英文名称:3:10 to Yuma
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | 《决战犹马镇》 | |
[01:16] | 廉价小说 | |
[01:19] | 《亡命徒》 | |
[01:38] | Dan… | 丹.. |
[01:44] | Maybe it’s the wind. | 大概只是风吧 |
[01:56] | No! | 不! |
[02:00] | Stop! | 住手! |
[02:02] | Please! Stop! | 求你了!别! |
[02:05] | Tucker! | 塔克 |
[02:10] | You have a week, Evans. Then we burn the house. | 再给你一周时间,埃文斯 下次就把房子也烧了 |
[02:17] | William? | 威廉姆? |
[02:18] | Hey! William! | 嘿!威廉姆! |
[02:24] | Out. Out! | 出来,出来! |
[02:30] | William! | 威廉姆! |
[02:39] | God damn it, William! William! | 该死,威廉姆! |
[02:44] | God damn it! Put that down! | 该死!放下! |
[02:46] | – Come here! – Let go! | – 过来! – 放开我! |
[02:47] | Let go! | 放开我! |
[02:53] | It’s the last feed we got! | 这是我们最后的饲料了! |
[03:14] | I’ll take care of this. | 我会处理好的 |
[03:20] | No, you won’t. | 你才不会呢! |
[03:54] | Herd’s over the ridge by now. | 牲口该过山脊了 |
[03:56] | You go get cleaned up. | 你去收拾一下吧 |
[04:08] | You lied to me, Dan. | 你骗我 |
[04:13] | You told me we made payments to Hollander. | 你说我们付过钱给郝兰德了 |
[04:15] | We did… some. | 是付过啊……一部分 |
[04:17] | How do you think we bought feed, Alice? | 不然你以为我们买饲料的钱哪儿来的,爱丽丝? |
[04:20] | Three months water? | 还有三个月的水钱? |
[04:22] | Medicine for Mark? | 给马克的药钱? |
[04:25] | I had a choice between our family and paying it down. | 养活一家子还是还债 我得权衡啊 |
[04:28] | We’re supposed to make decisions together. | 这事我们应该一起商量吧 |
[04:30] | Would you have made it any different? | 结果有区别吗? |
[04:36] | Alice, we can’t make it rain together. | 爱丽丝,我们一块再怎么商量也没法让天下雨 |
[04:40] | Or turn the dust into grass. | 或是把沙地变成草地 |
[04:44] | Can’t stop Hollander from selling our land to the railroad, either. | 也没法阻止郝兰德把我们的地卖给 铁路公司 |
[04:51] | It’s too bad the doctors at Essex saved so much of my leg. | 埃塞克斯的医生当时 给我少救回一截腿就好了 |
[04:55] | I read that the pension act pays by the pound now. | 听说抚恤金现在按磅算了 |
[05:00] | Stop looking at me like that. | 别那样看我 |
[05:03] | You gonna tell the marshal what those men did? | 你要去找治安官说理吗? |
[05:05] | Marshal ain’t doing shit. | 治安官顶个屁用啊 |
[05:07] | – William. – First thing, Mark, | – 威廉姆 – 现在首先要做的 |
本电影台词包含不重复单词:845个。 其中的生词包含:四级词汇:94个,六级词汇:35个,GRE词汇:47个,托福词汇:53个,考研词汇:97个,专四词汇:78个,专八词汇:7个, 所有生词标注共:173个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:10] | I’m gonna take you boys, and we’re gonna round up the herd, | 就是带你们去把牲口们圈起来 |
[05:13] | and then I’m goin’ into town. | 然后我去趟镇里 |
[05:14] | What are you gonna do in town? | 你去镇里干嘛? |
[05:15] | I’m gonna tell Hollander to make this right. | 我要跟郝兰德说清楚 |
[05:19] | I’m gonna tell him… | 我要让他 |
[05:21] | to pay for a new barn. | 赔我一个新的牲口棚 |
[05:24] | Maybe we should just shoot him like Will says. | 我们不如像威尔说的那样,一枪毙了他 |
[05:57] | Coach is headed for Bisbee, Boss. | 运钞车是去比斯比的,老大 |
[06:00] | Girded with iron, Pinks on top, | 铁皮环绕,车上有保镖 |
[06:02] | double shotguns, | 双管猎枪 |
[06:04] | and a Gatling. | 还有一挺盖特林机枪 |
[06:54] | You shoulda let me save the feed. | 你应该让我去抢救饲料的 |
[07:00] | You gonna hock that? | 你要当了它? |
[07:02] | Someday, William… | 总有一天 |
[07:05] | you walk in my shoes, you might understand. | 当你成为我的时候,你就会理解 |
[07:08] | I ain’t ever walking in your shoes. | 我永远不会成为你 |
[07:11] | Tracks over here. | 这边有脚印 |
[08:27] | Here we go. | 来了 |
[08:30] | – Kenny, here we go. – Here they come. | – 肯尼,准备好! – 他们来了! |
[09:03] | Pull that way! | 拉到那边! |
[09:06] | Now that one! | 这个! |
[09:39] | Use the gun. Don’t let ’em get it. | 开枪啊!别让他们得手! |
[09:59] | Mark, stay near. | 马克,过来 |
[10:01] | Mark! | 马克! |
[10:09] | God damn! Giddyap! | 该死的! |
[10:20] | Get down. Now! | 趴下! |
[10:21] | I got more! Here I come! | 我来了! |
[10:43] | Knock on ’em, Nonnie. Knock on ’em. | 跑快点,快 |
[10:45] | Keep ’em goin’. | 快跑 |
[10:56] | Pull up. Pull up. | 停!停! |
[10:59] | Pull up! | 停下! |
[11:55] | Morning, Pinkerton. | 早啊,镖师 |
[11:59] | Name’s Charlie Prince. | 我叫查理·王子 |
[12:01] | I expect you heard of me. | 你该听说过吧 |
[12:06] | Well, I heard of a… | 我只听说过 |
[12:08] | balled-up whore named… | 有个婊子叫 |
[12:10] | Charlie Princess. | 查理·公主 |
[12:13] | That you, missy? | 是你吗,小妞? |
[12:20] | I hate Pinkertons. | 我讨厌镖师 |
[12:22] | Byron McElroy. | 拜伦·迈克埃尔罗伊 |
[12:25] | When did your hair turn all gray, Byron? | 你什么时候变得白发苍苍了 |
[12:29] | Go to hell, Ben Wade. | 去死吧本·韦德 |
[12:34] | Well, would you look at all this? | 你看 |
[12:36] | Y’all spared no expense this time, Byron. | 这回你们破财了吧 |
[12:40] | I gotta say, though, it’s probably cheaper | 我说,还不如 |
[12:42] | just to let me rob the damn thing. | 让我们抢了合算 |
[12:50] | If you’re gonna kill me, | 你要杀我 |
[12:52] | just as soon get to it. | 就杀吧 |
[12:57] | I ain’t gonna kill you. | 我不杀你 |
[12:59] | Not like this. | 不会这样让你死 |
[13:02] | Won’t change a thing, lettin’ me live. | 让我活下来也改变不了事实 |
[13:07] | I’ll come for you. | 我不会放过你的 |
[13:11] | I’d be disappointed if you didn’t. | 如果你放过我,我倒该感到失望了 |
[13:14] | – She’s lit! – She’s lit! | 点着了! |
[13:57] | All right, boys. | 好了 |
[14:04] | There you go. It’s full. | 来了,满的呢 |
[14:24] | All right. There you go. | 好了,给你 |
[14:27] | Come on, give me one. One more. | 再给我一点吧 |
[14:33] | I’ll ask you to put down the money. | 把钱放下! |
[14:34] | You step back! You men step back! | 退下!你们都退下! |
[14:36] | All of you step back right now, or this man dies! | 不然我就毙了他 |
[14:39] | Not a smart move, friend. | 这样做很不明智哦 |
[14:51] | Shit. | 干 |
[14:58] | He’s fast. | 出手真快啊 |
[15:10] | Well, Tommy… | 汤米 |
[15:12] | it seems that there was a Pinkerton… | 貌似有个车里有个镖师 |
[15:15] | inside that coach that wasn’t quite dead yet. | 没死透呢 |
[15:19] | Now, I know Charlie told you, | 我知道查理跟你说过 |
[15:21] | because… | 因为 |
[15:22] | we done got but a few rules in this outfit. | 我们这一行有些个规矩 |
[15:26] | And this is what happens when you put us all at risk. | 你让我们犯险,就是这样的下场 |
[15:36] | Mark, look at me. Look at me. | 马克,看着我 |
[15:38] | Keep lookin’ at me. Back up quietly. | 看着我,悄悄地后退 |
[15:39] | Back… William! | 往后……威廉姆! |
[15:41] | William, look at me. Back up. | 威廉姆,看着我,退后 |
[15:43] | William, look at me. | 威廉姆,看着我 |
[16:08] | Morning. | 早啊 |
[16:12] | Those are my cattle. | 那是我的牛 |
[16:14] | I want ’em back. | 我想要回它们 |
[16:19] | Careful, rancher, that’s Ben Wade you’re talking to. | 小心哦,农场佬,你可是在跟本·韦德说话 |
[16:27] | Well, I need ’em back. | 我要我的牛 |
[16:29] | They’re all I got. | 我就只剩下它们了 |
[16:33] | I don’t need your cattle. | 我不需要你的牛 |
[16:35] | But I will be needin’ them horses. | 但我想要你的马 |
[16:38] | So you don’t go doing nothing… foolish. | 那样你就不会干什么……傻事 |
[17:04] | Campos. | 康普思 |
[17:14] | You’ll find them on the road to Bisbee. | 在往比斯比的路上你能找到他们 |
[17:17] | Boys. | 告辞了 |
[17:32] | They’re probably just running late, Mr. Butterfield. | 可能只是迟到了吧,Butterfield先生 |
[17:35] | Pinkertons don’t run late. | 镖师们不会迟到 |
[17:38] | That’s why they’re paid $18 a day. | 所以他们值18美元一天 |
[18:43] | Get me on my feet. | 把我扶起来 |
[18:44] | I think you’re in pretty bad shape, mister. | 你现在这样别乱动 |
[18:46] | – You should… – Just get me on my damn feet. | – 你应该…… – 把我扶起来就是了 |
[19:01] | Mark, William, get me some of them boards. | 马克, 威廉姆,帮我那点那里的木板来 |
[19:28] | Can I help you? | 有什么事吗? |
[19:30] | I think maybe… | 我想大概 |
[19:31] | a coach headed for here got itself held up | 有一辆运钞车,在过来这里的路上 |
[19:33] | in the canyon about 10 miles back… | 在距离10里的峡谷里被劫了 |
[19:35] | God damn it. | 该死 |
[19:37] | …by Mr. Ben Wade himself. | 是本·韦德先生亲自下的手 |
[19:39] | How did you know it was Wade? | 你怎么知道是Wade |
[19:41] | It’s been him the last 21 times, Marshal. | 他都作过21单案子了,治安官 |
[19:44] | I saw a Mexican sharpshooter and an Apache. | 我看到一个墨西哥狙击手和一个印第安人 |
[19:46] | – God damn it. Jesus Christ. – And I’ve been told… | – 该死,天啊 – 我还听说…… |
[19:48] | Did you see The Hand of God? | 你看到”上帝之手”吗? |
[19:50] | – What’s that? – His pistol. | – 那是什么? – 他的手枪 |
[19:52] | Why the hell didn’t you do something? | 你为什么没阻止他们? |
[19:55] | They had a lot of weapons, mister… | 他们有很多武器,先生 |
[19:59] | and they were shootin’ bullets. | 正在驳火呢 |
[20:01] | Let’s go. We’re wasting time. | 走吧,我们在浪费时间 |
[20:15] | Where you from, anyway? | 你从哪里来的? |
[20:21] | Tom Conrad bought a thousand head in Mexico. | 汤姆·康拉德在墨西哥买了一千头牛 |
[20:24] | Hired us to drive ’em in. | 雇我们押送过来 |
[20:28] | Let’s go. Come on, boys. | 走吧 |
[20:45] | Something’s going on with the railroad man. | 铁路公司那人好像遇到麻烦了 |
[21:39] | Ma’am? Some whiskey for my friends. | 老板娘,给我朋友来几杯威士忌 |
[21:46] | Let’s go. | 走吧 |
[21:48] | – The bar’s closed. – Already? | – 打烊了 – 这么快? |
[22:14] | Here’s to the four we lost in battle. | 敬战死的几位兄弟 |
[22:18] | And here’s to the boss, | 敬老大 |
[22:19] | who… | 他…… |
[22:21] | had to say good-bye to Tommy Darden today. | 今天不得不送汤米·德登上路 |
[22:26] | And that’s too bad. | 实在是遗憾 |
[22:28] | Proverbs 13:3. | 《箴言篇》13:3 |
[22:32] | “He that keepeth his mouth, | “谨守其口 |
[22:33] | “keepeth his life. | 得保生命 |
[22:35] | “He that opens his lips too wide | 口嘴大张 |
[22:37] | shall bring on his own destruction.” | 必致败亡” |
[22:38] | Amen. | 啊门 |
[22:40] | Tommy was weak. | 汤米软弱 |
[22:42] | Tommy was stupid. | 而且愚蠢 |
[22:44] | Tommy is dead. | 所以他死了 |
[22:48] | I’d drink to that. | 值得喝一杯 |
[22:56] | Sutherland. | 萨瑟兰 |
[22:58] | Jorgensen. | 詹金斯 |
[23:04] | Campos. | 康普思 |
[23:09] | Jackson. | 杰克逊 |
[23:12] | Kinter. | 肯特 |
[23:32] | Marshal’s only half stupid. | 治安官没那么笨 |
[23:33] | He’s gonna be back soon. | 马上会回来的 |
[23:38] | They’re going across the border. | 他们打算越过边境 |
[23:41] | I won’t be far. | 我不会走远 |
[23:45] | I’ll wait for you. | 我等你 |
[23:47] | All right, Charlie. | 好,查理 |
[24:02] | I’ve seen you someplace before. | 我以前见过你 |
[24:06] | Have you? | 是吗? |
[24:11] | You ever work for a blind Irishman in Leadville? | 你是不是曾经在 莱德威尔的 一个爱尔兰瞎子那里干过活? |
[24:17] | I was a singer. | 我以前是个歌手 |
[24:21] | The best time I ever had in my whole life. | 那一段是我一生中最好的时光 |
[24:26] | What made you quit? | 那怎么不唱了? |
[24:29] | Got to coughing. | 咳嗽得厉害 |
[24:31] | Doctor said I should find a drier climate. | 医生说我该到气候干燥点的地方 |
[24:39] | You know, I spent more money in that joint than I could tell you. | 我在那喝花酒散了很多钱 多到我都记不清 |
[24:44] | Do you remember a girl? | 你记不记得有个女孩 |
[24:47] | Her name was Velvet. | 叫“天鹅绒”的 |
[24:52] | Nobody forgets Velvet. | 没人能忘记“天鹅绒” |
[25:02] | You look kinda skinny. | 你看起来有点瘦 |
[25:09] | I feel skinny. | 摸起来瘦 |
[25:12] | That’s all right. | 没关系 |
[25:16] | I don’t mind skinny girls. | 我不介意瘦女人 |
[25:20] | Long as they got green eyes to make up for it. | 只要她有一双绿色的眼睛就好 |
[25:25] | Have you got green eyes? | 你的眼睛是绿色的吗? |
[25:39] | That’s all right. | 没关系 |
[25:42] | They don’t have to be green. | 不绿也没关系 |
[25:54] | Do you think they lied? | 他们是不是撒谎? |
[25:56] | Do you think they stole our horses? | 是不是偷了我们的马不还了? |
[25:58] | They don’t need our shit horses. | 他们才不要我们的破马呢 |
[26:00] | Watch your mouth. | 别乱说话 |
[26:14] | I’ll take him into town on my own. | 我带他去镇里 |
[26:16] | You boys go round up the herd. | 你们俩看好牛 |
[26:20] | Don’t push them too hard. I can’t afford any more dropping. | 小心点,我再也经不起损失了 |
[26:22] | Mister, we’re gonna have to lift you up to get you on top of that horse. | 先生,我们要把你抬起来,抬到那匹马上 |
[26:27] | Here comes the Cavalry. | 那有一队人马过来 |
[26:33] | Do as I said. | 照我说的做 |
[26:42] | Is he from the coach? | 他是车上的吗? |
[26:44] | Only one who made it. | 只有他活下来了 |
[26:45] | Mr. McElroy, can you hear me? | 迈克埃尔罗伊先生,你能听见我说话吗? |
[26:47] | It was Ben Wade. | 是本·韦德干的 |
[26:49] | Mr. McElroy, can you hear me? | 迈克埃尔罗伊先生,你能听见我说话吗? |
[26:51] | Mr. Mc… | 迈克埃尔罗伊先…… |
[26:52] | This man needs attention. | 得给他疗伤 |
[26:55] | You see which way he rode, Evans? | 你看到他们往哪边走了吗? |
[26:56] | Looked like they were headed to Bisbee. | 好像是要到比斯比去 |
[27:50] | You know… | 你知道…… |
[27:52] | there’s a little town just south of the border… | 边界的南边有个小镇 |
[27:56] | pretty little pueblucho down by the river. | 一个漂亮的小镇 |
[28:01] | Folks would pay good money to hear a white woman sing. | 那里的人会付大钱听白种女人唱歌 |
[28:07] | Yeah. | 恩 |
[28:08] | Imagine me shinning on down to Mexico | 想象我挽着本·韦德 |
[28:10] | with Ben Wade on my arm. | 一起跑到墨西哥 |
[28:14] | I’m not wanted in Mexico. | 我在墨西哥没被通缉 |
[28:19] | Jump out that back window with me now. | 现在就和我跳出后窗一起走吧 |
[28:27] | You’re crazy. | 你疯了 |
[28:33] | You the doctor? | 你是医生? |
[28:34] | Yes. | 对 |
[28:35] | Coach got held up. | 运钞车被劫了 |
[28:36] | Get him on the table. | 扶他上桌子 |
[28:47] | – What’s his name? – Byron McElroy. | – 他叫什么? – 拜伦·迈克埃尔罗伊 |
[28:49] | He’s a bounty hunter under contract with the Pinkertons. | 他是个赏金猎人,受雇于保镖公司 |
[29:00] | You’ve lost a lot of blood, Mr. McElroy. | 迈克埃尔罗伊先生,你失了很多血 |
[29:08] | That bullet’s still in there. | 子弹还在里面 |
[29:10] | Well, get it out. | 取出来 |
[29:22] | All right. | 好 |
[29:24] | Now, what I’m about to do is gonna hurt like a son of a bitch. | 会非常非常疼的 |
[29:27] | Ain’t the first time I been shot. | 又不是第一次中枪了 |
[29:30] | Hold him, please. | 扶住他 |
[29:35] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[29:41] | All right. | 好 |
[30:15] | What the fuck kind of doctor are you, anyway? | 你他妈到底是什么医生? |
[30:19] | It’s nice to have a conversation with a patient for a change. | 能碰上一个会说话的病人还真不错 |
[30:23] | You see anything down there? | 下面有什么发现吗? |
[30:30] | Marshal. Wade’s horse. | 治安官,韦德的马 |
[30:33] | Take the back. We’ll take the front. | 带回来 |
[30:50] | What the hell are they looking for? | 他们到底在找谁? |
[30:55] | Ben Wade. | 本·韦德 |
[30:56] | He held up the payroll coach. | 他抢了送工资来的运钞车 |
[31:00] | I want to talk, Mr. Hollander. | 我想跟你谈谈,郝兰德先生 |
[31:02] | Ben Wade in Bisbee. | 本·韦德在比斯比 |
[31:04] | Shit. | 妈的 |
[31:05] | We’re movin’ up. | 我们得赶紧 |
[31:07] | Mr. Hollander? | 郝兰德先生 |
[31:08] | Tucker, go on to the saloon. | 塔克,去酒吧 |
[31:10] | You got no right to do what you done. | 你没有权烧我的房子 |
[31:12] | You hear me? | 你听到没? |
[31:14] | That’s my land. | 那是我的地 |
[31:15] | Come next week it’s not, Evans. | 下星期就不是你的了 |
[31:17] | You borrowed a good deal of money and I got rights to recompense. | 你借了一大笔钱,我有权利收回 |
[31:19] | But you dammed up my creek. You shut off my water. | 但你在我的溪流上游建水坝, 截断了我的水 |
[31:22] | How’d you expect me to pay off my debts if you can’t… | 你这样我怎么能还你的债 |
[31:26] | Before the water touches your land, | 水流到你的地之前 |
[31:27] | it resides and flows on mine. | 改流到我那里了 |
[31:29] | And as such, I can do with it as I fuckin’ please. | 我他妈爱怎么着就怎么着 |
[31:32] | Go home and pack up. | 滚回家收拾铺盖走人吧 |
[31:36] | Can you… | 你能不…… |
[31:37] | Can you just let me get to spring? | 能不能让我呆到春天? |
[31:43] | I can turn the corner. | 到时候我就能周转过来 |
[31:48] | Sometimes a man has to be big enough to see how small he is. | 人有事需要有勇气来看清楚自己的渺小 |
[31:53] | Railroad’s coming, Dan. | 铁路要修过来了 |
[31:56] | Your land’s worth more with you off it. | 你滚蛋了,那块地会更值钱 |
[32:36] | Hollander! | 郝兰德! |
[32:50] | You look a little bent, rancher. | 怎么了,农场佬 |
[32:53] | You come to wake some snakes? | 过来闹事吗? |
[32:55] | Dan, would you like a drink? | 喝杯酒吗? |
[32:57] | No, thanks. | 不用了,谢谢 |
[32:59] | You got your horses back, didn’t you? And your cattle? | 拿回你的马了吧?你的牛呢? |
[33:04] | Yeah, I got my horses back. | 拿回我的马了 |
[33:07] | But you killed two of my herd. | 但你杀了我两头牛 |
[33:09] | Well, they died for a good cause. | 它们死得其所 |
[33:14] | You know… | 你知道吗 |
[33:16] | them beeves of yours, | 你那两头破牛 |
[33:19] | they wouldn’t even have fed a hungry dog. | 拿来喂只狗都不够 |
[33:24] | I tell you what. | 这样吧 |
[33:26] | That should cover it. | 这算是赔偿吧 |
[33:32] | How much you get for a day’s work? | 你一天挣多少? |
[33:34] | $2 when I hire out. | 做工的时候一天2美金 |
[33:36] | Well, there are $2 for a half a day. | 这里就是半天2美金了 |
[33:43] | You took up my boys’ time, too. | 你还占了我孩子们的时间 |
[33:51] | You’re right, I did. | 对 |
[34:02] | Anything else you wanna get paid for, Dan? | 还有什么要赔你的吗? |
[34:08] | You can give me $5 extra. | 再给我5美金 |
[34:12] | And what’s that for? | 那是为什么 |
[34:14] | For making me nervous. | 因为我受惊了 |
[34:18] | Hands up, Ben Wade. | 手举起来,本·韦德 |
[34:20] | Boss! Boss! | 老大! |
[34:22] | Hey, Boss! | 嘿,老大! |
[34:27] | Gimme your hands, Mr. Wade. | 手给我,韦德 |
[34:29] | – Tucker, take his gun. – Gimme that. | – 塔克,拿走他的枪 – 给我 |
[34:33] | Ben Wade… | 本·韦德 |
[34:39] | captured in Bisbee. | 在比斯比被捕了 |
[34:41] | Be careful with that thing. That gun’s got a curse on it. | 小心,那支枪被诅咒过的 |
[34:48] | – Laugh while you can. – Crawley, go get the wagon. | – 想笑就笑吧 – 克劳利,把马车赶来 |
[34:51] | Make sure every weapon we got is shoot-ready. | 所有的枪都把保险拉开 |
[34:54] | I’ll meet you out front of the office. | 我在办公室门口等你 |
[34:56] | We gotta get him outta here. | 把他带出去 |
[34:58] | Sure thing. | 好的 |
[35:00] | I think we should shoot him right now. | 我们应该现在就把他毙了 |
[35:03] | Put a bullet right in his noggin. | 一枪爆头 |
[35:06] | Do that… | 那样的话 |
[35:07] | everybody in this shit-piss little town | 明天这个破烂小镇的人 |
[35:09] | will be dead by morning. | 都会死光 |
[35:17] | 22 robberies. | 22起抢劫案 |
[35:21] | Over $400,000 in losses. | 超过40万美元的损失 |
[35:23] | More in delays. | 受耽误的就更多了 |
[35:26] | The Southern Pacific will have Ben Wade convicted in a federal court. | 我们要让 本·韦德上联邦法庭受审 |
[35:32] | Hanged in public. | 当众绞死 |
[35:36] | An example made. | 以儆效尤 |
[35:38] | And we will pay to make it happen. | 我们会花钱促成此事 |
[35:41] | Y’all notice he didn’t mention any of the lives I’ve taken. | 我杀了多少人,他都没有提 |
[35:43] | I need three more men. | 我还需要三个人 |
[35:45] | You can have Tucker. | 让塔克去吧 |
[35:47] | Good. | 好 |
[35:48] | I’m coming. You only need one. | 我要去,还要一个就够了 |
[35:50] | You’re wounded, Mr. McElroy. | 你受伤了迈克埃尔罗伊先生 |
[35:52] | I rode in here. Sure as hell can ride out. | 我骑着马来的,当然也能骑着马走 |
[35:56] | He goes, Potter’s coming. | 他能走,带上波特一起 |
[35:57] | What? | 什么? |
[36:00] | Doc can’t shoot shit. | 医生枪都不会开 |
[36:02] | I was best shot in my regiment. | 我是部队里的头号神枪手 |
[36:05] | I’ll come… | 给我…… |
[36:09] | for $200. | 200美金我就去 |
[36:13] | You fight for the North or the South? | 你是南方军还是北方军? |
[36:16] | North. | 北方 |
[36:18] | We’re Southern in name, | 我们名义上是南方 |
[36:20] | but Chicago owned. | 但属于芝加哥了 |
[36:22] | Fine. $200. | 行,200美金 |
[36:25] | Let’s go. | 走吧 |
[36:38] | – Thank you. – Thank me when it’s done. | – 谢谢 – 成事之后再谢我吧 |
[36:49] | What’s goin’ on? | 发生什么事了 |
[37:17] | This town’s gonna burn! | 我要烧了这个镇! |
[37:24] | – Let’s get him, Mark! – Cover me! | – 抓住他,马克! – 掩护我 |
[37:29] | Shoot! | 射他! |
[37:33] | Get him! | 抓住他! |
[37:36] | Get in the coach. | 上车 |
[37:50] | God damn it. | 该死 |
[37:52] | Evans, Crawley, Tucker, you need to mount up now. | 埃文斯, 克劳利, 塔克,赶紧上马 |
[37:56] | Head for Evans Ranch. | 去埃文斯农场 |
[37:57] | I’ll meet you there with the coach. | 我和马车在那里和你们汇合 |
[38:16] | How long does he have to be here? | 他要在这里呆多久? |
[38:18] | An hour… | 一小时 |
[38:20] | to make sure his outfit takes the bait. | 等到他的手下上钩 |
[38:52] | Hello, there! | 嘿! |
[38:53] | Evans! Can you give me a hand with this? | 埃文斯!过来帮个忙 |
[39:05] | Whatever your wife’s cooking in there, | 你老婆煮的饭 |
[39:08] | it smells good, Evans. | 可真香啊 |
[39:27] | Let’s go. | 走吧 |
[39:31] | Good driving, Marshal. | 治安官,车赶得不错嘛 |
[39:47] | Remind me not to play poker in this town. | 提醒我别在这个镇子玩扑克 |
[39:51] | All right, Marshal. | 好了治安官 |
[39:53] | Give us a count. | 喊个号子 |
[39:54] | One, two, three. | 一,二,三 |
[40:16] | Good luck. | 祝你好运 |
[40:18] | You’re gonna check on my family when you come back, right? | 你回来路上能顺路看看我家人吗? |
[40:20] | First thing. | 当然 |
[40:21] | Let’s go. | 走吧 |
[40:46] | Ma’am. | 夫人 |
[40:50] | Byron… | 拜伦 |
[40:52] | what an unpleasant surprise. | 不是冤家不聚头啊 |
[40:56] | What happens if they catch the wagon? | 如果他们追上马车会怎么样? |
[40:59] | Well… | 这个嘛 |
[41:00] | you saw where his man was. | 你看到他的手下了吧 |
[41:02] | He’s still gotta go fetch the outfit. | 他还要去找他的手下 |
[41:03] | Marshal’s got a fast rig. | 治安官的车很快 |
[41:05] | They should reach the fort before dawn. | 天亮之前就能赶到要塞 |
[41:07] | His gang can’t do anything in front of the whole 6th Cavalry. | 在第六骑兵队面前,他的手下也不能动手 |
[41:25] | Did you have something to do with that? | 这是你干的吗? |
[41:30] | I hope you’re proud of yourself. | 但愿你为你的所作所为感到自豪 |
[41:35] | Just doin’ my job, Doc. | 我也是混口饭吃啊,医生 |
[41:41] | Thanks, son. | 谢了 |
[42:02] | We always wait to say grace. | 我们吃饭之前都要祷告的 |
[42:04] | We don’t presume to teach other people manners. | 不要冒昧教人礼节 |
[42:07] | Aren’t we supposed to say grace for murderers, too? | 不能替杀人犯说祷告吗? |
[42:09] | Grace is for everyone, dear. | 任何人都能听祷告 |
[42:11] | – Then why don’t we say it? – Mark. | – 那为什么不做呢? – 马克 |
[42:14] | I’d like to hear it. | 我想听 |
[42:22] | God our Father, Lord, and Savior, thank You for Your love and favor. | 仁慈的天父,天主,和救世主 感谢您的爱与恩惠 |
[42:25] | Please bless this drink and food, we pray. | 感谢您赐予我们的食物 |
[42:28] | Bless all who shares with us today. | 请保佑今天在此分享的所有人 |
[42:31] | Amen. | 啊门 |
[42:32] | Amen. | 啊门 |
[42:35] | Amen. | 啊门 |
[42:36] | If my pa wants to, he could shoot you dead. | 我爸愿意的话,随时可以毙了你 |
[42:39] | He can shoot a jackrabbit at 50 yards. | 他可以射死50码外的野兔 |
[42:43] | Shooting an animal’s a lot different | 射动物和杀人是 |
[42:44] | than, uh, shooting a man, son. | 非常不一样的 |
[42:47] | No, it isn’t. | 不是啊 |
[42:50] | Not in my opinion. | 我觉得 |
[42:54] | We could ask Byron here. | 我们可以问问拜伦 |
[42:55] | Now, Byron, he’s killed dozens of people: | 拜伦他杀了几打几打的人 |
[42:59] | Men and women and children, | 无分男女老少 |
[43:02] | miners, Apache. | 矿工,印第安人 |
[43:03] | Not a soul taken didn’t deserve what it got. | 那些人都罪有应得 |
[43:08] | Every way of man is right in his own eyes, Byron. | “人所行的、在自己眼中都看为正” |
[43:13] | The Lord ponders the heart. | 惟有耶和华衡量人心” |
[43:18] | Proverbs 21. | 《箴言篇》21 |
[43:35] | Dan. | 丹 |
[43:42] | You eat more when you’re nervous, Mr. Butterfield? | 你紧张的时候吃得比较多吧,巴特菲尔德先生 |
[43:46] | Oh, why, thank you, Dan. | 哦,谢谢, 丹 |
[43:48] | That would be pleasant and kind of you. | 你人真好 |
[43:50] | Much appreciated. | 非常感谢 |
[43:51] | You can cut that up for me. | 帮我切开吧 |
[43:54] | Oh, can you cut the fat off there? | 能切掉那块肥肉吗 |
[43:56] | I don’t particularly like the fat at all. | 我讨厌吃肥肉 |
[43:58] | I just… | 我只.. |
[44:01] | And the… | 还有 |
[44:04] | And the gristle. | 还有那软骨 |
[44:05] | I don’t like the gristle. | 我不爱吃软骨 |
[44:12] | You mind if I ask you how you got that hitch in your step, Dan? | 不介意我问你为什么你走路一瘸一拐的吧,丹? |
[44:16] | Don’t tell him nothing, Mr. Evans. | 什么都别告诉他,埃文斯先生 |
[44:21] | Where were you stationed? | 你们部队驻扎在哪里? |
[44:26] | Second Company Sharpshooters out of Lynnfield, Massachusetts. | 第七神射连,驻扎在马萨诸塞的里德维尔 |
[44:34] | My father was defending the U.S. Capitol in the District of Columbia. | 我爸爸在哥伦比亚特区保卫美国首都 |
[44:39] | Is that so? | 是吗? |
[44:40] | Well, Dan, | 丹 |
[44:42] | tell me the story of how you lost your leg. | 跟我说说你的腿是怎么丢的 |
[44:44] | Did it get shot off, cut off? | 子弹轰的?砍掉的? |
[44:47] | The Indians steal it? | 印第安人偷了? |
[45:00] | There’s something moving out there in the grass. | 草地那边有什么在动 |
[45:12] | There ain’t nothing. | 什么都没有 |
[45:18] | I think I saw something over the ridge. | 我好像看到什么东西在山脊那边 |
[45:22] | What if they caught the coach already? | 要是他们追上了马车那怎么办 |
[45:23] | What if they already know it’s Crawley inside? | 如果他们早就知道里面的是克劳利? |
[45:30] | You ever been to San Francisco? | 你去过旧金山吗? |
[45:34] | If it’s all right by you, Mr. Wade, | 韦德先生,如果你不介意的话 |
[45:37] | I’d rather we not talk. | 我不想和你说话 |
[45:39] | So you’ve never been to San Francisco. | 你没去过? |
[45:43] | No. | 没 |
[45:48] | I knew a girl there. | 我在那里认识一个女孩 |
[45:50] | She was the daughter of a sea captain. | 她是个船长的女儿 |
[45:53] | She had the most beautiful green eyes, | 她有一双美丽的绿色眼睛 |
[45:57] | about the greenest eyes I ever saw. | 是我见过最绿的眼睛 |
[46:05] | Like yours. | 就像你的眼睛 |
[46:11] | And I’d stare deep into them. | 我深深地凝视 |
[46:13] | They’d just change color in front of me. | 她的眼睛就会变色 |
[46:15] | All the colors of the sea. | 变成了大海的颜色 |
[46:27] | What did you say your name was again? | 你叫什么来着? |
[46:29] | Alice? | 爱丽丝? |
[46:36] | Alice. | 爱丽丝 |
[46:44] | For God’s sake. | 天啊 |
[46:46] | He’s killed more men than the drought. | 他杀的人比一场旱灾死的人还多 |
[46:48] | He’s not what I expected. He’s… | 他不是我想的那样,他…… |
[46:50] | He’s dangerous. | 他很危险 |
[46:51] | Dangerous is what he is, Alice. | 危险人物,知道吗 |
[46:54] | I don’t want you or the boys talking to him. | 我不想你和孩子们和他说话 |
[46:59] | You can change your mind, Dan. | 你可以改变主意 |
[47:01] | No one will think less of you. | 没人会瞧不起你 |
[47:05] | No one can think less of me. | 没人能瞧不起我 |
[47:10] | Six months from now, | 6个月之后 |
[47:11] | everything’s going to be green. | 万物回春 |
[47:14] | The cows are going to be fat. | 牛儿也会膘肥体壮 |
[47:16] | We might even see the steam from the train coming over the ridge. | 还可以看到山脊那边火车喷的烟 |
[47:22] | We’ll be all right. | 会好起来的 |
[47:25] | But we won’t make it through the next six days | 但是如果我不接这个活 |
[47:28] | if I don’t do this. | 我们连六天都挨不过 |
[47:35] | Sorry, Dan. | 抱歉,丹 |
[47:36] | McElroy says five minutes. | 迈克埃尔罗伊说五分钟后出发 |
[47:50] | You think he’s too much for me? | 你觉得我搞不定他? |
[47:54] | He’s a killer, Daniel. | 他是个屠夫 |
[47:58] | Then someone ought to have the decency | 那我们就有义务 |
[48:00] | to bring him to justice. | 把他正法 |
[48:07] | What are you thinking? | 你想什么呢 |
[48:10] | I’m not out there alone, you know. | 我不是孤军作战 |
[48:13] | Have a little faith in me. | 相信我吧 |
[48:16] | Ben Wade has a gang, | 本·韦德手下有一帮人马 |
[48:17] | and they’re out there tonight somewhere. | 他们今晚就在外面等着 |
[48:20] | If I don’t go, we got to pack up and leave, | 如果我不去,我们一家就得收拾包袱滚蛋 |
[48:23] | and God knows where, | 天知道 |
[48:25] | without a prayer, dirt-poor. | 我们还有什么地方可以容身 |
[48:26] | Now I’m tired, Alice. | 我受够了 |
[48:28] | I am tired of watching my boys go hungry. | 不想再看着孩子们挨饿了 |
[48:31] | I’m tired of the way that they look at me. | 我受不了他们那样看我 |
[48:33] | I’m tired of the way that you don’t. | 我也受够了你对我的漠视 |
[48:36] | I’ve been standing on one leg | 三年来 |
[48:40] | for three damn years, | 我靠一条腿奋斗着 |
[48:42] | waiting for God to do me a favor. | 等着上帝赐我恩惠 |
[48:46] | And He ain’t listening. | 但他充耳不闻 |
[48:50] | Mr. Evans. | 埃文斯先生 |
[49:02] | Oh, no, no, no, no. | 不,不,不 |
[49:06] | This is my horse now. | 这匹马归我了 |
[49:11] | Come on over here. | 这匹 |
[49:14] | Come on. | 这儿 |
[49:21] | Don’t you be any trouble, Mark. | 在家别添乱 |
[49:23] | – Yes, sir. – All right. | – 我不会的 – 好 |
[49:28] | William. | 威廉姆 |
[49:29] | I want to come with you. | 我想和你们一起去 |
[49:31] | Well, you can’t. | 你不行啊 |
[49:32] | I could help. | 我能帮上忙的 |
[49:34] | You’re 14 years old. | 你才14岁 |
[49:35] | Look, I can ride faster and shoot better | 我骑马也快,打枪也准 |
[49:37] | than any one of them. | 胜过他们任何人 |
[49:39] | The Pinkerton’s hurt, Potter’s no good, | 镖师受伤了,波特根本没用 |
[49:41] | that railroad man’s dead weight, | 铁路公司的人是个累赘 |
[49:43] | and that other bastard… | 而那个混蛋…… |
[49:44] | William. | 威廉姆 |
[49:46] | I don’t have time to argue. | 我没时间跟你说了 |
[49:47] | I need you here. That’s that. | 家里需要你 别说了 |
[49:50] | That’s that. | 就这样 |
[49:57] | So, boys, where are we headed? | 我们这是去哪里啊? |
[50:00] | Ain’t none of your business where we’re headed, Wade. | 不管你的事,韦德 |
[50:02] | You’re a prisoner. | 你是个囚犯 |
[50:03] | You don’t speak, you don’t piss, | 你不准说话,不准撒尿 |
[50:07] | you don’t goddamn breathe unless we say so. | 要是没我们批准,你连他妈呼吸都不准 |
[50:10] | You understand that? | 明白吗 |
[50:15] | We’re taking you to Contention. | 我们要带你去肯塔辛镇 |
[50:17] | Putting you on the 3:10 to Yuma day after tomorrow. | 送你上后天3点10分去犹马镇的火车 |
[50:21] | You shouldn’t have told him that. | 你不该告诉他的 |
[50:24] | Relax, friend. | 别紧张,哥们 |
[50:26] | Now if we get separated, I know where to meet up. | 如果咱们走散了 我知道该去哪来会合 |
[50:32] | I’d like to thank you for your hospitality, ma’am. | 谢谢你的招待,女士 |
[50:35] | Hope I can send your husband back all right. | 希望我能把你丈夫平安送回 |
[51:12] | What did Ben Wade mean about sending Pa back all right? | 他说要送爸平安回来是什么意思? |
[51:15] | Was he saying he was gonna kill him? | 是说要杀了爸爸吗? |
[51:17] | Ben Wade don’t have to lift a finger. | 本·韦德连个指头都不用动 |
[51:19] | His gang will do it for him. | 他的手下会替他动手 |
[51:24] | Your father can take care of himself. | 你父亲会照顾好自己的 |
[52:12] | So… | 那…… |
[52:14] | were you conscripted into Lincoln’s army, Mr. Evans, | 埃文斯先生你是被征召加入林肯的军队的吗? |
[52:17] | or did you volunteer? | 还是你主动参军的? |
[52:19] | Neither. | 都不是 |
[52:23] | Maybe both. | 可能都是 |
[52:24] | What does that mean? | 那说明什么? |
[52:26] | Means I was a volunteer | 说明我当年 |
[52:29] | in the Massachusetts State Guard. | 是自愿加入麻省的警卫队 |
[52:31] | Then, in ’62, | 到62年的时候 |
[52:33] | the federal government was running low on men, | 联邦军队缺人 |
[52:35] | so they called in the state militias | 就征召我入伍了 |
[52:37] | to protect Washington. | 去保卫华盛顿 |
[52:40] | And that’s when you got hurt. | 你就是在那里负伤的 |
[52:46] | What are you doing out here, Dan? | 你跟来这里干吗? |
[52:49] | You got a family to protect. | 你要保护你的家人啊 |
[52:52] | You’re not a lawman. | 你不是执法人员 |
[52:53] | You don’t work for the railroad | 也不是铁路公司的人 |
[52:55] | like Mr. Shiny Shoes over there. | 不像那边那位鞋子擦得光亮亮的哥们 |
[52:57] | You’re not a Pinkerton. | 你也不是镖师 |
[52:59] | Maybe I don’t like the idea of men like you on the loose. | 可能我就是无法容忍你这样的人逍遥法外 |
[53:05] | It’s man’s nature to take what he wants, Dan. | 取其所需是人类天性啊 |
[53:07] | That’s how we’re born. | 我们天生就如此 |
[53:11] | Well, I make an honest living. | 我活的正大光明 |
[53:14] | It might be honest, but I don’t think it’s much of a living. | 是啊,但活得也忒苦了啊 |
[53:18] | You must be hurting bad for money to take this job. | 你肯定很缺钱才会接这个活 |
[53:22] | Go to sleep. | 睡吧 |
[53:28] | I imagine debt puts a lot of pressure on a marriage. | 我猜,债务让你的婚姻产生不少矛盾吧 |
[53:31] | You imagine? | 你猜? |
[53:34] | What would you know about marriage? | 你知道什么婚姻? |
[53:36] | We can’t all be cutthroats and thieves. | 不可能所有人都去做土匪强盗 |
[53:40] | I know if I was lucky enough to have a wife like Alice, | 如果我够运气娶到 爱丽丝那样的老婆 |
[53:43] | I’d treat her a whole lot better than you do, Dan. | 我一定会好好待她,比你好得多 |
[53:46] | I’d feed her better, buy her pretty dresses, | 我会让她吃好穿好 |
[53:49] | wouldn’t make her work so hard. | 不用她辛苦干活 |
[53:53] | Yeah, I’ll bet Alice was a real pretty girl before she married you. | 她嫁给你之前肯定很漂亮吧 |
[53:57] | Shut up about my wife. | 闭嘴,别再说我妻子了 |
[53:59] | You shut up about her. | 给我闭嘴 |
[54:01] | You say one more word, | 你再说一个字 |
[54:02] | and I’ll cut you down right here. | 我就剁了你 |
[54:05] | Right here. | 就在这里 |
[54:08] | I like this side of you, Dan. | 我喜欢你这一面 |
[54:10] | Mr. Evans. | 埃文斯先生 |
[54:16] | Okay. | 好 |
[54:19] | It’s my watch now. | 该换我看守了 |
[54:54] | They’re gonna hang me in the mornin’ | 我明早将被绞死 |
[54:58] | Before the night is done | 天都还没亮 |
[55:02] | They’re gonna hang me in the mornin’ | 我明早将被绞死 |
[55:05] | I’ll never see the sun | 日头再不见 |
[55:08] | I suppose it’s too much to ask for a little quiet. | 想要你安静点恐怕是要求太高了吧 |
[55:13] | The way I figured it | 如果不是你 |
[55:15] | is I’d be asleep in my own bed right now | 我现在应该躺在自己的床上睡觉 |
[55:17] | if it weren’t for you. | 都是因为你 |
[55:19] | So if I got to be up, | 如果我没有觉睡 |
[55:21] | well, then, you’re damn well gonna be up with me, too, | 你也别想睡 |
[55:25] | Ben Wade. | 本·韦德 |
[55:32] | They’re gonna hang me in the mornin’ | 我明早将被绞死 |
[55:35] | Before the night is done | 天都还没亮 |
[55:40] | Hang me in the mornin’ | 我明早将被绞死 |
[55:42] | I’ll never see the sun | 日头再不见 |
[56:00] | Son of a bitch! | 他妈的 |
[56:18] | Enough. | 够了 |
[56:23] | Enough! | 够了! |
[56:24] | That’s enough, McElroy. | 够了,迈克埃尔罗伊 |
[56:39] | We have to bury him. | 我们得把他埋了 |
[56:42] | Take the time to dig one grave, | 慢慢挖 |
[56:45] | might as well dig one for yourself. | 顺便给你自己也挖一个吧 |
[56:51] | Let’s go. | 走 |
[56:52] | Mount up. | 上马 |
[56:54] | Gonna hang me in the mornin’ | 我明早将被绞死 |
[57:04] | I’ll never see the sun | 日头再不见 |
[58:22] | Don’t you worry there, Boss. | 别急,老大 |
[58:24] | We’re gonna get you outta there in a second. | 我们马上救你出去 |
[58:30] | Charlie! | 查理! |
[58:40] | Wait! Wait! | 等一下! |
[58:45] | Sutherland. | 萨瑟兰 |
[58:50] | Jackson. | 杰克逊 |
[58:55] | No. | 别 |
[59:00] | No. | 别 |
[59:01] | Don’t do this. | 别这样 |
[59:04] | Don’t do this. | 不要啊 |
[59:09] | – Where is he? – Open the door. | – 他在哪? – 开门 |
[59:11] | Open the door. Let me outta here, God damn it. | 开门,让我出去,妈的 |
[59:13] | – Where did they take him? – I don’t know. | – 他们带他去哪了? – 我不知道啊 |
[59:19] | Mister… | 先生…… |
[59:22] | you better tell me… | 你最好 |
[59:23] | where they took him… | 告诉我他们带他去哪了 |
[59:25] | or you will burn. | 不然你就烧成炭了 |
[59:32] | Contention. All right? | 肯塔辛镇!行了吧?! |
[59:34] | They’re going to Contention. | 他们要去肯塔辛镇 |
[59:37] | They’re gonna put him on the 3:10 to Yuma Prison tomorrow. | 他们要送他上3点10分开往 犹马镇的押解列车,明天 |
[59:45] | Let me outta here! | 放我出去! |
[59:49] | Contention is… | 肯塔辛镇 |
[59:52] | 80 miles back the other way. | 要反方向往回走80英里 |
[59:55] | We’d have to about kill our horses. | 我们的马会吃不消的 |
[59:58] | So we’ll buy new ones. | 马累死了再买新的 |
[59:59] | Charlie… | 查理… |
[1:00:00] | it’s his own fault he got caught. | 被抓到都怪他自己 |
[1:00:03] | He made a mistake. | 自食其果 |
[1:00:06] | You think you could do a better job leading this crew? | 你觉得自己当头儿更合适? |
[1:00:09] | Maybe. | 有可能 |
[1:00:17] | You forgotten what he done for us. | 你别忘了他为我们做过什么 |
[1:00:26] | We’re going to Contention. | 我们去肯塔辛 |
[1:00:41] | Can’t say I didn’t warn you. | 别说我没警告过你 |
[1:00:45] | There’s a shortcut we could take. | 这里有条近路可以走 |
[1:00:48] | Shortcut? | 近路? |
[1:00:49] | Through the pass. | 穿隧道 |
[1:00:51] | Takes you right through to Contention. | 直通肯塔辛 |
[1:00:52] | Why didn’t you say something before? | 你怎么不早说? |
[1:00:54] | That’s Apache country. | 那是印第安人的地盘 |
[1:00:56] | I thought the government gave them land. | 土地是政府给他们的 |
[1:00:58] | These are the ones refused to go. | 这里有人不想从那走 |
[1:01:00] | I wouldn’t take that pass. | 要是我就不会从那走 |
[1:01:01] | Oh, you’d like us to take the long way? | 哦,你当然想我们走远路了 |
[1:01:03] | – That’s right. – And let your boys catch us? | – 没错 – 然后让你的弟兄们追上来 |
[1:01:08] | Mr. Butterfield, the Apache that live in that pass | 巴特菲尔德先生,那里的印第安人 |
[1:01:11] | are the ones that stayed to fight. | 都是负隅顽抗的一群 |
[1:01:14] | They enjoy killing. | 他们嗜血成性 |
[1:01:15] | You ain’t gonna make it. | 你过不去的 |
[1:01:21] | We’ll take our chances. | 我们博一下 |
[1:01:51] | Something on your mind, Dan? | 你想什么呢,丹? |
[1:01:55] | Why’d you kill Tucker? | 你为什么杀的是塔克? |
[1:01:57] | Why not me? | 为什么不是我? |
[1:01:59] | Or Butterfield? | 或是巴特菲尔德? |
[1:02:01] | Well, Tucker took my horse. | 因为塔克夺了我的马 |
[1:02:05] | Did you like him, Dan? | 你喜欢他吗,丹? |
[1:02:07] | No. | 不喜欢 |
[1:02:09] | He told me he burnt down your barn. | 他烧掉了你的谷仓 |
[1:02:13] | He was an asshole… | 他是个混蛋 |
[1:02:16] | but wishing him dead and killing him | 但咒他去死和动手杀他 |
[1:02:18] | are two different things. | 可不是一回事 |
[1:02:20] | Your conscience is sensitive, Dan. | 你还真是有良心啊,丹 |
[1:02:22] | I don’t think it’s my favorite part of you. | 我可没你那么道义昂然 |
[1:02:25] | Button it up, Mr. Wade. | 少说两句,韦德先生 |
[1:02:27] | You wanna talk to somebody, talk to me. | 想找人聊天,找我 |
[1:02:31] | I don’t like talking to you, Byron. | 我不想跟你聊,拜伦 |
[1:02:32] | Not when I have the gun. | 我手里有枪的时候就不想了吧 |
[1:02:34] | No, that ain’t it. | 不,不因为那个 |
[1:02:36] | I just don’t find you that interesting. | 我只是觉得你很没劲 |
[1:02:39] | Laugh it up, Doc, | 笑吧,医生 |
[1:02:40] | till he guts you like a fish. | 等你落他手上就知道了 |
[1:02:42] | Byron’s like a song with one note. | 拜伦就像一首没变调的歌曲 |
[1:02:45] | You ever read another book in your life, Byron, | 你就没读过别的书吗,拜伦? |
[1:02:47] | besides the Bible? | 除了圣经之外 |
[1:02:48] | No need. | 没必要 |
[1:02:51] | Byron acts pious. | 拜伦虔诚得很啊 |
[1:02:53] | Few years ago, when he was under contract to Central, | 几年前,当他受雇去中部的时候 |
[1:02:56] | I seen him and a bunch of other Pinks | 我亲眼见他和另外几个镖师 |
[1:02:59] | mow down 32 Apache women and children. | 砍死了32个印第安妇孺小孩 |
[1:03:02] | Renegades… | 那都是些异教徒… |
[1:03:04] | gunning down railroad men and their families. | 射杀铁路工人和他们的家眷 |
[1:03:06] | Picking ’em off the road one by one. | 一个一个从路上劫下来 |
[1:03:09] | Scalping ’em. | 扒下他们的皮 |
[1:03:10] | There was young ones running around crying and screaming. | 那里还有小孩子四处哭喊尖叫 |
[1:03:12] | No more than three years old. | 都不到三岁 |
[1:03:15] | And his boys shot ’em all then pushed ’em into a ditch. | 他的手下把他们都杀了 扔在山沟里 |
[1:03:18] | Some of them was still crying. | 有些还在哭喊 |
[1:03:21] | But I guess Byron figured that Jesus wouldn’t mind. | 我猜拜伦以为上帝不会介意 |
[1:03:28] | Apparently Jesus don’t like the Apache. | 反正上帝也不喜欢印第安人 |
[1:03:31] | Keep on talking… | 接着说… |
[1:03:34] | all the way to Yuma, | 一路说到犹马 |
[1:03:35] | right up them steps, | 一步步登上台阶 |
[1:03:37] | to the rope, | 系上绳索 |
[1:03:39] | straight to Hell. | 直赴地狱 |
[1:03:42] | Day I die, Byron, | 等我死那天,拜伦 |
[1:03:44] | I’m getting sprung from Hell. | 我将从地狱复活 |
[1:03:46] | I might feel the same, | 我也会这么觉得 |
[1:03:47] | if I come from the seed | 如果我也是 |
[1:03:48] | of a drunk gravedigger | 烂醉的掘墓人 |
[1:03:51] | and the rancid womb of a whore. | 跟妓女生的 |
[1:04:06] | Drop it, Dan Evans. | 扔了枪,丹·埃文斯 埃文斯 |
[1:04:07] | Drop it. | 扔了 |
[1:04:09] | Toss that to the ground, Doc. | 把枪撂地上,医生 |
[1:04:11] | Mr. Butterfield. | 巴特菲尔德先生 |
[1:04:16] | Now I believe, Dan, | 我猜,丹 |
[1:04:18] | you’re carrying a pistol as well. | 你还带了一把手枪 |
[1:04:20] | I’d appreciate it if you take that out | 希望你能把它拿出来 |
[1:04:22] | and drop it on the ground. Thank you. | 然后扔在地上 谢谢合作 |
[1:04:30] | Now, I always liked you, Byron. | 我一直挺喜欢你的,拜伦 |
[1:04:33] | But you never knew when to shut up. | 但你总是喋喋不休 |
[1:04:39] | Even bad men love their mamas. | 坏人也敬爱他们的母亲 |
[1:04:47] | Now I think it’s time for everybody to go home. | 我看是时候让大家回家了 |
[1:04:50] | Don’t you move, Mr. Wade. | 不许动,韦德先生 |
[1:04:52] | Let go of that shotgun. | 放下猎枪 |
[1:04:55] | William… | 威廉姆… |
[1:04:57] | what the hell are you doing here? | 你怎么来了 |
[1:04:59] | Now, I don’t think you gonna shoot a man | 我可不信你会在背后 |
[1:05:01] | you admire in the back of the head, boy. | 对一个你崇拜的人开枪 |
[1:05:04] | Dan, tell your boy it’s over. | 丹,告诉你儿子已经结束了 |
[1:05:08] | You think you can keep your gun on him, William? | 你觉得你能拿枪对着他,威廉姆? |
[1:05:11] | I’m doing a damn sight better than you did. | 我描得可比你准 |
[1:06:01] | You ever been to Dodge City? | 你有去过道奇城吗? |
[1:06:07] | No. | 没去过 |
[1:06:09] | Stop talking to him. | 别跟他废话 |
[1:06:15] | The way you’re shuffling those cards, | 你洗牌的手法 |
[1:06:17] | I took you for a pro. | 我觉得很专业 |
[1:06:20] | I practice a lot. | 我练过 |
[1:06:21] | I can tell. | 看出来了 |
[1:06:30] | You ever been to Dodge? | 你有去过道奇吗? |
[1:06:32] | Yes, indeed. | 当然去过 |
[1:06:34] | Meanest, most beautiful dirty city there ever was. | 最邪恶肮脏又美丽的城市 |
[1:06:37] | Saloon was just overflowing | 酒馆里挤满了 |
[1:06:39] | with cattle drivers, and road agents, | 偷牲口贼,劫匪 |
[1:06:41] | prospectors, gunslingers, | 淘金者,歹徒 |
[1:06:42] | gamblers, and women. | 赌徒还有女人 |
[1:06:47] | Women who’ll do things to you you’ll never forget. | 能让你神魂颠倒的女人 |
[1:06:51] | They’ll give you a disease you’ll never forget. | 让你染病的女人 |
[1:06:53] | Money in your pocket in Dodge City, | 在道奇城只要包里有钱 |
[1:06:55] | you can have everything a man ever wished for. | 你就要什么有什么 |
[1:06:59] | Everything a man comes to need. | 想什么有什么 |
[1:07:05] | I got there on my own as a boy not much bigger than you. | 我去那年跟你差不多大 |
[1:07:09] | And how many men you killed since then, Wade? | 自从那以后你杀了多少人,韦德? |
[1:07:14] | How many families you destroyed? | 毁了多少家庭? |
[1:07:21] | Quite a few. | 相当多 |
[1:07:25] | Is it true that you dynamited | 你真的去年在西部准州 |
[1:07:27] | a wagon full of prospectors in the Western Territories last spring? | 炸掉了一辆满载淘金者的马车吗? |
[1:07:31] | No, that’s a lie. | 没有,那是谣言 |
[1:07:33] | It was a train full. | 实际上是一火车 |
[1:07:44] | Well, Dan… | 行了,丹… |
[1:07:49] | I gotta take a piss. | 我要去撒泡尿 |
[1:07:52] | You know, I thought he was gonna shoot me | 我还真以为他会在溪谷那里 |
[1:07:54] | back at the ravine. | 打死我 |
[1:07:57] | I really thought he was gonna do it. | 我真以为他会这么做 |
[1:07:59] | You know, there’s a wildness in his eyes. | 他眼里有一种野性 |
[1:08:01] | – It reminds me of… – He’s gonna be nothing like you, Wade. | – 让我想起了… – 他跟你不一样,韦德 |
[1:08:09] | William’s got a head start on the path of decency. | 威廉姆生来就有正义感 |
[1:08:14] | Yeah, that’s why I don’t mess around | 没错,所以我从不 |
[1:08:16] | with doing anything good, Dan. | 挡好人的路,丹 |
[1:08:22] | You do one good deed for somebody… | 你为别人做一件好事 |
[1:08:25] | I imagine it’s habit-forming. | 我想就会养成习惯 |
[1:08:29] | Something decent. | 是好事 |
[1:08:31] | See that grateful look in their eyes, | 看到他们眼中充满感激 |
[1:08:33] | imagine it makes you feel like Christ Hisself. | 让你觉得自己就像上帝 |
[1:08:35] | All right, I had enough of this, Wade. | 好啦,我听够了,韦德 |
[1:08:37] | Come on, let’s go. | 快走 |
[1:09:08] | William! | 威廉姆! |
[1:09:33] | – There’s three of ’em. – Yours? | – 那有三个人 – 你的人? |
[1:09:35] | If they were mine, you’d be dead. | 要是我的人,你早死了 |
[1:09:40] | Give me that gun, Wade. | 把枪给我,韦德 |
[1:09:44] | Wade? | 韦德? |
[1:09:45] | Wade! | 韦德! |
[1:10:32] | I told you not to come this way. | 我说过别走这条路 |
[1:10:35] | It was McElroy’s decision. | 那是迈克埃尔罗伊的决定 |
[1:10:36] | I told you there’d be trouble. | 我就说过会有麻烦 |
[1:10:44] | Give me the keys to the handcuffs. | 给我手铐的钥匙 |
[1:11:10] | Easy… | 放松… |
[1:11:13] | Easy now. | 放松些 |
[1:11:15] | Where is he? | 他在哪儿? |
[1:11:16] | He’s gone. | 他跑了 |
[1:11:21] | He took the horses with him. I found this in the grass. | 他带着马跑了 我在草丛里找到的 |
[1:11:30] | What’s the quickest way out of the pass? | 从哪儿走能快点离开这里? |
[1:11:32] | He’ll be looking for help getting his cuffs off. | 他会想办法弄掉手铐 |
[1:11:37] | We’re going after him? | 我们去追他? |
[1:11:39] | Well, there ain’t no reward | 把他押解到半路 |
[1:11:41] | for getting him halfway to that train, is there? | 可是没有奖金的吧? |
[1:12:57] | I got to be honest with y’all. | 说老实话 |
[1:12:58] | I like some of their food. | 我还挺喜欢他们的饭菜 |
[1:13:00] | As for wanting $40 a month, now, | 但是要花40块一个月 |
[1:13:03] | like them Irish up north… | 就像北方的那些爱尔兰人… |
[1:13:07] | Goddamn Coolies. | 该死的苦力 |
[1:13:08] | They’ll work just fine with my left boot up their ass. | 不给点颜色就不好好干活 |
[1:13:11] | Well, if could teach a monkey to lay track… | 要是能教会猴子铺铁轨… |
[1:13:14] | Well, what we need is some Negroes brung in here, Mr. Boles. | 我们这里真需弄些黑鬼来,鲍斯先生 |
[1:13:18] | Show these Chinamen what real work is. | 让这些中国人看看什么叫干活 |
[1:13:28] | Holy Christ. | 上帝啊 |
[1:13:32] | – Who’s that? – That’s him. | – 那是谁? – 是他 |
[1:13:38] | You, help me with the handcuffs. | 你,帮我一把 |
[1:13:43] | Break the chain. | 把铁链撬开 |
[1:13:44] | Use the hammer. Break the chain. | 用锤子,撬开铁链 |
[1:13:49] | I got five guns on you out here, Ben Wade! | 我们外面有五杆枪对着你,本·韦德! |
[1:13:53] | Best come on out! | 束手就擒吧! |
[1:14:13] | Our horses. | 是我们的马 |
[1:14:38] | What in the hell’s going on here? | 这是怎么回事? |
[1:14:42] | Mr. Butterfield, all finished in Bisbee? | 巴特菲尔德先生,比斯比公干完了? |
[1:14:45] | Mr. Boles. | 鲍斯先生 |