Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] – Hey – Hi, babe. – 嘿 – 嘿,亲爱的
[00:06] Dennis, what are you doing? Dennis,你在干嘛?
[00:08] I’m gonna mount a TV on your wall. I just can’t find a stud. 我要给你的墙上安一台电视机 我就是找不到钉子
[00:11] So you made nine holes in my wall? 所以你就在我墙上打了9个洞?
[00:13] No, those are for the shelves, dummy. 不是,那是装架子的,笨笨
[00:15] The TV is gonna go right here. It’s gonna be awesome. 电视就装这儿,会非常棒的
[00:17] It’s gonna be– It’s gonna be like a hospital. 就像是….就像是医院里那样
[00:19] Oh, Dennis, I don’t want a hospital TV. 哦,Dennis,我不要医院一样的电视
[00:23] I don’t want a shelf… Whose horse is that? 我不要架子…那是谁的马?
[00:27] That’s my cousin Teddy’s Great Dane. 那是我表兄Teddy的大丹
[00:29] I told him I’d watch him for a couple weeks. 我答应他帮他照看几个礼拜的
[00:30] ’cause Teddy broke his ankle running from some black guys that pulled a gun on him. Teddy因为从几个拿枪对着他的黑人那儿逃走扭伤了脚踝
[00:34] Now, why is it important to tell me that the muggers were black? 你为什么强调说那些强盗是黑人?
[00:36] They weren’t muggers. They were cops. 他们不是强盗,他们是警察
[00:38] So why don’t you just say he was running from some cops? 那你干嘛不说他是从警察那儿逃走?
[00:40] I don’t know, I mean, you’re a racist for assuming that they weren’t cops. 不知道,我是说,是你有偏见,认为他们不是警察
[00:44] Uhh! 啊!
[00:45] You know I’m allergic to dogs. 你知道我对狗过敏的
[00:47] Ack, allergies are all mental. 过敏什么的,那些都是心理作用
[00:51] Hey. 嘿
[00:52] Who the hell is this? 这TMD的是谁?
[00:53] That’s Teddy. 那是Teddy
[00:55] Get out. I want you out of here! 出去,我要你们从这儿出去!
[00:57] You can’t kick me out. I love you! 你不能赶我走,我爱你!
[00:58] No, no, get your stuff and get out. 不,不,拿着你的东西给我滚
[01:00] I’m not doing this anymore. 我再也受不了了
[01:02] You can’t kick me out. I got squatter’s rights. 你不能把我赶出去 我有居住权
[01:04] Which is it: you love me or you got squatter’s rights? 到底是什么:是你爱我还是你有居住权?
[01:06] I don’t see why they’re mutually exclusive! 我不觉得一定要两选一!
[01:08] Ohh! 哦!
[01:10] Thank you. 谢谢
[01:11] Oh, Liz, finally. 哦,Liz,终于做了啊
[01:13] It’s about time you broke up with him. 是时候和他分手
[01:14] He’s a comple loser. 他就是一废物
[01:16] Oh, Jenna, don’t say that. 哦,Jenna,别那么说
[01:17] You know, he had some good moments. 你知道的,他还是有好的时候的
[01:20] Hi. 嗨
[01:21] I got donuts. 我买了甜甜圈
[01:24] What’s up, brown eyes? I made chili. 怎么了,棕眼睛?我做了辣椒
[01:28] Hey… 嘿…
[01:30] You wanna… wanna order cheese steaks? 你要…不要叫点奶酪牛排?
[01:35] I guess they were mostly food related. 貌似全和吃的有关啊
[01:37] But he was always nice to me. 可他对我一直不错
[01:39] Oh, that’s okay. 哦,没关系
[01:40] Cry it out, sister. 姑娘,你就尽情哭吧
[01:42] No, I’m not crying. 不,我才不是在哭呢
[01:43] I’m allergic to the stupid Great Dane. 我对那条该死的大丹过敏
[01:45] That thing licked my eyes this morning. 那玩意儿今早添了我的眼睛
[01:47] Wait a minute. 等等
[01:48] Dennis and the dog are still in your apartment? Dennis和那条狗还在你家?
[01:50] I gave him a week to find a new place. 我给他一个礼拜时间找地方住
[01:52] Ugh. 恩
[01:53] We’re completely broken up. 我们彻底分手了
[01:54] If that’s true, then I’m taking you out to celebrate. 真的话,我要带你出去庆祝
[01:57] A girls’ night. We’ll meet some new people. 女人之夜,我们会碰到点新人
[01:59] Oh, you mean like at a discotheque? 哦,你是说去泡吧?
[02:01] Oh, boy. 哦,老天
[02:24] So when can we see each other again? 我们什么时候能再见面?
[02:27] What are you wearing? 你穿的是什么?
[02:29] Black dress? 黑裙子?
[02:31] Black stockings? 黑长袜?
[02:33] A funeral, oh. 参加葬礼啊
[02:35] I’m sorry, okay. 很抱歉
[02:36] Let me call you back in an hour… yeah, bye. 我一小时后打给你…对,再见
[02:38] Why are you cryig? 你干嘛哭?
[02:39] The Liberty lose again last night? Liberty昨晚又输了?
[02:41] I’m not crying. 我没在哭
[02:42] I have allergies. 我过敏
[02:43] Allergies are all in the mind, Lemon. 过敏全是心里作用,Lemon
[02:44] I use to have a wicked peanut allergy. 我以前对花生油过敏
[02:46] And now, witness. 而现在呢,瞧瞧
[02:50] As I’m sure you surmised from that call, I’m seeing a woman of late. 我知道从我的电话里,你能知道,我最近正约会呢
[02:53] Yeah, who’s the lucky lady? 是吗,那个幸运的女人是谁?
[02:54] Let’s just say she’s a high-ranking African-American member of the Bush administration. 我就这么说吧,她是布什政府的高层
[02:57] Are you dating Condoleeza Rice? 你在和赖斯约会? (美国国务卿~~晕)
[03:01] I’m not at liberty to say. 这我不能说
[03:02] The point is, my lady friend is an egghead, much like yourself. 关键是,我的女朋友是个知识女性,和你很像
[03:05] Not my usual thing, and I need your advice. 不是我一贯喜欢的那种,所以我需要你的建议
[03:08] We’re having a lot of trouble connecting lately. 最近我们的交流很成问题
[03:10] She does a lot of traveling. 她走是到处飞
[03:11] Yeah, and it must be hard for her to get cell phone reception 对,在总统屁股旁边做事
[03:12] when she’s so far up the president’s butt. 她一定也很难接电话
[03:15] I’m choosing to ignore that remark on the basis that you are a godless, 看在你是个认不清状况的克林顿支持者的份上
[03:18] glassy-eyed Clintonista. 我就把你刚说的自动略过了
[03:20] Now, I wanted to get my friend something personal. 现在呢,我要送我朋友一点私人的礼物
[03:22] Do you think she would prefer this handsome attach? 你说她会喜欢这个的标志着
[03:25] which says, “You are a woman of substance, and I respect you,” “你是个有内容的女人,我尊重你”的东西
[03:28] or… 还是…
[03:29] this collection of ladies’ unmentionables with snaps and openings all over the place? 还是这个女士专用品的集合?
[03:32] Attach? 前面那个?
[03:33] I see, okay. 好吧,知道了
[03:35] Jenna to the floor, please. Jenna请上舞台
[03:36] Yeah, it’s pretty good. 对,很不错
[03:38] But I think the boobs should swing more. 不过我觉得胸部应该再多摆动
[03:40] Yeah, then I could go: Rodney, don’t make me come over there 对,那么我就能说:Rodney,别逼我过去
[03:43] and beat you in the head with one of my boom-booms!” 用我的波波砸你的头!”
[03:46] Yeah. 对
[03:48] This is just appalling. 不怎么样
[03:49] What’s your problem? 你怎么了?
[03:51] I just think it’s demeaning for a black man to do drag. 我只是觉得老让黑人变装很不怀好意
[03:54] What? Everybody loves a dude in a dress. 什么? 大家都喜欢看男人变装
[03:56] I mean, those are the best Bugs Bunnies. 我的意思是,那是最好的笑点了
[03:58] Frank, there are large pockets of African-American culture Frank,有很多黑人文化
[04:01] that Caucasians know nothing about. 是你们这些白人根本不懂的
[04:03] The stigma of drag is one of them. 变装带来的侮辱就是其中之一
[04:04] Whatever. 随便啦
[04:05] I’ve played a woman before. 我以前演过女人啊
[04:07] Hunky Grandma Be Trippin’ made $96 million. “Hunky Grandma Be Trippin”票房有9600万呢
[04:10] All I’m saying is– is drag is a way for Caucasians 我要说的是…让你变装,是白人在削弱你
[04:14] to emasculate you and make you seem non-threatening. 并且让你看上去没有威胁的方法
[04:17] We never would have stooped so low on Black Frasier. 我们绝不会在”黑Frasier”里格调这么低下 (Frasier,著名喜剧,欢乐一家亲)
[04:19] Black Frasier? 黑Frasier?
[04:20] Niles, this Beaujolais is impeccable. Niles,这些博若莱葡萄酒简直完美
[04:23] It’s both fruity and precocious. 味道甜美又成熟
[04:26] That’s not the only thing around here that’s fruity and precocious. 这可不是这里唯一味道甜美又成熟的东西
[04:32] I never heard of Black Frasier. 我从来没听说过”黑Frasier”
[04:33] What? 什么?
[04:34] It was huge on BET. 那可是BET的招牌节目 (Black Entertainment Television黑人娱乐电视台)
[04:35] Every Thursday night at about 9:00 or 9:15. 每周四晚9点或9点15左右
[04:38] Think about it, Tracy. 想想看,Tracy
[04:39] All the best African-American comedians refuse to do drag. 所有最好的黑人喜剧演员都不愿意变装
[04:42] Chris Rock doesn’t do it. Dr. Cosby doesn’t do it. Chris Rock不变,Cosby博士不变
[04:45] Bernie Mac doesn’t do it ’cause he’d be ugly as hell. Bernie Mac不变,因为他太丑了
[04:49] Forget it. 算了吧
[04:50] I’m not wearing this dress. It’s prejudicial. 我不穿这些裙子了,这是在欺负我们
[04:54] Thanks a lot. 多谢了
[04:55] Now what am I supposed to do with this sketch? 那这个段子怎么办?
[04:57] I’ll do it. 我来吧
[04:59] I mean, my parents raised me as a girl for, like, ten years. 我是说,我爸妈足有10年是把我当女儿养的
[05:04] What? I told you guys that. 怎么?我告诉过你们的
[05:08] That’s our show for tonight! 这就是今晚的节目了!
[05:10] See you next week! 下星期见!
[05:11] Good night! 祝晚安!
[05:17] That’s okay, we’ll think of something. 还不错,我们会想想的
[05:21] All right, I’ll see you. 很好,再见
[05:23] Monday night is girls’ night. 周一晚是姑娘们的狂欢夜
[05:24] I’m taking you out, 9:30. 我9点半带你出去
[05:26] I know this great karaoke place where you can get a pedicure while you sing. 我知道个唱卡拉OK的好地方,一边唱一边能修脚趾甲
[05:29] Oh, Jenna, I’ll go anywhere. 哦,Jenna,我哪儿都去
[05:30] Just, please, no more karaoke. Not after our last duet. 只要不是卡拉OK就行,拜托了 想想我们上次的合唱
[05:34] When I’m right here, you need to be here. 我在这里,你就要在那里
[05:37] Not here. Here is embarrassing. 不是这里,这里太尴尬了
[05:39] Okay, fine. 那好吧
[05:40] I didn’t say that. I said you’re a beautiful woman. 我没那么说,我说你是个漂亮的女人
[05:42] It wouldn’t hurt to try something different with your hair. 我只是说你应该尝试下新发型
[05:44] Check this out. 看看这个
[05:45] I think Jack is dating Condi Rice. 我认为Jack是在和赖斯约会
[05:47] Oh, God, that’s huge! 哦,天哪,这可是大事情!
[05:49] Oh, no, no. I never said braces. I said bonding. 哦,不,不.我从没说过绑住 我说的是结合
[05:52] Dude, that Shamanda character was the best thing of the night.. 伙计,那个Shamanda的角色是今晚最好的一个了…
[05:55] What was her line? Say it again. 她那句台词是什么来着?再说一遍
[05:57] Rodney! Rodney!
[05:59] Don’t make me come over there and beat on you with my boom-booms! 别逼我过去用我的波波砸你的头!
[06:06] You burned me! 你把我搞砸了!
[06:07] There’s nothing wrong with a black comedian wearing a dress. 让黑人喜剧演员穿裙子没任何问题
[06:11] Eddie does it, Martin does it, Jamie Foxx, Flip Wilson. Eddie穿了,Martin也穿了 Jamie Foxx, Flip Wilson也穿了
[06:14] Whoopi Goldberg does it every day! Whoopi Goldberg每天都穿! (晕,人家是女的~~)
[06:17] You stole a franchise from me! 你夺走了我的一个好机会!
[06:18] Shamanda could have been a movie! Shamanda可以变成部电影的!
[06:22] Okay, you need to write something great for him 好吧,你得给他写个厉害点的段子了
[06:25] before this becomes a problem. 要不就真出问题了
[06:27] I wouldn’t even know where to begin writing for a guy like that. 我都不知道怎么给这么个家伙写东西
[06:30] Then write something with him. 那就和他一起写
[06:39] Our comedy gotta do more than make people laugh. 我们的小品应该不只是让大家笑
[06:41] Gotta make people think. 还得让人思考
[06:43] I wanna hold a mirror up to society, 我想弄面能折射出我们社会的镜子
[06:45] and then win world record for biggest mirror. 然后得到全世界最大镜子的记录
[06:48] He’s totally right. 他完全正确
[06:50] Gotta be raw! 一定要新鲜!
[06:52] Uh-huh. 恩恩
[06:52] I got a concept for a sketch I think you might like. 我有个主意,你应该会喜欢的
[06:55] You and Jenna play Sleestaks from Land of the Lost 你和Jenna扮演从失落之城来的Sleestak一家
[06:58] and you’re trying to get a small business loan. 你想弄比小额贷款
[07:01] What? 什么?
[07:01] Because you want to open up a pancake house called Slee’s Stacks. 因为你要开家叫做Slee’s Stacks的点心店
[07:08] Are you black? 你到底是不是黑人呀?
[07:18] Jack, is everything all right? Jack,一切都好吗?
[07:20] I think I figured out why things have been so rocky with my lady friend. 我想我终于知道为什么和我女朋友之间总那么困难了
[07:23] I’m on the street. I can barely hear you. 我在街上,听不清楚你说的
[07:25] She’s cheating on me, Liz. 她骗了我,Liz
[07:27] I think there’s another man in the picture. 我觉得还有另外一个男人存在
[07:30] Are you sure, Jack? 你确定吗,Jack?
[07:31] ‘Cause she kind of seems like an honest lady. 她看上去不像是个会骗人的女人啊
[07:35] I know what I know. 我知道我所知道的
[07:38] Next time I see Putin, I’m gonna kick his teeth in. 下次我见到普京的时候,我要把他的牙打下来
[07:42] Oh, here it is! 哦,有了!
[07:44] Izzle. “Izzle” (黑人常用后缀)
[07:44] “A suffix that can be used to take the place of anything.” 意思是”任何一个词后面都可以加的后缀”
[07:47] Well, now you’re just being patronizzle. 我们现在可真会咬文嚼字啊 (patronize—patron”izzle”,就这么加后缀)
[07:49] You know who would love this argument? 你知道谁会喜欢这么争吵吗?
[07:51] My racist grandfather. 我那个种族主义的祖父
[07:55] I thought writing with you was gonna be like two brothers writing together. 我以为和你一起是像兄弟一样合作
[07:59] We’re not even speaking the same language. 可我们说的好象都不是一种话
[08:01] That’s right. 没错
[08:01] I’m speaking English. 我说的是英语
[08:02] Just listen, just listen. 听着,你给我听着
[08:03] Come on, who raised you? 得了吧,是谁把你养大的?
[08:05] Standing there with your pants that fit. 好让你穿这么体面地站在这里
[08:07] Using a wallet. Drinking Starbucks. 用着皮夹,喝喝星吧克
[08:10] And what is this? 这又是什么?
[08:11] That’s my Harvard a capella group the Crocodillos. 那是我在哈佛的组合,叫Crocodillos
[08:14] I had a solo in Like A Prayer. 我在Like A Prayer里有过独唱哦
[08:15] Come on! Where’s your heritage? 得了!你的根在哪里?
[08:17] My brother! My homeboy! 我的兄弟!我的伙计!
[08:20] My n– 我的N… (Niggar,黑鬼)
[08:26] Hey, sorry I’m late. 嘿,抱歉我晚了
[08:28] Thank God you’re here. 感谢上帝你来了
[08:29] This place is creeping me out. 这地方让我觉得很怪异
[08:31] I don’t think I can do this. 我觉得我做不来这个
[08:32] You’re gonna be great. They’re cute. 你会做的很好的,他们都很可爱
[08:35] Do you think they’re Wall Street guys? 你觉得他们是在华尔街上班的吗?
[08:37] Yeah, I think they’re from the firm of Date-Rape, Coke-ington Cheeseball, and Jag. 对,我觉得他们是Date-Rape,Coke-ington Cheeseball 或者Jag这些事物所里的
[08:41] You’ve got to give this a chance. 你得至少试一下
[08:44] Excuse me. Is this seat taken? 请原谅,这位子有人吗?
[08:46] Oh, really, dude? I gotta move my coat? 哦,伙计,怎么?你要我把衣服拿走?
[08:50] There’s like four empty seats down there. Can’t you just be cool? 那里有至少4个空位子,酷一点行不?
[08:53] Ugh. 恩
[08:56] That guy wanted to buy you a drink. 那家伙想请你喝一杯
[08:58] Really? 真的?
[08:59] I already have a drink. 可我已经在喝了
[09:00] Do you think he’d buy me mozzarella sticks? 你觉得他会给我买跟干酪棒吗?
[09:02] What is the matter with you? 你到底算怎么回事?
[09:03] I don’t know! I’m just nervous and rusty. 我不知道!我就是有紧张又不安
[09:06] Well, just relax and be yourself. 那么,放松点,做你自己
[09:09] Can I have a martini, please? Hi. 给我杯马天尼好吗? 嗨
[09:14] Oh, he knows where Bin Laden is, come on! 哦,得了,他知道本拉登在哪里!
[09:18] The Carlyle Group. The Unocal Pipeline. 凯雷投资集团,优尼科
[09:20] The assassination of Olof Palme. 暗杀奥洛夫·帕尔梅 (瑞典首相,于1986年被刺杀)
[09:22] Come on, the proof is in the pudding. 得了吧,布丁里都能看到证据
[09:25] Ooh, these are good. 哦,这个很不错
[09:26] Really, you think she looks like Jessica Simpson? 真的吗你们觉得她长的像Jessica Simpson?
[09:29] You could put a long, blonde wig on a ferret and it would like Jessica Simpson. 你只要戴上个长长的金色假发套你就会像Jessica Simpson了
[09:32] And by the way, Jessica Simpson would think that you are old and gross. 顺便说句,Jessica Simpson会觉得你们又老又恶心
[09:37] So good luck with that. 那就祝好运了
[09:38] I really didn’t think I was gonna meet anybody tonight, 我真的不觉得我今晚能碰到什么人
[09:41] but you and I have so much in common. 可是你和我有那么多共同点
[09:45] Also, you have really pretty eyes. Oh, hi. 还有,你的眼睛真的很漂亮 哦,嗨
[09:48] I learned the truth at seventeen. That love was meant for beauty queens. 我17岁就学到了真理,那就是只有选美小姐们才能得到爱情
[09:56] Hey, you’re bumming us out. 嘿,你是要赶我们走吗?
[09:57] And high school girls with clear skin smiles. 或者是那些皮肤白皙,笑容可爱的高中女生
[10:01] Who married young and then retired. 她们能结婚然后就不用干活
[10:04] Whoa 哦
[10:09] I thought bars were open till 4:00. 我还以为酒吧要营业到4点呢
[10:11] Nope, 11:30. Let’s get you to bed. 不是,是11点半,我送你上床
[10:14] … from human resources. 人力资源部的
[10:16] Hi. 嗨
[10:17] He told me that Toofer filed the harassment complaint against Tracy. 他告诉我说Toofer投诉说Tracy骚扰他
[10:20] What? 什么?
[10:21] Now I have to attend sensitivity training. 现在我要去上敏感体验课了
[10:24] What seems to be the problem, Toofer? 到底是什么问题,Toofer?
[10:25] Mr. Jordan called me… the N-word. Jordan先生用了…N字头叫我 (Niggar,黑鬼)
[10:31] And? 然后呢?
[10:32] And I was really offended. 我觉得我被侵犯了
[10:34] Because… 因为…
[10:36] Because it’s a racial slur. 因为那是种族歧视
[10:38] Brothers talk to other brothers like that. 兄弟之间就是那么叫的
[10:40] I was being friendly. 我只是想友好点
[10:41] Yes, Toofer. 没错,Toofer
[10:43] You see, in the last decade or so the African-American community 看,在最近的十年里,黑人社区
[10:46] has re-appropriated that word as a way of depriving it of its meaning. 已经把那个词用出了合适的别的意思了
[10:51] Just don’t try to tell my girlfriend that. 反正别跟我女朋友说那个
[10:53] Yeah, Toofer, I really don’t think Tracy was trying to offend you. 对,Toofer,我觉得Tracy真没有歧视的意思
[10:58] It’s okay for us to use it with each other. 我们之间这么说没问题的
[11:00] You can call me that. It’s a term of endearment. 你也能那么叫我,这是一种爱称
[11:07] Look, I’m not trying to cause any trouble. 听着,我不想惹麻烦
[11:10] And I confess I appreciate what you do for the show. 我对于你为节目所做的事情很欣赏
[11:12] I want you to be my brother, my homeboy, my n– 我也希望你当我的兄弟,我的伙计,我的N… (还是Niggar,黑鬼~~)
[11:16] Whoa! 哦!
[11:18] This meeting is adjourned. 会议改期
[11:19] No cool, homie! 非常不好,伙计!
[11:20] You might as well spread me down with a fire hose. 你就像在用消防水龙头砸我
[11:22] Just sounds so hateful coming from you! Ugh! 从你嘴巴里出来充满了恨意!啊!
[11:24] I wish to file a complaint. 我要投诉
[11:31] Hey. 嘿
[11:32] Dennis, what are you doing here? Dennis,你在这里干吗?
[11:34] Hey, I’m moving into my new apartment. 嘿,我正要搬到新房子去
[11:35] So I got one last thing to say to you, 所以我最后要对你说几句
[11:38] and then I’ll be out of your life forever. 然后我就将永远消失在你的生活中了
[11:43] “Dear Liz Lemon, “亲爱的Liz Lemon
[11:45] “While other women have bigger boobs than you, “别的女人有比你更大的波波
[11:47] “no woman has as big a heart. “但没有别的女人有比你更大的心胸
[11:50] “When I saw you getting ready to go out “当我昨晚看到你出去
[11:51] “and get nailed by a bunch of guys last night, “准备吊一群男人时
[11:53] “I knew for sure it was over between us. “我知道我们间确实完了
[11:55] “And for the first time since the ’86 World Series, I cried”. “自从1986年世界杯后,我第一次哭了”
[12:00] “I cried like a big dumb homo”. “我哭的像个娘娘腔同性恋”
[12:02] “And if it was up to me, we would be together forever. “如果让我选择的话,我要我们永远在一起
[12:06] “But there’s a new thing called ‘women’s liberation’ “但现在有种新东西叫’妇女解放’
[12:09] “which gives you women the right to choose, “给了你们女人选择的权力
[12:10] “and you have chosen to abort me. “而你选择抛弃我
[12:12] “And that I must live with. “我只有试着这样生活下去
[12:14] “So tonight when you arrive home, I’ll be gone. “所以你今晚到家的时候,我已经不在了
[12:17] I officially renounced my squatter’s rights.” 我正式宣布放弃我的居住权”
[12:22] I’ll always love you. 我会永远爱你的
[12:24] Good-bye and good luck. 再见,祝好运
[12:27] I’ll never forget you. 我永远不会把你忘记的
[12:32] And that is why we are no longer a couple. 所以说我们俩就不能成一对
[12:35] The guy just came in here and bared his soul to you. 那个男人刚刚过来把灵魂都给了你
[12:38] What are you, made of stone? 你是什么,石头做的?
[12:40] Am I crazy? The guy’s a disaster, right? 是我疯了吗?那家伙就是场灾难,不是吗?
[12:43] Well, I don’t know. 那个,我不太清楚
[12:44] I mean, yeah, he’s a little “bridge and tunnel,” 我是说,没错,他是有点不上台面 (“bridge and tunnel”指从纽约周边地区搬到纽约的人,贬意)
[12:46] but you did say you had some good times. 可你也说了你们俩还是有过好时光的
[12:48] No, no, no, he had his bad moments too. 不,不,不,他同样也有糟糕的时候
[12:51] Hey. 嘿
[12:53] Threesome? 三人行?
[12:54] How about it, huh? 怎么样,啊?
[12:55] Mmm! 恩!
[12:57] I’m just saying… 我只是说…
[12:58] after last night… 经过昨晚的事件后…
[12:59] maybe he’s not such a bad choice. 也许他对你而言也不是太糟
[13:02] You are suggesting that I get back with Dennis. 你是要我和Dennis复合?
[13:05] Maybe. 也许吧
[13:06] Look, you’re a writer. 看,你是个写手
[13:07] Write a list of Dennis’ pros and cons. 写张Dennis好处和坏处的单子
[13:09] It’s a very helpful exercise. 会很有帮助的
[13:11] It’s how I decided to get a scooter instead of a bike. 我就是这么觉得要滑板车而不是自行车的
[13:13] Ah. 啊
[13:17] Well, you have to admit there’s always time for Tony Blair. 那个,你得承认,你总有时间留给托尼布莱尔
[13:19] There’s always time for Bashar al-Assad. 总有时间留给巴沙尔·阿萨德 (叙利亚总统)
[13:21] But there’s never any time for Jack Donaghy, and that’s a problem. 却从来没时间给Jack Donaghy,这就是问题所在
[13:25] Go ahead, take the call, yeah. 去吧,接电话吧,对
[13:30] Hey, Dennis, you drop by to say hi to Liz? 嘿,Dennis,你过来和Liz打招呼?
[13:32] You mean the ex-future Mrs. Dennis? 你是说前未来Dennis太太?
[13:35] She dumped me again. 她又甩了我一次
[13:36] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[13:37] Yeah, you know, you try to make some people happy, but it doesn’t work all the time. 你知道的,你想让人家高兴 可不是每次都成功
[13:41] Tell me about it. 跟我说说
[13:43] What, you? 什么,你?
[13:44] I really can’t go into detail. 我真的不能说细节
[13:46] It’s about when my woman and I are together, 那是关于我的女人和我在一起的时候
[13:48] it’s mindblowing. It’s, uh… 真费脑筋…那是,恩…
[13:51] It’s filthy, really. 不是好事情
[13:52] So what’s the problem? 那问题是什么呢?
[13:53] Well, she works all the time. 那个么,她就知道工作
[13:54] She’s always traveling, it’s a headache. 她总是飞来飞去,真让人头疼
[13:55] Who needs that? 谁需要那个呀?
[13:56] That’s why I’m always dating 20-year-olds. 所以我一直只和20来岁的姑娘约会
[13:58] Nah, let me tell you about 20-year-olds, my friend. 不,让我来告诉你些20来岁姑娘的事情,我的朋友
[14:01] Half of them are 16. You want some advice? 她们中的一半只有16岁,要点建议吗?
[14:04] It’s hard for alpha males like you and me to put our egos aside, 像你我这样的成功人士就是很难不自我啊
[14:07] but if she’s worth it, you make it work. 但是如果她值得这么做的话,你就得做
[14:09] It’s like my cousin Teddy’s dog. 就像我表兄Teddy的狗
[14:11] Sometimes he just doesn’t wanna lick my feet. 有时候它就是不想添我的脚
[14:14] So what I do is, I hide my feet from him for a couple of days, 所以我怎么做呢,我就把我的脚藏几天不让它看到
[14:17] and then when he sees them, he goes bananas. 然后等它看到了,它就立刻兴奋了
[14:20] So Jack, in this example, Liz is the dog. 所以Jack,在这个例子中,Liz就是那条狗
[14:25] And I am my feet. 我就是我的脚
[14:27] You see what I’m saying? 明白我说的了吗?
[14:29] Yes, I believe I do. 是的,哦想我明白
[14:32] Each of you is here because you are insensitive to a co-worker, okay? 你们在这里都是因为和同事有问题,对不?
[14:35] You might’ve used one of the words I call the “uh-oh” words. 你们也许用了一些词,我就拿”啊哈”来代替
[14:39] Such as, slut. 比如说,荡妇
[14:42] Ho. 哦
[14:44] Uh, bitch. 恩,婊子
[14:45] Biyatch. 波一奥~婊~子
[14:47] Queerburger Queerburger.
[14:48] Faggotron Faggotron.
[14:50] Gaybird. Gaybird (皆为歧视同性恋用语)
[14:51] Uh, the word for black in any language, 恩,或者任何语言中的”黑人”
[14:53] Nero, noir, schwartz negro, kam-an-sek N閞o, noir, schwartz, negro, kam-an-sek.
[14:59] Hmm? 恩?
[15:00] So. What else? 那么 还有吗?
[15:02] What else can we not call each other? 我们还不能怎么说别人?
[15:04] How ’bout sweaty greaseball? 臭哄哄的拉丁人怎么样?
[15:06] Ooh, very good. That’s highly offensive. 哦,非常好,这个相当粗鲁
[15:08] Person of color. 有色人种
[15:10] Guess if you say it like that. 如果你那么说的话…
[15:12] Sneaky Taiwanese tranny who stole my watch. 偷我手表的贼眉鼠眼的台湾人
[15:15] Ho-ho! Yes! 啊哦! 对!
[15:18] These words are terrible. 这些词非常不好
[15:20] But today, we are going to learn to communicate in a different way. 不过今天呢,我们要学着用种别的方式来沟通
[15:24] And I would like to start with Tracy and James. 我想从Tracy和James开始
[15:29] Guys? 伙计们?
[15:31] Now, I understand that the two of you got into a big ‘ol conflict yesterday. 现在,我知道你们俩昨天有过不愉快
[15:34] And…let’s work this out. Tracy. 那么…我们就来解决吧 Tracy
[15:38] What did you really want to say to James? 你到底要对James说什么?
[15:40] I’m tryin’ to tell him he’s my brother. 我是想告诉他,他是我兄弟
[15:42] We’re the only two blacks on the show. 我们是这个节目里仅有的两个黑人
[15:43] We have to figure out a way to work together. 我们得想办法一起工作
[15:45] Like professor Martin Luther King said, I have a feeling. 就像马丁.路德.金教授说的 我有种感觉
[15:49] It’s Dr. Martin Luther King, and he did not have a feeling, he had a dream. 那是马丁.路德.金博士,他不是有感觉,他是有一个梦想
[15:55] Ah, dude wear khakis. 啊,穿卡其布的家伙
[15:57] Uncle Tom, party of one. TOM叔叔,开始咯
[15:59] Uncle Tom, party of one. TOM叔叔,开始咯
[16:01] You can’t call someone that if you’ve never read the book! 你要是从来没读过书的话就别瞎说!
[16:04] What book? 什么书?
[16:05] You know what I think? 你知道我怎么想的?
[16:06] I think you’re ashamed of being black, and you’re an embarrassment to your community! 我觉得你因为是黑人而耻辱 你觉得你的社区对你是种侮辱
[16:09] I embarrass you. 是因你而耻辱
[16:11] You embarrass me, and you know why? 你让我觉得耻辱,你知道为什么吗?
[16:12] Because there are racist people in this world, 因为这个世界上的确存在种族主义者
[16:15] and when they see you act like a fool, they assume we’re all fools. 当他们看到你像个笨蛋一样 他们就会认为我们都是笨蛋
[16:19] That’s it! This is it. 就是这样! 就是这样
[16:22] This is the sketch we should do. 我们应该演个这么的小品
[16:24] What? 什么?
[16:25] Right here, you and me! 就这样,你和我!
[16:27] This is deep stuff goin’ on. We gotta write this. 这会是个有深度的东西,我们就该写这个
[16:30] You’re right. 你说的没错
[16:31] Ah-ha-ha! Ah-ha-ha!
[16:33] Dr. Snoo, thank you very much! Snoo博士,非常感谢!
[16:35] Smew Smew.
[16:35] Oh. Oh. Okay. 哦.哦.OK
[16:37] That’s really against the rules. 这可不符合规矩
[16:41] Dennis? Dennis?
[16:50] Oh, my God. 哦,我的天
[17:00] “I know this might be emotional for you, so there’s a meatball sub in the fridge.” “我知道你可能会很激动,所以冰箱里有个肉饼三明治”
[17:06] Oh! 哦!
[17:15] “Pro. Fixed TV.” “好处:把电视装好了”
[17:22] Huh. 恩
[17:25] Hello, I’m Star Jones. 你好,我是Jones
[17:26] And welcome to the Star Jones Gastric Bypass Cooking Show. 欢迎来到Star Jones胃旁道厨艺秀
[17:31] Mmm. 恩
[17:33] Liz, what happened to the race relations sketch Tracy and I wrote? Liz,那个Tracy和我一起写的关于种族关系的段子呢?
[17:36] Oh, we only had time for one more bit, and Tracy picked this. I’m sorry. 哦,我们只有一个段子的时间了,Tracy挑了这个 抱歉
[17:40] Now you know, I can only eat small portions. 你们知道,我只能吃很小一块
[17:45] Oh, my goodness! Dessert. 哦,老天啊!甜食
[17:52] Okay, he’s right, this is funnier. 没错,这个是比较有趣
[18:07] – Guess where I was last night. – Mark Foley’s pajama party. – 猜我昨晚在哪里 – Mark Foley的睡衣派对 (美国议员,同性恋)
[18:10] No. 不是
[18:12] Kandahar. 坎大哈
[18:13] Afghanistan? 阿富汗?
[18:14] Yeah. 对
[18:14] Took the corporate jet to hook up with my neo-con inamorata. 坐着公司的飞机去和我的爱人约会去了
[18:17] Well, I’m glad things are working out for you and your mystery lady. 那么,很高兴你和你的秘密情人把问题解决了
[18:21] Well actually, they’re not. 其实呢,也没有啦
[18:22] I broke up with her. 我和她分手了
[18:23] Really? 真的吗?
[18:24] What happened? 发生什么了?
[18:25] Well, I finally realized that we’re not compatible. 我终于认识到,我们俩不配
[18:26] I mean, I’m all for fantasy role-play, but Abu-Ghraib? 我是说,我喜欢幻想,可是… 阿布格莱布?
[18:29] Well, you know, relationships end. 反正,你知道,关系结束了
[18:31] People…move on. 人们总会…往前看
[18:33] But I’m glad at least I gave it a shot. 但我很高兴我总算试过了
[18:35] Thank Dennis for making me do that. 谢谢Dennis让我这么做了
[18:38] Dennis? Dennis?
[18:39] Yep. 对
[18:40] You know, I might’ve been too hard on that guy. 我可能对他太刻薄了点
[18:42] He’s okay. 他还行
[18:45] Hmm. 恩
[18:50] “Jack likes Dennis. “Jack喜欢Dennis
[18:55] “Jack likes Dennis.” “Jack喜欢Dennis”
[19:03] At Snapple, when young fruit ripens, they may want to combine with other fruit. 在Snapple,当水果成熟了 他们就要和别的水果混合了
[19:08] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:10] I just, um, just wanted to drop off your Christmas present. 我,恩,就过来先把圣诞礼物送给你
[19:13] I had already bought it for you, so… 我已经帮你买好了,就…
[19:15] Oh… 哦…
[19:16] It’s a fancy briefcase, you know, ’cause you’re classy and important. 很不错的公文包,你知道的,因为你很重要
[19:20] Like a dude. 像个男人
[19:21] Thank you, Dennis. 谢谢,Dennis
[19:22] I, uh, also got you some antihistamine. 我,恩,还给你弄了点抗组胺剂
[19:25] In case the next guy you’re with, you know, has a dog and you wanna stay with him. 万一你下一个男朋友是有狗的,你要和他住在一起
[19:29] Anyway. 反正…
[19:31] Do wanna eat? 想一起吃饭吗?
[19:34] What? 什么?
[19:34] I got all this Chinese food. 我买了很多中餐
[19:36] I’m never gonna finish it by myself, so… 我一个人吃不完,所以…
[19:38] For real? 真的?
[19:44] Should I, um, grab a plate? 我要,恩,拿个盘子吗?
[19:45] Yeah. Get me a diet soda. 好的,给我拿瓶低糖汽水
[19:46] Okay. 好的
[19:51] Good evening and welcome to Dateline. 晚上好,欢迎收看Dateline
[19:53] Chris Hansen has our latest investigation– Chris Hansen有了最新的调查
[19:56] Hello? 有人吗?
[19:59] Good evening, sir. 晚上好,先生
[20:00] I’m Chris Hansen with Dateline NBC. 我是NBC Dateline的Chris Hansen
[20:02] Can I ask you what you’re doing here tonight? 能问问你今晚为什么过来吗?
[20:04] Oh, yeah, I’m here to boff some chick named Mary. 哦,那个啊,我是过来找那个叫Mary的小妞的
[20:06] Boff some chick– 小妞
[20:07] Oh, my God. 哦,老天哪
[20:08] Do you know how old Mary is? 你知道Mary多大吗?
[20:09] Yeah, uh, 22. I think. 知道啊,22岁,貌似是
[20:12] You wanna try again? 想再来一次?
[20:13] Crap. 该死
[20:15] That girl said she was 16, but I swear to God I could tell she was 22. 那姑娘说她16岁,可我发誓她看起来有22岁
[20:18] Get out of my apartment! 给我出去!
[20:21] This happened while we were broken up. 我们当时已经分手了
[20:22] No, no, no, no. I was right about you! 不,不,不,不,我是对的!
[20:25] This is a con, by the way. You on Dateline is a con! 这是坏处,你上Dateline是坏处!
[20:29] You know what? 知道吗?
[20:30] I knew you wouldn’t be cool about this. 我就知道你会发火
[20:31] We’re finished. 我们完了
[20:32] You can’t break up with me. I already broke up with you! 你不能甩我,我已经先甩了你的
[20:34] Fine! 好吧!
[20:35] Then we agree to disagree! 那我们俩算同意我们的分歧了!
我为喜剧狂

文章导航

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我为喜剧狂(30 Rock)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号