Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:03] What class do you wanna take? 你想上哪个班?
[00:04] Oh, anything that doesn’t have the word 哦,任何一个名字里没有
[00:06] “strip,” “salsa,” or “beatz” with a Z in the name of it. “脱衣” “萨尔萨”或者有Z的那个”beatz”的
[00:09] Cardio Hip-Hop Groove it is then. 那么就是Cardio Hip-Hop Groove
[00:11] Hey, what’s up? 嘿,怎么样?
[00:13] Hey! 嘿!
[00:14] Nothing, just… going into the same class you’re going into. 没什么,就是…去上你上的那个班
[00:17] Cool. 酷
[00:20] That’s a flower guy. 那就是那个送花的家伙
[00:22] Hey, I hope I don’t sweat on you. 嘿,我希望我没把汗滴到你身上
[00:24] You can sweat on me. 你可以把汗滴我身上的
[00:25] This is my girlfriend, Liz Lemler. 这是我女朋友, Liz Lemler
[00:28] Hi! 嗨!
[00:30] That’s Liz Lemon. 这位是Liz Lemon
[00:31] Oh, the girl who got my flowers. 哦,收到花的那个女生
[00:33] Yes. 对
[00:34] Hope you enjoyed them. 希望你喜欢那些花
[00:35] I did–actually, I finally just threw them out this morning 我喜欢,其实,我今早才终于把它们扔了
[00:37] ’cause they got that really bad flower smell. 因为它们的味道实在不行了
[00:40] I kind of couldn’t stop smelling them. 我就是忍不住要去闻
[00:44] Advanced hip-hop! Advanced hip-hop!
[00:45] You ready, here we go! 准备好了吗,开始!
[00:47] Here we go, take it– five, six, seven, and… 开始,来这个… 5,6, 7,和…
[00:50] One, huh! 1, 恩!
[00:50] Hup, yeah! Hup, yeah!
[00:53] Uh! Whoo! Uh! Whoo!
[00:55] Turn it! 转身!
[00:56] Don’t give up, ponytail. 别放弃,马尾辨
[00:58] Come on, you got this. 加油,你行的
[01:03] Lemon, come here, you’ve gotta see this. Lemon,到这儿来,你一定要看看这个
[01:05] It’s a video of a baby panda… sneezing. 看看幼年熊猫是怎么… 打鼾的
[01:08] Sit here. 坐这儿
[01:10] Don’t watch the mother, just watch the baby. 别看那妈妈,看那个宝宝
[01:16] That is the cutest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最可爱的东西
[01:18] Isn’t that adorable? 简直太可爱了,不是吗?
[01:19] You have to fire 10% of your staff. 你要解雇10%的你的手下
[01:22] What? 什么?
[01:22] We’re synergizing backward overflow. 我们要重新整合支出结构
[01:24] I don’t write the policy, Lemon, I only enforce it. 制度不是我制定的,Lemon,我只管执行
[01:27] No, but I’ve never fired anybody in my life. 不,我一生中从没解雇过任何人
[01:29] It’s an acquired skill. 这是必须有的能力
[01:31] I’m not trying to make your life miserable, but this is coming from the top. 我不想让你的生活多悲惨 可这是上面的意思
[01:34] Now, there are 140 people on this show, so go out there and make 126 people very happy. 现在呢,这个节目有140名员工 所以你给我出去,让126个人高兴一下
[01:39] No, I don’t think I can do that. 不,我不认为我能做到
[01:40] Everyone that works at this show is indispensable. 每一个节目的员工都是不可或缺的
[01:43] Marco Marco.
[01:43] Polo! Polo!
[01:44] Marco! Marco!
[01:44] Polo! Polo!
[01:46] Polo! Polo!
[01:46] Polo! Polo!
[01:47] Josh, you suck at this game, man. Josh,这个游戏你玩不好,伙计
[02:10] 10%? I can’t fire any of these people. 10%? 我一个也解雇不了
[02:12] Who cares? 谁在乎?
[02:13] Getting fired is better than getting killed by my wife. 被解雇总比被我老婆杀了的好
[02:15] Those big farm people hands crushin’ my windpipe. 那些壮壮的农民用手折断我的烟囱
[02:19] Everything okay at home, buddy. 伙计,你家里没事吧?
[02:20] Remember that little secret I told you about Hornberger family planning? 还记得我告诉你的关于Hornberger家庭计划的小秘密吗?
[02:24] You mean that you flat-out lied about getting a vasectomy? 你是说你一直骗你老婆说你做过输精管切除术那件事情?
[02:27] Don’t tell me that backfired. 别告诉我那出问题了
[02:28] She’s late now. 她那个晚了
[02:30] And she’s starting to ask questions. 她开始问问题了
[02:32] Oh, boy. 哦,老天
[02:33] Do you need a key to my apartment? 你要不要我家的钥匙?
[02:34] Just for my own safety. 为了我的人身安全吧
[02:35] Hey, Liz Lemon, you know where I can find a good church? 嘿,Liz Lemon,你知道我上哪儿能找到所好点的教堂吗?
[02:38] How good, like Judaism good, or just like Unitarian? 要多好,像犹太教那样的,还是一神派那种的?
[02:40] My attorney told me I should join a church preemptively. 我的律师说我应该定时去教堂
[02:44] ‘Cause juries are suspicious of celebrities who find religion after getting into trouble. 因为陪审团会怀疑那些犯了罪后才寻求宗教安慰的名人
[02:48] Why don’t you try the Church of Practicology? 你干嘛不试试Church of Practicology? (与Tom Cruis信的那个”基督教科学派”类似)
[02:51] They love movie stars and stuff. 他们喜欢电影明星
[02:52] They already turned me down. 他们已经拒绝我了
[02:53] I’m still not sure what happened. 我还不知道发生什么了呢
[02:55] I believe the moon doesn’t exist. 我相信月亮并不存在
[02:57] I believe that vampires are the world’s greatest golfers, 我相信吸血鬼是世界上最好的高尔夫球手
[03:00] but their curse is that they’ll never get to prove it. 可是他们的诅咒让他们永远证明不了这点
[03:03] I believe that there are 31 letters in the white alphabet. 我相信在白人的字母表里有31个字母
[03:06] Wh–what was the question again? 到底又是什么问题呢?
[03:10] So what’s your religion, Liz Lemon? 你是什么教的, Liz Lemon?
[03:12] Mm, I pretty much just do whatever Oprah tells me to. 恩,我也就是做Oprah让做的事情
[03:20] Can I help you? 要帮忙吗?
[03:21] Yes, sweetheart. 是的,亲爱的
[03:22] I’m looking for Jack Donaghy. 我在找Jack Donaghy
[03:24] And you are? 你是?
[03:25] Eddie Dona-hee, Jack’s brother. Eddie Dona-hee,Jack的弟弟
[03:27] Really? 真的吗?
[03:28] ‘Cause Jack never mentioned a brother. Jack从没说过他有兄弟
[03:29] And his name is Dona-gee, not Dona-hee. 他的名字读成Dona-gee,不是Dona-hee
[03:33] You know, you could be pretty if you didn’t scowl so much. 知道不,你要是不那么麻烦的话,你也算是美女了
[03:36] Eddie Tracy, this is Jack’s brother, Eddie.
[03:38] Hi. 嗨
[03:41] Look who I found. 看看我找到谁了
[03:46] Eddie Donaghy. Eddie Donaghy.
[03:49] As I live and breathe. 只要我还呼吸
[03:52] You’re a disgrace! 你这个耻辱!
[03:54] You’re not the boss of me, Jack Donaghy! 你可不是我老板,Jack Donaghy!
[03:56] That’s Dona-gee, not Dona-hee! 是Dona-gee,别说成Dona-hee!
[04:00] You ruined my suit! 你把我的衣服弄坏了!
[04:01] Aw, shut up, you baby! 啊, 闭嘴,你个小屁孩!
[04:03] Oh, my God, stop! 哦,老天啊,停下!
[04:03] Someone’s gonna get hurt! 会有人受伤的!
[04:05] Look, this is about Dad. 听着,是爸爸的事情
[04:08] What’d you two dirtbags do now? 你们两个混蛋现在在干点什么?
[04:09] Fix the Cotton Bowl? 举办棉花杯橄榄球赛? (美国大学生橄榄球赛)
[04:11] Dad’s dead. 爸爸死了
[04:13] It’s over. Okay? 都结束了,行吗?
[04:20] This watch was Dad’s. 这是爸爸的手表
[04:23] He wanted you to have it. 他希望你留着他
[04:33] Are you okay? 你没事吧?
[04:34] Yeah, I’m okay. 我没事
[04:37] I haven’t seen my dad in 17 years. 我已经17年没见到过我父亲了
[04:39] I haven’t seen Eddie since I bailed him out of Disney jail. 自从我把Eddie从迪斯尼的监狱保出来后 我再没见过他
[04:42] And now this watch. 而这只手表
[04:43] I’m sorry. 我很抱歉
[04:45] Don’t be. 用不着
[04:46] My dad and Eddie are a blotch on the Dona-hee name– 我爸爸和Eddie是Dona-hee家的耻辱
[04:49] Dona-gee name. 是Dona-gee
[04:54] That’s how it’s pronounced. 是那么读的
[04:56] Say it. 说
[04:56] Donaghy Donaghy.
[04:57] Right. 对
[05:02] I really appreciate you bringing me to your church, Ken. 谢谢你带我到你的教堂来,Ken
[05:05] Hola, Julio. 你好, Julio
[05:06] I’m glad to help you on your spiritual quest, Mr. Jordan. 我很乐意为你解答你信仰上的问题,Jordan先生
[05:14] What kind of Presbyterian is this? 这算是什么样的长老会?
[05:16] No, we’re the Eighth Day Resurrected Covenant of the Holy Trinity. 不, 我们是圣三一教会的第八日复兴契约会
[05:19] We haven’t been Presbyterian for months. 我们已经好几个月不是长老教会的了
[05:21] And y’all always meet on Wednesday nights? 你们一直在周三晚上见面的吗?
[05:23] Yeah, we lose half the congregation every time American Idol starts up. 对,美国偶像一开始,我们就要少一半人
[05:28] Reverend Gary’s starting. Gary牧师来了
[05:29] God sees the wicked one. 上帝会看到那个邪恶的人
[05:31] Eternal damnation is upon the sinner. 对罪人下着永恒的诅咒
[05:34] The stench of rotten flesh fills the air. 堕落的臭气污染了空气
[05:36] Judgment is upon us all! 人人都要受审判!
[05:40] How will you be seen in his eyes? 在他眼里你将是如何的?
[05:42] What? 什么?
[05:43] He pointed right at me! 他指着我!
[05:45] He sure did! 他当然是!
[05:46] No! 不!
[05:48] The fires of the pit crackle and pop. 深渊之火劈啪作响
[05:52] Hi, I got you coffee. 嗨,我帮你带了咖啡
[05:54] Thanks. 谢谢
[05:54] Oh, I forgot your muffin! 哦,我忘了你的蛋糕!
[05:56] Banana walnut, your favorite. 香蕉胡桃味的,你的最爱
[05:58] Uh, that’s not correct, but okay. 恩,那不对,不过没关系
[06:01] Good morning, Liz. 早上好, Liz
[06:03] What’s all this? 这都是什么?
[06:04] Sketches, promos, web content. Thoughts for next season. 台词,广告,网页目录 下一季的想法
[06:08] Uh-huh. Nice hat. 恩恩.帽子不错
[06:10] You haven’t heard anything about layoffs, have you? 你听说了要下岗的事了吧吧,啊?
[06:12] What? No! 什么?没有!
[06:14] And even if I had, I’m just being normal. 即使我听过又怎么样,我就想正常点嘛
[06:16] Gosh. 老天
[06:18] Okay. 好吧
[06:19] Hey, Liz! 嘿,Liz!
[06:19] You wanna hang out tonight? 你想今晚一起出去吗?
[06:20] ‘Cause you’re totally my role model. 你绝对是我的偶像
[06:22] You make smart sexy. 你让聪明也变得那么性感
[06:25] There’s my beautiful boss. 这位是我漂亮的老板
[06:26] Good morning! 早上好!
[06:27] Good morning, Henry. 早上好,Henry
[06:35] There you go. 给你
[06:37] The YMCA, huh? 基督教青年会,恩? (美国最大的非营利社区)
[06:39] Congratulations, you’ve found me out. 祝贺你,把我找出来了
[06:42] So your life’s a mess, you go out and buy a new suit, 你的生活一团糟,然后你就出去买件新衣服
[06:44] pretend everything’s okay. 装着一切都好?
[06:46] But…what happened, Eddie? 可是…发生了什么, Eddie?
[06:48] What do you care? I’m happy here. 你关心什么呀? 我现在很快乐
[06:50] Gordon, so help me! Gordon,拜托!
[06:53] Look, I went broke taking care of Dad– end of story. 听好了,我因为照顾爸爸而破了产,就这么简单
[06:56] Then let me give you some money. 那就让我给你点钱
[06:57] No, seeing Dad at the end, 不,看看爸爸走到尽头
[07:00] it changed me, Jack. 那改变了我,Jack
[07:03] I got a real job now. 我现在有了份真正的工作了
[07:04] I talk homeless people into joining the Army. 我去劝那些流浪汉参军去
[07:07] Isn’t there anything that you want? 你就没什么想要的东西吗?
[07:08] One thing. 就一样
[07:11] I’d like my brother back. 我要我的兄弟回来
[07:13] Look, I know I’ve been nothing but trouble to you your entire life. 看,我知道在你一生里我都一直只是个麻烦
[07:16] Juvie, Jonestown, that time I punched Goofy. Juvie,Jonestown,那次我打了Goofy
[07:20] Hell, I even blinded you with a bottle rocket! 我甚至还用拿个小火箭让你瞎了眼!
[07:22] Ah, that was for a couple of lousy months, big deal. 啊,那是过去了,多大点事情啊
[07:25] I had sex with your prom date. 我和你当时的女朋友上过床
[07:26] I stole your identity. 我偷了你的身份
[07:28] I threw you out of a window. 我把你从窗子里扔出去
[07:29] I convinced you you had lupus. 我让你以为你有狼疮
[07:30] I microwaved your parakeet. 我把你的鹦鹉放进微波炉里加热
[07:32] I hated that bird. 我不喜欢那只鸟
[07:34] We had some great times, didn’t we? 过去的好时光啊,不是吗?
[07:36] Yeah. 对
[07:46] Hmm, you’re on my good list, Cary. 恩,你在我的好员工名单上,Cary
[08:00] Hey, sorry about that. 嘿,真是不好意思
[08:02] Not super appropriate… 在工作的地方…
[08:04] in the workplace. 不是那么合适
[08:05] No, it’s… 不,只是…
[08:07] it’s only inappropriate when it’s ugly people. 如果是丑陋的人的话当然不合适
[08:10] So, um, how long have you guys been together? 那么,恩,你们俩在一起多久了?
[08:13] Oh, well… that’s tricky. 哦,那个…挺有意思的
[08:15] Uh, kind of off and on the past year. 恩,一年里分分合合的
[08:18] But then she got this job here, and… 然后她得到了这里的工作,就…
[08:21] It’s kinda tough to stay broken up with someone you have to see everyday. 和你每天见的到的女朋友继续保持分手状态可不容易
[08:26] Where does she work? 她在哪儿工作?
[08:28] Your Liz. 你那位Liz
[08:29] In accounting. 你节目的
[08:30] On your show. 会计部
[08:31] She works for you. 她为你工作
[08:40] I know who I can fire! 我知道我要炒谁了!
[08:45] You can’t fire the other Liz unless she’s in the bottom 10%. 你不能把另一个Liz解雇除非她是倒数10%里的
[08:48] Ugh, you can just tell she is by her stupid face! 恩,你可以对着她那张笨脸告诉她是啊!
[08:51] You’re a better person than this. 你不是个这样的人
[08:52] Jack has given me absolute power. Jack给了我完全的权力
[08:54] I am the decider. 我做决定
[08:56] Okay, you can’t just do this. 好吧,你不能就那么做
[08:58] I’m not gonna just do anything. 我没要立刻怎么做
[09:00] I have a plan. 我有计划
[09:01] Step one, befriend the enemy and gather information. 第一步,与敌为友,得到信息
[09:05] Then use the information to drive her into the bottom 10%. 然后利用信息把她弄成那10%里的
[09:09] Good Lord…your eyes. 老天哪…你的眼睛
[09:11] You look like that lady astronaut who tried to kidnap that other woman. 你看着就像那个绑架另一个女人的女宇航员
[09:14] Hey, that was a lady with a plan. 嘿,那个女人可是有计划的
[09:16] Diapers, Mace, Houston to Orlando in nine hours? 尿布,梅斯毒气,用9个小时从休斯顿到奥兰?
[09:19] Blammo. 聪明
[09:20] I know I’m the guy who lied to his wife 我知道我是骗了自己妻子说做了输精管切除
[09:22] about having a vasectomy, but this… 的那个男人,可是…
[09:25] this is wrong. 这是不对的
[09:26] No, it’s not wrong! 不,这不是不对的!
[09:28] I’m just staying the course, and I’m enjoying it. 我只是合理使用权力 而且很享受它
[09:31] Jack is out of my hair, people are being nice to me. Jack不再来烦我 大家都向我示好
[09:33] There’s a guy I like in the building, and I have the authority to fire his girlfriend? 这楼里有个我喜欢的男人 而我有权力解雇他女朋友
[09:38] For the first time ever, things are lining up for old Liz Lemon. 事情从来都没像这样向着老Liz Lemon
[09:43] Stop! Stop it! 停!停下!
[09:45] Jack, come on. Jack,快
[09:47] Mr. Donaghy, your assistant’s been looking for you. Donaghy先生,你的助手在找你呢
[09:49] Oh, thank you very much, Kenneth. 哦,非常感谢, Kenneth
[09:51] Uh, Eddie and I have just been making up for some lost time. 恩,Eddie和我刚弥补了些我们失去的时间
[09:56] Hey, Jack, uh, you mind if I take a few grapes for dinner later? 嘿,Jack,恩,介不介意我等会儿拿点葡萄当晚饭?
[10:00] Why don’t you just take the money? 你干嘛不直接收下我的钱呢?
[10:02] No. 不
[10:03] If you wanna give money to someone, you give it to those nurses 你要想给钱的话,就给那些在Chicago All Saints医院 (芝加哥圣徒医院)
[10:05] who took care of Dad at Chicago All Saints Hospital. 照顾过爸爸的护士们吧
[10:08] They never once said anything about the racist stuff towards the end. 她们从头到底没说过那件种族主义的事情
[10:13] All right, I’ll have my assistant write a check. 好吧,我会让我助手写张支票的
[10:15] Help yourself to some grapes. 葡萄自己拿啊
[10:16] But you had to go to the bathroom, so Dad missed seeing Meredith Vieira! 就因为你上个厕所 爸爸错过了见Meredith Vieira! (主持人,影星)
[10:19] Now I’m pissed! 我太生气了!
[10:21] Not one of you kids is ever gonna amount to anything. 你们中任何一个都成不了事儿
[10:24] That’s why your mom left. 所以你妈妈才离开的
[10:26] Yeah. 对
[10:28] Maybe we should get all the Donaghy kids back together again. 也许我们应该让Donaghy家的孩子团聚一下
[10:30] Aw, Jack, they don’t wanna see me. 啊,Jack,他们不会想见我的
[10:32] Oh, come on, we’re Irish. 哦,得了,我们是爱尔兰人
[10:35] We’re a forgiving people. 我们懂得原谅人
[10:37] Aww! 啊!
[10:38] I’m so glad you asked. 真高兴你问了
[10:40] Kabbalah is a wonderful religion that mixes the fun part of Judaism with magic. Kabbalah是种有意思的宗教 他结合了魔术和犹太教
[10:45] So where do you worship? 那你在哪里拜神呢?
[10:46] Where don’t you worship? My friend, Madonna… 哪里不能拜? 我的朋友,Madonna…
[10:49] Hey, Jack’s brother. 嘿,Jack的弟弟
[10:51] What religion are you? 你信什么教的?
[10:52] This one sounds really expensive and gay. 这听着又贵又娘
[10:55] Oh, well, uh, I’m Irish Catholic. 哦,那么,恩,我是爱尔兰天主教的
[10:58] Now, I know there’s been a lot of controversy around the church lately. 那么,我知道最近关于教堂是有很多争论
[11:01] You know, because of The Da Vinci Code. 你知道的,因为达芬奇密码
[11:03] But what’s great is you can do anything, 而是好就好在,你可以做任何事情
[11:05] anything, and as long as you go to confession, it’s forgiven. 任何事情,只要你去忏悔,就会被原谅
[11:11] I’m Irish Catholic. 我信爱尔兰天主教了
[11:16] Well, well, other Liz. 那么,那么,另一个Liz
[11:18] Played saxophone in the marching band at Rutgers? 在罗格斯大学的军乐队里吹萨克斯?
[11:22] Kept that a secret from your employer, didn’t you? 没告诉你的雇主,啊?
[11:25] Excuse me, Liz. 请原谅, Liz
[11:26] Jack said it’d be okay if I put this here. Jack说我可以把它放这儿
[11:28] It’s, uh, for the hospital that took care of my dad. 这是,恩,捐给照顾我父亲的那家医院的
[11:31] Oh, yeah–I’m so glad to see you and Jack getting along. 哦,当然真高兴看到你和Jack和好了
[11:34] Uh, absolutely, we– we’ll give money, right? 恩,当然,我们… 我们要捐钱的,对吧?
[11:36] You want us to give money? 你希望我们捐钱?
[11:38] I’d be happy to. 我很乐意
[11:40] Heart of gold, L.L. 金子般的心, L.L.
[11:42] Is there a limit to how much we can give? 有没有限制我们最多给多少?
[11:43] I hope not. 我希望没有
[11:44] Let’s get our checkbooks! 把我们的支票簿都拿出来吧!
[11:46] Yeah! 对!
[11:47] Wow Wow.
[11:48] I bet Pops is looking down right now and saying, 我敢打赌我父亲正向下看着,说到
[11:51] “If I could come back and do any broad, it’d be that one right there.” “我要是能回来勾搭谁的话 一定就是这个了”
[11:56] Ew Ew.
[12:02] So Pop says, “What does it look like I’m doing right now?” 所以爸爸就说 “我现在看起来像在干嘛?”
[12:05] So they ended up landing in Dallas for six hours and it was on the news! 所以他们最终以在Dallas降落结束了那6个小时 这还上了新闻哦!
[12:10] It was not on the news, you’re such a liar. 没上新闻啦,你个骗子
[12:14] Excuse me, everybody, this is Kenneth. 请原谅,各位,这是Kenneth
[12:16] Kenneth, this is my family. Kenneth,这些是我家人
[12:18] That’s Patrick, this is Patricia, this is Katherine Catherine, 这是Patrick,这是Patricia 这是Katherine Catherine
[12:21] and her husband Bobby, and this is, uh, Margaret. 这是她丈夫Bobby 还有这是,恩, Margaret
[12:25] We just found out about her today. 我们今天才知道她的
[12:27] Oh, uh, welcome! 哦,恩,欢迎!
[12:28] Kenneth’s going to take you all downstairs to the studio. Kenneth会把你们带到下面的演播室去
[12:30] I would like to make a toast to Pop. 让我们敬父亲一杯
[12:32] Well, we’ve been toasting Pop for over an hour now. 那个,我们都敬了有一个小时了
[12:35] Maybe we should pace ourselves. 也许我们该想想我们自己了
[12:36] You know what, why don’t you stop trying to control everything, Jack? 知道嘛,你能不能别老想着控制一切,Jack?
[12:38] He was a wonderful father. 他是个好父亲
[12:41] He was always ready with a joke. 他总是准备好笑话
[12:43] Or rum balls in his pockets for the kids. 或者在口袋里准备了跳跳球
[12:51] Eddie? Eddie?
[12:56] Come here, you magnificent douche bag! 快过来,你个了不起的大饭桶!
[12:59] Eddie! Eddie!
[13:02] How the hell are ya? 你TMD过的怎么样?
[13:06] Have a drink. 来一杯
[13:07] Uh, actually I’ve been clean and sober for seven months. 恩,其实我已经有7个月没喝过酒了
[13:14] Stop showing off and have a drink. 别显摆了,快来喝一杯吧
[13:17] Sure. 好吧
[13:24] Hey, Liz. 嘿, Liz
[13:25] Oh, hey, Liz. 哦,嘿, Liz.
[13:28] Right, so I’m doing these quick performance reviews. 那个,我来做个小小的调查
[13:30] I’m gonna be doing them with everybody every six months or so, so, um, are you settling in okay? 每六个月我都要和所有人谈一下的,那么… 在这里还习惯吗?
[13:34] Yeah, everyone’s been great. 对,大家都很好
[13:36] Learning where stuff is. 还在学习着呢
[13:38] What would you say are your weaknesses? 你觉得你自己的弱项是什么?
[13:40] Some people say I’m too nice. 有些人说我就是太好了
[13:43] Where do you see yourself in five years? 你觉得自己5年内会怎么样?
[13:45] Well, hopefully, I’ll still be working for G.E. 那个嘛,希望我还在为GE工作
[13:48] It’s a great company for working moms. 对上班的妈妈来说绝对是个好公司
[13:50] What? 什么?
[13:51] You know, in five years. 你知道,5年嘛
[13:53] In–I mean, I’m in a relationship right now. 我现在有固定男朋友的
[13:54] By then I’ll probably have a couple of kids, be living in the suburbs– 到那时候我可能已经有几个孩子了 可能住到郊区
[13:58] just having it all, really. 也许什么都有了,大概
[14:00] You’re fired! 你被炒了!
[14:04] I’m the decider! 我做主!
[14:12] Uh… 恩…
[14:14] God, I missed you guys. 天哪,真想念你们
[14:15] It’s too bad it took Dad dying to get us all together again. 爸爸死了我们才聚在一起,真让人难过
[14:19] He was always bringing people together. 他总是让人团聚
[14:21] He was just like Lady Di. 他就像戴夫人(Lady Di,戴安娜王妃)
[14:23] He was. 对
[14:24] This is Margaret. 这是Margaret
[14:26] Boy, she’s really got Mom’s smile, doesn’t she? 老天,她有妈妈的笑容,是不?
[14:29] Yeah. 对
[14:29] To Pop! 敬爸爸!
[14:30] The sorriest bastard that ever walked the earth. 地球上曾有过的最混的混蛋
[14:33] Don’t say that about my daddy! 别那么说我爸爸!
[14:35] Oh, Patricia, you’re embarrassing yourself. 哦,Patricia,你这是在侮辱你自己
[14:37] Yeah, well, you don’t say that about my father, Mrs.! 太太,你不能那么说我爸爸!
[14:44] What do you say… 你们看要不…
[14:45] Good posture, who cares? 态度真好啊,谁在乎?
[14:46] Uh, what do you say we all head downstairs right now 恩,你们看,再没又变成传统的Donaghy家混战前
[14:48] before this takes the traditional Donaghy turn for the worse. 要不我们都到楼下去吧
[14:52] Seriously, don’t even start with me! 真的,别惹我!
[14:54] Don’t start with me, Mrs.! 你别惹我,太太!
[14:57] You did it, you fired her? 你正那么做了,你解雇了她?
[14:58] Uh-huh. 恩
[14:58] You cant’ do that, Liz! 你不能那么做, Liz!
[15:00] I’m gonna tell human resources! 我要告诉人力资源部!
[15:01] No, no, you’re not! 不,不,你不能!
[15:02] You’re fired! 你也被解雇了!
[15:04] Did you just fire Pete? 你刚把Pete炒了?
[15:05] Yes! I’m gonna put his name on a list! 对!我要把他的名字放到单子上去!
[15:07] And everything! 还有一切!
[15:13] Can I help you? 有什么事情?
[15:14] Ms. Lemon, the, uh, accounting department wishes to protest the firing of our colleague. Lemon小姐,恩 会计部希望你重新考虑下解雇我们同事的决定
[15:19] Now, we have discussed it– 我们已经讨论过了…
[15:20] You’re fired! 你被解雇了!
[15:21] You’re all fired! 你们都被解雇了!
[15:23] Clean out your desks! 把你们的桌子收拾干净!
[15:24] Fired! 解雇了!
[15:33] Lemon, the purpose of these cuts is to make us more efficient so we make more money. Lemon,裁员是为了提高工作效率 从而赚更多的钱
[15:37] And the people who tell me if I’m making more money are called accountants. 而那些告诉我是否赚更多钱的人叫作会计
[15:39] And if I don’t have any accountants– 如果我没有会计的话…
[15:41] No, Jack, you would be proud of me. 不,Jack,你会为我骄傲的
[15:43] It’s all part of a plan. 这都是计划的一部分
[15:44] It just got out of control. 就是有点失控而已
[15:45] A plan to do what? 计划怎么做?
[15:47] Things were really lining up for old Liz Lemon. 事情真的开始向着老Liz Lemon了
[15:50] And this other Liz, this accountant girl, 而另一个Liz,那个会计
[15:53] was just getting in the way of my happiness. 她就是我幸福道路上的拦路虎
[15:57] Your happiness? 你的幸福?
[15:59] Lemon, is this about a boy? Lemon,是不是和某个男人有关?
[16:02] Mm-hmm. 恩…
[16:04] Good God in heaven. 老天爷啊
[16:06] Who is he? 他是谁?
[16:07] What’s his name? 他叫什么?
[16:08] Flower guy? 送花的家伙?
[16:11] Lemon, you’ve gone chicken killer on me over a guy whose name you don’t know? Lemon,你为了某个你都不知道名字的家伙 而大开杀戒?
[16:15] And you still think our next President should be a woman? 你还觉得我们下一个总统应该是女人吗?
[16:18] He just seems like a really cool guy, and I think he likes me more than her. 他看上去真的很不错 而且我觉得比起她,他更喜欢我
[16:22] That’s…very sad. 那个…真遗憾
[16:26] It really is, isn’t it? 的确是,啊?
[16:29] I’m gonna go talk to some food about this. 关于这个,我要先吃点东西
[16:37] Oh, Liz, did you put your check in already? 哦,Liz,你放了支票了吗?
[16:39] Oh, no. 哦,还没
[16:41] Who do I make it out to? 开给谁呢?
[16:42] Chicago All Saints Hospital? Chicago All Saints Hospital? (芝加哥圣徒医院)
[16:44] Eddie just said to write the initials on the check. Eddie说写缩写就可以了
[16:46] C… C…
[16:48] A… A…
[16:49] S… S…
[16:50] H. H. (CASH,现金)
[16:54] Son of a bitch. 真TMD是个混蛋
[17:00] Eddie already took the other box. Eddie已经拿走了另一只箱子
[17:13] Son. 孩子
[17:19] Dad? 爸爸?
[17:21] Your brother Eddie’s dead. 你弟弟Eddie死了
[17:23] He wanted you to have his watch. 他要你留着他的表
[17:33] Eddie Eddie.
[17:35] You. 你
[17:36] Me? 我?
[17:37] You! What are you doing here? 你!你在这里干嘛?
[17:39] What do you think? 你说呢?
[17:39] I’m pulling the Dead Man’s Curve on Jack. 我正对Jack耍那个”死人”的局呢
[17:42] When we parted ways, we agreed that I would get Jack 我们想好的时候,说好了我来找Jack
[17:44] and you would do the thing in Sacramento! 而你是要到萨克拉门托去做的!
[17:46] You are both a disgrace to the Donaghy name! 你们俩都是Donaghy家的耻辱!
[17:49] It’s pronounced Dona-fee, you lace curtain half-an-Englishman! 那读成Dona-fee,你个娘娘腔的半英国老!
[17:53] When I think of all the things that I’ve been holding 当我想到那些我憋在心里
[17:55] inside me that I wanted to say to you… 一直想对你说的话…
[17:58] Well, now I’m gonna let St. Patrick and St. Michael do my talking for me! 那么,现在我就让圣帕特里克和圣米迦勒来代我说!
[18:01] You’ll have to get through Tip O’Neill and Bobby Sands first! 那你得过Tip O’Neill和Bobby Sands的关先! (前者前众议院议长,后者影星)
[18:05] You call those fist names? 你那叫小名嘛?
[18:07] Say hello to Bono and Sandra Day O’Connor! 来和Bono还有Sandra Day O’Connor打声招呼! (后者是美国联邦最高法院第一位女性大法官)
[18:10] Those are the stupidest fist names I’ve ever heard. 那些是我听过的最蠢的小名
[18:13] Daddy’s not dead! 爸爸没死!
[18:16] Eddie, you lying sack of crap! Eddie,你个骗人的垃圾!
[18:17] Jack Donaghy, you don’t raise your fists to my dead father! Jack Donaghy,你不准向我死去的父亲挥拳头!
[18:20] Bobby, give me my keys. Bobby,把我钥匙给我
[18:22] Let’s go! 我们走!
[18:23] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa!
[18:26] Yeah, what–what are you doing? 那个,你们这是在干嘛?
[18:26] You can’t fight in front of my audience! 你们不能在我的观众面前打架!
[18:28] What, do you think you’re better than me? 怎么,你觉得你高人一等是吧?
[18:34] Lemon, are you okay? Lemon,你没事吧?
[18:36] I want you…to punch your sister in the face. 我要你…朝你姐姐脸上打一拳
[18:41] It’s on. 开始了
[18:42] I call same sides as the bicentennial brawl! 我要建国两百周年纪念那次的分队!
[18:47] I was impressed by how you take a punch, Lemon. 你能那么挨人一拳真是让人印象深刻啊,Lemon
[18:50] I played dead for the worst of it, but it didn’t fool your family. 我还想过要不装死算了 不过骗不过你家里人啦
[18:52] It sure didn’t. 当然骗不过
[18:54] The whole thing was strangely reassuring, though. 不过整件事情还算消除了点疑虑
[18:57] To know that they’ll be there after I’m dead, fighting over my corpse before it’s 知道他们在我死后,会在我尸骨未寒前就
[19:01] cryogenically frozen. 开始互掐
[19:03] Where’s Eddie now? Eddie现在哪?
[19:05] I gave him and my dad a three-day head start out of love and sportsmanship. 他和我爸爸这么有爱心有运动精神 我给了他们三天休假
[19:10] Hmm. 恩
[19:12] As always, it’s been a pleasure fighting with you. 还是的,和你争吵真好
[19:15] Oh, I had to rehire that Liz Lemler that you fired. 哦,我重新聘请了被你炒了的Liz Lemler
[19:19] Okay. 好吧
[19:20] And I didn’t want any more trouble with her, so I had to give her a promotion too. 我可不想因为她再有什么麻烦 所以我给她升了职
[19:24] Fantastic. 太好了
[19:25] It’s an amazing opportunity for her out at, uh, corporate headquarters. 对她来说那是个绝好的计划 恩,在公司总部
[19:31] In Connecticut? 在康涅狄格州的?
[19:32] She’s transferred to Connecticut? 她要被派到康涅狄格州?
[19:34] Yes. 对
[19:35] That’s right. 没错
[19:37] It seems that things are lining up once again for old Liz Lemon. 看起来事情又开始向着老Liz Lemon了
[19:42] And you say? 你该说什么?
[19:43] Thank you, Jack. 谢谢, Jack
[19:44] You’re welcome. 不用谢
[19:57] I hear your girlfriend got transferred. 听说你女朋友被调走了
[19:59] Sorry. 真遗憾
[20:00] Yeah. 对啊
[20:01] I guess it wasn’t meant to be. 我猜本不该这样吧
[20:03] Liz! Liz!
[20:04] You forgot to give me the key to your place, 你忘了给我你家钥匙了
[20:05] and I need it, my wife knows about our little secret. 我需要它,我老婆知道我们的小秘密了
[20:08] I don’t know how she found out. 我都不知道她怎么知道的
[20:10] Oh, God. 哦,天哪
[20:11] I should’ve just gotten a vasectomy! 我应该就去做输精管切除术的!
[20:13] Let me explain. 让我解释
[20:16] Hey, did you hear the good news, J. D.? 嘿,听到那个好消息了吗, J. D.?
[20:17] I’m IrisCatholic now. 我现在是爱尔兰天主教的了
[20:19] Like you, Regis, and the Pope. 和你,Regis,还有教皇一样
[20:21] Oh, no, you’re not. 哦,不,你不能
[20:23] The church already has enough lawsuits. 教堂已经有够多的官司了
[20:25] See, I could screw up now, and then just go to confession. 看,我现在可以乱来了 只要去作个忏悔就行
[20:27] No longer do I have to throw my parties in international waters. 再也不用在公海开我的派对了
[20:31] That’s not how it works, Tracy. 事情不是这样的,Tracy
[20:32] Even though there is the whole confession thing, that’s no free pass. 即使是有那个忏悔,也不是随便就能通过的
[20:35] Because there is a crushing guilt that comes with being a Catholic. 作一个天主教,本身就会伴随着罪恶
[20:39] Whether things are good, or bad, or you’re simply eating tacos in the park. 不管事情是好是坏 或者你只是在公园里吃玉米卷而已
[20:43] There is always the crushing guilt. 总是会有罪恶的
[20:47] I don’t think I want that. 我想我不要那个
[20:49] I’m out. 我不信了
[20:52] Somehow I feel oddly guilty about that. 有时候我就是无缘无故觉得有罪
[20:55] I don’t want nothing crushing me. 我可不要让罪恶感来折磨我
我为喜剧狂

文章导航

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我为喜剧狂(30 Rock)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号