 让我很怀念90年代
[05:23] when we had professionals around. 那时我们有专业人士
[05:28] You want to check out the goods? 你想看看货是吗?
[05:31] Check it out. 来看看吧
[05:34] And shut up. Right? 然后闭嘴 行吗
[05:37] Where’d you find this gringo, man? 你哪找的这些美国佬
[05:38] At the fucking mumford & sons concert and shit? 是蒙福之子乐队音乐会的人吗?
[05:51] What is it? Guns? Drugs? 什么东西?枪?毒品?
[05:57] Dude! It’s gross! 老兄 真恶心
[05:58] It’s inking in my mouth! 墨汁进我嘴里了
[06:01] I’ll get it off. 我帮你拿下来
[06:03] Its tentacle is eating me! 它触手在吸我
[06:06] It’s so strong! It’s really on there, man. 真挺有劲的 拿下来了 伙计
[06:08] It’s biting my face! 它咬了我的脸
[06:12] Shit! 妈的
[06:13] Black market exotic animals, just like we expected to be in there. 黑市的珍稀动物 就像我们预料的一样
[06:17] The accents are gone, huh? 口音不见了 哈?
[06:19] Take them out, guys. They’re cops. 把他们赶出去 他俩是警察
[06:30] What was that? I don’t know! I think we’re moving. 怎么回事 – 不清楚 应该是车子开动了
[06:33] We’re definitely moving! 车绝对是在跑
[06:34] Jenko: There’s fucking birds and shit in here! 这里他妈的都是鸟还有屎
[06:36] There’s actual shit! 是真正的屎
[06:37] Schmidt: What the fuck? 什么情况?
[06:39] There’s a fucking dragon in here! 这里他妈的有条龙
[06:42] Shit! 靠
[06:46] What was that? 那是什么
[06:49] Dude, that was our car. 伙计 那是我俩的车
[06:51] We shared so much in that car! 我们对那车投入了那么多
[06:53] I’m going to shoot them in the face for that! That was our fucking car! 我要朝他们脸上开枪 为我们的车
[06:57] What are you doing? 你要干什么?
[06:59] Don’t teen wolf on the truck! 在卡车是别冲动
[07:01] Don’t leave me here alone! 别丢我一个人在这
[07:02] Then get up here! 那就上来
[07:03] I can’t do that! 我上不去
[07:04] Then fucking climb around. Come on, climb around. 从旁边爬上来 快点 爬上来
[07:07] Let’s go. Come on, buddy. You got it. 快上来 伙计 你可以的
[07:09] Schmidt: This is so scary! 太吓人了
[07:11] Shoot him! 开枪打他们
[07:11] Schmidt: Don’t leave me out here! 别丢下我不管
[07:13] I’m all out. You stupid moron! 我没子弹了 – 你个蠢货白痴
[07:15] That’s it. Come on. 上来了 加油
[07:18] Fucking get up here. Come on. Fuck! 总算上来了 起来 – 靠
[07:20] All right, you good? Yeah! 好了 你行吗? – 行
[07:21] All you got to do is walk now, okay? Okay. 现在你向前走行吗? – 好
[07:26] Shit! 妈的
[07:28] What the fuck are you doing? Get up here! 你干什么呢 起来啊
[07:30] I can’t! 我起不来
[07:32] All right, fine, I guess I’ll just drag you. 行 那我只能拖着你
[07:33] I’m gonna die! 我要死了
[07:35] You’re not gonna die. Just get the fuck up here! 你死不了 快起来 到上面来
[07:43] Pull yourself up here. 把你自己拉上来
[07:45] Use your core! 用你的腰力
[07:48] You got it, you got it. Come on, come on. Yeah! 上来了 上来了 快来 快来 好
[07:50] All right. Think you can stand on your own now? Yes! 好了 你能自己站起来吗? – 能?
[07:53] I think we lost them. 应该甩掉他们了
[07:55] Shit! 靠
[07:57] He’s the fucking Terminator! 他妈的终结者吗
[07:59] That’s fucking dangerous! 很他妈的危险
[08:03] You are under arrest! 你 被 捕 了
[08:06] Pull the truck over! 把卡车停下
[08:07] I said pull the fucking truck over right fucking now! 我说把他妈的卡车给我停下
[08:11] You owe me a car, 你欠我一辆车
[08:12] and it’d better be a fucking lamborghini, you bitch! 你最好赔我一辆兰博基尼 贱人
[08:14] I did it! 我站起来了
[08:15] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[08:17] Oh, shit! 我 靠
[08:25] Holy Moses! 我勒个大操
[08:27] Schmidt: Shit. 靠
[08:30] Jenko: What happened? 怎么回事?
[08:31] Schmidt: I think they got away. 我想他们跑了
[08:36] Is that a hickey? 那是吻痕吗?
[08:38] Oh. This was actually an octopus-related incident. 这些其实是搞章鱼的时候弄的
[08:43] I’d opened a crate and the octopus had leapt onto my face. 我打开箱子章鱼跳到我的脸上
[08:48] Apparently, they have many, many arms. 明显 它们有很多触手
[08:51] They have eight tentacles. 它们有八个触角
[08:53] Yes, and… 对 还有…
[08:54] Look, ladies, 听好了 废物
[08:56] nobody gave a shit about the jump street reboot when you first came on. 没人关心龙虎局刚开始时能怎么样
[09:00] Anyone with half a brain, myself included, 脑子没进水的人 包括我自己
[09:02] thought it was destined to fail spectacularly. 都认为这注定要失败
[09:05] But you got lucky. 不过你们很幸运
[09:07] So now this department has invested 现在这个部门有了资金
[09:09] a lot of money to make sure jump street keeps going. 投很多钱确保龙虎局继续下去
[09:13] We’ve doubled their budget. 我们增加了一倍的预算
[09:14] As if spending twice the money guaranteed twice the profit. 花两倍的钱要有保证两倍的回馈
[09:19] Like that’s going to work. 说的跟真的一样
[09:21] Yeah. Well, the commissioner’s convinced this debacle happened 是啊 上级认为这次之所以失败
[09:25] because you weren’t doing the same undercover student thing 因为你没有同样去做学生卧底
[09:28] you did the first time. 你们第一次是那样
[09:29] She doesn’t get that it’s always worse the second time around. 她不知道第二次一般都很糟糕
[09:34] You settle into worn-out roles. 你适应的角色
[09:36] One gets possessive, the other runs away. 一个有控制欲 一个容易失控
[09:38] You begin a slow, painful unraveling, 你们慢慢会感觉到痛苦
[09:41] as all the good things that came before 在所有的情况转好之前
[09:43] begin to be crushed by the trash compactor of sadness. 就会被悲痛击碎然后分开
[09:48] That doesn’t sound like us. I mean… 听起来不像是我们 我的意思是…
[09:50] I’m getting a divorce. 这是老司机的经验
[09:53] We don’t want to do the same thing. 我们不想做同样的事情
[09:56] We want to burst through our ceiling. 我们想不断突破
[09:59] And you’re gonna find another ceiling 找到突破点
[10:00] and you got to bust through that one, 然后你去突破它
[10:01] and you just got to keep hammering ceilings. 你就不断的捶打就行了
[10:03] Okay, okay, okay. 行了 行了 行了
[10:04] What if we actually went into the secret service 我们可以进入特勤处
[10:07] and, like, tried to protect the white house? 去守卫白宫
[10:08] I think… I don’t think that would work. 我不认为那样可行
[10:10] I’m going to ask you to stop talking. 我要求你们俩别在说了
[10:12] I thought it was a pretty good idea. 我觉得那是很不错的点子
[10:13] Do the same thing as last time, everyone’s happy. 做像上次一样的事情 对大家都好
[10:21] I can’t believe the Koreans bought their church back. 韩国人竟然把教堂买回去了
[10:23] Yeah. Good thing there was an even bigger 是啊 好事是有个更大些
[10:25] abandoned church directly across the street. 就在原单位的对面
[10:27] Yeah. That’s convenient. Yes, it is convenient. 是啊 这倒是很方便 – 是很方便
[10:30] Next year, we’ll probably just be right back across the street. 明年 我们大概还会回到对面
[10:32] Just next door. 旁边的那个门
[10:33] (Scoffs) Let’s not get ahead of ourselves. 还是不要高估自己
[10:35] We’re not ahead of ourselves. 我们没有高估自己
[10:36] We’re right next to each other. 我们一个一个的来
[10:40] This is awesome. Like, way more expensive for no reason. 太牛叉了 有钱就是不一样
[10:45] Look at dickson’s office. 看看dickson的办公室
[10:46] Looks like a giant cube of ice. 像一个巨大的冰柜
[10:49] How you bitches like jump street now? 你们俩混小子现在喜欢龙虎局了吧?
[10:52] Y’all see this shit? 看见这些了吗?
[10:54] 22 jump street is the lick. 22号龙虎局有钱
[10:57] And I got a big-ass raise 我也升职了
[10:59] to babysit you two fuckers again. 照看你俩混小子
[11:01] Designed it myself. We got an espresso bar. 我自己设计的 这有咖啡吧
[11:04] I’m thinking about a shark tank over there. 我想在这弄个鲨鱼池
[11:06] Ooh, I like sharks. 哦 我喜欢鲨鱼
[11:07] Fuck a 21 jump street, and fuck a Korean Jesus. 去他妈的21号警局 去他妈的韩国耶稣
[11:11] Whoa! Cap, come on, Korean Jesus is right there. 说什么呢 韩国耶稣不就在这吗
[11:13] Dickson: That’s vietnamese Jesus. 这是越南耶稣
[11:14] See, this a vietnamese church. 看见了吧 这里是越南教堂
[11:16] You racist, sacrilegious sack of shit. 你个种族主义 亵渎神明
[11:20] Look at that. Vietnamese Jesus just dripping swagoo. 看看 越南耶稣都要哭了
[11:25] And we got some new dumb-ass interns. 我们还有新蠢货加入
[11:26] Hey, hey! Look alive! Huh? 嘿 嘿 看这边
[11:28] Boys. Yo, jenko. 伙计们 – 呦是 jenko
[11:34] Hey, schmidt! 嘿 schmidt!
[11:38] Don’t do that. 别玩了
[11:39] So, they want the same shit, so here we go. 好 你要同样的案子 给你
[11:44] Same identities. 同样的身份
[11:46] Same assignment. 同样的任务
[11:48] Jenko: We’re going back to high school? 我们又要去高中了?
[11:49] Your ass look like you about 50. 你俩看起来有50岁了
[11:51] You’re going to mc state. 你们要去美罗城大学
[11:53] We’re going to college for real? 我们真的要去大学了
[11:54] Somebody’s out there, they’re cooking up a new drug. 有人来这 制作了新毒品
[11:57] It’s Adderall mixed with ecstasy mixed with God knows what else. 混合了阿得拉和摇头丸 还有不知道什么玩意
[12:03] No, you dumb motherfucker. “Whyphy.” 不是 你个蠢货是Whyphy
[12:06] Stands for “work hard? Yes. Play hard? Yes.” 让人精神百倍 玩命的去玩
[12:09] Now, these kids take this shit, 现在 学生买这些东西
[12:11] and they get laser-focused for about four hours of studying, 他们只专注4个小时去学习
[12:15] and then they party like it’s goddamn 1999. 他们开派对像回到了1999年
[12:19] Schmidt: Who’s this? 这是谁?
[12:20] That’s Cynthia Watson. 那是 Cynthia Watson
[12:21] She was a student at mc state. 美罗城大学的学生
[12:23] She took some whyphy, 她吃了whyphy
[12:24] got locked out of her dorm, 自己锁在宿舍里
[12:26] ended up falling off the roof. 最后从屋顶上摔下来
[12:28] And now she’s dead. 现在她已经死了
[12:32] That’s her buying drugs on campus. 这是她在校园买毒品时
[12:35] And that’s the dealer. 旁边的就是卖家
[12:36] Find him and we find the supplier. 找到他就找到供货商了
[12:39] Sir, can I just say, 长官 我能说
[12:41] it is so refreshing to have a case with a black victim. 很振奋能这么关心一个黑人受害者
[12:45] I mean, we care so much more because she’s black. 我们更加关心 是因为她是黑人
[12:48] I think what he’s really trying to say 我觉得他是想说
[12:50] is that we care equally. 我们同样关心
[12:53] It’s a tie, really, how much we care. 平等对待 我们有多关心
[12:56] Uh… no, we’re not. If it was a white person, I wouldn’t even care. 不是这样 要白人我看都不看
[12:59] One less cracker-ass cracker to worry about. 少了一个白种废物 有什么大不了的
[13:03] Why every time you speak I want to throw the fuck up? 为什么你们俩每次说话 我都想打人
[13:06] Infiltrate the dealer, find the supplier. 查找卖家 找到供货商
[13:19] You all right? 你还好吗?
[13:21] Yeah. 很好
[13:23] It’s just… 只是
[13:26] I’m the first person in my family to pretend to go to college. 我是我们家第一个假装进入大学的
[13:30] Best part is we get to do it together. 好事我们要一起去做
[13:34] What’s up, college? 怎么样 大学?
[13:35] What’s up, bro? We’re 322. 怎么样 兄弟 我们住322房
[13:36] Fuck high school, right? 去他妈的高中 对吧?
[13:37] Fuck high school. 去他妈的高中
[13:39] Oh, so tight! 哦 好小的房间
[13:41] Oh, this is so baller! 哦 好不适应
[13:43] Beds… oh, shit. (Groans) 床 哦 糟糕
[13:45] Oh, dope. That looks like cum. 伙计 这看起来像精液
[13:48] That’s cum. Okay. All right. 是精液 好 看见了
[13:49] Already got cum on the mattress, dawg. 我们在床上发现了精液 老兄
[13:52] Welcome to college. Fuck, yeah. 欢迎来到大学 – 靠 耶
[14:02] Hilarious shirt that signals we drink alcohol. 滑稽衬衫说明我们喝酒
[14:07] Some bacon machine that my mom got me. 熏肉机我妈给我买的
[14:09] I do not understand how it works. 我不知道怎么用
[14:20] It’s true. 是真的
[14:21] Jenko: Super high-tech police gear. 高科技警察装备
[14:23] Carte blanche with the budget, motherfucker. 全拜高昂的预算所赐 干他娘的
[14:29] I’m going to veto that poster. 我不同意贴这张海报
[14:30] It’s a touch childish. 显的幼稚
[14:33] Okay. What do lambos have to do with touching children? 好 也不知道兰博基尼跟小屁孩有什么关系
[14:36] Lambos are lame. 兰博基尼太差劲
[14:38] I get one choice. I get one thing that I’m not… 我想要说明白的是 这个不是…
[14:41] We have to agree. You know what I mean? 我们得承认 你懂我的意思吗?
[14:42] What up, fellas? We’re your across-the-hall neighbors. 怎么样?同志们 我们是对门的邻居
[14:45] Oh, hey, there’s two of you. You’re twins. 嘿 两个人 双胞胎啊
[14:47] We’re the yangs, man. Kenny Yang. What’s up? 我们是杨家兄弟 Kenny Yang
[14:51] What’s going on? What’s going on? 你好啊 – 你好啊
[14:52] Did you say the yangs? 你刚才说你姓杨
[14:53] Yeah, dad’s Chinese, man. 对 我们父亲是中国人
[14:55] Our mom’s not Chinese. She’s black. 我妈妈不是 她是黑人
[14:57] Oh. She’s like real black. 真正的黑人
[14:58] Like Wesley snipes black. Exactly. 像韦斯利·斯奈普斯 对极了
[15:00] We’re brothers, too. 我们也是兄弟
[15:03] No. He’s not kidding. He’s serious. 他没说笑 是真的
[15:05] Oh, really? 真的?
[15:06] What? Like, one of y’all older? 怎么? 你一个年龄大一些
[15:08] Yeah, ’cause you got crow’s feet under your eyes, man. 因为你眼睛周围都有鱼尾纹了
[15:10] You specifically. 你很特别
[15:11] We’re actually just normal college age. 我们就是正常的大学年龄
[15:14] I mean, even if you’re a little older, that’s cool, man, 就算你年龄大也很酷 伙计
[15:16] because, you know, girls here love older dudes. 姑娘们喜欢年纪大的
[15:18] That’s true. 这是真的
[15:18] Plus, there’s mad fuckable girls here. 这有很多无脑姑娘在这
[15:20] Mad fuckable. Especially during spring break. 胸大无脑的 特别是在春假
[15:22] Jenko: I love spring break. But I do have to say, 我喜欢春假 不过我要说
[15:24] I’ve fucked a thousand girls by now 我上过无数的姑娘
[15:26] and I don’t know, at the end of the day, 不知怎么 到最后
[15:27] you just kind of want something 你只是想要一些
[15:28] that’s just a little deeper really. 更深层次的东西
[15:29] Both: Yeah, balls deeper. Jinx. Buy me a coke. 对 深层次 Jinx 给我买可乐
[15:33] Oh, snap, we’re still saying the same thing. This is amazing! 哦 我们还在说一样的话 太牛叉了
[15:37] Carrots. Pumpernickels. Glow sticks. Twins! 胡萝卜 裸麦粉粗面包 荧光棒 双胞胎!
[15:40] That’s dope, dude. That’s so sick. 停不下来了 兄弟 太奇怪了
[15:41] That’s crazy. We have that brother connection, too. 很奇特 我们也有兄弟心灵感应
[15:45] You ready? Mmm-hmm. Yeah. 你准备好了? – 好了
[15:46] Pirates! Baby feet! Paper clips! Bananas! 海盗!婴儿脚! – 回形针!香蕉!
[15:48] Sun! Anger! I don’t know! Words! 太阳!愤怒! – 我不知道!单词!
[15:50] Quicksand! Shoes! 流沙 – 鞋
[15:52] That’s hip-hop, man. Awesome. 这是说唱 哥们 很牛
[15:55] That’s great. 真的很棒
[15:56] It’s gonna be super fun. 在这会很好玩
[15:58] All right? Same as last time. 对吧 像上一次一样
[16:00] Dude, if it’s like last time, 伙计 要是像上一次
[16:01] you’re gonna have an awesome time, and it’s gonna suck for me. 你会玩的很开心 我就很悲剧
[16:03] No. You’re gonna have an awesome time, too, 不对 你也会玩的很开心
[16:05] because I’m gonna make sure of it. 我会让你玩的开心的
[16:07] You took a bullet for me. 你为我挡过子弹
[16:08] That’s right, I did, and it sucked, but I’d do it again. 对 我挡过 太悲催了 不过我还会挡
[16:11] No way. It’s my turn. I owe you a life debt. 不行 该我了 我欠你的
[16:13] (Singsong) Co-ed bathrooms. 男女混用卫生间
[16:14] What? Oh, shit. 怎么? 哦 糟糕
[16:17] I’m not gonna take a shit 我不会让你悲剧的
[16:18] the entire time I’m here. 我会一直都在的
[16:20] I know. 我知道
[16:22] Hey. How you doing? 嗨 你好啊
[16:24] Hey. 嗨
[16:25] What’s up? ‘Sup? 你怎么样? 你怎么样?
[16:28] Just exhausted from inventing Facebook 就是刚创造了facebook有点精疲力尽
[16:30] or whatever website people our age use. 或其他我们这个年龄的人用的网站
[16:36] Jenko: They still have books? 这里还有书本?
[16:37] I thought they just put the books inside the computers. 我以为他们都把书放进电脑里了
[16:39] Yeah, I guess the kids just use the stacks to hide and have sex. 我猜学生们的电脑只用来约炮的
[16:42] So we’ll go to all Cynthia’s classes and activities, 我们去Cynthia参加过的课和活动
[16:44] ask around about the drug 向周围打探毒品的事
[16:46] and find out who the dealer is. 找到谁是卖家
[16:47] Yeah, it’s just like last time. 就像上一次一样
[16:49] Exactly like last time. 完全像上一次一样
[16:50] Dude, in human sexuality, 伙计 人类性学科
[16:52] do you get to fuck 你是自己去干
[16:53] or do you just get to watch people fuck? 还是只看着别人干
[16:56] Neither. 都不是
[16:58] What the fuck am I taking it for, then? 我他妈的该干什么?
[17:02] Now, obviously, we’ve all heard this statement before, 明显 我们大家都听过这句话
[17:05] first impression is important 第一印象很重要
[17:07] I’ve got a first impression for you. 我让你们留个第一印象
[17:11] (Mimicking Tracy Morgan) Oh, y’all like psychology? 你喜欢我的心理课吗?
[17:13] Tracy Morgan. 崔西·摩根
[17:18] Nobody? 没人喜欢?
[17:20] (Softly) Work hard, play hard, am I right? 精神百倍 玩命去玩 我说对吧
[17:27] You looking for some whyphy? 你在找whyphy?
[17:28] Yeah, man, that’d be sick. 对 哥们 有就太好了
[17:30] Go to the police station, 去警察局
[17:31] walk in and ask your captain to see the evidence room 向你队长申请去证物室
[17:33] ’cause you’re a fucking narc. 你他妈就是缉毒警察
[17:35] I think you’re mistaken. 我认为你理解错了
[17:36] (Laughs) You’re literally wearing your badge. 你前面戴着徽章
[17:39] Did you really just check to see 你真的去检查
[17:40] if you were wearing your badge? 你有没有戴徽章
[17:41] This guy’s a fucking cop. 这家伙是个警察
[17:42] I didn’t look down. 我没有往下看
[17:47] “Wait, Professor Jacobs, doesn’t history happen a long time ago?” 等等 Jacobs教授 历史不是很久以前发生的事吗?
[17:50] Well, history happens… 历史是发生…
[17:52] This class is such a gut. 这节课糟糕透了
[17:55] Hey, you guys play football? 你们玩橄榄球
[17:56] No, this is actually my laptop. 这其实是我的笔记本电脑
[17:58] Yeah, I’m taking notes right now. 看 我在记笔记
[18:00] I’m kidding. It’s a football. 逗你玩的 这是橄榄球
[18:02] Mr. mcquaid? mcquaid同学
[18:04] Covalent bonds. 共价键
[18:08] What has been the result of the war on drugs? 缉毒战争的结果是什么?
[18:12] Why would you ask me? I’m not a cop. 为什么要问我 我有不是警察
[18:16] Because this is a college seminar, 因为这是大学研讨班
[18:17] and that’s how college seminars work. 这就是大学研讨班要做的
[18:19] Professor gets into a lively conversation with the student. 教授和学生愉快的交流
[18:23] Friction creates fire, and that leads to lessons learned. 擦出火花 最后让学生领会
[18:26] Well, it’s definitely harder to get drugs. 缉毒肯定是很困难的
[18:28] I can personally tell you that. 这一点可以告诉你
[18:29] The average price of cocaine 可卡因的平均价格
[18:31] has dropped 70% in the last 30 years. 在过去30年下降了70%
[18:34] Then your dealer’s probably selling you some pretty stepped-on shit. 然后卖家可能卖给你的是踩到的狗屎
[18:38] Mr. mcquaid, college is a wonderful place. mcquaid同学 大学是个很好的地方
[18:41] This is where you get to decide who you actually are, 让你去决定你要成为什么样的人
[18:44] instead of the person that you’re clearly pretending to be right now, 不是你现在假装出来的样子
[18:47] which everyone sees through, by the way. 每个人都顺便考虑一下
[18:49] You got to decide, “do I just keep doing the same thing, 你的决定是 我就做和以前一样的人
[18:53] “or am I gonna choose a different path 或者去选择不一样的人生道路
[18:56] “and question my convictions?” 质疑我的信念?
[18:59] I don’t have any prior convictions. 我没有任何前科
[19:03] Why are you saying this stuff? 你为什么要说这些?
[19:07] That’s exactly the answer I wanted, Mr. mcquaid! 这就是我想要的回答 mcquaid同学
[19:10] I want you to question what I’m saying. 我想要你质疑我的话
[19:12] This is the basis of this whole course, 这是整个课程的依据
[19:15] and that’s the beauty of college. 这就是大学的美妙之处
[19:16] You can say whatever you want. 你想说什么都行
[19:18] You can be whatever you want. 你想成为什么都可以
[19:19] I mean, I have tenure. I can really say whatever I want. 我有任期 我可以说任何我想说的
[19:22] George Washington was a black lesbian. 乔治·华盛顿是黑同性恋
[19:24] The eiffel tower is made of dildos. 埃菲尔铁塔是人造阴茎
[19:26] They can’t fire me. I’m indestructible. 他们不能解雇我 我坚不可摧
[19:29] I’m sleeping with two of my students. 我睡了我的学生
[19:30] Her and her. I actually am. 她还有她 我确实睡了
[19:32] Now, just like you did before, 现在 就像你刚才做的
[19:34] I want you right now to say whatever you want. 我想要让你说你想说的话
[19:37] Say whatever you want. 想说什么都行
[19:41] “Fieto,” not a word, but I’m gonna accept it. Fieto虽不是单词 不过我接受它
[19:45] You can do whatever you want with your life, Mr. mcquaid. 去走你真正想要的人生道路吧 mcquaid同学
[19:48] The only way you can fail this class 唯一让你这门课你不及格
[19:50] is by not becoming who you truly are. 就是你不去做真正的自己
[19:53] Please respond to my text. 求你回复我的短信
[19:57] Male student: Okay, we got time for just one more improv game. 我们的时间只能够一个即兴表演
[20:00] For this one, we need a ton of different suggestions. 玩这个 我们需要很多建议
[20:02] So, we just need you guys to fill in the blank 只需要大家接应
[20:04] in a sentence that we’re gonna set up. 我们的词句就行
[20:06] So it’ll go like this. Oh, I’m so hungry, I wish I had a… 就像这样 我很饿 我希望我有…
[20:09] Tampon! Okay, but we want… 卫生棉条! -好吧但我们想要…
[20:11] We want it to be actual food 我们需要的是食物
[20:12] so that it, like, makes sense with the game. 这样 游戏才有意义
[20:14] It’s more fun that way. So, uh, let’s try it one more time. 这样就好玩了 我们再试一次
[20:17] …Oh, I’ve got to get home so I can feed my… 我要回家了 去喂我的
[20:19] Boner! 阴茎
[20:20] You know what? Let’s just play the game, okay? 我们还是直击开始玩这个游戏吧
[20:22] Girl: All right, so what would you… 好的 你想要…
[20:24] Hey, that girl’s in my psych class. 那姑娘跟我在同一个心里课上学习
[20:25] Damn, she’s hot. Go talk to her. 很正点 去和她搭讪啊
[20:27] You come talk to her with me. 你跟我一起去
[20:28] Stop being a pussy and go talk to her. Go. 别扭扭捏捏的 快去跟她搭讪去
[20:31] All right, all right. 好的 好的
[20:32] Coming to the stage,we got… 到台上来 我们…
[20:41] I think we’re in the same psych class. 我们在同一个心里课上学习
[20:43] Oh, yeah. Hi. 哦 对 嗨
[20:45] Yeah. 对
[20:47] “Pills! Pills! Bills! Pills! “药! 药! 账单! 药!
[20:51] “Bills! A sign of the times that rhymes 账单! 一个时代的标志 很押韵
[20:54] “Amanda bynes 阿曼达拜恩斯
[20:56] “drop that raggedy Andy circus 放下那破烂的安迪马戏团
[20:59] “circle jerkus…” 混蛋玩意…
[21:00] You guys are the improv guys, right? Yeah. 你们是即兴的家伙 对吗? – 对
[21:02] That’s cool. 很酷啊
[21:03] You’re the guy with the terrible suggestions. 就这家伙刚才捣乱
[21:06] Yeah, yeah. You’re welcome, man. Yeah. 是我 是我 不用谢
[21:08] Thanks, guys. Um, lady j is gonna be up next for you. 谢谢大家 下一位是J同学上来表演
[21:12] Cynthia, that girl who died, Cynthia 死掉的那个姑娘
[21:14] she used to come here all the time, right? 她经常来这是吗?
[21:16] This piece is called areolas. 我的题目叫乳晕
[21:20] Did you know her? 你认识她吗?
[21:22] Yeah, she lived across the hall from me. 恩 她寝室跟我的隔一个过道
[21:24] Yeah? So why do you care so much? -哦? -那你为嘛这么关心呢
[21:26] I’m… I’m writing a… 我…我在写一个…
[21:29] “Greedy man hands!” 贪婪的男人的手
[21:30] …a slam poem in her honor. …纪念她的诗
[21:33] Early stages, very early stages. 还在打草稿 创作阶段
[21:34] Oh, really? Yeah, yeah. -哦 真的么? -是的 嗯
[21:36] Wouldn’t it be better 这样会更好点
[21:37] just to, like, plan the stuff out ahead of time, 提前把内容写出来
[21:39] and then not say it in front of people and embarrass yourself? 然后在众人面前说你就不会太尴尬
[21:42] That’s a thing that people do. That’s stand-up comedy. 那就是人们在做的 叫做即时喜剧
[21:46] That’s probably what you should do, 那可能是你应该做的
[21:47] because that stuff’s funny. 因为这种事情比较有意思
[21:48] “My brown nipple will produce white milk during lactation…” “哺乳期 我棕色的乳头 会分泌白色的乳汁”
[21:53] What do you think of this? 你觉得这个怎么样?
[21:54] I actually think it’s really powerful. 我确实觉得这个很有力量
[21:56] That’s cool that you said that, 很高兴你这么说
[21:58] ’cause I actually thought it was really powerful, too, 因为我也觉得这个很有力量
[22:00] when the one girl was talking about her nips and shit. 一个女孩谈论她的乳头
[22:04] Okay, does anybody have anything they want to share? 好 还有没有其他人想跟大家来分享
[22:08] Let’s see what you got. 让我们看看你的吧
[22:09] Any more poets in the audience? 观众们 还有诗歌么
[22:11] I… I mean do you really do poetry? -我 我的意思是 -你真的有作诗么?
[22:12] I do, and I will. 我有作 我会作的
[22:14] I got somebody. What? 这边有一位 -啊?
[22:16] Okay, we got somebody. All right, give it up, guys. 好的 这边有一位 大家鼓掌欢迎
[22:18] Yeah! Okay. -耶 -好吧
[22:20] Just go up there. All right, okay. -快上台去 -好吧 好的
[22:21] Okay. No pressure. -好的 -别有压力
[22:22] You’ll see, it’s good. Yeah! -你看着 还不错哦 -耶
[22:32] This is a work in progress. 这是一个还在创作阶段的作品
[22:36] So, uh… 所以 呃…
[22:43] “Slam poetry! 说唱诗
[22:45] “Yelling! 呼喊着
[22:47] “Angry! 愤怒着
[22:49] “Waving my hands a lot! 尽情挥舞着我的手
[22:52] “Specific point of view on things 关于某些事情的特殊视角
[22:56] “Cynthia! 辛西娅
[22:57] (Enunciating) “Cynthia 辛-西-娅
[23:00] “Jesus died for our sin-thee-uhs 耶稣由于我们的罪孽而牺牲(辛西娅)
[23:04] “Jesus cried 耶稣哭泣着
[23:06] “runaway bride 落跑新娘
[23:08] “Julia Roberts! 茱莉亚-罗伯茨
[23:10] “Julia rob 茱莉亚抢劫了
[23:13] “hurts 太伤心
[23:16] “Cynthia! 辛西娅
[23:20] “Cynthia 辛西娅
[23:22] “you’re dead you are dead 你死了 你-死-了
[23:28] “You’re dead” 你-死-了
[23:30] that’s for Cynthia, who’s dead. 这首诗献给已死的 辛西娅
[23:46] I don’t have a single lead. 我一点儿头绪也没有
[23:47] I do. I hear you can get whyphy on campus anywhere 24/7. 我有 我听说在校园随时随地能得到whyphy
[23:53] Do you think they mean whyphy the drug 你觉得他们说的whyphy是毒品
[23:54] or wi-fi like the Internet? 还是像因特网wi-fi这种呢?
[24:00] Fuck you, brain. 真他妈白痴
[24:02] How did we find the dealers so easy the first time? 为啥我们第一次 很容易就找到毒贩子了?
[24:05] Well, his number was literally on a sticker. 他的号码确实就写在便签上
[24:07] Well, let’s go find this guy’s sticker. 好吧 我们去找这个人的便签吧
[24:08] I don’t think this guy does stickers. 我觉得这个人不会写便签
[24:10] Well, we need help. We need to consult an expert. 好吧 我们需要帮助 我们需要咨询专家
[24:13] Kenny: Yo, dude, you shot him in the dick, dude. 呦 兄弟 你一枪打到他命根了
[24:15] I got him in the dick. Yep. 我打中他弟弟了 -耶
[24:18] “Shot him in the dick.” 一枪击中命根
[24:22] If it isn’t Turner and hooch, in the flesh. 这不是福星与福将吗
[24:25] Holy shit, you are looking fit. 天杀的 你身材不错嘛
[24:29] Hey, you should get some tips from this guy. 嘿 你应该问这货点秘诀
[24:32] He’s looking good. Look at those pectoral muscles. 他身材不错 看看这些胸肌
[24:35] That’s the kind of definition I want out of you, man. 兄弟 我想要你就是这样的身材
[24:37] What’s up, Eric? Hey. -怎么样啊 Eric? -嘿
[24:39] Mr. Walters, we should, um… Waters先生 我们应该 呃…
[24:41] Or I should apologize for, uh… 或者说 我应该 呃…道歉 因为…
[24:45] For shooting my penis off? 把我的弟弟射掉了?
[24:47] Yeah.Yeah. -对 -对
[24:48] Don’t sweat it, brother. I’m liberated. Totally. 别抱歉了 兄弟 我彻彻底底解放了 妥妥的
[24:51] You know they gave me a vagina? 你知不知道他们给我做了个阴道?
[24:53] It’s awesome. You guys want to see it? 特别棒 你们要不要看看?
[24:55] No, no, no, no! No, no, no. -不 不 不 -不 不 不
[24:58] That’s fine. All right. Eric’s seen it. 不看 好吧 Eric已经看过了
[24:59] Eric’s been all up in that shit. Isn’t that right, Eric? Eric已经彻底无望了 是不是啊 Eric?
[25:02] You guys got to get me the fuck out of here. 你们无论如何得把我弄出去
[25:04] Hey, guess what. 嘿 你们猜怎么着
[25:05] I’m Eric’s bitch. 我是Eric的马子
[25:06] No, you’re not. 不是 你不是
[25:07] Yes! I am! 是!我就是!
[25:09] I’m your bitch. 我是你的马子
[25:12] Oh, my God. I’m so sorry, honey. 天啊 亲爱的 我很抱歉
[25:14] I didn’t mean that. You know that, right? 我刚才不是故意的 你明白的?
[25:16] I am such a bitch when aunt flo shows up. 我是马子 忍不住要炫耀一下
[25:19] It bleeds so much, it’s crazy. 出了很多血 太疯狂了
[25:21] It’s like the elevator doors opening in the shining. 就像是闪闪发光打开了电梯门
[25:24] Your vagina doesn’t fucking work, man. 靠 哥们 你的阴道根本不能使
[25:26] Worked for you last night. (Chuckles) 昨儿晚上你不是使了吗
[25:29] You are so clearly forcing Eric into this relationship. 毫无疑问你在逼Eric发展这一段感情
[25:32] Eric, am I forcing you into anything? Eric 我逼你做任何事情了么?
[25:35] Yes. (Chuckles) See? -是 -看见了吧?
[25:36] Look, they sent us in undercover at a college 是这样的 我们俩去大学里做卧底
[25:38] to find the dealer of this new synthetic, 要找到最新合成毒品的毒贩子
[25:40] and no one will tell us anything. 但是没人跟我们透露一点儿线索
[25:42] That’s ’cause you guys look like fucking narcs, all right? 靠 那是因为你们俩看起来就像是缉毒警察 ?
[25:44] College kids aren’t dumb like Eric. 大学里的孩子不跟Eric似的那么傻
[25:46] I was supposed to go to Berkeley. 我本来是可以去伯克利大学的
[25:47] Well, they gave us a picture, so we do have that. 他们给了我们一张照片 我们就只有这个
[25:50] Well, that’s your lead motherfucker! 那就是你们的线索 混账玩意儿
[25:51] That’s what you start with. 就从这里开始
[25:53] I know, but we can’t see his face, so we don’t know who it is. 我知道 但是我哦们看不到他的脸 不知道他是谁
[25:56] “We don’t know who it is. 我们不知道他是谁
[25:57] “I’m schmidt. My pants are filled with doody.” 我是Schimidt 我裤子里都是屎
[25:59] (Groans) That’s you. 那是你
[26:01] That doesn’t sound anything like me. 那可一点儿也不像我
[26:04] You sort of sound like that. 有几分像你
[26:05] That doesn’t sound anything like me. 一点儿也不像我
[26:08] It’s not not you. 没有不像你
[26:09] That doesn’t sound anything like me. 一点儿也不像我
[26:10] Eric! Close your eyes and tell me who’s talking right now. Eric 闭上眼睛 告诉我们现在说话的是谁
[26:13] (Babbling) (胡言乱语状)
[26:14] That’s schmidt being a little bitch. Schmidt像婊子一样在发牢骚
[26:16] That’s just not a good impression. 这绝对不是一个好印象
[26:19] Nice job, super sleuths. 干得好 超级警探
[26:21] Did you even bother to look at the fucking picture? 你们究竟有没有费心看过这张该死的照片?
[26:23] Yeah. Huh? -有啊 -嗯?
[26:25] There’s a reflection right here. 这儿有个倒影
[26:27] Your fucking guy’s got a tattoo. 你们要找的这个人有纹身
[26:30] Find the tattoo, find the dealer. 找到这个纹身 就找到这个毒贩了
[26:33] Fuck, man, I don’t know. I do a lot of stupid tattoos to drunk kids. 靠 兄弟 我不知道 我给很多醉酒的小屁孩儿做过白痴纹身
[26:37] Do you remember that stupid tattoo? 那你记不记得这个白痴纹身?
[26:39] Tattoo artist: A bazooka? 火箭炮?
[26:40] Think I might have did it on a football player. 记得好像是给一个运动员做过一个
[26:44] Guy with a red mohawk. I don’t know. 留着红莫西干头型 分不出来
[26:46] They all start to look the same to me. 他们对我而言都是一样的
[26:47] I think I know exactly who he’s talking about. 我觉得我清楚他说的是谁
[26:52] Fuck you! 去你的!
[26:54] Fuck you, you little walk-on fuck! 去你的 你个小跑龙套的白痴
[26:56] I can’t, like, move around in these things. 穿着这些东西 根本没法活动
[26:58] Rooster: God, I love walk-on day! 天 我喜欢跑龙套的一天
[27:00] (Whispers) Fuck, yeah. 靠 爽啊
[27:04] That’s a weird time to be q-tipping. 用棉签的奇怪时间
[27:05] You’re all fucking pussies! 他妈的都是废物
[27:08] Dude, you don’t have to do this. What? -兄弟 你不用非得这么做 -啥?
[27:10] I just don’t want you to get hurt. I’m not gonna get… -我不想你受伤 -我不会…
[27:14] Dude, I am so sorry. 哥们 我真的很抱歉
[27:15] It’s all right, man. Don’t worry about it, man. 没事 哥们 别放在心上
[27:16] Are you sure? All right… Yeah. Ow. -你确定? -没事…啊哦
[27:18] Shit. I got it. -见鬼 -我来吧
[27:20] Okay, I got it, I got it. -好 我来 -我来
[27:21] Ow! That’s fine. 啊!没事
[27:22] I’ll get it. No, no, let me get it, let me get it. -我来吧 -不不不 让我来 我来
[27:24] No, I got it. Let me just get it. No, let me get it. -不不 我拿到了 -让我来 让我来
[27:26] I got it, I got it. Let’s just… -我拿到了 拿到了 -让我们…
[27:28] Dude, I’m sorry. I got my q-tip in your meat, bro. 哥们 抱歉 我棉签掉你肉上了
[27:31] No, man, I got my… I got my meat in your q-tip. 不不 哥们 我的肉沾到你的棉签了
[27:33] It’s like a whole new type of sandwich. 这就像是一个新型的三明治
[27:35] Like, a meat q-tip. (Chuckles) 像是 肉棉签
[27:37] Like a meat-qute. 就像肉签
[27:41] That’s funny. 有意思
[27:42] Hey, you guys want some of this sandwich? 嘿 兄弟们 有人想要这种三明治么?
[27:43] It’s a meat-qute sandwich. 这是肉签三明治
[27:45] Me and this guy are having a meat-qute. (Laughing) 我和这哥们做了肉签
[27:49] You’re hilarious, dude. What’s your name? 你很幽默 兄弟 你叫什么名字
[27:51] Brad. Wait… Brad. Brad 等下
[27:53] Uh, yeah, yeah, it’s Brad. 是 就是Brad
[27:54] I’m zook. Nice to meet you. Zook. -我是Zook -很高兴认识你 Zook
[27:55] Nice to meet you, too, man. 我也很高兴认识你 兄弟
[27:58] Zook: Blue 20! 蓝色20
[28:01] Blue 20! 蓝色 20
[28:03] Set, hut! 预备 开始
[28:26] You love walk-on day now? 你现在喜欢跑龙套的日子喽?
[28:31] Your arm all right? You want to take that sleeve off? 你胳膊还好吧?要不要把袖子脱下来
[28:35] No, I’m good. 不用 我很好
[28:38] Dude, holy shit, bro. Great fucking catch, dude. 天呢 兄弟 接的真心不错
[28:42] If you see that safety line up that deep, though, hit me quicker. 你那么远能看见安全线 应该早点告诉我
[28:44] Oh, yeah, I didn’t know you had wheels like that, bro. 哦 对 我不知道你是朝那个方向的 哥们
[28:46] It’s funny, ’cause he’s my brother. So… 很有趣 因为他是我的兄弟 所以…
[28:50] Hey, uh, you know, we have this rush party at zeta. 嘿 知道吗 我们在Zeta有个派对
[28:53] but I thought, you know, you could come by and meet the guys. 我想 你可以过来 跟其他人认识认识
[28:57] It’d be really fun, I think. 会很好玩的
[28:58] Great. Yeah, maybe we will. -好的 -恩 我们可能会去
[29:01] Are you guys, like, together? 你们俩是在一起的么?
[29:02] Yeah. Yeah, this is my bro. -是 -对 这是我兄弟
[29:05] (Laughing) That’s… Funny, dude. You’re funny. 那…真搞 兄弟 你很幽默
[29:08] Uh, really? Wow. Um, okay. 额 真的么?哇哦 好
[29:10] Yeah, man, sure. You, too, you can come, too. 哥们 当然 你也 你也可以来
[29:12] We’ll see what we can do. 我们会看情况的
[29:13] Also, I said a bunch of stuff earlier 我之前也说了一堆
[29:15] that you didn’t acknowledge… 你没留心…
[29:16] Great catch. Cool, yeah. 接的不错 – 酷
[29:18] See you then. So you won’t address that? -回见 -所以你不回应?
[29:19] What the fuck’s up with that guy? 那个家伙怎么回事?
[29:20] All we have to do now is rush the frat long enough 我们要做的就是混进他们的兄弟会
[29:22] to confirm that rooster has that bazooka tattoo. 找到那个有火箭炮纹身的家伙
[29:25] Look, man, do you think it’s cool if you come? 看 哥们 你觉得你来好吗?
[29:27] ‘Cause, I mean, he kind of really just asked me. 因为 我的意思是 他好像是只邀请了我
[29:29] I just don’t want to start off 我只是不想开始
[29:30] on the wrong foot with this guy. 留下不好的印象和那家伙
[29:33] Dude, you’re tripping. We do everything together. 哥们 你梦游呢 我们做任何事都是一起的啊
[29:36] You should lose the puka shells, though. 不过你确实不该带Puka珠串
[29:37] Things are different since you didn’t go to college. 自从你来大学之后变了很多
[29:41] Yo, Brad! What’s up, dude? 呦 Brad 你怎么样 兄弟?
[29:44] Same puka, dude. 一样的珠串啊 兄弟
[29:46] You got the same… Puka bros. 你也有同样的啊
[29:47] Zook: Holy shit! (Both laughing) 太棒了
[29:49] Look at him, it’s, like, all the same. 哎 你看看 咱俩什么都一样
[29:51] Dude, you wear pants, too? 哥们 你也穿这个裤子啊?
[29:51] What? Bros, man. Dude. -啥?哥们 – 兄弟
[29:53] I knew we were gonna be connected, just like that. 我就知道我们很玩的来 就像这样
[29:55] Yeah, why don’t you guys just tie your dicks together 是啊 -你们俩怎么不把小弟弟栓一起
[29:57] and get married, right, rooster? 然后去结婚啊 高冷仔
[29:58] Rooster. What’s up, bro? Rooster 怎样啊 兄弟?
[29:59] You look good, man. 你看来不错 哥们
[30:01] What’s up, rooster? 你怎么样Rooster?
[30:02] How you doing, man? Digging the puka. 你好吗 兄弟? -戴珠串了
[30:04] Thanks, dude. I can’t believe it’s the same… 谢谢 兄弟 -我真不相信是一样的…
[30:06] How you doing, rooster? rooster 你怎样?
[30:07] Rooster is getting some pop. Rooster 懂点潮流
[30:08] Why don’t you go check him out? 你怎么不去找他聊聊?
[30:13] Jenko: You in the zone, bro? Zook: In the fucking zone, dude. 你嗨了吗 伙计? – 肯定嗨了 伙计
[30:19] Hey. What’s up? 嘿 你怎么样?
[30:22] What’s up? I’m rooster. 嘿 我是Rooster
[30:23] Oh, yeah, no. 哦 耶 不是
[30:24] We’ve met before. 我们之前见过
[30:26] Oh, really? I don’t remember that at all. 哦 是么?我一点儿也不记得
[30:27] You must just have a really plain face. 你一定长了一副大众脸
[30:29] Yeah. They call me ol’ plain face. 对 他们都叫我大众脸
[30:32] They call you that? 他们这么叫你么?
[30:33] So, do you have any body art or, like, any ink I could see? 你身体上有没有什么艺术标记 或墨迹 好让我辨认是你?
[30:36] That’s a pretty random question. 真奇特的问题
[30:38] Hey, anyway, it was so nice chatting with you, man. 无论怎样 非常高兴跟你交谈 哥们
[30:41] Nice to meet you, man. 很高兴认识你 兄弟
[30:42] Yo, what the fuck, bro? 靠 你干啥 老兄
[30:43] Yo, what the fuck are you doing, dude? 你他妈干嘛呢 哥们?
[30:44] You serious right now? You… 你现在认真的?-你…
[30:45] You’re being weird. 你很奇怪
[30:48] You’ve been weird. 你一直都很奇怪
[30:51] Jenko: It was just like, “what am I hearing? 就像是“我听见什么了”
[30:53] “What am I hearing right now?” 我现在在听什么啊
[30:54] And the psychic told you that? 那个神经病告诉你这些?
[30:55] Yo. That is so crazy, dude. -是的 特别疯狂 兄弟 -呦
[30:57] Hey, dude, you want to go see the roof? 嘿 哥们 你要不要上楼顶看看
[30:59] Fuck yeah, I want to see the roof, dude. 靠 我想上楼顶看看 -哥们
[31:00] Come on, let’s go, let’s go. Come on. 来 我们上去吧 来啊
[31:01] Come on to the roof, come on to the roof. Let’s go. 去楼顶 来吧去楼顶 来
[31:08] Jenko: Come on, you can do it. Come on, come on, come on! 加油 你能做到的 加油 加油
[31:12] I miss climbing so much. Come on, let’s go. Come on. 我好怀念攀爬啊 来 上来
[31:15] All right, uh… 好 呃…
[31:22] One more time. 再来一次
[31:23] I’m just gonna go home. 我先回去了
[31:25] I don’t know parkour, so… 我不懂跑酷 所以…
[31:27] All right. 好吧
[31:33] Hey, Maya angelou! 嘿 玛雅·安吉罗(诗人)
[31:36] Poetry, okay. I got it. (Chuckles) 诗歌 好吧 我懂了
[31:39] Make fun of the poetry major. 取笑诗歌专业
[31:42] So, I guess you have no interest 我猜 你没什么兴趣
[31:43] in having a real job in the future. 以后做一份平常工作
[31:45] Absolutely not. No, right? -绝对没兴趣 -没有 是吧?
[31:48] (Both laugh) What about you? 那你呢?
[31:49] Um, I’m an art major. 呃 我艺术专业的
[31:52] Okay. So you definitely cannot talk any shit, ’cause… 哦 这样的话你绝对不能随便胡说 因为…
[31:55] No, I can’t. I cannot. 是的 我不能 我不能
[31:56] …you’re never gonna make any money. (Laughs) …你会永远赚不到钱
[31:58] I’m never gonna make any money, 我绝对赚不到钱
[32:00] so don’t tell my parents, but… 所以不要告诉我的父母 但是…
[32:02] When I talk to your parents tonight, 要是我今晚跟你父母聊天
[32:03] I will not tell them about your major. 我不会告诉他们你的专业
[32:05] Okay, thank you. You’re welcome. -好 谢谢 -不客气
[32:06] All right, art major. 好的 艺术专业
[32:09] What do you think about that? 这个东西 你有什么感想
[32:13] Um, I would say that 呃 我会说那
[32:17] it’s these two beings 这是两个人
[32:20] leaning up against each other in perfect balance. 相互支撑达到完全平衡的状态
[32:22] If one were to fall, they would just lose each other. 如果一个倒掉 他们就会失去彼此
[32:26] So it’s just about support. 这是关于互相支持的
[32:30] You can’t admit that it looks exactly like testicles? 你就不能说这玩意儿就像睾丸?
[32:35] (Laughing) That’s exactly what it looks like. 就是像那个东西
[32:40] So, is there someone who supports you? 那 有没有哪个人在支持着你呢?
[32:42] No, I’m just one of those people 不 我是那种
[32:44] that really likes to spend time with myself. 喜欢自己一个人待着的人
[32:47] Tell me about it. 跟我说说看
[32:49] I love to be alone. I am, like, the best at it. 我喜欢一个人呆这 我的最爱
[32:54] I just love when you’re sitting there in a room, 我就是喜欢那种 坐在房间里
[32:56] and you’re just there with your thoughts, 只有你和你的思想
[32:57] and you’re like, “oh, my gosh, I’m alone. 然后 你意识到“哦 天啊 我是一个人”
[33:00] “Would anyone ever love me?” Or whatever. “会有人爱我么?”或其他
[33:02] And, like, “do I know anyone who would care “会有任何人会在乎我吗?”
[33:04] “if I just ever came out of this room or not?” “我是不是从这个房间里出去”
[33:06] Or whatever and, like… 或是其他东西 就这样…
[33:08] I don’t know. It’s just peaceful. I just like it. 我也说不明白 很平静 就喜欢
[33:10] Well, if you don’t want to be alone tonight, 好 如果你今晚不想一个人
[33:12] we are gonna go hang out at the art building, 我们可以去艺术大楼转转
[33:15] if you want to come. 如果你想来的话
[33:17] Okay, okay. 好的 好的
[33:19] Okay. Okay. 我去 我去
[33:28] I expected tonight would go in a way that you wouldn’t expect, 我以为今晚会以和预料不一样
[33:30] but what I didn’t expect was tonight would go 但是我没有想到的是今晚
[33:31] in the exact way that you would expect. 是和我的预期一样
[33:33] You know what I mean? Totally. -你懂我的意思吗? -妥妥的
[33:36] So you guys hang out here a lot? 你们经常在这儿玩?
[33:37] Yeah. I mean, we’re not into the whole frat party kind of stuff. 是 我们对兄弟会派对那些东西不是很感兴趣
[33:40] We like to sit around, just drink some good wine 我们喜欢坐下来 只是喝点好酒
[33:42] and talk about some important stuff. 然后谈论点些重要的话题
[33:44] Banging bitches and getting wasted all fucking day. 上姑娘 然后整天喝的烂醉
[33:48] Those are, like, two of my favorite things to do. 这就是我最喜欢做的两件事
[33:50] ou are, like, a slightly less attractive version of… 你就像是 稍微欠缺一点儿吸引力的…
[33:53] Picasso? Picasso. -毕加索? -毕加索
[33:55] Right? I’ve been told that before. 是吧?以前有人这么说过
[34:18] Oh, that’s Cynthia Watson’s room. 哦 那就是Cynthia Watson的房间
[34:22] It’s only 2:00. I thought it was late. Do you want to come in? 现在才2点 我还以为已经很晚了 你要进来么
[34:25] It’s only 2:00? I usually go to dinner at, like, 2:00 A.M., so… 才2点?我通常凌晨2点才吃晚饭 所以…
[34:29] Sure, yeah, why not? 当然 耶 为什么不呢
[34:33] Rooster: I’m gonna do it. I just got to get it at the right angle. 我想这么做 我要以正确的角度进去
[34:38] Dude, stop. Rooster: Stupid fucking goalpost! -兄弟 停下来吧 -操你妈的球门柱
[34:40] It’s impossible. You can’t fucking do it. 不可能的 你撞不到那球门柱的
[34:42] The fans used to rush the field 每次赢球后球迷跑到操场
[34:44] after every win and tear down the goalposts, 然后就把球门柱拆了
[34:46] and coach hated it. And so he cemented them in. 教练很生气 就想办法把球门柱给固定了
[34:48] They storm the field, and still do it, 他们像风暴一样卷过操场 还想那样
[34:50] but they just bounce around. 现在他们只能跳来跳去
[34:52] Rooster: Fuck this goalpost, bro! 去你的球门柱 兄弟
[34:53] You guys might want to hold on, 你们俩要抓稳了
[34:54] ’cause this shit is coming down. 因为这东西要到了
[35:01] Yo, what is that? The tattoo, what’s that right there? -呦 那是啥啊 纹身 就在那
[35:04] Oh. Oh, this? Mmm-hmm. 哦 这个么?嗯…
[35:06] It’s my old high school team. The plainview red herrings. 这是我以前高中的校队 是普莱恩维尤红鲱鱼
[35:10] Look at it swim. 看看还能游泳
[35:12] Shit. What? -靠 -咋了
[35:14] Shit, that’s a really outside-of-the-box 靠 还真是不寻常啊
[35:18] high school mascot. 高中吉祥物
[35:19] Hold on, guys. 抓紧了兄弟们
[35:23] Zook: Hey, why don’t you come to practice today? 嘿 你今天怎么没来训练场?
[35:25] I mean, you’re obviously good enough to play on the team. 很明显 你在队里表现很不错
[35:28] Look, I’m not supposed to be here to play football. 其实 我本来不应该在这玩球的
[35:31] What? 怎么?
[35:32] I’m just here to do my assignments 我来这儿是为了完成任务的
[35:35] and get out, that’s it. 然后回去 就是这样
[35:36] I mean, yeah, school’s important or whatever, 我说 学业是很重要 或是无所谓
[35:38] but when I was throwing you those passes, 但是 当我给你传球的时候
[35:41] it was like I knew where you were gonna be before you went there. 就像是 你去那儿之前我就知道你会去那
[35:45] You know, I had this, 知道吗 我幻想
[35:47] like, vision of me throwing bullet tds to you, dude, 我把球传给你 兄弟
[35:50] and then all these fans just started going, like… 然后所有的球迷开始叫喊…
[35:56] And they were chanting and chanting, 他们就在那喊呀叫呀
[35:58] and then the goalposts came down. 然后球门柱就倒了
[36:01] Dude? 哥们?
[36:02] I have had that exact vision, like, my entire life. 我 也有过这样的愿景 我一直都有
[36:07] Dude. Dude. -哥们 -哥们
[36:09] Bro? Bro. -兄弟 -兄弟
[36:10] Dude. Bro. -哥们 -兄弟
[36:12] Both: Dude. 哥们
[36:14] Like, well, we fucking can, bro. 我们肯定可以啊 兄弟
[36:16] All you gotta do is join the team. 你所要做的就是加入球队
[36:21] Yeah. Why not? 是啊 为什么不呢?
[36:23] Yes! 就是这样!
[36:24] Fuck yeah, dude. Fuck yeah, dude. 太好了 – 太好了 兄弟
[36:27] What’s that? 那是什么东西?
[36:28] My tattoo. 我的纹身
[36:29] Yeah, fuck, look. 靠 来看看
[36:31] Look, it’s me, zook. 看 这是我 Zook
[36:34] Got a fucking bazooka for an arm. Know what I mean? 胳膊上有个该死的火箭炮 懂我的意思么?
[36:41] Dude, I’m so fucking pumped 兄弟 我太兴奋了
[36:43] you’re gonna be on this fucking team, bro. 你能加入到球队里
[36:52] What’s up with it? 感觉怎么样?
[36:54] How you doing? 你还好吧?
[36:55] Hi. Good. 早安 很好
[36:57] How was the, um… 那个怎么样…
[37:01] How was the sex for you? 我的表现你还满意吗?
[37:03] It was fun for me. It was a good time. 对我来说很好 很愉悦
[37:06] Yeah, right. 是 对
[37:07] enjoyed it. 我很享受之中
[37:08] Yeah. 是啊
[37:10] This is why I don’t drink. 这就是为什么我从不喝酒
[37:13] Hey. How you doing? 嘿 你好啊?
[37:16] I’m fine. 我很好
[37:16] I mean, I’m not listening to you guys fornicate all night long. 我的意思是 我没有整晚上听你们俩私语
[37:19] Thrusting and pumping. 来回的活塞运动
[37:22] I thought your hip popped out at one point. 我想你的屁股在某一时刻都快甩掉了
[37:24] I’m just saying, it’s, like, all fun and games, 我是说 看起来像是很好玩的游戏
[37:27] and then you wake up in bed next to a 40-year-old freshman. 早上醒来邻床有个40岁的大一新生
[37:29] I’m 19, so… 我只有19岁 所以…
[37:31] Nineteen minutes late to pinochle, 去玩Pinochle游戏晚了19分钟?
[37:33] where you’re meeting your old friends in the park? 你在公园哪里和你的老友们碰面
[37:35] Yeah, that’s what I meant. 对 那就是我的意思
[37:37] Oh, my gosh, Maya, look at him. 哦 天呐 Maya 你看看他
[37:38] He’s still so sharp. That’s so inspiring. 还那么犀利 太鼓舞人心了
[37:41] Tell us about the war, any one of them. 给我们说一下经历的战争吧 哪个都行
[37:43] You’re, like, the loudest climaxer I’ve ever heard. 你的高潮呻吟是我听过的最糟糕
[37:46] It was, like, the sound of, like, a 30-year-old sprinkler 就像是30年头的洒水车
[37:49] finally going off for the first time. 终于第一次爆发了
[37:51] Okay, well, so lovely talking with you. (Sighs) 好了 特别喜欢跟你聊天
[37:56] You’re a lovely person. Hmm. 你是个很可爱的人
[37:58] Nice to meet you. 很高兴认识你
[38:01] Oh, my God. 哦 天呐
[38:03] She seems nice. (Door closes) 她看起来不坏
[38:04] She’s horrible. 她糟透了
[38:07] God. 天呐
[38:08] She was Cynthia’s roommate, 她曾经是Cynthia的室友
[38:10] and I felt bad for her, so I told her I would room with her. 我觉得她很可怜 就叫她跟我住在一起
[38:12] So… 就这样
[38:15] So you probably have a bunch of stuff 你应该有一大堆事情
[38:18] that you have to do today. 要今天去做吧
[38:19] Right? No. -有吗? -没有
[38:20] Oh. Okay. 哦 好吧
[38:22] Look, I just want you to know 我只是想让你知道
[38:24] I’m not, like, a “hit it and quit it” type of fella. 我不是那种 上完就走的人
[38:27] I’m, like, a “hit it, 我是那种 上完
[38:28] “continue to hit it both physically and emotionally” kind of guy, so… 继续身体和情感上接着交流的人 所以…
[38:33] Hey, Doug, you’re not gonna be weird about this, are you? 嘿 Doug 这样你不会觉得奇怪的 ?
[38:36] No. 不会
[38:36] I mean, you’re cool with just hooking up? 对这种只随便玩玩能接受吧?
[38:38] Yeah. I mean, no. I mean, I’m glad you said something. 耶 我很高兴你能这么看的开…
[38:41] ‘Cause I don’t even know if I like you when I’m sober. 因为 我都不知道当时我是不是清醒
[38:43] No, I know, and it’s like, 我知道 就像是
[38:44] that doesn’t even hurt, like, at all. 一点儿也没感觉到受伤 一点儿也没
[38:46] Okay, so, um… 好的 那么…
[38:48] I’m gonna… I’m gonna split. I’ll text you later. 我要…我要溜了 我以后联系了
[38:52] Great, that was great sex. You’re good at it. 很棒 特别棒性爱 你技术很好
[38:55] And I’ll text you, three to five minutes or something? 我会短息联系你 3到5分钟或怎样?
[38:57] (Door opens) All right. 好的
[39:18] what the fuck is this? 这他妈到底是什么?
[39:21] This is bullshit. 太鸡巴扯了
[39:22] Are you two fucking around at school again? 你两个是不是又在学校乱搞了?
[39:25] Hey, we got to pay for this shit. 嘿 我们要对这些东西买单的
[39:26] We need results! No, no, no. -我们需要结果 -不不不
[39:28] Look, we are looking aggressively 看 我们在极力寻找
[39:31] for this very specific tattoo. 这个特别的纹身
[39:33] Or the tattoo could just be a dead end. 或者这个纹身就是死路一条
[39:35] What the fuck? It’s the same case! 什么乱七八糟的?这还是同样的案子
[39:38] Do the same thing. 做一样的事
[39:40] Well, it’s not exactly the same case, ’cause 这严格上说不是同样案子 因为
[39:44] one of us got laid last night. 我们俩其中一个昨晚上跟人上床了
[39:47] Shh. 嘘
[39:48] Don’t wake up my dick. 别把我的小弟弟吵醒了
[39:49] Flew in on the red-eye, hasn’t gotten a wink of sleep. 玩红了眼 根本没睡觉
[39:52] Damn. 靠
[39:52] We’re talking missionary. 我们在说任务
[39:54] We’re talking missionary. 我们在说任务
[39:57] We’re talking when I’m on top and she’s on her back. 当我在上面 她背对着我
[40:01] She’s smart, she’s an art major. 她很聪明 艺术系的
[40:04] She can’t be that smart. She’s a fucking art major. 她也不是多聪明 就他妈是个艺术生
[40:07] Come on. 拜托
[40:08] I will give you some daps, schmidt. 我给你点鼓励 Schmidt
[40:09] Give me some motherfucking daps, man! 给我点鼓励 老大
[40:11] Come on, give me some. 来嘛 给我点儿
[40:13] Jenko: My human sexuality class is blowing my mind. 我的人类性学烦死我了
[40:16] Did you know I used gay slurs in high school? 你知道我高中时候侮辱过基佬么?
[40:18] Yes, directed at me. 是的 直接对我说的
[40:20] Dude, I am so sorry for being a homophone. 伙计 我很抱歉当时自说自话
[40:24] Are we gonna talk about how weird you were today with dickson? 我们要谈谈今天 你对Dickson为嘛这么奇怪吗?
[40:26] Look, I don’t think the tattoo means what you think it means. 是这样 我觉得那个纹身不是什么重点
[40:29] I mean, for all we know, a lot of people could have that tattoo. 据我们所知 很多人都有那样的纹身
[40:31] This tattoo? This absurdly specific tattoo? 这个纹身 这个荒谬的特别的纹身?
[40:34] Name one other person who has this. 给我说说还是谁有这样的纹身
[40:37] For starters, zook has it. 首先 Zook就有
[40:39] Zook has the tattoo? Zook 有那个纹身?
[40:41] I think it’s not problem 我觉得没什么大不了的
[40:42] What the fuck? We’ve been looking for this tattoo for days! 我靠 我们找这个纹身 找了好几天了
[40:46] Do you understand this means zook is the dealer? 你明白这个意味着zook就是卖家吗?
[40:48] I really want you guys to hang out. 我很希望你们俩能相处的好
[40:49] We have hung out. He’s completely ignored me. 我是想好好相处 可他完全无视我
[40:52] I’m sorry, but we’re gonna have to investigate your new bff. 很抱歉 不过我们一定要调查你的新基友
[40:55] We’re gonna put cameras everywhere, 我们要部署摄像头
[40:56] and we’re gonna monitor the fuck out of what he’s doing. 我们要监控他在干些什么
[40:58] We can’t just walk into zeta house 我们不能随便就走进zeta的房子
[41:00] and just put up a bunch of fucking cameras, okay? 然后安装一大堆摄像头 好吗?
[41:02] There’s dudes there everywhere. 那到处是他们的人
[41:04] All right, your plan is stupid. I’m sorry. 行了 你的计划太烂 很抱歉
[41:05] My plan is stupid? That’s interesting. What… okay. 我的计划太烂 有意思 -… 好
[41:08] I’m, like, basically done 好像这样就行了
[41:09] fucking watching your shit all the fucking time. 从早到晚一直就这么看着
[41:11] Okay, yeah, exactly. I’m the fucking stupid one. Yeah. 好 对 我是愚蠢的那个 是我
[41:13] Man, it must be hard being so different. 伙计 这样的不同 在一起一定很难
[41:16] We’re exactly the same. It makes everything so much easier. 我们俩完全一样 使得做什么事都很容易
[41:19] Guys, can you just give us some space? 伙计们 能不能给我们一些空间
[41:21] We’re really trying to figure something out, 我们需要解决一些问题
[41:22] and we need to focus, okay? 我们需要集中 好吗
[41:24] You’re not gonna have trouble focusing, man. 你集中不会有问题的 伙计
[41:26] Yeah, man, those krispie treats got mad whyphy in them. 是啊 伙计 这些零食里加了whyphy
[41:29] Kenny: We made a batch for the whole dorm, man. 我们给整个宿舍都发了
[41:33] I’ve eaten six of these. 我吃了这样的六块
[41:36] Kenny: Then you’re gonna be real focused. Keith: Be real focused. 那你回你会很专注 – 很专注
[41:38] In about four hours, you’re gonna be tripping. 四小时里你会梦游仙境
[41:41] You’re fine. You’re gonna be all right, man. 你会没事的 伙计
[41:43] Who sold you whyphy? 谁卖给你的whyphy?
[41:44] Nobody sold it to us. 没人卖给我们
[41:46] Yeah, man, Cynthia gave us a butt load,and in exchange, Cynthia给我们的 作为交换
[41:48] we wrote her logic paper for her. 我们给她写了逻辑论文
[41:50] All right. All right, man, we’ll see you guys later. 行了 行了 我们等会见
[41:51] Enjoy the food. 享用食物吧
[41:53] Maybe this is a good thing. (Door closes) 也许这是好事
[41:54] let’s use that focus to figure out a way to get into zook’s house. 我们利用这个专注想办法潜入zook的房子
[41:59] You feel anything? No. Do you feel anything? 你有感觉了吗 – 没有 你呢?
[42:01] No, but I have a super high tolerance for… 没有 我有很强的耐药性
[42:08] I’m so focused. 我现在很专注
[42:10] I’m so focused, too. 我也很专注
[42:15] You don’t have to be on top of me. 你没必要压在我上面
[42:16] Yes, I do. 很有必要
[42:16] Why? Camouflage. 为什么 – 伪装
[42:18] Go. 走
[42:24] Let’s go. 我们走
[42:27] Male student: No fucking way. 绝对不行
[42:28] Okay, so no? Dane? All right. 所以 Dane不行 – 对
[42:32] Out, all right. 踢出 好了
[42:39] Bull’s-eye. Bingo. 靶心
[42:45] That helmet looks kind of lame. 头盔看起来很差劲
[42:46] You know what’s not lame? 你知道什么不差劲吗?
[42:48] Safety. 安全
[43:13] What are you doing? 你干吗?
[43:14] I’m cutting glass. 切玻璃
[43:15] It’s a laser pointer. 那是激光灯
[43:17] It can’t cut glass. What? 不能切玻璃 – 什么?
[43:22] That’s no fun at all. 一点也不好玩
[43:24] I’m so focused. Let’s do this. 我很专注 – 开干吧
[43:26] I’m so focused. Let’s do this. 我很专注 – 开干吧
[43:39] Give me another. I don’t have any more cameras. 再给我一个 – 我没有摄像头了
[43:46] You don’t need to drill so many holes. Yeah, okay. 你不用钻这么多的洞 好吗
[43:55] Yeah, that one’s perfect. Okay, you can do that one. 耶 这个很完美 你可以放这里
[43:57] I don’t have any more cameras. I’ve said it five times. 我没有摄像头了 我都给你说五次了
[44:02] All right. Okay. That’s the last of ’em. 好了 这是最后的工作
[44:05] Time to prove that zook’s the dealer. 是时候验证zook就是卖家了
[44:06] Jenko: Or not the dealer. 或者不是卖家
[44:08] Next up is Brad mcquaid. 下一个是Brad mcquaid
[44:11] (All agreeing) Right? Yes. 通过?好
[44:13] Obviously, right? I mean, the guy’s… 很明显 这家伙…
[44:15] The guy’s all-time. You guys, let’s be honest. 老实说 这家伙一直创造记录 伙计们
[44:18] I mean, like, he was opening up beer cans with his eyeballs. 例如 他可以用眼睛开啤酒盖
[44:20] That’s so sweet of them. 他们挺不错的吧
[44:21] So Brad… Brad’s in. 那Brad就加入了
[44:23] MUh, Doug mcquaid. No! 那Doug Mcquaid呢 -不行
[44:25] He’s a bag of dicks! 他是个大蠢蛋
[44:29] He’s Brad’s brother. 他是Brad的兄弟
[44:31] He follows him around everywhere, 他就像他哥的跟屁虫
[44:33] so I doubt we get Brad without Doug. 我们要是只要Brad 不要Doug的话
[44:35] That’s not true. I have a serious girlfriend. 不是这样的 我是有正式女朋友
[44:37] I got a bad feeling about this guy, dude.- Why? Why? 伙计 我觉得这家伙很糟糕 -为什么这样说
[44:39] I was talking to him for a second. 我和他打过几次交道
[44:40] He’s got a big mouth,okay? 他是个大嘴巴
[44:42] I feel like he could fuck this whole thing up for us. 我觉得他会把我们的事说出去
[44:44] See, you’re fucking this up. You talk way too much. 你看 你把这事搞砸了 你的话太多
[44:47] That guy is harmless, dude. Look at him, he’s nice. 那家伙没恶意 你看他 挺好的
[44:49] Rooster: He looks like a 30-year-old eighth grader. 他看起来就像个30岁的中学生
[44:52] Zook: He’s gonna be fine. 他不会有问题的
[44:53] I’m just saying, the kid sucks. 我就说说 他挺讨人厌的
[44:55] and Brad. Brad could be, like, our guy. 那个Brad Brad可以成我们的人
[44:58] He could, like, be a part of our thing. 他可以成为我们的一个一员
[45:00] “Our thing”? 我们一员?
[45:02] Shh. I’m trying to hear them be nice about me. 嘘 我在听他们怎么夸我
[45:04] This is fucking bullshit. Shit! 完全是扯淡 见鬼
[45:09] Shit. 糟糕
[45:09] Is somebody up there? 有人在上面吗?
[45:11] Shit. We got to get out of here. 完了 我们快走
[45:12] Did you lock the door? 你锁好门了没
[45:13] I did, man. I checked twice. 锁好了 我检查了两遍
[45:32] Go, go! 快走
[45:38] Shit. 该死的
[45:44] I thank this is awesome 我感觉很过瘾
[45:45] No, you’re just paranoid because we’re about to trip balls. 你只是很紧张 因为我们马上要产生幻觉了
[45:47] No, I’m paranoid because it could be dangerous. 不是的 我紧张是因为很危险
[45:49] No, we’re fine. Look, we made it. 我们没事了 你看 我们成功了
[45:50] We made it. It’s all good. 我们成功了 一切顺利
[45:52] Schmidt: Oh, shit! 噢 妈的
[45:57] Help! Help! 救命啊 救命啊
[45:58] What’s happening! 发生了什么
[45:58] Jenko: What the fuck? 什么情况?
[46:05] Jenko: (Panting) I can’t breathe. 我没法呼吸了
[46:07] They made us! 他们抓到了我们
[46:09] They’re gonna kill us! 他们会杀了我们的
[46:14] Where are you going? 你要去哪儿
[46:18] I think we’re tripping! 我们应该产生幻觉了
[46:20] Oh, fuck! I’m having a bad trip! We’re having a bad trip! 哦 卧槽 我产生的幻觉太可怕了
[46:24] I think we are tripping, but… 我觉得我们还好啊
[46:26] God, isn’t this great? 天啊 这不挺好的吗
[46:27] My side’s so much scarier than yours. 我这比你那边恐怖多了
[46:29] Oh, shit, your trip sucks. 哦 我去 你那边太糟糕了
[46:31] You should come over here. It’s way better. 你应该到这边来 这边更好
[46:33] Okay. 好的
[46:37] It’s some kind of weird split screen! 这儿好像有个奇怪的隔离屏障
[46:41] Hello, football. 你好 橄榄球
[46:46] I finally got my lambo! 我终于有兰博基尼了
[46:48] Hey, schmidt, look! 嘿 Schmidt 你看
[46:50] Look! Look! (Laughing) 快看啊
[47:03] My legs are tired. 我的腿好累啊
[47:08] Help! No more music! 救命啊 不要再放音乐了
[47:10] You’ll always be alone. 你将永远一个人
[47:13] Hey, jenko. What? 嘿 Jenko – 怎么了
[47:15] Where are you going? 你要去哪儿
[47:16] I’m just gonna go up for a little while, okay? 我去上面看看 好吗
[47:17] Stay, stay here. 别走 呆在这儿
[47:18] No, I don’t want to stay here. I’m flying. This is amazing. 我不想呆在这儿 我飞起来了 太过瘾了
[47:20] No. God. Don’t go! 不 老天 不要走
[47:22] Oh, my God. 哦 我的天啊
[47:23] No! 不要啊
[47:24] Stay here! No, no, stop it. 不要走 – 不行 住手
[47:26] You’re dragging me down! Why would you drag me down? 你把我拽下来了 你为什么要拽我下来
[47:29] Please stay! I’m flying. 快回来 -我飞起来了
[47:31] Stay! 别走啊
[47:35] Wake up! Get out of the car! Shit. 醒醒 快从车里出来 – 完了
[47:37] Get out of the car! Get on the ground! 快点下车 趴在地上
[47:39] On your fucking knees! 给我跪下
[47:41] Get on your knees! 快给我跪下
[47:42] You already know, don’t you? What? 你们已经知道了 是不是? -知道什么?
[47:44] Do you have anything to say? 你还有什么话要说的
[47:45] Please don’t kill us. 请别杀了我们
[47:46] If you don’t have anything to fucking say, 如果你没什么话要说
[47:48] open your fucking mouth. 那就把你的嘴张开
[47:56] What the fuck? 搞什么鬼
[47:58] Is that vodka? 这是伏特加吗
[47:59] Welcome to zeta, pledges! (Laughing) 欢迎来到 zeta 伙计
[48:02] Yeah, buddy! 太棒了 哥们
[48:05] Pledges, tonight, we separate the weak from the strong. 伙计 今晚 我们要挑选强者 淘汰弱者
[48:12] If you don’t make it through tonight, 如果你们今晚没能挺过去
[48:15] you’re dead to all of us. 你们全都会玩完
[48:20] light the torch! 点燃火炬
[48:22] For zeta! 为了zeta
[48:28] All: (Chanting) Drink, motherfucker! Drink, motherfucker! 快喝 他妈的混蛋 快喝 他妈的混蛋
[48:31] Drink, motherfucker! Drink, motherfucker! 快喝 他妈的混蛋 快喝 他妈的混蛋
[48:39] Look, whatever happens tonight, you have to keep up, okay? 听着 不管今晚发生什么 你都要坚持下去 好吗
[48:42] I’m gonna throw up. 我快要吐了
[48:43] I know. Shut up. Go. 我知道 闭嘴 继续喝
[48:45] Zook: Ready? Go! 准备好了没 开始
[48:47] Here we go, here we go. 我们开始
[48:48] 1 2 3 4 5 One, two, three, four, five…
[48:51] I can’t do it anymore! I can’t do it anymore! 我不行了 我真的受不了了
[48:53] Twenty’s the record! 20秒就是记录
[48:55] 33 34 Thirty-three, 34… (Groaning)
[49:36] You can do this, you can do this. 你可以的 你能做到
[49:36] I can’t. This is disgusting. 我不行了 这太恶心了
[49:38] No, you got to. I can’t do this anymore! 你必须行 – 我再也受不了了
[49:39] And now, for my favorite event. (Squealing) 现在 轮到我最喜欢的项目了
[49:42] Fuck this. I’m not doing this. 靠 我不干了
[49:44] I’m not doing it. What are… no! 我不干了 -不要走
[49:45] I’m not doing this, okay? All right? 我不干了 还不行吗
[49:52] Hey! 嘿
[49:53] Schmidt! What the fuck, man? Schmidt 你搞什么?
[49:54] What is your problem? You said you wanted to stick together. 你怎么回事 你不是说你想一起的吗
[49:57] This is what we have to do to win their trust. 我们必须这么做才能赢得他们的信任
[50:00] This is supposed to be fun. It’s just drinking and bonding games. 这很好玩 就只是喝酒玩游戏
[50:03] It’s fun. 很好玩
[50:04] It’s fun for you. It’s not fun for me. 你觉得好玩 我不觉得
[50:07] I don’t know. Maybe we should just… 我不知道 也许我们应该…
[50:11] Maybe we should just investigate different people. 也许我们应该去调查别人
[50:16] Did you really just say that? 你真这么觉得吗
[50:18] Did you really just say that you want to investigate other people? 你真的这么说 你想去调查别人
[50:20] That’s what you want? 这就是你想要的?
[50:21] I don’t know, maybe. 我不知道 也许吧
[50:23] Maybe we should just… We should just branch out. 也许我们应该… 应该分开行动
[50:26] Okay, just sow our oats a little. 对 我们广撒网
[50:29] Sow our cop oats. 分散警察的种子
[50:30] Look, I have an in with zook. 你看 Zook对我很信任
[50:32] We have a thing and it’s good, and… 我们之间有种东西 感觉很不错
[50:33] I don’t know, maybe I should just stay closer to him. 我也不知道 或许我应该和他更亲近点
[50:36] And you should do your thing 你应该去做你的事
[50:38] with your connections and channels 继续追踪你的线索
[50:41] with Cynthia’s roommate. Cynthia的室友
[50:42] You should see if she knows who sold her drugs. 看她是否知道谁卖给的她毒品
[50:45] I just… I just don’t… 我只是 … 我只是不…
[50:48] I don’t like the idea of us doing stuff separately. 我不喜欢我们分开行动
[50:52] No, look, we can still investigate 不是的 我们还是继续调查
[50:55] together. 一起调查
[50:57] It’s just, you know, now it’ll be an open thing. 你懂的 只是一起的话 要公开调查
[51:02] You want an open investigation? 你想公开调查?
[51:03] I don’t know if that’s what I want. 我不知道 这是不是我想要的
[51:06] All right? I just think it’s healthy right now for us to try it. 我只是觉得 现在是时候去试试了
[51:12] Okay. 好的
[51:14] Yeah? Sure. 是吗 -当然
[51:16] Okay, so I guess I’ll just catch you later, then. 好的 那我等会去找你
[51:23] You okay? 你还好吗
[51:25] No, you can’t hug me right now. 不 你现在不能抱我
[51:27] Do you need money for a cab or anything? 那你需要钱坐车或其他什么吗
[51:28] No, I don’t need money for a cab. 不用 我不需要钱坐车
[51:32] Okay. 好吧
[51:42] I don’t know where the fuck I am right now. 我都不知道我他妈的这是在哪
[51:50] Hey, Lauren. 嘿 Lauren
[51:52] I just want to get in bed and watch friends all day. 我只想一整天躺在床上看老友记
[51:56] Announcer: Let’s hear it for your metropolitan city state statesmen! 让我们听听 为你们州立大学statesmen队的欢呼声
[52:02] Bob: And the statesmen take the field 他们上场了
[52:04] for the opening game against the university of college generals. 他们是大学橄榄球公开赛中的常胜将军
[52:08] Man: Ready? 准备好
[52:08] Jim: And a surprise start today 今天有个惊喜
[52:10] for walk-on freshman Brad mcquaid. 大一的临时队员Brad Mcquaid
[52:12] Bob: Looks pretty old to be a freshman. 看起来是个很老练的大一新生
[52:14] It’s the hormones in the milk, Bob. 荷尔蒙在爆发 Bob
[52:15] Ready? Set, hut! 准备好了吗 开始
[52:18] Bob: Haythe drops back. Haythe把球扔了回来
[52:21] And connects with mcquaid! 传给了Mcquaid
[52:24] Who beats safety will glock like an egg white in my famous meringue recipe 谁将会胜出 就会得到我的最佳赞赏
[52:30] Holy shit, he’s good. 我勒个擦 他太棒了
[52:32] None of you tell mcquaid that he’s good, all right? 你们没人告诉Mcquaid 说他很厉害吧
[52:35] If you do, he’ll leave this shitty program. 要是你们说了 他有可能就会离开去打职业联赛了
[52:38] Bob: And as the clock ticks down, we’ve got time for one last play. 随着时间的流逝 我们只剩下一球了
[52:45] Another perfect hookup between haythe and mcquaid. 又一个Haythe和Mcquaid之间的精彩配合
[52:48] Jim: Even their end zone celebration is in perfect sync. 就连他们球门区那边的观众也忍不住尖叫
[52:51] It’s like these two share a single brain, Bob. 就像他们两个人在用同一个大脑
[52:53] That’s right, Jim. They both have one half a brain. 说得对 他们俩一人用一半
[52:56] And the crowd rushes the field 球迷们又冲向球场了
[52:57] to try and knock down a goalpost. 想把门柱给拆了
[52:59] It’s not coming down! 这是拆不掉的
[53:03] Bob: (Chuckling) Good luck, guys. 祝你们好运 朋友们
[53:04] Jim: Looks like mc state’s got a new power couple. 看来美罗城大学有了新的主力队员
[53:06] Zook and mcquaid! Zook还有mcquaid
[53:11] I got to get around you, man. 我要从这过去 伙计
[53:12] I can’t jump up. I got a broken ankle. 我跳不了 我的脚踝扭伤了
[53:20] Yeah! 耶
[53:22] Both: Fuck yes! 太爽了
[53:24] Yeah! One more! 耶 再来一次
[53:28] (Cell phone buzzing) Shit. 该死
[53:32] (Sighs) Who is that? 谁呀
[53:32] Nothing. All right, ready? 没什么 准备好了吗
[53:35] Zook: Come on! 继续
[53:36] Focus! 集中注意力
[53:47] Come on! Do it! 加油
[53:48] Fuck you, Arnold Schwarzenegger! 去你的 阿诺·施瓦辛格
[53:50] I’m so jammed! Fuck you! 我的卡住了 去你妈的
[53:51] (Knocking on door) There’s a sock on the door! Don’t come in! 门上有袜子 别进来
[53:53] Fuck yeah 太过瘾了
[53:54] I’m having sex with a human woman. 我在和真人妹子做活塞运动
[53:56] My God! Fuck! 我的天啊 靠
[54:03] Hey! Look at you! 嘿 看看你
[54:04] What are you guys doing here? 你们来这做什么?
[54:05] What? Are you kidding? It’s parents weekend. 什么 你在开玩笑吗 本周是家长周
[54:08] (Whispers) Fuck. 我去
[54:09] Wonderful. You’re dating someone. 太好了 你在约会啦
[54:12] Thanks, mom. Listen, we’re undercover, okay? 谢谢 妈妈 听着 我们是卧底
[54:15] Thank you. No problem. 谢谢 -不客气
[54:19] Hey. Hi. 嘿 -嗨
[54:21] These are my parents. 这是我父母
[54:23] So this is the girl? 就是这个女孩吗
[54:24] Hi. I’m Annie. I’m your new mother-in-law. (Laughs) 你好 我是Annie 我是你未来婆婆
[54:28] Nice to meet you. Worst thing to say. 很高兴见到你 -真不会说话
[54:30] Hi. Hey. David. 你好 -嘿 我是David
[54:31] My dad. Nice to meet you. 我老爸 -见到你很高兴
[54:33] Well, my parents are here, too. 太好了 我父母也在这儿
[54:34] Dickson: Maya, hurry up! Maya 快点
[54:36] Your mama done found a table she want. 你妈妈找了个位子她想
[54:46] How do you know this person? 你怎么认识这家伙?
[54:47] Dad, this is Doug, a guy that I’m dating. 爸爸 他是Doug 我在和他交往
[54:50] The fuck? I… 什么情况? -我…
[54:52] DougHow’s your classes going, Doug? 你的功课怎么样 Doug?
[54:54] You… we were just in the neighborhood, and… 你 …我们只是在这附近…
[54:57] I have an idea. Why don’t we all sit together? 我有个主意 为什么我们不坐在一起
[54:59] Would that be fun? 一定很有意思
[54:59] Yes, thank you. 好的 谢谢
[55:16] So… 嗯
[55:17] Do you like weather? 你觉得天气如何?
[55:20] You two know each other? 你们俩认识吗?
[55:22] No. 不认识
[55:23] This is crazy, all these, uh, 这太疯狂了 这一切
[55:27] students and parents. 学生和家长
[55:30] Potential witnesses. 潜在的证人
[55:32] How did you two meet? 你们俩是怎么认识的
[55:33] Oh, I love meet-cute stories. 我喜欢听爱情邂逅的故事
[55:35] We met at a poetry slam, 我们在诗歌会上认识的
[55:37] and then he stalked me back to my dorm room. 然后他跟着我到宿舍
[55:39] Stalked her? Oh, that’s so beautiful. 你跟踪她 – 哦 真浪漫
[55:42] Then what happened? 然后发生了什么
[55:43] And then we hung out and we watched a movie. 然后我们一起玩 还看了部电影
[55:46] Actually, we watched it a couple times. 事实上 我们看了好几遍
[55:51] This is bullshit! 这太扯淡了
[55:52] This fucking… waiter! 该死的 服务生
[55:54] What can a black man do to get some water around here? 难道就不能给黑人倒点水喝吗
[55:57] Give the fucking guy some water! 快给这家伙倒水
[55:58] He’s black! He’s been through a lot! 他是黑人 他已经够可怜的了
[56:00] For the sake of your daughter, please keep it together. 看在女儿的面子上 你不要再闹了
[56:03] I’m gonna need a motherfucking crepe before I go crazy. 我要先去吃个可丽饼 不然我会发疯的
[56:06] I’ll be right back. 我马上回来
[56:08] So, where are you from originally? 嗯 你们是哪里人
[56:11] I’m straight outta Compton, 我来自康普顿
[56:14] but my husband’s from northridge. 不过我丈夫是北岭
[56:16] Come on, man, hook me up. 快点 伙计 给我来点
[56:20] What the fuck y’all doing? Y’all rationing around here? 你在干嘛 就给这么一点吗
[56:22] Come on, hook me up. Two little fucking string beans? 快点 再给我来点 就这几根豆角吗
[56:24] Give me the goddamn string beans. 把他妈的豆角给我
[56:26] I want some fucking deviled eggs. 我还要芥末蛋
[56:28] I like fruit. Don’t you like fruit? 我喜欢水果 你不喜欢水果吗
[56:30] I like fruit. 我喜欢
[56:32] But this pork shit? Got to go! 这是猪排吗 给我滚蛋
[56:34] He’s really taking it out on the omelet bar. 他把气都发泄到自助餐台上去了
[56:35] Shit was nasty! 这真恶心
[56:36] He’s under a lot of pressure at work. 他工作压力太大了
[56:38] What’s up, playa? Want to go to the movies? 怎么了 Playa 想去看电影吗
[56:40] I’ll break your motherfucking legs! Break your legs! 我要打断你的腿 打断你的狗腿
[56:44] What? 看什么
[56:46] How you doing, Mr. nice plant? Get your fucking ass in there. 你怎么样 美丽的植物先生 给我滚开这里
[56:56] Hey, you want another beer? I’m gonna get another beer. 嘿 你还要啤酒吗 我再去拿一瓶
[56:58] Yeah, yeah, I’ll do another. 嗯 好的 我还要一瓶
[57:17] Hey, look, man, 嘿 哥们 听着
[57:18] you know you can always tell me something 你什么话都可以跟我说
[57:19] if you want to get it off your chest. 如果你想一吐为快的话
[57:20] You know I’m always here for you, right? 我随时都可以倾听
[57:24] What are you trying to say? 你想说什么
[57:25] No, nothing. 没 没什么
[57:29] All right, with everything that happened 好吧 就是那些
[57:32] with Cynthia and whyphy, 与Cynthia和Whyphy有关的事
[57:35] I just don’t want you to screw up. 我只是不想你毁了自己
[57:37] You don’t think I know what I’m doing? 你以为我不知道自己在做什么吗
[57:40] What? I know exactly what I’m doing here. 什么 -我很清楚自己在做什么
[57:44] I’m gonna tell you something, all right? 我想对你说件事
[57:46] Can I trust you? Yeah, of course. 我能信任你吗? -好的 没问题
[57:53] I have a friend who knows a guy at umc. 我有个朋友在UMC
[57:57] He’s a scout. It’s d-I. 他是个观察员
[57:59] Their qb, he’s not playing well. 他们的四分卫打得不够好
[58:00] They’re not happy with the situation. 他们对此很不高兴现状
[58:02] They want me to make a tape. 他们想让我录个带子
[58:03] And I want you to be on it with me. 我想让你和我一起
[58:09] (Stammering) Nothing else? 没其他的了
[58:11] They had five guys in the draft last year. 他们去年选了五个人
[58:13] I mean, Brad, this could be our shot. Brad 这有可能是我们的机会
[58:14] We’re like the dynamic duo, bro. 我们就像是黄金搭档 哥们
[58:16] We’re like Batman and Robin. 就像蝙蝠侠和罗宾
[58:19] But we’re both Batman. 不过我们俩都是蝙蝠侠
[58:21] What do you want to be, like, a stockbroker? 你以后打算当什么 像股票经纪人?
[58:23] Or a cop? 还是警察
[58:24] Dude, your ceiling is, like, 哥们 你的发展前途 就像
[58:28] so high. 这么高
[58:30] You can just bust right… 但你还可以
[58:33] Just break right through it. Right through it. 不断的突破 突破
[58:36] Right through it. Right through it. 再突破 再突破
[58:39] You really think I could make it at umc? 你真的觉得我行吗
[58:40] Dude, you could make it into the hall of fame. 哥们 你会进入名人堂的
[58:44] No, dude, come on, that’s you. 不 伙计 拜托 那是你
[58:46] You’re gonna be in, like, the anals of football history. 你会成为橄榄球的历史人物
[58:48] Dude, you could make it into the anals of football history, too. 哥们 你也会成为橄榄球的历史人物
[58:52] We’re gonna have to tear those anals up. 我们将会超越前人
[58:55] All right. We’re gonna fucking tear it up. 对 -我们会取得成就的
[58:57] I mean, it’s just a tape, right? 我是说 就去录一卷带子吗
[58:59] I fucking hate my dad so much. 我特别讨厌我爸
[59:00] Do you have any idea 你知道吗
[59:02] what it’s like to have a guy like that 这就像是有个人
[59:03] telling you what to do all the time? (Cell phone chiming) 一直在告诉你你应该做什么
[59:05] I can only imagine. 我可以想象得到
[59:06] I just don’t understand what his problem is with you specifically. 我就是不明白他对你有什么不满的
[59:09] (Sighs) I don’t… Jesus. That makes no sense to me. 我不 上帝啊 我真搞不懂
[59:12] I mean, you are a perfectly good guy. 我是说 你是个完美的人
[59:13] You’re very honest and nice. 你既诚实又善良
[59:15] Why does my dad have your phone number? 为什么我爸会有你的手机号
[59:17] I don’t know. Maybe the school directory or something. 我不知道 可能是查学校通讯录或其他
[59:20] Let’s do something… 我们来做点事吧
[59:21] Let’s do something that would distract us. 做点事可以分散我们的注意力
[59:23] So we don’t have to think about him anymore. 这样我们就可以不用去想他了
[59:27] All right. Um… (Clears throat) 等等
[59:32] Is it okay if we just talk? 我们只说说话 可以吗
[59:36] Okay. 当然可以
[59:37] Let’s talk. 那就聊天吧
[59:39] No way. Yeah. 不会吧 -是的
[59:41] I was Peter Pan, but then I was, like, late. 我原本是个小飞侠 不够后来 有点迟了
[59:43] You’re really close with your brother, then. 你和你哥哥的关系挺好的
[59:45] It seems like. Yeah. 看起来是的 – 对啊
[59:48] Yeah, you know… 嗯 你知道…
[59:53] You’re a fucking genius, dude. 伙计 你真是个天才
[59:54] Are you sure it’s not too much, though? No! 你确定这样不会太过了 -不会的
[59:57] Yeah! Fuck, yeah! 耶 – 去他的
[59:59] All right? All right? 好了 好了
[1:00:01] All night, bro. Come on. All night. Yeah, I know. 一整晚 兄弟 拜托 一整晚 – 是 我知道
[1:00:03] It’s gonna be so worth it, dude. 这是值得的 哥们
[1:00:04] It’s gonna be fucking worth it, I promise, all right? 肯定是值得的 我保证
[1:00:06] Dude, you know what this needs? 兄弟 你知道这还需要什么吗
[1:00:07] Both: Another star wipe. 一个星形效果
[1:00:09] Jinx. Buy me a beer. (Chuckling) 扫把星 请我喝酒
[1:00:11] Nice twist. 转得好
[1:00:13] On what? 什么?
[1:00:15] Maya: I can’t believe we’ve been talking all night. 我真不敢相信 我们谈了一整夜
[1:00:17] Oh, my God, it’s 8:00. I have class, actually. 哦天啊都8点了 事实上我还有课
[1:00:21] Okay. I… 好的 我
[1:00:22] Yeah, you can help yourself to whatever you need, and… 嗯 你需要什么自己拿
[1:00:26] All right. 好的
[1:00:27] 嗯 我很抱歉 这个Yeah, I’m so sorry, this… (Chuckles)
[1:00:29] I’ll see you. 待会见
[1:00:31] I’ll see you later. 待会再见吧
[1:00:31] Okay. Best night ever. 好的 -最开心的一晚
[1:00:33] Okay. Bye. 好的 再见
[1:00:37] Bye. 拜拜
[1:00:42] How long have you been there? 你在这多久了?
[1:00:44] Like, the longest amount of time you could think of right now. 你能想到有多久 就有多久
[1:00:47] This stuff wasn’t meant for you. 这不是针对你的
[1:00:48] It was meant to be private. 主要是隐私问题
[1:00:49] So, am I supposed to just sit here and not act like 是不是我应该坐在这儿
[1:00:52] I hear every one of your problems? 假装什么都没听到
[1:00:55] You got 99 problems, but being young isn’t one. 你有99个问题 但重回年轻是不可能的了
[1:00:58] You’re just jealous because Maya and I have a real connection. 你只是嫉妒我和Maya的亲密关系
[1:01:01] I’m pretty close with my grandpa, too. 我和我的祖父母关系也很亲密
[1:01:04] You’re more messed up than Cynthia was, 你比Cynthia还要糟糕
[1:01:06] and she went to the school shrink three times a week. 他每周到要找校精神医师三次
[1:01:08] Why? I don’t know. 为什么 -我不知道
[1:01:10] But he gave her a ton of pills and shit. 不过他给她很多药丸
[1:01:12] Maybe he could give you something for your weird old face. 或许他可以把你的这张老脸治好
[1:01:15] Okay. 好吧
[1:01:19] Hey. You’re late. 嘿 -你迟到了
[1:01:22] No, actually, I was busy with the investigation. 不是的 其实我在忙着调查
[1:01:26] This is Cynthia’s therapist’s office. This is our investigation. 这里是Cynthia理疗师的办公室 这才是我们要调查
[1:01:32] (Whispering) All right. 好的
[1:01:40] Watch the door. 你看着门
[1:01:41] Oh, is that all I’m good for? Just watching a fucking door? 哦 这就是我能做的 就只是看门
[1:01:47] Got it. 找到了
[1:01:50] “Patient exhibits drug-induced paranoia. 病人是药物引起的狂想症
[1:01:52] “Believes her life is in danger.” 认为她有生命危险
[1:01:54] Uh, door, door. 门 门开了
[1:01:58] Hey. 嘿
[1:02:00] I wasn’t told that I had a 9:00 A.M. session. 没人和我说 九点有会诊
[1:02:02] Yeah, no, we’re your 9:00 A.M. that’s us. 嗯 对 我们约了九点的会诊
[1:02:04] And we’re cured. 我们基本恢复了
[1:02:07] Thank you very much. You’re an amazing doctor. 非常感谢你 你真是个了不起的医生
[1:02:09] Please. You think you’re the first partners 拜托 你们以为你们是第一对
[1:02:11] only to try to run when you’re first faced with talking with me? 刚和我交谈 就想逃走的基友吗
[1:02:16] How the fuck did you know we were partners? 你怎么知道我们是基友的
[1:02:18] He doesn’t know we’re partners. 他不知道我们是基友
[1:02:19] (Whispering) I suspect you’re partners. 我怀疑你们是基友
[1:02:21] A relationship is something that requires constant work. 一段关系是需要不断地维护
[1:02:24] Which is what I thought we learned in high school. 我觉得这个我们在高中就学过了
[1:02:25] So you are high school sweethearts. 所以你在高中是个好学生了
[1:02:27] I picked up on that early. 我早就发现了
[1:02:28] Please, continue the dialogue. 请继续阐述吧
[1:02:30] Doc. 医生
[1:02:33] I just feel like sometimes 我只是觉得有时候
[1:02:34] he’s not even trying anymore. 他甚至不想试着交流了
[1:02:36] Like this isn’t even worth saving. 就像 这段感情不值得拯救
[1:02:38] Jenko: Oh, okay. Well, sometimes I feel like 哦 好 我只是有时觉得
[1:02:39] that we should be more like the yangs. 我们应该阳刚一点
[1:02:41] Or maybe I should be more like your beautiful zook. 也许我应该学学你的漂亮的Zook
[1:02:42] Oh, go fuck yourself! You go fuck yourself. 去你妈的 -去你丫的
[1:02:45] Okay. You’re so selfish. 好了 -你太自私了
[1:02:46] All right. That’s a lot of fucking. Oh, my God. 好了 骂够了吧 -哦 天啊
[1:02:48] sometimes I like to have the participants make physical contact. 有时我会让病人们做一些身体上的接触
[1:02:52] Why don’t you hold hands? 为什么你们不牵牵手呢
[1:02:53] Okay. I’m not doing that. 好的 -我不干
[1:02:55] Hmm? Do you see? 嗯 -你看到了吧
[1:02:57] Reach out your hand. 把手伸出来
[1:02:59] I’m… 我…
[1:02:59] He’s literally reaching out for you. 他已经把手伸出来了
[1:03:01] He won’t hold my hand. 他不会和我牵手的
[1:03:02] Jenko: I’m not doing it. 我不要牵手
[1:03:03] I kind of need you to do it. 我需要你这么做
[1:03:05] He won’t hold my hand. Oh, you… 他不会和我牵手的 -哦 你
[1:03:06] You got to interlock it, though. 你要十指相扣
[1:03:08] If you don’t interlock it, it’s not hand-holding. 如果你没有十指相扣 就不算牵手
[1:03:09] Fine. 好吧
[1:03:10] We might as well just be friends 我们还是做朋友吧
[1:03:12] and not partners. 不要当基友了
[1:03:13] Nice, right? 很好 是吧
[1:03:15] Okay, you see this? This is strong. 好的 你看到了没 这段关系很牢固
[1:03:17] What I want to be able to have is this. 但我想要的是这样
[1:03:21] Is this… 是这样
[1:03:22] I want to be able to have that, that same thing, in, like 我想要的是这样 即使不牵手
[1:03:26] without actually having to do it. 也能心有灵犀
[1:03:28] Are you embarrassed of your partner? 你的基友让你难堪吗
[1:03:29] No, not at all. Okay? 没有 当然没有 好吗
[1:03:30] And why the fuck are you guys ganging up on me? 你们俩为何要联合起来对付我
[1:03:32] Gang up on him. Okay, seriously. 应该对付他 真的
[1:03:34] Okay, okay. He’s clingy. 好的 -他很粘人
[1:03:35] He literally is terrified of being by himself. 他害怕做他自己
[1:03:38] Look, I know zook’s your buddy 听着 我知道Zook是你的兄弟
[1:03:39] and you don’t want him to be guilty, 你不想让他服罪认法
[1:03:40] but he’s our guy. 但他就是我们要找的人
[1:03:41] No, he’s actually not our guy. I would know. 不是 他其实不是我们要找的人 我知道
[1:03:44] Now, you know, we sometimes cling to things 知道吗 我们有时候抓住一件事情不放
[1:03:46] because they’re familiar and comfortable. 因为很熟悉 很舒服
[1:03:48] I teach about a principle called embedding. 我把这个法则叫做先入为主
[1:03:50] Look at the facts. Matter of fact, 看清事实吧事实上
[1:03:51] Zook has the tattoo. He knew Cynthia. Zook有纹身 他也认识Cynthia
[1:03:54] I know the first time he met you, 我知道他第一次见你
[1:03:55] you dropped a fucking sandwich on his foot 你把他的三明治撞掉 落在他的脚上
[1:03:56] and he smiled at you, 他还对你笑
[1:03:57] but you are completely blind to the fact… 你完全被蒙蔽了眼睛
[1:04:01] What’d you say embedding was? Embedding? 你刚刚说什么先入为主 -先入为主
[1:04:03] Oh, embedding is our tendency to latch on to 哦 先入为主就是我们倾向于去注意
[1:04:06] the first bit of information that we’re offered 我们第一次获得的信息
[1:04:09] and overlooking, or even ignoring, contradictory information. 忽视 甚至是无视 自相矛盾的信息
[1:04:12] It’s a fascinating principle… 这是个很棒的法则
[1:04:13] Shut up. I’m thinking. 闭嘴我在思考
[1:04:15] You think it’s possible that 我们有没有可能也是那样
[1:04:18] we embedded? 我们先入为主
[1:04:19] What, like when we were drunk or something 什么?是我们喝醉还是其他什么的
[1:04:21] We embedded each other? Okay. I’m gonna recommend… 我们太主观了 -好了 我要推荐….
[1:04:23] Okay, you can leave the room. 好了 你可以出去了
[1:04:24] Just get the fuck out. 快点滚出去
[1:04:26] Get the fuck out. You heard him. 快点出去 你听到他说的没
[1:04:27] This took a turn. 治疗方向不对吧
[1:04:28] 1 2 One, two…
[1:04:31] Okay. Yep. Good session. (Door closes) 好的 真有效果
[1:04:31] The first time we saw the photo 我们第一次看到
[1:04:33] of Cynthia buying whyphy, Cynthia买whyphy的照片时
[1:04:35] dickson said, “this guy’s the dealer.” Dickson说 这家伙是毒贩子
[1:04:37] Everything we’ve done and thought has been based on that fact, 我们所想所做的一切都是根据他这句话
[1:04:39] but what if dickson was wrong? 但是如果Dickson搞错了呢?
[1:04:41] And we’ve ignored all the other clues. 我们忽略了其他所有线索
[1:04:43] Schmidt: What if Cynthia wasn’t the buyer? 那如果Cynthia不是买家呢
[1:04:45] What if Cynthia was the dealer? 如果Cynthia才是毒贩子呢
[1:04:47] Captain, we have something really, really important to tell you about. 队长 我们有一件非常非常重要的事要告诉你
[1:04:55] Captain? 队长?
[1:04:57] Are you wearing kevlar? 你在穿凯夫拉(防弹衣)吗?
[1:04:58] Now, gentlemen, we’re not gonna sit here and pretend 现在 先生们 我们不能坐在这 还假装
[1:05:03] there’s not a big-ass elephant in the room. 什么事情都没发生过
[1:05:05] What the fuck is going on? 到底是怎么回事?
[1:05:07] This is what the fuck is going on. 就是这么回事
[1:05:16] Oh, shit! Oh, shit! 卧槽 卧槽
[1:05:21] Oh, shit! No! 卧槽 不是吧
[1:05:24] That is not happening right now! No! 这不可能是真的
[1:05:27] Hey, y’all, he’s fucking the captain’s daughter! Yo! 嘿 伙计们 他上了老大的女儿
[1:05:31] Every time he say that shit… 他每说一次这破事…
[1:05:33] …that’s another foot in your ass. …你裤裆里第三条腿就要注意了
[1:05:36] Schmidt, you clearly… Yo, this is the best thing ever! Schmidt 你真是… 这是发生过的最好的事了
[1:05:41] Schmidt fucked the captain’s daughter! Schmidt上了老大的女儿
[1:05:44] (Singsong) Schmidt fucked the captain’s daughter! Schmidt上了老大的女儿
[1:05:47] Schmidt fucked the captain’s daughter! Schmidt上了老大的女儿
[1:05:50] Shit! Fuck! 操 日
[1:05:52] You fucked captain dickson’s daughter? 你上了Dickson队长的女儿
[1:05:56] Captain, what the… 老大 这他妈的
[1:05:57] You bragged to him to his face. 你简直是给了他一个耳光
[1:06:00] To his actual face. Captain… 直接打他脸上 老大
[1:06:01] Do you understand that this face right here, you bragged to that face? 你明白吗 就这张脸 好一记耳光啊
[1:06:04] You actually high-fived schmidt for fucking your daughter. 你还为他上你女儿而跟他击掌庆祝
[1:06:09] Holy shit! 我了个大操
[1:06:10] Oh, my God! This is… 我的天啊 这真是
[1:06:13] It’s really not that funny. 这其实也没有那么好笑
[1:06:16] Schmidt: I just want to say that 我只是想说
[1:06:17] it was bizarre not to share the fact 我只是觉得你没说你女儿
[1:06:22] that your daughter went to mc state. 在美罗城大学太奇怪了
[1:06:24] I think it’s bizarre 我也觉得奇怪
[1:06:26] that I haven’t cut your motherfucking nuts off. 我到现在还没阉了你
[1:06:28] What if captain gets to punch you in the face one time, 要不让老大揍你脸一次
[1:06:32] really, really, really hard? 特别特别狠的那种
[1:06:34] Nah. 不
[1:06:35] I got something way better than that. 我有更好的办法
[1:06:41] You think Cynthia was the dealer? 你认为Cynthia是卖家?
[1:06:44] How the fuck we gonna infiltrate the dealer if the dealer is dead? 如果这个卖家死了 我们去深入调查?
[1:06:47] We have to stop treating this 我们一定要阻止他们继续贩毒
[1:06:49] like it’s exactly the same as last time. 就像这是上次一样
[1:06:51] And we got a bigger problem. No more money in the budget. 我们还有更大的麻烦 预算里没多少钱了
[1:06:54] What? I thought we had Cate blanchett. 啥?我以为我们有凯特-布兰切特资助的
[1:06:57] Cate blanchett? 凯特-布兰切特?
[1:06:58] Yeah, I thought we had Cate blanchett with the budget. 我以为预算里有凯特-布兰切特资助
[1:07:00] You mean “carte blanche.” 你是说空白支票
[1:07:03] That one. 就是这个
[1:07:04] Welcome back, dum-dum. 欢迎回来 蠢货兄弟
[1:07:06] We did have carte blanche. Not no more. 我们以前确实有空白支票 现在没了
[1:07:09] You got that expensive chase in the beginning, 你开始买的那个贵家伙
[1:07:11] that expensive equipment, this fucking office… 昂贵的装备 这间办公室
[1:07:15] This look like some shit iron man would have. Shit’s expensive! 看起来像是钢铁侠才会用的 太贵了
[1:07:18] I got on $800 shoes, and you can’t even see the motherfuckers. 我还买了这双800美元的鞋 你他妈都看不到啊
[1:07:22] So now you two motherfuckers is in the crosshairs. 所以你们俩现在是在十字路口
[1:07:25] I’m warning you, 我警告你俩
[1:07:26] find the supplier, 找到供货人
[1:07:28] but don’t cost the department no more money. 但是别花组织上一毛钱
[1:07:32] Look, I apologize about the zook thing. 听着 Zook那件事我向你道歉
[1:07:36] You were right, he’s not the dealer. 你说的对 他不是卖家
[1:07:38] Okay, great. You apologized. 好 很好 你道歉了
[1:07:40] What’s that worth, man? 有什么用啊 伙计
[1:07:41] Now we have no leads. What are we supposed to do now? 现在我们什么线索也没有 我们该怎么办
[1:07:44] Police work. 做警察该做的
[1:07:53] Fuck. 操
[1:07:58] Don’t throw a fucking dead person’s dildo at me. 别把死人的假老二往老子身上扔
[1:08:00] We’re at work right now, okay? 我们是在工作 好吗
[1:08:02] Jenko: Kids don’t check out books anymore, right? 现在学生已经不看书了 不是吗
[1:08:05] I don’t even think they know how to read. 我认为他们都不会阅读了
[1:08:10] – Book place. 放书的地方
[1:08:12] Library. 图书馆
[1:08:13] The supplier is putting drugs 供货人把毒品
[1:08:15] inside the books in the library, 藏在图书馆的书里
[1:08:16] where literally no one goes anymore, man. 显然没人会去图书馆
[1:08:18] And the dealers check out the books. 然后卖家再拿走那本书
[1:08:20] We’re going to catch the supplier. (Cell phone vibrating) 我们马上就要抓住供货人了
[1:08:22] Do you realize how cool… Wait, one sec, one sec. 你有觉得这有多酷… -等一下
[1:08:23] What’s up, dude? 怎么了 伙计
[1:08:25] Hey, dude, where are you? 嘿 伙计 你在哪?
[1:08:27] We’re warming up. The game’s about to start. 我们在热身 比赛就要开始了
[1:08:29] All right, man. Um, look, I’m just gonna… 好吧 伙计 呃 听着 我要…
[1:08:31] I’m coming. 我马上到
[1:08:32] All right, later. 好的 等会见
[1:08:33] What are you doing? Don’t leave me hanging. 你要干嘛去 别扔下我一个人啊
[1:08:34] Dude, I got to go or I’m gonna blow my cover, okay? 我必须得去 要不我就会暴露身份
[1:08:37] You can do this alone. I’ll be back in two hours. 你一个人可以的 我两个小时以后回来
[1:08:39] You got this. 你可以的
[1:08:51] You scared me. 你吓到我了
[1:09:08] Man: This is the place. 就是这里了
[1:09:09] You’d think if somebody wants to show us their operation, 要是其他人约我们来看 他们是如何运作的
[1:09:11] they’d at least be on time. 至少会准时
[1:09:14] Look at this crap. Huh? 看看这破地方
[1:09:16] – I do miss the days… – Shit. 我确实很怀念从前… – 靠
[1:09:18] -What’s he doing here? – …When people did normal drugs. 他在干嘛? – …那时还是正常的毒品
[1:09:21] What is this? Jelly beans? 这是什么? 糖豆吗?
[1:09:24] Crap! 垃圾!
[1:09:25] Set, hut! 站好 接住
[1:09:27] Bob: Mcquaid crosses in an end-around. Mcquaid冲过来接住了球
[1:09:29] It’s a trick play! These two are practically interchangeable. 假动作 他们俩真是默契搭档
[1:09:32] Mcquaid throws down the field to haythe. Mcquaid传给haythe
[1:09:40] And he hangs on for the touchdown! 然后他接稳 触地得分
[1:09:42] Jim: These two are peas in a pod, Bob, 他们就像在同一豌豆荚里
[1:09:43] but instead of little green balls, 不过不是小绿豆
[1:09:45] they are human football players. 他们是人类 是橄榄球运动员
[1:09:51] Announcer: Let’s hear it once again, mc state, for your dynamic duo. 为美罗城大学黄金二人组再欢呼一次吧
[1:09:58] Oh, shit. My brother needs me again. 我去 我兄弟又需要我去帮忙
[1:10:02] Look, you know, loyalty’s cool, 听着 你也知道 忠诚很酷
[1:10:04] and I admire it, 我很羡慕这样
[1:10:06] and I know he’s your brother. 我知道他是你的兄弟
[1:10:09] But you can’t allow yourself to be held down by a guy 但是你不能让自己被别人控制
[1:10:11] just because he won’t let go. 就因为他不肯放手
[1:10:18] Jenko: Yeah. Um… 对 呃…
[1:10:21] I gotta take a piss. 我去上个厕所
[1:10:25] Man: The kid’s pretty rude to make us wait like this. 那孩子让我们这样等着太不礼貌了
[1:10:28] Can you shut it? 你闭嘴
[1:10:29] What’s wrong with those classic drugs from the ’90s? 90年代的老式毒品怎么了
[1:10:31] Heroin, you know, cocaine… 海洛因 你知道的 可卡因
[1:10:33] – Hey, hey. – Whoa. Shit. – 嘿 嘿 – 喔 靠
[1:10:35] – I’m fucking here. You happy? – Shh! – 我到了 你丫高兴了? – 嘘
[1:10:36] The ghost is right there, okay? 鬼见愁就在这边 好吗?
[1:10:38] He’s about to meet up with the supplier. 他要在这见供货商
[1:10:39] – Hey. Check that out. – Jenko: You shush. 过去看看 – 你小点声
[1:10:41] – You’re the one fucking talking. – You’re being so fucking loud. 你才是那个说话的 – 你声音太大
[1:10:43] You shut the fuck up. 你赶紧闭嘴
[1:10:46] – What’s going on here? – Schmidt: Shit! 这边怎么了 – 完了
[1:10:48] (Stuttering) You’re interrupting a really stellar blow job. 你打扰了一场销魂的口交
[1:10:52] Oh, fuck, I just came so hard! 卧槽 我才刚硬起来
[1:10:53] What the hell is going on? 怎么回事?
[1:10:54] It’s okay. It’s just a couple of faggots. 没事 有一对断袖癖而已
[1:10:56] Hey, yo, what the fuck did you just say? 你刚说什么
[1:10:58] Did you just call us “faggots”? 你刚称呼我们”同性恋”?
[1:11:00] He said you were sucking his dick. 是他说你在给他口交
[1:11:02] It’s 2014, asshole. 这都2014年了 傻叉
[1:11:03] You can’t fucking use “faggot.” 你不能用”同性恋”这个词
[1:11:05] “Gay” is okay. “Homosexual,” maybe. 基佬可以 男同也行
[1:11:07] And if you know the person, you might be able to call them a “queer.” 你要是认识这个人 你也可以叫他”同志”
[1:11:09] If they have a great sense of humor, but I don’t. 要是他们比较有幽默感的话 不过我可没有
[1:11:11] I’m sorry, he took one human sexuality class, 抱歉 他选修了一门人类性学课程
[1:11:13] he thinks he’s Harvey milk. 他以为他是Harvey Milk(同性恋政治家)
[1:11:14] Oh, my God. Will you please, 我的老天 你就不能
[1:11:16] just for once, just back me up? 哪怕只有一次 别拆我的台
[1:11:18] Why can’t you just use your head for once? 你为啥就不能动一次脑袋呢?
[1:11:19] Oh. You want me to use my head? Fine. 你想让我用头? – 行
[1:11:23] Oh, yeah, what’s up now, motherfuckers? 现在怎样? 他妈的混蛋
[1:11:25] You remember me? 还记得我吗?
[1:11:26] I’m your best night… 我是你的美…
[1:11:27] I’m your worst nightmare. 我是你的噩梦
[1:11:28] Oh, man, it’s my memory. 喔 老兄 我的记忆力
[1:11:31] It’s getting worse lately. 最近越来越差了
[1:11:33] Are you the police? 你是警察吗?
[1:11:34] Yeah, that’s right. And you motherfuckers are all under arrest. 对 我是 你他妈的混蛋都被逮捕了
[1:11:39] Where’s your gun? 你的枪呢?
[1:11:40] What? Do you have guns? 啥? – 你有枪吗?
[1:11:43] No. 没
[1:11:44] No, I don’t. 我没有
[1:11:45] ‘Cause we have guns. 可是我们有枪
[1:11:49] Well, why don’t you put your guns down, and let’s fight like men? 为什么你不把枪放下 咱们像个爷们一样打一场
[1:11:53] Because we have guns. 因为我们有枪
[1:11:56] Schmidt, run! Get him! Schmidt 跑! – 抓住他!
[1:12:01] Shit! (Guns firing) 操!
[1:12:02] Ghost: How hard can it be? Shoot them! 这能有多难吗?打中他们!
[1:12:04] Fuck, fuck, fuck! 操 操 操!
[1:12:05] Shoot them! Shoot them! 打他们! 打他们!
[1:12:08] Come on, this way, it’s faster. 过来 走这边 比较快
[1:12:09] No, just come this… Schmidt! Schmidt! 不 走这边 – Schmidt Schmidt
[1:12:13] Hurry up, okay? 快点 行吗?
[1:12:18] Schmidt, will you hurry up! Schmidt 你能快点吗?
[1:12:19] Stop yelling at me! You’re distracting me! 别冲我大吼大叫 我会分心的!
[1:12:24] Schmidt, come on! Let’s go! Schmidt 快点 我们走!
[1:12:25] I can’t jump down! I’m not, like, fucking spider-man! 我跳不下去! 我又不是蜘蛛侠!
[1:12:27] I’m gonna get the car. 我去弄辆车
[1:12:33] Stairs are so much faster. 还是楼梯快多了
[1:12:36] That’s the car you got? 这就是你弄的车?
[1:12:37] I’m sorry it’s not a fucking lambo. Shut up and get in. 很抱歉不是兰博基尼 闭嘴赶紧上车吧
[1:12:38] Are they even still chasing us? 他们还在追我们吗?
[1:12:40] Yes, they’re still chasing us! 对 他们还在追赶我们!
[1:12:48] Why did you do that? We were about to catch the supplier. 为什么你要那么做? 我们马上就能抓住供货人了
[1:12:50] What’s wrong with you? 出什么毛病了你?
[1:12:51] Look, if you don’t say something, 你看啊 如果你什么也不说
[1:12:52] people will never stop discriminating. 人们永远都不会停止他们的歧视
[1:12:54] Will you please do something 你能想个办法吗?
[1:12:55] about how slow this thing’s going? 这玩意跑的这么慢
[1:13:01] Oh, shit! Watch out, watch out! 我去! – 小心 小心!
[1:13:07] That is just like a little helmet machine. 这就像是一个小头盔车
[1:13:19] We can’t destroy any more stuff! 我们不能再撞坏其他东西了!
[1:13:20] We can’t waste any more of the department’s money! 我们不能再挥霍组织上的钱了!
[1:13:23] Watch out for that cash machine! 当心那个取款机!
[1:13:29] Which way? Which way? Which way? 走哪边? 走哪边? 走哪边?
[1:13:30] Schmidt: Whichever way’s cheaper! 哪边都行 只要便宜!
[1:13:32] Right? You went right? 右边? 你走了右边?
[1:13:34] You could’ve gone in a parking lot, 你本可以去停车场的
[1:13:35] you went to the sculpture garden? 你去了雕塑公园?
[1:13:36] Do you know how expensive that’s gonna be? 你知道这得多贵吗?
[1:13:43] Shit! 我去!
[1:13:43] It’s like they’re trying to hit ’em or something. 看起来好像他们是故意去撞的
[1:13:45] I mean, it looks cool, 我是说 虽然看起来很酷
[1:13:46] but, I mean, it’s just so wasteful. 但是 就是 这太奢侈了
[1:13:51] Schmidt: They’re destroying everything! 他们正在撞毁一切!
[1:13:53] Captain’s gonna kill us! (Tires screeching) 老大会灭了咱们的!
[1:13:55] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[1:13:56] All right, we’re gonna lose ’em in the robotics lab. 好吧 我们去机器人实验室里甩掉他们
[1:13:58] What? 什么?
[1:14:04] Schmidt: Oh, no! Oh, we broke everything! 哦 不 我们毁了一切!
[1:14:06] There was a lot of expensive stuff in there! 这里有很多很贵的东西!
[1:14:10] Oh, shit! 我去!
[1:14:12] They’re going into the stadium! 他们要去体育馆!
[1:14:16] Listen, schmidt, I gotta tell you something. 听着Schmidt 我得告诉你个事
[1:14:19] I got offered a scholarship 我得到了奖学金
[1:14:20] to play football here next year. 明年在这里继续玩橄榄球
[1:14:22] And zook said I could room with him, you know, Zook说我可以和他住一个寝室 你明白的
[1:14:24] so I was thinking that I could do that, maybe. 所以我在想 我也许可以这样做
[1:14:28] What? You can’t be a cop 什么? 你不能又当警察
[1:14:30] and stay here and play football with zook. 还留在这里跟Zook玩橄榄球
[1:14:32] No, look, I know, okay? It’s just… 不 听着 我知道 好吗? 只是…
[1:14:34] There’s no friction with me and zook. We’re the same. 我跟Zook不会有矛盾 我们是类似的
[1:14:36] Do you want out? If you want out, just say it. 你想退出么? 想退出你就直说
[1:14:38] No, I don’t want out, okay? 不是 我不是想退出 好吗?
[1:14:40] It’s just, when I’m on the football field 只是 当我在橄榄球赛场上的时候
[1:14:41] and I’m diving for a pass, I feel like I can fly. 我弯腰过人 我感觉我在飞
[1:14:44] All right? And when I’m with you, 好吗 我和你在一起
[1:14:45] it just feels like you hold me down. 只是觉得你在拖累我
[1:14:48] I just wish you could fly with me. 我只是希望你能和我一起飞
[1:14:50] Bob: And the statesmen win, 34-14. Statesmen赢了 34比14
[1:14:53] (All cheering) Jim: And there go the fans onto the field. 粉丝们都涌到了球场上
[1:15:04] Jesus Christ! 我嘞个草!
[1:15:07] – Dude, the brakes are out. – What? 伙计 刹车失灵了 – 什么?
[1:15:09] Get the fuck out of the way! 都快滚一边去!
[1:15:10] You gotta jump. You gotta jump, jump, jump! 你赶紧跳下去 你跳啊 跳啊!
[1:15:18] No. 不
[1:15:29] Fuck! 操
[1:15:42] Let’s go, boss. We gotta go. (Laughs) 我们走 老板 我们走
[1:15:45] You did it! Yeah! Yeah! Yeah! 你做到了! 太棒了! 耶!
[1:15:49] You’re under arrest, sir. 你被逮捕了 先生
[1:15:51] Hey, I’m an officer, all right? 我是警察
[1:15:52] Just take me in. I’ll explain later. 带我走吧 我等会再解释
[1:15:54] No, no, no. Hey, he’s a student. He didn’t do anything. 不管他的事 他是个学生 他什么也没做
[1:15:57] Wait, wait. What are you doing? What are you doing? 等等 等等 你干嘛呢 你干嘛呢?
[1:16:00] I, um… 我
[1:16:02] I decided for you. 我替你做决定了
[1:16:05] Just stick with football. 继续玩橄榄球吧
[1:16:07] I can’t give you the same feeling that these guys can. 我不能给你像他们给你的感觉
[1:16:11] Maybe we were only supposed to do this once. 也许我们只是一次性的搭档
[1:16:12] What? 什么?
[1:16:13] Dude, this is the fucking best moment of my life! 这是我人生中最好的时刻
[1:16:15] Let’s go, man! 我们走 兄弟!
[1:16:38] Maya: Hey, Maya angelou. 嘿 玛雅·安吉罗(诗人)
[1:16:40] Thanks for lying to me. 谢谢你骗了我
[1:16:54] Both: Lam-bros! Yes! 兰博基尼 ! 酷毙了!
[1:17:06] How are we doing tonight, sir? Good, thanks. 您今晚过的怎么样 先生? – 很好 谢谢
[1:17:08] Are we waiting on anybody or you dining alone? 您是等人还是自己用餐?
[1:17:10] Someone may swing by, but we can… 也许有人会顺便过来 但是我可以…
[1:17:13] We can order without them. 我可以自己先点餐
[1:17:14] We have identified and arrested one Dr. Karl Murphy, 我们确认并逮捕了理疗师Karl Murphy
[1:17:18] who was found with whyphy residue throughout his office… 我们在他的办公室内发现了whyphy残留
[1:17:22] …and had a close personal relationship with the deceased. …他与死者有着密切的关系
[1:17:25] Exactly like a case we had recently at a high school. 就像我们最近破获的一起发生在高中的案子
[1:17:29] Exactly the same. 完全一样
[1:17:32] The case is closed. 这案子结了
[1:17:34] You know, like, what you’re gonna do after you’re out of here? 我说 你那边完了之后下一步打算怎么办?
[1:17:41] You’re not supposed to throw rocks. 你不能扔石头
[1:17:45] What? 什么?
[1:17:46] You’re not supposed to throw rocks. 你不能扔石头
[1:17:49] (Groans) # I ain’t missing you at all # # 我一点也不想你#
[1:17:54] # since you’ve been gone away # # 自从你离开以后#
[1:17:59] the lobster for one person. 一人份的龙虾
[1:18:01] Enough for one person only. 一人份的就行
[1:18:03] # No matter what my friends say # # 不管我的朋友们说什么#
[1:18:06] I found something in this whyphy case that caught my attention. 我注意到这个whyphy案子中的一些细节
[1:18:08] Get the fuck out of my office. 滚出我的办公室
[1:18:10] – Sir, you don’t… – We caught the guy. 长官 你不… – 我们抓住了嫌疑人
[1:18:19] Hey, you want to do anything else other than work out today? 你今天除了锻炼身体什么也不打算做吗?
[1:18:23] Like what? 比如什么?
[1:18:24] Come on, dude. They’re just lobsters, dude. 来吧 伙计 他们只是龙虾而已 伙计
[1:18:26] Come on. No, don’t be afraid. 来吧 别害怕
[1:18:27] It’s gonna claw your face. It’s gonna claw your face. 它会抓你的脸的 它会抓你的脸的
[1:18:36] It’s gonna be like this, dude, for the rest of our lives. 我们以后的生活就会像这样 兄弟
[1:18:41] #down this long distance line tonight # # 今晚穿过这漫长的距离#
[1:18:44] # I ain’t missing you at all # # 我一点也不想你#
[1:18:48] # since you’ve been gone away # # 自从你离开以后#
[1:18:53] #I ain’t missing you # 我没有想念你#
[1:18:58] # no matter what my friends say # # 不管我的朋友怎么说#
[1:19:02] #ain’t missing you # # 没有想念你#
[1:19:06] – hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[1:19:10] What are you doing here? 你来这做什么?
[1:19:12] Just came to see how you are. 过来看看你过的怎么样
[1:19:15] I’m doing fucking great. 我很他妈好
[1:19:17] I’m the happiest I’ve ever been, 比从前任何时候都开心
[1:19:18] so I’m just having a great time with myself. 我一个人也很好
[1:19:21] I’m glad you’re having a good time with yourself. 你若安好 便是晴天
[1:19:23] I’m a solo artist now, like Beyonce. 我现在是个独立艺人了 像碧昂斯那样
[1:19:26] I used to have the other destiny’s children, but now I’m just, uh, 我以前的命运像普通孩子们一样 现在我只是
[1:19:30] a lone superstar. 一个孤独的超级巨星而已
[1:19:32] Happy for you. 替你开心
[1:19:33] Just a light-skinned princess with a dream and an amazing voice. 只是一个拥有梦想和甜美歌声的白皙的公主而已
[1:19:36] That’s great. 太好了
[1:19:38] How are you? 你呢?
[1:19:39] I’m pretty great. 我很好
[1:19:42] I just chill and… You know how chill zook is. 我过的很消沉…你知道Zook是个多么消沉的人
[1:19:45] Zook’s such a chill guy. Zook是那么的消沉
[1:19:46] Just like ice. 像块冰一样
[1:19:47] That makes me so happy for you. 这让我替你感到开心
[1:19:52] So, look, I just wanted to say that, like, 所以 听着 我只是想说
[1:19:54] I was thinking about the case, 我在想这个案子
[1:19:57] and I was worried that they got the wrong guy for it. 我只是担心他们抓错人了
[1:20:01] I don’t think he’s the guy, either. 我也认为他不是嫌疑人
[1:20:02] Yeah? 是吗?
[1:20:03] I looked into the ghost’s background, 我查了鬼见愁的资料
[1:20:05] and I saw that he pays tuition for a student at mc state. 我看到他给一个美罗城大学的在校生交学费
[1:20:08] You think the ghost could be the supplier’s dad? 你认为鬼见愁会是供货人的父亲?
[1:20:10] Maybe. 有可能
[1:20:11] Okay, that’s a pretty good piece of information. 这是一条很好的情报
[1:20:12] Thank you. 谢谢
[1:20:13] Well, I heard whyphy’s coming back in a big way. 我听说whyphy又卷土重来了
[1:20:16] Someone’s bringing a shit-ton of that stuff 有人大批量带着那玩意
[1:20:17] down to puerto, Mexico, for spring break. 到墨西哥港 为了春假的供应
[1:20:19] And if that happens, whyphy is going viral. 如果这真的发生了 那么whyphy会像病毒一样
[1:20:22] It’s gonna be at every college in the country. 在全国的每一所学校蔓延开来
[1:20:24] I think my information was stronger. 我觉得还是我的情报更有力一些
[1:20:25] Look, if you… If you want to, 听着 如果你… 你想要
[1:20:30] we could go down there. 我们可以一起去
[1:20:32] Like together? 像搭档一样?
[1:20:33] We don’t have to put a label on it. 我们不一定非得叫搭档
[1:20:35] Just, like, one-time. One-time thing. 就像 一次性的 临时的
[1:20:37] No big commitment or stress to each other. 彼此没有郑重的承诺和压力
[1:20:39] Just, like, one-time. One-time thing. 一次性的 临时的
[1:20:42] What about school and football and your wonderful new life? 那你的学校 橄榄球 和美好的新生活怎么办?
[1:20:47] I have time off. 我有时间
[1:20:49] I’m on spring break. 我现在放春假了
[1:21:06] Cool tingling. 这酸爽
[1:21:07] Got room for one of these babies. 还能放下这个宝贝
[1:21:09] A grenade. Why you gonna put it there? 手榴弹 你干嘛要放在那里?
[1:21:12] That’s just unsanitary. 太不卫生了
[1:21:13] Feels right. 感觉爽
[1:21:26] Missed a spot. 你漏了一个地方
[1:21:38] You know this is just a one-time thing, right? 你知道这次只是一次性对吗?
[1:21:42] I know. 我知道
[1:21:44] So you’re not gonna be weird about this? 所以你不会觉得这很奇怪吗
[1:21:51] Okay. 好吧
[1:21:56] Both: Perfect. 很好
[1:21:58] Spring break, motherfucker. 春假 干他娘的
[1:22:04] – Did you not see that I was going first? – Excuse you. 你没看到是我先出来的吗 – 借过一下
[1:22:05] – Excuse you. – You want to go first? 借过一下 – 你想先走?
[1:22:07] Emcee: Spring break, motherfuckers! 春假他妈的来了
[1:23:02] my gosh! I’m sweaty. 我的天啊! 我满身大汗!
[1:23:04] You guys are actually eating stuff in here? 你们真的在这吃东西么?
[1:23:07] That’s so crazy. 这太疯狂了
[1:23:08] Jenko: Come on, man, put your dick away. 兄弟 麻烦让一让
[1:23:10] Put your fucking dick away. 你他妈倒是让一让啊
[1:23:11] Upstairs, upstairs. Let’s go. 楼上 楼上 我们走
[1:23:15] Mercedes: Okay, so here’s the plan. 好的 我们的计划是这样的
[1:23:16] We’re gonna get all these kids at spring break hooked on whyphy. 我们要让所有的学生在春假里依赖上whyphy
[1:23:20] Then you’re gonna bring it back to your turf, 然后你把它带回你的地盘
[1:23:22] and you’re gonna sell the shit out of it. 你要把它全部卖光
[1:23:25] “Sell shit out of it.” Do you see that? 统统卖光 你们看到了吗
[1:23:27] And if you rat me out, 如果你们敢出卖我
[1:23:29] I framed my psych prof just for giving me a b-minus. 我陷害过我的心理学教授 就因为他给我了B-评分
[1:23:31] He’s in jail now, so don’t fuck with me. 他现在进监狱了 所以 别惹我
[1:23:35] We’re gonna build a nationwide network. 我们要建立一个全国性质的网络
[1:23:37] What the fuck are you doing? – Be quiet. 你干啥呢? – 安静点
[1:23:39] Why don’t you sell those old classic drugs 为什么你不买那些老式毒品
[1:23:41] from the ’90s, like cocaine, heroin and… 90年代的可卡因 海洛因 还有…
[1:23:44] Dad, those are, like, old-people drugs. 爸 那些都是 老年人的毒品
[1:23:47] That’s, like, what they did on the golden girls. 感觉就像是老女人在像吸毒
[1:23:49] Like, blanche did heroin. 就像是blanche在吸海洛因
[1:23:50] All right, I’ll just sit here and be silent. 好吧 我还是坐在这 什么也不说好了
[1:23:53] Blanche never did heroin. Blanche从来没吸过海洛因
[1:23:55] Okay, so, yangs, you’ll take my dead roommate’s spot. 好了 杨氏兄弟 你来代替我那个死室友的位置
[1:23:58] Cool. Dope. 酷 很好
[1:23:59] Are you kidding me, yangs? Are you fucking high? 你在逗我吗 杨氏兄弟? 你是嗑嗨了吗?
[1:24:01] – Of course. – Yeah, I am. 当然 – 是的
[1:24:02] Jesus Christ, have you ever heard of, 我的天 你难道没有听过
[1:24:04] “don’t get high on your own supply”? “贩毒不吸毒”这句话吗
[1:24:05] – We didn’t. – Nah. 我们没嗑要 – 没嗑
[1:24:06] I didn’t do that. 我没嗑
[1:24:07] Yeah, I used his and he used mine. 我用了他的 他用了我的
[1:24:10] Okay, well, now I have to make a fucking example out of you. 好 现在我必须得从你们俩中间立一个规矩出来
[1:24:12] That’s a gun. Yeah. 是把枪
[1:24:14] Who first? 谁先来?
[1:24:15] – You want to go first? – I don’t want to die. 你想先去吗? – 我不想死
[1:24:17] – You die… – I don’t want to die. 你去死… – 我不想死
[1:24:18] – You want to do rock paper scissors? – Rock paper scissors? 你想石头剪刀布吗? – 石头剪刀布?
[1:24:20] – That’s how we’ll do it. – That’s how we’ll do it. 就是这样 – 就这样
[1:24:22] Fuck. 操
[1:24:23] Fuck. 操
[1:24:25] Fuck. 操
[1:24:26] Yeah, we won’t figure this out. 好吧 我们无法决出胜负
[1:24:27] – I’ll shoot both of you. – Ghost: Darling. 你们两个我一起杀 -宝贝
[1:24:29] If you’re going into the family business, 如果你想加入我们的家族生意
[1:24:31] you will have to have a clean record. 你必须要有清白记录
[1:24:33] That’s why we have these guys to do it for us. 这就是为什么我们有这些人来替我们做事
[1:24:38] Both: Oh, fuck. Jinx. 靠 厄运
[1:24:39] We got to move right now. 我们得行动了
[1:24:40] Both: Buy me a coke in heaven. Jinx again. 给我在天堂买杯可乐
[1:24:43] Put your guns down! Fucking guns down! 放下枪 – 都放下枪
[1:24:46] My name’s not Doug, it’s schmidt. 我不叫Doug 我叫Schmit
[1:24:48] And guess what, we’re cops. Boom. 猜猜看 我们可是警察
[1:24:52] Oh, my God. 真可怕
[1:24:53] – Yeah, everybody knows. – Really? 是啊 每个人都知道 – 真的吗
[1:24:55] You guys look like the stars of a cop show called Hawaiian dads. 你们俩像是夏威夷老爸秀中的警察
[1:24:59] All right, enough is enough. Boys, move in! 好吧 够了够了 小的们 进来吧!
[1:25:01] – Oh, do we have company? – Ghost: Yeah! 我们还有同伙吗 – 是啊!
[1:25:04] – Drop your guns. – Drop yours first. 放下你们的枪 – 你们先放下
[1:25:06] We have way more guns than you. Drop your fucking guns. 我们的枪比你们的多 给我把枪放下
[1:25:09] Okay, that’s a good point. 好吧 有道理
[1:25:12] I mean, was this really your entire plan? 这就是你们的整个计划吗?
[1:25:14] Coming in here with no backup? 没有任何支援就冲进来了?
[1:25:16] Or maybe we had a far more elaborate plan. Mmm-hmm. 也许我们有一个更加精心的计划
[1:25:19] Maybe my partner has a tracking device in his pocket right now. 也许我的搭档兜里面放着一个跟踪器
[1:25:22] May… what? 也许…什么?
[1:25:22] You had the fucking tracking device. I don’t have it. 你居然带了跟踪器? 我没有
[1:25:24] That’s the one fucking thing you were supposed to remember. 这应该是你记着的事
[1:25:26] Jenko: You’re the smart person. You do the tracking device shit. 你是那个有脑子的人 你应该带着跟踪装置
[1:25:27] That’s your domain. I do the physical shit. 那是你的事 我负责体力劳动方面的
[1:25:29] Schmidt: You know what, I may drag you down sometimes, 你知道吗 我有时候是会拖累你
[1:25:31] but every possible time you can do something dumb, 但每一次 只有你要机会犯蠢
[1:25:34] you do the dumbest possible thing. 你就会做出最蠢的事
[1:25:36] No, the fucking dumbest possible thing 不 最蠢的事
[1:25:38] is letting two cops blah-blah-blah 是让两个警察在这边说废话
[1:25:39] while other cops are getting in position to bust their shit in. 同时其他的警察正在就位来捣毁他们
[1:25:42] Oh, so you mean I brought the tracking device. 所以你是说我带了跟踪装置
[1:25:44] Yeah. What’s up now, huh? 对啊 怎么样 现在?
[1:25:46] That seemed like such a real argument. 看起来像是一场真的争吵
[1:25:47] That’s improv, bitch. 即兴表演而已 小婊砸
[1:25:51] Spring break yourself, fool. 歇你妹的春假啊 傻叉
[1:25:55] We shoot dicks off here in jump street. 我们能把你们打的七零八落
[1:26:00] We’re here, as well. 我们也来了
[1:26:02] We jump street, and we about to jump in yo’ ass. 我们龙虎局 马上就要踢你们的屁股
[1:26:07] Right in the crack. 来得正好
[1:26:08] Don’t do it, leatherface. 别轻举妄动 皮衣男
[1:26:16] Dickson: He’s got the drugs! 他拿着毒品
[1:26:23] This is so boring. No one’s getting shot. 太无聊了 都没有人中枪
[1:26:27] (Laughs) Oh, my God. 我的天
[1:26:28] Did you just get shot, like, right after I fucking said that? 你是中枪了吗 在我话音刚落的时候?
[1:26:34] Can I have your gun? It’s bigger. 我能用你的枪吗? 这把大一点
[1:26:36] Stop! I’ll shoot you in the ass! 停下来! 我要开枪打你了!
[1:26:38] Dad! 老爸!
[1:26:42] What are you doing here? 你来这干什么?
[1:26:43] This is a shoot-out. 这可是枪战现场
[1:26:45] You know what happens in a shoot-out. 你知道在枪战中会发生什么吗
[1:26:46] They always kidnap the girl. 他们总是绑架一个女孩
[1:26:48] Not always. 也并不总是
[1:26:49] Mercedes? You’re coming with me. Mercedes?你跟我来
[1:26:51] Bitch, please. I ain’t going nowhere with you. 贱货 拜托 我哪也不去
[1:26:56] Now. 现在走
[1:26:57] Dad, what do I do? 爸 我该做什么?
[1:26:58] Is that my bathing suit? 那是我的泳装吗
[1:27:02] Just ask. It’s polite. 只是问问 这是礼貌
[1:27:05] You shot me in my foot! Wait! 你开枪打了我的脚
[1:27:07] Move! Move faster now! 走 快走 现在
[1:27:08] I’m taking my time. Shit, you shot me in my goddamn foot. 我在给你说话 见鬼 你朝我的脚开枪
[1:27:13] Mercedes just took my dad that way! Mercedes带着我爸往那边走了
[1:27:15] Okay, we’re on it. 好 我们去追
[1:27:18] Dickson: If I die, I’m gonna kill both of you motherfuckers! 要是我出意外 我就杀了你们俩混小子
[1:27:21] Fuck. How are we gonna catch him now? (Engine revving) 操 现在我们怎么去追赶他
[1:27:26] Lambo. 兰博基尼
[1:27:30] Policia! Policia! Fuck off. 警察 警察 – 滚开
[1:27:33] Shit, there’s ghost! 我擦 鬼见愁在那
[1:27:35] What? What do we do? 什么 我们要怎么办?
[1:27:37] Uh, we need to split up. 我们要分开行动
[1:27:38] Are you okay with that? 你一个人行吗
[1:27:40] Yeah, I can do it. 对 我可以
[1:27:41] Are you sure? 你确定?
[1:27:42] I need to drive, ’cause you’re faster on foot. 我要开车去追 因为你跑的快
[1:27:44] What? I don’t get to drive the lambo? 什么?我不能开兰博基尼
[1:27:45] No, you don’t. Come on, let’s go! 你不能开 快走 出发吧
[1:27:47] But I want… Who gives a shit about the lambo? Just go! 可是 我想 … -谁会在乎兰博基尼 快走吧
[1:27:49] Let go of the fucking keys! I can’t let ’em go. 快把钥匙给我 -我不能给你
[1:27:50] You’re gonna have to take ’em. 你要要拿好它
[1:27:51] Take care of her, okay? It’ll be glorious, I promise. 好好使用她 这是荣耀 真的
[1:27:55] How do you drive this thing? 这车怎么开啊
[1:27:56] You got to let her drive you, bro. 你要让她驾驶你 伙计
[1:28:01] Schmidt: I can’t get in. 我进不去
[1:28:06] Look where you’re going! 你怎么开的车
[1:28:10] It’s so confusing! 好混乱啊
[1:28:18] Easy, bitch. My hands are hurting. 慢点 贱货我的手很疼
[1:28:27] You know who’s behind us in that car? 你知道后面追我们的是谁吗?
[1:28:29] That’s one of the best drivers that we got. 那是我们队最好的车手
[1:28:32] Fuck! 靠
[1:28:33] Oh, shit. 哦 我操
[1:28:35] Schmidt: Fucking complicated. What is this? 真他妈复杂 这是什么?
[1:28:38] Holy shit! 我了个大槽
[1:28:41] You fucked up me driving a lamborghini, you dick! 你让我错失了开兰博基尼的机会 你个混蛋
[1:28:46] Fuck you, doves! 滚一边去 鸽子
[1:28:55] Emcee: Puerto, Mexico, let’s hear you get crazy! 墨西哥港让我们听听你们的尖叫
[1:29:03] It’s like a Batmobile. 感觉就像是蝙蝠车
[1:29:04] Come on, schmidt! 快点 schmidt!
[1:29:08] Old man coming through! 老人要穿过来了
[1:29:12] Excuse me, excuse me, excuse me. 借过 借过
[1:29:13] Brad! Spring break! Brad春假来了
[1:29:16] Jenko: Look, I can’t, all right? 我不行 我有事
[1:29:18] Dude, I got to go. I got to go. 兄弟 我要走了 我要走了
[1:29:20] This is quite enough. 到此为止吧
[1:29:21] You need to let me go and drop all this. 你放开我 丢下所有的货
[1:29:25] Get out of the way! 快闪开
[1:29:30] Tokyo drift! 东京漂移
[1:29:36] That was way too fast 太快了
[1:29:38] and pretty Way too… A little bit too furious. 漂亮的停车 想想还有一点小激动
[1:29:40] Schmidt! Get over here! I’m handcuffed! Schmidt 过来 我还戴着手铐呢
[1:29:44] Give it up, asshole! And nice parking job! 停手吧 混蛋 还有车停的不错
[1:29:46] Fuck! I’ll be right back. 靠 我马上回来
[1:29:48] I gotta go. I’ll be right back. Sorry. 我去追她 很快回来 抱歉
[1:29:49] That’s a direct order, motherfucker! Come over here! 这是命令 混小子 快过来
[1:30:00] Mercedes: You are so old and weak! 你又老又弱
[1:30:01] Drop the fucking gun! Seriously! 把枪丢了 我说真的
[1:30:04] Mercedes: Get your wrinkly hands off me! 把你皱纹的手从我身上拿开
[1:30:10] Where the hell have you been? 你上哪了
[1:30:11] Looking for you. 在到处找你
[1:30:12] I’ve been running like crazy! 我像疯子一样在跑
[1:30:14] Hey! Hey. 嘿 嘿
[1:30:18] Want to fight like a man? 想像爷们一样对打吗?
[1:30:19] Then you better fight like two men. 你最好能一对二
[1:30:21] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:30:23] Really? More twins? 真的 又是双胞胎?
[1:30:28] Get up, old man river! 起来 老家伙
[1:30:31] Come on! Hey. 来啊 -嘿
[1:30:32] Get up and hit me, you fucking pussy! 来打我啊 你个娘炮
[1:30:34] I’m not gonna fight a girl, so just stop! 我不会和女人打的 停手吧
[1:30:36] It shouldn’t matter. 那不是问题
[1:30:37] If you thought of me as a person instead of a woman, 要是你把我当成一个人 而不是女人
[1:30:39] you would hit me and not feel bad about it. 你打我就不会感觉不好了
[1:30:43] Okay. Bring it! 好吧 -还手啊
[1:30:45] I’m ready. 我准备好了
[1:30:46] It’s on now, dawg. 现在开始了 疯狗
[1:30:48] Girl fight. 跟女的打
[1:30:51] Oh. Oh. Oh, my God. 哦 哦 哦 -哦 我的天啊
[1:30:53] Is there blood in my eye? Oh, my God. Are you all right? 我眼睛有没有出血? -哦 天啊 你没事吧?
[1:30:55] I think there’s blood in my eye. 我觉得我眼睛出血了
[1:30:56] Fucking learn how to hit! 你他妈学着点
[1:31:00] That’s a little better! 这才像样!
[1:31:01] That’s a little better, motherfucker! Come on! Come on! 这才好点 草泥马!再来 再来
[1:31:08] No! No! What? 不 不 – 干嘛?
[1:31:09] What were you doing? What am I doing? 你刚在干嘛? -我在干嘛?
[1:31:11] Why’d you try to kiss me? 你为毛想要亲我?
[1:31:12] I didn’t fucking try and kiss you! 我他妈才没想要亲你!
[1:31:14] Yes, you did. Ooh, you’re so weird! 你就是 -哦 你太怪了
[1:31:16] You’re fucking Mr. and Mrs. Smith-ing me. 你他妈的要跟我上演史密斯夫妇
[1:31:18] ‘m not Mr. and Mrs. Smith-ing you. 我才没要跟你演史密斯夫妇
[1:31:19] This wasn’t a sexy fight. 刚刚才不是性战!
[1:31:20] Oh, like you haven’t wanted to kiss me the whole time. 哦 就像你你从来没有想过要亲我一样
[1:31:23] I never once wanted to kiss you! 我从没想过一次要亲你!
[1:31:26] Never! No! 从没有!没有
[1:31:27] You just did it again! Stop it! Stop! 你又那么做了 – 停 停
[1:31:28] You’re making a face that is sexy! 你在做性感的鬼脸
[1:31:30] I don’t even want to kiss you! 我从没有想要亲你
[1:31:32] Then stop trying! 那就不要想这去试
[1:31:33] You keep trying! 你一直想试
[1:31:34] I’ve never tried to kiss you. 我从没试着要亲你
[1:31:36] You gave me “kiss me” eyes. 你给我了“亲我的眼神”
[1:31:38] No, I didn’t. 没 我没有
[1:31:38] The eyes were “I just got punched in the face” eyes. 那眼神是“我的脸上被揍了”的眼神
[1:31:40] They weren’t “kiss me” eyes. 不是“亲我”的眼神
[1:31:41] I don’t even like you! 我一点儿也不喜欢你
[1:31:43] Neither do I, so stop kissing me! 我也不喜欢你 所以你不要亲我
[1:31:45] Okay! 好的
[1:31:47] No! You’re leaning in again! 不 你又前倾了
[1:31:48] I didn’t know if we were gonna punch or kiss! 我不知道我们是要打架还是亲吻
[1:31:50] You’re making this so uncomfortable. 你搞得现在很不自在
[1:31:52] This is the most uncomfortable fistfight I’ve ever been in. 这是我经历过最不自在的打架
[1:31:54] ‘I’m gonna give you an out by punching you in the face. 我要打你的脸把你打醒
[1:31:57] Okay? Okay. 好吗? -好
[1:31:58] And then we’re gonna go back to fighting 然后我们重新回到打架阶段
[1:31:59] and we’ll pretend this never happened, 我们都假装刚才什么都发生过
[1:32:01] ’cause I feel so awkward. 因为我觉得这太尴尬了
[1:32:17] I want to see you get crazy! 我想要看到你们疯狂
[1:32:51] I fucking hate spring break! 我他妈的恨死春假了
[1:32:56] Fuck! 操
[1:33:02] Are you kidding me? It’s plastic. 你开什么玩笑?那是塑料的
[1:33:04] Doesn’t even hurt! Okay… 一点儿也不疼 -好…
[1:33:05] This isn’t the spring break you imagined? 这不是你想象的春假?
[1:33:08] How about this? You want a little fun? 这个怎么样?你要不要来点好玩的
[1:33:09] What is that? 什么东西?
[1:33:10] Get wet, baby! 湿身吧 宝贝!
[1:33:11] So much lube in my face! 我脸上有好多润滑油!
[1:33:15] Lube on my face. 脸上有油
[1:33:20] You’re so violent! 你太暴力了!
[1:33:22] Get off me unless you’re gonna fuck me! 你要是不上我就给我滚下来
[1:33:24] I’m not gonna fuck you! 我才不要上你!
[1:33:26] Are we gonna fuck? -No we not 我们要上床么 -不 才不是
[1:33:27] Is that what’s happening? 这不就是正在发生么?
[1:33:28] No! I’m not gonna fuck you, ever! 不!我才不想上你
[1:33:30] Get off! 下来!
[1:33:40] Hey! 嘿!
[1:33:42] Hey! 嘿!
[1:33:45] What? What are you gonna do? 干啥?你要做啥子?
[1:33:46] Choke me with your liver-spotted hands? 用你的手掐死我?
[1:33:48] You gonna push me over with your Walker? 还是走过来把我推下去?
[1:33:50] I’m impressed you caught up to me. 你能追上我很了不起
[1:33:52] You probably haven’t run that fast 你可能从来没有跑那么快过
[1:33:53] since you played stickball in the field 自从你在操场上玩曲棍球以来
[1:33:54] behind old pop wiggleby’s sweet shop. 在旧Wiggleby甜品店那里
[1:33:57] Freeze, bitch. Oh, thank God. 不要动 贱货 -哦 谢天谢地
[1:33:59] Look who got off the motherfucking leash. 看看谁从该死的皮带上解脱出来了
[1:34:01] Now who’s the damsel in distress? Schmidt: Fuck! 现在谁是困境中的少女? -靠!
[1:34:03] Well, I guess it’s him. 我猜是他了
[1:34:05] i don’t have a clean shot, schmidt. 我可不是打的空心弹 Schmidt
[1:34:07] Then don’t take the shot! 那就不要开枪!
[1:34:08] Maybe I want to take a dirty shot. 可能我会开下流枪
[1:34:10] Kind of like the dirty shot you took on my daughter. 就是你对我女儿开的那种下流枪
[1:34:12] I didn’t take a dirty shot on your daughter, okay? 我没有对你女儿耍流氓 好吗?
[1:34:15] We talked a lot, and we care about each other. 我们谈了很多 我们互相关心
[1:34:18] All the good qualities you have, 你身上所有的优点
[1:34:20] I can feel inside of Maya. 我在Maya身上都感受到了
[1:34:22] I’m gonna take the shot. 我要开枪了
[1:34:23] Don’t take the shot. 不要开枪
[1:34:24] I can shoot right through your shoulder, 我开枪越过你的肩膀
[1:34:26] hit the bitch right in the chest. 正中这个贱货的胸部
[1:34:27] Don’t take the shot. I’m taking the shot. 不要开枪 -我就是要开枪
[1:34:29] I’ll take the fucking shot. 我他妈的会开枪的
[1:34:30] Nobody take the shot before me. 在我开枪之前谁都不准开枪
[1:34:32] Mercedes: How about we take it at the same time? No one take a shot. 不如我们同时开枪? -谁也不能开枪
[1:34:34] Wait, wait, wait, wait! 等 等 等 等
[1:34:38] Shit! You have the right to remain silent… 靠!你有权利保持沉默…
[1:34:41] Dickson: No, no, no, I got this. 不 不 不 我来处理这个
[1:34:42] You go handle the ghost. He’s on the roof. 你去抓鬼见愁 他在楼顶
[1:34:44] I’m on it. I got it. 我马上去 -交给我了
[1:34:45] Dickson: What you looking at? 你在看什么?
[1:34:47] Good job on the cuffs, baby girl. 手铐铐的不错 宝贝女儿
[1:34:57] So many fucking stairs. 他妈的这么多级台阶
[1:35:04] It’s me! It’s me! Shit. 是我 是我 -靠
[1:35:07] (Chuckles) You made it, dude. Did you get Mercedes? 你做到了 伙计 你抓到Mercedes?
[1:35:09] Yeah. All by myself. 是啊 完全靠我一个人
[1:35:10] Really? 真的?
[1:35:12] Mainly by myself. Okay. 主要是靠我 -好的
[1:35:14] And, dude, you were right, that lambo… 还有伙计 你说的很对 那个兰博基尼…
[1:35:16] Just can’t hear that right now. 我现在不想提那个
[1:35:18] It’s a shitty-made car. It’s not good. 那车很逊 一点儿不好
[1:35:19] Hey, let’s go. We got to go. 嘿 我们走吧 我们该走了
[1:35:20] How many bullets you got left? 你还剩多少子弹?
[1:35:23] None 一个也没了
[1:35:24] Act like you have bullets, then. 那就表现的像你有一样
[1:35:37] We gotta go! 我们该走了
[1:35:38] We have to wait for pudding! 我们得等我女儿
[1:36:01] Go, go! 快走 快走!
[1:36:05] Here, take this. Okay. 给你 拿着这个 -好的
[1:36:07] I tried to take a bullet for you, man. 我是想给你挡个子弹的 伙计
[1:36:08] Yeah. But you didn’t. 但是你没挡住
[1:36:09] But I tried. It’s the thought that matters. 但是我试了 重要的是想法
[1:36:11] No, it’s not the thought that counts. 不是 重要的不是想法
[1:36:12] It’s fucking taking the bullet. 是要挡住子弹
[1:36:18] Cover me. I’m gonna go long. 掩护我 我要跑远一点
[1:36:20] Okay. 好的
[1:36:45] Bye-bye, Terminator! 拜 拜 终结者!
[1:37:01] Hey! Get off of my chopper! 嘿!从我直升机上滚下去
[1:37:04] Can you shake him off? 你能把他晃下来么?
[1:37:06] I’m coming for you, motherfucker! 我来抓你了 草泥马!
[1:37:08] Ghost: Come on, just wiggle the stick back and forth! 快点 把驾驶杆前后摆动
[1:37:12] He’s only got one arm! 他就一只手在飞机上了
[1:37:13] I only need one arm to punch you in the dick. 我用一只胳膊就能打你的老二
[1:37:17] Shake him off! Shake him off! 把他晃下来!晃下来!
[1:37:19] Don’t be a pussy! 别像个娘儿们!
[1:37:52] Holy shit! 我嘞个草
[1:37:54] Schmidt: I did it! 我做到了
[1:37:55] I look so fucking badass! 我他妈看起来就像个坏蛋!
[1:37:57] Oh, my God, you flew! 哦 天啊 你飞起来了
[1:37:59] This is crazy! 太疯狂了
[1:37:59] You made the leap, man! 你飞跃了 伙计
[1:38:01] Why’d you do that? 你为啥要这么做?
[1:38:02] Schmidt: ‘Cause you did it! 因为你这么做了
[1:38:03] I couldn’t leave you hanging, man! 我不能留你一个人挂着 伙计!
[1:38:05] What are you talking about? I was fine. I had it. 你说什么傻话呢?我很好 我能行
[1:38:07] You weren’t… 你没有…
[1:38:15] I got you! Shit! Schmidt! 我抓到你了! -我操 Schimidt!
[1:38:17] I got you! 我抓到你了!
[1:38:18] You saved my life! 你救了我的命!
[1:38:31] I just realized something. 我刚刚意识到
[1:38:33] You don’t hold me down, man. 你没有拖我后腿 伙计
[1:38:36] You lift me up. 你提升了我
[1:38:37] Literally and figuratively. 从里到外都是
[1:38:39] Yeah, I know. I meant both. 是 我知道 我知道双重意义上
[1:38:41] You don’t drag me down, either, man. 你也有拖我下水 伙计
[1:38:43] I mean, except right now. 我的意思是 除现在之外
[1:38:44] You’re dragging me down. You’re really heavy. 你确实在拖我后腿 你太重了
[1:38:47] Hey, listen, there’s a grenade in my shorts. 嘿 听着 我短裤里有个手榴弹
[1:38:49] Can you reach it? 你能够到么?
[1:38:50] You gotta go in from underneath. 你要伸到内衣里
[1:38:52] Oh, shit! 哦 靠
[1:38:57] Is that it? That’s my dick. 是这个么? -那是我的老二
[1:38:58] What about that? 那是什么?
[1:38:59] That’s my dick also. 那也是我的弟弟
[1:39:02] Why is it hard? 为什么硬了啊?
[1:39:03] I have so much adrenaline right now! 我现在肾上腺素分泌太多了!
[1:39:06] Jenko: Is that it? (Laughing) You’re tickling me. 是这个么? -你把我挠痒了
[1:39:08] I can’t find it! 我找不到!
[1:39:09] That’s it! Grab it! 就是这个! 抓住它!
[1:39:12] Yes! 好耶!
[1:39:12] No, I got it in my mouth. 不 我把它放嘴里了
[1:39:14] Say something cool when you throw it! 扔的时候说点酷的!
[1:39:16] One, two, three! 一 二 三
[1:39:20] Something cool! 来点酷的!
[1:39:27] They’re gone! 他们掉下去了!
[1:39:30] Oh, I feel so… 我感觉太…
[1:39:38] Whoo-hoo! 哇哦!
[1:40:06] We did it! 我们做到了!
[1:40:07] Dude, fuck, I’m… ow! 伙计 靠 我 啊哦!
[1:40:09] Oh! Shit, sorry. 哦 糟糕!抱歉
[1:40:11] Dude, I miss you so much, man. 伙计 我太想你了
[1:40:12] I miss you, too. 我也想你
[1:40:13] You were like a tiny little flower seed 你就像是花的种子
[1:40:15] and I was clenching you in my fist. 我紧紧握在手中
[1:40:18] But a flower, it can’t grow in a fist. 但是 花儿在手掌里不能成长
[1:40:21] A little seed needs to fly away free and find its soil. 种子需要自由的飞离 找到自己的土壤
[1:40:24] Yeah, I know. I tried to soil myself and, dude, I didn’t like it. 是 我知道 我试着给自己土壤 但是伙计我不喜欢
[1:40:27] I wanted a relationship without friction. 我想要没有摩擦的关系
[1:40:29] Dude, you need friction to create fire. 伙计 你需要摩擦才能产生火花
[1:40:31] And that’s what we have, we have fire. 这就是我们所拥有的 我们有火花
[1:40:34] Dude, I’m in. I’m all in. 哥们 我参加 我完全加入
[1:40:37] Thank God. 谢天谢地
[1:40:38] Dude, this is what I’ve always wanted. Just me and you, buddy. 这就是我一直想要的 只有你和我伙计
[1:40:41] I love you. 我爱你
[1:40:41] Me, too, man. I love you, man. 我也是 我爱你 伙计
[1:40:46] You know what? 你知道么?
[1:40:48] That’s who he should be with, man. 他们应该在一起
[1:40:51] What? 啥?
[1:40:53] Hey, what’d you say when you threw the grenade up there? 嘿 你刚刚扔手榴弹的时候说了啥?
[1:40:55] (Laughs) I said, “something cool.” 我说:来点酷的
[1:40:57] What did you say? 你说什么?
[1:40:58] It was “something cool.” No, but what’d you say? 就是 “来点酷的” -不是 但是你说了什么?
[1:41:00] Yeah, I know. I said, “something cool.” 是 我知道 我说 “来点酷的”
[1:41:04] I didn’t expect spring break to be this stinky. 我没想到春假会这么没劲
[1:41:07] It’s pretty gross. 相当恶心
[1:41:09] Man, we’re getting too old for this shit. 我们太老受不了这些垃圾了
[1:41:11] We started off too old for this shit. 我过了玩这些的年纪了
[1:41:15] (Chuckling) You ain’t lying about that. 你说的没错
[1:41:19] Dude, we’re even about the arm thing, okay? Right? 伙计 对于胳膊中枪的事
[1:41:23] What? What do you want to do? (Laughs) 你想怎么补偿
[1:41:24] Don’t move. Fuck. All right. 别动 – 靠 行了
[1:41:25] Just get it over with, all right? Don’t move. 快点开始吧 好吗 -别动
[1:41:27] One… Just graze my arm. 一 – 就擦过我的胳膊
[1:41:28] I don’t want you to hit the bone. …Two, 我不想你打到骨头 – 二
[1:41:31] three. 三
[1:41:32] Fuck! Fuck! Shit! 靠 靠 – 我操
[1:41:34] Oh, my God, are you all right? Shit! 我的天 你没事吧 -我靠
[1:41:35] Why, man? Why am I always getting hurt around you? 为什么? 为什么我在你身边总是受伤
[1:41:38] Jenko, what are you doing? Jenko你这是在干什么?
[1:41:39] Fuck you, schmidt. Stop dicking around. 去你妈的schmidt – 别闹了
[1:41:40] Hey, cap. Congratulations, you two. 嘿 队长 -恭喜你们俩
[1:41:42] You managed to un-fuck up the situation you originally fucked up. 你们完成了之前搞砸的任务
[1:41:46] Thanks. 谢谢
[1:41:47] I wish you can un-fuck my daughter, 我希望你没有上过我女儿
[1:41:48] but I’m gonna let that be the past. 不过这事先过去
[1:41:50] Now, for your next mission, 现在 你们下一个任务
[1:41:53] you two sons of bitches are going to medical school. 你们俩混小子要去医学院
[1:41:56] What? 什么?
[1:42:07] This time, foreign exchange students. 这一次 是外国交换学生
[1:42:10] Awesome. Yes! 牛叉 -耶
[1:42:11] In Russia. 在俄罗斯
[1:42:13] What? 什么?
[1:42:15] Do svidanya. 回见
[1:42:16] Vodka soda. 伏特加苏打水
[1:42:22] Next assignment. A semester at sea. 下一个任务 海上学期
[1:42:38] You two sons of bitches are going to culinary school. 你们俩混小子要去烹饪学校
[1:42:41] There’s a microchip in this empanada. 这个馅饼里有芯片
[1:42:43] Old family recipe. 传统家庭食谱
[1:42:44] Best to keep it a secret. 保守秘密最好的地方
[1:42:48] Oh, shit! 哦 我操
[1:43:00] New assignment… 新任务…
[1:43:01] Cap, does schmidt look any different to you? 队长 你有没有觉得schmidt不一样了
[1:43:04] Dickson: No. That’s schmidt. 没有 这就是schmidt
[1:43:05] I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说些什么 伙计
[1:43:06] He look exactly the same to me. 他跟以前一样
[1:43:08] I got new glasses. 我戴了新眼镜
[1:43:09] Yeah, man, he just got some new glasses, man. God damn. 是啊 他就是戴了新眼镜 混蛋玩意
[1:43:12] (Whispering) No one’s gonna fucking notice. 没人会注意的
[1:43:16] Let’s do this, schmidt. 我们开干吧 schmidt
[1:43:17] Yeah. Just like we always do, Jenkins. 好 就像我们一直做的一样 Jenkins
[1:43:20] (Whispering) It’s jenko. Sorry. 是jenko – 抱歉
[1:43:30] I’m really, really glad you’re back, schmidt. 真的 真的很高兴你回来 schmidt
[1:43:32] What are you talking about? What contract dispute? 你在说什么? 什么合同纠纷?
[1:43:34] I’ve been here the whole time. 我一直在这
[1:43:37] Dickson: Man, shut the fuck up. 他妈的给我闭嘴
[1:43:38] How about a flight academy? 飞行学院怎么样?
[1:43:50] Undercover just got a whole lot sexier. 卧底就要酷一点
[1:44:02] You’re jump street, right? 你们是龙虎局的是吧?
[1:44:04] Yeah. How the fuck do you know that? 你他妈怎么知道的
[1:44:05] I’m booker. 我是booker
[1:44:06] Oh, shit. Man, you’re a legend. 哦 你是个传奇人物
[1:44:15] Traffic school! 交通学院
[1:44:17] Military school. 军事学院
[1:44:18] Scuba class. 潜水训练班
[1:44:20] Dance academy. 舞蹈学院
[1:44:22] Yes. 好耶
[1:44:23] Finally something I’m amazing at. 总算是一个超赞的了
[1:44:33] dickson: You sons of bitches is gonna be in a video game. 你们俩混小子要去电子游戏里去
[1:44:38] Schmidt: Let’s blow shit up. 让我们爆了这些东西
[1:44:39] Jenko: Jump street style. 龙虎风格
[1:44:46] jenko: Get ready for a lifetime of being badass motherfuckers. 准备受死吧 你个坏蛋
[1:44:49] Schmidt: It’s inking in my mouth! 他把墨汁吐我嘴里了
[1:44:52] Dickson: Don’t fuck my daughter. 别搞我女儿
[1:45:16] all right, new assignment. 好了 新任务
[1:45:18] Six hours of makeup? 化了六小时妆
[1:45:20] We’re getting too old for this shit. 我们做这行太老了
[1:45:22] (Chuckling) Nice. 不错
[1:45:52] both: Something cool! 来点酷的
[1:51:40] Eric, are you awake? Eric 你醒着的吗?
[1:51:43] No. 没有
[1:51:45] I’m late. 我来迟了
2014年

文章导航

Previous Post: Alvin and the Chipmunks Chipwrecked(鼠来宝3艾尔文与花栗鼠)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 剧集台词本目录

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号