Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

3 from Hell(千尸屋3)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user 3 from Hell(千尸屋3)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:千尸屋3
英文名称:3 from Hell
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:38] This morning, the search for the fugitives 今天早上 对一伙名为恶魔小队
[01:40] known as the Devil’s Rejects 的逃犯的追捕
[01:42] resulted in a violent clash with the police. 导致了与警察激烈的交火
[01:45] The three suspects connected to 证实和千尸屋谋杀案有联系的
[01:47] the House of 1,000 Corpses murders, 三个嫌疑人
[01:49] were stopped dead in their tracks today. 都成功被击倒
[01:51] All three suspects remain in intensive care 他们被转移到天佑纪念医院
[01:54] at Mercy of Christ Memorial. 接受全方位治疗
[01:56] Doctors say chances for survival are less than a million-to-one. 医生坦言存活率不超过百万分之一
[02:02] May 23rd, 1978. 1978年5月23日
[02:06] This is the day three of the most infamous outlaws 今天美国犯罪史上
[02:09] in the history of American crime, 最臭名昭著的三人
[02:11] seemingly met their final fate. 将迎来他们最终命运
[02:15] Twenty bullet wounds a piece. 身中二十多枪
[02:17] No one would have thought it possible that a single body 没有人会怀疑一个人
[02:20] could survive such a devastating onslaught of destruction, 受了如此的枪击还能活下来
[02:25] but they did. 但是他们活下来了
[02:27] Over the next year, the critically injured outlaws of mayhem 接下来的一年里 身负重伤的逃犯们
[02:30] found their way back to the land of the living. 居然都奇迹般地康复了
[02:34] The ensuing trial would be the longest murder trial 接下来的他们面对的是美国
[02:38] in American history. 有史以来最长的审讯
[02:40] Perhaps because of the massive press coverage 可能因为大量的媒体报道
[02:42] the Rejects received, they became martyrs to the youth. 几位罪犯被年轻人视作了殉道者
[02:48] They’re cool, man. 他们很酷 哥们
[02:50] I think it’s all a big conspiracy. 我想这一切都是一个大阴谋
[02:52] They know that Captain Spaulding is the man 他们知道斯伯丁队长屌炸天了
[02:54] and they know that he knows what this country needs, you dig? 还知道他明白这个国家需要什么 懂吗
[02:57] Spaulding says, “Fuck you and your system. 斯伯丁说 你和你的系统操蛋去吧
[03:02] I’m in control.” 我来当老大
[03:03] I don’t believe she did it. 我不相信是她做的
[03:05] It is obvious to me that she is not capable of those things. 很明显她是做不出来这种事的
[03:09] No way. 不可能的
[03:10] Peace and love. 和平和爱
[03:11] Baby. Oh, man! 你说宝贝啊 哥们
[03:13] Heard she’s got it going on, you know? 她那身材简直了
[03:15] I mean, I like the way that she moves. 就连走路我都很喜欢
[03:17] It’s like she’s floating on a cloud or something. She’s amazing. 像是飘在云上一样 太仙了
[03:22] Am I gonna be on the TV? Hi! 我要上电视了吗 嗨
[03:26] I mean, I think Otis is sexy. 我觉得奥提斯很性感哎
[03:27] I mean, he’s a bad man and he’s done some bad things, 虽然他是个坏蛋 干了许多坏事
[03:30] but, like, I’d date him. 但有机会我还会跟他约会的
本电影台词包含不重复单词:1336个。
其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:89个,GRE词汇:109个,托福词汇:146个,考研词汇:217个,专四词汇:167个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:421个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:32] You wanted the goddamn Boogeyman in your silly little lives. 你们几个蠢蛋想要个杀人魔来找刺激
[03:37] Well, you’ve got him. 我就在这呢
[03:38] There’s no fucking justice in this world. 这世道哪来的他妈的公道
[03:41] I am justice! 我就是公道
[03:43] They’re trying to blame us, but we didn’t do it. 他们想让我们背锅 但我们没干
[03:46] Free the three! 放了那三个
[03:47] Free the three! 放了那三个
[03:48] Free the three! Free the three! Free the three! 放了那三个 放了那三个 放了那三个
[03:52] 有罪 面对死刑或终身监禁
[03:54] 杀手们被判处终身监禁 宝贝疯了
[04:09] Bain County Correctional. 贝恩县改造中心
[04:11] For the last 10 years, Warden Virgil Dallas Harper 狱长维吉尔·达拉斯·哈珀在这十年
[04:16] had been responsible for housing the two most famous killers 负责看护两个继伯克和黑尔之后
[04:20] since Burke and Hare. 最著名的杀人犯
[04:21] For the past decade, 整整十年
[04:23] you have kept Spaulding and Otis isolated from each other. 你都没让斯伯丁和奥提斯见面
[04:26] Now, do you see the duo as a threat? 你现在看他们两个还有威胁吗
[04:29] I don’t find them a threat. No threat at all. 看不出有威胁 一点都没了
[04:32] Especially Spaulding. 特别是斯伯丁
[04:34] He’s a geriatric corpse with one boot in the grave 都是个一只脚踏进坟墓的老头了
[04:37] and the other dancing around the edge. 另外一只我估计也快了
[04:39] I don’t see him as a menace to anyone except himself. 除了他自己他对谁都没有威胁了
[04:44] Today, guys. Anytime. 随时欢迎啊 哥几个
[04:48] Which one of your geniuses is doing the interviewing? 是哪个天才要来采访我的
[04:51] Yeah, I am. 是我
[04:52] Thank you for taking the time to do this. 谢谢你抽空来做采访
[04:55] – You ready? -I ain’t getting any younger. -你准备好了吗 -一把年纪还能怎么准备
[04:58] You dressed as a clown, 你扮成小丑
[04:59] but behind that colorful facade of joy 但是在那五彩笑面之下
[05:02] lurks something much darker. 隐藏着更黑暗的秘密
[05:04] Who is the real Captain Spaulding? 谁是真的斯伯丁队长
[05:09] Goddamn, boy. Could you get more dramatic? 我操了 小子 你还能再文艺一点吗
[05:12] Well, what I ain’t is the fantasy created by the injustice system 反正我不是他们歪曲的系统的产物
[05:16] and all them apes. 一帮蠢猪一样的
[05:18] That’s all on them. 要怪怪他们去
[05:20] – So you’re saying… – I’m saying -所以你的意思 -我是说
[05:22] I’m just a clown dancing for the fucking man. 我只是为那帮蠢猪跳舞的小丑而已
[05:26] A dancing clown that’s been convicted of 38 murders. 跳着跳着跳死了38个人吗
[05:29] I ought to slap the shit out of you. 我他妈的想扇你嘴巴子
[05:32] Let me put it to you this way. 我换个说法
[05:34] What’s the difference between a dead squirrel laying in the road 一个死在路上的松鼠
[05:39] and a dead clown laying in the road? 和一个死在路上的小丑有什么区别
[05:42] Yeah, I don’t understand the question. 我没懂你在问什么
[05:45] Do I stutter? 我结巴了吗
[05:48] I don’t know. 我不清楚
[05:49] There are skid marks in front of the squirrel. 在松鼠前面会有刹车印的
[05:52] You roll that around in your coconut for a while, big shot. 用你的榆木脑袋好好想想 小天才
[05:57] So, you think you were railroaded by 所以你觉得因为你是小丑
[05:59] the system because you’re a clown? 你才被系统逼到绝路吗
[06:01] I am what they make me. 他们说我是什么我就是什么
[06:03] I’m your bozo Jesus hung out to dry for the sins of mankind! 我还是背全人类的锅被晒干的笨逼耶稣呢
[06:09] Oh, fuck. 滚你妈
[06:10] All hail the man behind the grease paint. 小丑妆后面的人才最伟大
[06:24] Early this morning, Captain Spaulding, 今天一早 斯伯丁队长
[06:27] the killer clown, was executed by lethal injection. 那个杀人小丑 被注射死刑
[06:30] It was carried out quietly. 过程很平静
[06:32] He did not resist. There was no violence. 他没有反抗或者或者暴力的迹象
[06:33] His last words were just, “Give my 他临终只说了 把我的爱意
[06:35] love to my family and to my friends.” 传达给我的家人和朋友
[06:37] Those who saw him die have no remorse. 看着他死去的观众一点懊悔也没有
[06:40] You see all these maniacs, 你看看那些疯子们
[06:42] that they’re running around 跑来跑去的
[06:44] thinking that this nutjob, this killer, 还觉得这个疯子杀手
[06:46] is some kind of great person? 是个什么伟大的人物
[06:48] Well, he’s not. You know what he is? He’s the Devil! 他可不是 你知道他是什么吗 恶魔
[06:51] Spaulding was pronounced dead at 5:54 a.M. 斯伯丁被宣布在五点五十四分死亡
[06:54] You know what they say, all the world loves a clown. 有人还说人人都爱小丑呢
[07:04] Boy, you’re marked. 哥们你被诅咒了
[07:06] Christ, you’re already dead. 其实你已经死了
[07:08] You just don’t know it. 你只是不知道而已
[07:10] The truth is the truth. 真相就是真相
[07:12] The truth is a fucking knife. 真相他妈的是一把刀
[07:14] Cuts deep and it cuts both ways. 不仅是双刃的而且还切得深
[07:19] Which end of the buck knife are you holding? 你拿着刀的哪一头呢
[07:21] The handle or the blade? 拿着把手还是刃呢
[07:26] You don’t even know. 你这都不知道
[07:28] So, what do you want? Shall I break down in tears 你到底想干嘛 我是不是应该哭一哭
[07:32] and confess my sins to the holy fucking pussy of the virgin? 然后对着他妈的处女膜认认罪啊
[07:42] I’m not a bad man. 我又不是坏人
[07:45] I’m just another lost soul, 只是在失魂落魄地
[07:47] searching for forgiveness in this wicked, wicked world. 在这个真正邪恶的世界里找寻宽恕
[07:59] Is Otis the most dangerous man alive? 奥提斯是不是世界上最危险的人
[08:03] He’s nothing. 他屁也不是
[08:05] He’s like the rest of the lifers rotting in the cages here. 他就像所有要烂在笼子里的死囚一样
[08:09] Bunch of nothings. 都是废物
[08:11] Yeah. 是啊
[08:13] I think I know what you’re looking for. 我想我知道你在找什么了
[08:16] We’re just looking for the truth. 我们只是在找寻真相
[08:18] You wouldn’t know the truth 如果我把真相塞你喉咙里
[08:19] if I crammed it down your fucking throat. 你就不会知道了
[08:30] Hello, America. 你好啊 美国
[08:32] Did you miss me? 想我了吗
[08:34] I am Satan’s destroyer. 我是撒旦的毁灭者
[08:36] I am the eternal flame of salvation, 我是永恒的拯救之火
[08:39] burning through your life, 烧尽你的生命
[08:41] your liberty and your pursuit of fucking happiness. 你的自由和你他妈对快乐的追求
[08:47] I suggest you get ready to burn, motherfucker. 我觉得你准备好被烧吧 傻逼
[08:55] The footage you are about to see 即将看到的这个片段
[08:57] was shot on the morning of October 2nd, 1988. 是在1988年10月2日早上拍的
[09:02] The filmmakers who’ve documented this 这个片段的拍摄者
[09:04] did not survive the experience. 并没有幸存下来
[09:21] I remember you. 我记得你
[09:24] I don’t remember you. 我不记得你
[09:27] You will, motherfucker. 你会的 傻逼
[09:30] Work detail, toes on the line. 劳动队听好 排好队了
[09:33] Move up. Let’s go! 前进 出发
[09:44] Start digging. 快开始挖
[09:55] ‘The following piece of film is the only clue that police have 下面这段是关于奥提斯·漂木逃脱
[09:59] concerning the escape of Otis Driftwood. 警方目前掌握的唯一情报
[10:03] Viewer discretion is advised. 请观众酌情观看
[10:18] Who are you? 你是谁
[10:20] Payback’s a bitch, motherfucker. 出来混要还的 傻逼
[10:31] Public enemy number one, motherfucker. 头号人民公敌 傻逼们
[10:33] Number one! 头号
[10:38] This man is Winslow Foxworth Coltrane, 这个男子叫温斯洛·福克·考垂
[10:42] a.K.a. The Midnight Wolfman, 人称午夜狼人
[10:44] and the half-brother of Otis Driftwood and Baby Firefly. 和奥提斯·漂木以及宝贝·萤火虫同父异母
[10:49] The Driftwood escape left a horrifying 漂木逃跑只留下
[10:52] crime scene of death in its wake. 一个可怕的犯罪现场
[10:55] As of the airing of this program, 在这个节目播出的时候
[10:57] Otis Driftwood is still at large. 奥提斯·漂木仍然在逃
[11:00] Incredible savings up to half off and more 超级打折 五折起步
[11:03] on living rooms, bedrooms and dining rooms. 客厅卧室餐厅用具统统打折
[11:05] Layaway free for up to a year. 预付定金一年封顶
[11:07] I look like a fucking stooge! 我他妈看上去就是个臭傻逼
[11:11] Bam! He escapes on camera 操 他就这么光明正大跑了
[11:13] with a massacre to rub in my face. 简直用脚来打我的脸
[11:14] Christ, Virgil, it wasn’t your fault. I know that. 天呐维吉尔 我明白这又不是你的错
[11:17] Of course, it ain’t. I know that and you know that, 当然不是 我知道你知道
[11:20] but the illiterate public doesn’t. 可蠢逼观众不知道啊
[11:22] You think Ma and Pa Kettle reading about 你觉得那些老头老太读到的
[11:24] those dead fucking prison guards 那些他妈的死狱警
[11:26] is gonna pin the blame on them? 会把罪怪到他们头上吗
[11:28] No. They’re fucking heroes! 不 他们他妈的是英雄
[11:37] Is it just me, or are these the greatest fucking beans on Earth? 是不是只有我觉得这豆子太他妈好吃了
[11:41] It’s just you. 只有你觉得
[11:42] Takes a while to get that prison slop 你已经吃惯了监狱里的泔水
[11:44] out of your taste buds. 需要一段时间才能适应
[11:46] You got that right. 你说得对
[11:49] So, how do you figure we go about doing this? 那么你是怎么想出这个计划的
[11:56] Well, 这个嘛
[11:57] I’ve been stewing about it 24/7 for about an eight ball. 我无时无刻不在想一招致胜的方法
[12:03] I got some thoughts. 然后我就有了些想法
[12:04] Whitey, man. 老天啊
[12:05] We’ve been creeping around this fucking place for a month. 我们在这个鬼地方蹲了一个月了
[12:08] – It’s suicide. – Patience, brother, patience. -这是自杀 -别急 兄弟 别急
[12:13] You know, I’ve been running that movie, The Desperate Hours, 我头脑中一直在反复回忆
[12:15] through my head over and over again. 《危急时刻》这部电影
[12:17] – Remember that shit? – Not really. -你还记得这部片子吗 -不记得
[12:19] It’s a fucking Bogart movie. 这是鲍嘉主演的电影
[12:21] I always liked Cagney better. 我一直更喜欢卡格尼
[12:24] He’s a tough fucking little shit. 他是个强硬的小混蛋
[12:27] “Come on and take it, you dirty, yellow-bellied rat, “来受死吧 你这肮脏 胆小的鼠辈
[12:30] or I’m gonna give it to you through the door!” 否自我隔着门打死你”
[12:34] So, lay it on me. 所以 对我来说
[12:35] I can only assume in this scenario I’m Bogart. 在现在这种情形下我只能假设自己是鲍嘉
[12:39] “Listen, sweetheart, here’s the plan.” “听着 宝贝 计划是这样的”
[12:43] You know, enough of these lousy impressions. 别再做这些差劲的模仿了
[12:46] Lousy impressions? 差劲的模仿
[12:47] How can you be fucking Bogart 你怎么可能是鲍嘉
[12:49] when you don’t even know the fucking plan? 你甚至都不知道计划是什么
[12:51] I’m a lot more fucking Bogart than you are. 我比你更像鲍嘉
[12:56] Well, fuck you. 去你妈的
[12:59] You are as delusional as fucking ever. 你和以前一样爱妄想
[13:08] Fine! Fuck. Whatever, man. 行 靠 随便吧
[13:10] Fuck, you can be Bogart. Just what are we going to do? 靠 你可以是鲍嘉 我们接下来干嘛
[13:14] I say we make a house call. 我觉得我们等他们来找我们
[13:18] 特大新闻 12频道
[13:20] Tomorrow marks the first time 明天是首次
[13:22] that one of the members of the notorious Devil’s Rejects cult 臭名昭著的恶魔小队邪教成员之一
[13:25] has been eligible for parole. 有资格获得假释的日子
[13:27] Vera Ellen Firefly, a.K.a. Baby, 薇拉·艾伦·菲尔弗莱 外号宝贝
[13:30] has spent the last 10 years incarcerated 过去十年一直被监禁在
[13:32] right here behind me at Tucker Farms. 我身后的这座塔克农场里
[13:34] 惩教署 州立监狱 塔克农场 监狱长 维吉尔·哈珀
[13:34] This is a maximum security correctional institution. 这里是最安全的惩教机构
[13:41] 23-20, you have a visit. 23-20号 有人来看你
[13:43] 23-20. 23-20号
[14:59] So, we’re just going to, you know, just jump right to something 所以 我们要直接来说一些
[15:02] that gave us grave concern. 让我们特别担心的事情
[15:04] Since your time of incarceration, you’ve had 自从你被监禁以来
[15:08] 157 violations. 已有157次违规行为
[15:12] 158. 158. 158次 是158次
[15:14] Okay. Yeah, 158, 好 行 158次
[15:16] the most recent being, 最近这次
[15:18] you know, you were found in possession of 你被发现私藏了一把
[15:20] an inmate manufactured weapon. 犯人制造的武器
[15:22] One second. 等一下
[15:23] Do you understand that these statistics 你知道这些统计数据
[15:27] do not reflect positively on these proceedings? 不利于你的保释手序吗
[15:30] Look, suit, I got to do what I got to do. 听着 穿西装的 我得做我该做的
[15:34] It’s my rules or the Grim Reaper comes a rolling through 这就是我的原则 否则死神就会
[15:38] in a big black Cadillac. 开一辆巨大的黑色凯迪拉克车来找我
[15:40] Hey, bitch. Hop in! 喂 贱人 快上车
[15:42] You dig? 你明白了吗
[15:45] Yes, I, um… I believe I do. 是 我 我明白了
[15:49] Uh, take a look at these. 看一下这些
[15:53] Ah, a little closer, please. 请拿近些
[15:56] Oh! Yeah. 是的
[16:01] Do you have anything to say regarding these photographs? 关于这些照片你有什么想说的吗
[16:05] Yeah. You can’t bring the past back up 有 时光不能倒流
[16:10] and prostitute that mock-up 这都是一百年前的事了
[16:13] as a picture of something that happened a hundred years ago! 你不能找个妓女装作像那时的照片里一样
[16:17] You think this happened a hundred years ago? 你认为这些事发生在一百年前
[16:22] We can only live in the now. 我们只能活在当下
[16:26] Now is the now. 现在就是当下
[16:31] Do, um, you believe you’re, uh, suitable for parole? 你觉得自己适合被保释吗
[16:38] I mean, look at me. 我是说 看看我
[16:41] Really fucking look at me. 真的好好看看我
[16:44] I’m fine. 我现在很好
[16:47] I’m fine. 我很好
[16:49] Do you think that you are, um, ready to walk out that door, 你觉得自己准备好走出那道门
[16:54] walk onto the street 融入普通人
[16:56] and live a productive life? 并积极向上的生活吗
[17:07] Yes. 对
[17:08] If down the line, the opportunity, for parole presented itself, 如果将来有机会被保释
[17:13] and you were given a parole date, 你被告知了保释日期
[17:16] what would your plans be? 你打算干什么
[17:22] Whoopie! 太棒了
[17:24] I’d be Snow White in the forest, 我要当白雪公主
[17:26] playing with all the animals. 在森林里和所有动物一起玩
[17:29] I’d play with the bunnies, 我会和兔子一起玩
[17:31] whistle while I work. 边工作边唱歌
[17:36] ♪ I’m a star, motherfucker ♪ ♪ 我是个明星 混蛋 ♪
[17:41] ♪ Stars always shine ♪ ♪ 星星总是闪亮亮 ♪
[17:44] ♪ Sparkle ♪ ♪ 一闪一闪亮晶晶 ♪
[17:47] Prisoner is denied parole for five years, 五年内拒绝犯人被假释
[17:51] at which time the case will be reviewed. 期间此案将被重审
[17:57] That’s cool. 好吧
[18:05] Bye. 再见
[18:16] Fucking bitch! 死贱人
[18:25] Good morning. 早上好
[18:28] Every day our search widens. 我们的搜索范围每天都在扩大
[18:31] We’re desperately looking for these individuals 我们正在努力寻找这些人
[18:34] who, I believe, to still be in the general area. 我相信 他们依然在附近
[18:38] What is your biggest worry? 你最担心的是什么
[18:41] My biggest worry is that they might kill somebody. 我最担心的是他们可能会杀人
[18:44] I know we’ve got some locals who want to play hero here. 我知道附近有些人想当英雄
[18:49] But do not try to apprehend these suspects. 但别试图去逮捕这些嫌疑犯
[18:52] They are armed and extremely dangerous. 他们有枪且极度危险
[18:56] Wake up, asshole. 醒醒 混蛋
[19:01] Get those clams up where I can see them. 在我面前别说话
[19:04] Get up. Come on! 站起来 快
[19:07] Easy, baby, huh? 冷静 亲爱的 好吗
[19:09] Easy, man. 冷静点
[19:11] Oh, man. 天啊
[19:13] It’s all fucking cool. 这太酷了
[19:16] Tony, that’s him, all right. 托尼 就是他 没错
[19:19] That’s the brother. 这是那个哥哥
[19:21] That’s the one they call The Midnight Wolfman. 就是他们叫午夜狼人的那个
[19:24] You folks are mistaking me for someone else. 你们把我错认成别人了
[19:28] Oh, I know a convict spewing convict bullshit when I see one. 我知道遇到罪犯时他们都会说谎
[19:35] I bet you’re worth something dead. 我觉得该打死你
[19:37] Oh, no. He’s worth more alive. 不 应该好好折磨他
[19:40] You need to just sit 你需要坐下来
[19:42] and think for a second. 想一下
[19:43] There ain’t nothing to think about. 没什么可想的
[19:45] I was thinking you could think about 我觉得 你可以想想
[19:47] a nice big pair of juicy titties. 一对丰满的奶子
[19:50] – What? – Like your sister wife’s titties. -什么 -就像你小姨子的奶子
[19:52] They’re a good fucking pair. 真是好大一对
[19:55] What are you getting at? 你想说什么
[19:56] So, imagine her titties sitting there 想象一下她露着一对奶子
[19:58] and a group of men sitting around, 周围坐了一圈男人
[20:00] jacking off over them, jizz going everywhere. 对着这对奶子手淫 精液喷得到处都是
[20:02] Maybe one of them sits down and shits on her. 也许他们中有一个会蹲下在在她身上拉屎
[20:03] Tony, do something. 托尼 做点什么
[20:04] Now I ain’t into shitting on people, 我现在不喜欢在人身上拉屎了
[20:05] but maybe he’s into shitting on her 但也许他喜欢在她身上拉屎
[20:07] and he shits all over her. 他的屎遍布她全身
[20:08] Another couple of guys are pissing on her, 另一些人正朝她尿尿
[20:09] ’cause that’s the kind of thing people are into. 因为人们就喜欢那样
[20:11] No. Shoot him. Shoot him now! 不 打死他 现在就打死他
[20:12] It’s what people normally do 当人们看到像那样的一对奶子
[20:13] when they got a pair of titties like that. 他们通常都会那样做
[20:24] Okay, lady, put the gun down nice and slow. 好了 女士 慢慢放下你的枪
[20:28] Shit, man. 他妈的
[20:29] I mention a pair of titties and every fucking asshole 只要我一提到大胸 每个混蛋
[20:32] forgets what he’s doing, huh? 都会忘了自己要做什么
[20:36] Are you fucking crying? 你在哭吗
[20:38] I ain’t crying. I got a piece of 我没哭 我眼睛里
[20:40] fucking skull in my eye. That shit hurts. 飞进了块头骨 太疼了
[20:42] Man, you sure can bitch a song about nothing. 兄弟 你可真会瞎编
[20:46] See? Fucking skull. 看到了吗 他妈的一小块头骨
[20:49] Please. I beg you. Please. 求求你 我求你了 求你了
[20:52] Just let me go. 放我走吧
[20:54] Let me go and I won’t… I didn’t see anything. 放我走 我不会 我什么也没看见
[20:57] I didn’t see… Help me! 我没看见 救命
[20:59] That’s a nice knife. 这是把好刀
[21:02] Ah. 真不错
[21:05] Is it sharp? 这刀快吗
[21:06] – Why? – Trust me. -为什么问这个 -相信我
[21:10] You really don’t wanna know. 你不会想知道的
[21:45] Come on, cutie! 来呀 小可爱
[21:46] Oh, yeah, fresh meat. 是啊 小嫩肉
[21:50] Oh, yeah. Oh, yeah. 太好了 太好了
[21:52] Oh, come on, kitty, kitty. 来啊 小猫咪
[21:54] Come on, fresh meat. 来呀 小嫩肉
[21:59] Look what we have here. Little Miss Hot Shit. 看看我们遇到了谁 小辣妹小姐
[22:05] Hey, Poker. 喂 珀克
[22:06] How long have we been waiting to get our hands on this creep? 我们等着揍这个家伙等多久了
[22:09] A long fucking time, sister. 等好久了 姐妹
[22:13] A long fucking time! 他妈的好久了
[22:15] Yeah, Little Miss Hot Shit ain’t never gonna walk straight 对 一旦我们抓住她
[22:19] once we get ahold of her 狠狠地揍她
[22:20] and squeeze all the cream out of her. 小辣妹小姐就再也走不直了
[22:23] It’s cripple time. 跛脚时间到了
[22:26] It’s cripple time! 跛脚时间到了
[22:49] Come on! 来啊
[23:06] Yeah, that should be enough time. 好 时间应该够了
[23:10] Ding dong, the bitch is dead. 好了 那个贱人死了
[23:22] I take it you took care of the situation. 我想你们已经处理好了
[23:27] Yeah, I took care of the situation all right. 对 我已经处理好了
[23:56] You are something fucking else, bitch! 你就是魔鬼 贱人
[24:22] 23-20, you have a visit. 23-20号 有人来看你
[24:41] Oh! 是嘛
[24:43] Sorry about the broken nose. 对不起哈 打坏了你的鼻子
[24:46] Oh, you will be, bitch. 你可得对不起呢 贱人
[24:48] Trust me, you will be. 可得给我好好道歉
[25:04] Please excuse us. 请出去一下
[25:06] – I need to finish this. – Finish when I’m finished. -我得缝完 -我说完了再缝
[25:09] I can’t leave an open wound. 我不能让伤口就这么开着
[25:12] I bet you can. 开着就开着吧
[25:17] Yes, sir. 都听您的
[25:19] Bye. 拜呀
[25:24] So, now what, huh? 现在又想怎么回事儿
[25:26] You gonna try and get it on with me or something? 你想和我处处对象咋地
[25:31] Oh, you’ll find out. 你会知道的
[25:36] Come on. 得了吧
[25:36] I know how you dyke guards are always dreaming about me. 我知道你们这些蕾丝守卫肖想我很久了
[25:43] Yeah, I’ve been dreaming about this for a long time. 是啊 我早就想这么做了
[25:50] Greta. 格蕾塔
[25:52] I thought we were going to be friends. 我还以为我们要做朋友呢
[25:55] You just turned out to be too much of an asshole. 你怎么翻个逼脸就不认人了呢
[25:58] Have fun, bitch. 你自己玩吧 屌人
[26:05] Look. 听着
[26:08] Let’s cut the usual psycho bullshit you’re about to spew 我们就不听你疯狗放屁了
[26:12] and get down to it. 开门见山直奔主题吧
[26:16] That must hurt. 肯定很疼吧
[26:21] You know… 你很清楚
[26:24] and I know… 我也清楚
[26:27] how miserable I can make your life. 我能把你的生活变得多痛苦不堪
[26:30] So why don’t you just tell me what I want to know… 不如你直接告诉我我想知道的
[26:34] and we can call it a day. 我就让你开开心心过大年
[26:37] ¿Comprende? 懂吗
[26:39] ¿Qué? 啥
[26:41] Who let you out of solitary? 谁放你出来的
[26:47] Who let me out of solitary? 谁放我出来的啊
[26:51] What makes you think I just didn’t walk out on my own? 你怎么知道不是我自己走出来的
[26:58] Who are you protecting? 你在为谁隐瞒
[27:02] One day, 有一天
[27:04] I was out having a stroll… 我在外面散步步
[27:08] and I saw a little kitty stuck in a hole. 看到一只喵咪卡在洞里
[27:13] She was struggling to get out. 它拼了命想出来
[27:16] So I reached in to get her, but she scratched me. 所以我上去帮它 但它竟然挠我
[27:20] Is there a point to the story? 这个故事有什么意义吗
[27:26] Along comes the big old warden. 然后过来了个老守卫
[27:32] He stops and he watches me… 他停下来看着我
[27:37] and then he screams, 然后冲我吼说
[27:40] “Stop trying to help that stupid cat. 别帮那个蠢猫了
[27:44] She’s gonna get herself out of there one way or another.” 它迟早会自己想办法弄出来的
[27:51] But I didn’t listen to that dumb old warden. 但我没听那个傻逼守卫的
[27:55] I kept helping until I got that kitty out. 我最后还是帮忙把那个猫咪拉出来了
[28:00] Are you done? 你说完了吗
[28:03] So what was the point to this story? 那么这个故事有什么意义呢
[28:47] Judy says he barks as soon as I come down the street. 朱迪说我一在路上走它就叫
[28:50] I don’t know whether he likes me or hates me. 我都不知道它是讨厌我还是喜欢我
[28:52] You talked to the owner about it? 你跟狗主人说过吗
[28:54] I don’t even know what language she speaks. 我都不知道她是哪里人
[28:59] Judy? 朱迪
[29:06] Where is everybody? 大伙去哪了
[29:08] What the hell is going on? 到底咋回事儿
[29:12] Judy? 朱迪
[29:20] Help me. 救我
[29:22] What the hell is this? Some kind of a sick joke? 咋回事儿 这可不太好笑
[29:25] This has been a long day. It ain’t funny. 我今天可不好受 别开玩笑了
[29:29] I don’t know. 我也不知道
[29:36] Pretty goddamn funny to me. 反正老子觉得挺有趣儿的
[29:37] Guess who’s coming down, bitches? 猜猜是谁大驾光临啊小婊子们
[29:40] The dynamic-fucking-duo, Batman and Robin. 是活力双雄哒 蝙蝠侠和罗宾
[29:44] Chief, we need to jaw, 头儿 我们得聊聊
[29:45] so I suggest you two sit your asses down. 所以我还是建议你们坐下来噢
[29:49] Hi, sweetie. What’s your name? 宝贝儿 你叫啥呀
[29:51] Look, you don’t have to do this. 听着 你没必要这么做
[29:54] Please. 求你了
[29:56] Or what? 我就不
[29:57] You gonna throw me in the hole 你还能把我活埋了
[29:58] and make me sleep in my own piss and shit? 让我吃屎喝尿吗
[30:00] No, you could just walk out that door. 不 你离开这里就可以了
[30:03] Keep walking and never look back. 一直走 别回头
[30:06] Oh, brother, what a sweet little man. 老弟啊 真是宠人的好男人啊
[30:10] We should let the lovebirds go. 我们应该放这对鸳鸯走
[30:15] – Hey! Open your mouth. – No! -张开你的嘴 -不
[30:19] Open your mouth. Open your fucking mouth. 张嘴 你他妈给我张嘴
[30:22] Look, look… Practice sucking on that for a while. 别动 别动 就好好给我含一会儿
[30:30] I’ll get around to the real deal later. 我才有空好好谈生意
[30:32] And remember, I feel any teeth, 可别忘了 你要是咬到了
[30:35] it’s gonna be a bad day at Black Rock. 好日子就到头了噢
[30:38] Look! Look! 听我说 听
[30:41] Don’t. 别
[30:43] Just stop. 停下吧
[30:44] You can’t fix this. 你帮不上的
[30:48] You know, she’s not a bad little cocksucker. 说真的 她口活可不咋地啊
[30:50] She could be better, but don’t worry, 不过别担心 她可以更好
[30:53] I’ll teach her. 我会教她
[30:56] Let’s go. 走
[30:59] She’s got nothing to do with us. 她和我们没关系
[31:06] Shut the fuck up! 闭上你们的臭嘴
[31:10] My finger slipped. 我手滑了一下
[31:11] Jesus Christ! He fucking shot me. 我的天啊 他真他妈射我
[31:14] “Jesus Christ, he fucking shot me.” “我的天啊 他真他妈射我”
[31:16] – What is happening? – Let me go over and help him, please. -干什么啊你们 -求你让我去帮他
[31:19] Sit down. 坐下
[31:36] I heard you kept your mouth shut. 听起来你乖乖闭嘴了
[31:39] That’s good. 挺好
[31:42] I trained you well. 我把你训练得不错
[31:44] Remember, snitches get stitches. 记住 谁打小报告谁就要被打
[31:49] Oh, but I see you already got your stitches. 噢 不过我看你是被打够了
[31:55] “Snitches get stitches.” “谁打小报告谁就要被打”
[31:58] That’s cute. 真有趣
[32:03] You think I don’t know what you do? 你觉得我不知道你干什么的吗
[32:09] Every night you fold me up and put me into your pocket. 每天晚上你都把我折起来 放进兜里
[32:17] You take me home. 带我回家
[32:21] I watch you… 我看着你
[32:24] sitting all alone, 一个人坐着
[32:27] getting all wet just thinking of me. 想着我自慰
[32:35] I live inside your head. 你满脑子都是我
[32:43] I do, I live in your head. 是我是我都是我 你满脑子都是我
[32:57] You can’t trick me, you bitch. 你耍不了我 贱人
[33:03] I shot out of my mama hustling. 我站街可是一流的
[33:09] You can’t hustle the hustler. 还想教婊子站街 做梦
[33:37] What exactly do you expect to gain by doing this? 你这么做到底想得到什么
[33:41] I don’t expect anything. 我什么都不想要
[33:43] I demand that you spring my sister from the clink 我要求你把我妹妹放出来
[33:48] and deliver her to me ASAP. 并且立马送到我面前
[33:50] What? That’s impossible. I can’t walk out 什么 不可能 我不能
[33:52] the front door with a prisoner. 带着罪犯走出门
[33:54] What you’re asking my husband is completely insane. 你是想让我老公做疯事
[33:56] I’m completely insane! 我就是疯了怎么的吧
[33:58] He ain’t asking, he’s telling. 他不是想 他就让你老公做
[34:00] Big difference, bitch. 差别大了 蠢婊子
[34:03] Don’t call me “bitch.” 不许叫我婊子
[34:06] I can call you whatever I want… 我想叫你什么就叫你什么
[34:09] and you’re gonna love it, 而且你还得摇着尾巴答应
[34:12] bitch. 婊子
[34:14] I ain’t afraid of you. 我可不怕你
[34:19] There must be something else I can do. 肯定有什么其他我能做的事
[34:21] Just give them whatever they want. 他们说什么就做什么好了
[34:22] You can’t reason with these maniacs. 你没法和疯子讲理
[34:24] He’s bleeding to death. 他快流血而死了
[34:26] Oh, Jesus Christ. It’s a flesh wound. 天爷啊 不过是皮肉伤罢了
[34:29] Show him the safe. 给他看保险柜
[34:31] For God’s sake, you cheap asshole, give him some money! 天啊你这个抠门精 给他钱就得了
[34:34] Whoa! Stop the fucking press. Asshole has a safe? What safe? 慢点说 抠门精还有保险柜啊 哪呢
[34:39] No, no. Just… That’s not it. 不不不 不是 不是那个
[34:41] Just put that back up on the shelf. 快放回架子上
[34:44] There’s nothing in there for you. It’s my mother’s ashes. 那里没你想要的东西 是我妈妈的骨灰
[34:46] Just put it back. 放回去吧
[34:48] No! Do not stick your nasty, filthy fucking hands… 不 别把你的脏手烂手伸进
[34:52] Oh, my God, you fucking asshole! 我的天啊 你他妈这个混蛋
[34:54] Oh, my God! 我的天啊
[34:58] Oh, my God! 天啊
[35:01] Fly away, Mama. 再见了妈妈
[35:04] Fly! Fly! Run away, Mama. 今晚我就要远航
[35:09] Money? 钱
[35:11] What am I gonna buy? 我要钱买你妈啊
[35:13] Look at me. 看我
[35:15] Look at me! 看着我
[35:18] I got everything I need. 我什么都不缺
[35:20] I ain’t no fucking slave to the system. 我他妈又不是集团的奴隶
[35:26] Who the fuck is that? 他妈的是谁
[35:29] No one. 不是谁
[35:31] We’re not expecting anyone, I swear. 我发誓我们没在等人
[35:34] Watch these assholes. I’ll handle this. 看着这群逼 我去处理
[35:51] A fucking clown? 操 一个小丑
[35:52] Well, hello. 你好啊
[35:54] You must be the lady of the household. 您肯定是这家的女主人啦
[35:57] Oh, I almost forgot. 噢 我差点忘了
[35:59] This is for you. 这是给你的
[36:02] A balloon sculpture? 捏的一个气球人
[36:04] They call me the Picasso of inflatables. 我人送外号气球界的毕加索
[36:06] Well, I can see that. 看出来了
[36:08] So, where’s the party? 那么派对在哪呢
[36:13] Oh, fuck. 操
[36:14] After you, Bozo. 您先请 傻家伙
[36:25] Attention, everybody. The evening’s entertainment has arrived. 大伙儿注意了 今晚我们有娱乐活动了
[36:30] What the fuck are we gonna do with that kiddy tickler? 我们拿这个逗乐小丑怎么办
[36:32] Well, if he makes us laugh, we’ll let him go. 要是他能逗笑我们 那就让他走
[36:38] What if I don’t? 如果我不能呢
[36:39] Well, grease paint, that most likely won’t be so funny. 油彩小丑 那你就很有可能笑不出来了
[36:47] It looks like we’re gonna have a laugh party here. 看起来我们会在这里开个欢笑派对
[36:49] And if you have a laugh party, you got to have funny music. 要是你们想的话 那就得来点欢乐音乐
[36:54] There you go. 开始了
[36:57] Let’s see what I have in here. 来看看里面有什么
[37:01] Oh, well, that’s not fun. 这个不好笑
[37:04] Okay. Oh, card tricks. Card tricks. 好吧 那就纸牌戏法 纸牌戏法
[37:07] Who loves good card tricks, huh? I sure love good card tricks. 谁不爱纸牌戏法呢 我超爱这个的
[37:11] Let’s see now. 看着点
[37:13] Well, that seems to be malfunctioning. 它好像出了点问题
[37:19] Ma’am? 夫人
[37:21] Here. Dry those tears. 给您 擦干眼泪
[37:24] I’m funnier than you think. 我比您想的要有趣得多
[37:27] You know, I got these pants from a fella who was on a diet. 我从一位正在节食的伙计那拿到条裤子
[37:32] It was a seafood diet. 海鲜节食法
[37:34] He saw food and he ate it! 他一看到食物就吃了它
[37:41] My mom told me that joke. 我妈告诉我这个笑话
[37:48] Baggy Pants hurt his head. 袋形裤弄伤了他的脑袋
[37:52] Party! 派对
[37:53] ♪ We throw a party! ♪ ♪ 我们开派对 ♪
[38:27] Bravo, Bozo, bravo. 很妙 笨蛋 棒极了
[38:39] The little fucker pissed himself. 这个小混蛋吓得都尿裤子了
[38:44] Ah, fuck, he made me laugh. 妈的 他逗笑我了
[38:49] – So I’m free to go? – Yeah. -所以我可以走了吗 -当然
[38:51] Straight to clown heaven. 直达小丑天堂
[39:03] I hate clowns. 我恨小丑
[39:29] Hi. 你好
[39:44] Hi. I’m here. 你好啊 我在这儿
[40:13] Hi. 嗨
[40:23] Wait. 等等
[40:24] Come back. 回来
[40:29] No. 不要
[40:33] Kitty. 小猫咪
[40:37] No. 不要
[40:45] This fucking guy really loves himself. 这该死的家伙真的很自恋嘛
[40:49] Except he’s got a face you just want to punch. 此外他还长了张你一看就想揍的脸
[40:58] Okay, Mr. Mustache. 好了 大胡子先生
[41:01] Here’s the plan. 计划是这样的
[41:03] Tomorrow, we wake up, 明天一大早 我们醒来后
[41:06] put on some of that nice cologne that your wife loves so much, 喷点你老婆最爱的上好古龙香水
[41:12] maybe one of these, uh, faggy flowered shirts… 再穿上某一件 肥大花衬衫
[41:18] those strange glasses, 戴个奇怪的眼镜
[41:20] and drive to work, go into the office, 开车去上班 进入办公室
[41:23] pick up the phone, 拿起电话
[41:25] and spin some bullshit story up 编出些扯淡的瞎话
[41:27] to get Baby brought to your office. 把宝贝带去你的办公室
[41:31] And she changes into some prison-guard duds, 让她换上一身蠢得不行的保安制服
[41:33] you sneak her out and you bring her here. 你偷偷带她出去 并带到这来
[41:36] It’s simple. 非常简单
[41:39] Can’t happen, it’s impossible. 不存在的 不可能的
[41:41] Don’t tell me what’s impossible, motherfucker! 别跟我说不 狗娘养的
[41:43] I am the impossible! 我就是那个可能
[41:45] She’s insane. 她已经疯了
[41:47] I take the shackles off, she’s gonna try to kill me. 我要是松掉她的手铐 她会杀了我的
[41:52] Well, yeah, that is true. 没错 好像也没毛病
[41:56] Okay, I will write you a note, 好吧 我会给你写张纸条
[41:59] give it to her first 先把它给她
[42:01] or else she will make tomorrow your last day on Earth. 不然她会让你见不到后天的太阳
[42:06] So, we have a deal! 就这样
[42:42] Private island, 23-20. 单人关押岛 23-20号号
[42:44] 23-20. You have a visit. 23-20号 你有位访客
[42:46] 23-20, you have a visit. 23-20号 你有位访客
[43:10] You motherfuckers! 婊子养的杂种
[43:13] It’s fucking alpha time. 现在老子说了算
[43:14] This is my house! 这是我家
[43:19] I need a guard uniform 拿一套保安制服
[43:21] brought over to my office, ASAP. 来我办公室 尽快
[43:31] – Put me through to 24 Wing. – 24 Wing. -给我接通24号翼楼 -24号翼楼
[43:33] I need prisoner 133378-1 brought to my office immediately. 立刻把133378-1号犯人带到我办公室来
[43:40] I need prior authorization. 我需要提前批准
[43:41] Don’t tell me the rules. I make the goddamn rules! 别跟我说规矩 老子就是规矩
[43:47] Hold on, now. 稍等片刻
[43:53] Come in. 请进
[43:54] Good morning, sir. 早上好 长官
[43:57] Here’s the uniform you requested. 这是你要求的制服
[43:58] Yeah, leave it on the couch. 好的 把它放在沙发上
[44:00] Open four. 打开四号门
[44:05] That’s all, Sergeant. 好的谢谢 萨金特
[44:06] – Sergeant? – Yeah. -萨金特 -是呀
[44:08] What? You forgot my name? 怎么 你忘了我的名字了
[44:11] You certainly knew my name last week 你上周把手放在我裤子上时
[44:13] when you had your fucking hands down my pants. 还明明知道我名字的
[44:19] Get out! Get out! 出去 给我滚出去
[44:21] You want me to tell your damn wife? Is that what you want? 你想要我告诉你老婆吗 这就是你想要的吗
[44:23] – Please leave. – Don’t fucking call me again. -请出去 -他妈的你以后别再叫我了
[44:26] Get out! 滚出去
[44:40] Come on in. 请进
[44:50] Okay, that’s fine. 好的 很好
[44:53] I’ll call you when I’m finished. 结束时我会叫你们的
[44:55] I think we should stay. 我觉得我们得待在这
[44:57] Trust me on this, she ain’t like the rest. 相信我 她可不会老实待着
[45:00] – No, I ain’t. – Shut up, bitch. -不 我会 -闭嘴 婊子
[45:03] That’s fine. Give me the keys. 好 把钥匙给我
[45:06] – The keys? – Yes. -手铐的钥匙吗 -没错
[45:10] Give me the goddamn keys, Greta. 格蕾塔 妈的把钥匙给我
[45:16] I don’t appreciate your tone, sir. 长官 我不喜欢你的腔调
[45:23] Bad dog. 坏狗狗
[45:27] I’m gonna stay here. Play it safe. 我会待在这儿 保证里头的安全
[45:31] I’ll buzz you when it’s time to transport her back. 该押走她时 我会打电话告诉你
[45:34] You should try the meditation program they offer here. 你应该试试他们这里提供的冥想程序
[45:39] I love it. 我很喜欢
[45:49] Like that. 像这样
[45:50] I have something I need you to read. 我有个东西要你看看
[45:54] Read this. I assume you can read. 看看这个 我猜你识字吧
[45:58] 孩子 我逃出来了 我用枪控制了监狱长他全家
[46:01] 据我的安排 他会带你回他家 但是他得勇敢点 我们要自由了
[46:03] You got yourself good and fucked this time. 他们这次干得不错啊
[46:07] Do we have a deal? 所以我们达成一致了吗
[46:10] Well, do we? 是吗
[46:12] Yeah, yeah. Cool, man. 是的 没错 真酷 老兄
[46:14] I got it. 我懂了
[46:16] No funny stuff. I’ll be good. 这很严肃 我会听话的
[46:19] Cool, cool. I’ll keep it cool. 严肃 冷酷 我要保持冷静
[46:23] No funny stuff. 这很严肃
[46:29] Cool beans. 棒极了
[46:36] Cool. 真酷
[46:38] Almost. There it goes. 快了 快解开了
[46:42] Christ! Calm down, man. 天呐 冷静点 老弟
[46:49] Put this on. 穿上它
[46:53] Does it come in any other colors? 还有其他颜色的衣服吗
[46:55] Jesus! This is serious. 耶稣啊 这一点也不好笑
[46:57] Man, you are really high-strung. 老弟 你干嘛那么紧张呢
[47:00] Got to do something about that. 是想要做这样的事
[47:02] Right? 不是吗
[47:07] Okay, don’t peek. 那行 不准偷窥哟
[47:09] Don’t peek. I want it to be a surprise. 别偷看 我想来个惊喜
[47:12] No again. Don’t you dare. 再说一次 谅你也不敢
[47:20] Everything okay in there? 里面还好吗
[47:22] We’re fine. 我们很好
[47:27] Where the fuck is she? 那贱人在哪里
[47:35] What a difference a day makes, huh? 真是今时不同往日啊
[47:54] Don’t fuck with a scorpion, bitch. 别想搞坏人 贱货
[48:04] What? 怎么
[48:06] Nothing. 没怎么
[48:08] Hey, man, she had it coming. 老弟 这是她自找的
[48:11] She had it coming. 她自找的
[48:14] She had it coming. 她自找的
[48:23] We’re musicians. 我们是音乐家
[48:24] We were tearing up some hot swing music in the York Esther. 撕碎约克郡·以斯贴的某些劲歌吧
[48:27] Gail over there was swinging the fans. 盖尔在那摇扇子
[48:29] Her sweetie, Kirk Robin, 而她的小甜甜柯克·罗宾
[48:31] was inhaling a bottle of hooch at a table. 坐在桌边喝了一大罐烈酒
[48:45] You’re in a court. Class is full. Sit down. 你正在法庭上 这里刚好坐满 坐下
[48:47] I’m a victim of circumstance. 我是这件事的受害人
[48:53] Wait a minute. Hold still. I’ll get it. 等等 别动 我会搞定的
[48:56] Oh, my nose. 我的鼻子
[49:13] I got her. 抓到她了
[49:24] Oh, you want to do knives. Okay. 想要动刀子是吗 好吧
[49:30] Judy! 朱迪
[49:49] Hey, Granny. 你好啊 老奶奶
[49:53] Hi. 你好
[49:59] Come on. Yeah, this is fun. 过来 没错 真好玩
[50:03] Please! 拜托不要
[50:27] There you go. There you go, bitch! 给你 给你 婊子
[50:31] Time to go back to Mama. 是时候回妈妈那去了
[51:26] No! 不要啊
[51:37] What a gentleman. 真是绅士
[51:39] Thank you. 谢谢你
[51:41] Looks like Virgil was a good little tin soldier. 维格尔真是一个忠诚的小锡士兵
[51:43] Did exactly what he was told. 他真的做到了
[51:45] – Is she with him? – Fuck, yeah. -她和他一块吗 -妈的 没错
[52:07] Get the fuck in here! 滚进来
[52:09] Get down, motherfucker! Get down! 趴下 混账东西 趴下
[52:11] All right, I can fucking get with this! 好了 我要这样打招呼
[52:13] Foxy! 狐狸叫
[52:19] Baby’s back, motherfuckers! 宝贝回来啦 妈了个巴子的
[52:23] Enough of this sentimental bullshit! Here, watch him. 有的是时间伤感 过来 看好他
[52:26] Let’s get to it. 把事情完结吧
[52:29] Oh, Warden. 典狱长
[52:38] Turn around, bitch! 转过去 贱人
[52:40] Turn the fuck around. 他妈的转过去
[52:56] Hey, you’re in a court, not the woods, Tarzan. 泰山你是在法庭上 不是林子里
[52:58] Cut it out. Come on. 快停下 过来
[53:31] Do you remember the first words you ever spoke to me, Virg? 维格 你还记得你对我说的第一个字吗
[53:37] No. 不记得
[53:38] No? The big man doesn’t remember? 不记得 这个大个子不记得了
[53:43] You said, “This is my death factory 你说”这里是我的死亡工厂
[53:47] and you are the product.” 而你是这的产物”
[53:53] Well, guess what, motherfucker? 你猜怎么着 混球
[53:55] This is my death factory 这里是我的死亡工厂
[53:57] and you are the product. 而你才是这的产物
[54:12] ♪ And pop, pop Little party hats and ♪ ♪ 砰砰 小小派对帽 ♪
[54:17] ♪ Pop, pop Little… ♪ ♪ 砰砰 小小派对帽 ♪
[54:22] Oh, I want this. 我想要这个
[54:27] some old broad next door saw me gut that bitch. 有几个隔壁的老东西看见我捅了那贱人
[54:30] Um, think we should think about rolling out of here soon. 我觉得我们得赶紧卷铺盖走人
[54:33] Okay, get the shit. Let’s go. 好的 收拾下 走吧
[54:35] Let’s fucking go. Okay. 走吧 好吧
[54:36] Shit! Let’s go. Fucking pigs. 该死 走吧 一群猪头
[54:39] Hold on. I want that. 等等 我要那个
[54:45] Fuzz, man. Come on. 警察要来了 老妹 过来
[54:47] God, you think this shit is real? 天呐 你觉得这个是真的吗
[54:49] Who gives a fuck, let’s go. Come on! 无所谓 出发吧 快点
[54:52] – Come on. – What’s up with the dead clown? -快点 -这个死掉的小丑是怎么回事
[54:54] I’ll tell you in the car. Come on, let’s go. We got to go! 上车再说 快 走吧 我们得走了
[54:57] Jesus Christ. 看在上帝的份上
[55:00] ♪ And went through the pool And the cupcakes ♪ ♪ 穿过泳池还有小蛋糕 ♪
[55:18] Yeah, this place is perfect. 好呀 藏在这个地方简直完美
[55:20] I think we should keep on moving. 我觉得我们应该继续前进
[55:22] Put as many miles between us and that posse of pigs as possible. 逃到离百八十英里远的地方甩掉这队猪头
[55:26] Yeah, that’s easy for you to say. 是的 这个说来容易
[55:27] I’m doing all the fucking driving. 我一直在开车
[55:30] I can hardly keep my fucking eyeballs open. 我困得都要睁不开眼睛了
[55:33] Well, excuse me for having night blindness. 原谅我有夜盲症
[55:36] Them fucked up retinas is no picnic. 视网膜坏了可不是件好事
[55:41] Let me drive. 让我来开吧
[55:47] Let me drive. 让我来开吧
[55:50] What? 什么
[55:50] Shit, man! What am I speaking? 该死老兄 听到我说了啥了吗
[55:52] Fucking Chinese? Let me fucking drive. 我说的是中文吗 让我开
[55:54] No fucking way. 门都没有
[55:56] What’s the fucking problem? 你什么毛病
[55:57] Yeah, what’s the fucking problem? 蛤 你什么毛病
[55:58] The fucking problem is she will get us 问题是她会在五分钟内
[56:00] pulled over within five minutes 让我们靠边停车不然
[56:01] of her sliding her ass behind this wheel. 她屁股会滑到方向盘后
[56:04] Fuck you. 去你的
[56:06] I drive just fine. 我开得很好好吗
[56:11] So, what now? 现在该怎么办呢
[56:12] So, go get us a motel room, motherfucker. 所以 载我们去汽车旅馆 臭小子
[56:15] Me? I’m the most recognizable of the bunch. 我 我可是最有辨识度的人
[56:18] I’m the goddamn Midnight Wolfman, motherfucker. 我可是牛逼的午夜狼人 傻逼
[56:20] Seriously? No one knows who you are. 别逗了 没人认识你
[56:23] I’m public enemy number one. 我才是全民头号公敌
[56:25] This mug is world-famous. 这张脸臭名昭著
[56:27] You’re insane. 你想火想疯了吧
[56:29] For those two-bit crimes? 就因为这两个小罪名
[56:33] Fuck. 我去
[56:35] Give me some bread, I’ll do it. 给我点钱 我会搞定的
[56:49] Even though, 即使如此
[56:51] remember… 记住
[56:53] I’m the fucking star here. 姐才是这里的明星
[56:57] You two got that? 懂了
[57:04] Man, she has gotten wacky. 老弟 她有些怪
[57:06] You are a grouchy motherfucker. 你就是个忧郁的混蛋
[57:09] She’s just happy to be out. 她只是因为逃出来了感到兴奋
[57:11] You don’t know her like I know her, man. 你不像我这样了解她 老弟
[57:14] She’s changed. 她已经改变了
[57:18] Another step in my experiment, my dear. 亲爱的 这是我实验的下一步
[57:21] Ramona is now a gorilla. 拉蒙纳就是拉蒙纳
[57:23] Ramona? This is Ramona? 拉蒙纳 这是拉蒙纳
[57:25] Go fish. 抓牌
[57:28] Man, I’m bored. 老弟 我好无聊啊
[57:30] – Fours. – Fours. -一个4 -一个4
[57:33] I said I’m fucking bored. 我说姐好无聊啊
[57:36] Christ, we just sprang you from the joint. 天 我们才带你去了酒馆
[57:39] Ain’t that enough excitement for one fucking day? 今天还不够刺激吗
[57:41] First off, I’ve been sitting around 首先 我已经蹲了十年
[57:44] for 10 fucking years doing fuck all. 一直都在坐着没事干
[57:47] Fuck, see, I need some action. 妈的 我需要点运动
[57:50] Secondly, nobody asked you. 还有 没人在问你
[57:52] Last thing we need is you getting some action. 我们也不需要你做什么运动
[57:55] Oh, man. 老兄
[57:56] – Come on. – Drop it. -来嘛 -放弃吧
[57:58] “Drop it.” “放弃吧”
[58:00] Here, take it. Now calm the fuck down. 抽一根 然后闭嘴
[58:05] I can’t believe you were holding out on me. 没想到你们居然背着我抽这个
[58:09] Uh, you got any fours? 你有拿到4吗
[58:11] Fuck, what, are you cheating? 妈的 怎么 你要作弊吗
[58:13] All right. 行吧
[58:15] What are you laughing at? 你在笑啥
[58:17] I just wiped your ass out. 我刚刚才打烂你的屁股
[58:19] I’m the one who should be laughing now. 我才是那个该被嘲笑的人
[58:21] That’s good, that’s good shit. 很好 好得很
[58:23] Fours. 一个4
[58:27] Yes. 猜对啦
[58:30] Queens. 一个Q
[58:31] So good, I’m gonna have so much fun. 很好 我要去找乐子了
[58:34] Nines. 一个9
[58:37] Yeah, good. 好的 很好
[58:39] Tens. 一个10
[58:42] Threes. 一个3
[58:45] Go fish. 抓牌吧
[58:51] Whoa. Where do you think you’re going? 你想要去哪里
[58:54] Uh, I’m just going to the soda machine. 我要去苏打售卖机那转转
[58:57] Is that okay with you? 可以吗
[59:00] This shit, it’s gonna make me parched. 这个烟让我口干舌燥
[59:03] Okay, you got ten minutes, and I’m counting. 好吧 给你十分钟 我会数着秒的
[59:08] – Shit, man. – One-1,000. -该死 -一秒
[59:11] If it’s gonna be like this, 你要是这样的话
[59:12] just take me back to the fucking cage. 还不如让我回去坐牢
[59:14] Two-1,000. 两秒
[59:17] Three-1,000. 三秒
[59:18] Go fish. 抓牌吧
[59:44] Hey, sexy. 你好 帅哥
[59:46] Are you eyeballing me? 你刚刚是在盯着我看吗
[59:48] No, I’m just walking. 没有 我刚在走路
[59:51] Okay, just walking. 没错 刚在走路
[59:54] Tell me the truth. 说实话
[59:58] My buddy and I are having a Halloween party 我朋友和我刚刚在和
[1:00:02] with those ladies over there, 那边的几位女士在开万圣节派对
[1:00:03] and maybe, uh, wondering if you’d like to join us? 或许 你想要加入我们吗
[1:00:07] How about this? 这样如何
[1:00:08] Ditch those losers and come with me. 别管他们了 跟姐走
[1:00:11] I got what you need. 我会给你想要的
[1:00:14] How much? 多少钱
[1:00:16] Don’t worry about money, honey. 甜心 别担心钱的问题
[1:00:19] This party’s free. 这个派对免费
[1:00:21] Come on. 来嘛
[1:00:23] We’ll have so much fun. 我们会很快乐的
[1:00:25] I ain’t looking to rain on this reunion parade… 我不想给咱们的重聚泼冷水
[1:00:29] but what exactly is our next move? 但我们下一步该去哪
[1:00:31] Uh, I have no idea. 我不知道
[1:00:35] Truthfully, I never thought we’d make it this far. 事实上 我从没想到我们能到这里
[1:00:40] I was thinking maybe we get into the movies. 我觉得我们该拍电影
[1:00:45] Movies? Yeah, that’s a new one. 拍电影 没错 挺新颖的点子
[1:00:49] You know, like, true blacks movies, right? 真正的黑暗电影
[1:00:51] That’s where the money’s at 它能赚钱
[1:00:53] ’cause people love watching other people fucking. 是因为人们喜欢看别人被干
[1:00:56] – That’s true. – So, our first movie, right? -没错 -我们的第一部电影
[1:01:01] The Salami Man. 莎乐米肠男人
[1:01:03] This guy goes around house to house selling salami. 他一家一家的卖莎乐米肠
[1:01:06] Every time he rings the bell, ding-dong, opens it up. 每次他按门铃 叮咚一声 推开门
[1:01:10] Woman says, 那些女人就说
[1:01:12] “Show me your salami, motherfucker.” 死鬼 让我看看你的莎乐米肠
[1:01:14] That’ll be the catch phrase. 把这当做口头禅
[1:01:16] Every one of them, 每个人都这么说
[1:01:18] “Show me your salami, motherfucker.” 死鬼 让我看看你的莎乐米肠
[1:01:21] Ha! 哈哈
[1:01:22] Yeah. 没错
[1:01:24] Bends her ass over, fucks her up the ass. Right. 翻个面 上就完事了 没错
[1:01:26] Dog’s watching, whole time, dog’s in there… 有一条狗一直在看着 它在那
[1:01:29] Right? No fucking the dog, but we bring the dog in. 怎样 不操狗 但是要放一条在那
[1:01:33] Why not? 为啥不呢
[1:01:34] – I’m not into dog fucking. – Maybe in the sequel. -我才不和狗搞 -也许以后会
[1:01:37] Maybe in the sequel. 也许以后会
[1:01:39] That’s where it’s at. 就在它蹲在的那里
[1:01:41] Yeah, man, I like it. 没错 老弟 我喜欢
[1:01:42] We’re gonna call our company Dirty Filthy Sluts Incorporated. 我们的公司要叫超污超黄超风骚有限公司
[1:01:47] Okay. 好的
[1:01:48] Yeah, I dig the name. 我想到这个名字了
[1:01:50] So, what kind of party do you wanna have? 你想开个什么样的派对呢
[1:01:53] Like a Christmas party or birthday party? 圣诞派对还是生日派对
[1:01:58] Oh, you wanted to still have a Halloween party? 还是万圣节派对
[1:02:03] No, the one the girls were gonna have. 不对 是姑娘们都会拥有的派对
[1:02:08] A love party. 爱爱派对
[1:02:10] Let’s have a soda party first. 那先来个苏打派对吧
[1:02:12] Can you buy me one? 能给我买一瓶吗
[1:02:15] Sure. 没问题
[1:02:19] What flavor? 要哪个味的
[1:02:21] The one that’s gonna give me the most buzz. 要那个最让我晕乎乎的味道
[1:02:28] Orange. 橘子
[1:02:30] Cola. 可乐
[1:02:32] Root beer. 沙士
[1:02:35] – It’s probably grape. – Yum. -也许是葡萄 -是的
[1:02:46] It’s funny, you, uh, look like the girl that’s on TV. 有趣的是 你长得像电视上的那个姑娘
[1:02:51] Oh, really? 真的吗
[1:02:53] Well, it couldn’t be. 应该不会吧
[1:02:54] It’s the one that escaped from prison. 从监狱里逃出来的那个
[1:02:56] No, that’s me. 不 那是我
[1:03:00] It’s me. 真的是我
[1:03:14] – Well, enjoy your soda. – Thanks. -喝你的苏打吧 -谢谢
[1:03:16] I should get back to my friends. 我该回去找我的朋友了
[1:03:19] I still wanna party. 我还是想开派对
[1:03:22] I don’t. 我不想
[1:03:29] Five innocent people were butchered last night 五位无辜的人昨晚被
[1:03:32] by escaped convicts Otis Driftwood, Baby Firefly 逃跑的罪犯浮木奥蒂斯 萤火虫甜心
[1:03:36] and a third assailant, W.F. Coltrane. 以及第三个攻击者W.F. 柯尔特兰屠杀
[1:03:39] Fuck, I hate that picture. 该死 我恨那张照片
[1:03:41] I’m George Glass reporting. 我是乔治·格拉斯的记者
[1:03:47] Fuck, we’re on the tube every fucking five minutes. 我去 每五分钟我们就要上一次电视
[1:03:50] We better go find her. 我们最好去找她
[1:03:52] By now she’s probably hitched a ride to fuck knows where. 她现在可能搭上便车去哪儿浪去了
[1:03:57] Hold. 站住
[1:04:02] I have the answer to all of our problems. 我找到解决我们问题的答案啦
[1:04:09] I know exactly what we should do. 我知道我们该做什么了
[1:04:13] Yeah, but that’s impossible. 没错 但是那是不可能的
[1:04:16] Why is that impossible? 为什么不可能
[1:04:20] ♪ Because the problem is you ♪ ♪ 因为问题在你 ♪
[1:04:23] Fuck you, and dig this idea. 去你的 听听这个主意
[1:04:27] Mexico. 墨西哥
[1:04:29] That’s not a bad idea. 这主意不坏
[1:04:31] – No one’s looking for us there. – No, they ain’t. -那里没人能找到我们 -没错 没人
[1:04:34] Yeah, but none of us speak Mexican. 没错 但是我们都不会说西语
[1:04:37] Fuck, man, how hard can it be? 妈的 老弟 又不难
[1:04:38] Fucking little kids speak it. 是个人都会说
[1:04:39] I vote south of the border, man. 老弟 我投南部边境一票
[1:04:41] South of the border. 南部边境
[1:04:44] – Mexico. – Sí, sí, sí. -墨西哥 -是的
[1:04:49] Man. 老弟
[1:04:52] Is that fucking blood? 这是血吗
[1:04:56] Yeah, um, I had a little trouble at the soda machine. 是的 我在苏打售卖机旁遇到点麻烦
[1:04:59] Oh, fuck. Okay, come on, into the car. 我去 行吧 来 上车
[1:05:01] Let’s get out of here, come on. 我们走吧 来吧
[1:05:03] – Mexico. – Grab something. -墨西哥 -拿好那啥
[1:05:06] Grab the guns, get your shit together, 拿好你们的枪 东西带好
[1:05:08] let’s get the fuck out of here. 咱们离开这个鬼地方
[1:05:10] Goddamn it. 见鬼去吧
[1:05:13] – Ten fucking minutes. – That’s all I need. -十分钟内搞定 -对我来说足够了
[1:05:46] if we were looking to hide out in the armpit of “La Cucaracha” 要是我们找到在这荒郊野外的
[1:05:51] next to the cunt end of nowhere, 东北至南部的藏身处
[1:05:54] I’d say mission accomplished. 那这事就成了
[1:05:58] Does look like there’s a party going on down there. 那下面好像在开派对
[1:06:00] Hey, man, let me get an eyeball on this situation. 老弟 让我先观察下情况
[1:06:04] I could use a party. 我也想开个派对
[1:06:08] Fuck. 卧槽
[1:06:10] Yep. 没错
[1:06:12] Looks like this party crawled up its own ass and died. 看来派对会让人屁滚尿流然后死掉
[1:06:15] Shit, man. 该死 老弟
[1:06:16] I expected a little more out of Mexico. 我更期待去墨西哥派对
[1:06:23] Goddamn, this girl needs a shower. 该死 我该洗澡了
[1:06:26] Smell me. 闻闻看
[1:06:28] – No, no. – Party pooper. -不要 -派对流浪汉
[1:06:34] There’s some kind of hotel down there. 那下面有旅馆
[1:06:37] I guess we could hole up there for a couple of days. 我觉得我们能在那里躲几天
[1:06:40] Let’s do it. 出发吧
[1:06:41] Yeah. 好呀
[1:06:46] Come on, is that your best shot? 来吧 你就这种程度吗
[1:06:53] Oh, fuck, man. 真是操了 老弟
[1:07:52] You run this joint? 你运营这旅馆吗
[1:07:53] Run this joint? I own this joint. 运营旅馆 我可是这的老板
[1:07:57] I am Carlos. 我是卡洛斯
[1:07:58] I’m king of Durango. 我是杜兰戈州之王
[1:08:00] I am a councilman, alderman, fireman, policeman, 我是议员 总督 消防员 警察
[1:08:03] and sometimes, when necessary, I am the undertaker. 在某些必要时刻 我也是承包商
[1:08:06] Who died and made you king of Mexico? 你是踏在谁的尸体上称霸墨西哥的
[1:08:10] What do you mean by that? 你这话啥意思
[1:08:12] Hey, can we get down to business? 我们可以谈谈生意吗
[1:08:14] Yeah, we need a room. 没错 我们要一间房
[1:08:15] Ah, well, you have come to the right place. 那你们就来对地方了
[1:08:17] I got the best motherfucking room in all Durango for you. 我给你们开一间全杜兰戈州最好的房
[1:08:19] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[1:08:23] Get your lazy ass out here and help the lady with her bag. 挪挪你的小屁股然后去帮那位女士提包
[1:08:28] Man, don’t… 老兄 别
[1:08:29] Do I pay you to sleep? 我是花钱来请你睡觉的吗
[1:08:31] Carlos, I was painting. 卡洛斯 我正在画画
[1:08:32] Painting, no wonder our establishment is in the toilet. 画画 在厕所里画吗
[1:08:35] Help the lady. 帮她拿包
[1:08:41] Yeah, don’t worry about him. 是的 别担心他
[1:08:43] I know he looks like a monster 我知道他看起来像个怪物
[1:08:44] but he’s gentle as a baby rattlesnake. 但他温柔得像一条响尾蛇宝宝
[1:08:46] Yeah, well, there’s one thing I ain’t afraid of, it’s monsters. 没关系 我最不怕的就是怪物
[1:08:50] Señorita. 小姐
[1:08:52] – The bow and arrow? – Yeah. -弓和箭也要拿吗 -是的
[1:08:54] Okay. All right now, follow me. 好的 现在 跟我来
[1:08:57] Presidential suite awaits. 总统套房等着各位
[1:09:00] And, well, here it is, Durango’s finest. 到了 这就是杜兰戈州最豪华的一间
[1:09:04] Everything you’ll need is right here. 你们需要的一切这里都有
[1:09:06] There is your entertainment center, there is your library 这里是你的娱乐中心 你的图书馆
[1:09:10] and your very own commode. 还你的私人衣柜
[1:09:11] – Commode? – That’s right. Your very own. -衣柜 -没错 你的私人衣柜
[1:09:15] I take it pissing in the streets is the 我得说能从窗户这看见街上有人嘘嘘
[1:09:17] only excitement you have around here. 是你这里让我兴奋的唯一一点
[1:09:21] Ramon, what the hell are you doing down there? 拉蒙 你在那下面干嘛
[1:09:24] Take it to the alley. 去巷子里解决
[1:09:25] Beautiful. 棒极了
[1:09:27] Anyway, I’ll let you guys settle in, 不论如何 我会让你们住在这
[1:09:29] and once you’re done settling in, 你们要住的话
[1:09:30] why don’t you come down to the saloon, 为啥不去沙龙
[1:09:32] Lobo Blanco, I will hook you motherfuckers up. 白狼 我会带你们群混蛋参加的
[1:09:36] And you, I know you like the ladies. 你的话 我知道你爱女人
[1:09:39] Yeah, depends on the ladies. 没错 在女人堆里长大
[1:09:41] Well, if you like them with the big ol’ sloppy jugs 如果你喜欢又大又蠢的壶
[1:09:43] and the big ol’ swampy ass, then I got three for you. 又大又湿的屁股 那么我给介绍你三个
[1:09:46] Bella, Princesa and Juanita. 贝拉 普林西萨 朱利安
[1:09:49] Names aren’t that important. 名字不重要
[1:09:52] Well, enough of my yakking. 我就不废话了
[1:09:54] Come on, Sebastian. 过来塞巴斯蒂安
[1:10:01] What do you think? 你们怎么想
[1:10:02] Any one of them recognize us? 他们认识我们吗
[1:10:04] Those creeps? 这些蠢货
[1:10:06] Nah, they didn’t recognize shit. 不可能 他们认不出的
[1:10:10] Man, Mexico sucks. 老兄 真是些墨西哥怂货
[1:10:52] Yeah. 你好
[1:10:53] Aquarius, I got something 水瓶座 我有点东西给你
[1:10:55] I know you’re gonna wanna know all about. 我肯定你想要了解详细情况
[1:10:57] Who is this? 是谁
[1:10:59] This is Carlos. 是卡洛斯
[1:11:00] I know a lot of motherfuckers named Carlos. 我认识一大堆叫卡洛斯的
[1:11:02] Well, this is the motherfucker named Carlos 这个卡洛斯可是卖过你
[1:11:04] that hooked you up with 15 kilos of pure snow. 15公斤纯净白粉的那个
[1:11:07] And you got paid. What do you want? 会给你报酬的 你想要什么
[1:11:09] Well, how about a pot of gold at the end of the rainbow? 彩虹那边的一罐黄金如何
[1:11:13] How about you go fuck yourself? 你去操你自己如何
[1:11:15] Hey, hey, brother, brother, hold on. 兄弟 别这样
[1:11:18] ‘Cause I got something that you’ve been looking high and low for. 我有你到处都在寻找的东西
[1:11:22] I’m listening. 说说看
[1:11:24] Those fuckers that killed your daddy, 这些人杀了你爸爸
[1:11:25] they just rolled into town 他们刚刚来到我的小镇
[1:11:27] without a motherfucking care in the world. 好像一点也不在乎
[1:11:29] And I know exactly where they are, 我知道他们的准确位置
[1:11:31] and I know exactly how to keep them 我也知道怎么稳住他们
[1:11:32] safe and sound till you get here. 保证在你到达之前他们的安全和健康
[1:11:35] What exactly is it gonna take to keep them safe? 怎么个保证他们的安全法
[1:11:38] I need enough dough to get my ass out of 我要足够我永远离开墨西哥
[1:11:40] Mexico permanently, so how about… 去生活的钱 所以不如
[1:11:44] $10,000 American. 一万美元
[1:11:45] Done. 成交
[1:11:46] That was easy, how about 20,000? 太容易了 不如两万
[1:11:49] Don’t fuck with me. 别跟我抬杠
[1:11:50] Oh, I’m not fucking with you, so 10,000 it is. 我才不和你抬杠呢 那就一万吧
[1:11:53] – One more thing. – Yeah, what’s that? -还有一件事 -是什么
[1:11:56] Have three coffins waiting. 准备好三副棺材
[1:11:58] You got that, no problem. 懂了 没问题
[1:12:09] Revenge is coming, Papa. 是时候复仇了 爸爸
[1:12:13] Revenge is coming. 是时候了
[1:12:38] Otis. 奥蒂斯
[1:12:44] Otis. 奥蒂斯
[1:12:49] Otis. 奥蒂斯
[1:12:55] Yeah? 咋啦
[1:12:57] You ever think maybe it’s not worth it? 你有没有想过其实这一切不值得
[1:12:59] What? 你说啥
[1:13:01] I don’t know, anything. 我也不知道 所有的一切都是
[1:13:07] Thinking about Cutter? 想起了卡特尔
[1:13:09] Yeah. 是呀
[1:13:13] The old bastard had a pretty good run. 那个老混蛋干得真不错
[1:13:17] Did more living than most fuckers. 活得比大多数人都久
[1:13:22] Besides, we all get fucked in the end. 除此之外 我们全都被抓了
[1:13:28] I mean, what else is there? 我是说 那里还有什么吗
[1:13:33] Nothing, I guess. 应该什么也没了吧
[1:13:36] It’s just weird. 就很奇怪
[1:13:38] What? 怎么了
[1:13:41] Everybody’s gone. It’s just the two of us. 大家都走了 只剩下我们俩
[1:13:44] Yeah, that’s the past. 是的 但是这都是过去式了
[1:13:47] Hey, I’m here and down for anything. 我为了一切才来到这
[1:13:50] I mean, the two of us? 我是说 为了我们俩
[1:13:53] That’s the future. 这就是未来
[1:13:54] Come on, man, shit, what am I, fucking invisible or what? 拜托 老弟 妈的 那我算啥
[1:13:59] The three of us. 为了我们三
[1:14:01] Yeah. 没错
[1:14:02] I mean, we can still do a lot of destruction 我们还可以做一些事
[1:14:04] in this fucked up, crazy world. 来摧毁这狗屎般疯狂世界
[1:14:07] You think? 你也这么觉得
[1:14:09] Fuck, yeah. 妈的 当然了
[1:14:10] Goddamn right. 太他妈对了
[1:14:13] Well, okay. 行吧
[1:14:20] Let’s go get fucked up. 咱们出去搞点事吧
[1:14:22] And do some fucked up shit? 搞臭狗屎吗
[1:14:24] Sis, what other kind is there? 姐妹 那里还有别的什么吗
[1:15:36] Friends, how are you? 朋友们 你们好吗
[1:15:38] Come on in, join the party. 过来 加入我们的派对吧
[1:15:40] I see that the glamour of my fine establishment 我觉得我这里有迷人的魅力
[1:15:43] has pulled you right in. 可以准确地把你们吸引过来
[1:15:44] – Hey, where’s the drinks? – Tequila. -酒呢 -龙舌兰酒
[1:15:47] First one’s on the house, then you pay for the rest. 第一杯免费 剩下的要付钱
[1:15:50] Carlos here gotta make a living. 卡洛斯可靠这个谋生
[1:15:53] – All right, to Mexico. – Mexico. -好啦 敬墨西哥 -敬墨西哥
[1:15:58] All right. 很好
[1:15:59] Princesa, Juanita, ven acá, pronto. 普林西萨 朱利安快过来
[1:16:03] Hola, baby. 你好 宝贝
[1:16:05] Baby, come on in. 亲爱的 借光
[1:16:07] I’m happy. 我真高兴
[1:16:09] You’re not a lady that happens to like the ladies, are you? 你不像是喜欢女人的 是吗
[1:16:12] We’ll see how the evening goes. 今夜将无人入眠
[1:16:14] You don’t like me, mami? 你不喜欢我吗 妈妈
[1:16:16] You’re all right, kid, 你很好 孩子
[1:16:17] but I wanna know what’s going on outside. 不过我更想去看看外面在干嘛
[1:16:21] Oh, them? The gentlemen of this town 他们吗 这个镇上的男人们
[1:16:23] are having their annual knife throwing contest. 在举行他们的年度扔飞刀盛会
[1:16:26] They like to show off their machismo. 他们喜欢展示自己的男子气概
[1:16:29] Mmm, I’m gonna get in on that and show them some of mine. 我要参加 去秀秀我的女侠风范
[1:16:32] Well, you go ahead. 你要参加吗
[1:16:34] Yo, give me the knife. 给我把刀
[1:16:41] Come here. You look just fine to me, my little hot taco. 过来 你真对我胃口 墨西哥小妞
[1:16:46] – Yeah. – No, I no work with her. -讨厌 -不 我才不要和她一起干
[1:16:48] Well, fuck you. You like her? 妈的 你喜欢她
[1:16:50] Yes, she’s nice. 是的 她很棒
[1:16:52] Well, problem solved. 问题解决了
[1:16:53] You can ride all night with us until your dick falls off. 你可以整晚都驰骋在我们身上直到它不行
[1:16:59] Well, that’s what I’m afraid of. 那我真是好怕怕哦
[1:17:01] I’ll take that, motherfucker. 就她了 蠢货
[1:17:03] And you’re gonna pay for that, too, motherfucker. 不过你也得付钱 混球
[1:17:21] This gringa bitch thinks it’s funny. 那个美国骚货觉得这个很有趣
[1:17:24] How about we cut you? 我们砍你怎么样
[1:17:26] Not much laughing then, huh? 看你还笑不笑得出
[1:17:28] Now, hold on, gentlemen. Hold on, just calm down. 等一下 先生们 消消火
[1:17:31] Little lady wants to play. 这位小姑娘也想加入
[1:17:33] What are we working with? 资本够吗
[1:17:36] This much. 够了
[1:17:37] Gentlemen, put up or shut up. 先生们 添上或者闭嘴
[1:17:41] Okay, I can work with that. 我添这么多
[1:17:45] Me too. 加我一个
[1:17:46] I’ll hold these for safekeeping. 我会在这保证安全
[1:17:49] Keep the game on the up and up, 保证比赛高潮连连
[1:17:50] no hanky-panky double-dealing here. 没有诡计或者外应
[1:17:52] I run a clean game. 我来保证比赛没有作弊
[1:17:54] I go first, I am best. 我先 我可是最好的
[1:18:02] That way Goldilocks can see that Diego is master of the blade. 让金发女郎知道迭戈可是投飞刀大师
[1:18:19] Well, now… 现在
[1:18:22] I should call that seven-and-a-quarter inches. 我得说这里离目标远了七点一英寸
[1:18:24] That’s pretty good if you’re measuring your ding-a-ling. 就你这样的疯子来说这已经算好的了
[1:18:29] There’s too much noise. Too much noise. 吵死了 你们闭嘴
[1:18:32] Step aside. Let me show you how to kill the demon. 一边去 让你看看如何刀刃魔鬼
[1:18:38] Watch and learn. 看好了
[1:18:44] Whoo-y, now. 哇哦 现在
[1:18:48] That one cold went two inches. 这个直逼两英寸
[1:18:50] That’s gonna be a tough one to beat. 这个估计比较难打败了
[1:18:52] I think you have wasted your money. 我觉得你是在浪费钱
[1:18:55] Maybe you’ll pay me another way, huh? 或许你可以换个方式付钱
[1:19:00] Show me your real Goldilocks. 拿出你真正的金发女郎
[1:19:03] Hold there, come on, 过来 站在这
[1:19:05] don’t be counting your peckers before they hatch there. 在他们策划好之前别被发现你是个女的
[1:19:08] Little lady’s gotta give it a go. 这个小姑娘要玩一把
[1:19:11] Such a big knife. 那么大的刀
[1:19:14] What? You think I can’t handle this? 怎么 你觉得我应付不了吗
[1:19:17] I’ve got something for you to handle. 我下面有个你可以应付的东西
[1:19:21] You better be careful, I might miss and cut it off. 你最好小心点 我可能会失手剁了它
[1:19:25] Enough talk. Throw. 废话少说 快扔
[1:19:28] Don’t forget the tequila. 别忘了先喝一杯龙舌兰
[1:19:30] Rules are the rules. 规矩就是规矩
[1:19:33] Look, she’s afraid to drink. 瞧啊 她怕了
[1:19:42] It’s called a dramatic pause. 这叫做戏剧性的暂停
[1:19:46] Helps to create a little suspense. 用来制造些悬念
[1:19:49] You never know what might happen. 你根本猜不到接下来会发生什么
[1:19:53] Will I miss? 我会失手吗
[1:19:56] Or will I… 还是
[1:20:01] Goddamn! 卧槽
[1:20:03] How about a missionary? 一个传教士如何
[1:20:04] Pay up, suckers! 给钱 怂逼
[1:20:07] Here you go, here you go, here you go. 给你 服了 服了
[1:20:11] Yeah. Yeah. 是的 没错
[1:20:13] Hey, all righty. 真好
[1:22:07] That’s it. 就是这样
[1:22:08] Oh, yeah. 爽啊
[1:22:11] Bella, Bella, Bella. 贝拉 贝拉 贝拉
[1:22:15] Where have you been all my life? 我这一生的其他时候你在哪
[1:22:19] Boy. 小伙子
[1:22:21] Right here, papi. 来这儿 爸爸
[1:22:23] Waiting for you to take me away from here. 等你来带我走啊
[1:22:27] Well, ass cakes, the wait is over. 小蛋糕 是时候了
[1:22:32] Sí. 是啊
[1:22:33] I’m gonna whip you away from this little shithole… 我要带你离开这个破地方
[1:22:37] and put you into the movies. 然后把你拍进电影里
[1:22:41] Yeah. You’re gonna take me to Hollywood? 真的吗 你要带我去好莱坞吗
[1:22:46] Something like that, yeah. 差不多是的吧
[1:22:55] Fuck. 卧槽
[1:22:58] Hold on. 等一下
[1:23:20] Hi, I bring breakfast. May I come in? 你好 我来送早餐了 能进来吗
[1:23:24] Right on. Yeah, I’m starving. 当然啦 正好我快饿死了
[1:23:26] – Come on in. – All right. -请进 -好的
[1:23:28] These are arroz con frijoles. 早餐是豆子米饭
[1:23:31] What’s that? 那是什么
[1:23:32] Rice and beans. 米饭和豆子
[1:23:35] Drop on table, man. 给你放在桌上了 老妹
[1:23:37] No, hey, man, have a seat. 不 老兄 坐坐吧
[1:23:39] – I’m sick of eating alone. – Okay. -我讨厌一个人吃饭 -好吧
[1:23:44] Besides, I don’t know where my fucking brothers are at. 除此之外 我也不知道我哥他们去哪了
[1:23:49] They were just with the town bicycle chicas. 他们和几个镇上的公交女一块
[1:23:53] The bicycle girls, everyone in town has had a ride. 公交女 也就是镇上的每个人都能上
[1:23:58] Nah, I joke. 没有 我只是在开玩笑
[1:24:00] That’s funny. 真好笑
[1:24:02] That’s good. 有趣极了
[1:24:04] There’s gonna be some weird looking babies 搞不好九个月后这里会有几个
[1:24:06] popping out in nine months then. 看上去奇形怪状的婴儿
[1:24:08] Yeah, maybe with two heads. 或许他们还有两个头
[1:24:14] – That’s scary. – You’re so funny. -真吓人 -你真幽默
[1:24:18] Thank you. Gracias. 谢谢你 谢谢
[1:24:21] You know… 你知道吗
[1:24:24] you kind of remind me of my brother Tiny. 你让我想起了我的哥哥小小
[1:24:28] – Tiny. – I mean, he was really huge -小小 -他是个大块头
[1:24:31] and you’re pretty small, 但你那么小
[1:24:34] but you guys have the same vibe. 但你们两个身上有相同的气质
[1:24:38] No, no, no, I’m horrible. 不不不 我糟糕透顶
[1:24:42] He was horrible too. 他也挺糟糕的
[1:24:46] I thought he was beautiful in this weird kind of way though. 我觉得他怪得很独特
[1:24:56] My daddy always said, 我爸爸总是说
[1:24:58] “Anything one of a kind is pretty special.” “每样事物都有其独特之处”
[1:25:01] Well, your papa is a very wise man. 你爸爸很有智慧
[1:25:06] And he… I bet he was very, very handsome 我猜他 他是个非常帅气的人
[1:25:09] to have such a beautiful, beautiful daughter. 所以会有一个这么好看的女儿
[1:25:13] Yeah, I guess so. 是啊 我猜也是
[1:25:40] Señor Otis. 奥蒂斯先生
[1:25:43] Yeah. No speak the Spanish. 咋啦 别说西班牙语
[1:25:47] Fucking loco. 他妈的真是要疯了
[1:25:49] Yeah, I love you too. 是的 老子爱你
[1:26:07] Is this what you eat for breakfast here? 你早餐一直吃这个吗
[1:26:10] Breakfast, lunch and dinner. 早 中 晚餐
[1:26:14] I can dig. 我可以说
[1:26:17] That’s good. 这个真不错
[1:26:19] Okay, this is enough for me. I’m starting to feel funny. 好吧这个有点烈 我有点饿了
[1:26:23] – That just means it’s working. – Okay. -说明它挺有效 -好的
[1:26:39] That’s it. Leave it on that one. 就是这个 就看这个
[1:26:42] I love this movie. 我爱这部电影
[1:26:45] What is this? I don’t like it. 这是什么 我不喜欢
[1:26:49] That’s Lon Chaney as Quasimodo, baby. 朗·钱尼饰演卡西莫多 甜心
[1:26:51] It don’t get any better than that. 没有比这更棒的了
[1:26:53] Although Charles Laughton was pretty fucking great too. 虽然查尔斯·劳顿也很棒
[1:26:57] But he’s so ugly. 但他实在是太丑了
[1:27:03] “I never realized till now… 现在我才意识到
[1:27:07] how ugly I am… 我有多丑
[1:27:11] and that’s because you’re so beautiful.” 只是因为你太美
[1:27:20] You’re so, so crazy. 你真是疯疯癫癫的
[1:27:23] – Loco. – Loco. -疯狂 -疯狂
[1:27:30] Oh, my God, she does look like you. 我的上帝 他看着好像你
[1:27:32] He’s eating her pussy. 他在吃她下面
[1:27:33] Look at that. He’s loving it. It’s a cactus! 看看这个 他喜欢它 这是仙人掌
[1:27:35] I find some more tequila. 我找到点龙舌兰酒
[1:27:42] I wanna get the taste of you two out of my fucking mouth. 我想用嘴尝尝你们两个的味道
[1:28:53] Hey, check it out. 嘿 过来看看
[1:28:57] That’s weird. 有点奇怪
[1:28:59] It’s so trippy, man. What’s going on? 我有点嗨了 发生了什么
[1:29:05] Mucho, mucho trouble. 这麻烦可大了
[1:29:07] Why? Who are they? 为什么 他们是谁
[1:29:08] They call themselves the Black Satans. They’re killers. 他们自称为黑撒旦 他们是杀手
[1:29:11] If they’re here, it’s a very, very bad day for someone. 如果他们来了表示有人要倒霉了
[1:29:20] Fuck them. Why’s that fucker pointing up here at me? 操 为什么他们要指着我
[1:29:23] I… I think they’re here to kill you. 我想他们来这里杀你的
[1:29:24] Fuck, man. I gotta warn Otis. 操 我要警告奥提斯
[1:29:26] No, no, no. You hide. I tell him. 不不不 你藏起来 我去警告他
[1:29:27] – I don’t fucking hide. – Please! Just hide. -我才不藏 -求你了 藏起来吧
[1:29:54] I love this bit. 我喜欢这一段
[1:30:18] This… 这个
[1:30:21] I’ll get it. 我去开
[1:30:32] What the fuck? 搞什么鬼
[1:30:34] What are you talking about? 你在说些什么
[1:30:38] He says Satan is coming to kill you. 他说撒旦要来杀你了
[1:30:40] How can Satan kill me? I am fucking Satan! 撒旦怎么能来杀我 我就是撒旦本人
[1:30:42] You have to hide, papi. 你要藏起来 爸爸
[1:30:45] No, no. I get it. I get it. I get it. Shh! 我去开 我去开 嘘
[1:32:06] You dumb bitch, you got me in the fucking neck! Kill you. 该死的婊子 射我的脖子 去死吧
[1:33:49] Who the fuck do you think you are, kicking in my fucking door? 你以为你是谁啊敢来踢我的门
[1:33:55] Hey, asshole, I’m talking to you. 嘿 混蛋 我在跟你讲话
[1:33:59] Yeah, you. 是的 就是你
[1:34:03] You want some of this? 你想来点这个吗
[1:34:06] I’m sorry, you’re too late. 不好意思 你来晚了
[1:34:09] I have a boyfriend now. 我现在有男朋友了
[1:34:11] Yeah? Where is he? 是吗 他在哪里
[1:34:13] Who? 谁
[1:34:15] Mira, cabrona, you tired-ass, filthy fucking puta. 看 你这操蛋的婊子
[1:34:19] You better think about it a little harder. 你最好努力回想回想
[1:34:23] Wait a second, I know that voice. 等等 我认识这个声音
[1:34:27] Francisco Mendoza Chavez. 弗朗西斯科·门多萨·查韦斯
[1:34:34] You got me. 就是我
[1:34:42] You don’t scare me. 你吓不着我
[1:34:44] Get the fuck out of here. 滚出去
[1:35:00] How many bullets do you have left? 你还剩多少子弹
[1:35:04] – Uno. – Fuck. -一颗 -操
[1:35:07] Make it count. 好好利用
[1:35:09] Make it the magic bullet. 让它成为神奇的子弹
[1:35:10] Hey, you have three seconds, then we kill you. 嘿 在我们杀你之前你还有三秒
[1:35:16] Uno. 一
[1:35:18] Dos. 二
[1:35:21] Three, motherfucker! 三 混蛋们
[1:35:48] What took you so long, motherfucker? 你怎么这么久才来
[1:35:50] Cavalry comes when it comes, big brother. 骑士该来的时候就会来的 大兄弟
[1:35:56] What the fuck! 什么鬼
[1:36:01] Next time, make sure they’re all the way dead. 下次确定他们都死完了
[1:36:08] Where the fuck’s the lollipop kid going? 这个棒棒糖小子要去哪里
[1:36:11] Back to Oz. 回奥兹国去
[1:36:18] Look at this skull fucker. 看看这头盖骨
[1:36:24] Time’s up. 时间到了
[1:36:34] Fuck you! 操你妈
[1:36:48] Now we can have a real Day of the Dead. 现在我们可以真正享受死亡之日了
[1:37:14] Should be down this way. 应该在这条路上
[1:37:16] Just don’t shoot me in the ass, man. 别打在我屁股上就行了 兄弟
[1:37:19] This time, get out of my fucking way then. 那你这次别挡着我的路
[1:37:47] Hola, muchacho. I suggest you drop that boom-boom stick 你好 小伙子 我建议你把枪放下
[1:37:52] or your mom is gonna be decorating that wall. 否则你妈就要重新装修那道墙了
[1:37:54] – Fuck me. – You got that right. -完蛋了 -你说对了
[1:38:16] Going somewhere, motherfucker? 要去哪里吗 混蛋
[1:38:18] Yeah, matter of fact, I was thinking of 实际上 我就想
[1:38:20] going on a little vacation. 去度个假
[1:38:22] – Well, think again. – No, man, you think again! -你再想想吧 -不 你想想吧
[1:38:24] You can’t beat this. 你赢不了他们的
[1:38:25] Once the Black Satans arrive, man, it’s already over. 一旦黑撒旦来了 一切都结束了
[1:38:28] Man, you’re messing with the wrong dudes. 兄弟 你惹了不该惹的人
[1:38:31] Man, you brought this down on yourself and everybody else. 还你把其他人一起拖下水
[1:38:32] Man, I’m just the middle man stuck in 我只是被夹着
[1:38:34] the middle of the middle of the middle! 中间的中间的中间的人
[1:38:35] Rat Sure can squeak. 老鼠肯定会吱吱叫
[1:38:37] Squeak me a story, rat. 给我讲个故事 老鼠
[1:38:39] Man, I’m telling you, man, you should just go and die easy. 我告诉你 朋友 你就应该去死
[1:38:42] You can’t beat them. Now get this through your thick skull. 你赢不了的 你已经一只脚踏进坟墓了
[1:38:45] It’s over. It’s over, man. You can’t win. 一切都完了 你输了
[1:38:48] Maybe not, but I got something to tell you, rat. 也许不会 但是我要告诉你的是
[1:38:52] – What? – You sure can fucking lose. -什么 -你肯定会输
[1:38:54] Whoa, hold on, man. Just hold on. 等等 等等
[1:38:57] I’m just a guy trying to survive from hustle to hustle, man. 我只是想要生存下去 兄弟
[1:38:59] I got nothing against you. I got nothing against nobody. 我对你没有敌意 对任何人都没有
[1:39:02] – I mean, I’m a nice guy. – Go on. -我是个好人 -继续
[1:39:05] How about this? We… We split the money, 50-50? 这样怎么样 我们平分钱
[1:39:11] 60-40? Uh, 70-30? 六四分还是七三分
[1:39:16] How about that? We cool? 怎么样 你答应了吗
[1:39:18] – Yeah, we’re cool. – Oh, man, I knew you’d see it my way. -成吧 -我知道你能理解我的
[1:39:30] Fucking rat. 该死的老鼠
[1:39:47] Turn around and see God. 转过来见上帝吧
[1:39:55] I’ve heard a lot about you. 我听说过你很多事迹
[1:39:57] But now that I see you… 当我现在见到你时
[1:40:00] I know it’s all bullshit. 我知道那都是吹牛逼的
[1:40:02] Because you’re nothing. 因为你根本一文不值
[1:40:08] You motherfuck… 你个混蛋
[1:40:36] I don’t understand. 我不明白
[1:40:43] Looks like our little Indian’s warpath has come to a sudden end. 看来你的印第安征途很快就结束了
[1:40:54] You’re not even worth a bullet. 你甚至都不值得我开一枪
[1:41:02] I think your brother has left you to rot. 我认为你兄弟抛弃你了
[1:41:06] I’m not surprised. 我并不感到惊讶
[1:41:13] Come on out! 出来吧
[1:41:16] It’s time to fill these boxes! 是时候填满这三具棺材了
[1:41:24] One bullet… 你让我多等一秒
[1:41:27] for every second you make me wait. 我就多开一枪
[1:41:31] Jesus! 上帝啊
[1:41:43] Look at that. 看看
[1:41:46] The last member of our funeral party has arrived. 葬礼派对的最后一名成员来了
[1:41:52] You should have stayed in prison. 你应该继续呆在监狱里的
[1:41:54] Being a free man has been hazardous to your health. 当一个自由人危害到了你的性命
[1:41:58] At this point, 从这个情况来说
[1:41:59] life seems hazardous to my health. 继续生活才是威胁到了我的性命
[1:42:02] Yes, but that problem will soon be solved. 是的 不过问题很快就会被解决的
[1:42:06] Let her go. She’s got nothing to do with this shit. 放她走 她跟这件事无关
[1:42:09] – Yes, I do! – Shut the fuck up, Baby. -不 我有关 -闭上你的嘴 亲爱的
[1:42:12] Get these ropes off me and I’ll kill 给我松绑
[1:42:14] every fucker here with my bare hands. 然后我会赤手空拳的杀掉每一个人
[1:42:16] Goddamn it, I’m trying to save your fucking life! 该死的 我正试图救你的命
[1:42:18] Fuck! 操
[1:42:20] – It’s all me. – True. -都是我一个人干的 -确实
[1:42:22] But you, above anyone else, 但是你 你的地位超过了其他人
[1:42:24] should understand that family is family. 你应该要明白家人就是家人
[1:42:27] So she’ll pay for your sins, just as hard as you do. 所以她要为你赎罪 跟你一样努力
[1:42:31] But since I’m a nice guy… 但是鉴于我是个好人
[1:42:35] I’m gonna let you pick who dies first. 我让你选谁先死
[1:42:43] I’ll take the mongoloid. 那我选那个蒙古人
[1:42:48] You want me? 你想要我吗
[1:42:53] How about you and me? 就我们两个人单挑怎么样
[1:42:56] No guns. 不用枪
[1:43:00] Just two machetes. 就两把大砍刀
[1:43:03] Makes no difference to me. 对我来说没区别
[1:43:05] Drop your weapon. 放下武器
[1:43:06] See if you got what it takes to keep blondie alive. 看你还有什么招保住这金发小妞的命
[1:43:10] What do you think, Foxy? 你觉得怎么样 小狡猾
[1:43:12] I think we’re fucked, man. 我觉得我们完了 兄弟
[1:43:15] No way! Fucking kill him! 没门 杀了他
[1:43:17] Kill him! Kill him! Kill them all! 杀了他 杀了他 杀了他们全部
[1:43:24] What’s it gonna be? 结果会怎么样
[1:43:26] You see, without a gun… 你看 没了枪
[1:43:31] he’s nothing. 他什么也不是
[1:43:42] Okay. 好了
[1:43:44] No fucking rules. 没有规则
[1:43:46] Last man alive wins. 最后活着的人赢
[1:43:56] Get him! 砍他
[1:44:16] Is that your blood already? 你都已经流血了
[1:44:18] Come on, Otis! 加油 奥提斯
[1:44:24] – Kill him! – Get up! -杀了他 -站起来
[1:44:28] Nice! 真棒
[1:44:42] Kill him! 杀了他
[1:44:44] Good one! 干得好
[1:45:00] – I bring you a present. – Thank you. -我给你带了份礼物 -谢谢你
[1:45:07] I come to save you. 我来救你了
[1:45:16] Get him! 砍他
[1:45:37] Fuck, no! Where is she? 操 不会吧 她去哪里了
[1:45:39] Sanctuary! 避难所
[1:45:42] I’ve had enough of your shit, motherfucker! 我受够你这个傻逼了
[1:46:23] Nice gun. 枪还不错
[1:46:26] I’ll take that. 我收下了
[1:46:29] So you got me. Now what? 你抓住我了 然后呢
[1:46:32] Now I guess she’ll just slit your fucking throat. 我猜她会割断你的喉咙
[1:46:36] I got a better idea. 我有个更好的主意
[1:46:43] What are you waiting for? 你还在等什么
[1:46:45] Nothing. 没什么
[1:46:49] Waiting for him to break. 等到他崩溃
[1:46:52] Something in the eyes snaps. 有什么在他眼里一闪而过
[1:46:58] – Was that it? – No. Keep watching. -刚那是吗 -不是 继续看
[1:47:04] He looks pretty goddamn broken to me. 他看上去挺崩溃的
[1:47:12] – I’m betting that was it. – That was it. -就是那个了 -就是那个
[1:47:19] Make sure he’s covered. I want him good and crispy. 确定汽油洒满了 我要他烤的焦焦脆脆的
[1:47:23] I know how to cook a fucking corpse. 我知道该怎么烤尸体
[1:47:26] Any last words? 有任何遗言吗
[1:47:29] Yeah. 有
[1:47:31] Fuck you. 操你
[1:47:33] Fuck you! 操你
[1:47:35] They always say that. 他们老是这样说
[1:47:37] Fuck you! 操你
[1:47:40] Adiós, motherfucker! 再见了 混账东西
[1:47:55] Don’t, man. 兄弟 不要
2019年

文章导航

Previous Post: Into the Ashes(化为灰烬)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Midnight Meat Train(午夜食人列车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号