时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I never thought this day would come,lizzie. | 我从没有想过这一天真的会到来 |
[00:02] | Okay,push. | 注意 用力 |
[00:05] | Push,liz lemon! | 用力 Liz Lemon! |
[00:08] | Here comes your baby! | 宝宝出世啦! |
[00:10] | Congratulations. It’s meat cat! | 恭喜你 是肥猫! |
[00:12] | the cheesy blasters mascot. | 那个奶酪热狗的代言吉祥物 |
[00:14] | I’m what’s inside ya! | 我从你肚子里钻出来的哦! |
[00:16] | Razzmatazz! | 活力充沛! |
[00:21] | I got to eat better. | 我得将就点用餐质量了 |
[00:26] | Oh,hello,mr. Hornberger. | 哦 你好 Hornberger先生 |
[00:28] | I thought I was the only one here at this hour. | 我以为这个时候只有我一个人了 |
[00:30] | No,this is just my little ritual, | 不是 这是我的小小神圣仪式 |
[00:31] | So I can have a moment of peace and quiet | 这样我就能有片刻闲暇时光 |
[00:33] | Between home,where this happened, | 在会发生这种事的家庭里 |
[00:36] | And work,where… | 和这个… |
[00:38] | I’m always being interrupted. | 经常会被打扰的工作场合之间 |
[00:40] | Oh,I get it. | 哦 我懂了 |
[00:41] | A little pete time. | 片刻属于Pete的时光 |
[00:42] | Pardon the familiarity. | 原谅我叫你的昵称 |
[00:43] | Well,you just enjoy your coffee,sir, | 你慢用你的咖啡就好 |
[00:47] | While I tell you a funny story | 我来给你讲个有趣的故事 |
[00:48] | About my friend’s cat. | 是关于我朋友的猫的 |
[00:50] | His name is mr. Wiggles, | 他名叫Wiggles |
[00:52] | And his cat’s name is benson. | 猫的名字叫Benson |
[00:54] | Where’s liz? | Liz在哪里? |
[00:55] | I need to speak to her right away. | 我现在就要见她 |
[00:56] | I guess that’s the end of pete and kenneth time. | 我猜属于Pete和Kenneth的时光结束了 |
[01:01] | Liz,she’s here. | Liz 她来了 |
[01:03] | Verna’s here. | Verna来了 |
[01:05] | My mother is downstairs. | 我的妈妈在楼下 |
[01:06] | Are you sure? | 你确定? |
[01:08] | I didn’t see her. Security called. | 我没看见她 是保安打给我的 |
[01:10] | She was trying to use | 她试着用 |
[01:11] | An oxycontin prescription bottle as I.D. | 奥施康定的处方瓶作为通行证 |
[01:13] | That’s verna. | 那是Verna错不了 |
[01:15] | Oh! | 哦! |
[01:16] | So is she coming up? | 她现在要上来? |
[01:17] | Are you kidding? | 开啥玩笑? |
[01:18] | I told them to throw her off the property. | 我告诉他们把她扔出大楼 |
[01:20] | But I’m sure she’s down there, | 但我很肯定她就在楼下 |
[01:21] | Sitting on a curb,chain-smoking, | 坐在路边 一根接一根地吸着烟 |
[01:23] | And waiting for me to come out. | 等着我出去 |
[01:25] | Just like the day I was born. | 就像我出生那天一样 |
[01:27] | Wow. | 无哦 |
[01:28] | Look,jenna,I know that she’s no prize, | 听着 Jenna 我知道她很没品 |
[01:30] | But no matter what,verna is your mother. | 但不管怎样 Verna是你妈妈 |
[01:32] | Don’t you want to have a relationship with your mother? | 你不想和妈妈保持关系吗? |
[01:34] | This isn’t a relationship. | 这不是母女关系 |
[01:36] | This is some woman who shows up | 这个女人几年出现一次 |
[01:37] | Every couple of years to ask for money. | 就为了和我要钱 |
[01:38] | To her,I’m just a gorgeous, | 对她而言 我不过是个美丽的 |
[01:40] | Naturally-blonde atm. | 拥有天生金发的自动提款机 |
[01:42] | You know,my mother and I sometimes didn’t see eye to eye, | 有时候我和我妈都懒得互相看 |
[01:44] | But at the end of the day,we always said | 但一天结束 我们总会说 |
[01:46] | don’t go to sleep | 别皱着眉 |
[01:48] | with a frown in your pocket | 去睡觉 |
[01:50] | Ugh,liz,you don’t know anything about mothers. | 呃 Liz 你对我母亲一无所知 |
[01:53] | Where’s jack? | Jack在哪里? |
[01:55] | go into your yard and tie it on a rocket | 去你的院子把它系在火箭上 |
[01:58] | Both: shoot it to the moon | 赶它到月球上去 |
[02:00] | you’ll be feeling better soon | 很快你就感觉好点了 |
[02:02] | don’t go to bed with a frown | 别皱着眉去睡觉 |
[02:17] | 30 rock S04E12 | |
[02:25] | Yeah,there were firemen there and everything. | 那儿都是消防员啥的 |
[02:28] | – Where? – At my house. | – 哪里? – 我家 |
[02:29] | I left my sith lord cloak | 我那件西斯大帝的披风放得 |
[02:31] | Too near my mom’s shrine to italian jesus, | 离我妈妈的意大利上帝祭坛太近了 |
[02:33] | And the candles started a fire. | 烛火烧了起来 |
[02:34] | Were the firemen strong? | 那些消防队员壮硕吗? |
[02:36] | Were any of them the ones from the calendar? | 有没有那种从挂历走出来的? |
[02:38] | My mom’s staying with family upstate, | 我妈妈现在住到北部的亲戚家去了 |
[02:40] | But I’ve got to find someplace around here to crash. | 但我得找个地方蜗居 |
[02:42] | I’m sorry. | 我为你难过 |
[02:43] | Would you like to stay in my guest house? | 你愿意住我家客房吗? |
[02:45] | Yeah. Thanks. | 好啊 谢啦 |
[02:46] | When’s good to go over there? | 什么时候过去比较好? |
[02:47] | Oh,I’m not offering. | 哦 我不是在邀请 |
[02:48] | I’m just taking a survey | 我只是在做调查 |
[02:49] | To gauge general interest. | 看看老百姓都想些啥 |
[02:52] | But liz here has a spare apartment. | 但是Liz有处空置的寓所 |
[02:53] | Ain’t that right,liz? | 对不对啊 Liz? |
[02:55] | Well,it’s not really spare. | 并不是完全的闲置 |
[02:56] | I bought the place upstairs from me | 我当时买下了楼上那一处房子 |
[02:57] | When I thought I was getting a talk show. | 是想着我要有自己的脱口秀了 |
[02:59] | But I’m gonna finish the combination | 但是我会把两间房打通的 |
[03:00] | As soon as I either hit the lottery | 只要我中了彩票 |
[03:02] | Or get married. | 或是结了婚 |
[03:05] | Ugh. Fine. You can stay with me. | 好吧 你可以和我一起住 |
[03:07] | But it’s stuff like this | 但就是这种事儿 |
[03:08] | That makes me eat things like this. | 让我吃这样的东西 |
[03:10] | Thanks,liz. | 谢谢 Liz |
[03:11] | Oh,I’d like to pre-apologize | 我要提前说对不起 |
[03:13] | For clogging your tub,sink,and toilet. | 因为我会霸占你的浴缸 水池和马桶 |
[03:19] | Mothers. | 母亲大人们 |
[03:20] | You can’t kill them… | 你杀不了她们… |
[03:25] | Verna’s been using me my whole life,jack. | Verna利用了我一辈子 Jack |
[03:27] | I never saw a penny from any of the commercials I booked. | 那些我做过的广告里 我从没得到过一分钱 |
[03:30] | Keep you and your pets safe | 保护你和宠物的安全 |
[03:32] | With gator hater gator spray. | 就用鳄鱼敌人牌喷雾剂 |
[03:34] | Sorry. Honey,you got to get closer to the gator. | 抱歉 宝贝 你得靠鳄鱼更近些 |
[03:36] | We drove eleven hours to get here, | 我们开车11个小时来这里 |
[03:38] | And you’re not getting any younger. | 你以后会人老珠黄的 |
[03:40] | But when I wanted to sing a duet | 但当我想在母女活动现场 |
[03:41] | In a mother-daughter pageant, | 来个二重唱时 |
[03:43] | She blew it off because there was no prize money. | 她回绝了就因为没有酬劳 |
[03:45] | But today’s different,jenna. | 今时不同于往日 Jenna |
[03:46] | Today you break the cycle, | 今天你会打破宿命 |
[03:47] | Because today you are going to say… | 因为今天你会勇敢拒绝 |
[03:53] | I developed this presentation in 2002 | 我在2002年做了这份展示报告 |
[03:55] | When colleen attempted | 那时Colleen试图 |
[03:56] | To lengthen her christmas visit | 把圣诞拜访延长到 |
[03:57] | To martin luther king day, | 马丁路德金纪念日 |
[03:58] | Or as she calls it, | 或是那个被她称作 |
[03:59] | “that day in January | “一月的某天 |
[04:00] | When the post office is closed.” | 邮局关门的那天” |
[04:02] | I had to draw the line. | 我得跟她说清楚 |
[04:03] | I had to say… | 我必须说… |
[04:07] | This word is your best friend. | 这个词是你最好的朋友 |
[04:08] | Best friend with benefits? | 可以嘿咻的那种? |
[04:10] | Step one,say no. | 第一步 说不 |
[04:11] | Step two… | 第二步… |
[04:12] | She will try to pick a fight with you. | 她会向你挑起战争 |
[04:14] | You will not let her. | 你不能由着她 |
[04:15] | She will raise her voice. | 她会提高嗓门 |
[04:17] | But I’m going to ask you to… | 但我要求你… |
[04:21] | Always speak quieter. | 保持低声说话 |
[04:23] | Can I just tell you I’m genuinely having fun right now? | 我能不能说现在我真的已经有快感了? |
[04:25] | If you raise your voice, | 如果你提高了嗓门 |
[04:26] | Emotions take over, | 就被情绪控制了 |
[04:27] | And she gets the upper hand. | 她就占了上风 |
[04:29] | But if you’re calm and quiet, | 但你冷静且平稳 |
[04:31] | You stay in control, | 保持理智 |
[04:32] | And it’s on to step three. | 接着到了第三步 |
[04:33] | And this is the hardest one of all. | 也是最难的一部分 |
[04:35] | She will tell you how disappointed she is in you, | 她会告诉你对你有多失望 |
[04:37] | And she will get up to leave, | 她会准备离开 |
[04:39] | And you… | 你就… |
[04:42] | Let her walk away. | 任凭她离开 |
[04:44] | It’s simple. | 简单吧 |
[04:45] | Say no. Talk low. | 说不 语气沉稳 |
[04:48] | Let her go. | 让她走 |
[04:51] | Frank. Frank? | |
[04:54] | Do you smell smoke? | 你闻到烟味了吗? |
[04:57] | What the hell,frank? | 在搞啥 Frank? |
[04:58] | Oh,man. Look,liz | 天啊 Liz |
[05:00] | How can you smoke? It’s disgusting. | 你怎么能吸烟呢? 这很恶心 |
[05:03] | And in my apartment? | 而且在我的公寓里? |
[05:05] | Wow. An old white lady yelling at me | 无哦 一个白种剩女在对我咆哮 |
[05:06] | While wearing microwavable socks. | 还穿着微波炉加热袜 |
[05:08] | This is so different than living with my mom. | 这和我妈一起住还真不一样啊 |
[05:10] | Okay,so I smoke a little as a stress release. | 好吧 我吸了一小会用来释放压力 |
[05:13] | I never told you,’cause I knew you’d lecture me. | 我从没和你提过 因为我知道你会训斥我 |
[05:15] | It is not a lecture | 这不是训斥 |
[05:16] | To simply point out to someone | 是对某人直言 |
[05:18] | That the episode of diff’rent strokes | 中风的N种死法某集中 |
[05:20] | About dudley’s dad | 讲到关于Dudley的老爸时 |
[05:21] | Has proven incontrovertibly | 明确证实了 |
[05:23] | That smoking destroys your health | 吸烟有害健康 |
[05:24] | And leads to ridicule from willis. | 还引来了Willis的奚落 |
[05:26] | Well,what about you? | 那你又如何? |
[05:27] | You can’t judge me | 你没资格评判我 |
[05:28] | When you’re eating that garbage. | 当你还吃着垃圾食品 |
[05:29] | This is not the same thing at all,frank. | 这根本不是一回事 Frank |
[05:31] | Dr. Oz did a show about junk food. | 奥兹博士秀里有集是关于垃圾食品的 |
[05:34] | I saw it,’cause it’s on a compilation dvd I have | 我看过 因为那就在我一盘关于 |
[05:36] | Of fat ladies crying. | 胖女人哭泣的DVD集锦里 |
[05:37] | And this stuff will kill ya. | 这些玩意会要你命 |
[05:40] | “manufactured in a facility that also processes food.” | “生产设备还用于加工食品” |
[05:45] | This is what meat cat spoke of. | 这是肥猫曾说过的 |
[05:47] | So I guess I’ll just get | 我想我只能 |
[05:49] | One of those little throat radios, | 用喉咙发生器来讲话 |
[05:50] | And you’ll be buried in a piano crate. | 你则会被安葬在钢琴箱里 |
[05:52] | Goodnight,liz. | 晚安 Liz |
[05:53] | No,frank,that fire in your apartment | 不 Frank 你公寓起火 |
[05:55] | Was no accident. | 不是偶然的 |
[05:56] | I know. I just wanted to be in control! | 我知道的 我想过要控制事态! |
[05:59] | It was fate! | 那是命运安排! |
[06:00] | We’ve been brought together | 我俩被安排到了一起 |
[06:01] | To help each other stop being gross. | 来帮助彼此戒掉恶习 |
[06:05] | What do you say? | 你觉得咋样? |
[06:06] | All right. | 好吧 |
[06:07] | But if doing this restores my sex drive, | 但如果这样做会恢复我的性欲的话 |
[06:10] | The plus-sized ladies in the mail room | 邮件收发室那位大块头女士 |
[06:11] | Have you to blame. | 就要怪罪于你了 |
[06:15] | Oh,there’s my baby girl! | 哦 我的宝贝女儿来了! |
[06:18] | Hello,verna. | 你好 Verna |
[06:20] | No. Low. Go. | 说不 低声 走人 |
[06:23] | Okay. I know. | 好吧 我懂了 |
[06:24] | Every time we see each other, | 我们每次一见面 |
[06:25] | I’m always hitting you up for money. | 我总是问你要钱 |
[06:27] | And I know that it’s always for something stupid, | 还总是因为愚蠢的原因 |
[06:30] | Like paying the medical bills | 好比付医疗费用 |
[06:31] | That time that my boyfriend | 那次是因为我男朋友 |
[06:33] | Broke his tailbone off in that cage match. | 在铁笼赛中弄断了尾骨 |
[06:35] | But this time it’s different. | 但这次不一样 |
[06:38] | I said no. | 我说了拒绝 |
[06:40] | Wait,what is this? | 等等 这是啥? |
[06:41] | I’m trying to pay you back. | 我在试着补偿你 |
[06:43] | I’m trying to make good for once. | 我试着做次好事 |
[06:46] | Is this the fight? | 这样是争吵吗? |
[06:47] | I’m talking quieter. | 我要轻声说话 |
[06:49] | I’m in control. | 我要理智 |
[06:50] | What’s that now? | 现在啥状况? |
[06:52] | I’m the calm one. | 我才是冷静的那个 |
[06:53] | Upper hand. | 占据着上风 |
[06:54] | Jenna,why are we talking like this? | Jenna 为什么我们要这样说话? |
[06:56] | Does somebody have a gun? | 有人带着枪? |
[06:58] | I’m going lower now. | 我得更轻声 |
[07:00] | Okay. | 好了 |
[07:02] | Well,I know you’re busy. | 我知道你很忙 |
[07:05] | I just wanted to say this face to face. | 我只是想当面告诉你 |
[07:08] | I am so proud of you. | 我多么为你自豪 |
[07:11] | And I love you so much. | 多么爱你 |
[07:13] | And I wish I’d said that more. | 还有我希望以前有说多点 |
[07:19] | Don’t go,mommy. | 别走 妈妈 |
[07:21] | I’ll stand closer to the gator. | 我会更靠近鳄鱼的 |
[07:32] | Goon! | 妈呀! |
[07:34] | Sorry I’m late,mr. Hornberger. | 抱歉 我迟了 Hornberger先生 |
[07:37] | funny story. | 有趣的故事 |
[07:39] | There was a guy on the subway | 地铁里有个男人 |
[07:40] | Who I thought for a second didn’t have any fingers. | 有一阵子我曾以为他没有手指 |
[07:43] | But then I realized | 但后来我意识到 |
[07:45] | He was holding his hand like this. | 他是像这样握着拳 |
[07:48] | Listen up,everyone. | 听好了 大伙 |
[07:49] | Frank and I have some exciting news to share. | Frank和我有些振奋人心的消息要宣布 |
[07:52] | I am quitting smoking. | 我戒烟了 |
[07:55] | And I am gonna start eating healthier. | 我会开始健康饮食 |
[07:56] | I signed up for a service called “noofud” | 我加入了一个叫做”没得吃”的组织 |
[07:58] | That delivers humanely-portioned organic meals. | 他们提供经人道处理的有机餐食 |
[08:01] | And I took the elevator all the way up here | 同时我一路乘电梯上来 |
[08:03] | Without losing my breath. | 没有断过气 |
[08:09] | Liz,god knows you should eat better, | Liz 上帝都知道你应该吃的更好些 |
[08:11] | But maybe now’s not the time. | 但或许现在这个时间不对 |
[08:13] | It’s show week, | 这周有节目 |
[08:14] | And I can’t have you melting down, | 我不能让你倒下 |
[08:16] | And junk food is your stress release. | 垃圾食品能帮你释放压力 |
[08:18] | We all need a release. | 我们都需要释放 |
[08:19] | I know,because kenneth has taken mine away from me, | 我理解 是因为Kenneth把我的方法给夺走了 |
[08:21] | And I’m worried about what I’m gonna do to replace it. | 我烦恼要找个什么替代 |
[08:24] | While you were talking, | 刚刚你说话的时候 |
[08:25] | I put a thumbtack in my neck. | 我在我脖子里放了个图钉 |
[08:28] | Makes me feel something. | 让我有感觉了 |
[08:29] | Well,don’t worry about me,pete. | 别为我担心 Pete |
[08:31] | I have a new outlet- | 我有了释放口 |
[08:32] | My delicious noofud. | 我美味的”没得吃”食物 |
[08:34] | Like my upcoming lunch, | 即将成为我的午餐 |
[08:35] | Autumn tempeh risotto | 秋日豆豉调味饭 |
[08:37] | With salmon-rubbed streusel chunks. | 撒有鲑鱼屑 |
[08:41] | Oh! | 哦! |
[08:47] | Jenna? | |
[08:48] | I just wanted to see | 我就想知道 |
[08:49] | How it went with verna last night. | 昨晚和Verna进行的咋样 |
[08:50] | Jack,it was perfect. | Jack 棒极了 |
[08:52] | Like a john mayer song. | 就像一首John Mayer唱的一首歌 |
[08:53] | Good. So you said no? | 很好 你说了不吗? |
[08:55] | I didn’t have to. She didn’t want anything. | 我不需要说了 她无所求 |
[08:57] | She’s completely changed. | 她完全变了 |
[08:58] | What? No. | 什么? 不会吧 |
[08:59] | People do not change. | 人都是本性难移 |
[09:01] | In the late ’90s, | 在90年代后期 |
[09:02] | I thought colleen had become a better person. | 我以为Colleen变成了个更好的人 |
[09:04] | It turns out she had a tumor | 结果是她患了肿瘤 |
[09:05] | Pressing on her brain’s pleasure center. | 触发了她大脑的愉悦中枢 |
[09:08] | A tumor those quack doctors removed. | 肿瘤被庸医摘除了 |
[09:10] | Jack,this is different. | Jack 这次情况不同 |
[09:12] | She gave me money. | 她给了我钱 |
[09:13] | It’s not different,jenna. | 没啥区别 Jenna |
[09:15] | It never is. | 从来没有 |
[09:17] | You must be verna. | 你一定是Verna |
[09:19] | Oh,and you must be jack donaghy. | 哦 那你 一定是Jack Donaghy |
[09:21] | Jenna,you were right,darlin’. | Jenna 你是对的 宝贝 |
[09:23] | He does look like he’d be great | 他那个我们刚谈论的两个东西之间 |
[09:25] | Between those two things we were talking about. | 确实长得挺有出息的 |
[09:29] | Interesting earrings. | 耳环很有意思 |
[09:30] | Oh,thank you. I made ’em myself. | 哦 谢了 我自己做的 |
[09:33] | Something’s killing all the birds in my neighborhood. | 有东西把我邻里周围的鸟都杀了 |
[09:35] | Mom,I really wish you didn’t have to leave tonight. | 妈妈 我真心希望你今晚别离开 |
[09:37] | ’cause my birthday’s this weekend. | 因为这周末我生日 |
[09:40] | Oh,my god. I am the worst mother. | 哦 天啊 我是个最糟糕的母亲 |
[09:42] | – No. – Yes,I am. | – 不是的 – 我就是 |
[09:44] | Don’t say that. | 别那样说 |
[09:45] | Could a bad mom have raised a daughter | 一个不好的妈妈会把16岁就 |
[09:47] | Who was engaged to a congressman when she was 16? | 和国会议员订婚的女儿拉扯大吗? |
[09:49] | Jenna to the stage,please. | Jenna 请到舞台来 |
[09:50] | Oh,that’s me. | 哦 在叫我 |
[09:51] | Oh,goodness. | 哦 天啊 |
[09:53] | Oh. | 哦 |
[09:56] | Blowing town tonight,huh? | 今晚出城 哈? |
[09:58] | I knew it was her birthday. | 我知道她生日快到了! |
[10:00] | I’m throwing her a surprise party, | 我要给她开个惊喜派对 |
[10:02] | And it’s at a fancy restaurant, | 而且是在高档饭店里 |
[10:04] | So wear something nice. | 所以穿好点儿来啊 |
[10:06] | Like a pair of white jeans | 比如白牛仔裤之类的 |
[10:08] | And a dan marino jersey or something,’kay? | 要不整套李宁运动服之类的也行 (Dan Marino著名橄榄球运动员) |
[10:16] | Hey. So how you holding up? | 嗨 你坚持得咋样了? |
[10:18] | Terrible. I have a headache,a stomachache. | 糟透了 我又头疼又胃疼 |
[10:20] | Last night I spent an hour | 昨天晚上我花了一个小时 |
[10:21] | Trying to remember how to spell the word “heighth.” | 使劲想”高度”的”高”怎么写 |
[10:23] | Liz,your body is crying out | Liz 你的身体正哭着喊着 |
[10:25] | For all the chemicals it’s used to. | 要那些他们习惯的化学物质呢 |
[10:26] | You can’t go on like this. | 不能再这样下去 |
[10:28] | Here. Eat it. | 这个 给我吃! |
[10:30] | Eat it. Come on. You need your crutch. | 吃! 使劲吃! 快使劲嚼啊! |
[10:31] | Stop it! | 住手! |
[10:32] | God,your arms are really weak. | 我的妈呀 你的小胳膊真不是一般的没劲 |
[10:36] | What are you smiling at? | 你在那傻笑什么呢? |
[10:37] | Aren’t youiserable? | 你难道不够惨么? |
[10:39] | I have a very strong will. | 我意志极其坚强 |
[10:41] | Rossitanos have refused to fight in seven wars. | Rossitanos家族拒绝了7场战争 (都逃得远远的吧 ^_^) |
[10:45] | I don’t buy it. | 老娘才不信 |
[10:46] | There is no way that guy | 那小子不可能 |
[10:47] | – Is stronger than me. – Or me. | – 比我坚强 – 也不能比我坚强 |
[10:49] | He’s got to be sneaking cigarettes. | 他绝对偷藏烟头了 |
[10:51] | You’re the one living with him. | 你不是跟他一块儿住吗 |
[10:52] | Catch him in the act. | 给他抓个现行 |
[10:53] | Yeah. I still have his old cigarette pack. | 没错 我手头还有他剩下的烟呢 |
[10:55] | I will leave it out tonight as a trap, | 今晚我要亮出来给他下套 |
[10:56] | And set up a video camera. | 然后架起来个针孔摄像机 |
[10:57] | Good idea. Nanny cam. | 好主意 保姆摄像机 |
[10:59] | Just like the one our nanny used | 就像我们家保姆 |
[11:00] | To catch me watching her sleep. | 抓住我看她睡觉用的那款一样 |
[11:01] | High five. | 击掌! (可怜的小Pete) |
[11:06] | Hi. I was told I’d get paid | 你好 有人告诉我我如果过来 |
[11:09] | If I came here and danced while the atlanta hawks eat dinner. | 给亚特兰大鹰队晚宴伴舞就给我钱 |
[11:12] | All: Surprise! | 惊喜! |
[11:13] | Oh,my god! | 我的天啊! |
[11:17] | Mom,you remembered. | 妈你都记着呢 |
[11:18] | Well,of course I remembered. | 我当然记着啦 |
[11:20] | Come here,sweetie. | 过来小宝贝 |
[11:21] | I’ve seen this before. | 这一招我见过 |
[11:23] | Classic colleen move. | Colleen用滥了的招数 |
[11:25] | Whatever it is verna wants, | Verna无论想要啥 |
[11:27] | She’s going to ask for it tonight, | 都会今晚提出来 |
[11:29] | And jenna can’t say no | 这样Jenna就没法拒绝了 |
[11:30] | In front of all these people. | 毕竟这么多人面前呢 |
[11:31] | My mother once won a radio contest | 有一回我妈广播上得了个奖 |
[11:33] | To announce the starting lineups at a red sox game, | 得到公布波士顿红袜队开场阵容的机会 |
[11:35] | And used the opportunity | 她利用这个机会 |
[11:36] | To get me to promise never to put her in a home. | 让我承诺永远不让她进敬老院 |
[11:39] | What could I do? | 我能怎么办? |
[11:40] | Carl yastrzemski was looking right at me. | Carl Yastrzemski就在我眼前呢 (红袜队主帅) |
[11:42] | This isn’t about you, | 现在又不是你 |
[11:43] | So you need to get over your issues | 所以你搞好自己的问题 |
[11:44] | And try to be happy for jenna. | 为Jenna高兴就好了 |
[11:46] | Speaking of issues, | 讲到问题 |
[11:47] | I had a dream the other night that we were married | 有天晚上我梦见咱俩结婚了 |
[11:49] | And I gave birth to a cartoon cat,so… | 然后我生了个卡通猫 所以… |
[11:52] | Could I have | 请大家静一下好吗? |
[11:53] | Everybody’s attention,please? | |
[11:55] | Thank you. | 谢谢 |
[11:56] | In my life,I’ve been a lot of things- | 我这一辈子有过很多角色- |
[12:01] | A liar. | 骗子 |
[12:03] | A dental hygienist. | 牙防组专家 |
[12:05] | But I haven’t always been | 但是我从来都不是 |
[12:07] | A good mom. | 一个好妈妈 |
[12:09] | Jenna,honey,I don’t know if you remember, | Jenna 亲爱的 我不知道你记不记得 |
[12:11] | But when you were 11, | 你11岁那年 |
[12:13] | We were supposed to sing together | 我们本来要合唱的 |
[12:15] | At a mother-daughter talent pageant. | 参加一个母女才艺选美 |
[12:17] | I had completely forgotten about that. | 我早就全忘了 |
[12:19] | What betrayal? | 你哪有什么背叛我啊? |
[12:21] | Well,I was drinking pretty heavily then… | 其实当时我喝的醉醺醺的… |
[12:23] | On account of my bad knee. | 借口说膝盖不好 |
[12:26] | And then I went and drove my jet ski | 后来我踏上我滑行板赶过去 |
[12:29] | Into that great big bunch of moss. | 结果撞进柴火堆里了 |
[12:33] | So I did not make it to that pageant. | 所以我没赶上选美 |
[12:35] | Honey,I don’t deserve a single thing from you, | 亲爱的 你不欠我什么 |
[12:40] | But I’ve got to ask one favor. | 但是我有一个请求 |
[12:42] | And it’s a big one. | 一个很大的请求 |
[12:43] | If you would do me the very great honor | 能让我有这个荣幸 |
[12:47] | Of joining me? | 和你合唱吗? |
[12:50] | Hit it. | 音乐走 |
[12:53] | do that to me one more time | ~让我们再来一次~ |
[12:56] | once is never enough | ~一次又怎么足够~ |
[12:58] | with a daughter like you | ~当和你这样的女儿一起~ |
[13:03] | do that to me one more time | ~让我们再来一次~ |
[13:06] | I can never get enough | ~我永远不能满足~ |
[13:09] | of a mom like you | ~要你这样的母亲~ |
[13:12] | oh | ~噢~ |
[13:14] | Both: kiss me | ~吻我~ |
[13:18] | like you just did | ~就像你刚才吻得那样~ |
[13:21] | How are you not moved by this? | 你怎么能不感动呢? |
[13:22] | Because I’m listening to the words. | 因为我在听歌词 |
[13:26] | Both: do that to me once again | ~让我们再来一次~ |
[13:37] | Verna. | |
[13:38] | Hey. | 嗨 |
[13:40] | Nice office,jack. | 办公室不错啊 Jack |
[13:42] | I feel like I’m in | 我觉着自己好像在 |
[13:43] | The martha stewart section of kmart. | 大润发的Martha Stewart柜台 (老牌明星 其做菜节目很夸张) |
[13:45] | What can I do for you? | 你想干嘛? |
[13:47] | Oh,well,I just wanted to thank you | 噢 我只不过想谢谢你 |
[13:50] | For coming to the party. | 赏光昨晚的派对 |
[13:52] | It meant a lot to jenna. | 对Jenna意义重大 |
[13:53] | And it was pretty important to me too. | 而且对我来说也非同寻常啊 |
[13:55] | See,now you know what the show would be like. | 现在你就知道节目会是个什么样子了 |
[13:58] | What show? | 什么节目? |
[13:59] | Jack,I did not drive my home | Jack 我可不是从老远的家里 |
[14:03] | All the way to new york city | 一路开到纽约城 |
[14:04] | Just to kiss my daughter’s ass. | 就为了奉承我女儿 |
[14:07] | Thank you. | 谢谢 |
[14:10] | I want to do a tv show about me and her. | 我想做一档我和她的电视节目 |
[14:12] | You want to do a reality show? | 你想做一档真人秀? |
[14:14] | Come on. | 得了吧 |
[14:15] | You see how good I am | 我多厉害你还看不出来吗 |
[14:17] | At pushing jenna’s buttons. | 我多会点Jenna的死穴啊 |
[14:19] | Yeah,this show will have laughter,tears, | 没错 这档节目将有欢笑 泪水 |
[14:24] | Topless arguments. | 肉搏级互掐 |
[14:25] | Infections caused by jacuzzi water. | 浴缸引起的交叉感染 |
[14:28] | I knew it. | 我就知道! |
[14:29] | I knew you had something up your sleeve | 我就知道你袖子里头除了 |
[14:32] | Besides a tattoo with,let me guess- | 纹身还藏着不少鬼把戏 我猜你那是… |
[14:34] | It’s a mermaid. | 美人鱼 |
[14:37] | Doing it with captain morgan. | 和Morgan船长交媾的纹身 |
[14:39] | Now,come on,jack. | 现在呢 小Jack 来吧 |
[14:41] | We both understand the value of a dollar. | 我们都很清楚一美元的价值 |
[14:44] | Oop. | 哦呼 |
[14:45] | Now won’t you please do me this favor? | 你就帮藕这个小忙 |
[14:48] | Talk to jenna. | 跟Jenna谈一谈 |
[14:50] | There’s a lot more where that come from. | 钱藕还有的是 |
[14:53] | Which is in my underpanties. | 全都藏在藕的小裤裤里 |
[15:01] | come in. | 进来 |
[15:03] | Jenna,I was right. | Jenna 我说的一点没错 |
[15:05] | I was right all along. | 我从头到尾都是对的 |
[15:06] | What’s that? | 你说啥? |
[15:09] | Oh. New earrings. | 哦 你有新耳环啦 |
[15:11] | My mom just made them. | 我老妈刚做的 |
[15:12] | So they still might have some pigeon mites. | 所以说不定上面还有鸽子身上的寄生虫呢 |
[15:14] | But she said those can’t affect-affect humans-humans. | 不过她说了那些不会影响人人人类 (注意Jenna的鸽子模仿秀) |
[15:17] | Yes,well,it certainly is amazing | 哦 好吧 能看到你和你妈 |
[15:18] | To see how your mother has made this 180. | 态度180度大转弯真是很好 |
[15:20] | It’s even better,jack. | Jack 其实比这个更好 |
[15:21] | She’s made a full 360. | 她绝对是360度的大转弯 (Jenna你是如此蠢又如此正确^_^) |
[15:26] | Well,I just wanted to come by | 嗯 我只不过是过来 |
[15:27] | And make sure you’re okay. | 确定一下你是不是还好 |
[15:29] | I’m glad to see you’re so happy. | 看见你这么高兴 我很高兴 |
[15:30] | I am happy. | 我确实高兴 |
[15:32] | Because now I have everything. | 因为我现在什么都有了 |
[15:39] | Good morning,dummies. | 早上好蠢货们 |
[15:42] | So frank can go cold turkey but I can’t? | 谁说Frank能坚持得住我就不行了? |
[15:46] | Well,well,well. | 瞧一瞧看一看了啊 |
[15:48] | Frank’s old cigarettes. | 这是Frank剩下的烟 |
[15:50] | When I went to bed last night, | 昨晚上床之前呢 |
[15:52] | There were 15 cigarettes in the pack. | 烟包里有15根 |
[15:54] | This morning,there were 12. | 今天早上呢 只剩12根了! |
[15:55] | – What? – J’accuse! | – 怎么回事? – 你百口莫辩了! |
[15:56] | Look,I don’t know where those cigarettes went. | 我怎么知道那些烟跑哪儿去了 |
[15:59] | If only some genius | 除非有天才 |
[16:00] | Had secretly videotaped her living room last night. | 秘密地录下了她客厅里的一举一动 |
[16:04] | Oh,wait. It did. | 哎 等一下 确实录了来着 |
[16:07] | Hang on. You videotaped your living room? | 等会儿 你对你客厅录像了? |
[16:08] | All night? | 一整晚? |
[16:09] | Sure did. | 当然 |
[16:10] | And as soon as I figure out | 而且只待我搞清楚 |
[16:11] | Which one of these things | 这堆玩意里哪个 |
[16:12] | Is the thingy… | 是那个… |
[16:14] | Coming at you. | 我来帮你 |
[16:15] | Gimme. | 给我 |
[16:17] | You didn’t believe in me. | 你们不相信我 |
[16:18] | But I believed in myself. | 但是我相信自己 |
[16:20] | Just like the last scene | 就像所有电影里的 |
[16:22] | Of all movies. | 最后一幕一样 |
[16:24] | Okay. Here we go. | 好了 开放了 |
[16:27] | What are you wearing? | 你穿的是什么玩意? |
[16:28] | Both: They’re called night spanx. | 那叫”婷美” (Luts好得意啊) |
[16:30] | I don’t even remember getting up. | 我都不记得我起来了 |
[16:32] | What am I doing? | 我这是干什么? |
[16:33] | You’re sleepwalking,liz. | 你在梦游 Liz |
[16:34] | It’s a little-understood parasomnial disorder. | 这是一种很少人了解的睡眠紊乱 |
[16:39] | That’s gross. | 太恶心了 |
[16:39] | She’s not sleep walking. | 她不是梦游 |
[16:41] | Oh,my god. I’m sleep eating. | 老天啊我在梦吃 |
[16:44] | You tried to take away your release,liz, | Liz 你想改变你的发泄方式 |
[16:46] | But nature finds a way. | 但是抵不住自然的召唤 |
[16:47] | Did you learn nothing from jurassic park? | 你看侏罗纪公园就一点启发没有吗? |
[16:49] | Why am I making a phone call? | 我打电话干嘛啊? |
[16:58] | Okay,I don’t mean to be the black guy at the movie, | 好了 我不想在看电影的时候黑脸 (Tracy你已经很黑了) |
[16:59] | But you better move,girl! | 但是这位小姐你动动能死啊! (恶搞Paranormal Activity 请电驴之) |
[17:02] | Uh-oh. | 啊哦 |
[17:04] | Oh,liz,you didn’t! | 靠Liz你不是吧! |
[17:06] | I ordered a pizza? | 我叫了披萨? |
[17:09] | Oh! | 噢! |
[17:11] | Oh,I don’t want to see this. | 噢 我不要再看了 |
[17:12] | Okay,fine. | 好吧 怎么了 |
[17:13] | I cheated in my sleep. | 我睡觉的时候作弊了 |
[17:14] | But frank folded too, | 但是Frank也有小动作 |
[17:15] | Because I am not making it up about the cigarettes. | 因为我可不是拿几根烟就胡说 |
[17:17] | – Any minute he’s gonna- – wait,what are you doing now? | – 不知道什么时候他就要… – 等等 你现在是在干嘛呢? |
[17:20] | No. No. Please,no. | 不 不 天哪 不 |
[17:22] | Oh,god,liz. You didn’t smoke the | 哦 天啊 Liz 你不是抽了 |
[17:26] | I’m eating it. | 我竟然在吃烟 |
[17:28] | Okay,well,mystery solved. | 好啦 谜题解决了 |
[17:30] | Liz ate the cigarettes, | Liz把烟吃了 |
[17:32] | And I guess some of us | 我觉得我们之中有一个 |
[17:33] | Just don’t need a release. | 就是不需要发泄的 |
[17:34] | So let’s turn the tv off. | 把电视关上吧 |
[17:36] | Hang on. | 等等 |
[17:38] | Oh,thanks,frank. | 哦 多谢你了 Frank |
[17:39] | Oh,there’s more. | 噢 还有的啊 |
[17:41] | Denise,I said wait upstairs. | Denise 我叫你在楼上等嘛 |
[17:44] | My boss is asleep in the other room. | 我老板在旁边屋睡着呢 |
[17:46] | I was told | 我听说 |
[17:48] | You have a package for the mail room. | 你有那活儿 要传达? |
[17:52] | Oh,come on! | 我靠! |
[17:54] | This just got awesome. | 一下变这么好看了! |
[17:55] | I need you,denise. | 我需要你Denise |
[17:56] | I’m trying to quit smoking, | 我在努力戒烟 |
[17:58] | And my mom’s not here. | 我妈又不在 |
[18:00] | I’m your mama now,baby. | 宝贝儿我现在就是你妈了 |
[18:02] | don’t go to sleep | ~入睡时~ |
[18:04] | with a frown in your pocket | ~不要带着皱皱的眉头~ |
[18:07] | go into your yard | ~去后院~ |
[18:10] | and tie it on a rocket | ~绑到一个火箭上~ |
[18:11] | This is the worst thing I’ve ever seen. | 这真是我xx看过的最烂的东西! |
[18:13] | you’ll be feeling better soon | ~你很快就好了~ |
[18:16] | Both: don’t go to bed with a frown | ~入睡时不要皱着眉头~ (Liz的本质…) |
[18:20] | I love you,denise mommy. | 我爱你 Denise妈 |
[18:27] | We all need our release. | 我们都需要发泄 |
[18:31] | Verna, | |
[18:33] | I want to be in business with you. | 我会和你做生意 |
[18:35] | Oh! Ho,ho,ho! | 哦! 吼吼吼! |
[18:37] | We are gonna be swimming in green,jack. | 我们要在绿美钞里游泳了 Jack |
[18:39] | Just like when I dye my pool on st. Patrick’s day. | 就像我圣派屈克日给泳池上色一样 |
[18:43] | I do have a couple of notes. | 我倒是有几点要讲 |
[18:44] | This project will not be about | 这个项目完全无关 |
[18:46] | Drama or dysfunction. | 八卦剧情或者变态人格 |
[18:48] | People are tired of that. | 公众已经不爱看这些了 |
[18:49] | Well,so what’s it about? | 那么是关于什么的? |
[18:50] | Redemption. | 救赎 |
[18:52] | It’s about a mother making amends to her daughter. | 关于一个母亲补偿女儿的 |
[18:55] | And it’s not a show. | 而且根本不是节目 |
[18:56] | It’s four visits per year- | 是每年四次拜访 |
[18:58] | Christmas,mother’s day, | 圣诞节 母亲节 |
[18:59] | Jenna’s birthday,and thanksgiving. | Jenna的生日 和感恩节 |
[19:02] | You treat jenna with the respect she deserves, | 你要用她应得的尊重对待Jenna |
[19:04] | You get a check. | 你才能拿到钞票 |
[19:06] | You’re trying to bribe me | 你想要贿赂我 |
[19:07] | Into being a good mom. | 让我成为个好母亲 |
[19:08] | Well,it is all just about money, | 这不都是因为钱么 |
[19:09] | Isn’t it,verna? | 不是吗 Verna? |
[19:11] | Well,maybe for me. | 对我来说可能是的 |
[19:12] | But this is emotional for you,isn’t it? | 但是对你还是有感情触动的不是么? |
[19:16] | And I believe that gives me the upper hand, | 而且我相信这给了我掌握先机的机会 |
[19:20] | And you’re gonna have to pay. | 而你要付钱的 |
[19:22] | Big. | 而且很多 |
[19:24] | 3 grand a visit, | 来一次3000块 |
[19:25] | And a rain tarp for my washer and dryer. | 再给我洗衣机和干洗机配上防雨布 (Verna大婶敢情是露营啊) |
[19:28] | Deal. | 成交 |
[19:29] | Verna,stop stroking my palm | Verna 别用你的中指 |
[19:31] | With your middle finger. | 抚摸我手掌了 |
[19:32] | This is a businessransaction. | 这是笔商业交易 |
[19:33] | Sorry. | 不好意思 |
[19:34] | Whoo-hoo,mr. Big stuff. | 呼呼 大家伙先生 |
[19:36] | Dudley’s father went outside | Dudley的父亲出门 |
[19:38] | And lit a cigarette. | 然后点上一颗烟 |
[19:39] | In the next episode- | 在下一集里 |
[19:41] | – Good morning,pete,kenneth. – Liz. | – 早上好Pete Kenneth |
[19:43] | If you are spending your mornings with kenneth, | 你的早上是和Kenneth度过的话 |
[19:46] | What’s your release? | 你又如何发泄呢? |
[19:47] | Uh… | 呃… |
[19:49] | Oh,I feel alive! | 哦 我又活过来了!(可怜的Pete) |
[19:51] | I’ve been biting my nails. | 我一直咬指甲 |
[19:53] | Oh. | 噢 |
[19:55] | Hey,liz. | 嗨 Liz |
[19:58] | Verna’s coming back for mother’s day. | Verna母亲节会回来 |
[20:00] | We’re gonna do a duet of I’ll make love to you | 我们要合唱一曲”我要和你做爱” |
[20:02] | At a children’s hospital. | 在一个儿童医院里 |
[20:04] | That’s great,jenna. | 那太好了Jenna |
[20:05] | Hey,jack,guess what? | 嘿 Jack 你猜怎么着? |
[20:07] | Verna’s coming back for mother’s day. | Verna母亲节回来 |
[20:09] | She is? What a surprise. | 真的假的? 好惊喜啊 |
[20:11] | So I guess you were 100% wrong about everything. | 所以我觉得你彻头彻尾的错了 |
[20:14] | Think about that,jack. | 好好想想吧 Jack |
[20:29] | You’re a good man,jack donaghy. | 你是个好人 Jack Donaghy |
[20:32] | Thanks,meat cat. | 谢谢你 肥猫 |
[20:40] | I’ve got an idea for a show called Doctor. | 我有个新点子 关于一个叫”叨客特”的剧集 |
[20:43] | About Richard Doctor,who’s a piano player. | 是讲理查德-叨客特 一个钢琴手 |
[20:46] | Remember that show Jennifer slliped here. | 记得那个叫”珍妮花也来过”的节目吗 |
[20:48] | Anne Jillian plays a ghost of a hollywood starlet who helps teenagers. | Anne Jillian扮演一个帮助少男少女的 好莱坞童星的鬼魂 |
[20:53] | With what? I don’t know! | 怎么帮? 我可不知道! |
[20:56] | Some of those people on Magic Cane were drunk… with power. | 有些在”魔杖”的人物醉倒在…超能力里 |
[21:00] | Did you know that Today Show used to have a monkey on it. | 你知道”今日秀”以前有只猴子么 |
[21:03] | Hasn’t been this good since. | 好像之后就没有那么好玩了 |
[21:05] | I think that chimp used to drive a truck himself. | 我记得那猴子好像自己开辆卡车 |
[21:07] | On you-know-what and the bear. | 在你知道那个东西上面 还有熊身上 |