Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我为喜剧狂(30 Rock)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:06] Hey! 嘿!
[00:07] Did you know that everybody here 你知道昨晚
[00:08] Went out last night without us? 除了我和你其他人都出去玩了吗?
[00:11] Oh, nerds! 哦 呆瓜们!
[00:17] Nerds? 呆瓜?
[00:21] Nerds. 呆瓜
[00:22] Yeah, Thursday night thunder. 哦 是啊 周四夜狂欢
[00:24] That’s been going on for years. 都好几年了 原来你知情?
[00:26] You know about it? How come I’ve never been invited? 为啥我从没被邀请过?
[00:28] Don’t you think th’s a little bit rude? 你不觉得这样很无礼吗?
[00:29] Well, I yelled “baba booey” 我都在Walter Cronkite的葬礼上
[00:31] At Walter Cronkite’s funeral, 大吼过”Baba Booey”这个名字
[00:32] So I actually have no idea of what’s rude or not. 所以我真的不知道怎样算无礼
[00:35] – Yeah, well, let me… 好吧
[00:36] – But I couldn’t thunder last night, 让我…
[00:38] Because I had to take Angie to the ER. 昨晚我也不能去 因为我要带Angie去急诊室
[00:39] She had some complications with her pregnancy, 她有些妊娠合并症
[00:42] So that kind of trumps your little problem. 那可比你的小困惑严重多了
[00:44] Ah, yeah, you’re right. How is she? 哦 是啊 你说的对 她怎么样?
[00:47] Well, she’s fine, and the baby’s fine, 她没事 孩子也很好
[00:48] But they put her on bed rest 但他们让她卧床休息直到血压下降为止
[00:50] Till her blood pressure goes down.
[00:51] Well, listen, tray, if there’s anything I can do, 听着 Tray
[00:53] Please let me know. 有什么我能帮忙的 告诉我
[00:54] There’s one thing. 是有那么一件事
[00:56] Could you take care of Angie like a husband 你能像个丈夫一样去照顾Angie
[00:57] Until this whole ass-ache blows over? 直到她屁股疼消失为止吗?
[00:59] Absolutely not. 门都没有
[01:01] What about you, k? 你呢 K?
[01:02] I’m on it, sir! 我这就去
[01:05] [exciting jazz music] 先生! 被某人拽着追TINA的GLORITA
[01:27] Oh, my. 嘿
[01:28] I haven’t seen your brow that furrowed 自从你看了Helen Mirren穿比基尼的照片后
[01:30] Since you saw that picture of Helen mirren in a bikini. 我就没见你皱过眉了
[01:33] How is it possible? Is she a wizard? 这怎么可能呢? 她会魔法?
[01:34] A question for another time, Lemon. 这个问题下次再说 Lemon
[01:36] I was with Avery last night, 我昨晚和Avery在一起
[01:37] And I almost had a Nancy-related incident. 我差点提到Nancy
[01:40] Oh, Jack. 哦 Jack
[01:41] Oh, Nan… 哦
[01:43] Nan…na Na.
[01:44] What? 你说啥? 我说的是 “哦 Nana”
[01:45] I was saying, “oh, Nana.” 我说的是 “哦 Nana”
[01:46] Have I not told you about my grandmother fetish? 我没有告诉过你我的恋外婆情结吗?
[01:49] Avery actually tried to get on board. Avery真的有点相信了
[01:51] Later that night, 那晚
[01:53] She put some mothballs behind her ears 她在耳后放了些樟脑丸
[01:54] And fed me peppermints. 还给我喂了些薄荷糖
[01:55] She is in it to win it. 她决定要得到你了
[01:57] This can’t go on. 不能再这么下去了
[01:58] I’m making a decision about Nancy and Avery today. 我今天就要就Nancy或Avery做个决定
[02:02] I’m going in the bunker. 我要躲进堡垒
[02:04] No distractions. 不去分心
[02:05] I had Jonathan remove the bar 我让Jonathan移走了酒柜
[02:06] And my collection of 18th century french erotica. 和18世纪的法国色情书籍
[02:09] I’ve had to make some tough calls over the years, 我这几年一直不得不做出艰难的决定
[02:11] Switching sheinhardt’s wig production 把Sheinhardt牌的假发换成100%
[02:12] To 100% chinese cadaver hair, 中国产的人工头发
[02:14] Turning down Dick Cheney’s offer to become king of Iraq, 拒绝Dick
[02:17] Selecting the brand-new logo for NBC. Cheney给我的成为伊拉克国王的邀请 为NBC甄选新的台标
[02:21] [NBC chime plays] it’s fresh. 新鲜出炉哦
[02:22] But this Nancy-Avery thing 但是Nancy和Avery的事是我经历过的
[02:24] Is the toughest decision I’ve ever had to make. 最艰难的抉择
[02:27] Well, I’m glad you’re taking it seriously. 我很高兴你能够严肃对待它
[02:29] Although, sometimes when you try so hard to find love, 但是
[02:32] You can’t see that it’s been standing in front of you 有时候你费尽心思去寻找真爱 却忽视了真爱一直都在你的面前
[02:34] The whole time. Oh, good God. 偶的神啊
[02:36] [laughing] 你进来是为了什么的?
[02:37] What did you come in here for? 你进来是为了什么的?
[02:38] [sighs] 昨晚
[02:40] Last night, I saw my entire staff out at a bar. 我在一个酒吧里看见了整个团队成员
[02:43] They go out every week and I’m never invited. 他们每周都去玩 而我从没有被邀请过
[02:45] Do they not even like me? 他们就一点也不喜欢我吗?
[02:46] Oh, don’t worry. It’s healthy. 哦 别担心了 这很正常
[02:48] Bosses need to keep their distance 老板要和自己的下属们保持距离
[02:49] From their subordinates. Donaghy先生
[02:51] Mr. Donaghy, I have to run out to Mr. Jordan’s house. 我得去次Jordan先生的家
[02:53] I’ll call you when I get there so you know I’m safe. 我到了后会打给你 让你知道我很安全
[02:54] No! I don’t care if you’re safe! 表! 我不在乎你是否安全!
[02:56] I love you! 爱你!
[02:57] After four years, 4年了
[02:58] I thought I was close with these people. 我以为我和他们已经很亲近了
[03:00] I thought we were a family. – 我以为我们像一家人那样了 – 别提家庭这个词
[03:01] Don’t say family. 然后我看见他们在没有我的酒吧里
[03:03] Then I see them out at a bar without me, Giving each other windmill high-fives? 每个人互相击掌?
[03:06] Like in top gun. 就像”壮志凌云”里面一样 但他们是你的下属
[03:07] But this is your staff. You can’t let it bother you. 你不能让这一切烦到你
[03:09] You could always come up here and have a drink with me, 你可以经常来这里 和我这个管理人同事喝一杯
[03:11] A fellow manager. 哦
[03:12] Oh, great, that sounds really fun. 听上去很有意思
[03:14] I’ll just pour myself a drink. 我给自己倒上一杯
[03:19] Oh, I dropped my glass! 哦 杯子掉了!
[03:23] Is that supposed to be a broom? 那是不是应该是把扫把?
[03:24] Anchor the handle. 握住它的柄
[03:25] Yeah.
[03:26] There it is. 哦
[03:31] [cell phone vibrates] 那就对了
[03:34] This better be important. I’m in a meeting. 最好有重要的事 我在开会
[03:36] Mr. Jordan, Jordan先生
[03:37] The situation here has deteriorated. 局势变得有点糟糕
[03:40] Great update, Ken. 有情况更新不错嘛 Ken
[03:41] Thanks for checking in. Talk to you later. 谢谢汇报 晚点再和你聊
[03:43] Actually, sir, 事实上
[03:44] I think you should come home. 先生
[03:46] *** 我认为你应该回家
[03:49] If she sees me again. Jordan太太说要再看见我就把戒指扔了
[03:50] She wants you to come help her. 她要的是你回来帮她 什么? 为什么呢?
[03:52] What? But why? You’re much better at that serving stuff than I am. 那方面服务你表现的比我好多了
[03:56] Well, your wife thinks Taking care of her should be your job 你老婆认为照顾她是你的职责
[03:59] And I have to agree, sir. 我也这么认同的
[04:01] You made a promise to care for her 先生
[04:03] In sickness and in health. 你曾发誓不管生病还是健康与否都要关心她的
[04:04] Don’t you remember your wedding vows? 难道不记得你的结婚誓言了吗?
[04:06] To be honest, I couldn’t really understand anything 老实讲 Rick
[04:08] Rick James was saying. James当时讲的话 我真的都不能理解
[04:10] Come home, Mr. Jordan. 回家吧 Jordan先生
[04:11] Mrs. Jordan needs you. Jordan太太需要你
[04:13] Fine, I’ll be there soon. 好吧 我尽快回去
[04:14] And if you get hungry, 如果你饿了
[04:16] You can help yourself to anything in the fridge, 冰箱里东西随便拿吧
[04:18] And once I’m there, I’ll determine how much to charge you. 我到家后
[04:21] [phone beeps] [exhales] 会算出要收你多少钱的
[04:27] Hey, buddies. 嘿 伙计们
[04:28] Anybody do anything fun last night? 有人昨晚干了什么有趣的事了吗?
[04:31] What about you, Frank? What did you do? 你怎么样 Frank? 你做了什么?
[04:34] I, uh, had a… 我
[04:36] Doctor’s appointment. 有一个… 医生预约
[04:37] Oh, really? For what? 哦 是吗? 哪方面的?
[04:38] Oh, uh… 哦 …
[04:39] Oh, God, it looks like the underside of an octopus! 呃 天 看起来就像章鱼腹部!
[04:43] Hey, Liz, can I talk to you and Jenna in… 嘿 Liz 我能在这个大伙剪脚趾甲的办公室…
[04:44] The office where everyone clips their toenails? 和你还有Jenna说几句吗?
[04:46] Not cool, guys. 这样说可不好 伙计
[04:50] As you guys know, 大家都知道
[04:51] I’m getting married on may 22nd. 我5月22号要结婚了
[04:53] You are? Still? 是吗? 继续结婚?
[04:54] Well, it was off for a while, 是有段时间取消过
[04:55] Because my fiance was on his dad’s yacht 那是因为我未婚夫在他爸爸的游艇上
[04:57] And got captured by pirates, 被海盗捕获了
[04:59] But now, thanks to the a-team, he’s back. 不过现在 感谢特攻队 他回来了
[05:01] Sure. 那是
[05:03] He has a different energy now. 他现在脾气不一样了
[05:04] He’s quieter. 他安静了好多
[05:05] But we’re getting married. 最终我们要结婚了
[05:07] And are we still in the wedding? 我们还是能参加婚礼咯?
[05:08] Of course. 当然 伴娘就是你们
[05:10] The bridesmaids are you guys, Andy roddick’s wife, 有Andy Roddick的老婆 我那荷兰的表妹
[05:12] My dutch cousins, 还有Penelope
[05:13] And Penelope cruz’s hotter sister Monica. Cruz那火辣的姐姐Monica
[05:15] You’re gonna be so out of place, Liz. 到时候 你会显得格格不入的 Liz
[05:17] Anyway, my mom said that if you guys 不管怎样
[05:18] Are gonna throw me a work party, 我妈说了
[05:19] It has to be this week. 如果你们想给我办个派对 必须得在这个礼拜进行了
[05:21] – Oh, no! Really? – Yeah, I know. I’m sorry. 不会吧! 真的? 是的 我也很抱歉
[05:22] It’s just that the schedule’s really filling up 可日程安排表现在已经被填满了
[05:24] Now that aris is finally getting over Aris终于克服了他的斯德哥尔摩综合征
[05:26] His Stockholm syndrome.
[05:27] Oh, that reminds me. 哦
[05:28] You guys may have to walk down the aisle 想起来了
[05:29] With some pirates. 你们可能得和海盗一起走过道
[05:31] It’s just, I don’t think I can plan a party this week. 只是 这星期我可举办不了派对
[05:33] I’m doing a juice fast, 我正在进行果蔬汁断食
[05:34] And it’s making me really grouchy. Aah! 它让我脾气很暴躁
[05:37] You know what? This is perfect. 大伙知道吗? 这计划很好
[05:39] I’ll have that party… Tonight, 我来搞这个派对 …就今晚
[05:41] And it’ll be fun, 会很有意思的
[05:42] And you’ll all see that I’m fun. 你们会看到我挺有意思的
[05:44] So screw both of you! 你们两个一边去!
[05:46] And screw everybody out here! 你们在外面的每个人都死远点!
[05:48] Liz Lemon is having a party! Liz Lemon要办派对啦!
[05:50] [rapping] * and they’re ain’t no party * *没有一个派对*
[05:51] * like a Liz Lemon party * *会像Liz Lemon的派对那样好*
[05:52] * ’cause a Liz Lemon party is mandatory * *因为Liz Lemon的派对是强制参加滴*
[05:59] All right, Donaghy, 好吧
[06:01] Follow your heart. Donaghy 听从你内心的安排
[06:03] “hard equations and rational thinking.” “严格按照公式 理智思考”
[06:15] Damn you, heart. 去死
[06:25] [panting] 啥心灵公式
[06:27] I’m sorry, sir. 抱歉 头
[06:28] There’s a minor janitor problem. 这个低层次的看门人有点问题
[06:30] I apologize for letting a kashmiri 很抱歉我让一个克什米尔人进了你办公室
[06:31] Into your office.
[06:33] I just need five minutes of your time, Mr. Donaghy. 我只占用你五分钟时间 Donaghy先生
[06:35] [speaking hindi] 五分钟?!
[06:43] Now would be a good time, actually, 教皇和亲王们和Donaghy谈时间都是用秒来计算的! 事实上
[06:45] To handle the janitor situation. 现在时机不错 可以用来处理看门人的问题
[06:47] – But, sir, what about… 但是 头 关于 …
[06:48] – I always say bosses should stay 我经常说老板应该多和下属深入沟通
[06:50] Deeply involved with their subordinates.
[06:51] Does this mean you’re coming to my cabaret? 这表示你要来看我的歌舞表演了?
[06:53] Jonathan, close the door. Jonathan 关门
[06:56] Please. 坐
[06:58] So what can I do for you? 有什么能效劳的?
[07:01] It has been a week, 都一个星期了
[07:02] And I’ve heard nothing from you, sir. 都一个星期了 你一点消息没给我 先生
[07:04] Have you forgotten our agreement 你忘了我们谈好的
[07:05] About me taking over 11:30? 让我来接管11点30的班次?
[07:06] I’m sorry. What? 抱歉 什么一回事?
[07:09] Five years ago, I threatened to quit 5年前
[07:10] Unless you got me out of the late night shift. 我威胁要辞职 除非你让我脱离夜班
[07:12] Wow, other than some notable recent exceptions, 除了最近一些典型的例外情况
[07:15] Nbc never guarantees employment terms NBC从不提前5年在就业方面做出保证
[07:17] Five years in advance. 我手头有份合同
[07:18] I have a contract. 那倒是我的签名
[07:22] That is my signature. 你签于2005年
[07:24] You signed it on April 22, 2005. 4月 22号
[07:27] Okay, in my defense, every April 22nd, 这样 我要为自己说几句
[07:29] I honor Richard Nixon’s death by getting drunk 每一年4月22号 我会以纪念Richard
[07:32] And making some unpopular decisions. Nixon的死为名 喝个大醉 然后做点不得人心的决定
[07:34] Well, I want the earlier shift. 我就要更早的班次
[07:35] It’s better pay and more prestigious. 那样报酬更好
[07:37] Ever since I am a little boy, 也会更有威望
[07:39] I am dreaming of hosing the tonight shift. 打我是个小男孩起 我就梦想着负责”今夜秀”的班次
[07:41] Okay. Uh, calm down, 好吧 冷静一点
[07:42] Uh, Khonani. 呃 Khonani
[07:44] I understand that I made you a promise, 我知道 我曾给了你一个承诺
[07:46] And we’re going to keep it, because this is NBC… 我会信守诺言的
[07:48] [NBC chime plays] the biggest loser network. 因为这里是NBC台 …最失败的广播公司
[07:50] So you’ll fix this? Today? 那你会搞定的?
[07:52] Well, this is a janitor emergency, 就今天? 这是一个看门人的危机事件
[07:55] And I really have no choice 我没得选择
[07:56] But to make it my number one priority. 只好把它当做是头等大事
[07:57] Good. Thank you. 很好
[07:59] Can I have those pictures 谢了
[08:01] For a special book the janitors keep? 我能保管这些照片 放在看门人的书里吗?
[08:03] Absolutely not. 绝对不行
[08:09] [dog snarling] Aah!
[08:10] Good monster! 禽兽啊!
[08:12] Good scary monster! 恐怖的禽兽啊!
[08:13] Hey, Ken, isn’t that a fun place to stand? 嘿 Ken
[08:16] Oh, I forgot to warn you about my dog, Tracy senior. 站在那个地方是不是很有趣? 哦
[08:19] I trained him to hate white people, 我忘了提醒你我的狗了 Tracy一世 我训练他学会痛恨白人
[08:21] Because, not to profile, 因为 用不着去描述
[08:22] But most ghosts are white. 大多数鬼魂是白色的
[08:24] This is my boy here. 真是我的乖乖狗
[08:26] And look what Angie did to him. 看看Angie怎么对待他的
[08:28] She set up an invisible fence. 她布置了道隐形的栅栏
[08:30] He gets shocked if he tries to leave the property, 他只要试着离开房子就会被电击
[08:32] Just because he’d run away and cause car accidents 不过就因为他喜欢跑出去制造车祸
[08:34] And impregnate neighbors’ horses. 让邻居家的马怀上孕而已
[08:37] He’s trapped here just like me! 他跟我一样都被困在这里了
[08:38] Sir, you’re not trapped. 先生
[08:40] Mrs. Jordan just wants you to be here for her. 你可不是被困在这里的 Jordan太太不过是希望你在这里陪伴着她
[08:43] I’m trying, Ken, 我在努力了 Ken
[08:45] And I want to be responsible, 我也希望负起责任
[08:46] But I’ve been me for a long time. 可是我自己这样已经很多年了
[08:48] Well, Mrs. Jordan isn’t asking for a lot. Jordan太太的要求也不多啊
[08:50] Right now, she just has a craving For a peanut butter and jelly sandwich. 现在她最想的不过是个花生酱果冻三明治
[08:53] No, we’re not supposed to do any sex stuff 不行
[08:55] While she’s on bed rest. 她卧床休息的时候我们不能嘿咻的
[08:57] Oh! Like a real one! 哦 你是说真的三明治
[09:00] I’m on it! 这就去弄
[09:03] Maybe this’ll get Angie 也许这样她就能不再说我不负责了
[09:04] To stop calling me irresponsible.
[09:06] Just stay focused 就专心把这个三明治给我老婆送去就好
[09:07] And take this sandwich to my wife.
[09:10] Nope!
[09:11] I’m in a strip club! My bad! 我还是去了脱衣舞俱乐部 是我不好
[09:15] Jenna Hey, Jenna, if I’m expecting about 20 people tonight,
[09:18] How much ice should I get? 如果要来20个人的话 我应该准备多少冰呢?
[09:19] Oh, you don’t want to mess with that stuff, Liz. 哦 Liz 这个可不能出错啊
[09:21] Ice has caused a lot of ods in the porn community. 在A片界由冰引起的药物过量可不少
[09:23] Oh, you mean frozen water? I don’t know. 哦 你是说冻起来的水
[09:26] Well, I just don’t want to forget anything. 不知道耶 我就不想漏了什么
[09:28] Don’t worry. No one’s expecting a lot. 别担心 大家本来期望都不高
[09:31] No, tonight is gonna be different. 不 今晚会很不一样的
[09:32] There’s gonna be booze and a karaoke machine 会有酒和卡拉OK机
[09:34] And that Black Eyed Peas song 里面有黑眼豆豆那首犹太成人礼的歌
[09:35] Jenna They wrote for bar mitzvahs.
[09:37] [on speaker] Jenna Maroney to the floor. Maroney请到舞台上来
[09:38] Sure, it will. 是是
[09:40] Hello? 会不同的
[09:41] Lemon, you know Subhas, 喂 Lemon
[09:43] The current first-shift janitor? 你认识Subhas的 值第一班的清洁工
[09:45] Uh, kind of. 算认识吧
[09:46] According to the janitor community, 据清洁工团体说
[09:47] You call him frequently 你一直因为家里厕所的问题找他
[09:48] Regarding home toilet situations.
[09:50] No, it’s not that. We’re dating. 不是那样的
[09:51] Lemon, please. 我们那是在恋爱
[09:52] Look, I just need his phone number. 拜托 Lemon 我就要知道他的电话号码而已
[09:54] What does this have to do with Avery and Nancy? 这和Avery还有Nancy有什么关系?
[09:56] That is taking a backseat 那都给清洁工的事情让路了
[09:57] To this janitor situation right now.
[09:59] I need Subhas to step down. 我要Subhas退休
[10:01] But Subhas does a great job. 可是Subhas干得很不错
[10:02] Look, five years ago, 听着
[10:04] I promised Khonani the earlier shift. 5年前我向Khonani保证了把早班给他
[10:05] Why would you ever promise that? 你干嘛要做那种保证
[10:07] Honestly, these immigrants have a tough life, 老实说
[10:08] No health care, 他们这些移民生活困难
[10:09] And I kind of just thought he’d die 又没有医疗保险
[10:11] Before it became a thing. 我以为在这事情成真前他就能翘辫子的
[10:12] Are you sure that you’re not just using this 你确定你不是在用这个躲避你真正的问题吗?
[10:14] As an excuse to avoid your real problem?
[10:16] Lemon, this is a janitor emergency. Lemon 关于清洁工我们现在有紧急情况
[10:19] I need that phone number. 我要电话号码
[10:20] Okay, let me find it. 好吧 我找找
[10:21] Subhas…Scrolling. Subhas 我在翻呢
[10:23] – I know you know it by heart. – 917… 我知道你背的出的
[10:27] All right, Khonani,
[10:28] If I’ve learned anything from recent experience 好了
[10:30] Khonani It’s that we have to handle this next step
[10:32] With Subhas very delicately. 如果说最近的事情让我学会了什么 那就是对付Subhas必须十分小心
[10:33] Oh, don’t worry. 别担心
[10:34] Subhas will want to leave, 别担心
[10:36] Spend time on his hobbies. Subhas会想离开的 反正他有爱好可钻研
[10:37] He collects classic car… [coughing] 他收集经典的硬纸板
[10:40] Cardboard.
[10:41] Classic cardboard. 经典的硬纸板
[10:43] [dog growling]
[10:45] Ken!
[10:46] Why did you let me go to a strip club? 你怎么能让我去的脱衣舞俱乐部
[10:49] I tried to stop you, sir, 我想阻止你的
[10:51] But you threw your dog at me! 可你让你的狗对付我
[10:52] This is bad, because I can’t change! 情况很糟 我根本改变不了
[10:54] I’m like a chameleon, always a lizard! 我就像个变色龙
[10:58] [cell phone vibrates] 永远就是只蜥蜴
[10:59] This better be a meeting, ’cause I’m important! 最好是在开会因为我很重要
[11:02] Tracy, it’s Liz. Tracy 是Liz
[11:03] I want you to know that at my party tonight, 就想告诉你
[11:05] You’re off the leash. 今晚我的派对上 你给我放手干
[11:06] I want to see the behavior 给我拿出
[11:07] That got you kicked out of the inaugural ball. 你被踢出就职晚宴的精神来
[11:10] I can’t, l.L. 我不行 LL
[11:11] First of all, the secret service 首先
[11:13] Never gave me back my t-shirt cannon, 那些特工还没把我的大炮T恤还我
[11:15] And second of all, 其次
[11:16] I gotta stay home and take care of Angie! 我要待在家里照顾Angie
[11:18] What? No! 啥?不要!
[11:19] Come on, you have to come. I need you. 拜托 你一定要来的
[11:21] This party has to be off the hook. 我需要你 这个派对我一定要弄圆满的
[11:22] People don’t say that anymore. 人家现在都不那么说啦
[11:24] They say “surf party, usa.” 人家现在说要”爽歪歪”
[11:26] Tracy, this is important. Tracy 这对我很重要
[11:27] I have to prove to my co-workers 我要向我的同事们证明
[11:29] That I am not some angry, un-fun woman, 我不是什么愤怒的无趣的
[11:32] Who doesn’t deserve to be included. 不该被邀请一起玩的女人
[11:33] [speaking german] 这个派对必须是完美的 他们会后悔他们不喜欢我的
[11:37] Look, Liz Lemon, I know your feelings are hurt, 听着Liz Lemon 我知道你受伤了
[11:40] But parties are like frisbees. 派对就好像飞盘
[11:42] If you throw them the wrong way, 如果你弄的方向不对
[11:44] They’ll veer off in a bad direction, 它会奔着错误的地方去
[11:45] And then your kid will fall into a quarry. 那你家孩子会掉进采石场里的
[11:48] What? 什么?
[11:49] Don’t throw a party for vengeance. 别因为像复仇而开派对
[11:51] It will turn on you, 那会像你家孩子掉进采石场里后
[11:52] Like your wife after your kid has fallen into a quarry. 你老婆对你的态度一样吓人的
[11:56] You know what? Fine. I don’t need you. 知道不?没事 我不需要你
[11:58] I am gonna crush this party Liz-Lemon style. 我会把派对办成Liz
[12:02] I don’t know what to do. Lemon特色的 我不知道要怎么办
[12:04] A party’s in trouble, 有个派对遇上了麻烦
[12:05] And I’m the only one that can save it, 我是唯一一个能帮忙的人
[12:06] But your wife and unborn daughter need you here. 可你妻子还有你没出生的女儿需要你
[12:09] – I’m torn, k-pax. 我烦透了 Ken伙计
[12:10] I know I should be here, 我知道我应该待在这里
[12:12] But my body’s gonna take me to Liz Lemon’s. 可我的身体会把我带去Liz Lemon家的
[12:14] What do I do? 我该怎么做?
[12:15] [dog whining]
[12:20] Put the electric dog collar on me. 把电子狗链系到我身上
[12:23] It would be my honor. 那是我的荣幸
[12:29] Subhas, thank you for coming in Subhas 感谢你过来
[12:30] And for showing me your, uh, special book. 并且给我看你的特别的书
[12:33] More men in it than I would have expected. 比我想象地多了很多男人
[12:35] Book is book. 书就是书
[12:36] Indeed. 没错
[12:38] Uh, Subhas, you’ve been with us a long time, Subhas 你在这里已经很久了
[12:41] And you’ve done great work here, 而且你干得很不错
[12:42] But we need some new blood. 但是我们需要新鲜血液
[12:43] I’ve decided that it’s time for you to step aside, 我觉得是时候你该让位了
[12:46] And Khonani will take over at 11:30. Khonani会接过11点半的班
[12:48] No! I’m in a union! 不行
[12:49] Well, I have a contract! 我有工会的
[12:50] Meeting over! 那我还有合同呢 会议结束
[12:52] No, no, hold on. 不 不 等等
[12:53] There’s always another option. 也许还有别的选择
[12:56] What of we re-invent the way people 假设我们发明一种新的方式
[12:58] Think about their nightly trash removal? 来把人们晚上的垃圾清走呢?
[13:00] No, thank you. 不
[13:01] What if the night shift just got a whole lot earlier? 谢谢了 如果夜班就开始地早一点呢?
[13:03] Gentlemen, there is a way 先生们
[13:05] For everybody to get what they want 人人都得到想要的是有可能的
[13:06] And for me to look like a genius and a hero. 并且我会看上去像个天才和英雄
[13:08] You’re bullcrapping us. 你是在敷衍我们
[13:09] No, I am not. I am “innoventing.” 不
[13:11] A word that I just innovented. 我没有
[13:13] [laughs] 我这是在创明 这个词我也刚创明出来
[13:15] NBC NBC.
[13:16] [NBC chime plays] It’s fresh. 新鲜出炉哦
[13:21] Man, Tracy senior took off fast. 伙计 Tracy一世跑得好快
[13:25] He did not want to live here. 他就不愿意住这儿
[13:26] Sir, far be it from me 先生
[13:28] To question a plan this well thought out, 虽然我知道这计划很完美
[13:29] But what’s going to keep you from just taking the collar off? 可是怎么才能让你不摘下这链子呢?
[13:32] You’re gonna pour glue in the lock. 你给锁里灌上胶水
[13:34] That’s how my kids keep me out of the liquor cabinet. 我儿子就是这么让我开不了酒柜的
[13:37] And, of course, I’ll be here to help. 当然了 我也会在这里帮忙的
[13:39] No, Ken, there’s something else you have to do… 不 Ken
[13:42] For all of us. 为了我们所有人 你还有别的事情必须去做
[13:44] Unfortunately, there’s only one Tracy Jordan, 很不幸 世界上只有一个Tracy Jordan
[13:47] But sometimes he’s needed in two places. 可是有时候他需要做到分身两处
[13:53] You’re Tracy Jordan now. 现在你就是Tracy Jordan了
[13:54] Go. 去吧
[13:56] Go save that party. 去拯救那个派对吧
[13:57] Yes, sir! 遵命 先生!
[14:00] Wait. I don’t walk that well. 等等
[14:17] There he is. 我走路没那么正常
[14:20] How’s your first day going? 你来了啊 第一天过得怎么样?
[14:21] Oh, I don’t know. You tell me. 不知道耶 你来告诉我好了
[14:24] Khonani Khonani, I don’t know enough about being a janitor
[14:26] To understand what you’re trying to tell me. 我不是清洁工 我不知道你这是表达什么
[14:27] There’s no trash, Jack. 根本没有垃圾 Jack
[14:29] Ever since you moved Subhas to 10:00, 自从你把Subhas调到10点后
[14:30] He takes all the trash. 他就把垃圾全清走了
[14:32] No trash left for Khonani. 根本没有垃圾留给Khonani
[14:34] Okay, well, there’s a solution to this. 这也可以解决的
[14:36] What if you and Subhas share 11:30? 譬如你和Subhas分享11点半这班呢?
[14:39] No, I wouldn’t do that to 11:30. 不
[14:41] What are you talking about? 我可不要毁了11点半 什么意思?
[14:42] What are you talking about? 你这说的什么?
[14:44] There are two people who want the same thing. 有两个人都想要同一个东西
[14:46] They can’t both have it. 不可能同时都给他们
[14:47] You need to make a decision. 你必须做个决定
[14:48] I can’t. Damn it, I can’t. 我做不到 该死的 我做不到
[14:50] Don’t you think I know what it’s like 你难道以为我不知道有两个
[14:52] To have two amazing people 无以伦比的人都想要同一样东西吗?
[14:53] Who both want the same thing? I do! 我知道的
[14:55] And with Nancy and Avery, I’m the thing, Khonani. 在Nancy和Avery之间 我就是那东西
[14:58] I’m the trash shift. 我就是清垃圾的晚班
[15:00] That sounds very difficult. 听起来很困难啊
[15:01] It’s impossible. It’s paralyzed me. 根本不可能做决定 我根本没法思考
[15:03] I just want everyone to be happy. 我不过是想要人人都能高兴
[15:05] It doesn’t work that way. 那是不可能的
[15:07] One person’s heart is going to be broken. 总有一个人的心要被伤到的
[15:09] You have to choose. 你得选择
[15:13] I’m sticking with Subhas, Khonani. 我还是要Subhas吧 Khonani
[15:16] I’m sorry. 抱歉
[15:17] Okay. I know that was hard for you. 没关系 我知道你做决定也不容易
[15:19] And don’t worry. 别担心
[15:20] I have a job for me at fox… [coughing] 我可以去福克斯…木
[15:24] Woods.
[15:25] Foxwoods casino. 福克斯木赌场
[15:26] My cousin is head janitor there. 我表兄是那里清洁工的领班
[15:30] You ought to get that cough checked out. 你最好去看看你的咳嗽
[15:35] [telephone rings] 最好是会要
[15:37] This better be meetment, I’m importing. 我很重议
[15:40] Mr. Jordan, it’s Kenneth Parcell, Jordan先生 我是Kenneth
[15:42] From work and friendship. Parcell 是你同事也是你朋友
[15:43] Key, Ken. Ken伙计
[15:44] With all the excitement, 我激动地
[15:45] I forgot that Mrs. Jordan 给忘了Jordan太太要我给她拿
[15:47] Had asked me to get her blood pressure medicine. 她的高血压药的
[15:49] She left it in her car. 她落在车上了的
[15:50] But, sir, her car is parked out on the street. 可是 先生 她的车停在房子外
[15:53] Oh, my God. 老天啊
[15:54] I know. It’s outside the electric fence. 我知道 是在电子狗链范围外
[15:56] Oh, my God! 老天啊
[15:57] I just didn’t want to go outside! 我就是不想出去
[15:58] It’s chilly! 外面好冷
[15:59] I can come back. This is all my fault. 我可以回来的 这都是我的错
[16:02] No. This is something I have to do myself. 不
[16:04] You’re a good husband, Mr. Jordan. 这是我应该自己做的事情
[16:07] [dog barking] 你是个好丈夫 Jordan先生
[16:10] Sir, is there any chance 先生
[16:11] Your dog followed me here? 你的狗会不会一直跟着我的?
[16:12] Yes. He probably picked up your scent 他可能闻了你的味就一直追着你
[16:14] And is hunting you.
[16:15] I suggest you cut off a finger 我建议你切下根手指然后扔到河里去
[16:17] And throw it in the river.
[16:22] [dog barking]
[16:31] Wow, Liz.
[16:33] Good work. 干地不赖
[16:34] This looks like the post-coital suite 好像NBA全明星赛嘿咻完后穿的哦
[16:36] At the nba all-star game.
[16:37] Thanks, Jenna. 谢谢 Jenna
[16:40] Well, so now that everyone’s here, 既然大家都到了
[16:42] Maybe someone should say a few words. 也许某人该说点什么
[16:43] [amplified] Absolutely. 当然的
[16:45] * Jimmy crack corn and I don’t care *
[16:46] * Jimmy crack corn and I don’t care * 你这是在干嘛?
[16:48] – What are you doing? – Juice fast delirium, Liz. 果汁节食妄想症啊 Liz
[16:51] Um, I’m glad you could all make it 很高兴大家都能来参加Cerie的派对
[16:53] To cerie’s party.
[16:55] I don’t have a lot to say, 我没太多要说的
[16:56] Just that the bar is open 吧台开放了
[16:58] And the karaoke machine is ready to go. 卡拉OK机也准备好了
[17:00] Karaoke, awesome. Yeah. 卡拉OK 太棒了
[17:03] You think I don’t know what that is? 是啊 以为我不知道那是什么?
[17:06] I know about Thursday night thunder 我知道周四晚狂欢
[17:09] And I know that I’m not invited! 也知道你们不邀请我
[17:10] – Uh-oh. 我应该被爱的
[17:12] I deserve to be loved!
[17:13] Oh, no, she’s going wide. 不好 她开始狂暴状态了
[17:15] I am a proud, single woman! 我是个自豪的单身女人
[17:18] How did it become about this? 为什么会变成这样?
[17:20] Go out the window! Save yourselves! 从窗户出去 自己保命去
[17:21] I may not have a real family, 我也许没有一个真正的家庭
[17:23] But I thought at least I had one at work, 可是我以为我至少在公司是有一个的
[17:25] Which is not what I wanted for myself, by the way. 虽然那也不是我想要的
[17:28] You think when I was a kid, 你们以为我小时候梦想说要
[17:29] I dreamed of someday paying $1,200 花上1200块弄个卡拉OK机
[17:31] For a karaoke machine To impress a bunch of pasty losers? 就为了让一群衰人高兴吗?
[17:34] And a professional singer, 还包括一位专业的美丽的歌手
[17:35] Who’s beautiful, but doesn’t know it. 但是她不知道
[17:38] So now let’s all go around the room 现在给我在房里绕成圈向我道歉
[17:40] And apologize to me!
[17:42] – – Oh, my God, this is the worst…
[17:44] – [whimpering] I had nowhere else to go! 这也太烂了吧
[17:46] – – [barking] – dog!
[17:48] Dog attack! 我没别的地方可去
[17:49] [screaming] 狗
[17:56] [exhales] Hmm. 有狗袭击
[18:01] Maybe this doesn’t work on people. 也许这个对人没用
[18:04] Aah! Aah!
[18:06] Oh, my neck! 我的脖子
[18:07] My swan-like neck! Aah! 我那天鹅一般的脖子
[18:09] Oh! Must…Fight…Through it. 一定要挺过去
[18:14] Also must…Weed…Lawn! 还有一定要…除…草…了
[18:17] [gasping]
[18:20] I made it. 我做到了
[18:22] I’m on the other side. 我到了另一边了
[18:30] I’m free. 我自由了
[18:32] I can go anywhere I want… 我可以去任何我想去的地方
[18:35] Like Liz’s party 比如Liz的派对或者那些跳伞越过影迷的地方
[18:37] Or one of those places
[18:38] Where you skydive over a huge fan.
[18:46] [truck door closes]
[18:48] Hmm…Maybe it doesn’t work on people any… Aah! It still does! 也许对人不再有用了
[18:52] Aah! [screaming and dog barking] 还是有用的!
[18:56] Why is that thing following you? 为什么那东西要跟着你?
[18:58] Hunting me! 他在追我
[18:59] Electric collar! 电子狗链
[19:01] [dog barking, door thuds]
[19:02] There’s no fire escape in this room! 这房子没有救生梯
[19:04] Why are we even here? 我们到底为什么要到这里啊?
[19:06] You make us show up, you start yelling, 你让我们过来就对着我们吼
[19:07] And then we get attacked by a dog! 然后要被条恶狗攻击
[19:09] And Cerie didn’t even come. Cerie自己都没来
[19:10] That’s just a cardboard cutout of her. 那就是张硬纸海报
[19:12] But I rescued her. 可我救了她
[19:13] [door thuds and screaming]
[19:15] Quiet! Quiet! Everybody shut up! 安静 全都给我闭嘴
[19:17] We need to figure out what we’re gonna do. 我们要想想我们该怎么做
[19:21] [dog growling]
[19:24] Oh, really? Now I’m a part of the group? 开什么玩笑? 现在我就是你们的一员了?
[19:27] Now you like me because you’re in trouble 你们喜欢我就因为
[19:29] And you need someone to bail you out? 你们需要有人把你们从麻烦中解救出来
[19:31] Yes, that’s exactly why we like you. 没错 我们就是因为这才喜欢你的
[19:33] We love you. You solve our problems. 我们爱你 你能解决我们的问题
[19:35] That’s what you’re good at. 那才是你擅长做的
[19:36] So what if you’re not fun at parties? 就算你派对的时候没意思又怎样?
[19:38] Yeah. You know who’s fun at parties? 知道谁在派对的时候玩的疯?
[19:40] Paris Hilton, Andy Dick, Tracy, Andy Dick 还有Tracy
[19:42] And they’re all gonna burn in hell. 而他们都会在地狱里被焚烧的
[19:44] Oh, God! 老天啊
[19:45] If you deliver me from this, 如果你让我挺过这个
[19:47] I promise every Sunday for the rest of my life, 我发誓我余生的每个周日
[19:50] I’ll go to… Huh? 我都会去…
[19:53] I’m through it. 我没事了
[19:55] Pizza Hut. 必胜客
[19:57] I’ll go to pizza hut. Ha! 我都会去必胜客的
[19:59] Look, if this is a family, 瞧
[20:01] That makes you the mom, 如果我们是一家人 你就是当妈的
[20:02] And you don’t want to go out drinking with your mom. 谁会喜欢和老妈一起出去喝酒呢
[20:04] You want mommy to make the monsters go away. 妈咪会把怪兽赶走的
[20:06] [door thuds and screaming] – Oh, please – come on! 拜托啦
[20:09] [dog barking] Everything’s gonna be all right. Oh. Okay, Tracy senior, 一切都会好的
[20:19] Let’s see what you’ve got. [gasps] 好了
[20:22] [dog barking] Aah! Tracy一世
[20:24] Oh! Aah! 来瞧瞧你有什么本事吧
[20:26] Run! Run, my losers! 跑
[20:29] [panting] 跑
[20:31] Aah! 我的衰人们 快跑
[20:34] Great party, Liz. 派对不错 Liz
[20:35] Everybody take some cupcakes! 大家都带点蛋糕走
[20:37] [dog barking] Aah!
[20:43] Hi, Subhas. 我有张多余的照片要扔掉
[20:44] I have an extra headshot I was gonna throw out, 不知道你想不想要
[20:47] Unless you want it for something. 不要
[20:49] No! You’re not book! 那又不是书
[20:51] Why? What am I doing wrong? 为什么?我做错什么了?
[20:54] Wanting to be book is not book. 想成书是当不了书的
[20:57] Mm… 那么你解决了清洁工的问题
[20:59] So you solved your janitor thing. 就又回到Nancy和Avery的事情了
[21:01] Now back to Nancy and Avery? “壮志凌云”式拍掌来给你加油
[21:03] Top gun high-five for courage? 看在你那么迫切的份上
[21:05] Only because you look like you need it so badly. 这我能接受
[21:07] I’m fine with that. 被某人拽着追TINA的GLORITA
我为喜剧狂

文章导航

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我为喜剧狂(30 Rock)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号