Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

3:10 to Yuma(决战犹马镇)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user 3:10 to Yuma(决战犹马镇)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:决战犹马镇
英文名称:3:10 to Yuma
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] 《决战犹马镇》
[01:16] 廉价小说
[01:19] 《亡命徒》
[01:38] Dan… 丹..
[01:44] Maybe it’s the wind. 大概只是风吧
[01:56] No! 不!
[02:00] Stop! 住手!
[02:02] Please! Stop! 求你了!别!
[02:05] Tucker! 塔克
[02:10] You have a week, Evans. Then we burn the house. 再给你一周时间,埃文斯 下次就把房子也烧了
[02:17] William? 威廉姆?
[02:18] Hey! William! 嘿!威廉姆!
[02:24] Out. Out! 出来,出来!
[02:30] William! 威廉姆!
[02:39] God damn it, William! William! 该死,威廉姆!
[02:44] God damn it! Put that down! 该死!放下!
[02:46] – Come here! – Let go! – 过来! – 放开我!
[02:47] Let go! 放开我!
[02:53] It’s the last feed we got! 这是我们最后的饲料了!
[03:14] I’ll take care of this. 我会处理好的
[03:20] No, you won’t. 你才不会呢!
[03:54] Herd’s over the ridge by now. 牲口该过山脊了
[03:56] You go get cleaned up. 你去收拾一下吧
[04:08] You lied to me, Dan. 你骗我
[04:13] You told me we made payments to Hollander. 你说我们付过钱给郝兰德了
[04:15] We did… some. 是付过啊……一部分
[04:17] How do you think we bought feed, Alice? 不然你以为我们买饲料的钱哪儿来的,爱丽丝?
[04:20] Three months water? 还有三个月的水钱?
[04:22] Medicine for Mark? 给马克的药钱?
[04:25] I had a choice between our family and paying it down. 养活一家子还是还债 我得权衡啊
[04:28] We’re supposed to make decisions together. 这事我们应该一起商量吧
[04:30] Would you have made it any different? 结果有区别吗?
[04:36] Alice, we can’t make it rain together. 爱丽丝,我们一块再怎么商量也没法让天下雨
[04:40] Or turn the dust into grass. 或是把沙地变成草地
[04:44] Can’t stop Hollander from selling our land to the railroad, either. 也没法阻止郝兰德把我们的地卖给 铁路公司
[04:51] It’s too bad the doctors at Essex saved so much of my leg. 埃塞克斯的医生当时 给我少救回一截腿就好了
[04:55] I read that the pension act pays by the pound now. 听说抚恤金现在按磅算了
[05:00] Stop looking at me like that. 别那样看我
[05:03] You gonna tell the marshal what those men did? 你要去找治安官说理吗?
[05:05] Marshal ain’t doing shit. 治安官顶个屁用啊
[05:07] – William. – First thing, Mark, – 威廉姆 – 现在首先要做的
本电影台词包含不重复单词:845个。
其中的生词包含:四级词汇:94个,六级词汇:35个,GRE词汇:47个,托福词汇:53个,考研词汇:97个,专四词汇:78个,专八词汇:7个,
所有生词标注共:173个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:10] I’m gonna take you boys, and we’re gonna round up the herd, 就是带你们去把牲口们圈起来
[05:13] and then I’m goin’ into town. 然后我去趟镇里
[05:14] What are you gonna do in town? 你去镇里干嘛?
[05:15] I’m gonna tell Hollander to make this right. 我要跟郝兰德说清楚
[05:19] I’m gonna tell him… 我要让他
[05:21] to pay for a new barn. 赔我一个新的牲口棚
[05:24] Maybe we should just shoot him like Will says. 我们不如像威尔说的那样,一枪毙了他
[05:57] Coach is headed for Bisbee, Boss. 运钞车是去比斯比的,老大
[06:00] Girded with iron, Pinks on top, 铁皮环绕,车上有保镖
[06:02] double shotguns, 双管猎枪
[06:04] and a Gatling. 还有一挺盖特林机枪
[06:54] You shoulda let me save the feed. 你应该让我去抢救饲料的
[07:00] You gonna hock that? 你要当了它?
[07:02] Someday, William… 总有一天
[07:05] you walk in my shoes, you might understand. 当你成为我的时候,你就会理解
[07:08] I ain’t ever walking in your shoes. 我永远不会成为你
[07:11] Tracks over here. 这边有脚印
[08:27] Here we go. 来了
[08:30] – Kenny, here we go. – Here they come. – 肯尼,准备好! – 他们来了!
[09:03] Pull that way! 拉到那边!
[09:06] Now that one! 这个!
[09:39] Use the gun. Don’t let ’em get it. 开枪啊!别让他们得手!
[09:59] Mark, stay near. 马克,过来
[10:01] Mark! 马克!
[10:09] God damn! Giddyap! 该死的!
[10:20] Get down. Now! 趴下!
[10:21] I got more! Here I come! 我来了!
[10:43] Knock on ’em, Nonnie. Knock on ’em. 跑快点,快
[10:45] Keep ’em goin’. 快跑
[10:56] Pull up. Pull up. 停!停!
[10:59] Pull up! 停下!
[11:55] Morning, Pinkerton. 早啊,镖师
[11:59] Name’s Charlie Prince. 我叫查理·王子
[12:01] I expect you heard of me. 你该听说过吧
[12:06] Well, I heard of a… 我只听说过
[12:08] balled-up whore named… 有个婊子叫
[12:10] Charlie Princess. 查理·公主
[12:13] That you, missy? 是你吗,小妞?
[12:20] I hate Pinkertons. 我讨厌镖师
[12:22] Byron McElroy. 拜伦·迈克埃尔罗伊
[12:25] When did your hair turn all gray, Byron? 你什么时候变得白发苍苍了
[12:29] Go to hell, Ben Wade. 去死吧本·韦德
[12:34] Well, would you look at all this? 你看
[12:36] Y’all spared no expense this time, Byron. 这回你们破财了吧
[12:40] I gotta say, though, it’s probably cheaper 我说,还不如
[12:42] just to let me rob the damn thing. 让我们抢了合算
[12:50] If you’re gonna kill me, 你要杀我
[12:52] just as soon get to it. 就杀吧
[12:57] I ain’t gonna kill you. 我不杀你
[12:59] Not like this. 不会这样让你死
[13:02] Won’t change a thing, lettin’ me live. 让我活下来也改变不了事实
[13:07] I’ll come for you. 我不会放过你的
[13:11] I’d be disappointed if you didn’t. 如果你放过我,我倒该感到失望了
[13:14] – She’s lit! – She’s lit! 点着了!
[13:57] All right, boys. 好了
[14:04] There you go. It’s full. 来了,满的呢
[14:24] All right. There you go. 好了,给你
[14:27] Come on, give me one. One more. 再给我一点吧
[14:33] I’ll ask you to put down the money. 把钱放下!
[14:34] You step back! You men step back! 退下!你们都退下!
[14:36] All of you step back right now, or this man dies! 不然我就毙了他
[14:39] Not a smart move, friend. 这样做很不明智哦
[14:51] Shit. 干
[14:58] He’s fast. 出手真快啊
[15:10] Well, Tommy… 汤米
[15:12] it seems that there was a Pinkerton… 貌似有个车里有个镖师
[15:15] inside that coach that wasn’t quite dead yet. 没死透呢
[15:19] Now, I know Charlie told you, 我知道查理跟你说过
[15:21] because… 因为
[15:22] we done got but a few rules in this outfit. 我们这一行有些个规矩
[15:26] And this is what happens when you put us all at risk. 你让我们犯险,就是这样的下场
[15:36] Mark, look at me. Look at me. 马克,看着我
[15:38] Keep lookin’ at me. Back up quietly. 看着我,悄悄地后退
[15:39] Back… William! 往后……威廉姆!
[15:41] William, look at me. Back up. 威廉姆,看着我,退后
[15:43] William, look at me. 威廉姆,看着我
[16:08] Morning. 早啊
[16:12] Those are my cattle. 那是我的牛
[16:14] I want ’em back. 我想要回它们
[16:19] Careful, rancher, that’s Ben Wade you’re talking to. 小心哦,农场佬,你可是在跟本·韦德说话
[16:27] Well, I need ’em back. 我要我的牛
[16:29] They’re all I got. 我就只剩下它们了
[16:33] I don’t need your cattle. 我不需要你的牛
[16:35] But I will be needin’ them horses. 但我想要你的马
[16:38] So you don’t go doing nothing… foolish. 那样你就不会干什么……傻事
[17:04] Campos. 康普思
[17:14] You’ll find them on the road to Bisbee. 在往比斯比的路上你能找到他们
[17:17] Boys. 告辞了
[17:32] They’re probably just running late, Mr. Butterfield. 可能只是迟到了吧,Butterfield先生
[17:35] Pinkertons don’t run late. 镖师们不会迟到
[17:38] That’s why they’re paid $18 a day. 所以他们值18美元一天
[18:43] Get me on my feet. 把我扶起来
[18:44] I think you’re in pretty bad shape, mister. 你现在这样别乱动
[18:46] – You should… – Just get me on my damn feet. – 你应该…… – 把我扶起来就是了
[19:01] Mark, William, get me some of them boards. 马克, 威廉姆,帮我那点那里的木板来
[19:28] Can I help you? 有什么事吗?
[19:30] I think maybe… 我想大概
[19:31] a coach headed for here got itself held up 有一辆运钞车,在过来这里的路上
[19:33] in the canyon about 10 miles back… 在距离10里的峡谷里被劫了
[19:35] God damn it. 该死
[19:37] …by Mr. Ben Wade himself. 是本·韦德先生亲自下的手
[19:39] How did you know it was Wade? 你怎么知道是Wade
[19:41] It’s been him the last 21 times, Marshal. 他都作过21单案子了,治安官
[19:44] I saw a Mexican sharpshooter and an Apache. 我看到一个墨西哥狙击手和一个印第安人
[19:46] – God damn it. Jesus Christ. – And I’ve been told… – 该死,天啊 – 我还听说……
[19:48] Did you see The Hand of God? 你看到”上帝之手”吗?
[19:50] – What’s that? – His pistol. – 那是什么? – 他的手枪
[19:52] Why the hell didn’t you do something? 你为什么没阻止他们?
[19:55] They had a lot of weapons, mister… 他们有很多武器,先生
[19:59] and they were shootin’ bullets. 正在驳火呢
[20:01] Let’s go. We’re wasting time. 走吧,我们在浪费时间
[20:15] Where you from, anyway? 你从哪里来的?
[20:21] Tom Conrad bought a thousand head in Mexico. 汤姆·康拉德在墨西哥买了一千头牛
[20:24] Hired us to drive ’em in. 雇我们押送过来
[20:28] Let’s go. Come on, boys. 走吧
[20:45] Something’s going on with the railroad man. 铁路公司那人好像遇到麻烦了
[21:39] Ma’am? Some whiskey for my friends. 老板娘,给我朋友来几杯威士忌
[21:46] Let’s go. 走吧
[21:48] – The bar’s closed. – Already? – 打烊了 – 这么快?
[22:14] Here’s to the four we lost in battle. 敬战死的几位兄弟
[22:18] And here’s to the boss, 敬老大
[22:19] who… 他……
[22:21] had to say good-bye to Tommy Darden today. 今天不得不送汤米·德登上路
[22:26] And that’s too bad. 实在是遗憾
[22:28] Proverbs 13:3. 《箴言篇》13:3
[22:32] “He that keepeth his mouth, “谨守其口
[22:33] “keepeth his life. 得保生命
[22:35] “He that opens his lips too wide 口嘴大张
[22:37] shall bring on his own destruction.” 必致败亡”
[22:38] Amen. 啊门
[22:40] Tommy was weak. 汤米软弱
[22:42] Tommy was stupid. 而且愚蠢
[22:44] Tommy is dead. 所以他死了
[22:48] I’d drink to that. 值得喝一杯
[22:56] Sutherland. 萨瑟兰
[22:58] Jorgensen. 詹金斯
[23:04] Campos. 康普思
[23:09] Jackson. 杰克逊
[23:12] Kinter. 肯特
[23:32] Marshal’s only half stupid. 治安官没那么笨
[23:33] He’s gonna be back soon. 马上会回来的
[23:38] They’re going across the border. 他们打算越过边境
[23:41] I won’t be far. 我不会走远
[23:45] I’ll wait for you. 我等你
[23:47] All right, Charlie. 好,查理
[24:02] I’ve seen you someplace before. 我以前见过你
[24:06] Have you? 是吗?
[24:11] You ever work for a blind Irishman in Leadville? 你是不是曾经在 莱德威尔的 一个爱尔兰瞎子那里干过活?
[24:17] I was a singer. 我以前是个歌手
[24:21] The best time I ever had in my whole life. 那一段是我一生中最好的时光
[24:26] What made you quit? 那怎么不唱了?
[24:29] Got to coughing. 咳嗽得厉害
[24:31] Doctor said I should find a drier climate. 医生说我该到气候干燥点的地方
[24:39] You know, I spent more money in that joint than I could tell you. 我在那喝花酒散了很多钱 多到我都记不清
[24:44] Do you remember a girl? 你记不记得有个女孩
[24:47] Her name was Velvet. 叫“天鹅绒”的
[24:52] Nobody forgets Velvet. 没人能忘记“天鹅绒”
[25:02] You look kinda skinny. 你看起来有点瘦
[25:09] I feel skinny. 摸起来瘦
[25:12] That’s all right. 没关系
[25:16] I don’t mind skinny girls. 我不介意瘦女人
[25:20] Long as they got green eyes to make up for it. 只要她有一双绿色的眼睛就好
[25:25] Have you got green eyes? 你的眼睛是绿色的吗?
[25:39] That’s all right. 没关系
[25:42] They don’t have to be green. 不绿也没关系
[25:54] Do you think they lied? 他们是不是撒谎?
[25:56] Do you think they stole our horses? 是不是偷了我们的马不还了?
[25:58] They don’t need our shit horses. 他们才不要我们的破马呢
[26:00] Watch your mouth. 别乱说话
[26:14] I’ll take him into town on my own. 我带他去镇里
[26:16] You boys go round up the herd. 你们俩看好牛
[26:20] Don’t push them too hard. I can’t afford any more dropping. 小心点,我再也经不起损失了
[26:22] Mister, we’re gonna have to lift you up to get you on top of that horse. 先生,我们要把你抬起来,抬到那匹马上
[26:27] Here comes the Cavalry. 那有一队人马过来
[26:33] Do as I said. 照我说的做
[26:42] Is he from the coach? 他是车上的吗?
[26:44] Only one who made it. 只有他活下来了
[26:45] Mr. McElroy, can you hear me? 迈克埃尔罗伊先生,你能听见我说话吗?
[26:47] It was Ben Wade. 是本·韦德干的
[26:49] Mr. McElroy, can you hear me? 迈克埃尔罗伊先生,你能听见我说话吗?
[26:51] Mr. Mc… 迈克埃尔罗伊先……
[26:52] This man needs attention. 得给他疗伤
[26:55] You see which way he rode, Evans? 你看到他们往哪边走了吗?
[26:56] Looked like they were headed to Bisbee. 好像是要到比斯比去
[27:50] You know… 你知道……
[27:52] there’s a little town just south of the border… 边界的南边有个小镇
[27:56] pretty little pueblucho down by the river. 一个漂亮的小镇
[28:01] Folks would pay good money to hear a white woman sing. 那里的人会付大钱听白种女人唱歌
[28:07] Yeah. 恩
[28:08] Imagine me shinning on down to Mexico 想象我挽着本·韦德
[28:10] with Ben Wade on my arm. 一起跑到墨西哥
[28:14] I’m not wanted in Mexico. 我在墨西哥没被通缉
[28:19] Jump out that back window with me now. 现在就和我跳出后窗一起走吧
[28:27] You’re crazy. 你疯了
[28:33] You the doctor? 你是医生?
[28:34] Yes. 对
[28:35] Coach got held up. 运钞车被劫了
[28:36] Get him on the table. 扶他上桌子
[28:47] – What’s his name? – Byron McElroy. – 他叫什么? – 拜伦·迈克埃尔罗伊
[28:49] He’s a bounty hunter under contract with the Pinkertons. 他是个赏金猎人,受雇于保镖公司
[29:00] You’ve lost a lot of blood, Mr. McElroy. 迈克埃尔罗伊先生,你失了很多血
[29:08] That bullet’s still in there. 子弹还在里面
[29:10] Well, get it out. 取出来
[29:22] All right. 好
[29:24] Now, what I’m about to do is gonna hurt like a son of a bitch. 会非常非常疼的
[29:27] Ain’t the first time I been shot. 又不是第一次中枪了
[29:30] Hold him, please. 扶住他
[29:35] Don’t touch me. 别碰我
[29:41] All right. 好
[30:15] What the fuck kind of doctor are you, anyway? 你他妈到底是什么医生?
[30:19] It’s nice to have a conversation with a patient for a change. 能碰上一个会说话的病人还真不错
[30:23] You see anything down there? 下面有什么发现吗?
[30:30] Marshal. Wade’s horse. 治安官,韦德的马
[30:33] Take the back. We’ll take the front. 带回来
[30:50] What the hell are they looking for? 他们到底在找谁?
[30:55] Ben Wade. 本·韦德
[30:56] He held up the payroll coach. 他抢了送工资来的运钞车
[31:00] I want to talk, Mr. Hollander. 我想跟你谈谈,郝兰德先生
[31:02] Ben Wade in Bisbee. 本·韦德在比斯比
[31:04] Shit. 妈的
[31:05] We’re movin’ up. 我们得赶紧
[31:07] Mr. Hollander? 郝兰德先生
[31:08] Tucker, go on to the saloon. 塔克,去酒吧
[31:10] You got no right to do what you done. 你没有权烧我的房子
[31:12] You hear me? 你听到没?
[31:14] That’s my land. 那是我的地
[31:15] Come next week it’s not, Evans. 下星期就不是你的了
[31:17] You borrowed a good deal of money and I got rights to recompense. 你借了一大笔钱,我有权利收回
[31:19] But you dammed up my creek. You shut off my water. 但你在我的溪流上游建水坝, 截断了我的水
[31:22] How’d you expect me to pay off my debts if you can’t… 你这样我怎么能还你的债
[31:26] Before the water touches your land, 水流到你的地之前
[31:27] it resides and flows on mine. 改流到我那里了
[31:29] And as such, I can do with it as I fuckin’ please. 我他妈爱怎么着就怎么着
[31:32] Go home and pack up. 滚回家收拾铺盖走人吧
[31:36] Can you… 你能不……
[31:37] Can you just let me get to spring? 能不能让我呆到春天?
[31:43] I can turn the corner. 到时候我就能周转过来
[31:48] Sometimes a man has to be big enough to see how small he is. 人有事需要有勇气来看清楚自己的渺小
[31:53] Railroad’s coming, Dan. 铁路要修过来了
[31:56] Your land’s worth more with you off it. 你滚蛋了,那块地会更值钱
[32:36] Hollander! 郝兰德!
[32:50] You look a little bent, rancher. 怎么了,农场佬
[32:53] You come to wake some snakes? 过来闹事吗?
[32:55] Dan, would you like a drink? 喝杯酒吗?
[32:57] No, thanks. 不用了,谢谢
[32:59] You got your horses back, didn’t you? And your cattle? 拿回你的马了吧?你的牛呢?
[33:04] Yeah, I got my horses back. 拿回我的马了
[33:07] But you killed two of my herd. 但你杀了我两头牛
[33:09] Well, they died for a good cause. 它们死得其所
[33:14] You know… 你知道吗
[33:16] them beeves of yours, 你那两头破牛
[33:19] they wouldn’t even have fed a hungry dog. 拿来喂只狗都不够
[33:24] I tell you what. 这样吧
[33:26] That should cover it. 这算是赔偿吧
[33:32] How much you get for a day’s work? 你一天挣多少?
[33:34] $2 when I hire out. 做工的时候一天2美金
[33:36] Well, there are $2 for a half a day. 这里就是半天2美金了
[33:43] You took up my boys’ time, too. 你还占了我孩子们的时间
[33:51] You’re right, I did. 对
[34:02] Anything else you wanna get paid for, Dan? 还有什么要赔你的吗?
[34:08] You can give me $5 extra. 再给我5美金
[34:12] And what’s that for? 那是为什么
[34:14] For making me nervous. 因为我受惊了
[34:18] Hands up, Ben Wade. 手举起来,本·韦德
[34:20] Boss! Boss! 老大!
[34:22] Hey, Boss! 嘿,老大!
[34:27] Gimme your hands, Mr. Wade. 手给我,韦德
[34:29] – Tucker, take his gun. – Gimme that. – 塔克,拿走他的枪 – 给我
[34:33] Ben Wade… 本·韦德
[34:39] captured in Bisbee. 在比斯比被捕了
[34:41] Be careful with that thing. That gun’s got a curse on it. 小心,那支枪被诅咒过的
[34:48] – Laugh while you can. – Crawley, go get the wagon. – 想笑就笑吧 – 克劳利,把马车赶来
[34:51] Make sure every weapon we got is shoot-ready. 所有的枪都把保险拉开
[34:54] I’ll meet you out front of the office. 我在办公室门口等你
[34:56] We gotta get him outta here. 把他带出去
[34:58] Sure thing. 好的
[35:00] I think we should shoot him right now. 我们应该现在就把他毙了
[35:03] Put a bullet right in his noggin. 一枪爆头
[35:06] Do that… 那样的话
[35:07] everybody in this shit-piss little town 明天这个破烂小镇的人
[35:09] will be dead by morning. 都会死光
[35:17] 22 robberies. 22起抢劫案
[35:21] Over $400,000 in losses. 超过40万美元的损失
[35:23] More in delays. 受耽误的就更多了
[35:26] The Southern Pacific will have Ben Wade convicted in a federal court. 我们要让 本·韦德上联邦法庭受审
[35:32] Hanged in public. 当众绞死
[35:36] An example made. 以儆效尤
[35:38] And we will pay to make it happen. 我们会花钱促成此事
[35:41] Y’all notice he didn’t mention any of the lives I’ve taken. 我杀了多少人,他都没有提
[35:43] I need three more men. 我还需要三个人
[35:45] You can have Tucker. 让塔克去吧
[35:47] Good. 好
[35:48] I’m coming. You only need one. 我要去,还要一个就够了
[35:50] You’re wounded, Mr. McElroy. 你受伤了迈克埃尔罗伊先生
[35:52] I rode in here. Sure as hell can ride out. 我骑着马来的,当然也能骑着马走
[35:56] He goes, Potter’s coming. 他能走,带上波特一起
[35:57] What? 什么?
[36:00] Doc can’t shoot shit. 医生枪都不会开
[36:02] I was best shot in my regiment. 我是部队里的头号神枪手
[36:05] I’ll come… 给我……
[36:09] for $200. 200美金我就去
[36:13] You fight for the North or the South? 你是南方军还是北方军?
[36:16] North. 北方
[36:18] We’re Southern in name, 我们名义上是南方
[36:20] but Chicago owned. 但属于芝加哥了
[36:22] Fine. $200. 行,200美金
[36:25] Let’s go. 走吧
[36:38] – Thank you. – Thank me when it’s done. – 谢谢 – 成事之后再谢我吧
[36:49] What’s goin’ on? 发生什么事了
[37:17] This town’s gonna burn! 我要烧了这个镇!
[37:24] – Let’s get him, Mark! – Cover me! – 抓住他,马克! – 掩护我
[37:29] Shoot! 射他!
[37:33] Get him! 抓住他!
[37:36] Get in the coach. 上车
[37:50] God damn it. 该死
[37:52] Evans, Crawley, Tucker, you need to mount up now. 埃文斯, 克劳利, 塔克,赶紧上马
[37:56] Head for Evans Ranch. 去埃文斯农场
[37:57] I’ll meet you there with the coach. 我和马车在那里和你们汇合
[38:16] How long does he have to be here? 他要在这里呆多久?
[38:18] An hour… 一小时
[38:20] to make sure his outfit takes the bait. 等到他的手下上钩
[38:52] Hello, there! 嘿!
[38:53] Evans! Can you give me a hand with this? 埃文斯!过来帮个忙
[39:05] Whatever your wife’s cooking in there, 你老婆煮的饭
[39:08] it smells good, Evans. 可真香啊
[39:27] Let’s go. 走吧
[39:31] Good driving, Marshal. 治安官,车赶得不错嘛
[39:47] Remind me not to play poker in this town. 提醒我别在这个镇子玩扑克
[39:51] All right, Marshal. 好了治安官
[39:53] Give us a count. 喊个号子
[39:54] One, two, three. 一,二,三
[40:16] Good luck. 祝你好运
[40:18] You’re gonna check on my family when you come back, right? 你回来路上能顺路看看我家人吗?
[40:20] First thing. 当然
[40:21] Let’s go. 走吧
[40:46] Ma’am. 夫人
[40:50] Byron… 拜伦
[40:52] what an unpleasant surprise. 不是冤家不聚头啊
[40:56] What happens if they catch the wagon? 如果他们追上马车会怎么样?
[40:59] Well… 这个嘛
[41:00] you saw where his man was. 你看到他的手下了吧
[41:02] He’s still gotta go fetch the outfit. 他还要去找他的手下
[41:03] Marshal’s got a fast rig. 治安官的车很快
[41:05] They should reach the fort before dawn. 天亮之前就能赶到要塞
[41:07] His gang can’t do anything in front of the whole 6th Cavalry. 在第六骑兵队面前,他的手下也不能动手
[41:25] Did you have something to do with that? 这是你干的吗?
[41:30] I hope you’re proud of yourself. 但愿你为你的所作所为感到自豪
[41:35] Just doin’ my job, Doc. 我也是混口饭吃啊,医生
[41:41] Thanks, son. 谢了
[42:02] We always wait to say grace. 我们吃饭之前都要祷告的
[42:04] We don’t presume to teach other people manners. 不要冒昧教人礼节
[42:07] Aren’t we supposed to say grace for murderers, too? 不能替杀人犯说祷告吗?
[42:09] Grace is for everyone, dear. 任何人都能听祷告
[42:11] – Then why don’t we say it? – Mark. – 那为什么不做呢? – 马克
[42:14] I’d like to hear it. 我想听
[42:22] God our Father, Lord, and Savior, thank You for Your love and favor. 仁慈的天父,天主,和救世主 感谢您的爱与恩惠
[42:25] Please bless this drink and food, we pray. 感谢您赐予我们的食物
[42:28] Bless all who shares with us today. 请保佑今天在此分享的所有人
[42:31] Amen. 啊门
[42:32] Amen. 啊门
[42:35] Amen. 啊门
[42:36] If my pa wants to, he could shoot you dead. 我爸愿意的话,随时可以毙了你
[42:39] He can shoot a jackrabbit at 50 yards. 他可以射死50码外的野兔
[42:43] Shooting an animal’s a lot different 射动物和杀人是
[42:44] than, uh, shooting a man, son. 非常不一样的
[42:47] No, it isn’t. 不是啊
[42:50] Not in my opinion. 我觉得
[42:54] We could ask Byron here. 我们可以问问拜伦
[42:55] Now, Byron, he’s killed dozens of people: 拜伦他杀了几打几打的人
[42:59] Men and women and children, 无分男女老少
[43:02] miners, Apache. 矿工,印第安人
[43:03] Not a soul taken didn’t deserve what it got. 那些人都罪有应得
[43:08] Every way of man is right in his own eyes, Byron. “人所行的、在自己眼中都看为正”
[43:13] The Lord ponders the heart. 惟有耶和华衡量人心”
[43:18] Proverbs 21. 《箴言篇》21
[43:35] Dan. 丹
[43:42] You eat more when you’re nervous, Mr. Butterfield? 你紧张的时候吃得比较多吧,巴特菲尔德先生
[43:46] Oh, why, thank you, Dan. 哦,谢谢, 丹
[43:48] That would be pleasant and kind of you. 你人真好
[43:50] Much appreciated. 非常感谢
[43:51] You can cut that up for me. 帮我切开吧
[43:54] Oh, can you cut the fat off there? 能切掉那块肥肉吗
[43:56] I don’t particularly like the fat at all. 我讨厌吃肥肉
[43:58] I just… 我只..
[44:01] And the… 还有
[44:04] And the gristle. 还有那软骨
[44:05] I don’t like the gristle. 我不爱吃软骨
[44:12] You mind if I ask you how you got that hitch in your step, Dan? 不介意我问你为什么你走路一瘸一拐的吧,丹?
[44:16] Don’t tell him nothing, Mr. Evans. 什么都别告诉他,埃文斯先生
[44:21] Where were you stationed? 你们部队驻扎在哪里?
[44:26] Second Company Sharpshooters out of Lynnfield, Massachusetts. 第七神射连,驻扎在马萨诸塞的里德维尔
[44:34] My father was defending the U.S. Capitol in the District of Columbia. 我爸爸在哥伦比亚特区保卫美国首都
[44:39] Is that so? 是吗?
[44:40] Well, Dan, 丹
[44:42] tell me the story of how you lost your leg. 跟我说说你的腿是怎么丢的
[44:44] Did it get shot off, cut off? 子弹轰的?砍掉的?
[44:47] The Indians steal it? 印第安人偷了?
[45:00] There’s something moving out there in the grass. 草地那边有什么在动
[45:12] There ain’t nothing. 什么都没有
[45:18] I think I saw something over the ridge. 我好像看到什么东西在山脊那边
[45:22] What if they caught the coach already? 要是他们追上了马车那怎么办
[45:23] What if they already know it’s Crawley inside? 如果他们早就知道里面的是克劳利?
[45:30] You ever been to San Francisco? 你去过旧金山吗?
[45:34] If it’s all right by you, Mr. Wade, 韦德先生,如果你不介意的话
[45:37] I’d rather we not talk. 我不想和你说话
[45:39] So you’ve never been to San Francisco. 你没去过?
[45:43] No. 没
[45:48] I knew a girl there. 我在那里认识一个女孩
[45:50] She was the daughter of a sea captain. 她是个船长的女儿
[45:53] She had the most beautiful green eyes, 她有一双美丽的绿色眼睛
[45:57] about the greenest eyes I ever saw. 是我见过最绿的眼睛
[46:05] Like yours. 就像你的眼睛
[46:11] And I’d stare deep into them. 我深深地凝视
[46:13] They’d just change color in front of me. 她的眼睛就会变色
[46:15] All the colors of the sea. 变成了大海的颜色
[46:27] What did you say your name was again? 你叫什么来着?
[46:29] Alice? 爱丽丝?
[46:36] Alice. 爱丽丝
[46:44] For God’s sake. 天啊
[46:46] He’s killed more men than the drought. 他杀的人比一场旱灾死的人还多
[46:48] He’s not what I expected. He’s… 他不是我想的那样,他……
[46:50] He’s dangerous. 他很危险
[46:51] Dangerous is what he is, Alice. 危险人物,知道吗
[46:54] I don’t want you or the boys talking to him. 我不想你和孩子们和他说话
[46:59] You can change your mind, Dan. 你可以改变主意
[47:01] No one will think less of you. 没人会瞧不起你
[47:05] No one can think less of me. 没人能瞧不起我
[47:10] Six months from now, 6个月之后
[47:11] everything’s going to be green. 万物回春
[47:14] The cows are going to be fat. 牛儿也会膘肥体壮
[47:16] We might even see the steam from the train coming over the ridge. 还可以看到山脊那边火车喷的烟
[47:22] We’ll be all right. 会好起来的
[47:25] But we won’t make it through the next six days 但是如果我不接这个活
[47:28] if I don’t do this. 我们连六天都挨不过
[47:35] Sorry, Dan. 抱歉,丹
[47:36] McElroy says five minutes. 迈克埃尔罗伊说五分钟后出发
[47:50] You think he’s too much for me? 你觉得我搞不定他?
[47:54] He’s a killer, Daniel. 他是个屠夫
[47:58] Then someone ought to have the decency 那我们就有义务
[48:00] to bring him to justice. 把他正法
[48:07] What are you thinking? 你想什么呢
[48:10] I’m not out there alone, you know. 我不是孤军作战
[48:13] Have a little faith in me. 相信我吧
[48:16] Ben Wade has a gang, 本·韦德手下有一帮人马
[48:17] and they’re out there tonight somewhere. 他们今晚就在外面等着
[48:20] If I don’t go, we got to pack up and leave, 如果我不去,我们一家就得收拾包袱滚蛋
[48:23] and God knows where, 天知道
[48:25] without a prayer, dirt-poor. 我们还有什么地方可以容身
[48:26] Now I’m tired, Alice. 我受够了
[48:28] I am tired of watching my boys go hungry. 不想再看着孩子们挨饿了
[48:31] I’m tired of the way that they look at me. 我受不了他们那样看我
[48:33] I’m tired of the way that you don’t. 我也受够了你对我的漠视
[48:36] I’ve been standing on one leg 三年来
[48:40] for three damn years, 我靠一条腿奋斗着
[48:42] waiting for God to do me a favor. 等着上帝赐我恩惠
[48:46] And He ain’t listening. 但他充耳不闻
[48:50] Mr. Evans. 埃文斯先生
[49:02] Oh, no, no, no, no. 不,不,不
[49:06] This is my horse now. 这匹马归我了
[49:11] Come on over here. 这匹
[49:14] Come on. 这儿
[49:21] Don’t you be any trouble, Mark. 在家别添乱
[49:23] – Yes, sir. – All right. – 我不会的 – 好
[49:28] William. 威廉姆
[49:29] I want to come with you. 我想和你们一起去
[49:31] Well, you can’t. 你不行啊
[49:32] I could help. 我能帮上忙的
[49:34] You’re 14 years old. 你才14岁
[49:35] Look, I can ride faster and shoot better 我骑马也快,打枪也准
[49:37] than any one of them. 胜过他们任何人
[49:39] The Pinkerton’s hurt, Potter’s no good, 镖师受伤了,波特根本没用
[49:41] that railroad man’s dead weight, 铁路公司的人是个累赘
[49:43] and that other bastard… 而那个混蛋……
[49:44] William. 威廉姆
[49:46] I don’t have time to argue. 我没时间跟你说了
[49:47] I need you here. That’s that. 家里需要你 别说了
[49:50] That’s that. 就这样
[49:57] So, boys, where are we headed? 我们这是去哪里啊?
[50:00] Ain’t none of your business where we’re headed, Wade. 不管你的事,韦德
[50:02] You’re a prisoner. 你是个囚犯
[50:03] You don’t speak, you don’t piss, 你不准说话,不准撒尿
[50:07] you don’t goddamn breathe unless we say so. 要是没我们批准,你连他妈呼吸都不准
[50:10] You understand that? 明白吗
[50:15] We’re taking you to Contention. 我们要带你去肯塔辛镇
[50:17] Putting you on the 3:10 to Yuma day after tomorrow. 送你上后天3点10分去犹马镇的火车
[50:21] You shouldn’t have told him that. 你不该告诉他的
[50:24] Relax, friend. 别紧张,哥们
[50:26] Now if we get separated, I know where to meet up. 如果咱们走散了 我知道该去哪来会合
[50:32] I’d like to thank you for your hospitality, ma’am. 谢谢你的招待,女士
[50:35] Hope I can send your husband back all right. 希望我能把你丈夫平安送回
[51:12] What did Ben Wade mean about sending Pa back all right? 他说要送爸平安回来是什么意思?
[51:15] Was he saying he was gonna kill him? 是说要杀了爸爸吗?
[51:17] Ben Wade don’t have to lift a finger. 本·韦德连个指头都不用动
[51:19] His gang will do it for him. 他的手下会替他动手
[51:24] Your father can take care of himself. 你父亲会照顾好自己的
[52:12] So… 那……
[52:14] were you conscripted into Lincoln’s army, Mr. Evans, 埃文斯先生你是被征召加入林肯的军队的吗?
[52:17] or did you volunteer? 还是你主动参军的?
[52:19] Neither. 都不是
[52:23] Maybe both. 可能都是
[52:24] What does that mean? 那说明什么?
[52:26] Means I was a volunteer 说明我当年
[52:29] in the Massachusetts State Guard. 是自愿加入麻省的警卫队
[52:31] Then, in ’62, 到62年的时候
[52:33] the federal government was running low on men, 联邦军队缺人
[52:35] so they called in the state militias 就征召我入伍了
[52:37] to protect Washington. 去保卫华盛顿
[52:40] And that’s when you got hurt. 你就是在那里负伤的
[52:46] What are you doing out here, Dan? 你跟来这里干吗?
[52:49] You got a family to protect. 你要保护你的家人啊
[52:52] You’re not a lawman. 你不是执法人员
[52:53] You don’t work for the railroad 也不是铁路公司的人
[52:55] like Mr. Shiny Shoes over there. 不像那边那位鞋子擦得光亮亮的哥们
[52:57] You’re not a Pinkerton. 你也不是镖师
[52:59] Maybe I don’t like the idea of men like you on the loose. 可能我就是无法容忍你这样的人逍遥法外
[53:05] It’s man’s nature to take what he wants, Dan. 取其所需是人类天性啊
[53:07] That’s how we’re born. 我们天生就如此
[53:11] Well, I make an honest living. 我活的正大光明
[53:14] It might be honest, but I don’t think it’s much of a living. 是啊,但活得也忒苦了啊
[53:18] You must be hurting bad for money to take this job. 你肯定很缺钱才会接这个活
[53:22] Go to sleep. 睡吧
[53:28] I imagine debt puts a lot of pressure on a marriage. 我猜,债务让你的婚姻产生不少矛盾吧
[53:31] You imagine? 你猜?
[53:34] What would you know about marriage? 你知道什么婚姻?
[53:36] We can’t all be cutthroats and thieves. 不可能所有人都去做土匪强盗
[53:40] I know if I was lucky enough to have a wife like Alice, 如果我够运气娶到 爱丽丝那样的老婆
[53:43] I’d treat her a whole lot better than you do, Dan. 我一定会好好待她,比你好得多
[53:46] I’d feed her better, buy her pretty dresses, 我会让她吃好穿好
[53:49] wouldn’t make her work so hard. 不用她辛苦干活
[53:53] Yeah, I’ll bet Alice was a real pretty girl before she married you. 她嫁给你之前肯定很漂亮吧
[53:57] Shut up about my wife. 闭嘴,别再说我妻子了
[53:59] You shut up about her. 给我闭嘴
[54:01] You say one more word, 你再说一个字
[54:02] and I’ll cut you down right here. 我就剁了你
[54:05] Right here. 就在这里
[54:08] I like this side of you, Dan. 我喜欢你这一面
[54:10] Mr. Evans. 埃文斯先生
[54:16] Okay. 好
[54:19] It’s my watch now. 该换我看守了
[54:54] They’re gonna hang me in the mornin’ 我明早将被绞死
[54:58] Before the night is done 天都还没亮
[55:02] They’re gonna hang me in the mornin’ 我明早将被绞死
[55:05] I’ll never see the sun 日头再不见
[55:08] I suppose it’s too much to ask for a little quiet. 想要你安静点恐怕是要求太高了吧
[55:13] The way I figured it 如果不是你
[55:15] is I’d be asleep in my own bed right now 我现在应该躺在自己的床上睡觉
[55:17] if it weren’t for you. 都是因为你
[55:19] So if I got to be up, 如果我没有觉睡
[55:21] well, then, you’re damn well gonna be up with me, too, 你也别想睡
[55:25] Ben Wade. 本·韦德
[55:32] They’re gonna hang me in the mornin’ 我明早将被绞死
[55:35] Before the night is done 天都还没亮
[55:40] Hang me in the mornin’ 我明早将被绞死
[55:42] I’ll never see the sun 日头再不见
[56:00] Son of a bitch! 他妈的
[56:18] Enough. 够了
[56:23] Enough! 够了!
[56:24] That’s enough, McElroy. 够了,迈克埃尔罗伊
[56:39] We have to bury him. 我们得把他埋了
[56:42] Take the time to dig one grave, 慢慢挖
[56:45] might as well dig one for yourself. 顺便给你自己也挖一个吧
[56:51] Let’s go. 走
[56:52] Mount up. 上马
[56:54] Gonna hang me in the mornin’ 我明早将被绞死
[57:04] I’ll never see the sun 日头再不见
[58:22] Don’t you worry there, Boss. 别急,老大
[58:24] We’re gonna get you outta there in a second. 我们马上救你出去
[58:30] Charlie! 查理!
[58:40] Wait! Wait! 等一下!
[58:45] Sutherland. 萨瑟兰
[58:50] Jackson. 杰克逊
[58:55] No. 别
[59:00] No. 别
[59:01] Don’t do this. 别这样
[59:04] Don’t do this. 不要啊
[59:09] – Where is he? – Open the door. – 他在哪? – 开门
[59:11] Open the door. Let me outta here, God damn it. 开门,让我出去,妈的
[59:13] – Where did they take him? – I don’t know. – 他们带他去哪了? – 我不知道啊
[59:19] Mister… 先生……
[59:22] you better tell me… 你最好
[59:23] where they took him… 告诉我他们带他去哪了
[59:25] or you will burn. 不然你就烧成炭了
[59:32] Contention. All right? 肯塔辛镇!行了吧?!
[59:34] They’re going to Contention. 他们要去肯塔辛镇
[59:37] They’re gonna put him on the 3:10 to Yuma Prison tomorrow. 他们要送他上3点10分开往 犹马镇的押解列车,明天
[59:45] Let me outta here! 放我出去!
[59:49] Contention is… 肯塔辛镇
[59:52] 80 miles back the other way. 要反方向往回走80英里
[59:55] We’d have to about kill our horses. 我们的马会吃不消的
[59:58] So we’ll buy new ones. 马累死了再买新的
[59:59] Charlie… 查理…
[1:00:00] it’s his own fault he got caught. 被抓到都怪他自己
[1:00:03] He made a mistake. 自食其果
[1:00:06] You think you could do a better job leading this crew? 你觉得自己当头儿更合适?
[1:00:09] Maybe. 有可能
[1:00:17] You forgotten what he done for us. 你别忘了他为我们做过什么
[1:00:26] We’re going to Contention. 我们去肯塔辛
[1:00:41] Can’t say I didn’t warn you. 别说我没警告过你
[1:00:45] There’s a shortcut we could take. 这里有条近路可以走
[1:00:48] Shortcut? 近路?
[1:00:49] Through the pass. 穿隧道
[1:00:51] Takes you right through to Contention. 直通肯塔辛
[1:00:52] Why didn’t you say something before? 你怎么不早说?
[1:00:54] That’s Apache country. 那是印第安人的地盘
[1:00:56] I thought the government gave them land. 土地是政府给他们的
[1:00:58] These are the ones refused to go. 这里有人不想从那走
[1:01:00] I wouldn’t take that pass. 要是我就不会从那走
[1:01:01] Oh, you’d like us to take the long way? 哦,你当然想我们走远路了
[1:01:03] – That’s right. – And let your boys catch us? – 没错 – 然后让你的弟兄们追上来
[1:01:08] Mr. Butterfield, the Apache that live in that pass 巴特菲尔德先生,那里的印第安人
[1:01:11] are the ones that stayed to fight. 都是负隅顽抗的一群
[1:01:14] They enjoy killing. 他们嗜血成性
[1:01:15] You ain’t gonna make it. 你过不去的
[1:01:21] We’ll take our chances. 我们博一下
[1:01:51] Something on your mind, Dan? 你想什么呢,丹?
[1:01:55] Why’d you kill Tucker? 你为什么杀的是塔克?
[1:01:57] Why not me? 为什么不是我?
[1:01:59] Or Butterfield? 或是巴特菲尔德?
[1:02:01] Well, Tucker took my horse. 因为塔克夺了我的马
[1:02:05] Did you like him, Dan? 你喜欢他吗,丹?
[1:02:07] No. 不喜欢
[1:02:09] He told me he burnt down your barn. 他烧掉了你的谷仓
[1:02:13] He was an asshole… 他是个混蛋
[1:02:16] but wishing him dead and killing him 但咒他去死和动手杀他
[1:02:18] are two different things. 可不是一回事
[1:02:20] Your conscience is sensitive, Dan. 你还真是有良心啊,丹
[1:02:22] I don’t think it’s my favorite part of you. 我可没你那么道义昂然
[1:02:25] Button it up, Mr. Wade. 少说两句,韦德先生
[1:02:27] You wanna talk to somebody, talk to me. 想找人聊天,找我
[1:02:31] I don’t like talking to you, Byron. 我不想跟你聊,拜伦
[1:02:32] Not when I have the gun. 我手里有枪的时候就不想了吧
[1:02:34] No, that ain’t it. 不,不因为那个
[1:02:36] I just don’t find you that interesting. 我只是觉得你很没劲
[1:02:39] Laugh it up, Doc, 笑吧,医生
[1:02:40] till he guts you like a fish. 等你落他手上就知道了
[1:02:42] Byron’s like a song with one note. 拜伦就像一首没变调的歌曲
[1:02:45] You ever read another book in your life, Byron, 你就没读过别的书吗,拜伦?
[1:02:47] besides the Bible? 除了圣经之外
[1:02:48] No need. 没必要
[1:02:51] Byron acts pious. 拜伦虔诚得很啊
[1:02:53] Few years ago, when he was under contract to Central, 几年前,当他受雇去中部的时候
[1:02:56] I seen him and a bunch of other Pinks 我亲眼见他和另外几个镖师
[1:02:59] mow down 32 Apache women and children. 砍死了32个印第安妇孺小孩
[1:03:02] Renegades… 那都是些异教徒…
[1:03:04] gunning down railroad men and their families. 射杀铁路工人和他们的家眷
[1:03:06] Picking ’em off the road one by one. 一个一个从路上劫下来
[1:03:09] Scalping ’em. 扒下他们的皮
[1:03:10] There was young ones running around crying and screaming. 那里还有小孩子四处哭喊尖叫
[1:03:12] No more than three years old. 都不到三岁
[1:03:15] And his boys shot ’em all then pushed ’em into a ditch. 他的手下把他们都杀了 扔在山沟里
[1:03:18] Some of them was still crying. 有些还在哭喊
[1:03:21] But I guess Byron figured that Jesus wouldn’t mind. 我猜拜伦以为上帝不会介意
[1:03:28] Apparently Jesus don’t like the Apache. 反正上帝也不喜欢印第安人
[1:03:31] Keep on talking… 接着说…
[1:03:34] all the way to Yuma, 一路说到犹马
[1:03:35] right up them steps, 一步步登上台阶
[1:03:37] to the rope, 系上绳索
[1:03:39] straight to Hell. 直赴地狱
[1:03:42] Day I die, Byron, 等我死那天,拜伦
[1:03:44] I’m getting sprung from Hell. 我将从地狱复活
[1:03:46] I might feel the same, 我也会这么觉得
[1:03:47] if I come from the seed 如果我也是
[1:03:48] of a drunk gravedigger 烂醉的掘墓人
[1:03:51] and the rancid womb of a whore. 跟妓女生的
[1:04:06] Drop it, Dan Evans. 扔了枪,丹·埃文斯 埃文斯
[1:04:07] Drop it. 扔了
[1:04:09] Toss that to the ground, Doc. 把枪撂地上,医生
[1:04:11] Mr. Butterfield. 巴特菲尔德先生
[1:04:16] Now I believe, Dan, 我猜,丹
[1:04:18] you’re carrying a pistol as well. 你还带了一把手枪
[1:04:20] I’d appreciate it if you take that out 希望你能把它拿出来
[1:04:22] and drop it on the ground. Thank you. 然后扔在地上 谢谢合作
[1:04:30] Now, I always liked you, Byron. 我一直挺喜欢你的,拜伦
[1:04:33] But you never knew when to shut up. 但你总是喋喋不休
[1:04:39] Even bad men love their mamas. 坏人也敬爱他们的母亲
[1:04:47] Now I think it’s time for everybody to go home. 我看是时候让大家回家了
[1:04:50] Don’t you move, Mr. Wade. 不许动,韦德先生
[1:04:52] Let go of that shotgun. 放下猎枪
[1:04:55] William… 威廉姆…
[1:04:57] what the hell are you doing here? 你怎么来了
[1:04:59] Now, I don’t think you gonna shoot a man 我可不信你会在背后
[1:05:01] you admire in the back of the head, boy. 对一个你崇拜的人开枪
[1:05:04] Dan, tell your boy it’s over. 丹,告诉你儿子已经结束了
[1:05:08] You think you can keep your gun on him, William? 你觉得你能拿枪对着他,威廉姆?
[1:05:11] I’m doing a damn sight better than you did. 我描得可比你准
[1:06:01] You ever been to Dodge City? 你有去过道奇城吗?
[1:06:07] No. 没去过
[1:06:09] Stop talking to him. 别跟他废话
[1:06:15] The way you’re shuffling those cards, 你洗牌的手法
[1:06:17] I took you for a pro. 我觉得很专业
[1:06:20] I practice a lot. 我练过
[1:06:21] I can tell. 看出来了
[1:06:30] You ever been to Dodge? 你有去过道奇吗?
[1:06:32] Yes, indeed. 当然去过
[1:06:34] Meanest, most beautiful dirty city there ever was. 最邪恶肮脏又美丽的城市
[1:06:37] Saloon was just overflowing 酒馆里挤满了
[1:06:39] with cattle drivers, and road agents, 偷牲口贼,劫匪
[1:06:41] prospectors, gunslingers, 淘金者,歹徒
[1:06:42] gamblers, and women. 赌徒还有女人
[1:06:47] Women who’ll do things to you you’ll never forget. 能让你神魂颠倒的女人
[1:06:51] They’ll give you a disease you’ll never forget. 让你染病的女人
[1:06:53] Money in your pocket in Dodge City, 在道奇城只要包里有钱
[1:06:55] you can have everything a man ever wished for. 你就要什么有什么
[1:06:59] Everything a man comes to need. 想什么有什么
[1:07:05] I got there on my own as a boy not much bigger than you. 我去那年跟你差不多大
[1:07:09] And how many men you killed since then, Wade? 自从那以后你杀了多少人,韦德?
[1:07:14] How many families you destroyed? 毁了多少家庭?
[1:07:21] Quite a few. 相当多
[1:07:25] Is it true that you dynamited 你真的去年在西部准州
[1:07:27] a wagon full of prospectors in the Western Territories last spring? 炸掉了一辆满载淘金者的马车吗?
[1:07:31] No, that’s a lie. 没有,那是谣言
[1:07:33] It was a train full. 实际上是一火车
[1:07:44] Well, Dan… 行了,丹…
[1:07:49] I gotta take a piss. 我要去撒泡尿
[1:07:52] You know, I thought he was gonna shoot me 我还真以为他会在溪谷那里
[1:07:54] back at the ravine. 打死我
[1:07:57] I really thought he was gonna do it. 我真以为他会这么做
[1:07:59] You know, there’s a wildness in his eyes. 他眼里有一种野性
[1:08:01] – It reminds me of… – He’s gonna be nothing like you, Wade. – 让我想起了… – 他跟你不一样,韦德
[1:08:09] William’s got a head start on the path of decency. 威廉姆生来就有正义感
[1:08:14] Yeah, that’s why I don’t mess around 没错,所以我从不
[1:08:16] with doing anything good, Dan. 挡好人的路,丹
[1:08:22] You do one good deed for somebody… 你为别人做一件好事
[1:08:25] I imagine it’s habit-forming. 我想就会养成习惯
[1:08:29] Something decent. 是好事
[1:08:31] See that grateful look in their eyes, 看到他们眼中充满感激
[1:08:33] imagine it makes you feel like Christ Hisself. 让你觉得自己就像上帝
[1:08:35] All right, I had enough of this, Wade. 好啦,我听够了,韦德
[1:08:37] Come on, let’s go. 快走
[1:09:08] William! 威廉姆!
[1:09:33] – There’s three of ’em. – Yours? – 那有三个人 – 你的人?
[1:09:35] If they were mine, you’d be dead. 要是我的人,你早死了
[1:09:40] Give me that gun, Wade. 把枪给我,韦德
[1:09:44] Wade? 韦德?
[1:09:45] Wade! 韦德!
[1:10:32] I told you not to come this way. 我说过别走这条路
[1:10:35] It was McElroy’s decision. 那是迈克埃尔罗伊的决定
[1:10:36] I told you there’d be trouble. 我就说过会有麻烦
[1:10:44] Give me the keys to the handcuffs. 给我手铐的钥匙
[1:11:10] Easy… 放松…
[1:11:13] Easy now. 放松些
[1:11:15] Where is he? 他在哪儿?
[1:11:16] He’s gone. 他跑了
[1:11:21] He took the horses with him. I found this in the grass. 他带着马跑了 我在草丛里找到的
[1:11:30] What’s the quickest way out of the pass? 从哪儿走能快点离开这里?
[1:11:32] He’ll be looking for help getting his cuffs off. 他会想办法弄掉手铐
[1:11:37] We’re going after him? 我们去追他?
[1:11:39] Well, there ain’t no reward 把他押解到半路
[1:11:41] for getting him halfway to that train, is there? 可是没有奖金的吧?
[1:12:57] I got to be honest with y’all. 说老实话
[1:12:58] I like some of their food. 我还挺喜欢他们的饭菜
[1:13:00] As for wanting $40 a month, now, 但是要花40块一个月
[1:13:03] like them Irish up north… 就像北方的那些爱尔兰人…
[1:13:07] Goddamn Coolies. 该死的苦力
[1:13:08] They’ll work just fine with my left boot up their ass. 不给点颜色就不好好干活
[1:13:11] Well, if could teach a monkey to lay track… 要是能教会猴子铺铁轨…
[1:13:14] Well, what we need is some Negroes brung in here, Mr. Boles. 我们这里真需弄些黑鬼来,鲍斯先生
[1:13:18] Show these Chinamen what real work is. 让这些中国人看看什么叫干活
[1:13:28] Holy Christ. 上帝啊
[1:13:32] – Who’s that? – That’s him. – 那是谁? – 是他
[1:13:38] You, help me with the handcuffs. 你,帮我一把
[1:13:43] Break the chain. 把铁链撬开
[1:13:44] Use the hammer. Break the chain. 用锤子,撬开铁链
[1:13:49] I got five guns on you out here, Ben Wade! 我们外面有五杆枪对着你,本·韦德!
[1:13:53] Best come on out! 束手就擒吧!
[1:14:13] Our horses. 是我们的马
[1:14:38] What in the hell’s going on here? 这是怎么回事?
[1:14:42] Mr. Butterfield, all finished in Bisbee? 巴特菲尔德先生,比斯比公干完了?
[1:14:45] Mr. Boles. 鲍斯先生
2007年

文章导航

Previous Post: Little Miss Sunshine(阳光小美女)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Shape of Water(水形物语)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号