Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] That’s a wrap. 完成了
[00:01] Monday’s call time is 9:00 AM. 周一早上9点到
[00:07] Good show, Liz Lemon! 干的不错,Liz Lemon!
[00:08] You coming to the after-after party. 你要来”秀后-后”派对吗?
[00:10] We have after-after parties? 我们还有”秀后-后”派对?
[00:18] Hey, I’m Steven! 嘿,我是Steven!
[00:20] Hi, Sven! I’m Liz. 嗨,Stev! 我是Liz
[00:22] Yo, Lemon! 哟,Lemon!
[00:23] You comin’ to the after-after-after party? 你来”秀后-后-后”派对吗?
[00:26] Sure. 好的
[00:28] I’m Tracy’s new business manager. 我是Tracy的新经理人
[00:30] He gave me tickets to see the show. 是他给我票来看节目的
[00:32] Oh, cool. 哦,酷
[00:33] Let’s blow this joint! 来狂欢吧!
[00:34] It’s about to turn back into a taxi dispatch center. 是时候去出租车集散中心了
[00:38] You going to the after-after-after-after party? 你来”秀后-后-后-后”派对吗?
[00:41] Okay. 好的
[00:41] Well, let’s rock. 那么,来狂欢吧
[00:44] 2-1-2, 5-5-5… 2-1-2, 5-5-5–
[00:47] Don’t go, Liz Lemon! 别走, Liz Lemon!
[00:49] There’s still a after-after- after-after-after-party! 还有”秀后-后-后-后-后”派对呢!
[00:52] I just gotta take my kids to soccer first. 我得先送我孩子去上足球课
[01:22] The inaugural vintage. 看看牌子
[01:24] “Donaghy Estates?” “Donaghy实业?”
[01:25] It’s from that vineyard on the north fork of Long Island that I bought. 这是我在长岛北部买的一家葡萄园里产的
[01:28] I told you about that. 我告诉过你的
[01:29] No, you didn’t. 不,你没
[01:30] Oh… 哦…
[01:31] Must’ve been Angie Harmon. 一定是告诉过Angie Harmon的 (影星)
[01:33] Boy, I’m really excited about this. 伙计,我真是激动死了
[01:35] After 20 years of working for big companies, I finally have my own name on something. 在为大公司干了20年后,我终于也在某样东西上冠上了我自己的名字
[01:41] I know what you mean. 我知道你的意思
[01:42] When I was eight, I had my name on the score board at a Phillies game. 我8岁的时候,在一场比赛上,我让我的名字上了记分牌
[01:44] And they spelled it “Lez” but it was pretty cool. 他们拼成了”Lez”,不过还是很酷啦
[01:47] Well, this ought to prove my mother wrong, saying that Donaghy is Gaelic for “failure.” 那么,这证明了我母亲是错的 说Donaghy是”失败”的同意词
[01:52] Huh, what the hell does she know? 恩,她知道什么呀?
[01:53] She’s a Murphy. 她姓Murphy的
[01:54] Bunch of mud farmers and sheep rapists. 一群臭哄哄的农民和强奸羊的家伙
[01:57] Well, congratulations. 那么,祝贺你了
[01:59] Yes. 对
[02:01] Umm. 恩
[02:05] Oh, I’m gonna vomit! 哦,我要吐了!
[02:07] What the hell am I gonna do? I’ve got 10,000 cases of this crap. 我要怎么办?我有一万份这个破烂货
[02:12] Hey, am I interrupting? 嘿,我打断你们了吗?
[02:13] No. Hey, Steven… 不 嘿,Steven…
[02:15] How are things going with Tracy? 和Tracy的事情怎么样?
[02:16] I’m making progress on his IRS problems. 他和税务局的问题已经有进展了
[02:18] You two know each other? 你们俩认识?
[02:19] Well, I referred Tracy to Steven, who’s an executive vice president 那个,我把Tracy介绍给Steven的
[02:22] at the investment firm of Dewey, Cheatham, and Livingston. 他是Dewey,Cheatham,还有Livingston投资公司的 副总裁
[02:25] I just swung by to see if we were still on for tonight. 我只想过来确定下今晚的事情
[02:28] Oh, yeah, of course. 哦,是的,当然
[02:30] Good. 很好
[02:32] See you tonight. 晚上见
[02:36] Well, well, well, Lemon! 好啊,好啊,好啊,Lemon!
[02:38] Steven’s a good man. Steven是个好人
[02:39] He’s on partner track at Dewey. 他已经是Dewey的合伙人了
[02:40] And he’s a Black. 而且他是个Black哦(黑人)
[02:41] A black? That is offensive. 是黑人?这么说真不好
[02:44] No, no– 不,不…
[02:44] That’s his last name. Steven Black. 他姓Black,Steven Black.
[02:48] Good family. 非常好的家族
[02:49] Oh, yeah, of course. 哦,对,当然了
[02:50] Remarkable people, the Blacks. Black一家,卓越的家族
[02:51] Musical, very athletic. Not very good swimmers. 音乐人,运动员,虽然游泳游的不怎么样
[02:54] Again, I’m talking about the family. Black is African American though. 还是的,我说的是他们家哦 不过Black家族的确是非洲裔的
[02:59] Well, I don’t care about that. 那个,我不在乎
[03:01] Well, I know that is the type of thing we tell ourselves, but trust me. 我知道我们一直这么对自己说,可是相信我
[03:05] When I was dating Condoleezza, there were genuine cultural tensions. 我和Condoleezza(赖斯)约会的时候 的确是有文化上的差异的
[03:08] I mean, we would go to the movies, and she would yell at the screen. 我是说,我们去看电影,可她会对着屏幕大喊
[03:11] I don’t even notice those kind of things. 我根本没注意到那些事情
[03:12] You know, when I leave work at night, I am just riding on a subway car 你知道,我晚上去工作的时候 我坐的地铁里
[03:15] full of scary, teenaged people. 全都只是些吓人的十几岁的“人”
[03:20] Mr. Jordan, I have a message for you from a Mr. Ridikolus. Jordan先生,你有条那个什么”可笑先生”(Ridikolus)的留言
[03:24] Ridikolus– the hip-hop producer? “可笑”…那个hip-hop制作人?
[03:25] Isn’t that the guy that bit Suge Knight? 就是那个咬了Suge Knight的家伙?
[03:27] Yeah, yeah– 对,对…
[03:28] He bit Suge Knight. 他咬了Suge Knight
[03:29] Held Raven Simone over a balcony. Made Rasheed Wallace cry. 把Raven Simone从阳台扔下去 让Rasheed Wallace哭
[03:32] Dude is crazy! 那家伙是个疯子!
[03:33] I don’t want him calling me. 我不希望他打我电话
[03:35] Oh, he didn’t call, Mr. Jordan. 哦,他没打电话,Jordan先生
[03:36] He gave me the message after I wouldn’t let him 那天晚上我没让他进你的派对后
[03:38] into your party the other night. 他就给你留了个言
[03:39] What? 什么?
[03:41] I’ll call you when I get it– 等我搞定了再打给你..
[03:42] I’m sorry, this is a private party. 很抱歉,这是私人派对
[03:43] Hold on. 等一下
[03:44] We’re with Tracy Jordan. 我们是Tracy Jordan一起的
[03:46] And Mr. Jordan himself said, Jordan先生自己说的
[03:47] “Don’t let no one in who’s not on the list “别让不在单子上的任何人进
[03:49] “‘Cause this mess is gonna get raw like sushi, 要不会乱得像寿司上的生肉一样
[03:51] so haters to the left.” 让他们走”
[03:53] Hey! 嘿!
[03:53] Whoa whoa whoa whoa Whoa whoa whoa whoa.
[03:55] What’s your game, man? 你玩的什么游戏,伙计?
[03:56] Boggle. Boggle(超级拼字游戏)
[03:59] Come on, come on. 得了,得了
[04:01] But you know what? 你知道吗?
[04:02] You tell Tracy Jordan that Ridikolus… 你告诉Tracy Jordan,“可笑”…
[04:04] “Is gonna eat his family.” “要吃了他全家”
[04:07] Excuse me, won’t you? 请原谅?
[04:19] Oh, hey! 哦,嘿!
[04:21] Oh… 哦…
[04:22] I’m sorry– 很抱歉…
[04:23] Who died? 谁死了?
[04:24] Nobody. I have a date. 没人,我有个约会
[04:26] Really? 真的吗?
[04:26] With that guy that sent you the flowers? 是那个送你花的家伙吗?
[04:27] By mistake? 因为搞错了的?
[04:28] No, that guy has a girlfriend. 不,那家伙有女朋友
[04:29] Technicality. 技术上来说
[04:31] Although, I did see flower guy recently. 虽然,我最近的确是见过那个送花的家伙
[04:33] And it was pretty excellent. 非常不错
[04:38] – Hey, Liz Lemon. – Hey, workout flower guy. – 嘿, Liz Lemon – 嘿, 在健身的送花的家伙
[04:41] Whattaya got there? 你那儿有什么?
[04:42] The old leather pumpkin? 老皮南瓜?
[04:45] Oh, I’m sorry. 哦,抱歉
[04:46] What? 说什么?
[04:46] I was just saying, um… 我刚刚说,恩…
[04:49] You got the old leather pumpkin. 你有老皮南瓜
[04:57] Ugh. 恩
[04:58] But he’s taken, so I’m gonna go out 可他已经有人了,所以我要
[05:00] with this guy Steven that I met at the after party. 和那个在秀后派对上认识的Steven约会
[05:01] Oh, that cute black guy? 哦,那个帅帅的黑人?
[05:03] Why am I the only person that doesn’t care that he’s black? 为什么只有我不在意他是黑人呢?
[05:06] Race is a huge issue in this country, according to Newsweek magazine. 在这个国家,种族可是大事情啊 那是Newsweek杂志说的
[05:09] Well, it’s 2007 and some of us don’t have those hang-ups. 那么,现在是2007年了 我们中有些人并不那么在乎这事情
[05:15] And good morning to you, sir. 早上好,先生
[05:21] Come on in, Lemon. 进来吧, Lemon
[05:24] Tracy, what seems to be the problem. Tracy,有什么问题呢?
[05:26] Tracy who? 哪个Tracy?
[05:27] You’re lookin’ at a ghost, JD. 你是在对着个鬼魂说话, JD
[05:29] Dead Man Walking, The Green Mile, Christmas With the Klumps. 死囚上路,绿里奇迹 Christmas With the Klumps
[05:32] Is this about Ridikolus? 是因为“可笑”?
[05:34] Because I think you’re overreacting. 我觉得你有点反应过度了
[05:36] Look, I am old school. 听着,我很传统
[05:37] Growing up, when you were mad at somebody, you would just break dance at ’em. 从小到大,你要是生谁的气了 就对着他跳霹雳舞
[05:41] I’m talking about break hard, pull it back– pop, boom, boom– 我说的是超难的 往后面– pop, boom, boom–
[05:44] Into gladiator– 变成拳击
[05:46] Bring it back down. 再回来
[05:47] Yeah, I’m familiar with break dancing. 我很了解霹雳舞啦
[05:49] OK Okay.
[05:50] Worm it out. 手转动
[05:50] And then pop! 再抖动!
[05:51] Boom! Boom!
[05:51] Now brothers just shoot you! 可现在呢,他们就直接朝你开枪了!
[05:55] Oh, no, no– 哦,不,不…
[05:59] Look– 听着…
[06:00] Ridikolus is the biggest hip-hop producer in New York City, “可笑”是纽约最好的hip-hop制作人
[06:04] and he was disrespected at my party! 而他居然在我的派对上被羞辱!
[06:06] This may be a great opportunity. 这也许是个很好的机会
[06:08] For what? 干什么?
[06:09] To unload some of this awful wine. 解决掉些这个烂酒
[06:12] Tracy, for years, Cristal was the hip-hop champagne, Tracy,几年来,Cristal一直是hip-hop冠军
[06:16] until the president of Roederer committed a fateful error. 直到Roederer主席犯了个宿命的错误
[06:32] Cristal has since been boycotted in the rap community, Cristal就此被rap界抵制 (那段话大意是,他不喜欢Hiphop界的人, 因为他们根本不懂欣赏好酒)
[06:35] creating a vacuum which could be filled by Donaghy Estates sparkling wine. 创造一个全是Donaghy Estates酒的场面
[06:39] Which, according to this lab report, 那个,根据实验室报告
[06:40] “contains no lead and is not fatal if swallowed.” “没有证据表明吞咽它会造成伤害”
[06:44] Mm. 恩
[06:45] If you get rich off of this stuff, just take care of my family. 你要是靠这东西发财了 就帮我照顾照顾我家里
[06:48] I don’t want my kids to have to go to college. 我可不想我的孩子必须上大学去
[06:50] Tracy, I’m not gonna let anything happen to you. Tracy,我不会让任何事情在你身上发生的
[06:52] You have my word. 我保证
[06:54] To success. 为了成功
[07:00] Is that a piece of corn in there? 那是片玉米吗?
[07:04] So, uh, you like comedy. 那么,恩,你喜欢喜剧
[07:06] Mm-hmm. 恩恩
[07:07] Have you heard of Mark Russell? 你听说过Mark Russell吗?
[07:08] Yeah, that’s the guy that plays the ragtime songs about politics. 对,就是那个唱关于政治的滑稽歌的
[07:11] Yes! He’s wonderful. 对!他棒极了
[07:13] He has this one– 他那首…
[07:14] You better watch out Don’t make a flap You better watch out. Don’t make a flap.
[07:18] ‘Cause Hilary’s wearing a Yankees cap. ‘Cause Hilary’s wearing a Yankees cap (希拉里戴着扬基的帽子)
[07:20] Oh boy, are you singing? 哦,老天,你在唱歌吗?
[07:22] Yes! 对!
[07:24] It’s just so funny. 太有意思了
[07:27] So, how about Lost this season? 那么,你看了这季的Lost(迷失)了吗?
[07:30] Sorry, I don’t own a TV. 抱歉,我家没电视机的
[07:33] Really? 真的吗?
[07:34] What do you sit and look at? 那你坐着看什么?
[07:36] I have hobbies. 我兴趣广泛
[07:37] I participate in Vietnam war reenactments. 我参加了越南战争重现
[07:40] And I take pictures of interesting doors. 我还喜欢给一些有趣的门拍照片
[07:43] And I spend a lot of free time blogging about Star Wars. 我还花很多时间在博客上写关于”星球大战”的东西
[07:45] Oh, really? 哦,真的吗?
[07:46] You like Star Wars? 你喜欢”星球大战”?
[07:47] I love it. 我简直爱它
[07:48] I was Princess Leia, like, four Halloweens in a row… 我有连着大概…4个万圣节是扮演Leia公主的
[07:52] Recently. 是在最近
[07:53] No no no no– 不,不,不,不….
[07:54] Not the fantasy movie with the, uh, monsters. 我说的不是那个有怪兽的科幻电影
[07:57] I’m talking about the Strategic Defense Initiative. 我说的是”战略导弹防御系统”Strategic Defense Initiative.
[08:00] Yeah, we should probably go ahead and order. 那个,我们就快点菜吧
[08:05] This Porterhouse for two looks good. 这个两人份的腰肉看着不错
[08:07] I’m just gonna get a salad. 我只要色拉
[08:09] I really don’t care about food. 我真是不太在意吃的东西
[08:12] And yet no brand has emerged to fill that market gap at present. 没有牌子覆盖了市场上的这类消费者
[08:16] There is no club drink. 没有任何一种酒类
[08:19] That’s where Donaghy Estates comes in. 和Donaghy Estates的来源一样
[08:22] Now, as you may have read in Robert Parker’s wine newsletter, 那么,如果你读了Robert Parker的酒评
[08:25] “Donaghy Estates tastes like “Donaghy Estates喝着就像
[08:26] “the urine of Satan after a hefty portion of asparagus.” “就像撒旦刚吃了重口的芦笋后撒的尿”
[08:31] But this is not a question of taste. 不过这不关乎味道的问题
[08:32] Sure. 是的
[08:33] I mean, it’s about branding, it’s about perception. 我是说, 这是品牌的问题 给消费者错觉的问题
[08:35] Exactly, and the ideal opportunity to launch a new drink label 正是,而创造一个新的酒类品牌的机会
[08:38] is right around the corner: 就在这边呢
[08:40] The Source Awards. 本源奖
[08:42] Well, I’m producing the Source Awards. 我要制作本源奖
[08:45] And I would like Donaghy Estates to be your corporate sponsor. 我要让Donaghy Estates成为你们的赞助商
[08:51] You ever have more money than you could shake a stick at? 你有钱来拿指挥棒的吗?
[08:54] Well, pick out a stick. 那么,来选一根吧
[08:55] ‘Cause Ridikolus is gonna be drinking Donaghy Estates tonight. 因为今晚,“可笑”就要喝Donaghy Estates了
[08:58] Excellent. 非常好
[08:59] Now, I also hope this means you’ll set aside your problem 所以,我也希望这意味着你能把你和
[09:01] with my friend Tracy Jordan. 我的朋友Tracy Jordan的问题放一边
[09:03] No, I don’t think I could let that go that easy. 不,我不这么想 我可不能就这么简单地放过他
[09:05] What if he makes it up to you? 那如果他补偿你呢?
[09:06] Who’s hosting the Source Awards? 谁来主持本源奖?
[09:08] What about Tracy? 让Tracy来主持怎么样?
[09:11] Hey, Matthew, you want some juicy office gossip? 嘿,Matthew,你想要点办公室小道消息不?
[09:13] They’re closing the C-bank elevators for maintenance. 他们要把C-bank的电梯关了维护
[09:16] Wow, that would’ve been a great way to shoot Tracy. Wow,那会是个朝Tracy开枪的好机会
[09:18] Well, maybe next time. 那么,也许下次
[09:21] We’re you gentlemen not given visitors’ badges, 先生们怎么都没戴访客证
[09:23] Or did you all just not feel like wearing them. 是不是觉得戴着不舒服
[09:25] Jack, what’s up with your man? Jack,你的人算怎么回事?
[09:26] This is just our Kenneth. 这就是我们的Kenneth啊
[09:27] How’s it going, Kenneth? 怎么样啊, Kenneth?
[09:29] He’s very unstable. 他很不稳定
[09:31] Eh, did you get that at a cane shop? 哦,你那是手杖店里买的吗?
[09:35] So then Zoolander goes, 然后那个动物园主就说
[09:37] “Mm.” “恩”
[09:38] Yeah, I’ve seen the movie. 对,我看过那部电影
[09:40] Yeah, but when you see it on an airplane, they take out all the swears and stuff, 可如果你是在飞机上看的话 他们把你外套什么都拿走了
[09:43] and it makes it so much funnier, I think. 我觉得,会变的更有意思
[09:45] Ah, gracias. 啊,谢谢
[09:47] Wow, this has been so much fun. Wow, 这真太有意思了
[09:51] We should do this again. 我们应该再来几次
[09:52] Oh, yeah… sure. 哦,对… 是啊
[09:55] The night’s young. 时间还早
[09:57] We should take a carriage ride around the financial district. 我们不如围着金融区坐马车转一圈
[10:01] Okay, Steven– 好吧,Steven….
[10:04] you’re obviously a really nice guy. 你绝对是个好男人
[10:06] But I just don’t think we’re a good match. 可我觉得我们俩着的不配
[10:09] Yeah, I know. 是,我知道
[10:11] I get it. 我明白的
[10:13] It’s because I’m black. 因为我是黑人
[10:14] What? 什么?
[10:15] I said I get it. 我说我知道了
[10:16] You don’t like me, because I am black! 你不喜欢我,因为我是黑人!
[10:21] You think I’m racist? 你觉得我种族歧视吗?
[10:22] That is just nasty, negative– 这么说太侮辱人了…
[10:25] What did you call me under your breath? 你私底下是怎么叫我的?
[10:26] Nothing! 没怎么叫!
[10:27] I am not racist. 我不种族歧视
[10:28] I love black men! 我喜欢黑人!
[10:30] I love you! 我喜欢你!
[10:31] This is fantastic. 太美妙了
[10:33] Let’s get dessert. 我们叫甜点吧
[10:35] Death by Chocolate. 巧克力致死
[10:37] No, no– not that kind of chocolate. 不,不…不要那种巧克力
[10:45] Steven played the race card? Steven拿种族歧视说事儿?
[10:46] Yes! 对!
[10:48] What did you do? 你怎么做?
[10:49] What could I do? 我能做什么?
[10:50] I picked up the check and I made out with him 我付了帐单
[10:51] a little bit in the taxi. 还跟他在出租车里小亲热了一下
[10:53] Maybe if I just hang out with him four or five more teams, 也许我再跟他多出去个四五次
[10:55] he’ll see on his own that we are a bad match. 他自己就会知道我们不配了
[10:58] Why do you do this to yourself? 你干嘛要这么对你自己?
[11:00] If you don’t like him, end it. 你要是不喜欢他,就跟他结束
[11:02] Who cares if he thinks you’re a racist. 谁在乎他认不认为你是种族主义
[11:04] I do because I’m not! 我在乎因为我不是!
[11:07] Ah, than Ahman-da. 啊,谢谢Ahman-da
[11:11] It’s Amanda. 是 Amanda
[11:15] What are you gonna do? 你要怎么做?
[11:17] …Tom Cruise, …Tom Cruise, ’cause that’s how
[11:18] Oprah says it. 因为Oprah那么说的
[11:19] “Tom!” “Tom!”
[11:20] That’s good; sounds like her. 很好,听着就像她
[11:22] Tracy, good news. Tracy,好消息
[11:23] I think I solved your problem with Ridikolus. 我想我解决了你和“可笑”之间的事情
[11:25] For real, Jack? 真的吗, Jack?
[11:27] All you have to do is agree to host the Source Awards on Saturday. 你要做的就是周六去主持本源奖
[11:31] The Source Awards? 本源奖?
[11:31] No no no no no! 不,不,不,不,不!
[11:34] What’s the problem? 有什么问题?
[11:35] Death sentence number two. 死亡戒律第二条
[11:37] Shooting people at the Source Awards is a tradition. 在本源奖上射杀人是传统
[11:40] It’s like Christmas. 就像圣诞节一样
[11:41] Or shooting people outside of Hot 97. 或者Hot 97门外射杀人
[11:43] Tracy, don’t worry. Tracy,别担心
[11:44] Ridikolus and I are in business together now. “可笑”现在和我一起做生意
[11:46] And business heals all wounds. 生意能抚平一切伤口
[11:47] I mean, look at our relationship with Germany or Japan. 看看我们和德国还有小日本的关系
[11:50] Who could even remember what all the fuss was about? 谁还记得以前那些冲突?
[11:53] It’s not about Ridikolus. 那不是“可笑”
[11:54] Who else is gonna be at this thing? 还有谁会做那种事情?
[11:56] Well, you’re gonna be sharing the stage with Nas. 你可是要和Nas一起上台的啊
[11:58] Nope! He hates me! 不要!他恨我!
[12:00] We used to date the same girl. 我们以前约过同一个姑娘
[12:01] What about Young Jeezy? 那么小Jeezy怎么样?
[12:02] Forget about it. 别想了
[12:03] I called his pitbull a gaywad on 106 & Park. I called his pitbull a gaywad on 106 & Park.
[12:06] That would do it. 倒是
[12:07] The Game? The Game呢?
[12:07] Nope. 不要
[12:08] TI? TI?
[12:09] Ain’t nothin’ happening. 想都别想
[12:09] Superhead? Superhead?
[12:10] No can do. 不行
[12:11] Fabolus? Fabolus?
[12:11] Won’t do. 不要
[12:12] Rindonkeykong? Rindonkeykong?
[12:12] No! 不!
[12:13] MC Scatcat? MC Scatcat?
[12:14] What? 什么?
[12:15] Homunculus? Homunculus?
[12:15] Mm-mm. 恩
[12:16] Raw Dog? Raw Dog?
[12:16] Hell no! 绝对不行!
[12:18] Me and his beef go way back. 我们俩以前一起干过
[12:20] We were both cast members on a Nickelodeon show 我们俩都是一个叫”Ray Ray的神秘车库”的
[12:22] called Ray Ray’s Mystery Garage. Nickelodeon节目的成员
[12:25] Brush your teeth 刷你的牙
[12:27] Brush your teeth 刷你的牙
[12:28] When it’s time for bed 要睡觉的时候
[12:30] You gotta brush your teeth 你要刷你的牙
[12:32] Hey, chump– 嘿,小子–
[12:33] You scuffed my sneakers! 你踩到了我的运动鞋!
[12:34] Dr. J wears these! 那可是Dr. J穿的! (NBA第一代飞人朱利叶斯-欧文)
[12:36] I’m sorry, man– 抱歉,伙计…
[12:37] I’m pretty drunk. 我有点醉了
[12:38] You know what? I’m gonna eat your family! 知道吗?我要吃了你全家!
[12:41] Tracy, if it will make you feel any more comfortable, Tracy,如果能让你感觉好点的话
[12:43] I’d be happy to loan you a handgun. 我可以借你把手枪
[12:44] What? 什么?
[12:45] Oh, Mother– 哦.妈妈呀….
[12:46] I forgot you were there. 我忘了你在那里
[12:47] No, he’s not taking a gun. 不,他不能带枪
[12:48] Tracy, just tell them you can’t go. Tracy,就告诉他们说你不能去
[12:51] If I don’t go, Ridikolus is gonna kill me. 我要是不去,“可笑”会杀了我
[12:53] If I do go, someone else is gonna kill me. 可如果我去了,别人会杀了我
[12:56] See, it’s a Catch 22! 看,又一个”第22条军规”!(自相矛盾的规则)
[12:59] Aw, he’s gonna be there too. 啊,他也会去的
[13:02] God! 天哪!
[13:04] we roll 50 deep Yo, my Gs, we roll 50 deep
[13:06] In the club, VIP In the club, VIP
[13:07] Sippin’ on Donaghy Sippin’ on Donaghy
[13:14] ‘Cause I can get raw 因为这是原创
[13:15] and take names 还有名字
[13:16] Just like LeBron James 就像LeBron James
[13:17] And Donaghy kind of rhymes 像Donaghy这样的名字
[13:19] with party 在派对上
[13:19] Which is cool 绝对酷
[13:23] This is nasty. 太恶心了
[13:24] I gots to get outta here. 我得出去下
[13:29] I gotta take a break. 我要休息一下
[13:30] I can’t drink any more of this. 我再也喝不了这玩意了
[13:31] My tummy’s killin’ me. 我的舌头难过死了
[13:34] Okay, cut! 好吧,停!
[13:34] Everybody take five. 大家都休息一下
[13:37] Ghostface, you think you could mention DonaghyEstates.com at any point? Ghostface,你能不能找机会提一下DonaghyEstates.com?
[13:41] Okay, Jack. 好的, Jack
[13:41] I’ll go get my rhyming dictionary. 我去找我的押韵字典
[13:45] Tracy hasn’t returned any of my calls. Tracy没回我一个电话
[13:47] Do we still have a deal, Jack? 我们的约定还生效吗, Jack?
[13:48] Don’t worry. He’ll be there. 别担心,他会去的
[13:50] What color plane you want to buy? 你想买什么颜色的飞机?
[13:52] Clear… like Wonder Woman’s. 干净…就像神奇女侠那种
[13:58] You don’t realize how beautiful the sunset is 在你最后一次看到日落前
[14:00] till it’s the last one you’ll ever see. 你绝意识不到它有多美
[14:06] Ken Ken.
[14:09] I’ll be going soon. 我很快就要离开了
[14:10] But I just wanted you to know that I’ve loved being your mentor. 我只想让你知道我很高兴当了你的导师
[14:13] And it’s been an honor having you be my manatee. 能有你当学生是一种荣幸
[14:16] Oh. 哦
[14:18] Mr. Jordan, I hate seeing you like this. Jordan先生,我不喜欢看到你这个样子
[14:20] What can I do to help you? 我能为你做什么吗?
[14:22] Nothing, Ken. 没有, Ken
[14:23] I’m just going through the classic stages of grief. 我只是在经历一些必然经历的东西
[14:26] Fear… 恐惧…
[14:28] Denial… 抗拒…
[14:29] Horniness… 欲望…
[14:30] Wisdom, sleepiness– 智慧,沉睡–
[14:32] And now, depression. 现在呢,是消沉
[14:33] What about anger? 愤怒呢?
[14:34] No, I don’t want to do anger! You can’t make me! 不,我不要愤怒! 你不能逼我!
[14:39] Now, stop it, Mr. Jordan. 现在,别再这样了,Jordan先生
[14:41] You need to take some of your own advice. 你应该听听你自己的建议
[14:43] Aren’t you the man who told me to live every week like it’s Shark Week? 那个告诉我把每一天都过的像鲨鱼一样的人 难道不是你吗?
[14:47] And that nothing’s impossible except for dinosaurs. 除了恐龙.没什么事情是不可能的
[14:50] Don’t give up on life, sir. 先生,请别放弃你的生活
[14:53] Wow! Wow!
[14:55] The manatee has become the mento. 学生成了导师了
[15:00] Wow! Wow!
[15:06] Hey, Steven. 嘿, Steven
[15:07] Can I talk to you? 能和你说几句吗?
[15:08] Sure, I was just gonna call you. 当然,我正要打你电话呢
[15:10] Now, I know you like food. 我知道你喜欢食物
[15:12] So I found this really neat Canadian restaurant in Times Square. 所以我在时代广场找到了家非常棒的加拿大餐厅
[15:16] Look, I need you to understand something. 听着,我要你明白些事情
[15:19] I don’t want to go out with you, and it has nothing to do with your race. 我不想再和你约会,这和你的肤色没有任何关系
[15:24] Okay. 好吧
[15:26] Steven, listen to me, okay? Steven,听我说,好吗?
[15:28] And please believe what I’m saying. 请相信我说的话
[15:31] I truly don’t like you as a person. 我真的不喜欢你这个人
[15:35] Can’t one human being not like another human being? 一个人就不能不喜欢另一个人吗?
[15:39] Can’t we all just not get along? 我们就不能合不来吗?
[15:42] Liz, I wish it could be like that. Liz,我也希望会那样
[15:44] And maybe someday, our children or our children’s children 也许有一天,我们的孩子 或者我们孩子的孩子
[15:48] will hate each other like that. 会像你说的那样讨厌别人
[15:50] But it just doesn’t work that way today. 可在今天,这不行
[15:53] So what you’re saying is any woman that doesn’t like you is racist. 所以你的意思就是 所有不喜欢你的女人都是种族歧视咯?
[15:57] No– 不…
[15:57] No no no no no… 不 不 不 不 不…
[15:59] Some women are gay. 有些是同性恋啦
[16:00] Okay– 好吧
[16:01] How racist is this? 要看我怎么种族歧视不?
[16:02] I’m going to the Source Awards tomorrow night. 我明天晚上要去参加本源奖
[16:05] Well, let me get on the black phone and call the NAACP 那么,要不要我拿我那黑色的电话 给全国有色人种协进会打电话
[16:08] so they could just send you your medal right now. 好让他们给你发个奖什么的
[16:10] Okay, you know what? 好吧,知道不?
[16:11] You’re going with me as my date. 你要当我的男伴和我一起去
[16:13] And you will see that we don’t get along as people. 你就会发现我们作为人,合不来
[16:16] Yeah? 好吗?
[16:17] Will there be a gift bag? 那有礼物包吗?
[16:18] Probably. 大概有吧
[16:18] Okay. 好吧
[16:19] Well, you can have everything in it. 那么,你可以把里面的东西都拿走
[16:21] Because I collect tote bags. 因为我收集手提包
[16:27] Tracy, do you think I’m racist? Tracy,你认为我是种族主义者吗?
[16:30] No–I think you like to dress black men up as Oprah 不…我觉得你就像Oprah一样
[16:33] as part of your effort to protect our dignity. 喜欢让黑男人穿着整齐,好维护我们的尊严
[16:35] O, yeah, when you do that impression, don’t forget to stretch everything out. 哦,是啊,你表演那段模仿的时候 别忘了要吼出来
[16:39] “We’ve got John Travoltaaaa!” “我们抓到John Travoltaaaa了!”
[16:42] Tracy, buddy– Tracy,伙计…
[16:43] You’ve got to do this Source Awards thing. 你一定要去本源奖
[16:45] No, I don’t. 不,我不去
[16:46] Why not? 为什么?
[16:47] I haven’t given up on life yet. 我还没准备放弃我的生活呢
[16:49] I have a plan. 我有个计划
[16:50] What plan? 什么计划?
[16:50] I’m gonna find a homeless man, dress him up like me, 我要去找个流浪汉,把他打扮成我
[16:53] set him on fire, then I’m gonna start 然后把他点着了
[16:55] a brand-new life in Arizona 然后我就能在亚利桑那用”Ron Mexico”这个新名字
[16:57] under the new name “Ron Mexico.” 开始我的新生活了
[17:01] We’re not doing that. 我们不会那么干的
[17:02] Look, I need you to do me this favor. 听着,我要你帮我这个忙
[17:04] I know you’re nervous. 我知道你很紧张
[17:05] Why don’t we go down to the pistol range, 我们干嘛不去射击场
[17:06] squeeze off a few rounds. 先练两手
[17:08] Let the guns do the worrying. 让枪来对付那些紧张的事情
[17:10] Again with the guns! 又是枪!
[17:11] What is it with men and guns? 男人和枪到底算怎么回事情?
[17:13] Well, I think I speak for the both of us when I say 那么,我想我代表我们俩说
[17:16] because they’re metal penises. 它就是精神上的”小弟弟”
[17:17] Yeah, well, you can’t solve all your problems 那个,你又不能用向某人开枪
[17:19] by shooting someone or setting a stranger on fire. 或者把谁点着了来解决任何事情
[17:22] Would Oprah do that? Oprah会那么做吗?
[17:25] Lemon does make a good point, Tracy. Lemon说的对,Tracy
[17:27] What would Oprah do? Oprah会怎么做?
[17:29] Would she run away from her community, 她会从她的团体中逃走吗
[17:31] or would she face her problems head-on and try to make a difference at the Source Awards. 她会对她的问题束手待毙吗? 还是会在本源奖上试着做出努力?
[17:38] What would I do, Tracy? 我要怎么做,Tracy?
[17:40] What would I doooo! 我要怎么做做做做做做做做~~~~!
[17:45] Welcome to the 2007 Source Awards. 欢迎来到2007年的本源奖
[17:48] That’s great news. 真是好消息
[17:49] Thank you so much. 非常感谢
[17:50] That was the lab. 是实验室
[17:52] The monkey died of natural causes, so we’re in the clear. 猴子是正常死亡,所以我们没事
[17:54] It’s great doing business with you, Jack. 和你做生意很愉快, Jack
[17:56] You too, Ridikolus. 你也是,“可笑”
[17:57] Mm–Call me Gerald. 恩–叫我Gerald
[17:59] Oh. 哦
[18:01] The choice to be excellent begins with the choice to silence your inner critic. 将你内心的愤怒压抑下来 就是选择了成为出色的人
[18:06] Embrace your spirit! 显示你的力量吧!
[18:10] What was that? 那是什么?
[18:11] Oprah Oprah.
[18:12] It was the only way we could get him to come. 那是我们让他过来唯一的办法了
[18:14] You’re all wonders. 你给我带来神奇
[18:15] You’re all my miracles. 你给我带来奇迹
[18:17] You’re all my children of the corn. 你们都是我”玉米田的小孩” (电影,又名”镰刀梦魇”,1984年)
[18:20] Hi! 嗨!
[18:21] Good for you! 对你来说很好!
[18:22] Good for you! 对你来说很好!
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:26] He’s channeling Oprah. 他在模仿Oprah呢
[18:28] Why? 为什么?
[18:29] Because he’s articulate? 因为他口齿清楚?
[18:31] There is something about you that I just don’t like. 你身上有些东西我就是不喜欢
[18:34] Yeah! 对!
[18:35] Hey, can you put my phone in your purse for me? 嘿,能把我的电话放你包里吗?
[18:38] I don’t want to drop it when I start crumpin’. 晃起来的话不想弄丢它
[18:40] Why do guys always do this? 男人怎么老这样?
[18:42] Bring your own purse. 带上你自己的包
[18:45] I’m gonna get food. 我要吃点东西去
[18:50] Here you go! 给你!
[18:51] Another case of D.E. 又一个 D.E.
[18:53] I actually tried some before. 其实我以前试过的啦
[18:55] It tasted real good, but it make my tongue turn white. 吃起来真是很不错,不过它会让我的舌头变白
[18:58] Hey, do I look sweet to you? 嘿,你觉得我看起来和蔼吗?
[18:59] Do I look like sugar? 我看着好相处吗?
[19:00] Back away! 后退点!
[19:01] Oh, he’s harmless. Don’t be ridiculous. 哦,他没威胁的 别那么可笑
[19:04] I am Ridikolus. 我就是“可笑”
[19:05] And you better be glad that Jack Donaghy has your back. 你最好庆幸有Jack Donaghy给你撑腰
[19:08] Well, I… 那个,我…
[19:09] Got your nose! 抓住你的鼻子咯!
[19:12] Jay, go get my nose back. Jay,去把我的鼻子拿回来
[19:15] Ladies and gentlemen, your host, Mr. Tracy Jordan. 女士们先生们,欢迎你们的主持人,Tracy Jordan先生
[19:20] Welcome to the 2007 Source Awards. 欢迎来到2007年本源奖
[19:23] Our chance to come together as a community. 这是我们团结在一起的一个机会
[19:26] To not only look into our hearts, but to look under our seats! 不光是深入我们的内心,还要深入我们的椅子底下!
[19:31] Because everyone is getting Vermont maple scooo-oones! 每个人都有Vermont maple scooo-oones!
[19:41] Oh, man! 哦,伙计!
[19:42] You did not just scuff these shoes. 你不会踩着我的鞋了吧
[19:44] P-Diddy wears these. P-Diddy穿着的
[19:45] Oh, will he be mad when you give them back? 哦,你还回去的时候他会生气吗?
[19:47] Son, to have you, your moms must be so stupid 小子,能生下你,你妈妈一定笨得以为
[19:51] she thinks Grape Nuts is an STD. Grape Nuts(一种早餐麦片)是种性病
[19:53] Well, sir, your mother must not have raised you right, 那个嘛,先生,你妈妈一定没教育好你
[19:55] ’cause you’re not saying very nice things. 因为你说的话真是不好听
[20:02] Girlfriend, Oprah was right! 女朋友,Oprah是对的!
[20:04] People just want to be together and get free stuff! 人们就是喜欢聚在一起,然后拿点免费的东西!
[20:06] I didn’t really have to bring this. 我真是没必要带这东西来
[20:08] Oh, my God! 哦,老天啊!
[20:09] Tracy! Tracy!
[20:14] How do you get the bullets out of this thing? 你怎么把子弹从这玩意里拿出来?
[20:17] Son of a bitch! 狗娘养的!
[20:19] I was looking for the phone in your purse! 我是在你包里找我的电话!
[20:21] I wasn’t trying to steal anything, you racist! 我没打算偷东西,你个种族主义者!
[20:24] It was an accident! 这是意外!
[20:26] Good God, Lemon– 饿滴神呀,Lemon…
[20:26] You shot a Black! 你朝一个Black(黑人)家的开枪!
[20:29] No no no no no– 不 不 不 不 不…..
[20:29] It’s cool; that’s his last name. 没关系的,那是他的姓
[20:31] You gotta be kidding me, Donaghy! 你是在开玩笑吧, Donaghy!
[20:32] First, Mr. Furley here disrespects me, and then she shoots my business manager? 首先,Furley先生不尊重我 然后他朝我的经纪人开枪?
[20:36] I got blood on my tote! 我的包上有血!
[20:38] He’s got blood on his tote. 他的包上有血
[20:39] You’re making a mockery of the Source awards. 你这是在嘲笑本源奖
[20:40] Wait till I tell Tupac about this. 等着我去告诉Tupac吧 (已故说唱传奇巨星,1971-1996)
[20:46] I didn’t hear anything. 我什么也没听到
[20:48] Good. 很好
[20:49] Get him outta here! 把他弄出去!
[20:54] Oh, my bad! 哦,是我不好!
我为喜剧狂

文章导航

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我为喜剧狂(30 Rock)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号