英文名称:22 Jump Street
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | Previously on 21 JUMP STREET | 龙虎少年队第一集回顾 |
[01:06] | You’re a fucking nerd. | 你是个书呆子 |
[01:07] | Boy, you lucky you even graduating. | 孩子 你能毕业已经很幸运了 |
[01:11] | You’re good at this, huh? Yeah. | 你很擅长这个啊? – 对 |
[01:13] | You’re really good at this. Yeah. | 你真的很擅长这个啊 – 是 |
[01:15] | Hey, you want to be friends? | 想交个朋友吗? |
[01:19] | Yours isn’t loaded, right? | 你没装上膛吧? |
[01:22] | Just touch it. I’m scared. | 摸摸看 – 我害怕 |
[01:24] | Just touch it. | 摸摸看 |
[01:25] | Seriously. All right, all right, all right. | 行了 行了 行了 |
[01:29] | You took a bullet for me, man. | 你为我挡了子弹 伙计 |
[01:30] | You shot me in the dick! | 你朝我的老二开枪 |
[01:33] | Boom, motherfuckers! | 嘣 干他娘的 |
[01:35] | You two sons of bitches are going to college! | 你们俩混蛋要去大学了 |
[01:42] | Yin is characterized as slow, soft, passive | 阴的特点是缓慢的 柔软的 被动的 |
[01:47] | and is associated with water and femininity. | 与水和女性有关 |
[01:49] | While, Yang, by contrast is fast and solid and… | 阳 相比之下是快速和可靠的和… |
[01:54] | Man, this is bs. | 伙计 这太也扯了 |
[01:56] | I thought we were going to actual college, not online college. | 我以为我们要去真正的大学 不是在线大学 |
[01:59] | Listening for coded messages in lectures. | 听什么加密信息的讲座 |
[02:01] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[02:03] | Look around. | 看看周围 |
[02:04] | This is our city. | 这是我们的城市 |
[02:05] | What do we want to be in college for? | 我们去上大学干吗? |
[02:07] | You’re right. | 说的对 |
[02:08] | Partners for life. | 一生的搭档 |
[02:09] | At Metro city port the tide comes in at 10:30 A.M | 美罗城港口的涨潮时间是上午10:30 |
[02:13] | Then it will return to the sea. | 然后会再回到大海 |
[02:15] | Metro port. One hour. | 美罗港口 还有一小时 |
[02:20] | let’s do this. | 我们开干吧 |
[02:30] | surprise. There’s two more arms. | 惊喜 还有更多武器 |
[02:51] | shit! That’s the ghost. Jenko: The ghost? | 糟糕 是鬼见愁 – 鬼见愁? |
[02:55] | biggest trafficker of illegal goods in Metro city. | 美罗城最大的走私犯 |
[02:57] | He teamed up with a Mexican cartel | 他与墨西哥的贩毒集团有联系 |
[02:59] | and they’re running all this shit through the port. | 他们一直在港口进行交易 |
[03:01] | What the hell are we supposed to be buying? | 这样的话我们该怎么去买货? |
[03:02] | I don’t know. | 我也不知道 |
[03:04] | What are you doing? Huh? | 你干吗? – 啊? |
[03:06] | I got a new identity that’s gonna be killer. | 我要换一个杀手的身份 |
[03:08] | I’ll be throwing it to you to make it legit. | 我去诱敌 你来正式逮捕 |
[03:11] | Okay. | 行 |
本电影台词包含不重复单词:1655个。 其中的生词包含:四级词汇:280个,六级词汇:130个,GRE词汇:152个,托福词汇:202个,考研词汇:308个,专四词汇:232个,专八词汇:51个, 所有生词标注共:602个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:12] | I’m gonna need you to improvise. Okay? | 我需要你即兴发挥 明白吗? |
[03:14] | I don’t want to improvise. | 我不想即兴发挥 |
[03:15] | I’m gonna need you to improvise. | 我需要你去即兴发挥 |
[03:17] | I suck at improvising. I don’t want to do it. | 我讨厌即兴 我不想那样 |
[03:19] | I need absolute silence while I fall into character. | 当我进入角色时不能受到任何干扰 |
[03:21] | I need absolute silence while I fall into character. | 我需要绝对的安静去进入状态 |
[03:26] | Can you give me a head start on… | 开始时能给我个提… |
[03:27] | I need absolute… I need absolute silence. | 我需要…我需要绝对安静 |
[03:29] | Can you please… Absolute silence. | 你就不能… – 绝对安静 |
[03:48] | jenko: Are you fucking serious right now? | 你有必要这个熊样吗? |
[03:51] | All right. I hate people who are late. | 行了 我讨厌迟到的人 |
[03:56] | (Speaking Spanish) | 西班牙语 |
[03:57] | We’re trying to see that product. | 我们想先看看货 |
[04:00] | Shit! | 卧槽 |
[04:01] | Yo, sleepy! What’s up, homie? | 哟 瞌睡虫 怎么了 伙计? |
[04:04] | You know my cousin, sad boy. | 你认识我老表 悲剧仔 |
[04:05] | I think you got the wrong guy, homes. | 你可能认错人了 伙计 |
[04:07] | Oh, that’s bullshit, man! You sleepy! | 别扯了 老兄 你是瞌睡虫 |
[04:10] | Everyone say in the barrio, | 贫民区大家都说 |
[04:11] | “sleepy, he like the Mexican Wolverine” and shit. | 瞌睡虫他就是墨西哥版的金刚狼 |
[04:14] | Hey, my partner here, he want to see the product. | 我搭档来了 他想看看货 |
[04:16] | Why ain’t he talking? | 他怎么不说话? |
[04:21] | (In foreign accent) My name is Jeff. | (外国口音)我叫Jeff |
[04:23] | That’s jeffe man. | 这是jeffe伙计 |
[04:26] | Tell ’em about mousie’s quinceanera man. | 告诉他们小老鼠的成年礼 搭档 |
[04:28] | Tell ’em about that crazy adventure you guys had. | 还有你们那些疯狂的冒险 |
[04:31] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[04:34] | Oh, man, when you were telling the story last night, | 不是吧 昨天晚上你告诉我的 |
[04:37] | you had so much detail! | 你给我讲的那么详细 |
[04:39] | The detail was so rich! It was rich detail! | 内容很具体 很丰富 |
[04:41] | Go into incredibly descriptive details | 令人难以置信的细节描述 |
[04:44] | of the story, so we all know. | 那个我们都知道的故事 |
[04:47] | Oh, yes. | 哦 那个 |
[04:49] | It was dora and Diego | 有dora和Diego |
[04:52] | and swiper. | 还有窃贼 |
[04:54] | Swiper? | 窃贼 |
[04:54] | Who was that you choked out, man? | 你掐死那个谁啊 伙计? |
[04:56] | He had it coming! Who was that? | 他自找的 是那个谁啊 |
[05:00] | Boots. | 靴子 |
[05:01] | No, man, that wasn’t boots! Boots isn’t a real name! | 不是 伙计 不是靴子 靴子就不是人名 |
[05:05] | You got to tell them the real story, man. | 你要告诉他们真实的故事 伙计 |
[05:06] | Start over from the top. | 从头开始 |
[05:08] | That’s a made-up name. | 那是他瞎编名字 |
[05:11] | I can’t believe the punks I have to deal with these days. | 不敢相信 我还要处理小混混 |
[05:19] | It really makes me miss the ’90s, | 让我很怀念90年代 |
[05:23] | when we had professionals around. | 那时我们有专业人士 |
[05:28] | You want to check out the goods? | 你想看看货是吗? |
[05:31] | Check it out. | 来看看吧 |
[05:34] | And shut up. Right? | 然后闭嘴 行吗 |
[05:37] | Where’d you find this gringo, man? | 你哪找的这些美国佬 |
[05:38] | At the fucking mumford & sons concert and shit? | 是蒙福之子乐队音乐会的人吗? |
[05:51] | What is it? Guns? Drugs? | 什么东西?枪?毒品? |
[05:57] | Dude! It’s gross! | 老兄 真恶心 |
[05:58] | It’s inking in my mouth! | 墨汁进我嘴里了 |
[06:01] | I’ll get it off. | 我帮你拿下来 |
[06:03] | Its tentacle is eating me! | 它触手在吸我 |
[06:06] | It’s so strong! It’s really on there, man. | 真挺有劲的 拿下来了 伙计 |
[06:08] | It’s biting my face! | 它咬了我的脸 |
[06:12] | Shit! | 妈的 |
[06:13] | Black market exotic animals, just like we expected to be in there. | 黑市的珍稀动物 就像我们预料的一样 |
[06:17] | The accents are gone, huh? | 口音不见了 哈? |
[06:19] | Take them out, guys. They’re cops. | 把他们赶出去 他俩是警察 |
[06:30] | What was that? I don’t know! I think we’re moving. | 怎么回事 – 不清楚 应该是车子开动了 |
[06:33] | We’re definitely moving! | 车绝对是在跑 |
[06:34] | Jenko: There’s fucking birds and shit in here! | 这里他妈的都是鸟还有屎 |
[06:36] | There’s actual shit! | 是真正的屎 |
[06:37] | Schmidt: What the fuck? | 什么情况? |
[06:39] | There’s a fucking dragon in here! | 这里他妈的有条龙 |
[06:42] | Shit! | 靠 |
[06:46] | What was that? | 那是什么 |
[06:49] | Dude, that was our car. | 伙计 那是我俩的车 |
[06:51] | We shared so much in that car! | 我们对那车投入了那么多 |
[06:53] | I’m going to shoot them in the face for that! That was our fucking car! | 我要朝他们脸上开枪 为我们的车 |
[06:57] | What are you doing? | 你要干什么? |
[06:59] | Don’t teen wolf on the truck! | 在卡车是别冲动 |
[07:01] | Don’t leave me here alone! | 别丢我一个人在这 |
[07:02] | Then get up here! | 那就上来 |
[07:03] | I can’t do that! | 我上不去 |
[07:04] | Then fucking climb around. Come on, climb around. | 从旁边爬上来 快点 爬上来 |
[07:07] | Let’s go. Come on, buddy. You got it. | 快上来 伙计 你可以的 |
[07:09] | Schmidt: This is so scary! | 太吓人了 |
[07:11] | Shoot him! | 开枪打他们 |
[07:11] | Schmidt: Don’t leave me out here! | 别丢下我不管 |
[07:13] | I’m all out. You stupid moron! | 我没子弹了 – 你个蠢货白痴 |
[07:15] | That’s it. Come on. | 上来了 加油 |
[07:18] | Fucking get up here. Come on. Fuck! | 总算上来了 起来 – 靠 |
[07:20] | All right, you good? Yeah! | 好了 你行吗? – 行 |
[07:21] | All you got to do is walk now, okay? Okay. | 现在你向前走行吗? – 好 |
[07:26] | Shit! | 妈的 |
[07:28] | What the fuck are you doing? Get up here! | 你干什么呢 起来啊 |
[07:30] | I can’t! | 我起不来 |
[07:32] | All right, fine, I guess I’ll just drag you. | 行 那我只能拖着你 |
[07:33] | I’m gonna die! | 我要死了 |
[07:35] | You’re not gonna die. Just get the fuck up here! | 你死不了 快起来 到上面来 |
[07:43] | Pull yourself up here. | 把你自己拉上来 |
[07:45] | Use your core! | 用你的腰力 |
[07:48] | You got it, you got it. Come on, come on. Yeah! | 上来了 上来了 快来 快来 好 |
[07:50] | All right. Think you can stand on your own now? Yes! | 好了 你能自己站起来吗? – 能? |
[07:53] | I think we lost them. | 应该甩掉他们了 |
[07:55] | Shit! | 靠 |
[07:57] | He’s the fucking Terminator! | 他妈的终结者吗 |
[07:59] | That’s fucking dangerous! | 很他妈的危险 |
[08:03] | You are under arrest! | 你 被 捕 了 |
[08:06] | Pull the truck over! | 把卡车停下 |
[08:07] | I said pull the fucking truck over right fucking now! | 我说把他妈的卡车给我停下 |
[08:11] | You owe me a car, | 你欠我一辆车 |
[08:12] | and it’d better be a fucking lamborghini, you bitch! | 你最好赔我一辆兰博基尼 贱人 |
[08:14] | I did it! | 我站起来了 |
[08:15] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[08:17] | Oh, shit! | 我 靠 |
[08:25] | Holy Moses! | 我勒个大操 |
[08:27] | Schmidt: Shit. | 靠 |
[08:30] | Jenko: What happened? | 怎么回事? |
[08:31] | Schmidt: I think they got away. | 我想他们跑了 |
[08:36] | Is that a hickey? | 那是吻痕吗? |
[08:38] | Oh. This was actually an octopus-related incident. | 这些其实是搞章鱼的时候弄的 |
[08:43] | I’d opened a crate and the octopus had leapt onto my face. | 我打开箱子章鱼跳到我的脸上 |
[08:48] | Apparently, they have many, many arms. | 明显 它们有很多触手 |
[08:51] | They have eight tentacles. | 它们有八个触角 |
[08:53] | Yes, and… | 对 还有… |
[08:54] | Look, ladies, | 听好了 废物 |
[08:56] | nobody gave a shit about the jump street reboot when you first came on. | 没人关心龙虎局刚开始时能怎么样 |
[09:00] | Anyone with half a brain, myself included, | 脑子没进水的人 包括我自己 |
[09:02] | thought it was destined to fail spectacularly. | 都认为这注定要失败 |
[09:05] | But you got lucky. | 不过你们很幸运 |
[09:07] | So now this department has invested | 现在这个部门有了资金 |
[09:09] | a lot of money to make sure jump street keeps going. | 投很多钱确保龙虎局继续下去 |
[09:13] | We’ve doubled their budget. | 我们增加了一倍的预算 |
[09:14] | As if spending twice the money guaranteed twice the profit. | 花两倍的钱要有保证两倍的回馈 |
[09:19] | Like that’s going to work. | 说的跟真的一样 |
[09:21] | Yeah. Well, the commissioner’s convinced this debacle happened | 是啊 上级认为这次之所以失败 |
[09:25] | because you weren’t doing the same undercover student thing | 因为你没有同样去做学生卧底 |
[09:28] | you did the first time. | 你们第一次是那样 |
[09:29] | She doesn’t get that it’s always worse the second time around. | 她不知道第二次一般都很糟糕 |
[09:34] | You settle into worn-out roles. | 你适应的角色 |
[09:36] | One gets possessive, the other runs away. | 一个有控制欲 一个容易失控 |
[09:38] | You begin a slow, painful unraveling, | 你们慢慢会感觉到痛苦 |
[09:41] | as all the good things that came before | 在所有的情况转好之前 |
[09:43] | begin to be crushed by the trash compactor of sadness. | 就会被悲痛击碎然后分开 |
[09:48] | That doesn’t sound like us. I mean… | 听起来不像是我们 我的意思是… |
[09:50] | I’m getting a divorce. | 这是老司机的经验 |
[09:53] | We don’t want to do the same thing. | 我们不想做同样的事情 |
[09:56] | We want to burst through our ceiling. | 我们想不断突破 |
[09:59] | And you’re gonna find another ceiling | 找到突破点 |
[10:00] | and you got to bust through that one, | 然后你去突破它 |
[10:01] | and you just got to keep hammering ceilings. | 你就不断的捶打就行了 |
[10:03] | Okay, okay, okay. | 行了 行了 行了 |
[10:04] | What if we actually went into the secret service | 我们可以进入特勤处 |
[10:07] | and, like, tried to protect the white house? | 去守卫白宫 |
[10:08] | I think… I don’t think that would work. | 我不认为那样可行 |
[10:10] | I’m going to ask you to stop talking. | 我要求你们俩别在说了 |
[10:12] | I thought it was a pretty good idea. | 我觉得那是很不错的点子 |
[10:13] | Do the same thing as last time, everyone’s happy. | 做像上次一样的事情 对大家都好 |
[10:21] | I can’t believe the Koreans bought their church back. | 韩国人竟然把教堂买回去了 |
[10:23] | Yeah. Good thing there was an even bigger | 是啊 好事是有个更大些 |
[10:25] | abandoned church directly across the street. | 就在原单位的对面 |
[10:27] | Yeah. That’s convenient. Yes, it is convenient. | 是啊 这倒是很方便 – 是很方便 |
[10:30] | Next year, we’ll probably just be right back across the street. | 明年 我们大概还会回到对面 |
[10:32] | Just next door. | 旁边的那个门 |
[10:33] | (Scoffs) Let’s not get ahead of ourselves. | 还是不要高估自己 |
[10:35] | We’re not ahead of ourselves. | 我们没有高估自己 |
[10:36] | We’re right next to each other. | 我们一个一个的来 |
[10:40] | This is awesome. Like, way more expensive for no reason. | 太牛叉了 有钱就是不一样 |
[10:45] | Look at dickson’s office. | 看看dickson的办公室 |
[10:46] | Looks like a giant cube of ice. | 像一个巨大的冰柜 |
[10:49] | How you bitches like jump street now? | 你们俩混小子现在喜欢龙虎局了吧? |
[10:52] | Y’all see this shit? | 看见这些了吗? |
[10:54] | 22 jump street is the lick. | 22号龙虎局有钱 |
[10:57] | And I got a big-ass raise | 我也升职了 |
[10:59] | to babysit you two fuckers again. | 照看你俩混小子 |
[11:01] | Designed it myself. We got an espresso bar. | 我自己设计的 这有咖啡吧 |
[11:04] | I’m thinking about a shark tank over there. | 我想在这弄个鲨鱼池 |
[11:06] | Ooh, I like sharks. | 哦 我喜欢鲨鱼 |
[11:07] | Fuck a 21 jump street, and fuck a Korean Jesus. | 去他妈的21号警局 去他妈的韩国耶稣 |
[11:11] | Whoa! Cap, come on, Korean Jesus is right there. | 说什么呢 韩国耶稣不就在这吗 |
[11:13] | Dickson: That’s vietnamese Jesus. | 这是越南耶稣 |
[11:14] | See, this a vietnamese church. | 看见了吧 这里是越南教堂 |
[11:16] | You racist, sacrilegious sack of shit. | 你个种族主义 亵渎神明 |
[11:20] | Look at that. Vietnamese Jesus just dripping swagoo. | 看看 越南耶稣都要哭了 |
[11:25] | And we got some new dumb-ass interns. | 我们还有新蠢货加入 |
[11:26] | Hey, hey! Look alive! Huh? | 嘿 嘿 看这边 |
[11:28] | Boys. Yo, jenko. | 伙计们 – 呦是 jenko |
[11:34] | Hey, schmidt! | 嘿 schmidt! |
[11:38] | Don’t do that. | 别玩了 |
[11:39] | So, they want the same shit, so here we go. | 好 你要同样的案子 给你 |
[11:44] | Same identities. | 同样的身份 |
[11:46] | Same assignment. | 同样的任务 |
[11:48] | Jenko: We’re going back to high school? | 我们又要去高中了? |
[11:49] | Your ass look like you about 50. | 你俩看起来有50岁了 |
[11:51] | You’re going to mc state. | 你们要去美罗城大学 |
[11:53] | We’re going to college for real? | 我们真的要去大学了 |
[11:54] | Somebody’s out there, they’re cooking up a new drug. | 有人来这 制作了新毒品 |
[11:57] | It’s Adderall mixed with ecstasy mixed with God knows what else. | 混合了阿得拉和摇头丸 还有不知道什么玩意 |
[12:03] | No, you dumb motherfucker. “Whyphy.” | 不是 你个蠢货是Whyphy |
[12:06] | Stands for “work hard? Yes. Play hard? Yes.” | 让人精神百倍 玩命的去玩 |
[12:09] | Now, these kids take this shit, | 现在 学生买这些东西 |
[12:11] | and they get laser-focused for about four hours of studying, | 他们只专注4个小时去学习 |
[12:15] | and then they party like it’s goddamn 1999. | 他们开派对像回到了1999年 |
[12:19] | Schmidt: Who’s this? | 这是谁? |
[12:20] | That’s Cynthia Watson. | 那是 Cynthia Watson |
[12:21] | She was a student at mc state. | 美罗城大学的学生 |
[12:23] | She took some whyphy, | 她吃了whyphy |
[12:24] | got locked out of her dorm, | 自己锁在宿舍里 |
[12:26] | ended up falling off the roof. | 最后从屋顶上摔下来 |
[12:28] | And now she’s dead. | 现在她已经死了 |
[12:32] | That’s her buying drugs on campus. | 这是她在校园买毒品时 |
[12:35] | And that’s the dealer. | 旁边的就是卖家 |
[12:36] | Find him and we find the supplier. | 找到他就找到供货商了 |
[12:39] | Sir, can I just say, | 长官 我能说 |
[12:41] | it is so refreshing to have a case with a black victim. | 很振奋能这么关心一个黑人受害者 |
[12:45] | I mean, we care so much more because she’s black. | 我们更加关心 是因为她是黑人 |
[12:48] | I think what he’s really trying to say | 我觉得他是想说 |
[12:50] | is that we care equally. | 我们同样关心 |
[12:53] | It’s a tie, really, how much we care. | 平等对待 我们有多关心 |
[12:56] | Uh… no, we’re not. If it was a white person, I wouldn’t even care. | 不是这样 要白人我看都不看 |
[12:59] | One less cracker-ass cracker to worry about. | 少了一个白种废物 有什么大不了的 |
[13:03] | Why every time you speak I want to throw the fuck up? | 为什么你们俩每次说话 我都想打人 |
[13:06] | Infiltrate the dealer, find the supplier. | 查找卖家 找到供货商 |
[13:19] | You all right? | 你还好吗? |
[13:21] | Yeah. | 很好 |
[13:23] | It’s just… | 只是 |
[13:26] | I’m the first person in my family to pretend to go to college. | 我是我们家第一个假装进入大学的 |
[13:30] | Best part is we get to do it together. | 好事我们要一起去做 |
[13:34] | What’s up, college? | 怎么样 大学? |
[13:35] | What’s up, bro? We’re 322. | 怎么样 兄弟 我们住322房 |
[13:36] | Fuck high school, right? | 去他妈的高中 对吧? |
[13:37] | Fuck high school. | 去他妈的高中 |
[13:39] | Oh, so tight! | 哦 好小的房间 |
[13:41] | Oh, this is so baller! | 哦 好不适应 |
[13:43] | Beds… oh, shit. (Groans) | 床 哦 糟糕 |
[13:45] | Oh, dope. That looks like cum. | 伙计 这看起来像精液 |
[13:48] | That’s cum. Okay. All right. | 是精液 好 看见了 |
[13:49] | Already got cum on the mattress, dawg. | 我们在床上发现了精液 老兄 |
[13:52] | Welcome to college. Fuck, yeah. | 欢迎来到大学 – 靠 耶 |
[14:02] | Hilarious shirt that signals we drink alcohol. | 滑稽衬衫说明我们喝酒 |
[14:07] | Some bacon machine that my mom got me. | 熏肉机我妈给我买的 |
[14:09] | I do not understand how it works. | 我不知道怎么用 |
[14:20] | It’s true. | 是真的 |
[14:21] | Jenko: Super high-tech police gear. | 高科技警察装备 |
[14:23] | Carte blanche with the budget, motherfucker. | 全拜高昂的预算所赐 干他娘的 |
[14:29] | I’m going to veto that poster. | 我不同意贴这张海报 |
[14:30] | It’s a touch childish. | 显的幼稚 |
[14:33] | Okay. What do lambos have to do with touching children? | 好 也不知道兰博基尼跟小屁孩有什么关系 |
[14:36] | Lambos are lame. | 兰博基尼太差劲 |
[14:38] | I get one choice. I get one thing that I’m not… | 我想要说明白的是 这个不是… |
[14:41] | We have to agree. You know what I mean? | 我们得承认 你懂我的意思吗? |
[14:42] | What up, fellas? We’re your across-the-hall neighbors. | 怎么样?同志们 我们是对门的邻居 |
[14:45] | Oh, hey, there’s two of you. You’re twins. | 嘿 两个人 双胞胎啊 |
[14:47] | We’re the yangs, man. Kenny Yang. What’s up? | 我们是杨家兄弟 Kenny Yang |
[14:51] | What’s going on? What’s going on? | 你好啊 – 你好啊 |
[14:52] | Did you say the yangs? | 你刚才说你姓杨 |
[14:53] | Yeah, dad’s Chinese, man. | 对 我们父亲是中国人 |
[14:55] | Our mom’s not Chinese. She’s black. | 我妈妈不是 她是黑人 |
[14:57] | Oh. She’s like real black. | 真正的黑人 |
[14:58] | Like Wesley snipes black. Exactly. | 像韦斯利·斯奈普斯 对极了 |
[15:00] | We’re brothers, too. | 我们也是兄弟 |
[15:03] | No. He’s not kidding. He’s serious. | 他没说笑 是真的 |
[15:05] | Oh, really? | 真的? |
[15:06] | What? Like, one of y’all older? | 怎么? 你一个年龄大一些 |
[15:08] | Yeah, ’cause you got crow’s feet under your eyes, man. | 因为你眼睛周围都有鱼尾纹了 |
[15:10] | You specifically. | 你很特别 |
[15:11] | We’re actually just normal college age. | 我们就是正常的大学年龄 |
[15:14] | I mean, even if you’re a little older, that’s cool, man, | 就算你年龄大也很酷 伙计 |
[15:16] | because, you know, girls here love older dudes. | 姑娘们喜欢年纪大的 |
[15:18] | That’s true. | 这是真的 |
[15:18] | Plus, there’s mad fuckable girls here. | 这有很多无脑姑娘在这 |
[15:20] | Mad fuckable. Especially during spring break. | 胸大无脑的 特别是在春假 |
[15:22] | Jenko: I love spring break. But I do have to say, | 我喜欢春假 不过我要说 |
[15:24] | I’ve fucked a thousand girls by now | 我上过无数的姑娘 |
[15:26] | and I don’t know, at the end of the day, | 不知怎么 到最后 |
[15:27] | you just kind of want something | 你只是想要一些 |
[15:28] | that’s just a little deeper really. | 更深层次的东西 |
[15:29] | Both: Yeah, balls deeper. Jinx. Buy me a coke. | 对 深层次 Jinx 给我买可乐 |
[15:33] | Oh, snap, we’re still saying the same thing. This is amazing! | 哦 我们还在说一样的话 太牛叉了 |
[15:37] | Carrots. Pumpernickels. Glow sticks. Twins! | 胡萝卜 裸麦粉粗面包 荧光棒 双胞胎! |
[15:40] | That’s dope, dude. That’s so sick. | 停不下来了 兄弟 太奇怪了 |
[15:41] | That’s crazy. We have that brother connection, too. | 很奇特 我们也有兄弟心灵感应 |
[15:45] | You ready? Mmm-hmm. Yeah. | 你准备好了? – 好了 |
[15:46] | Pirates! Baby feet! Paper clips! Bananas! | 海盗!婴儿脚! – 回形针!香蕉! |
[15:48] | Sun! Anger! I don’t know! Words! | 太阳!愤怒! – 我不知道!单词! |
[15:50] | Quicksand! Shoes! | 流沙 – 鞋 |
[15:52] | That’s hip-hop, man. Awesome. | 这是说唱 哥们 很牛 |
[15:55] | That’s great. | 真的很棒 |
[15:56] | It’s gonna be super fun. | 在这会很好玩 |
[15:58] | All right? Same as last time. | 对吧 像上一次一样 |
[16:00] | Dude, if it’s like last time, | 伙计 要是像上一次 |
[16:01] | you’re gonna have an awesome time, and it’s gonna suck for me. | 你会玩的很开心 我就很悲剧 |
[16:03] | No. You’re gonna have an awesome time, too, | 不对 你也会玩的很开心 |
[16:05] | because I’m gonna make sure of it. | 我会让你玩的开心的 |
[16:07] | You took a bullet for me. | 你为我挡过子弹 |
[16:08] | That’s right, I did, and it sucked, but I’d do it again. | 对 我挡过 太悲催了 不过我还会挡 |
[16:11] | No way. It’s my turn. I owe you a life debt. | 不行 该我了 我欠你的 |
[16:13] | (Singsong) Co-ed bathrooms. | 男女混用卫生间 |
[16:14] | What? Oh, shit. | 怎么? 哦 糟糕 |
[16:17] | I’m not gonna take a shit | 我不会让你悲剧的 |
[16:18] | the entire time I’m here. | 我会一直都在的 |
[16:20] | I know. | 我知道 |
[16:22] | Hey. How you doing? | 嗨 你好啊 |
[16:24] | Hey. | 嗨 |
[16:25] | What’s up? ‘Sup? | 你怎么样? 你怎么样? |
[16:28] | Just exhausted from inventing Facebook | 就是刚创造了facebook有点精疲力尽 |
[16:30] | or whatever website people our age use. | 或其他我们这个年龄的人用的网站 |
[16:36] | Jenko: They still have books? | 这里还有书本? |
[16:37] | I thought they just put the books inside the computers. | 我以为他们都把书放进电脑里了 |
[16:39] | Yeah, I guess the kids just use the stacks to hide and have sex. | 我猜学生们的电脑只用来约炮的 |
[16:42] | So we’ll go to all Cynthia’s classes and activities, | 我们去Cynthia参加过的课和活动 |
[16:44] | ask around about the drug | 向周围打探毒品的事 |
[16:46] | and find out who the dealer is. | 找到谁是卖家 |
[16:47] | Yeah, it’s just like last time. | 就像上一次一样 |
[16:49] | Exactly like last time. | 完全像上一次一样 |
[16:50] | Dude, in human sexuality, | 伙计 人类性学科 |
[16:52] | do you get to fuck | 你是自己去干 |
[16:53] | or do you just get to watch people fuck? | 还是只看着别人干 |
[16:56] | Neither. | 都不是 |
[16:58] | What the fuck am I taking it for, then? | 我他妈的该干什么? |
[17:02] | Now, obviously, we’ve all heard this statement before, | 明显 我们大家都听过这句话 |
[17:05] | first impression is important | 第一印象很重要 |
[17:07] | I’ve got a first impression for you. | 我让你们留个第一印象 |
[17:11] | (Mimicking Tracy Morgan) Oh, y’all like psychology? | 你喜欢我的心理课吗? |
[17:13] | Tracy Morgan. | 崔西·摩根 |
[17:18] | Nobody? | 没人喜欢? |
[17:20] | (Softly) Work hard, play hard, am I right? | 精神百倍 玩命去玩 我说对吧 |
[17:27] | You looking for some whyphy? | 你在找whyphy? |
[17:28] | Yeah, man, that’d be sick. | 对 哥们 有就太好了 |
[17:30] | Go to the police station, | 去警察局 |
[17:31] | walk in and ask your captain to see the evidence room | 向你队长申请去证物室 |
[17:33] | ’cause you’re a fucking narc. | 你他妈就是缉毒警察 |
[17:35] | I think you’re mistaken. | 我认为你理解错了 |
[17:36] | (Laughs) You’re literally wearing your badge. | 你前面戴着徽章 |
[17:39] | Did you really just check to see | 你真的去检查 |
[17:40] | if you were wearing your badge? | 你有没有戴徽章 |
[17:41] | This guy’s a fucking cop. | 这家伙是个警察 |
[17:42] | I didn’t look down. | 我没有往下看 |
[17:47] | “Wait, Professor Jacobs, doesn’t history happen a long time ago?” | 等等 Jacobs教授 历史不是很久以前发生的事吗? |
[17:50] | Well, history happens… | 历史是发生… |
[17:52] | This class is such a gut. | 这节课糟糕透了 |
[17:55] | Hey, you guys play football? | 你们玩橄榄球 |
[17:56] | No, this is actually my laptop. | 这其实是我的笔记本电脑 |
[17:58] | Yeah, I’m taking notes right now. | 看 我在记笔记 |
[18:00] | I’m kidding. It’s a football. | 逗你玩的 这是橄榄球 |
[18:02] | Mr. mcquaid? | mcquaid同学 |
[18:04] | Covalent bonds. | 共价键 |
[18:08] | What has been the result of the war on drugs? | 缉毒战争的结果是什么? |
[18:12] | Why would you ask me? I’m not a cop. | 为什么要问我 我有不是警察 |
[18:16] | Because this is a college seminar, | 因为这是大学研讨班 |
[18:17] | and that’s how college seminars work. | 这就是大学研讨班要做的 |
[18:19] | Professor gets into a lively conversation with the student. | 教授和学生愉快的交流 |
[18:23] | Friction creates fire, and that leads to lessons learned. | 擦出火花 最后让学生领会 |
[18:26] | Well, it’s definitely harder to get drugs. | 缉毒肯定是很困难的 |
[18:28] | I can personally tell you that. | 这一点可以告诉你 |
[18:29] | The average price of cocaine | 可卡因的平均价格 |
[18:31] | has dropped 70% in the last 30 years. | 在过去30年下降了70% |
[18:34] | Then your dealer’s probably selling you some pretty stepped-on shit. | 然后卖家可能卖给你的是踩到的狗屎 |
[18:38] | Mr. mcquaid, college is a wonderful place. | mcquaid同学 大学是个很好的地方 |
[18:41] | This is where you get to decide who you actually are, | 让你去决定你要成为什么样的人 |
[18:44] | instead of the person that you’re clearly pretending to be right now, | 不是你现在假装出来的样子 |
[18:47] | which everyone sees through, by the way. | 每个人都顺便考虑一下 |
[18:49] | You got to decide, “do I just keep doing the same thing, | 你的决定是 我就做和以前一样的人 |
[18:53] | “or am I gonna choose a different path | 或者去选择不一样的人生道路 |
[18:56] | “and question my convictions?” | 质疑我的信念? |
[18:59] | I don’t have any prior convictions. | 我没有任何前科 |
[19:03] | Why are you saying this stuff? | 你为什么要说这些? |
[19:07] | That’s exactly the answer I wanted, Mr. mcquaid! | 这就是我想要的回答 mcquaid同学 |
[19:10] | I want you to question what I’m saying. | 我想要你质疑我的话 |
[19:12] | This is the basis of this whole course, | 这是整个课程的依据 |
[19:15] | and that’s the beauty of college. | 这就是大学的美妙之处 |
[19:16] | You can say whatever you want. | 你想说什么都行 |
[19:18] | You can be whatever you want. | 你想成为什么都可以 |
[19:19] | I mean, I have tenure. I can really say whatever I want. | 我有任期 我可以说任何我想说的 |
[19:22] | George Washington was a black lesbian. | 乔治·华盛顿是黑同性恋 |
[19:24] | The eiffel tower is made of dildos. | 埃菲尔铁塔是人造阴茎 |
[19:26] | They can’t fire me. I’m indestructible. | 他们不能解雇我 我坚不可摧 |
[19:29] | I’m sleeping with two of my students. | 我睡了我的学生 |
[19:30] | Her and her. I actually am. | 她还有她 我确实睡了 |
[19:32] | Now, just like you did before, | 现在 就像你刚才做的 |
[19:34] | I want you right now to say whatever you want. | 我想要让你说你想说的话 |
[19:37] | Say whatever you want. | 想说什么都行 |
[19:41] | “Fieto,” not a word, but I’m gonna accept it. | Fieto虽不是单词 不过我接受它 |
[19:45] | You can do whatever you want with your life, Mr. mcquaid. | 去走你真正想要的人生道路吧 mcquaid同学 |
[19:48] | The only way you can fail this class | 唯一让你这门课你不及格 |
[19:50] | is by not becoming who you truly are. | 就是你不去做真正的自己 |
[19:53] | Please respond to my text. | 求你回复我的短信 |
[19:57] | Male student: Okay, we got time for just one more improv game. | 我们的时间只能够一个即兴表演 |
[20:00] | For this one, we need a ton of different suggestions. | 玩这个 我们需要很多建议 |
[20:02] | So, we just need you guys to fill in the blank | 只需要大家接应 |
[20:04] | in a sentence that we’re gonna set up. | 我们的词句就行 |
[20:06] | So it’ll go like this. Oh, I’m so hungry, I wish I had a… | 就像这样 我很饿 我希望我有… |
[20:09] | Tampon! Okay, but we want… | 卫生棉条! -好吧但我们想要… |
[20:11] | We want it to be actual food | 我们需要的是食物 |
[20:12] | so that it, like, makes sense with the game. | 这样 游戏才有意义 |
[20:14] | It’s more fun that way. So, uh, let’s try it one more time. | 这样就好玩了 我们再试一次 |
[20:17] | …Oh, I’ve got to get home so I can feed my… | 我要回家了 去喂我的 |
[20:19] | Boner! | 阴茎 |
[20:20] | You know what? Let’s just play the game, okay? | 我们还是直击开始玩这个游戏吧 |
[20:22] | Girl: All right, so what would you… | 好的 你想要… |
[20:24] | Hey, that girl’s in my psych class. | 那姑娘跟我在同一个心里课上学习 |
[20:25] | Damn, she’s hot. Go talk to her. | 很正点 去和她搭讪啊 |
[20:27] | You come talk to her with me. | 你跟我一起去 |
[20:28] | Stop being a pussy and go talk to her. Go. | 别扭扭捏捏的 快去跟她搭讪去 |
[20:31] | All right, all right. | 好的 好的 |
[20:32] | Coming to the stage,we got… | 到台上来 我们… |
[20:41] | I think we’re in the same psych class. | 我们在同一个心里课上学习 |
[20:43] | Oh, yeah. Hi. | 哦 对 嗨 |
[20:45] | Yeah. | 对 |
[20:47] | “Pills! Pills! Bills! Pills! | “药! 药! 账单! 药! |
[20:51] | “Bills! A sign of the times that rhymes | 账单! 一个时代的标志 很押韵 |
[20:54] | “Amanda bynes | 阿曼达拜恩斯 |
[20:56] | “drop that raggedy Andy circus | 放下那破烂的安迪马戏团 |
[20:59] | “circle jerkus…” | 混蛋玩意… |
[21:00] | You guys are the improv guys, right? Yeah. | 你们是即兴的家伙 对吗? – 对 |
[21:02] | That’s cool. | 很酷啊 |
[21:03] | You’re the guy with the terrible suggestions. | 就这家伙刚才捣乱 |
[21:06] | Yeah, yeah. You’re welcome, man. Yeah. | 是我 是我 不用谢 |
[21:08] | Thanks, guys. Um, lady j is gonna be up next for you. | 谢谢大家 下一位是J同学上来表演 |
[21:12] | Cynthia, that girl who died, | Cynthia 死掉的那个姑娘 |
[21:14] | she used to come here all the time, right? | 她经常来这是吗? |
[21:16] | This piece is called areolas. | 我的题目叫乳晕 |
[21:20] | Did you know her? | 你认识她吗? |
[21:22] | Yeah, she lived across the hall from me. | 恩 她寝室跟我的隔一个过道 |
[21:24] | Yeah? So why do you care so much? | -哦? -那你为嘛这么关心呢 |
[21:26] | I’m… I’m writing a… | 我…我在写一个… |
[21:29] | “Greedy man hands!” | 贪婪的男人的手 |
[21:30] | …a slam poem in her honor. | …纪念她的诗 |
[21:33] | Early stages, very early stages. | 还在打草稿 创作阶段 |
[21:34] | Oh, really? Yeah, yeah. | -哦 真的么? -是的 嗯 |
[21:36] | Wouldn’t it be better | 这样会更好点 |
[21:37] | just to, like, plan the stuff out ahead of time, | 提前把内容写出来 |
[21:39] | and then not say it in front of people and embarrass yourself? | 然后在众人面前说你就不会太尴尬 |
[21:42] | That’s a thing that people do. That’s stand-up comedy. | 那就是人们在做的 叫做即时喜剧 |
[21:46] | That’s probably what you should do, | 那可能是你应该做的 |
[21:47] | because that stuff’s funny. | 因为这种事情比较有意思 |
[21:48] | “My brown nipple will produce white milk during lactation…” | “哺乳期 我棕色的乳头 会分泌白色的乳汁” |
[21:53] | What do you think of this? | 你觉得这个怎么样? |
[21:54] | I actually think it’s really powerful. | 我确实觉得这个很有力量 |
[21:56] | That’s cool that you said that, | 很高兴你这么说 |
[21:58] | ’cause I actually thought it was really powerful, too, | 因为我也觉得这个很有力量 |
[22:00] | when the one girl was talking about her nips and shit. | 一个女孩谈论她的乳头 |
[22:04] | Okay, does anybody have anything they want to share? | 好 还有没有其他人想跟大家来分享 |
[22:08] | Let’s see what you got. | 让我们看看你的吧 |
[22:09] | Any more poets in the audience? | 观众们 还有诗歌么 |
[22:11] | I… I mean do you really do poetry? | -我 我的意思是 -你真的有作诗么? |
[22:12] | I do, and I will. | 我有作 我会作的 |
[22:14] | I got somebody. What? | 这边有一位 -啊? |
[22:16] | Okay, we got somebody. All right, give it up, guys. | 好的 这边有一位 大家鼓掌欢迎 |
[22:18] | Yeah! Okay. | -耶 -好吧 |
[22:20] | Just go up there. All right, okay. | -快上台去 -好吧 好的 |
[22:21] | Okay. No pressure. | -好的 -别有压力 |
[22:22] | You’ll see, it’s good. Yeah! | -你看着 还不错哦 -耶 |
[22:32] | This is a work in progress. | 这是一个还在创作阶段的作品 |
[22:36] | So, uh… | 所以 呃… |
[22:43] | “Slam poetry! | 说唱诗 |
[22:45] | “Yelling! | 呼喊着 |
[22:47] | “Angry! | 愤怒着 |
[22:49] | “Waving my hands a lot! | 尽情挥舞着我的手 |
[22:52] | “Specific point of view on things | 关于某些事情的特殊视角 |
[22:56] | “Cynthia! | 辛西娅 |
[22:57] | (Enunciating) “Cynthia | 辛-西-娅 |
[23:00] | “Jesus died for our sin-thee-uhs | 耶稣由于我们的罪孽而牺牲(辛西娅) |
[23:04] | “Jesus cried | 耶稣哭泣着 |
[23:06] | “runaway bride | 落跑新娘 |
[23:08] | “Julia Roberts! | 茱莉亚-罗伯茨 |
[23:10] | “Julia rob | 茱莉亚抢劫了 |
[23:13] | “hurts | 太伤心 |
[23:16] | “Cynthia! | 辛西娅 |
[23:20] | “Cynthia | 辛西娅 |
[23:22] | “you’re dead you are dead | 你死了 你-死-了 |
[23:28] | “You’re dead” | 你-死-了 |
[23:30] | that’s for Cynthia, who’s dead. | 这首诗献给已死的 辛西娅 |
[23:46] | I don’t have a single lead. | 我一点儿头绪也没有 |
[23:47] | I do. I hear you can get whyphy on campus anywhere 24/7. | 我有 我听说在校园随时随地能得到whyphy |
[23:53] | Do you think they mean whyphy the drug | 你觉得他们说的whyphy是毒品 |
[23:54] | or wi-fi like the Internet? | 还是像因特网wi-fi这种呢? |
[24:00] | Fuck you, brain. | 真他妈白痴 |
[24:02] | How did we find the dealers so easy the first time? | 为啥我们第一次 很容易就找到毒贩子了? |
[24:05] | Well, his number was literally on a sticker. | 他的号码确实就写在便签上 |
[24:07] | Well, let’s go find this guy’s sticker. | 好吧 我们去找这个人的便签吧 |
[24:08] | I don’t think this guy does stickers. | 我觉得这个人不会写便签 |
[24:10] | Well, we need help. We need to consult an expert. | 好吧 我们需要帮助 我们需要咨询专家 |
[24:13] | Kenny: Yo, dude, you shot him in the dick, dude. | 呦 兄弟 你一枪打到他命根了 |
[24:15] | I got him in the dick. Yep. | 我打中他弟弟了 -耶 |
[24:18] | “Shot him in the dick.” | 一枪击中命根 |
[24:22] | If it isn’t Turner and hooch, in the flesh. | 这不是福星与福将吗 |
[24:25] | Holy shit, you are looking fit. | 天杀的 你身材不错嘛 |
[24:29] | Hey, you should get some tips from this guy. | 嘿 你应该问这货点秘诀 |
[24:32] | He’s looking good. Look at those pectoral muscles. | 他身材不错 看看这些胸肌 |
[24:35] | That’s the kind of definition I want out of you, man. | 兄弟 我想要你就是这样的身材 |
[24:37] | What’s up, Eric? Hey. | -怎么样啊 Eric? -嘿 |
[24:39] | Mr. Walters, we should, um… | Waters先生 我们应该 呃… |
[24:41] | Or I should apologize for, uh… | 或者说 我应该 呃…道歉 因为… |
[24:45] | For shooting my penis off? | 把我的弟弟射掉了? |
[24:47] | Yeah.Yeah. | -对 -对 |
[24:48] | Don’t sweat it, brother. I’m liberated. Totally. | 别抱歉了 兄弟 我彻彻底底解放了 妥妥的 |
[24:51] | You know they gave me a vagina? | 你知不知道他们给我做了个阴道? |
[24:53] | It’s awesome. You guys want to see it? | 特别棒 你们要不要看看? |
[24:55] | No, no, no, no! No, no, no. | -不 不 不 -不 不 不 |
[24:58] | That’s fine. All right. Eric’s seen it. | 不看 好吧 Eric已经看过了 |
[24:59] | Eric’s been all up in that shit. Isn’t that right, Eric? | Eric已经彻底无望了 是不是啊 Eric? |
[25:02] | You guys got to get me the fuck out of here. | 你们无论如何得把我弄出去 |
[25:04] | Hey, guess what. | 嘿 你们猜怎么着 |
[25:05] | I’m Eric’s bitch. | 我是Eric的马子 |
[25:06] | No, you’re not. | 不是 你不是 |
[25:07] | Yes! I am! | 是!我就是! |
[25:09] | I’m your bitch. | 我是你的马子 |
[25:12] | Oh, my God. I’m so sorry, honey. | 天啊 亲爱的 我很抱歉 |
[25:14] | I didn’t mean that. You know that, right? | 我刚才不是故意的 你明白的? |
[25:16] | I am such a bitch when aunt flo shows up. | 我是马子 忍不住要炫耀一下 |
[25:19] | It bleeds so much, it’s crazy. | 出了很多血 太疯狂了 |
[25:21] | It’s like the elevator doors opening in the shining. | 就像是闪闪发光打开了电梯门 |
[25:24] | Your vagina doesn’t fucking work, man. | 靠 哥们 你的阴道根本不能使 |
[25:26] | Worked for you last night. (Chuckles) | 昨儿晚上你不是使了吗 |
[25:29] | You are so clearly forcing Eric into this relationship. | 毫无疑问你在逼Eric发展这一段感情 |
[25:32] | Eric, am I forcing you into anything? | Eric 我逼你做任何事情了么? |
[25:35] | Yes. (Chuckles) See? | -是 -看见了吧? |
[25:36] | Look, they sent us in undercover at a college | 是这样的 我们俩去大学里做卧底 |
[25:38] | to find the dealer of this new synthetic, | 要找到最新合成毒品的毒贩子 |
[25:40] | and no one will tell us anything. | 但是没人跟我们透露一点儿线索 |
[25:42] | That’s ’cause you guys look like fucking narcs, all right? | 靠 那是因为你们俩看起来就像是缉毒警察 ? |
[25:44] | College kids aren’t dumb like Eric. | 大学里的孩子不跟Eric似的那么傻 |
[25:46] | I was supposed to go to Berkeley. | 我本来是可以去伯克利大学的 |
[25:47] | Well, they gave us a picture, so we do have that. | 他们给了我们一张照片 我们就只有这个 |
[25:50] | Well, that’s your lead motherfucker! | 那就是你们的线索 混账玩意儿 |
[25:51] | That’s what you start with. | 就从这里开始 |
[25:53] | I know, but we can’t see his face, so we don’t know who it is. | 我知道 但是我哦们看不到他的脸 不知道他是谁 |
[25:56] | “We don’t know who it is. | 我们不知道他是谁 |
[25:57] | “I’m schmidt. My pants are filled with doody.” | 我是Schimidt 我裤子里都是屎 |
[25:59] | (Groans) That’s you. | 那是你 |
[26:01] | That doesn’t sound anything like me. | 那可一点儿也不像我 |
[26:04] | You sort of sound like that. | 有几分像你 |
[26:05] | That doesn’t sound anything like me. | 一点儿也不像我 |
[26:08] | It’s not not you. | 没有不像你 |
[26:09] | That doesn’t sound anything like me. | 一点儿也不像我 |
[26:10] | Eric! Close your eyes and tell me who’s talking right now. | Eric 闭上眼睛 告诉我们现在说话的是谁 |
[26:13] | (Babbling) | (胡言乱语状) |
[26:14] | That’s schmidt being a little bitch. | Schmidt像婊子一样在发牢骚 |
[26:16] | That’s just not a good impression. | 这绝对不是一个好印象 |
[26:19] | Nice job, super sleuths. | 干得好 超级警探 |
[26:21] | Did you even bother to look at the fucking picture? | 你们究竟有没有费心看过这张该死的照片? |
[26:23] | Yeah. Huh? | -有啊 -嗯? |
[26:25] | There’s a reflection right here. | 这儿有个倒影 |
[26:27] | Your fucking guy’s got a tattoo. | 你们要找的这个人有纹身 |
[26:30] | Find the tattoo, find the dealer. | 找到这个纹身 就找到这个毒贩了 |
[26:33] | Fuck, man, I don’t know. I do a lot of stupid tattoos to drunk kids. | 靠 兄弟 我不知道 我给很多醉酒的小屁孩儿做过白痴纹身 |
[26:37] | Do you remember that stupid tattoo? | 那你记不记得这个白痴纹身? |
[26:39] | Tattoo artist: A bazooka? | 火箭炮? |
[26:40] | Think I might have did it on a football player. | 记得好像是给一个运动员做过一个 |
[26:44] | Guy with a red mohawk. I don’t know. | 留着红莫西干头型 分不出来 |
[26:46] | They all start to look the same to me. | 他们对我而言都是一样的 |
[26:47] | I think I know exactly who he’s talking about. | 我觉得我清楚他说的是谁 |
[26:52] | Fuck you! | 去你的! |
[26:54] | Fuck you, you little walk-on fuck! | 去你的 你个小跑龙套的白痴 |
[26:56] | I can’t, like, move around in these things. | 穿着这些东西 根本没法活动 |
[26:58] | Rooster: God, I love walk-on day! | 天 我喜欢跑龙套的一天 |
[27:00] | (Whispers) Fuck, yeah. | 靠 爽啊 |
[27:04] | That’s a weird time to be q-tipping. | 用棉签的奇怪时间 |
[27:05] | You’re all fucking pussies! | 他妈的都是废物 |
[27:08] | Dude, you don’t have to do this. What? | -兄弟 你不用非得这么做 -啥? |
[27:10] | I just don’t want you to get hurt. I’m not gonna get… | -我不想你受伤 -我不会… |
[27:14] | Dude, I am so sorry. | 哥们 我真的很抱歉 |
[27:15] | It’s all right, man. Don’t worry about it, man. | 没事 哥们 别放在心上 |
[27:16] | Are you sure? All right… Yeah. Ow. | -你确定? -没事…啊哦 |
[27:18] | Shit. I got it. | -见鬼 -我来吧 |
[27:20] | Okay, I got it, I got it. | -好 我来 -我来 |
[27:21] | Ow! That’s fine. | 啊!没事 |
[27:22] | I’ll get it. No, no, let me get it, let me get it. | -我来吧 -不不不 让我来 我来 |
[27:24] | No, I got it. Let me just get it. No, let me get it. | -不不 我拿到了 -让我来 让我来 |
[27:26] | I got it, I got it. Let’s just… | -我拿到了 拿到了 -让我们… |
[27:28] | Dude, I’m sorry. I got my q-tip in your meat, bro. | 哥们 抱歉 我棉签掉你肉上了 |
[27:31] | No, man, I got my… I got my meat in your q-tip. | 不不 哥们 我的肉沾到你的棉签了 |
[27:33] | It’s like a whole new type of sandwich. | 这就像是一个新型的三明治 |
[27:35] | Like, a meat q-tip. (Chuckles) | 像是 肉棉签 |
[27:37] | Like a meat-qute. | 就像肉签 |
[27:41] | That’s funny. | 有意思 |
[27:42] | Hey, you guys want some of this sandwich? | 嘿 兄弟们 有人想要这种三明治么? |
[27:43] | It’s a meat-qute sandwich. | 这是肉签三明治 |
[27:45] | Me and this guy are having a meat-qute. (Laughing) | 我和这哥们做了肉签 |
[27:49] | You’re hilarious, dude. What’s your name? | 你很幽默 兄弟 你叫什么名字 |
[27:51] | Brad. Wait… Brad. | Brad 等下 |
[27:53] | Uh, yeah, yeah, it’s Brad. | 是 就是Brad |
[27:54] | I’m zook. Nice to meet you. Zook. | -我是Zook -很高兴认识你 Zook |
[27:55] | Nice to meet you, too, man. | 我也很高兴认识你 兄弟 |
[27:58] | Zook: Blue 20! | 蓝色20 |
[28:01] | Blue 20! | 蓝色 20 |
[28:03] | Set, hut! | 预备 开始 |
[28:26] | You love walk-on day now? | 你现在喜欢跑龙套的日子喽? |
[28:31] | Your arm all right? You want to take that sleeve off? | 你胳膊还好吧?要不要把袖子脱下来 |
[28:35] | No, I’m good. | 不用 我很好 |
[28:38] | Dude, holy shit, bro. Great fucking catch, dude. | 天呢 兄弟 接的真心不错 |
[28:42] | If you see that safety line up that deep, though, hit me quicker. | 你那么远能看见安全线 应该早点告诉我 |
[28:44] | Oh, yeah, I didn’t know you had wheels like that, bro. | 哦 对 我不知道你是朝那个方向的 哥们 |
[28:46] | It’s funny, ’cause he’s my brother. So… | 很有趣 因为他是我的兄弟 所以… |
[28:50] | Hey, uh, you know, we have this rush party at zeta. | 嘿 知道吗 我们在Zeta有个派对 |
[28:53] | but I thought, you know, you could come by and meet the guys. | 我想 你可以过来 跟其他人认识认识 |
[28:57] | It’d be really fun, I think. | 会很好玩的 |
[28:58] | Great. Yeah, maybe we will. | -好的 -恩 我们可能会去 |
[29:01] | Are you guys, like, together? | 你们俩是在一起的么? |
[29:02] | Yeah. Yeah, this is my bro. | -是 -对 这是我兄弟 |
[29:05] | (Laughing) That’s… Funny, dude. You’re funny. | 那…真搞 兄弟 你很幽默 |
[29:08] | Uh, really? Wow. Um, okay. | 额 真的么?哇哦 好 |
[29:10] | Yeah, man, sure. You, too, you can come, too. | 哥们 当然 你也 你也可以来 |
[29:12] | We’ll see what we can do. | 我们会看情况的 |
[29:13] | Also, I said a bunch of stuff earlier | 我之前也说了一堆 |
[29:15] | that you didn’t acknowledge… | 你没留心… |
[29:16] | Great catch. Cool, yeah. | 接的不错 – 酷 |
[29:18] | See you then. So you won’t address that? | -回见 -所以你不回应? |
[29:19] | What the fuck’s up with that guy? | 那个家伙怎么回事? |
[29:20] | All we have to do now is rush the frat long enough | 我们要做的就是混进他们的兄弟会 |
[29:22] | to confirm that rooster has that bazooka tattoo. | 找到那个有火箭炮纹身的家伙 |
[29:25] | Look, man, do you think it’s cool if you come? | 看 哥们 你觉得你来好吗? |
[29:27] | ‘Cause, I mean, he kind of really just asked me. | 因为 我的意思是 他好像是只邀请了我 |
[29:29] | I just don’t want to start off | 我只是不想开始 |
[29:30] | on the wrong foot with this guy. | 留下不好的印象和那家伙 |
[29:33] | Dude, you’re tripping. We do everything together. | 哥们 你梦游呢 我们做任何事都是一起的啊 |
[29:36] | You should lose the puka shells, though. | 不过你确实不该带Puka珠串 |
[29:37] | Things are different since you didn’t go to college. | 自从你来大学之后变了很多 |
[29:41] | Yo, Brad! What’s up, dude? | 呦 Brad 你怎么样 兄弟? |
[29:44] | Same puka, dude. | 一样的珠串啊 兄弟 |
[29:46] | You got the same… Puka bros. | 你也有同样的啊 |
[29:47] | Zook: Holy shit! (Both laughing) | 太棒了 |
[29:49] | Look at him, it’s, like, all the same. | 哎 你看看 咱俩什么都一样 |
[29:51] | Dude, you wear pants, too? | 哥们 你也穿这个裤子啊? |
[29:51] | What? Bros, man. Dude. | -啥?哥们 – 兄弟 |
[29:53] | I knew we were gonna be connected, just like that. | 我就知道我们很玩的来 就像这样 |
[29:55] | Yeah, why don’t you guys just tie your dicks together | 是啊 -你们俩怎么不把小弟弟栓一起 |
[29:57] | and get married, right, rooster? | 然后去结婚啊 高冷仔 |
[29:58] | Rooster. What’s up, bro? | Rooster 怎样啊 兄弟? |
[29:59] | You look good, man. | 你看来不错 哥们 |
[30:01] | What’s up, rooster? | 你怎么样Rooster? |
[30:02] | How you doing, man? Digging the puka. | 你好吗 兄弟? -戴珠串了 |
[30:04] | Thanks, dude. I can’t believe it’s the same… | 谢谢 兄弟 -我真不相信是一样的… |
[30:06] | How you doing, rooster? | rooster 你怎样? |
[30:07] | Rooster is getting some pop. | Rooster 懂点潮流 |
[30:08] | Why don’t you go check him out? | 你怎么不去找他聊聊? |
[30:13] | Jenko: You in the zone, bro? Zook: In the fucking zone, dude. | 你嗨了吗 伙计? – 肯定嗨了 伙计 |
[30:19] | Hey. What’s up? | 嘿 你怎么样? |
[30:22] | What’s up? I’m rooster. | 嘿 我是Rooster |
[30:23] | Oh, yeah, no. | 哦 耶 不是 |
[30:24] | We’ve met before. | 我们之前见过 |
[30:26] | Oh, really? I don’t remember that at all. | 哦 是么?我一点儿也不记得 |
[30:27] | You must just have a really plain face. | 你一定长了一副大众脸 |
[30:29] | Yeah. They call me ol’ plain face. | 对 他们都叫我大众脸 |
[30:32] | They call you that? | 他们这么叫你么? |
[30:33] | So, do you have any body art or, like, any ink I could see? | 你身体上有没有什么艺术标记 或墨迹 好让我辨认是你? |
[30:36] | That’s a pretty random question. | 真奇特的问题 |
[30:38] | Hey, anyway, it was so nice chatting with you, man. | 无论怎样 非常高兴跟你交谈 哥们 |
[30:41] | Nice to meet you, man. | 很高兴认识你 兄弟 |
[30:42] | Yo, what the fuck, bro? | 靠 你干啥 老兄 |
[30:43] | Yo, what the fuck are you doing, dude? | 你他妈干嘛呢 哥们? |
[30:44] | You serious right now? You… | 你现在认真的?-你… |
[30:45] | You’re being weird. | 你很奇怪 |
[30:48] | You’ve been weird. | 你一直都很奇怪 |
[30:51] | Jenko: It was just like, “what am I hearing? | 就像是“我听见什么了” |
[30:53] | “What am I hearing right now?” | 我现在在听什么啊 |
[30:54] | And the psychic told you that? | 那个神经病告诉你这些? |
[30:55] | Yo. That is so crazy, dude. | -是的 特别疯狂 兄弟 -呦 |
[30:57] | Hey, dude, you want to go see the roof? | 嘿 哥们 你要不要上楼顶看看 |
[30:59] | Fuck yeah, I want to see the roof, dude. | 靠 我想上楼顶看看 -哥们 |
[31:00] | Come on, let’s go, let’s go. Come on. | 来 我们上去吧 来啊 |
[31:01] | Come on to the roof, come on to the roof. Let’s go. | 去楼顶 来吧去楼顶 来 |
[31:08] | Jenko: Come on, you can do it. Come on, come on, come on! | 加油 你能做到的 加油 加油 |
[31:12] | I miss climbing so much. Come on, let’s go. Come on. | 我好怀念攀爬啊 来 上来 |
[31:15] | All right, uh… | 好 呃… |
[31:22] | One more time. | 再来一次 |
[31:23] | I’m just gonna go home. | 我先回去了 |
[31:25] | I don’t know parkour, so… | 我不懂跑酷 所以… |
[31:27] | All right. | 好吧 |
[31:33] | Hey, Maya angelou! | 嘿 玛雅·安吉罗(诗人) |
[31:36] | Poetry, okay. I got it. (Chuckles) | 诗歌 好吧 我懂了 |
[31:39] | Make fun of the poetry major. | 取笑诗歌专业 |
[31:42] | So, I guess you have no interest | 我猜 你没什么兴趣 |
[31:43] | in having a real job in the future. | 以后做一份平常工作 |
[31:45] | Absolutely not. No, right? | -绝对没兴趣 -没有 是吧? |
[31:48] | (Both laugh) What about you? | 那你呢? |
[31:49] | Um, I’m an art major. | 呃 我艺术专业的 |
[31:52] | Okay. So you definitely cannot talk any shit, ’cause… | 哦 这样的话你绝对不能随便胡说 因为… |
[31:55] | No, I can’t. I cannot. | 是的 我不能 我不能 |
[31:56] | …you’re never gonna make any money. (Laughs) | …你会永远赚不到钱 |
[31:58] | I’m never gonna make any money, | 我绝对赚不到钱 |
[32:00] | so don’t tell my parents, but… | 所以不要告诉我的父母 但是… |
[32:02] | When I talk to your parents tonight, | 要是我今晚跟你父母聊天 |
[32:03] | I will not tell them about your major. | 我不会告诉他们你的专业 |
[32:05] | Okay, thank you. You’re welcome. | -好 谢谢 -不客气 |
[32:06] | All right, art major. | 好的 艺术专业 |
[32:09] | What do you think about that? | 这个东西 你有什么感想 |
[32:13] | Um, I would say that | 呃 我会说那 |
[32:17] | it’s these two beings | 这是两个人 |
[32:20] | leaning up against each other in perfect balance. | 相互支撑达到完全平衡的状态 |
[32:22] | If one were to fall, they would just lose each other. | 如果一个倒掉 他们就会失去彼此 |
[32:26] | So it’s just about support. | 这是关于互相支持的 |
[32:30] | You can’t admit that it looks exactly like testicles? | 你就不能说这玩意儿就像睾丸? |
[32:35] | (Laughing) That’s exactly what it looks like. | 就是像那个东西 |
[32:40] | So, is there someone who supports you? | 那 有没有哪个人在支持着你呢? |
[32:42] | No, I’m just one of those people | 不 我是那种 |
[32:44] | that really likes to spend time with myself. | 喜欢自己一个人待着的人 |
[32:47] | Tell me about it. | 跟我说说看 |
[32:49] | I love to be alone. I am, like, the best at it. | 我喜欢一个人呆这 我的最爱 |
[32:54] | I just love when you’re sitting there in a room, | 我就是喜欢那种 坐在房间里 |
[32:56] | and you’re just there with your thoughts, | 只有你和你的思想 |
[32:57] | and you’re like, “oh, my gosh, I’m alone. | 然后 你意识到“哦 天啊 我是一个人” |
[33:00] | “Would anyone ever love me?” Or whatever. | “会有人爱我么?”或其他 |
[33:02] | And, like, “do I know anyone who would care | “会有任何人会在乎我吗?” |
[33:04] | “if I just ever came out of this room or not?” | “我是不是从这个房间里出去” |
[33:06] | Or whatever and, like… | 或是其他东西 就这样… |
[33:08] | I don’t know. It’s just peaceful. I just like it. | 我也说不明白 很平静 就喜欢 |
[33:10] | Well, if you don’t want to be alone tonight, | 好 如果你今晚不想一个人 |
[33:12] | we are gonna go hang out at the art building, | 我们可以去艺术大楼转转 |
[33:15] | if you want to come. | 如果你想来的话 |
[33:17] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[33:19] | Okay. Okay. | 我去 我去 |
[33:28] | I expected tonight would go in a way that you wouldn’t expect, | 我以为今晚会以和预料不一样 |
[33:30] | but what I didn’t expect was tonight would go | 但是我没有想到的是今晚 |
[33:31] | in the exact way that you would expect. | 是和我的预期一样 |
[33:33] | You know what I mean? Totally. | -你懂我的意思吗? -妥妥的 |
[33:36] | So you guys hang out here a lot? | 你们经常在这儿玩? |
[33:37] | Yeah. I mean, we’re not into the whole frat party kind of stuff. | 是 我们对兄弟会派对那些东西不是很感兴趣 |
[33:40] | We like to sit around, just drink some good wine | 我们喜欢坐下来 只是喝点好酒 |
[33:42] | and talk about some important stuff. | 然后谈论点些重要的话题 |
[33:44] | Banging bitches and getting wasted all fucking day. | 上姑娘 然后整天喝的烂醉 |
[33:48] | Those are, like, two of my favorite things to do. | 这就是我最喜欢做的两件事 |
[33:50] | ou are, like, a slightly less attractive version of… | 你就像是 稍微欠缺一点儿吸引力的… |
[33:53] | Picasso? Picasso. | -毕加索? -毕加索 |
[33:55] | Right? I’ve been told that before. | 是吧?以前有人这么说过 |
[34:18] | Oh, that’s Cynthia Watson’s room. | 哦 那就是Cynthia Watson的房间 |
[34:22] | It’s only 2:00. I thought it was late. Do you want to come in? | 现在才2点 我还以为已经很晚了 你要进来么 |
[34:25] | It’s only 2:00? I usually go to dinner at, like, 2:00 A.M., so… | 才2点?我通常凌晨2点才吃晚饭 所以… |
[34:29] | Sure, yeah, why not? | 当然 耶 为什么不呢 |
[34:33] | Rooster: I’m gonna do it. I just got to get it at the right angle. | 我想这么做 我要以正确的角度进去 |
[34:38] | Dude, stop. Rooster: Stupid fucking goalpost! | -兄弟 停下来吧 -操你妈的球门柱 |
[34:40] | It’s impossible. You can’t fucking do it. | 不可能的 你撞不到那球门柱的 |
[34:42] | The fans used to rush the field | 每次赢球后球迷跑到操场 |
[34:44] | after every win and tear down the goalposts, | 然后就把球门柱拆了 |
[34:46] | and coach hated it. And so he cemented them in. | 教练很生气 就想办法把球门柱给固定了 |
[34:48] | They storm the field, and still do it, | 他们像风暴一样卷过操场 还想那样 |
[34:50] | but they just bounce around. | 现在他们只能跳来跳去 |
[34:52] | Rooster: Fuck this goalpost, bro! | 去你的球门柱 兄弟 |
[34:53] | You guys might want to hold on, | 你们俩要抓稳了 |
[34:54] | ’cause this shit is coming down. | 因为这东西要到了 |
[35:01] | Yo, what is that? The tattoo, what’s that right there? | -呦 那是啥啊 纹身 就在那 |
[35:04] | Oh. Oh, this? Mmm-hmm. | 哦 这个么?嗯… |
[35:06] | It’s my old high school team. The plainview red herrings. | 这是我以前高中的校队 是普莱恩维尤红鲱鱼 |
[35:10] | Look at it swim. | 看看还能游泳 |
[35:12] | Shit. What? | -靠 -咋了 |
[35:14] | Shit, that’s a really outside-of-the-box | 靠 还真是不寻常啊 |
[35:18] | high school mascot. | 高中吉祥物 |
[35:19] | Hold on, guys. | 抓紧了兄弟们 |
[35:23] | Zook: Hey, why don’t you come to practice today? | 嘿 你今天怎么没来训练场? |
[35:25] | I mean, you’re obviously good enough to play on the team. | 很明显 你在队里表现很不错 |
[35:28] | Look, I’m not supposed to be here to play football. | 其实 我本来不应该在这玩球的 |
[35:31] | What? | 怎么? |
[35:32] | I’m just here to do my assignments | 我来这儿是为了完成任务的 |
[35:35] | and get out, that’s it. | 然后回去 就是这样 |
[35:36] | I mean, yeah, school’s important or whatever, | 我说 学业是很重要 或是无所谓 |
[35:38] | but when I was throwing you those passes, | 但是 当我给你传球的时候 |
[35:41] | it was like I knew where you were gonna be before you went there. | 就像是 你去那儿之前我就知道你会去那 |
[35:45] | You know, I had this, | 知道吗 我幻想 |
[35:47] | like, vision of me throwing bullet tds to you, dude, | 我把球传给你 兄弟 |
[35:50] | and then all these fans just started going, like… | 然后所有的球迷开始叫喊… |
[35:56] | And they were chanting and chanting, | 他们就在那喊呀叫呀 |
[35:58] | and then the goalposts came down. | 然后球门柱就倒了 |
[36:01] | Dude? | 哥们? |
[36:02] | I have had that exact vision, like, my entire life. | 我 也有过这样的愿景 我一直都有 |
[36:07] | Dude. Dude. | -哥们 -哥们 |
[36:09] | Bro? Bro. | -兄弟 -兄弟 |
[36:10] | Dude. Bro. | -哥们 -兄弟 |
[36:12] | Both: Dude. | 哥们 |
[36:14] | Like, well, we fucking can, bro. | 我们肯定可以啊 兄弟 |
[36:16] | All you gotta do is join the team. | 你所要做的就是加入球队 |
[36:21] | Yeah. Why not? | 是啊 为什么不呢? |
[36:23] | Yes! | 就是这样! |
[36:24] | Fuck yeah, dude. Fuck yeah, dude. | 太好了 – 太好了 兄弟 |
[36:27] | What’s that? | 那是什么东西? |
[36:28] | My tattoo. | 我的纹身 |
[36:29] | Yeah, fuck, look. | 靠 来看看 |
[36:31] | Look, it’s me, zook. | 看 这是我 Zook |
[36:34] | Got a fucking bazooka for an arm. Know what I mean? | 胳膊上有个该死的火箭炮 懂我的意思么? |
[36:41] | Dude, I’m so fucking pumped | 兄弟 我太兴奋了 |
[36:43] | you’re gonna be on this fucking team, bro. | 你能加入到球队里 |
[36:52] | What’s up with it? | 感觉怎么样? |
[36:54] | How you doing? | 你还好吧? |
[36:55] | Hi. Good. | 早安 很好 |
[36:57] | How was the, um… | 那个怎么样… |
[37:01] | How was the sex for you? | 我的表现你还满意吗? |
[37:03] | It was fun for me. It was a good time. | 对我来说很好 很愉悦 |
[37:06] | Yeah, right. | 是 对 |
[37:07] | enjoyed it. | 我很享受之中 |
[37:08] | Yeah. | 是啊 |
[37:10] | This is why I don’t drink. | 这就是为什么我从不喝酒 |
[37:13] | Hey. How you doing? | 嘿 你好啊? |
[37:16] | I’m fine. | 我很好 |
[37:16] | I mean, I’m not listening to you guys fornicate all night long. | 我的意思是 我没有整晚上听你们俩私语 |
[37:19] | Thrusting and pumping. | 来回的活塞运动 |
[37:22] | I thought your hip popped out at one point. | 我想你的屁股在某一时刻都快甩掉了 |
[37:24] | I’m just saying, it’s, like, all fun and games, | 我是说 看起来像是很好玩的游戏 |
[37:27] | and then you wake up in bed next to a 40-year-old freshman. | 早上醒来邻床有个40岁的大一新生 |
[37:29] | I’m 19, so… | 我只有19岁 所以… |
[37:31] | Nineteen minutes late to pinochle, | 去玩Pinochle游戏晚了19分钟? |
[37:33] | where you’re meeting your old friends in the park? | 你在公园哪里和你的老友们碰面 |
[37:35] | Yeah, that’s what I meant. | 对 那就是我的意思 |
[37:37] | Oh, my gosh, Maya, look at him. | 哦 天呐 Maya 你看看他 |
[37:38] | He’s still so sharp. That’s so inspiring. | 还那么犀利 太鼓舞人心了 |
[37:41] | Tell us about the war, any one of them. | 给我们说一下经历的战争吧 哪个都行 |
[37:43] | You’re, like, the loudest climaxer I’ve ever heard. | 你的高潮呻吟是我听过的最糟糕 |
[37:46] | It was, like, the sound of, like, a 30-year-old sprinkler | 就像是30年头的洒水车 |
[37:49] | finally going off for the first time. | 终于第一次爆发了 |
[37:51] | Okay, well, so lovely talking with you. (Sighs) | 好了 特别喜欢跟你聊天 |
[37:56] | You’re a lovely person. Hmm. | 你是个很可爱的人 |
[37:58] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[38:01] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[38:03] | She seems nice. (Door closes) | 她看起来不坏 |
[38:04] | She’s horrible. | 她糟透了 |
[38:07] | God. | 天呐 |
[38:08] | She was Cynthia’s roommate, | 她曾经是Cynthia的室友 |
[38:10] | and I felt bad for her, so I told her I would room with her. | 我觉得她很可怜 就叫她跟我住在一起 |
[38:12] | So… | 就这样 |
[38:15] | So you probably have a bunch of stuff | 你应该有一大堆事情 |
[38:18] | that you have to do today. | 要今天去做吧 |
[38:19] | Right? No. | -有吗? -没有 |
[38:20] | Oh. Okay. | 哦 好吧 |
[38:22] | Look, I just want you to know | 我只是想让你知道 |
[38:24] | I’m not, like, a “hit it and quit it” type of fella. | 我不是那种 上完就走的人 |
[38:27] | I’m, like, a “hit it, | 我是那种 上完 |
[38:28] | “continue to hit it both physically and emotionally” kind of guy, so… | 继续身体和情感上接着交流的人 所以… |
[38:33] | Hey, Doug, you’re not gonna be weird about this, are you? | 嘿 Doug 这样你不会觉得奇怪的 ? |
[38:36] | No. | 不会 |
[38:36] | I mean, you’re cool with just hooking up? | 对这种只随便玩玩能接受吧? |
[38:38] | Yeah. I mean, no. I mean, I’m glad you said something. | 耶 我很高兴你能这么看的开… |
[38:41] | ‘Cause I don’t even know if I like you when I’m sober. | 因为 我都不知道当时我是不是清醒 |
[38:43] | No, I know, and it’s like, | 我知道 就像是 |
[38:44] | that doesn’t even hurt, like, at all. | 一点儿也没感觉到受伤 一点儿也没 |
[38:46] | Okay, so, um… | 好的 那么… |
[38:48] | I’m gonna… I’m gonna split. I’ll text you later. | 我要…我要溜了 我以后联系了 |
[38:52] | Great, that was great sex. You’re good at it. | 很棒 特别棒性爱 你技术很好 |
[38:55] | And I’ll text you, three to five minutes or something? | 我会短息联系你 3到5分钟或怎样? |
[38:57] | (Door opens) All right. | 好的 |
[39:18] | what the fuck is this? | 这他妈到底是什么? |
[39:21] | This is bullshit. | 太鸡巴扯了 |
[39:22] | Are you two fucking around at school again? | 你两个是不是又在学校乱搞了? |
[39:25] | Hey, we got to pay for this shit. | 嘿 我们要对这些东西买单的 |
[39:26] | We need results! No, no, no. | -我们需要结果 -不不不 |
[39:28] | Look, we are looking aggressively | 看 我们在极力寻找 |
[39:31] | for this very specific tattoo. | 这个特别的纹身 |
[39:33] | Or the tattoo could just be a dead end. | 或者这个纹身就是死路一条 |
[39:35] | What the fuck? It’s the same case! | 什么乱七八糟的?这还是同样的案子 |
[39:38] | Do the same thing. | 做一样的事 |
[39:40] | Well, it’s not exactly the same case, ’cause | 这严格上说不是同样案子 因为 |
[39:44] | one of us got laid last night. | 我们俩其中一个昨晚上跟人上床了 |
[39:47] | Shh. | 嘘 |
[39:48] | Don’t wake up my dick. | 别把我的小弟弟吵醒了 |
[39:49] | Flew in on the red-eye, hasn’t gotten a wink of sleep. | 玩红了眼 根本没睡觉 |
[39:52] | Damn. | 靠 |
[39:52] | We’re talking missionary. | 我们在说任务 |
[39:54] | We’re talking missionary. | 我们在说任务 |
[39:57] | We’re talking when I’m on top and she’s on her back. | 当我在上面 她背对着我 |
[40:01] | She’s smart, she’s an art major. | 她很聪明 艺术系的 |
[40:04] | She can’t be that smart. She’s a fucking art major. | 她也不是多聪明 就他妈是个艺术生 |
[40:07] | Come on. | 拜托 |
[40:08] | I will give you some daps, schmidt. | 我给你点鼓励 Schmidt |
[40:09] | Give me some motherfucking daps, man! | 给我点鼓励 老大 |
[40:11] | Come on, give me some. | 来嘛 给我点儿 |
[40:13] | Jenko: My human sexuality class is blowing my mind. | 我的人类性学烦死我了 |
[40:16] | Did you know I used gay slurs in high school? | 你知道我高中时候侮辱过基佬么? |
[40:18] | Yes, directed at me. | 是的 直接对我说的 |
[40:20] | Dude, I am so sorry for being a homophone. | 伙计 我很抱歉当时自说自话 |
[40:24] | Are we gonna talk about how weird you were today with dickson? | 我们要谈谈今天 你对Dickson为嘛这么奇怪吗? |
[40:26] | Look, I don’t think the tattoo means what you think it means. | 是这样 我觉得那个纹身不是什么重点 |
[40:29] | I mean, for all we know, a lot of people could have that tattoo. | 据我们所知 很多人都有那样的纹身 |
[40:31] | This tattoo? This absurdly specific tattoo? | 这个纹身 这个荒谬的特别的纹身? |
[40:34] | Name one other person who has this. | 给我说说还是谁有这样的纹身 |
[40:37] | For starters, zook has it. | 首先 Zook就有 |
[40:39] | Zook has the tattoo? | Zook 有那个纹身? |
[40:41] | I think it’s not problem | 我觉得没什么大不了的 |
[40:42] | What the fuck? We’ve been looking for this tattoo for days! | 我靠 我们找这个纹身 找了好几天了 |
[40:46] | Do you understand this means zook is the dealer? | 你明白这个意味着zook就是卖家吗? |
[40:48] | I really want you guys to hang out. | 我很希望你们俩能相处的好 |
[40:49] | We have hung out. He’s completely ignored me. | 我是想好好相处 可他完全无视我 |
[40:52] | I’m sorry, but we’re gonna have to investigate your new bff. | 很抱歉 不过我们一定要调查你的新基友 |
[40:55] | We’re gonna put cameras everywhere, | 我们要部署摄像头 |
[40:56] | and we’re gonna monitor the fuck out of what he’s doing. | 我们要监控他在干些什么 |
[40:58] | We can’t just walk into zeta house | 我们不能随便就走进zeta的房子 |
[41:00] | and just put up a bunch of fucking cameras, okay? | 然后安装一大堆摄像头 好吗? |
[41:02] | There’s dudes there everywhere. | 那到处是他们的人 |
[41:04] | All right, your plan is stupid. I’m sorry. | 行了 你的计划太烂 很抱歉 |
[41:05] | My plan is stupid? That’s interesting. What… okay. | 我的计划太烂 有意思 -… 好 |
[41:08] | I’m, like, basically done | 好像这样就行了 |
[41:09] | fucking watching your shit all the fucking time. | 从早到晚一直就这么看着 |
[41:11] | Okay, yeah, exactly. I’m the fucking stupid one. Yeah. | 好 对 我是愚蠢的那个 是我 |
[41:13] | Man, it must be hard being so different. | 伙计 这样的不同 在一起一定很难 |
[41:16] | We’re exactly the same. It makes everything so much easier. | 我们俩完全一样 使得做什么事都很容易 |
[41:19] | Guys, can you just give us some space? | 伙计们 能不能给我们一些空间 |
[41:21] | We’re really trying to figure something out, | 我们需要解决一些问题 |
[41:22] | and we need to focus, okay? | 我们需要集中 好吗 |
[41:24] | You’re not gonna have trouble focusing, man. | 你集中不会有问题的 伙计 |
[41:26] | Yeah, man, those krispie treats got mad whyphy in them. | 是啊 伙计 这些零食里加了whyphy |
[41:29] | Kenny: We made a batch for the whole dorm, man. | 我们给整个宿舍都发了 |
[41:33] | I’ve eaten six of these. | 我吃了这样的六块 |
[41:36] | Kenny: Then you’re gonna be real focused. Keith: Be real focused. | 那你回你会很专注 – 很专注 |
[41:38] | In about four hours, you’re gonna be tripping. | 四小时里你会梦游仙境 |
[41:41] | You’re fine. You’re gonna be all right, man. | 你会没事的 伙计 |
[41:43] | Who sold you whyphy? | 谁卖给你的whyphy? |
[41:44] | Nobody sold it to us. | 没人卖给我们 |
[41:46] | Yeah, man, Cynthia gave us a butt load,and in exchange, | Cynthia给我们的 作为交换 |
[41:48] | we wrote her logic paper for her. | 我们给她写了逻辑论文 |
[41:50] | All right. All right, man, we’ll see you guys later. | 行了 行了 我们等会见 |
[41:51] | Enjoy the food. | 享用食物吧 |
[41:53] | Maybe this is a good thing. (Door closes) | 也许这是好事 |
[41:54] | let’s use that focus to figure out a way to get into zook’s house. | 我们利用这个专注想办法潜入zook的房子 |
[41:59] | You feel anything? No. Do you feel anything? | 你有感觉了吗 – 没有 你呢? |
[42:01] | No, but I have a super high tolerance for… | 没有 我有很强的耐药性 |
[42:08] | I’m so focused. | 我现在很专注 |
[42:10] | I’m so focused, too. | 我也很专注 |
[42:15] | You don’t have to be on top of me. | 你没必要压在我上面 |
[42:16] | Yes, I do. | 很有必要 |
[42:16] | Why? Camouflage. | 为什么 – 伪装 |
[42:18] | Go. | 走 |
[42:24] | Let’s go. | 我们走 |
[42:27] | Male student: No fucking way. | 绝对不行 |
[42:28] | Okay, so no? Dane? All right. | 所以 Dane不行 – 对 |
[42:32] | Out, all right. | 踢出 好了 |
[42:39] | Bull’s-eye. Bingo. | 靶心 |
[42:45] | That helmet looks kind of lame. | 头盔看起来很差劲 |
[42:46] | You know what’s not lame? | 你知道什么不差劲吗? |
[42:48] | Safety. | 安全 |
[43:13] | What are you doing? | 你干吗? |
[43:14] | I’m cutting glass. | 切玻璃 |
[43:15] | It’s a laser pointer. | 那是激光灯 |
[43:17] | It can’t cut glass. What? | 不能切玻璃 – 什么? |
[43:22] | That’s no fun at all. | 一点也不好玩 |
[43:24] | I’m so focused. Let’s do this. | 我很专注 – 开干吧 |
[43:26] | I’m so focused. Let’s do this. | 我很专注 – 开干吧 |
[43:39] | Give me another. I don’t have any more cameras. | 再给我一个 – 我没有摄像头了 |
[43:46] | You don’t need to drill so many holes. Yeah, okay. | 你不用钻这么多的洞 好吗 |
[43:55] | Yeah, that one’s perfect. Okay, you can do that one. | 耶 这个很完美 你可以放这里 |
[43:57] | I don’t have any more cameras. I’ve said it five times. | 我没有摄像头了 我都给你说五次了 |
[44:02] | All right. Okay. That’s the last of ’em. | 好了 这是最后的工作 |
[44:05] | Time to prove that zook’s the dealer. | 是时候验证zook就是卖家了 |
[44:06] | Jenko: Or not the dealer. | 或者不是卖家 |
[44:08] | Next up is Brad mcquaid. | 下一个是Brad mcquaid |
[44:11] | (All agreeing) Right? Yes. | 通过?好 |
[44:13] | Obviously, right? I mean, the guy’s… | 很明显 这家伙… |
[44:15] | The guy’s all-time. You guys, let’s be honest. | 老实说 这家伙一直创造记录 伙计们 |
[44:18] | I mean, like, he was opening up beer cans with his eyeballs. | 例如 他可以用眼睛开啤酒盖 |
[44:20] | That’s so sweet of them. | 他们挺不错的吧 |
[44:21] | So Brad… Brad’s in. | 那Brad就加入了 |
[44:23] | MUh, Doug mcquaid. No! | 那Doug Mcquaid呢 -不行 |
[44:25] | He’s a bag of dicks! | 他是个大蠢蛋 |
[44:29] | He’s Brad’s brother. | 他是Brad的兄弟 |
[44:31] | He follows him around everywhere, | 他就像他哥的跟屁虫 |
[44:33] | so I doubt we get Brad without Doug. | 我们要是只要Brad 不要Doug的话 |
[44:35] | That’s not true. I have a serious girlfriend. | 不是这样的 我是有正式女朋友 |
[44:37] | I got a bad feeling about this guy, dude.- Why? Why? | 伙计 我觉得这家伙很糟糕 -为什么这样说 |
[44:39] | I was talking to him for a second. | 我和他打过几次交道 |
[44:40] | He’s got a big mouth,okay? | 他是个大嘴巴 |
[44:42] | I feel like he could fuck this whole thing up for us. | 我觉得他会把我们的事说出去 |
[44:44] | See, you’re fucking this up. You talk way too much. | 你看 你把这事搞砸了 你的话太多 |
[44:47] | That guy is harmless, dude. Look at him, he’s nice. | 那家伙没恶意 你看他 挺好的 |
[44:49] | Rooster: He looks like a 30-year-old eighth grader. | 他看起来就像个30岁的中学生 |
[44:52] | Zook: He’s gonna be fine. | 他不会有问题的 |
[44:53] | I’m just saying, the kid sucks. | 我就说说 他挺讨人厌的 |
[44:55] | and Brad. Brad could be, like, our guy. | 那个Brad Brad可以成我们的人 |
[44:58] | He could, like, be a part of our thing. | 他可以成为我们的一个一员 |
[45:00] | “Our thing”? | 我们一员? |
[45:02] | Shh. I’m trying to hear them be nice about me. | 嘘 我在听他们怎么夸我 |
[45:04] | This is fucking bullshit. Shit! | 完全是扯淡 见鬼 |
[45:09] | Shit. | 糟糕 |
[45:09] | Is somebody up there? | 有人在上面吗? |
[45:11] | Shit. We got to get out of here. | 完了 我们快走 |
[45:12] | Did you lock the door? | 你锁好门了没 |
[45:13] | I did, man. I checked twice. | 锁好了 我检查了两遍 |
[45:32] | Go, go! | 快走 |
[45:38] | Shit. | 该死的 |
[45:44] | I thank this is awesome | 我感觉很过瘾 |
[45:45] | No, you’re just paranoid because we’re about to trip balls. | 你只是很紧张 因为我们马上要产生幻觉了 |
[45:47] | No, I’m paranoid because it could be dangerous. | 不是的 我紧张是因为很危险 |
[45:49] | No, we’re fine. Look, we made it. | 我们没事了 你看 我们成功了 |
[45:50] | We made it. It’s all good. | 我们成功了 一切顺利 |
[45:52] | Schmidt: Oh, shit! | 噢 妈的 |
[45:57] | Help! Help! | 救命啊 救命啊 |
[45:58] | What’s happening! | 发生了什么 |
[45:58] | Jenko: What the fuck? | 什么情况? |
[46:05] | Jenko: (Panting) I can’t breathe. | 我没法呼吸了 |
[46:07] | They made us! | 他们抓到了我们 |
[46:09] | They’re gonna kill us! | 他们会杀了我们的 |
[46:14] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[46:18] | I think we’re tripping! | 我们应该产生幻觉了 |
[46:20] | Oh, fuck! I’m having a bad trip! We’re having a bad trip! | 哦 卧槽 我产生的幻觉太可怕了 |
[46:24] | I think we are tripping, but… | 我觉得我们还好啊 |
[46:26] | God, isn’t this great? | 天啊 这不挺好的吗 |
[46:27] | My side’s so much scarier than yours. | 我这比你那边恐怖多了 |
[46:29] | Oh, shit, your trip sucks. | 哦 我去 你那边太糟糕了 |
[46:31] | You should come over here. It’s way better. | 你应该到这边来 这边更好 |
[46:33] | Okay. | 好的 |
[46:37] | It’s some kind of weird split screen! | 这儿好像有个奇怪的隔离屏障 |
[46:41] | Hello, football. | 你好 橄榄球 |
[46:46] | I finally got my lambo! | 我终于有兰博基尼了 |
[46:48] | Hey, schmidt, look! | 嘿 Schmidt 你看 |
[46:50] | Look! Look! (Laughing) | 快看啊 |
[47:03] | My legs are tired. | 我的腿好累啊 |
[47:08] | Help! No more music! | 救命啊 不要再放音乐了 |
[47:10] | You’ll always be alone. | 你将永远一个人 |
[47:13] | Hey, jenko. What? | 嘿 Jenko – 怎么了 |
[47:15] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[47:16] | I’m just gonna go up for a little while, okay? | 我去上面看看 好吗 |
[47:17] | Stay, stay here. | 别走 呆在这儿 |
[47:18] | No, I don’t want to stay here. I’m flying. This is amazing. | 我不想呆在这儿 我飞起来了 太过瘾了 |
[47:20] | No. God. Don’t go! | 不 老天 不要走 |
[47:22] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[47:23] | No! | 不要啊 |
[47:24] | Stay here! No, no, stop it. | 不要走 – 不行 住手 |
[47:26] | You’re dragging me down! Why would you drag me down? | 你把我拽下来了 你为什么要拽我下来 |
[47:29] | Please stay! I’m flying. | 快回来 -我飞起来了 |
[47:31] | Stay! | 别走啊 |
[47:35] | Wake up! Get out of the car! Shit. | 醒醒 快从车里出来 – 完了 |
[47:37] | Get out of the car! Get on the ground! | 快点下车 趴在地上 |
[47:39] | On your fucking knees! | 给我跪下 |
[47:41] | Get on your knees! | 快给我跪下 |
[47:42] | You already know, don’t you? What? | 你们已经知道了 是不是? -知道什么? |
[47:44] | Do you have anything to say? | 你还有什么话要说的 |
[47:45] | Please don’t kill us. | 请别杀了我们 |
[47:46] | If you don’t have anything to fucking say, | 如果你没什么话要说 |
[47:48] | open your fucking mouth. | 那就把你的嘴张开 |
[47:56] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[47:58] | Is that vodka? | 这是伏特加吗 |
[47:59] | Welcome to zeta, pledges! (Laughing) | 欢迎来到 zeta 伙计 |
[48:02] | Yeah, buddy! | 太棒了 哥们 |
[48:05] | Pledges, tonight, we separate the weak from the strong. | 伙计 今晚 我们要挑选强者 淘汰弱者 |
[48:12] | If you don’t make it through tonight, | 如果你们今晚没能挺过去 |
[48:15] | you’re dead to all of us. | 你们全都会玩完 |
[48:20] | light the torch! | 点燃火炬 |
[48:22] | For zeta! | 为了zeta |
[48:28] | All: (Chanting) Drink, motherfucker! Drink, motherfucker! | 快喝 他妈的混蛋 快喝 他妈的混蛋 |
[48:31] | Drink, motherfucker! Drink, motherfucker! | 快喝 他妈的混蛋 快喝 他妈的混蛋 |
[48:39] | Look, whatever happens tonight, you have to keep up, okay? | 听着 不管今晚发生什么 你都要坚持下去 好吗 |
[48:42] | I’m gonna throw up. | 我快要吐了 |
[48:43] | I know. Shut up. Go. | 我知道 闭嘴 继续喝 |
[48:45] | Zook: Ready? Go! | 准备好了没 开始 |
[48:47] | Here we go, here we go. | 我们开始 |
[48:48] | 1 2 3 4 5 One, two, three, four, five… | |
[48:51] | I can’t do it anymore! I can’t do it anymore! | 我不行了 我真的受不了了 |
[48:53] | Twenty’s the record! | 20秒就是记录 |
[48:55] | 33 34 Thirty-three, 34… (Groaning) | |
[49:36] | You can do this, you can do this. | 你可以的 你能做到 |
[49:36] | I can’t. This is disgusting. | 我不行了 这太恶心了 |
[49:38] | No, you got to. I can’t do this anymore! | 你必须行 – 我再也受不了了 |
[49:39] | And now, for my favorite event. (Squealing) | 现在 轮到我最喜欢的项目了 |
[49:42] | Fuck this. I’m not doing this. | 靠 我不干了 |
[49:44] | I’m not doing it. What are… no! | 我不干了 -不要走 |
[49:45] | I’m not doing this, okay? All right? | 我不干了 还不行吗 |
[49:52] | Hey! | 嘿 |
[49:53] | Schmidt! What the fuck, man? | Schmidt 你搞什么? |
[49:54] | What is your problem? You said you wanted to stick together. | 你怎么回事 你不是说你想一起的吗 |
[49:57] | This is what we have to do to win their trust. | 我们必须这么做才能赢得他们的信任 |
[50:00] | This is supposed to be fun. It’s just drinking and bonding games. | 这很好玩 就只是喝酒玩游戏 |
[50:03] | It’s fun. | 很好玩 |
[50:04] | It’s fun for you. It’s not fun for me. | 你觉得好玩 我不觉得 |
[50:07] | I don’t know. Maybe we should just… | 我不知道 也许我们应该… |
[50:11] | Maybe we should just investigate different people. | 也许我们应该去调查别人 |
[50:16] | Did you really just say that? | 你真这么觉得吗 |
[50:18] | Did you really just say that you want to investigate other people? | 你真的这么说 你想去调查别人 |
[50:20] | That’s what you want? | 这就是你想要的? |
[50:21] | I don’t know, maybe. | 我不知道 也许吧 |
[50:23] | Maybe we should just… We should just branch out. | 也许我们应该… 应该分开行动 |
[50:26] | Okay, just sow our oats a little. | 对 我们广撒网 |
[50:29] | Sow our cop oats. | 分散警察的种子 |
[50:30] | Look, I have an in with zook. | 你看 Zook对我很信任 |
[50:32] | We have a thing and it’s good, and… | 我们之间有种东西 感觉很不错 |
[50:33] | I don’t know, maybe I should just stay closer to him. | 我也不知道 或许我应该和他更亲近点 |
[50:36] | And you should do your thing | 你应该去做你的事 |
[50:38] | with your connections and channels | 继续追踪你的线索 |
[50:41] | with Cynthia’s roommate. | Cynthia的室友 |
[50:42] | You should see if she knows who sold her drugs. | 看她是否知道谁卖给的她毒品 |
[50:45] | I just… I just don’t… | 我只是 … 我只是不… |
[50:48] | I don’t like the idea of us doing stuff separately. | 我不喜欢我们分开行动 |
[50:52] | No, look, we can still investigate | 不是的 我们还是继续调查 |
[50:55] | together. | 一起调查 |
[50:57] | It’s just, you know, now it’ll be an open thing. | 你懂的 只是一起的话 要公开调查 |
[51:02] | You want an open investigation? | 你想公开调查? |
[51:03] | I don’t know if that’s what I want. | 我不知道 这是不是我想要的 |
[51:06] | All right? I just think it’s healthy right now for us to try it. | 我只是觉得 现在是时候去试试了 |
[51:12] | Okay. | 好的 |
[51:14] | Yeah? Sure. | 是吗 -当然 |
[51:16] | Okay, so I guess I’ll just catch you later, then. | 好的 那我等会去找你 |
[51:23] | You okay? | 你还好吗 |
[51:25] | No, you can’t hug me right now. | 不 你现在不能抱我 |
[51:27] | Do you need money for a cab or anything? | 那你需要钱坐车或其他什么吗 |
[51:28] | No, I don’t need money for a cab. | 不用 我不需要钱坐车 |
[51:32] | Okay. | 好吧 |
[51:42] | I don’t know where the fuck I am right now. | 我都不知道我他妈的这是在哪 |
[51:50] | Hey, Lauren. | 嘿 Lauren |
[51:52] | I just want to get in bed and watch friends all day. | 我只想一整天躺在床上看老友记 |
[51:56] | Announcer: Let’s hear it for your metropolitan city state statesmen! | 让我们听听 为你们州立大学statesmen队的欢呼声 |
[52:02] | Bob: And the statesmen take the field | 他们上场了 |
[52:04] | for the opening game against the university of college generals. | 他们是大学橄榄球公开赛中的常胜将军 |
[52:08] | Man: Ready? | 准备好 |
[52:08] | Jim: And a surprise start today | 今天有个惊喜 |
[52:10] | for walk-on freshman Brad mcquaid. | 大一的临时队员Brad Mcquaid |
[52:12] | Bob: Looks pretty old to be a freshman. | 看起来是个很老练的大一新生 |
[52:14] | It’s the hormones in the milk, Bob. | 荷尔蒙在爆发 Bob |
[52:15] | Ready? Set, hut! | 准备好了吗 开始 |
[52:18] | Bob: Haythe drops back. | Haythe把球扔了回来 |
[52:21] | And connects with mcquaid! | 传给了Mcquaid |
[52:24] | Who beats safety will glock like an egg white in my famous meringue recipe | 谁将会胜出 就会得到我的最佳赞赏 |
[52:30] | Holy shit, he’s good. | 我勒个擦 他太棒了 |
[52:32] | None of you tell mcquaid that he’s good, all right? | 你们没人告诉Mcquaid 说他很厉害吧 |
[52:35] | If you do, he’ll leave this shitty program. | 要是你们说了 他有可能就会离开去打职业联赛了 |
[52:38] | Bob: And as the clock ticks down, we’ve got time for one last play. | 随着时间的流逝 我们只剩下一球了 |
[52:45] | Another perfect hookup between haythe and mcquaid. | 又一个Haythe和Mcquaid之间的精彩配合 |
[52:48] | Jim: Even their end zone celebration is in perfect sync. | 就连他们球门区那边的观众也忍不住尖叫 |
[52:51] | It’s like these two share a single brain, Bob. | 就像他们两个人在用同一个大脑 |
[52:53] | That’s right, Jim. They both have one half a brain. | 说得对 他们俩一人用一半 |
[52:56] | And the crowd rushes the field | 球迷们又冲向球场了 |
[52:57] | to try and knock down a goalpost. | 想把门柱给拆了 |
[52:59] | It’s not coming down! | 这是拆不掉的 |
[53:03] | Bob: (Chuckling) Good luck, guys. | 祝你们好运 朋友们 |
[53:04] | Jim: Looks like mc state’s got a new power couple. | 看来美罗城大学有了新的主力队员 |
[53:06] | Zook and mcquaid! | Zook还有mcquaid |
[53:11] | I got to get around you, man. | 我要从这过去 伙计 |
[53:12] | I can’t jump up. I got a broken ankle. | 我跳不了 我的脚踝扭伤了 |
[53:20] | Yeah! | 耶 |
[53:22] | Both: Fuck yes! | 太爽了 |
[53:24] | Yeah! One more! | 耶 再来一次 |
[53:28] | (Cell phone buzzing) Shit. | 该死 |
[53:32] | (Sighs) Who is that? | 谁呀 |
[53:32] | Nothing. All right, ready? | 没什么 准备好了吗 |
[53:35] | Zook: Come on! | 继续 |
[53:36] | Focus! | 集中注意力 |
[53:47] | Come on! Do it! | 加油 |
[53:48] | Fuck you, Arnold Schwarzenegger! | 去你的 阿诺·施瓦辛格 |
[53:50] | I’m so jammed! Fuck you! | 我的卡住了 去你妈的 |
[53:51] | (Knocking on door) There’s a sock on the door! Don’t come in! | 门上有袜子 别进来 |
[53:53] | Fuck yeah | 太过瘾了 |
[53:54] | I’m having sex with a human woman. | 我在和真人妹子做活塞运动 |
[53:56] | My God! Fuck! | 我的天啊 靠 |
[54:03] | Hey! Look at you! | 嘿 看看你 |
[54:04] | What are you guys doing here? | 你们来这做什么? |
[54:05] | What? Are you kidding? It’s parents weekend. | 什么 你在开玩笑吗 本周是家长周 |
[54:08] | (Whispers) Fuck. | 我去 |
[54:09] | Wonderful. You’re dating someone. | 太好了 你在约会啦 |
[54:12] | Thanks, mom. Listen, we’re undercover, okay? | 谢谢 妈妈 听着 我们是卧底 |
[54:15] | Thank you. No problem. | 谢谢 -不客气 |
[54:19] | Hey. Hi. | 嘿 -嗨 |
[54:21] | These are my parents. | 这是我父母 |
[54:23] | So this is the girl? | 就是这个女孩吗 |
[54:24] | Hi. I’m Annie. I’m your new mother-in-law. (Laughs) | 你好 我是Annie 我是你未来婆婆 |
[54:28] | Nice to meet you. Worst thing to say. | 很高兴见到你 -真不会说话 |
[54:30] | Hi. Hey. David. | 你好 -嘿 我是David |
[54:31] | My dad. Nice to meet you. | 我老爸 -见到你很高兴 |
[54:33] | Well, my parents are here, too. | 太好了 我父母也在这儿 |
[54:34] | Dickson: Maya, hurry up! | Maya 快点 |
[54:36] | Your mama done found a table she want. | 你妈妈找了个位子她想 |
[54:46] | How do you know this person? | 你怎么认识这家伙? |
[54:47] | Dad, this is Doug, a guy that I’m dating. | 爸爸 他是Doug 我在和他交往 |
[54:50] | The fuck? I… | 什么情况? -我… |
[54:52] | DougHow’s your classes going, Doug? | 你的功课怎么样 Doug? |
[54:54] | You… we were just in the neighborhood, and… | 你 …我们只是在这附近… |
[54:57] | I have an idea. Why don’t we all sit together? | 我有个主意 为什么我们不坐在一起 |
[54:59] | Would that be fun? | 一定很有意思 |
[54:59] | Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[55:16] | So… | 嗯 |
[55:17] | Do you like weather? | 你觉得天气如何? |
[55:20] | You two know each other? | 你们俩认识吗? |
[55:22] | No. | 不认识 |
[55:23] | This is crazy, all these, uh, | 这太疯狂了 这一切 |
[55:27] | students and parents. | 学生和家长 |
[55:30] | Potential witnesses. | 潜在的证人 |
[55:32] | How did you two meet? | 你们俩是怎么认识的 |
[55:33] | Oh, I love meet-cute stories. | 我喜欢听爱情邂逅的故事 |
[55:35] | We met at a poetry slam, | 我们在诗歌会上认识的 |
[55:37] | and then he stalked me back to my dorm room. | 然后他跟着我到宿舍 |
[55:39] | Stalked her? Oh, that’s so beautiful. | 你跟踪她 – 哦 真浪漫 |
[55:42] | Then what happened? | 然后发生了什么 |
[55:43] | And then we hung out and we watched a movie. | 然后我们一起玩 还看了部电影 |
[55:46] | Actually, we watched it a couple times. | 事实上 我们看了好几遍 |
[55:51] | This is bullshit! | 这太扯淡了 |
[55:52] | This fucking… waiter! | 该死的 服务生 |
[55:54] | What can a black man do to get some water around here? | 难道就不能给黑人倒点水喝吗 |
[55:57] | Give the fucking guy some water! | 快给这家伙倒水 |
[55:58] | He’s black! He’s been through a lot! | 他是黑人 他已经够可怜的了 |
[56:00] | For the sake of your daughter, please keep it together. | 看在女儿的面子上 你不要再闹了 |
[56:03] | I’m gonna need a motherfucking crepe before I go crazy. | 我要先去吃个可丽饼 不然我会发疯的 |
[56:06] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[56:08] | So, where are you from originally? | 嗯 你们是哪里人 |
[56:11] | I’m straight outta Compton, | 我来自康普顿 |
[56:14] | but my husband’s from northridge. | 不过我丈夫是北岭 |
[56:16] | Come on, man, hook me up. | 快点 伙计 给我来点 |
[56:20] | What the fuck y’all doing? Y’all rationing around here? | 你在干嘛 就给这么一点吗 |
[56:22] | Come on, hook me up. Two little fucking string beans? | 快点 再给我来点 就这几根豆角吗 |
[56:24] | Give me the goddamn string beans. | 把他妈的豆角给我 |
[56:26] | I want some fucking deviled eggs. | 我还要芥末蛋 |
[56:28] | I like fruit. Don’t you like fruit? | 我喜欢水果 你不喜欢水果吗 |
[56:30] | I like fruit. | 我喜欢 |
[56:32] | But this pork shit? Got to go! | 这是猪排吗 给我滚蛋 |
[56:34] | He’s really taking it out on the omelet bar. | 他把气都发泄到自助餐台上去了 |
[56:35] | Shit was nasty! | 这真恶心 |
[56:36] | He’s under a lot of pressure at work. | 他工作压力太大了 |
[56:38] | What’s up, playa? Want to go to the movies? | 怎么了 Playa 想去看电影吗 |
[56:40] | I’ll break your motherfucking legs! Break your legs! | 我要打断你的腿 打断你的狗腿 |
[56:44] | What? | 看什么 |
[56:46] | How you doing, Mr. nice plant? Get your fucking ass in there. | 你怎么样 美丽的植物先生 给我滚开这里 |
[56:56] | Hey, you want another beer? I’m gonna get another beer. | 嘿 你还要啤酒吗 我再去拿一瓶 |
[56:58] | Yeah, yeah, I’ll do another. | 嗯 好的 我还要一瓶 |
[57:17] | Hey, look, man, | 嘿 哥们 听着 |
[57:18] | you know you can always tell me something | 你什么话都可以跟我说 |
[57:19] | if you want to get it off your chest. | 如果你想一吐为快的话 |
[57:20] | You know I’m always here for you, right? | 我随时都可以倾听 |
[57:24] | What are you trying to say? | 你想说什么 |
[57:25] | No, nothing. | 没 没什么 |
[57:29] | All right, with everything that happened | 好吧 就是那些 |
[57:32] | with Cynthia and whyphy, | 与Cynthia和Whyphy有关的事 |
[57:35] | I just don’t want you to screw up. | 我只是不想你毁了自己 |
[57:37] | You don’t think I know what I’m doing? | 你以为我不知道自己在做什么吗 |
[57:40] | What? I know exactly what I’m doing here. | 什么 -我很清楚自己在做什么 |
[57:44] | I’m gonna tell you something, all right? | 我想对你说件事 |
[57:46] | Can I trust you? Yeah, of course. | 我能信任你吗? -好的 没问题 |
[57:53] | I have a friend who knows a guy at umc. | 我有个朋友在UMC |
[57:57] | He’s a scout. It’s d-I. | 他是个观察员 |
[57:59] | Their qb, he’s not playing well. | 他们的四分卫打得不够好 |
[58:00] | They’re not happy with the situation. | 他们对此很不高兴现状 |
[58:02] | They want me to make a tape. | 他们想让我录个带子 |
[58:03] | And I want you to be on it with me. | 我想让你和我一起 |
[58:09] | (Stammering) Nothing else? | 没其他的了 |
[58:11] | They had five guys in the draft last year. | 他们去年选了五个人 |
[58:13] | I mean, Brad, this could be our shot. | Brad 这有可能是我们的机会 |
[58:14] | We’re like the dynamic duo, bro. | 我们就像是黄金搭档 哥们 |
[58:16] | We’re like Batman and Robin. | 就像蝙蝠侠和罗宾 |
[58:19] | But we’re both Batman. | 不过我们俩都是蝙蝠侠 |
[58:21] | What do you want to be, like, a stockbroker? | 你以后打算当什么 像股票经纪人? |
[58:23] | Or a cop? | 还是警察 |
[58:24] | Dude, your ceiling is, like, | 哥们 你的发展前途 就像 |
[58:28] | so high. | 这么高 |
[58:30] | You can just bust right… | 但你还可以 |
[58:33] | Just break right through it. Right through it. | 不断的突破 突破 |
[58:36] | Right through it. Right through it. | 再突破 再突破 |
[58:39] | You really think I could make it at umc? | 你真的觉得我行吗 |
[58:40] | Dude, you could make it into the hall of fame. | 哥们 你会进入名人堂的 |
[58:44] | No, dude, come on, that’s you. | 不 伙计 拜托 那是你 |
[58:46] | You’re gonna be in, like, the anals of football history. | 你会成为橄榄球的历史人物 |
[58:48] | Dude, you could make it into the anals of football history, too. | 哥们 你也会成为橄榄球的历史人物 |
[58:52] | We’re gonna have to tear those anals up. | 我们将会超越前人 |
[58:55] | All right. We’re gonna fucking tear it up. | 对 -我们会取得成就的 |
[58:57] | I mean, it’s just a tape, right? | 我是说 就去录一卷带子吗 |
[58:59] | I fucking hate my dad so much. | 我特别讨厌我爸 |
[59:00] | Do you have any idea | 你知道吗 |
[59:02] | what it’s like to have a guy like that | 这就像是有个人 |
[59:03] | telling you what to do all the time? (Cell phone chiming) | 一直在告诉你你应该做什么 |
[59:05] | I can only imagine. | 我可以想象得到 |
[59:06] | I just don’t understand what his problem is with you specifically. | 我就是不明白他对你有什么不满的 |
[59:09] | (Sighs) I don’t… Jesus. That makes no sense to me. | 我不 上帝啊 我真搞不懂 |
[59:12] | I mean, you are a perfectly good guy. | 我是说 你是个完美的人 |
[59:13] | You’re very honest and nice. | 你既诚实又善良 |
[59:15] | Why does my dad have your phone number? | 为什么我爸会有你的手机号 |
[59:17] | I don’t know. Maybe the school directory or something. | 我不知道 可能是查学校通讯录或其他 |
[59:20] | Let’s do something… | 我们来做点事吧 |
[59:21] | Let’s do something that would distract us. | 做点事可以分散我们的注意力 |
[59:23] | So we don’t have to think about him anymore. | 这样我们就可以不用去想他了 |
[59:27] | All right. Um… (Clears throat) | 等等 |
[59:32] | Is it okay if we just talk? | 我们只说说话 可以吗 |
[59:36] | Okay. | 当然可以 |
[59:37] | Let’s talk. | 那就聊天吧 |
[59:39] | No way. Yeah. | 不会吧 -是的 |
[59:41] | I was Peter Pan, but then I was, like, late. | 我原本是个小飞侠 不够后来 有点迟了 |
[59:43] | You’re really close with your brother, then. | 你和你哥哥的关系挺好的 |
[59:45] | It seems like. Yeah. | 看起来是的 – 对啊 |
[59:48] | Yeah, you know… | 嗯 你知道… |
[59:53] | You’re a fucking genius, dude. | 伙计 你真是个天才 |
[59:54] | Are you sure it’s not too much, though? No! | 你确定这样不会太过了 -不会的 |
[59:57] | Yeah! Fuck, yeah! | 耶 – 去他的 |
[59:59] | All right? All right? | 好了 好了 |
[1:00:01] | All night, bro. Come on. All night. Yeah, I know. | 一整晚 兄弟 拜托 一整晚 – 是 我知道 |
[1:00:03] | It’s gonna be so worth it, dude. | 这是值得的 哥们 |
[1:00:04] | It’s gonna be fucking worth it, I promise, all right? | 肯定是值得的 我保证 |
[1:00:06] | Dude, you know what this needs? | 兄弟 你知道这还需要什么吗 |
[1:00:07] | Both: Another star wipe. | 一个星形效果 |
[1:00:09] | Jinx. Buy me a beer. (Chuckling) | 扫把星 请我喝酒 |
[1:00:11] | Nice twist. | 转得好 |
[1:00:13] | On what? | 什么? |
[1:00:15] | Maya: I can’t believe we’ve been talking all night. | 我真不敢相信 我们谈了一整夜 |
[1:00:17] | Oh, my God, it’s 8:00. I have class, actually. | 哦天啊都8点了 事实上我还有课 |
[1:00:21] | Okay. I… | 好的 我 |
[1:00:22] | Yeah, you can help yourself to whatever you need, and… | 嗯 你需要什么自己拿 |
[1:00:26] | All right. | 好的 |
[1:00:27] | 嗯 我很抱歉 这个Yeah, I’m so sorry, this… (Chuckles) | |
[1:00:29] | I’ll see you. | 待会见 |
[1:00:31] | I’ll see you later. | 待会再见吧 |
[1:00:31] | Okay. Best night ever. | 好的 -最开心的一晚 |
[1:00:33] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[1:00:37] | Bye. | 拜拜 |
[1:00:42] | How long have you been there? | 你在这多久了? |
[1:00:44] | Like, the longest amount of time you could think of right now. | 你能想到有多久 就有多久 |
[1:00:47] | This stuff wasn’t meant for you. | 这不是针对你的 |
[1:00:48] | It was meant to be private. | 主要是隐私问题 |
[1:00:49] | So, am I supposed to just sit here and not act like | 是不是我应该坐在这儿 |
[1:00:52] | I hear every one of your problems? | 假装什么都没听到 |
[1:00:55] | You got 99 problems, but being young isn’t one. | 你有99个问题 但重回年轻是不可能的了 |
[1:00:58] | You’re just jealous because Maya and I have a real connection. | 你只是嫉妒我和Maya的亲密关系 |
[1:01:01] | I’m pretty close with my grandpa, too. | 我和我的祖父母关系也很亲密 |
[1:01:04] | You’re more messed up than Cynthia was, | 你比Cynthia还要糟糕 |
[1:01:06] | and she went to the school shrink three times a week. | 他每周到要找校精神医师三次 |
[1:01:08] | Why? I don’t know. | 为什么 -我不知道 |
[1:01:10] | But he gave her a ton of pills and shit. | 不过他给她很多药丸 |
[1:01:12] | Maybe he could give you something for your weird old face. | 或许他可以把你的这张老脸治好 |
[1:01:15] | Okay. | 好吧 |
[1:01:19] | Hey. You’re late. | 嘿 -你迟到了 |
[1:01:22] | No, actually, I was busy with the investigation. | 不是的 其实我在忙着调查 |
[1:01:26] | This is Cynthia’s therapist’s office. This is our investigation. | 这里是Cynthia理疗师的办公室 这才是我们要调查 |
[1:01:32] | (Whispering) All right. | 好的 |
[1:01:40] | Watch the door. | 你看着门 |
[1:01:41] | Oh, is that all I’m good for? Just watching a fucking door? | 哦 这就是我能做的 就只是看门 |
[1:01:47] | Got it. | 找到了 |
[1:01:50] | “Patient exhibits drug-induced paranoia. | 病人是药物引起的狂想症 |
[1:01:52] | “Believes her life is in danger.” | 认为她有生命危险 |
[1:01:54] | Uh, door, door. | 门 门开了 |
[1:01:58] | Hey. | 嘿 |
[1:02:00] | I wasn’t told that I had a 9:00 A.M. session. | 没人和我说 九点有会诊 |
[1:02:02] | Yeah, no, we’re your 9:00 A.M. that’s us. | 嗯 对 我们约了九点的会诊 |
[1:02:04] | And we’re cured. | 我们基本恢复了 |
[1:02:07] | Thank you very much. You’re an amazing doctor. | 非常感谢你 你真是个了不起的医生 |
[1:02:09] | Please. You think you’re the first partners | 拜托 你们以为你们是第一对 |
[1:02:11] | only to try to run when you’re first faced with talking with me? | 刚和我交谈 就想逃走的基友吗 |
[1:02:16] | How the fuck did you know we were partners? | 你怎么知道我们是基友的 |
[1:02:18] | He doesn’t know we’re partners. | 他不知道我们是基友 |
[1:02:19] | (Whispering) I suspect you’re partners. | 我怀疑你们是基友 |
[1:02:21] | A relationship is something that requires constant work. | 一段关系是需要不断地维护 |
[1:02:24] | Which is what I thought we learned in high school. | 我觉得这个我们在高中就学过了 |
[1:02:25] | So you are high school sweethearts. | 所以你在高中是个好学生了 |
[1:02:27] | I picked up on that early. | 我早就发现了 |
[1:02:28] | Please, continue the dialogue. | 请继续阐述吧 |
[1:02:30] | Doc. | 医生 |
[1:02:33] | I just feel like sometimes | 我只是觉得有时候 |
[1:02:34] | he’s not even trying anymore. | 他甚至不想试着交流了 |
[1:02:36] | Like this isn’t even worth saving. | 就像 这段感情不值得拯救 |
[1:02:38] | Jenko: Oh, okay. Well, sometimes I feel like | 哦 好 我只是有时觉得 |
[1:02:39] | that we should be more like the yangs. | 我们应该阳刚一点 |
[1:02:41] | Or maybe I should be more like your beautiful zook. | 也许我应该学学你的漂亮的Zook |
[1:02:42] | Oh, go fuck yourself! You go fuck yourself. | 去你妈的 -去你丫的 |
[1:02:45] | Okay. You’re so selfish. | 好了 -你太自私了 |
[1:02:46] | All right. That’s a lot of fucking. Oh, my God. | 好了 骂够了吧 -哦 天啊 |
[1:02:48] | sometimes I like to have the participants make physical contact. | 有时我会让病人们做一些身体上的接触 |
[1:02:52] | Why don’t you hold hands? | 为什么你们不牵牵手呢 |
[1:02:53] | Okay. I’m not doing that. | 好的 -我不干 |
[1:02:55] | Hmm? Do you see? | 嗯 -你看到了吧 |
[1:02:57] | Reach out your hand. | 把手伸出来 |
[1:02:59] | I’m… | 我… |
[1:02:59] | He’s literally reaching out for you. | 他已经把手伸出来了 |
[1:03:01] | He won’t hold my hand. | 他不会和我牵手的 |
[1:03:02] | Jenko: I’m not doing it. | 我不要牵手 |
[1:03:03] | I kind of need you to do it. | 我需要你这么做 |
[1:03:05] | He won’t hold my hand. Oh, you… | 他不会和我牵手的 -哦 你 |
[1:03:06] | You got to interlock it, though. | 你要十指相扣 |
[1:03:08] | If you don’t interlock it, it’s not hand-holding. | 如果你没有十指相扣 就不算牵手 |
[1:03:09] | Fine. | 好吧 |
[1:03:10] | We might as well just be friends | 我们还是做朋友吧 |
[1:03:12] | and not partners. | 不要当基友了 |
[1:03:13] | Nice, right? | 很好 是吧 |
[1:03:15] | Okay, you see this? This is strong. | 好的 你看到了没 这段关系很牢固 |
[1:03:17] | What I want to be able to have is this. | 但我想要的是这样 |
[1:03:21] | Is this… | 是这样 |
[1:03:22] | I want to be able to have that, that same thing, in, like | 我想要的是这样 即使不牵手 |
[1:03:26] | without actually having to do it. | 也能心有灵犀 |
[1:03:28] | Are you embarrassed of your partner? | 你的基友让你难堪吗 |
[1:03:29] | No, not at all. Okay? | 没有 当然没有 好吗 |
[1:03:30] | And why the fuck are you guys ganging up on me? | 你们俩为何要联合起来对付我 |
[1:03:32] | Gang up on him. Okay, seriously. | 应该对付他 真的 |
[1:03:34] | Okay, okay. He’s clingy. | 好的 -他很粘人 |
[1:03:35] | He literally is terrified of being by himself. | 他害怕做他自己 |
[1:03:38] | Look, I know zook’s your buddy | 听着 我知道Zook是你的兄弟 |
[1:03:39] | and you don’t want him to be guilty, | 你不想让他服罪认法 |
[1:03:40] | but he’s our guy. | 但他就是我们要找的人 |
[1:03:41] | No, he’s actually not our guy. I would know. | 不是 他其实不是我们要找的人 我知道 |
[1:03:44] | Now, you know, we sometimes cling to things | 知道吗 我们有时候抓住一件事情不放 |
[1:03:46] | because they’re familiar and comfortable. | 因为很熟悉 很舒服 |
[1:03:48] | I teach about a principle called embedding. | 我把这个法则叫做先入为主 |
[1:03:50] | Look at the facts. Matter of fact, | 看清事实吧事实上 |
[1:03:51] | Zook has the tattoo. He knew Cynthia. | Zook有纹身 他也认识Cynthia |
[1:03:54] | I know the first time he met you, | 我知道他第一次见你 |
[1:03:55] | you dropped a fucking sandwich on his foot | 你把他的三明治撞掉 落在他的脚上 |
[1:03:56] | and he smiled at you, | 他还对你笑 |
[1:03:57] | but you are completely blind to the fact… | 你完全被蒙蔽了眼睛 |
[1:04:01] | What’d you say embedding was? Embedding? | 你刚刚说什么先入为主 -先入为主 |
[1:04:03] | Oh, embedding is our tendency to latch on to | 哦 先入为主就是我们倾向于去注意 |
[1:04:06] | the first bit of information that we’re offered | 我们第一次获得的信息 |
[1:04:09] | and overlooking, or even ignoring, contradictory information. | 忽视 甚至是无视 自相矛盾的信息 |
[1:04:12] | It’s a fascinating principle… | 这是个很棒的法则 |
[1:04:13] | Shut up. I’m thinking. | 闭嘴我在思考 |
[1:04:15] | You think it’s possible that | 我们有没有可能也是那样 |
[1:04:18] | we embedded? | 我们先入为主 |
[1:04:19] | What, like when we were drunk or something | 什么?是我们喝醉还是其他什么的 |
[1:04:21] | We embedded each other? Okay. I’m gonna recommend… | 我们太主观了 -好了 我要推荐…. |
[1:04:23] | Okay, you can leave the room. | 好了 你可以出去了 |
[1:04:24] | Just get the fuck out. | 快点滚出去 |
[1:04:26] | Get the fuck out. You heard him. | 快点出去 你听到他说的没 |
[1:04:27] | This took a turn. | 治疗方向不对吧 |
[1:04:28] | 1 2 One, two… | |
[1:04:31] | Okay. Yep. Good session. (Door closes) | 好的 真有效果 |
[1:04:31] | The first time we saw the photo | 我们第一次看到 |
[1:04:33] | of Cynthia buying whyphy, | Cynthia买whyphy的照片时 |
[1:04:35] | dickson said, “this guy’s the dealer.” | Dickson说 这家伙是毒贩子 |
[1:04:37] | Everything we’ve done and thought has been based on that fact, | 我们所想所做的一切都是根据他这句话 |
[1:04:39] | but what if dickson was wrong? | 但是如果Dickson搞错了呢? |
[1:04:41] | And we’ve ignored all the other clues. | 我们忽略了其他所有线索 |
[1:04:43] | Schmidt: What if Cynthia wasn’t the buyer? | 那如果Cynthia不是买家呢 |
[1:04:45] | What if Cynthia was the dealer? | 如果Cynthia才是毒贩子呢 |
[1:04:47] | Captain, we have something really, really important to tell you about. | 队长 我们有一件非常非常重要的事要告诉你 |
[1:04:55] | Captain? | 队长? |
[1:04:57] | Are you wearing kevlar? | 你在穿凯夫拉(防弹衣)吗? |
[1:04:58] | Now, gentlemen, we’re not gonna sit here and pretend | 现在 先生们 我们不能坐在这 还假装 |
[1:05:03] | there’s not a big-ass elephant in the room. | 什么事情都没发生过 |
[1:05:05] | What the fuck is going on? | 到底是怎么回事? |
[1:05:07] | This is what the fuck is going on. | 就是这么回事 |
[1:05:16] | Oh, shit! Oh, shit! | 卧槽 卧槽 |
[1:05:21] | Oh, shit! No! | 卧槽 不是吧 |
[1:05:24] | That is not happening right now! No! | 这不可能是真的 |
[1:05:27] | Hey, y’all, he’s fucking the captain’s daughter! Yo! | 嘿 伙计们 他上了老大的女儿 |
[1:05:31] | Every time he say that shit… | 他每说一次这破事… |
[1:05:33] | …that’s another foot in your ass. | …你裤裆里第三条腿就要注意了 |
[1:05:36] | Schmidt, you clearly… Yo, this is the best thing ever! | Schmidt 你真是… 这是发生过的最好的事了 |
[1:05:41] | Schmidt fucked the captain’s daughter! | Schmidt上了老大的女儿 |
[1:05:44] | (Singsong) Schmidt fucked the captain’s daughter! | Schmidt上了老大的女儿 |
[1:05:47] | Schmidt fucked the captain’s daughter! | Schmidt上了老大的女儿 |
[1:05:50] | Shit! Fuck! | 操 日 |
[1:05:52] | You fucked captain dickson’s daughter? | 你上了Dickson队长的女儿 |
[1:05:56] | Captain, what the… | 老大 这他妈的 |
[1:05:57] | You bragged to him to his face. | 你简直是给了他一个耳光 |
[1:06:00] | To his actual face. Captain… | 直接打他脸上 老大 |
[1:06:01] | Do you understand that this face right here, you bragged to that face? | 你明白吗 就这张脸 好一记耳光啊 |
[1:06:04] | You actually high-fived schmidt for fucking your daughter. | 你还为他上你女儿而跟他击掌庆祝 |
[1:06:09] | Holy shit! | 我了个大操 |
[1:06:10] | Oh, my God! This is… | 我的天啊 这真是 |
[1:06:13] | It’s really not that funny. | 这其实也没有那么好笑 |
[1:06:16] | Schmidt: I just want to say that | 我只是想说 |
[1:06:17] | it was bizarre not to share the fact | 我只是觉得你没说你女儿 |
[1:06:22] | that your daughter went to mc state. | 在美罗城大学太奇怪了 |
[1:06:24] | I think it’s bizarre | 我也觉得奇怪 |
[1:06:26] | that I haven’t cut your motherfucking nuts off. | 我到现在还没阉了你 |
[1:06:28] | What if captain gets to punch you in the face one time, | 要不让老大揍你脸一次 |
[1:06:32] | really, really, really hard? | 特别特别狠的那种 |
[1:06:34] | Nah. | 不 |
[1:06:35] | I got something way better than that. | 我有更好的办法 |
[1:06:41] | You think Cynthia was the dealer? | 你认为Cynthia是卖家? |
[1:06:44] | How the fuck we gonna infiltrate the dealer if the dealer is dead? | 如果这个卖家死了 我们去深入调查? |
[1:06:47] | We have to stop treating this | 我们一定要阻止他们继续贩毒 |
[1:06:49] | like it’s exactly the same as last time. | 就像这是上次一样 |
[1:06:51] | And we got a bigger problem. No more money in the budget. | 我们还有更大的麻烦 预算里没多少钱了 |
[1:06:54] | What? I thought we had Cate blanchett. | 啥?我以为我们有凯特-布兰切特资助的 |
[1:06:57] | Cate blanchett? | 凯特-布兰切特? |
[1:06:58] | Yeah, I thought we had Cate blanchett with the budget. | 我以为预算里有凯特-布兰切特资助 |
[1:07:00] | You mean “carte blanche.” | 你是说空白支票 |
[1:07:03] | That one. | 就是这个 |
[1:07:04] | Welcome back, dum-dum. | 欢迎回来 蠢货兄弟 |
[1:07:06] | We did have carte blanche. Not no more. | 我们以前确实有空白支票 现在没了 |
[1:07:09] | You got that expensive chase in the beginning, | 你开始买的那个贵家伙 |
[1:07:11] | that expensive equipment, this fucking office… | 昂贵的装备 这间办公室 |
[1:07:15] | This look like some shit iron man would have. Shit’s expensive! | 看起来像是钢铁侠才会用的 太贵了 |
[1:07:18] | I got on $800 shoes, and you can’t even see the motherfuckers. | 我还买了这双800美元的鞋 你他妈都看不到啊 |
[1:07:22] | So now you two motherfuckers is in the crosshairs. | 所以你们俩现在是在十字路口 |
[1:07:25] | I’m warning you, | 我警告你俩 |
[1:07:26] | find the supplier, | 找到供货人 |
[1:07:28] | but don’t cost the department no more money. | 但是别花组织上一毛钱 |
[1:07:32] | Look, I apologize about the zook thing. | 听着 Zook那件事我向你道歉 |
[1:07:36] | You were right, he’s not the dealer. | 你说的对 他不是卖家 |
[1:07:38] | Okay, great. You apologized. | 好 很好 你道歉了 |
[1:07:40] | What’s that worth, man? | 有什么用啊 伙计 |
[1:07:41] | Now we have no leads. What are we supposed to do now? | 现在我们什么线索也没有 我们该怎么办 |
[1:07:44] | Police work. | 做警察该做的 |
[1:07:53] | Fuck. | 操 |
[1:07:58] | Don’t throw a fucking dead person’s dildo at me. | 别把死人的假老二往老子身上扔 |
[1:08:00] | We’re at work right now, okay? | 我们是在工作 好吗 |
[1:08:02] | Jenko: Kids don’t check out books anymore, right? | 现在学生已经不看书了 不是吗 |
[1:08:05] | I don’t even think they know how to read. | 我认为他们都不会阅读了 |
[1:08:10] | – Book place. | 放书的地方 |
[1:08:12] | Library. | 图书馆 |
[1:08:13] | The supplier is putting drugs | 供货人把毒品 |
[1:08:15] | inside the books in the library, | 藏在图书馆的书里 |
[1:08:16] | where literally no one goes anymore, man. | 显然没人会去图书馆 |
[1:08:18] | And the dealers check out the books. | 然后卖家再拿走那本书 |
[1:08:20] | We’re going to catch the supplier. (Cell phone vibrating) | 我们马上就要抓住供货人了 |
[1:08:22] | Do you realize how cool… Wait, one sec, one sec. | 你有觉得这有多酷… -等一下 |
[1:08:23] | What’s up, dude? | 怎么了 伙计 |
[1:08:25] | Hey, dude, where are you? | 嘿 伙计 你在哪? |
[1:08:27] | We’re warming up. The game’s about to start. | 我们在热身 比赛就要开始了 |
[1:08:29] | All right, man. Um, look, I’m just gonna… | 好吧 伙计 呃 听着 我要… |
[1:08:31] | I’m coming. | 我马上到 |
[1:08:32] | All right, later. | 好的 等会见 |
[1:08:33] | What are you doing? Don’t leave me hanging. | 你要干嘛去 别扔下我一个人啊 |
[1:08:34] | Dude, I got to go or I’m gonna blow my cover, okay? | 我必须得去 要不我就会暴露身份 |
[1:08:37] | You can do this alone. I’ll be back in two hours. | 你一个人可以的 我两个小时以后回来 |
[1:08:39] | You got this. | 你可以的 |
[1:08:51] | You scared me. | 你吓到我了 |
[1:09:08] | Man: This is the place. | 就是这里了 |
[1:09:09] | You’d think if somebody wants to show us their operation, | 要是其他人约我们来看 他们是如何运作的 |
[1:09:11] | they’d at least be on time. | 至少会准时 |
[1:09:14] | Look at this crap. Huh? | 看看这破地方 |
[1:09:16] | – I do miss the days… – Shit. | 我确实很怀念从前… – 靠 |
[1:09:18] | -What’s he doing here? – …When people did normal drugs. | 他在干嘛? – …那时还是正常的毒品 |
[1:09:21] | What is this? Jelly beans? | 这是什么? 糖豆吗? |
[1:09:24] | Crap! | 垃圾! |
[1:09:25] | Set, hut! | 站好 接住 |
[1:09:27] | Bob: Mcquaid crosses in an end-around. | Mcquaid冲过来接住了球 |
[1:09:29] | It’s a trick play! These two are practically interchangeable. | 假动作 他们俩真是默契搭档 |
[1:09:32] | Mcquaid throws down the field to haythe. | Mcquaid传给haythe |
[1:09:40] | And he hangs on for the touchdown! | 然后他接稳 触地得分 |
[1:09:42] | Jim: These two are peas in a pod, Bob, | 他们就像在同一豌豆荚里 |
[1:09:43] | but instead of little green balls, | 不过不是小绿豆 |
[1:09:45] | they are human football players. | 他们是人类 是橄榄球运动员 |
[1:09:51] | Announcer: Let’s hear it once again, mc state, for your dynamic duo. | 为美罗城大学黄金二人组再欢呼一次吧 |
[1:09:58] | Oh, shit. My brother needs me again. | 我去 我兄弟又需要我去帮忙 |
[1:10:02] | Look, you know, loyalty’s cool, | 听着 你也知道 忠诚很酷 |
[1:10:04] | and I admire it, | 我很羡慕这样 |
[1:10:06] | and I know he’s your brother. | 我知道他是你的兄弟 |
[1:10:09] | But you can’t allow yourself to be held down by a guy | 但是你不能让自己被别人控制 |
[1:10:11] | just because he won’t let go. | 就因为他不肯放手 |
[1:10:18] | Jenko: Yeah. Um… | 对 呃… |
[1:10:21] | I gotta take a piss. | 我去上个厕所 |
[1:10:25] | Man: The kid’s pretty rude to make us wait like this. | 那孩子让我们这样等着太不礼貌了 |
[1:10:28] | Can you shut it? | 你闭嘴 |
[1:10:29] | What’s wrong with those classic drugs from the ’90s? | 90年代的老式毒品怎么了 |
[1:10:31] | Heroin, you know, cocaine… | 海洛因 你知道的 可卡因 |
[1:10:33] | – Hey, hey. – Whoa. Shit. | – 嘿 嘿 – 喔 靠 |
[1:10:35] | – I’m fucking here. You happy? – Shh! | – 我到了 你丫高兴了? – 嘘 |
[1:10:36] | The ghost is right there, okay? | 鬼见愁就在这边 好吗? |
[1:10:38] | He’s about to meet up with the supplier. | 他要在这见供货商 |
[1:10:39] | – Hey. Check that out. – Jenko: You shush. | 过去看看 – 你小点声 |
[1:10:41] | – You’re the one fucking talking. – You’re being so fucking loud. | 你才是那个说话的 – 你声音太大 |
[1:10:43] | You shut the fuck up. | 你赶紧闭嘴 |
[1:10:46] | – What’s going on here? – Schmidt: Shit! | 这边怎么了 – 完了 |
[1:10:48] | (Stuttering) You’re interrupting a really stellar blow job. | 你打扰了一场销魂的口交 |
[1:10:52] | Oh, fuck, I just came so hard! | 卧槽 我才刚硬起来 |
[1:10:53] | What the hell is going on? | 怎么回事? |
[1:10:54] | It’s okay. It’s just a couple of faggots. | 没事 有一对断袖癖而已 |
[1:10:56] | Hey, yo, what the fuck did you just say? | 你刚说什么 |
[1:10:58] | Did you just call us “faggots”? | 你刚称呼我们”同性恋”? |
[1:11:00] | He said you were sucking his dick. | 是他说你在给他口交 |
[1:11:02] | It’s 2014, asshole. | 这都2014年了 傻叉 |
[1:11:03] | You can’t fucking use “faggot.” | 你不能用”同性恋”这个词 |
[1:11:05] | “Gay” is okay. “Homosexual,” maybe. | 基佬可以 男同也行 |
[1:11:07] | And if you know the person, you might be able to call them a “queer.” | 你要是认识这个人 你也可以叫他”同志” |
[1:11:09] | If they have a great sense of humor, but I don’t. | 要是他们比较有幽默感的话 不过我可没有 |
[1:11:11] | I’m sorry, he took one human sexuality class, | 抱歉 他选修了一门人类性学课程 |
[1:11:13] | he thinks he’s Harvey milk. | 他以为他是Harvey Milk(同性恋政治家) |
[1:11:14] | Oh, my God. Will you please, | 我的老天 你就不能 |
[1:11:16] | just for once, just back me up? | 哪怕只有一次 别拆我的台 |
[1:11:18] | Why can’t you just use your head for once? | 你为啥就不能动一次脑袋呢? |
[1:11:19] | Oh. You want me to use my head? Fine. | 你想让我用头? – 行 |
[1:11:23] | Oh, yeah, what’s up now, motherfuckers? | 现在怎样? 他妈的混蛋 |
[1:11:25] | You remember me? | 还记得我吗? |
[1:11:26] | I’m your best night… | 我是你的美… |
[1:11:27] | I’m your worst nightmare. | 我是你的噩梦 |
[1:11:28] | Oh, man, it’s my memory. | 喔 老兄 我的记忆力 |
[1:11:31] | It’s getting worse lately. | 最近越来越差了 |
[1:11:33] | Are you the police? | 你是警察吗? |
[1:11:34] | Yeah, that’s right. And you motherfuckers are all under arrest. | 对 我是 你他妈的混蛋都被逮捕了 |
[1:11:39] | Where’s your gun? | 你的枪呢? |
[1:11:40] | What? Do you have guns? | 啥? – 你有枪吗? |
[1:11:43] | No. | 没 |
[1:11:44] | No, I don’t. | 我没有 |
[1:11:45] | ‘Cause we have guns. | 可是我们有枪 |
[1:11:49] | Well, why don’t you put your guns down, and let’s fight like men? | 为什么你不把枪放下 咱们像个爷们一样打一场 |
[1:11:53] | Because we have guns. | 因为我们有枪 |
[1:11:56] | Schmidt, run! Get him! | Schmidt 跑! – 抓住他! |
[1:12:01] | Shit! (Guns firing) | 操! |
[1:12:02] | Ghost: How hard can it be? Shoot them! | 这能有多难吗?打中他们! |
[1:12:04] | Fuck, fuck, fuck! | 操 操 操! |
[1:12:05] | Shoot them! Shoot them! | 打他们! 打他们! |
[1:12:08] | Come on, this way, it’s faster. | 过来 走这边 比较快 |
[1:12:09] | No, just come this… Schmidt! Schmidt! | 不 走这边 – Schmidt Schmidt |
[1:12:13] | Hurry up, okay? | 快点 行吗? |
[1:12:18] | Schmidt, will you hurry up! | Schmidt 你能快点吗? |
[1:12:19] | Stop yelling at me! You’re distracting me! | 别冲我大吼大叫 我会分心的! |
[1:12:24] | Schmidt, come on! Let’s go! | Schmidt 快点 我们走! |
[1:12:25] | I can’t jump down! I’m not, like, fucking spider-man! | 我跳不下去! 我又不是蜘蛛侠! |
[1:12:27] | I’m gonna get the car. | 我去弄辆车 |
[1:12:33] | Stairs are so much faster. | 还是楼梯快多了 |
[1:12:36] | That’s the car you got? | 这就是你弄的车? |
[1:12:37] | I’m sorry it’s not a fucking lambo. Shut up and get in. | 很抱歉不是兰博基尼 闭嘴赶紧上车吧 |
[1:12:38] | Are they even still chasing us? | 他们还在追我们吗? |
[1:12:40] | Yes, they’re still chasing us! | 对 他们还在追赶我们! |
[1:12:48] | Why did you do that? We were about to catch the supplier. | 为什么你要那么做? 我们马上就能抓住供货人了 |
[1:12:50] | What’s wrong with you? | 出什么毛病了你? |
[1:12:51] | Look, if you don’t say something, | 你看啊 如果你什么也不说 |
[1:12:52] | people will never stop discriminating. | 人们永远都不会停止他们的歧视 |
[1:12:54] | Will you please do something | 你能想个办法吗? |
[1:12:55] | about how slow this thing’s going? | 这玩意跑的这么慢 |
[1:13:01] | Oh, shit! Watch out, watch out! | 我去! – 小心 小心! |
[1:13:07] | That is just like a little helmet machine. | 这就像是一个小头盔车 |
[1:13:19] | We can’t destroy any more stuff! | 我们不能再撞坏其他东西了! |
[1:13:20] | We can’t waste any more of the department’s money! | 我们不能再挥霍组织上的钱了! |
[1:13:23] | Watch out for that cash machine! | 当心那个取款机! |
[1:13:29] | Which way? Which way? Which way? | 走哪边? 走哪边? 走哪边? |
[1:13:30] | Schmidt: Whichever way’s cheaper! | 哪边都行 只要便宜! |
[1:13:32] | Right? You went right? | 右边? 你走了右边? |
[1:13:34] | You could’ve gone in a parking lot, | 你本可以去停车场的 |
[1:13:35] | you went to the sculpture garden? | 你去了雕塑公园? |
[1:13:36] | Do you know how expensive that’s gonna be? | 你知道这得多贵吗? |
[1:13:43] | Shit! | 我去! |
[1:13:43] | It’s like they’re trying to hit ’em or something. | 看起来好像他们是故意去撞的 |
[1:13:45] | I mean, it looks cool, | 我是说 虽然看起来很酷 |
[1:13:46] | but, I mean, it’s just so wasteful. | 但是 就是 这太奢侈了 |
[1:13:51] | Schmidt: They’re destroying everything! | 他们正在撞毁一切! |
[1:13:53] | Captain’s gonna kill us! (Tires screeching) | 老大会灭了咱们的! |
[1:13:55] | What are we gonna do? | 我们该怎么办? |
[1:13:56] | All right, we’re gonna lose ’em in the robotics lab. | 好吧 我们去机器人实验室里甩掉他们 |
[1:13:58] | What? | 什么? |
[1:14:04] | Schmidt: Oh, no! Oh, we broke everything! | 哦 不 我们毁了一切! |
[1:14:06] | There was a lot of expensive stuff in there! | 这里有很多很贵的东西! |
[1:14:10] | Oh, shit! | 我去! |
[1:14:12] | They’re going into the stadium! | 他们要去体育馆! |
[1:14:16] | Listen, schmidt, I gotta tell you something. | 听着Schmidt 我得告诉你个事 |
[1:14:19] | I got offered a scholarship | 我得到了奖学金 |
[1:14:20] | to play football here next year. | 明年在这里继续玩橄榄球 |
[1:14:22] | And zook said I could room with him, you know, | Zook说我可以和他住一个寝室 你明白的 |
[1:14:24] | so I was thinking that I could do that, maybe. | 所以我在想 我也许可以这样做 |
[1:14:28] | What? You can’t be a cop | 什么? 你不能又当警察 |
[1:14:30] | and stay here and play football with zook. | 还留在这里跟Zook玩橄榄球 |
[1:14:32] | No, look, I know, okay? It’s just… | 不 听着 我知道 好吗? 只是… |
[1:14:34] | There’s no friction with me and zook. We’re the same. | 我跟Zook不会有矛盾 我们是类似的 |
[1:14:36] | Do you want out? If you want out, just say it. | 你想退出么? 想退出你就直说 |
[1:14:38] | No, I don’t want out, okay? | 不是 我不是想退出 好吗? |
[1:14:40] | It’s just, when I’m on the football field | 只是 当我在橄榄球赛场上的时候 |
[1:14:41] | and I’m diving for a pass, I feel like I can fly. | 我弯腰过人 我感觉我在飞 |
[1:14:44] | All right? And when I’m with you, | 好吗 我和你在一起 |
[1:14:45] | it just feels like you hold me down. | 只是觉得你在拖累我 |
[1:14:48] | I just wish you could fly with me. | 我只是希望你能和我一起飞 |
[1:14:50] | Bob: And the statesmen win, 34-14. | Statesmen赢了 34比14 |
[1:14:53] | (All cheering) Jim: And there go the fans onto the field. | 粉丝们都涌到了球场上 |
[1:15:04] | Jesus Christ! | 我嘞个草! |
[1:15:07] | – Dude, the brakes are out. – What? | 伙计 刹车失灵了 – 什么? |
[1:15:09] | Get the fuck out of the way! | 都快滚一边去! |
[1:15:10] | You gotta jump. You gotta jump, jump, jump! | 你赶紧跳下去 你跳啊 跳啊! |
[1:15:18] | No. | 不 |
[1:15:29] | Fuck! | 操 |
[1:15:42] | Let’s go, boss. We gotta go. (Laughs) | 我们走 老板 我们走 |
[1:15:45] | You did it! Yeah! Yeah! Yeah! | 你做到了! 太棒了! 耶! |
[1:15:49] | You’re under arrest, sir. | 你被逮捕了 先生 |
[1:15:51] | Hey, I’m an officer, all right? | 我是警察 |
[1:15:52] | Just take me in. I’ll explain later. | 带我走吧 我等会再解释 |
[1:15:54] | No, no, no. Hey, he’s a student. He didn’t do anything. | 不管他的事 他是个学生 他什么也没做 |
[1:15:57] | Wait, wait. What are you doing? What are you doing? | 等等 等等 你干嘛呢 你干嘛呢? |
[1:16:00] | I, um… | 我 |
[1:16:02] | I decided for you. | 我替你做决定了 |
[1:16:05] | Just stick with football. | 继续玩橄榄球吧 |
[1:16:07] | I can’t give you the same feeling that these guys can. | 我不能给你像他们给你的感觉 |
[1:16:11] | Maybe we were only supposed to do this once. | 也许我们只是一次性的搭档 |
[1:16:12] | What? | 什么? |
[1:16:13] | Dude, this is the fucking best moment of my life! | 这是我人生中最好的时刻 |
[1:16:15] | Let’s go, man! | 我们走 兄弟! |
[1:16:38] | Maya: Hey, Maya angelou. | 嘿 玛雅·安吉罗(诗人) |
[1:16:40] | Thanks for lying to me. | 谢谢你骗了我 |
[1:16:54] | Both: Lam-bros! Yes! | 兰博基尼 ! 酷毙了! |
[1:17:06] | How are we doing tonight, sir? Good, thanks. | 您今晚过的怎么样 先生? – 很好 谢谢 |
[1:17:08] | Are we waiting on anybody or you dining alone? | 您是等人还是自己用餐? |
[1:17:10] | Someone may swing by, but we can… | 也许有人会顺便过来 但是我可以… |
[1:17:13] | We can order without them. | 我可以自己先点餐 |
[1:17:14] | We have identified and arrested one Dr. Karl Murphy, | 我们确认并逮捕了理疗师Karl Murphy |
[1:17:18] | who was found with whyphy residue throughout his office… | 我们在他的办公室内发现了whyphy残留 |
[1:17:22] | …and had a close personal relationship with the deceased. | …他与死者有着密切的关系 |
[1:17:25] | Exactly like a case we had recently at a high school. | 就像我们最近破获的一起发生在高中的案子 |
[1:17:29] | Exactly the same. | 完全一样 |
[1:17:32] | The case is closed. | 这案子结了 |
[1:17:34] | You know, like, what you’re gonna do after you’re out of here? | 我说 你那边完了之后下一步打算怎么办? |
[1:17:41] | You’re not supposed to throw rocks. | 你不能扔石头 |
[1:17:45] | What? | 什么? |
[1:17:46] | You’re not supposed to throw rocks. | 你不能扔石头 |
[1:17:49] | (Groans) # I ain’t missing you at all # | # 我一点也不想你# |
[1:17:54] | # since you’ve been gone away # | # 自从你离开以后# |
[1:17:59] | the lobster for one person. | 一人份的龙虾 |
[1:18:01] | Enough for one person only. | 一人份的就行 |
[1:18:03] | # No matter what my friends say # | # 不管我的朋友们说什么# |
[1:18:06] | I found something in this whyphy case that caught my attention. | 我注意到这个whyphy案子中的一些细节 |
[1:18:08] | Get the fuck out of my office. | 滚出我的办公室 |
[1:18:10] | – Sir, you don’t… – We caught the guy. | 长官 你不… – 我们抓住了嫌疑人 |
[1:18:19] | Hey, you want to do anything else other than work out today? | 你今天除了锻炼身体什么也不打算做吗? |
[1:18:23] | Like what? | 比如什么? |
[1:18:24] | Come on, dude. They’re just lobsters, dude. | 来吧 伙计 他们只是龙虾而已 伙计 |
[1:18:26] | Come on. No, don’t be afraid. | 来吧 别害怕 |
[1:18:27] | It’s gonna claw your face. It’s gonna claw your face. | 它会抓你的脸的 它会抓你的脸的 |
[1:18:36] | It’s gonna be like this, dude, for the rest of our lives. | 我们以后的生活就会像这样 兄弟 |
[1:18:41] | #down this long distance line tonight # | # 今晚穿过这漫长的距离# |
[1:18:44] | # I ain’t missing you at all # | # 我一点也不想你# |
[1:18:48] | # since you’ve been gone away # | # 自从你离开以后# |
[1:18:53] | #I ain’t missing you | # 我没有想念你# |
[1:18:58] | # no matter what my friends say # | # 不管我的朋友怎么说# |
[1:19:02] | #ain’t missing you # | # 没有想念你# |
[1:19:06] | – hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[1:19:10] | What are you doing here? | 你来这做什么? |
[1:19:12] | Just came to see how you are. | 过来看看你过的怎么样 |
[1:19:15] | I’m doing fucking great. | 我很他妈好 |
[1:19:17] | I’m the happiest I’ve ever been, | 比从前任何时候都开心 |
[1:19:18] | so I’m just having a great time with myself. | 我一个人也很好 |
[1:19:21] | I’m glad you’re having a good time with yourself. | 你若安好 便是晴天 |
[1:19:23] | I’m a solo artist now, like Beyonce. | 我现在是个独立艺人了 像碧昂斯那样 |
[1:19:26] | I used to have the other destiny’s children, but now I’m just, uh, | 我以前的命运像普通孩子们一样 现在我只是 |
[1:19:30] | a lone superstar. | 一个孤独的超级巨星而已 |
[1:19:32] | Happy for you. | 替你开心 |
[1:19:33] | Just a light-skinned princess with a dream and an amazing voice. | 只是一个拥有梦想和甜美歌声的白皙的公主而已 |
[1:19:36] | That’s great. | 太好了 |
[1:19:38] | How are you? | 你呢? |
[1:19:39] | I’m pretty great. | 我很好 |
[1:19:42] | I just chill and… You know how chill zook is. | 我过的很消沉…你知道Zook是个多么消沉的人 |
[1:19:45] | Zook’s such a chill guy. | Zook是那么的消沉 |
[1:19:46] | Just like ice. | 像块冰一样 |
[1:19:47] | That makes me so happy for you. | 这让我替你感到开心 |
[1:19:52] | So, look, I just wanted to say that, like, | 所以 听着 我只是想说 |
[1:19:54] | I was thinking about the case, | 我在想这个案子 |
[1:19:57] | and I was worried that they got the wrong guy for it. | 我只是担心他们抓错人了 |
[1:20:01] | I don’t think he’s the guy, either. | 我也认为他不是嫌疑人 |
[1:20:02] | Yeah? | 是吗? |
[1:20:03] | I looked into the ghost’s background, | 我查了鬼见愁的资料 |
[1:20:05] | and I saw that he pays tuition for a student at mc state. | 我看到他给一个美罗城大学的在校生交学费 |
[1:20:08] | You think the ghost could be the supplier’s dad? | 你认为鬼见愁会是供货人的父亲? |
[1:20:10] | Maybe. | 有可能 |
[1:20:11] | Okay, that’s a pretty good piece of information. | 这是一条很好的情报 |
[1:20:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:13] | Well, I heard whyphy’s coming back in a big way. | 我听说whyphy又卷土重来了 |
[1:20:16] | Someone’s bringing a shit-ton of that stuff | 有人大批量带着那玩意 |
[1:20:17] | down to puerto, Mexico, for spring break. | 到墨西哥港 为了春假的供应 |
[1:20:19] | And if that happens, whyphy is going viral. | 如果这真的发生了 那么whyphy会像病毒一样 |
[1:20:22] | It’s gonna be at every college in the country. | 在全国的每一所学校蔓延开来 |
[1:20:24] | I think my information was stronger. | 我觉得还是我的情报更有力一些 |
[1:20:25] | Look, if you… If you want to, | 听着 如果你… 你想要 |
[1:20:30] | we could go down there. | 我们可以一起去 |
[1:20:32] | Like together? | 像搭档一样? |
[1:20:33] | We don’t have to put a label on it. | 我们不一定非得叫搭档 |
[1:20:35] | Just, like, one-time. One-time thing. | 就像 一次性的 临时的 |
[1:20:37] | No big commitment or stress to each other. | 彼此没有郑重的承诺和压力 |
[1:20:39] | Just, like, one-time. One-time thing. | 一次性的 临时的 |
[1:20:42] | What about school and football and your wonderful new life? | 那你的学校 橄榄球 和美好的新生活怎么办? |
[1:20:47] | I have time off. | 我有时间 |
[1:20:49] | I’m on spring break. | 我现在放春假了 |
[1:21:06] | Cool tingling. | 这酸爽 |
[1:21:07] | Got room for one of these babies. | 还能放下这个宝贝 |
[1:21:09] | A grenade. Why you gonna put it there? | 手榴弹 你干嘛要放在那里? |
[1:21:12] | That’s just unsanitary. | 太不卫生了 |
[1:21:13] | Feels right. | 感觉爽 |
[1:21:26] | Missed a spot. | 你漏了一个地方 |
[1:21:38] | You know this is just a one-time thing, right? | 你知道这次只是一次性对吗? |
[1:21:42] | I know. | 我知道 |
[1:21:44] | So you’re not gonna be weird about this? | 所以你不会觉得这很奇怪吗 |
[1:21:51] | Okay. | 好吧 |
[1:21:56] | Both: Perfect. | 很好 |
[1:21:58] | Spring break, motherfucker. | 春假 干他娘的 |
[1:22:04] | – Did you not see that I was going first? – Excuse you. | 你没看到是我先出来的吗 – 借过一下 |
[1:22:05] | – Excuse you. – You want to go first? | 借过一下 – 你想先走? |
[1:22:07] | Emcee: Spring break, motherfuckers! | 春假他妈的来了 |
[1:23:02] | my gosh! I’m sweaty. | 我的天啊! 我满身大汗! |
[1:23:04] | You guys are actually eating stuff in here? | 你们真的在这吃东西么? |
[1:23:07] | That’s so crazy. | 这太疯狂了 |
[1:23:08] | Jenko: Come on, man, put your dick away. | 兄弟 麻烦让一让 |
[1:23:10] | Put your fucking dick away. | 你他妈倒是让一让啊 |
[1:23:11] | Upstairs, upstairs. Let’s go. | 楼上 楼上 我们走 |
[1:23:15] | Mercedes: Okay, so here’s the plan. | 好的 我们的计划是这样的 |
[1:23:16] | We’re gonna get all these kids at spring break hooked on whyphy. | 我们要让所有的学生在春假里依赖上whyphy |
[1:23:20] | Then you’re gonna bring it back to your turf, | 然后你把它带回你的地盘 |
[1:23:22] | and you’re gonna sell the shit out of it. | 你要把它全部卖光 |
[1:23:25] | “Sell shit out of it.” Do you see that? | 统统卖光 你们看到了吗 |
[1:23:27] | And if you rat me out, | 如果你们敢出卖我 |
[1:23:29] | I framed my psych prof just for giving me a b-minus. | 我陷害过我的心理学教授 就因为他给我了B-评分 |
[1:23:31] | He’s in jail now, so don’t fuck with me. | 他现在进监狱了 所以 别惹我 |
[1:23:35] | We’re gonna build a nationwide network. | 我们要建立一个全国性质的网络 |
[1:23:37] | What the fuck are you doing? – Be quiet. | 你干啥呢? – 安静点 |
[1:23:39] | Why don’t you sell those old classic drugs | 为什么你不买那些老式毒品 |
[1:23:41] | from the ’90s, like cocaine, heroin and… | 90年代的可卡因 海洛因 还有… |
[1:23:44] | Dad, those are, like, old-people drugs. | 爸 那些都是 老年人的毒品 |
[1:23:47] | That’s, like, what they did on the golden girls. | 感觉就像是老女人在像吸毒 |
[1:23:49] | Like, blanche did heroin. | 就像是blanche在吸海洛因 |
[1:23:50] | All right, I’ll just sit here and be silent. | 好吧 我还是坐在这 什么也不说好了 |
[1:23:53] | Blanche never did heroin. | Blanche从来没吸过海洛因 |
[1:23:55] | Okay, so, yangs, you’ll take my dead roommate’s spot. | 好了 杨氏兄弟 你来代替我那个死室友的位置 |
[1:23:58] | Cool. Dope. | 酷 很好 |
[1:23:59] | Are you kidding me, yangs? Are you fucking high? | 你在逗我吗 杨氏兄弟? 你是嗑嗨了吗? |
[1:24:01] | – Of course. – Yeah, I am. | 当然 – 是的 |
[1:24:02] | Jesus Christ, have you ever heard of, | 我的天 你难道没有听过 |
[1:24:04] | “don’t get high on your own supply”? | “贩毒不吸毒”这句话吗 |
[1:24:05] | – We didn’t. – Nah. | 我们没嗑要 – 没嗑 |
[1:24:06] | I didn’t do that. | 我没嗑 |
[1:24:07] | Yeah, I used his and he used mine. | 我用了他的 他用了我的 |
[1:24:10] | Okay, well, now I have to make a fucking example out of you. | 好 现在我必须得从你们俩中间立一个规矩出来 |
[1:24:12] | That’s a gun. Yeah. | 是把枪 |
[1:24:14] | Who first? | 谁先来? |
[1:24:15] | – You want to go first? – I don’t want to die. | 你想先去吗? – 我不想死 |
[1:24:17] | – You die… – I don’t want to die. | 你去死… – 我不想死 |
[1:24:18] | – You want to do rock paper scissors? – Rock paper scissors? | 你想石头剪刀布吗? – 石头剪刀布? |
[1:24:20] | – That’s how we’ll do it. – That’s how we’ll do it. | 就是这样 – 就这样 |
[1:24:22] | Fuck. | 操 |
[1:24:23] | Fuck. | 操 |
[1:24:25] | Fuck. | 操 |
[1:24:26] | Yeah, we won’t figure this out. | 好吧 我们无法决出胜负 |
[1:24:27] | – I’ll shoot both of you. – Ghost: Darling. | 你们两个我一起杀 -宝贝 |
[1:24:29] | If you’re going into the family business, | 如果你想加入我们的家族生意 |
[1:24:31] | you will have to have a clean record. | 你必须要有清白记录 |
[1:24:33] | That’s why we have these guys to do it for us. | 这就是为什么我们有这些人来替我们做事 |
[1:24:38] | Both: Oh, fuck. Jinx. | 靠 厄运 |
[1:24:39] | We got to move right now. | 我们得行动了 |
[1:24:40] | Both: Buy me a coke in heaven. Jinx again. | 给我在天堂买杯可乐 |
[1:24:43] | Put your guns down! Fucking guns down! | 放下枪 – 都放下枪 |
[1:24:46] | My name’s not Doug, it’s schmidt. | 我不叫Doug 我叫Schmit |
[1:24:48] | And guess what, we’re cops. Boom. | 猜猜看 我们可是警察 |
[1:24:52] | Oh, my God. | 真可怕 |
[1:24:53] | – Yeah, everybody knows. – Really? | 是啊 每个人都知道 – 真的吗 |
[1:24:55] | You guys look like the stars of a cop show called Hawaiian dads. | 你们俩像是夏威夷老爸秀中的警察 |
[1:24:59] | All right, enough is enough. Boys, move in! | 好吧 够了够了 小的们 进来吧! |
[1:25:01] | – Oh, do we have company? – Ghost: Yeah! | 我们还有同伙吗 – 是啊! |
[1:25:04] | – Drop your guns. – Drop yours first. | 放下你们的枪 – 你们先放下 |
[1:25:06] | We have way more guns than you. Drop your fucking guns. | 我们的枪比你们的多 给我把枪放下 |
[1:25:09] | Okay, that’s a good point. | 好吧 有道理 |
[1:25:12] | I mean, was this really your entire plan? | 这就是你们的整个计划吗? |
[1:25:14] | Coming in here with no backup? | 没有任何支援就冲进来了? |
[1:25:16] | Or maybe we had a far more elaborate plan. Mmm-hmm. | 也许我们有一个更加精心的计划 |
[1:25:19] | Maybe my partner has a tracking device in his pocket right now. | 也许我的搭档兜里面放着一个跟踪器 |
[1:25:22] | May… what? | 也许…什么? |
[1:25:22] | You had the fucking tracking device. I don’t have it. | 你居然带了跟踪器? 我没有 |
[1:25:24] | That’s the one fucking thing you were supposed to remember. | 这应该是你记着的事 |
[1:25:26] | Jenko: You’re the smart person. You do the tracking device shit. | 你是那个有脑子的人 你应该带着跟踪装置 |
[1:25:27] | That’s your domain. I do the physical shit. | 那是你的事 我负责体力劳动方面的 |
[1:25:29] | Schmidt: You know what, I may drag you down sometimes, | 你知道吗 我有时候是会拖累你 |
[1:25:31] | but every possible time you can do something dumb, | 但每一次 只有你要机会犯蠢 |
[1:25:34] | you do the dumbest possible thing. | 你就会做出最蠢的事 |
[1:25:36] | No, the fucking dumbest possible thing | 不 最蠢的事 |
[1:25:38] | is letting two cops blah-blah-blah | 是让两个警察在这边说废话 |
[1:25:39] | while other cops are getting in position to bust their shit in. | 同时其他的警察正在就位来捣毁他们 |
[1:25:42] | Oh, so you mean I brought the tracking device. | 所以你是说我带了跟踪装置 |
[1:25:44] | Yeah. What’s up now, huh? | 对啊 怎么样 现在? |
[1:25:46] | That seemed like such a real argument. | 看起来像是一场真的争吵 |
[1:25:47] | That’s improv, bitch. | 即兴表演而已 小婊砸 |
[1:25:51] | Spring break yourself, fool. | 歇你妹的春假啊 傻叉 |
[1:25:55] | We shoot dicks off here in jump street. | 我们能把你们打的七零八落 |
[1:26:00] | We’re here, as well. | 我们也来了 |
[1:26:02] | We jump street, and we about to jump in yo’ ass. | 我们龙虎局 马上就要踢你们的屁股 |
[1:26:07] | Right in the crack. | 来得正好 |
[1:26:08] | Don’t do it, leatherface. | 别轻举妄动 皮衣男 |
[1:26:16] | Dickson: He’s got the drugs! | 他拿着毒品 |
[1:26:23] | This is so boring. No one’s getting shot. | 太无聊了 都没有人中枪 |
[1:26:27] | (Laughs) Oh, my God. | 我的天 |
[1:26:28] | Did you just get shot, like, right after I fucking said that? | 你是中枪了吗 在我话音刚落的时候? |
[1:26:34] | Can I have your gun? It’s bigger. | 我能用你的枪吗? 这把大一点 |
[1:26:36] | Stop! I’ll shoot you in the ass! | 停下来! 我要开枪打你了! |
[1:26:38] | Dad! | 老爸! |
[1:26:42] | What are you doing here? | 你来这干什么? |
[1:26:43] | This is a shoot-out. | 这可是枪战现场 |
[1:26:45] | You know what happens in a shoot-out. | 你知道在枪战中会发生什么吗 |
[1:26:46] | They always kidnap the girl. | 他们总是绑架一个女孩 |
[1:26:48] | Not always. | 也并不总是 |
[1:26:49] | Mercedes? You’re coming with me. | Mercedes?你跟我来 |
[1:26:51] | Bitch, please. I ain’t going nowhere with you. | 贱货 拜托 我哪也不去 |
[1:26:56] | Now. | 现在走 |
[1:26:57] | Dad, what do I do? | 爸 我该做什么? |
[1:26:58] | Is that my bathing suit? | 那是我的泳装吗 |
[1:27:02] | Just ask. It’s polite. | 只是问问 这是礼貌 |
[1:27:05] | You shot me in my foot! Wait! | 你开枪打了我的脚 |
[1:27:07] | Move! Move faster now! | 走 快走 现在 |
[1:27:08] | I’m taking my time. Shit, you shot me in my goddamn foot. | 我在给你说话 见鬼 你朝我的脚开枪 |
[1:27:13] | Mercedes just took my dad that way! | Mercedes带着我爸往那边走了 |
[1:27:15] | Okay, we’re on it. | 好 我们去追 |
[1:27:18] | Dickson: If I die, I’m gonna kill both of you motherfuckers! | 要是我出意外 我就杀了你们俩混小子 |
[1:27:21] | Fuck. How are we gonna catch him now? (Engine revving) | 操 现在我们怎么去追赶他 |
[1:27:26] | Lambo. | 兰博基尼 |
[1:27:30] | Policia! Policia! Fuck off. | 警察 警察 – 滚开 |
[1:27:33] | Shit, there’s ghost! | 我擦 鬼见愁在那 |
[1:27:35] | What? What do we do? | 什么 我们要怎么办? |
[1:27:37] | Uh, we need to split up. | 我们要分开行动 |
[1:27:38] | Are you okay with that? | 你一个人行吗 |
[1:27:40] | Yeah, I can do it. | 对 我可以 |
[1:27:41] | Are you sure? | 你确定? |
[1:27:42] | I need to drive, ’cause you’re faster on foot. | 我要开车去追 因为你跑的快 |
[1:27:44] | What? I don’t get to drive the lambo? | 什么?我不能开兰博基尼 |
[1:27:45] | No, you don’t. Come on, let’s go! | 你不能开 快走 出发吧 |
[1:27:47] | But I want… Who gives a shit about the lambo? Just go! | 可是 我想 … -谁会在乎兰博基尼 快走吧 |
[1:27:49] | Let go of the fucking keys! I can’t let ’em go. | 快把钥匙给我 -我不能给你 |
[1:27:50] | You’re gonna have to take ’em. | 你要要拿好它 |
[1:27:51] | Take care of her, okay? It’ll be glorious, I promise. | 好好使用她 这是荣耀 真的 |
[1:27:55] | How do you drive this thing? | 这车怎么开啊 |
[1:27:56] | You got to let her drive you, bro. | 你要让她驾驶你 伙计 |
[1:28:01] | Schmidt: I can’t get in. | 我进不去 |
[1:28:06] | Look where you’re going! | 你怎么开的车 |
[1:28:10] | It’s so confusing! | 好混乱啊 |
[1:28:18] | Easy, bitch. My hands are hurting. | 慢点 贱货我的手很疼 |
[1:28:27] | You know who’s behind us in that car? | 你知道后面追我们的是谁吗? |
[1:28:29] | That’s one of the best drivers that we got. | 那是我们队最好的车手 |
[1:28:32] | Fuck! | 靠 |
[1:28:33] | Oh, shit. | 哦 我操 |
[1:28:35] | Schmidt: Fucking complicated. What is this? | 真他妈复杂 这是什么? |
[1:28:38] | Holy shit! | 我了个大槽 |
[1:28:41] | You fucked up me driving a lamborghini, you dick! | 你让我错失了开兰博基尼的机会 你个混蛋 |
[1:28:46] | Fuck you, doves! | 滚一边去 鸽子 |
[1:28:55] | Emcee: Puerto, Mexico, let’s hear you get crazy! | 墨西哥港让我们听听你们的尖叫 |
[1:29:03] | It’s like a Batmobile. | 感觉就像是蝙蝠车 |
[1:29:04] | Come on, schmidt! | 快点 schmidt! |
[1:29:08] | Old man coming through! | 老人要穿过来了 |
[1:29:12] | Excuse me, excuse me, excuse me. | 借过 借过 |
[1:29:13] | Brad! Spring break! | Brad春假来了 |
[1:29:16] | Jenko: Look, I can’t, all right? | 我不行 我有事 |
[1:29:18] | Dude, I got to go. I got to go. | 兄弟 我要走了 我要走了 |
[1:29:20] | This is quite enough. | 到此为止吧 |
[1:29:21] | You need to let me go and drop all this. | 你放开我 丢下所有的货 |
[1:29:25] | Get out of the way! | 快闪开 |
[1:29:30] | Tokyo drift! | 东京漂移 |
[1:29:36] | That was way too fast | 太快了 |
[1:29:38] | and pretty Way too… A little bit too furious. | 漂亮的停车 想想还有一点小激动 |
[1:29:40] | Schmidt! Get over here! I’m handcuffed! | Schmidt 过来 我还戴着手铐呢 |
[1:29:44] | Give it up, asshole! And nice parking job! | 停手吧 混蛋 还有车停的不错 |
[1:29:46] | Fuck! I’ll be right back. | 靠 我马上回来 |
[1:29:48] | I gotta go. I’ll be right back. Sorry. | 我去追她 很快回来 抱歉 |
[1:29:49] | That’s a direct order, motherfucker! Come over here! | 这是命令 混小子 快过来 |
[1:30:00] | Mercedes: You are so old and weak! | 你又老又弱 |
[1:30:01] | Drop the fucking gun! Seriously! | 把枪丢了 我说真的 |
[1:30:04] | Mercedes: Get your wrinkly hands off me! | 把你皱纹的手从我身上拿开 |
[1:30:10] | Where the hell have you been? | 你上哪了 |
[1:30:11] | Looking for you. | 在到处找你 |
[1:30:12] | I’ve been running like crazy! | 我像疯子一样在跑 |
[1:30:14] | Hey! Hey. | 嘿 嘿 |
[1:30:18] | Want to fight like a man? | 想像爷们一样对打吗? |
[1:30:19] | Then you better fight like two men. | 你最好能一对二 |
[1:30:21] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[1:30:23] | Really? More twins? | 真的 又是双胞胎? |
[1:30:28] | Get up, old man river! | 起来 老家伙 |
[1:30:31] | Come on! Hey. | 来啊 -嘿 |
[1:30:32] | Get up and hit me, you fucking pussy! | 来打我啊 你个娘炮 |
[1:30:34] | I’m not gonna fight a girl, so just stop! | 我不会和女人打的 停手吧 |
[1:30:36] | It shouldn’t matter. | 那不是问题 |
[1:30:37] | If you thought of me as a person instead of a woman, | 要是你把我当成一个人 而不是女人 |
[1:30:39] | you would hit me and not feel bad about it. | 你打我就不会感觉不好了 |
[1:30:43] | Okay. Bring it! | 好吧 -还手啊 |
[1:30:45] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:30:46] | It’s on now, dawg. | 现在开始了 疯狗 |
[1:30:48] | Girl fight. | 跟女的打 |
[1:30:51] | Oh. Oh. Oh, my God. | 哦 哦 哦 -哦 我的天啊 |
[1:30:53] | Is there blood in my eye? Oh, my God. Are you all right? | 我眼睛有没有出血? -哦 天啊 你没事吧? |
[1:30:55] | I think there’s blood in my eye. | 我觉得我眼睛出血了 |
[1:30:56] | Fucking learn how to hit! | 你他妈学着点 |
[1:31:00] | That’s a little better! | 这才像样! |
[1:31:01] | That’s a little better, motherfucker! Come on! Come on! | 这才好点 草泥马!再来 再来 |
[1:31:08] | No! No! What? | 不 不 – 干嘛? |
[1:31:09] | What were you doing? What am I doing? | 你刚在干嘛? -我在干嘛? |
[1:31:11] | Why’d you try to kiss me? | 你为毛想要亲我? |
[1:31:12] | I didn’t fucking try and kiss you! | 我他妈才没想要亲你! |
[1:31:14] | Yes, you did. Ooh, you’re so weird! | 你就是 -哦 你太怪了 |
[1:31:16] | You’re fucking Mr. and Mrs. Smith-ing me. | 你他妈的要跟我上演史密斯夫妇 |
[1:31:18] | ‘m not Mr. and Mrs. Smith-ing you. | 我才没要跟你演史密斯夫妇 |
[1:31:19] | This wasn’t a sexy fight. | 刚刚才不是性战! |
[1:31:20] | Oh, like you haven’t wanted to kiss me the whole time. | 哦 就像你你从来没有想过要亲我一样 |
[1:31:23] | I never once wanted to kiss you! | 我从没想过一次要亲你! |
[1:31:26] | Never! No! | 从没有!没有 |
[1:31:27] | You just did it again! Stop it! Stop! | 你又那么做了 – 停 停 |
[1:31:28] | You’re making a face that is sexy! | 你在做性感的鬼脸 |
[1:31:30] | I don’t even want to kiss you! | 我从没有想要亲你 |
[1:31:32] | Then stop trying! | 那就不要想这去试 |
[1:31:33] | You keep trying! | 你一直想试 |
[1:31:34] | I’ve never tried to kiss you. | 我从没试着要亲你 |
[1:31:36] | You gave me “kiss me” eyes. | 你给我了“亲我的眼神” |
[1:31:38] | No, I didn’t. | 没 我没有 |
[1:31:38] | The eyes were “I just got punched in the face” eyes. | 那眼神是“我的脸上被揍了”的眼神 |
[1:31:40] | They weren’t “kiss me” eyes. | 不是“亲我”的眼神 |
[1:31:41] | I don’t even like you! | 我一点儿也不喜欢你 |
[1:31:43] | Neither do I, so stop kissing me! | 我也不喜欢你 所以你不要亲我 |
[1:31:45] | Okay! | 好的 |
[1:31:47] | No! You’re leaning in again! | 不 你又前倾了 |
[1:31:48] | I didn’t know if we were gonna punch or kiss! | 我不知道我们是要打架还是亲吻 |
[1:31:50] | You’re making this so uncomfortable. | 你搞得现在很不自在 |
[1:31:52] | This is the most uncomfortable fistfight I’ve ever been in. | 这是我经历过最不自在的打架 |
[1:31:54] | ‘I’m gonna give you an out by punching you in the face. | 我要打你的脸把你打醒 |
[1:31:57] | Okay? Okay. | 好吗? -好 |
[1:31:58] | And then we’re gonna go back to fighting | 然后我们重新回到打架阶段 |
[1:31:59] | and we’ll pretend this never happened, | 我们都假装刚才什么都发生过 |
[1:32:01] | ’cause I feel so awkward. | 因为我觉得这太尴尬了 |
[1:32:17] | I want to see you get crazy! | 我想要看到你们疯狂 |
[1:32:51] | I fucking hate spring break! | 我他妈的恨死春假了 |
[1:32:56] | Fuck! | 操 |
[1:33:02] | Are you kidding me? It’s plastic. | 你开什么玩笑?那是塑料的 |
[1:33:04] | Doesn’t even hurt! Okay… | 一点儿也不疼 -好… |
[1:33:05] | This isn’t the spring break you imagined? | 这不是你想象的春假? |
[1:33:08] | How about this? You want a little fun? | 这个怎么样?你要不要来点好玩的 |
[1:33:09] | What is that? | 什么东西? |
[1:33:10] | Get wet, baby! | 湿身吧 宝贝! |
[1:33:11] | So much lube in my face! | 我脸上有好多润滑油! |
[1:33:15] | Lube on my face. | 脸上有油 |
[1:33:20] | You’re so violent! | 你太暴力了! |
[1:33:22] | Get off me unless you’re gonna fuck me! | 你要是不上我就给我滚下来 |
[1:33:24] | I’m not gonna fuck you! | 我才不要上你! |
[1:33:26] | Are we gonna fuck? -No we not | 我们要上床么 -不 才不是 |
[1:33:27] | Is that what’s happening? | 这不就是正在发生么? |
[1:33:28] | No! I’m not gonna fuck you, ever! | 不!我才不想上你 |
[1:33:30] | Get off! | 下来! |
[1:33:40] | Hey! | 嘿! |
[1:33:42] | Hey! | 嘿! |
[1:33:45] | What? What are you gonna do? | 干啥?你要做啥子? |
[1:33:46] | Choke me with your liver-spotted hands? | 用你的手掐死我? |
[1:33:48] | You gonna push me over with your Walker? | 还是走过来把我推下去? |
[1:33:50] | I’m impressed you caught up to me. | 你能追上我很了不起 |
[1:33:52] | You probably haven’t run that fast | 你可能从来没有跑那么快过 |
[1:33:53] | since you played stickball in the field | 自从你在操场上玩曲棍球以来 |
[1:33:54] | behind old pop wiggleby’s sweet shop. | 在旧Wiggleby甜品店那里 |
[1:33:57] | Freeze, bitch. Oh, thank God. | 不要动 贱货 -哦 谢天谢地 |
[1:33:59] | Look who got off the motherfucking leash. | 看看谁从该死的皮带上解脱出来了 |
[1:34:01] | Now who’s the damsel in distress? Schmidt: Fuck! | 现在谁是困境中的少女? -靠! |
[1:34:03] | Well, I guess it’s him. | 我猜是他了 |
[1:34:05] | i don’t have a clean shot, schmidt. | 我可不是打的空心弹 Schmidt |
[1:34:07] | Then don’t take the shot! | 那就不要开枪! |
[1:34:08] | Maybe I want to take a dirty shot. | 可能我会开下流枪 |
[1:34:10] | Kind of like the dirty shot you took on my daughter. | 就是你对我女儿开的那种下流枪 |
[1:34:12] | I didn’t take a dirty shot on your daughter, okay? | 我没有对你女儿耍流氓 好吗? |
[1:34:15] | We talked a lot, and we care about each other. | 我们谈了很多 我们互相关心 |
[1:34:18] | All the good qualities you have, | 你身上所有的优点 |
[1:34:20] | I can feel inside of Maya. | 我在Maya身上都感受到了 |
[1:34:22] | I’m gonna take the shot. | 我要开枪了 |
[1:34:23] | Don’t take the shot. | 不要开枪 |
[1:34:24] | I can shoot right through your shoulder, | 我开枪越过你的肩膀 |
[1:34:26] | hit the bitch right in the chest. | 正中这个贱货的胸部 |
[1:34:27] | Don’t take the shot. I’m taking the shot. | 不要开枪 -我就是要开枪 |
[1:34:29] | I’ll take the fucking shot. | 我他妈的会开枪的 |
[1:34:30] | Nobody take the shot before me. | 在我开枪之前谁都不准开枪 |
[1:34:32] | Mercedes: How about we take it at the same time? No one take a shot. | 不如我们同时开枪? -谁也不能开枪 |
[1:34:34] | Wait, wait, wait, wait! | 等 等 等 等 |
[1:34:38] | Shit! You have the right to remain silent… | 靠!你有权利保持沉默… |
[1:34:41] | Dickson: No, no, no, I got this. | 不 不 不 我来处理这个 |
[1:34:42] | You go handle the ghost. He’s on the roof. | 你去抓鬼见愁 他在楼顶 |
[1:34:44] | I’m on it. I got it. | 我马上去 -交给我了 |
[1:34:45] | Dickson: What you looking at? | 你在看什么? |
[1:34:47] | Good job on the cuffs, baby girl. | 手铐铐的不错 宝贝女儿 |
[1:34:57] | So many fucking stairs. | 他妈的这么多级台阶 |
[1:35:04] | It’s me! It’s me! Shit. | 是我 是我 -靠 |
[1:35:07] | (Chuckles) You made it, dude. Did you get Mercedes? | 你做到了 伙计 你抓到Mercedes? |
[1:35:09] | Yeah. All by myself. | 是啊 完全靠我一个人 |
[1:35:10] | Really? | 真的? |
[1:35:12] | Mainly by myself. Okay. | 主要是靠我 -好的 |
[1:35:14] | And, dude, you were right, that lambo… | 还有伙计 你说的很对 那个兰博基尼… |
[1:35:16] | Just can’t hear that right now. | 我现在不想提那个 |
[1:35:18] | It’s a shitty-made car. It’s not good. | 那车很逊 一点儿不好 |
[1:35:19] | Hey, let’s go. We got to go. | 嘿 我们走吧 我们该走了 |
[1:35:20] | How many bullets you got left? | 你还剩多少子弹? |
[1:35:23] | None | 一个也没了 |
[1:35:24] | Act like you have bullets, then. | 那就表现的像你有一样 |
[1:35:37] | We gotta go! | 我们该走了 |
[1:35:38] | We have to wait for pudding! | 我们得等我女儿 |
[1:36:01] | Go, go! | 快走 快走! |
[1:36:05] | Here, take this. Okay. | 给你 拿着这个 -好的 |
[1:36:07] | I tried to take a bullet for you, man. | 我是想给你挡个子弹的 伙计 |
[1:36:08] | Yeah. But you didn’t. | 但是你没挡住 |
[1:36:09] | But I tried. It’s the thought that matters. | 但是我试了 重要的是想法 |
[1:36:11] | No, it’s not the thought that counts. | 不是 重要的不是想法 |
[1:36:12] | It’s fucking taking the bullet. | 是要挡住子弹 |
[1:36:18] | Cover me. I’m gonna go long. | 掩护我 我要跑远一点 |
[1:36:20] | Okay. | 好的 |
[1:36:45] | Bye-bye, Terminator! | 拜 拜 终结者! |
[1:37:01] | Hey! Get off of my chopper! | 嘿!从我直升机上滚下去 |
[1:37:04] | Can you shake him off? | 你能把他晃下来么? |
[1:37:06] | I’m coming for you, motherfucker! | 我来抓你了 草泥马! |
[1:37:08] | Ghost: Come on, just wiggle the stick back and forth! | 快点 把驾驶杆前后摆动 |
[1:37:12] | He’s only got one arm! | 他就一只手在飞机上了 |
[1:37:13] | I only need one arm to punch you in the dick. | 我用一只胳膊就能打你的老二 |
[1:37:17] | Shake him off! Shake him off! | 把他晃下来!晃下来! |
[1:37:19] | Don’t be a pussy! | 别像个娘儿们! |
[1:37:52] | Holy shit! | 我嘞个草 |
[1:37:54] | Schmidt: I did it! | 我做到了 |
[1:37:55] | I look so fucking badass! | 我他妈看起来就像个坏蛋! |
[1:37:57] | Oh, my God, you flew! | 哦 天啊 你飞起来了 |
[1:37:59] | This is crazy! | 太疯狂了 |
[1:37:59] | You made the leap, man! | 你飞跃了 伙计 |
[1:38:01] | Why’d you do that? | 你为啥要这么做? |
[1:38:02] | Schmidt: ‘Cause you did it! | 因为你这么做了 |
[1:38:03] | I couldn’t leave you hanging, man! | 我不能留你一个人挂着 伙计! |
[1:38:05] | What are you talking about? I was fine. I had it. | 你说什么傻话呢?我很好 我能行 |
[1:38:07] | You weren’t… | 你没有… |
[1:38:15] | I got you! Shit! Schmidt! | 我抓到你了! -我操 Schimidt! |
[1:38:17] | I got you! | 我抓到你了! |
[1:38:18] | You saved my life! | 你救了我的命! |
[1:38:31] | I just realized something. | 我刚刚意识到 |
[1:38:33] | You don’t hold me down, man. | 你没有拖我后腿 伙计 |
[1:38:36] | You lift me up. | 你提升了我 |
[1:38:37] | Literally and figuratively. | 从里到外都是 |
[1:38:39] | Yeah, I know. I meant both. | 是 我知道 我知道双重意义上 |
[1:38:41] | You don’t drag me down, either, man. | 你也有拖我下水 伙计 |
[1:38:43] | I mean, except right now. | 我的意思是 除现在之外 |
[1:38:44] | You’re dragging me down. You’re really heavy. | 你确实在拖我后腿 你太重了 |
[1:38:47] | Hey, listen, there’s a grenade in my shorts. | 嘿 听着 我短裤里有个手榴弹 |
[1:38:49] | Can you reach it? | 你能够到么? |
[1:38:50] | You gotta go in from underneath. | 你要伸到内衣里 |
[1:38:52] | Oh, shit! | 哦 靠 |
[1:38:57] | Is that it? That’s my dick. | 是这个么? -那是我的老二 |
[1:38:58] | What about that? | 那是什么? |
[1:38:59] | That’s my dick also. | 那也是我的弟弟 |
[1:39:02] | Why is it hard? | 为什么硬了啊? |
[1:39:03] | I have so much adrenaline right now! | 我现在肾上腺素分泌太多了! |
[1:39:06] | Jenko: Is that it? (Laughing) You’re tickling me. | 是这个么? -你把我挠痒了 |
[1:39:08] | I can’t find it! | 我找不到! |
[1:39:09] | That’s it! Grab it! | 就是这个! 抓住它! |
[1:39:12] | Yes! | 好耶! |
[1:39:12] | No, I got it in my mouth. | 不 我把它放嘴里了 |
[1:39:14] | Say something cool when you throw it! | 扔的时候说点酷的! |
[1:39:16] | One, two, three! | 一 二 三 |
[1:39:20] | Something cool! | 来点酷的! |
[1:39:27] | They’re gone! | 他们掉下去了! |
[1:39:30] | Oh, I feel so… | 我感觉太… |
[1:39:38] | Whoo-hoo! | 哇哦! |
[1:40:06] | We did it! | 我们做到了! |
[1:40:07] | Dude, fuck, I’m… ow! | 伙计 靠 我 啊哦! |
[1:40:09] | Oh! Shit, sorry. | 哦 糟糕!抱歉 |
[1:40:11] | Dude, I miss you so much, man. | 伙计 我太想你了 |
[1:40:12] | I miss you, too. | 我也想你 |
[1:40:13] | You were like a tiny little flower seed | 你就像是花的种子 |
[1:40:15] | and I was clenching you in my fist. | 我紧紧握在手中 |
[1:40:18] | But a flower, it can’t grow in a fist. | 但是 花儿在手掌里不能成长 |
[1:40:21] | A little seed needs to fly away free and find its soil. | 种子需要自由的飞离 找到自己的土壤 |
[1:40:24] | Yeah, I know. I tried to soil myself and, dude, I didn’t like it. | 是 我知道 我试着给自己土壤 但是伙计我不喜欢 |
[1:40:27] | I wanted a relationship without friction. | 我想要没有摩擦的关系 |
[1:40:29] | Dude, you need friction to create fire. | 伙计 你需要摩擦才能产生火花 |
[1:40:31] | And that’s what we have, we have fire. | 这就是我们所拥有的 我们有火花 |
[1:40:34] | Dude, I’m in. I’m all in. | 哥们 我参加 我完全加入 |
[1:40:37] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:40:38] | Dude, this is what I’ve always wanted. Just me and you, buddy. | 这就是我一直想要的 只有你和我伙计 |
[1:40:41] | I love you. | 我爱你 |
[1:40:41] | Me, too, man. I love you, man. | 我也是 我爱你 伙计 |
[1:40:46] | You know what? | 你知道么? |
[1:40:48] | That’s who he should be with, man. | 他们应该在一起 |
[1:40:51] | What? | 啥? |
[1:40:53] | Hey, what’d you say when you threw the grenade up there? | 嘿 你刚刚扔手榴弹的时候说了啥? |
[1:40:55] | (Laughs) I said, “something cool.” | 我说:来点酷的 |
[1:40:57] | What did you say? | 你说什么? |
[1:40:58] | It was “something cool.” No, but what’d you say? | 就是 “来点酷的” -不是 但是你说了什么? |
[1:41:00] | Yeah, I know. I said, “something cool.” | 是 我知道 我说 “来点酷的” |
[1:41:04] | I didn’t expect spring break to be this stinky. | 我没想到春假会这么没劲 |
[1:41:07] | It’s pretty gross. | 相当恶心 |
[1:41:09] | Man, we’re getting too old for this shit. | 我们太老受不了这些垃圾了 |
[1:41:11] | We started off too old for this shit. | 我过了玩这些的年纪了 |
[1:41:15] | (Chuckling) You ain’t lying about that. | 你说的没错 |
[1:41:19] | Dude, we’re even about the arm thing, okay? Right? | 伙计 对于胳膊中枪的事 |
[1:41:23] | What? What do you want to do? (Laughs) | 你想怎么补偿 |
[1:41:24] | Don’t move. Fuck. All right. | 别动 – 靠 行了 |
[1:41:25] | Just get it over with, all right? Don’t move. | 快点开始吧 好吗 -别动 |
[1:41:27] | One… Just graze my arm. | 一 – 就擦过我的胳膊 |
[1:41:28] | I don’t want you to hit the bone. …Two, | 我不想你打到骨头 – 二 |
[1:41:31] | three. | 三 |
[1:41:32] | Fuck! Fuck! Shit! | 靠 靠 – 我操 |
[1:41:34] | Oh, my God, are you all right? Shit! | 我的天 你没事吧 -我靠 |
[1:41:35] | Why, man? Why am I always getting hurt around you? | 为什么? 为什么我在你身边总是受伤 |
[1:41:38] | Jenko, what are you doing? | Jenko你这是在干什么? |
[1:41:39] | Fuck you, schmidt. Stop dicking around. | 去你妈的schmidt – 别闹了 |
[1:41:40] | Hey, cap. Congratulations, you two. | 嘿 队长 -恭喜你们俩 |
[1:41:42] | You managed to un-fuck up the situation you originally fucked up. | 你们完成了之前搞砸的任务 |
[1:41:46] | Thanks. | 谢谢 |
[1:41:47] | I wish you can un-fuck my daughter, | 我希望你没有上过我女儿 |
[1:41:48] | but I’m gonna let that be the past. | 不过这事先过去 |
[1:41:50] | Now, for your next mission, | 现在 你们下一个任务 |
[1:41:53] | you two sons of bitches are going to medical school. | 你们俩混小子要去医学院 |
[1:41:56] | What? | 什么? |
[1:42:07] | This time, foreign exchange students. | 这一次 是外国交换学生 |
[1:42:10] | Awesome. Yes! | 牛叉 -耶 |
[1:42:11] | In Russia. | 在俄罗斯 |
[1:42:13] | What? | 什么? |
[1:42:15] | Do svidanya. | 回见 |
[1:42:16] | Vodka soda. | 伏特加苏打水 |
[1:42:22] | Next assignment. A semester at sea. | 下一个任务 海上学期 |
[1:42:38] | You two sons of bitches are going to culinary school. | 你们俩混小子要去烹饪学校 |
[1:42:41] | There’s a microchip in this empanada. | 这个馅饼里有芯片 |
[1:42:43] | Old family recipe. | 传统家庭食谱 |
[1:42:44] | Best to keep it a secret. | 保守秘密最好的地方 |
[1:42:48] | Oh, shit! | 哦 我操 |
[1:43:00] | New assignment… | 新任务… |
[1:43:01] | Cap, does schmidt look any different to you? | 队长 你有没有觉得schmidt不一样了 |
[1:43:04] | Dickson: No. That’s schmidt. | 没有 这就是schmidt |
[1:43:05] | I don’t know what you’re talking about, man. | 我不知道你在说些什么 伙计 |
[1:43:06] | He look exactly the same to me. | 他跟以前一样 |
[1:43:08] | I got new glasses. | 我戴了新眼镜 |
[1:43:09] | Yeah, man, he just got some new glasses, man. God damn. | 是啊 他就是戴了新眼镜 混蛋玩意 |
[1:43:12] | (Whispering) No one’s gonna fucking notice. | 没人会注意的 |
[1:43:16] | Let’s do this, schmidt. | 我们开干吧 schmidt |
[1:43:17] | Yeah. Just like we always do, Jenkins. | 好 就像我们一直做的一样 Jenkins |
[1:43:20] | (Whispering) It’s jenko. Sorry. | 是jenko – 抱歉 |
[1:43:30] | I’m really, really glad you’re back, schmidt. | 真的 真的很高兴你回来 schmidt |
[1:43:32] | What are you talking about? What contract dispute? | 你在说什么? 什么合同纠纷? |
[1:43:34] | I’ve been here the whole time. | 我一直在这 |
[1:43:37] | Dickson: Man, shut the fuck up. | 他妈的给我闭嘴 |
[1:43:38] | How about a flight academy? | 飞行学院怎么样? |
[1:43:50] | Undercover just got a whole lot sexier. | 卧底就要酷一点 |
[1:44:02] | You’re jump street, right? | 你们是龙虎局的是吧? |
[1:44:04] | Yeah. How the fuck do you know that? | 你他妈怎么知道的 |
[1:44:05] | I’m booker. | 我是booker |
[1:44:06] | Oh, shit. Man, you’re a legend. | 哦 你是个传奇人物 |
[1:44:15] | Traffic school! | 交通学院 |
[1:44:17] | Military school. | 军事学院 |
[1:44:18] | Scuba class. | 潜水训练班 |
[1:44:20] | Dance academy. | 舞蹈学院 |
[1:44:22] | Yes. | 好耶 |
[1:44:23] | Finally something I’m amazing at. | 总算是一个超赞的了 |
[1:44:33] | dickson: You sons of bitches is gonna be in a video game. | 你们俩混小子要去电子游戏里去 |
[1:44:38] | Schmidt: Let’s blow shit up. | 让我们爆了这些东西 |
[1:44:39] | Jenko: Jump street style. | 龙虎风格 |
[1:44:46] | jenko: Get ready for a lifetime of being badass motherfuckers. | 准备受死吧 你个坏蛋 |
[1:44:49] | Schmidt: It’s inking in my mouth! | 他把墨汁吐我嘴里了 |
[1:44:52] | Dickson: Don’t fuck my daughter. | 别搞我女儿 |
[1:45:16] | all right, new assignment. | 好了 新任务 |
[1:45:18] | Six hours of makeup? | 化了六小时妆 |
[1:45:20] | We’re getting too old for this shit. | 我们做这行太老了 |
[1:45:22] | (Chuckling) Nice. | 不错 |
[1:45:52] | both: Something cool! | 来点酷的 |
[1:51:40] | Eric, are you awake? | Eric 你醒着的吗? |
[1:51:43] | No. | 没有 |
[1:51:45] | I’m late. | 我来迟了 |