英文名称:3 from Hell
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:38] | This morning, the search for the fugitives | 今天早上 对一伙名为恶魔小队 |
[01:40] | known as the Devil’s Rejects | 的逃犯的追捕 |
[01:42] | resulted in a violent clash with the police. | 导致了与警察激烈的交火 |
[01:45] | The three suspects connected to | 证实和千尸屋谋杀案有联系的 |
[01:47] | the House of 1,000 Corpses murders, | 三个嫌疑人 |
[01:49] | were stopped dead in their tracks today. | 都成功被击倒 |
[01:51] | All three suspects remain in intensive care | 他们被转移到天佑纪念医院 |
[01:54] | at Mercy of Christ Memorial. | 接受全方位治疗 |
[01:56] | Doctors say chances for survival are less than a million-to-one. | 医生坦言存活率不超过百万分之一 |
[02:02] | May 23rd, 1978. | 1978年5月23日 |
[02:06] | This is the day three of the most infamous outlaws | 今天美国犯罪史上 |
[02:09] | in the history of American crime, | 最臭名昭著的三人 |
[02:11] | seemingly met their final fate. | 将迎来他们最终命运 |
[02:15] | Twenty bullet wounds a piece. | 身中二十多枪 |
[02:17] | No one would have thought it possible that a single body | 没有人会怀疑一个人 |
[02:20] | could survive such a devastating onslaught of destruction, | 受了如此的枪击还能活下来 |
[02:25] | but they did. | 但是他们活下来了 |
[02:27] | Over the next year, the critically injured outlaws of mayhem | 接下来的一年里 身负重伤的逃犯们 |
[02:30] | found their way back to the land of the living. | 居然都奇迹般地康复了 |
[02:34] | The ensuing trial would be the longest murder trial | 接下来的他们面对的是美国 |
[02:38] | in American history. | 有史以来最长的审讯 |
[02:40] | Perhaps because of the massive press coverage | 可能因为大量的媒体报道 |
[02:42] | the Rejects received, they became martyrs to the youth. | 几位罪犯被年轻人视作了殉道者 |
[02:48] | They’re cool, man. | 他们很酷 哥们 |
[02:50] | I think it’s all a big conspiracy. | 我想这一切都是一个大阴谋 |
[02:52] | They know that Captain Spaulding is the man | 他们知道斯伯丁队长屌炸天了 |
[02:54] | and they know that he knows what this country needs, you dig? | 还知道他明白这个国家需要什么 懂吗 |
[02:57] | Spaulding says, “Fuck you and your system. | 斯伯丁说 你和你的系统操蛋去吧 |
[03:02] | I’m in control.” | 我来当老大 |
[03:03] | I don’t believe she did it. | 我不相信是她做的 |
[03:05] | It is obvious to me that she is not capable of those things. | 很明显她是做不出来这种事的 |
[03:09] | No way. | 不可能的 |
[03:10] | Peace and love. | 和平和爱 |
[03:11] | Baby. Oh, man! | 你说宝贝啊 哥们 |
[03:13] | Heard she’s got it going on, you know? | 她那身材简直了 |
[03:15] | I mean, I like the way that she moves. | 就连走路我都很喜欢 |
[03:17] | It’s like she’s floating on a cloud or something. She’s amazing. | 像是飘在云上一样 太仙了 |
[03:22] | Am I gonna be on the TV? Hi! | 我要上电视了吗 嗨 |
[03:26] | I mean, I think Otis is sexy. | 我觉得奥提斯很性感哎 |
[03:27] | I mean, he’s a bad man and he’s done some bad things, | 虽然他是个坏蛋 干了许多坏事 |
[03:30] | but, like, I’d date him. | 但有机会我还会跟他约会的 |
本电影台词包含不重复单词:1336个。 其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:89个,GRE词汇:109个,托福词汇:146个,考研词汇:217个,专四词汇:167个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:421个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:32] | You wanted the goddamn Boogeyman in your silly little lives. | 你们几个蠢蛋想要个杀人魔来找刺激 |
[03:37] | Well, you’ve got him. | 我就在这呢 |
[03:38] | There’s no fucking justice in this world. | 这世道哪来的他妈的公道 |
[03:41] | I am justice! | 我就是公道 |
[03:43] | They’re trying to blame us, but we didn’t do it. | 他们想让我们背锅 但我们没干 |
[03:46] | Free the three! | 放了那三个 |
[03:47] | Free the three! | 放了那三个 |
[03:48] | Free the three! Free the three! Free the three! | 放了那三个 放了那三个 放了那三个 |
[03:52] | 有罪 面对死刑或终身监禁 | |
[03:54] | 杀手们被判处终身监禁 宝贝疯了 | |
[04:09] | Bain County Correctional. | 贝恩县改造中心 |
[04:11] | For the last 10 years, Warden Virgil Dallas Harper | 狱长维吉尔·达拉斯·哈珀在这十年 |
[04:16] | had been responsible for housing the two most famous killers | 负责看护两个继伯克和黑尔之后 |
[04:20] | since Burke and Hare. | 最著名的杀人犯 |
[04:21] | For the past decade, | 整整十年 |
[04:23] | you have kept Spaulding and Otis isolated from each other. | 你都没让斯伯丁和奥提斯见面 |
[04:26] | Now, do you see the duo as a threat? | 你现在看他们两个还有威胁吗 |
[04:29] | I don’t find them a threat. No threat at all. | 看不出有威胁 一点都没了 |
[04:32] | Especially Spaulding. | 特别是斯伯丁 |
[04:34] | He’s a geriatric corpse with one boot in the grave | 都是个一只脚踏进坟墓的老头了 |
[04:37] | and the other dancing around the edge. | 另外一只我估计也快了 |
[04:39] | I don’t see him as a menace to anyone except himself. | 除了他自己他对谁都没有威胁了 |
[04:44] | Today, guys. Anytime. | 随时欢迎啊 哥几个 |
[04:48] | Which one of your geniuses is doing the interviewing? | 是哪个天才要来采访我的 |
[04:51] | Yeah, I am. | 是我 |
[04:52] | Thank you for taking the time to do this. | 谢谢你抽空来做采访 |
[04:55] | – You ready? -I ain’t getting any younger. | -你准备好了吗 -一把年纪还能怎么准备 |
[04:58] | You dressed as a clown, | 你扮成小丑 |
[04:59] | but behind that colorful facade of joy | 但是在那五彩笑面之下 |
[05:02] | lurks something much darker. | 隐藏着更黑暗的秘密 |
[05:04] | Who is the real Captain Spaulding? | 谁是真的斯伯丁队长 |
[05:09] | Goddamn, boy. Could you get more dramatic? | 我操了 小子 你还能再文艺一点吗 |
[05:12] | Well, what I ain’t is the fantasy created by the injustice system | 反正我不是他们歪曲的系统的产物 |
[05:16] | and all them apes. | 一帮蠢猪一样的 |
[05:18] | That’s all on them. | 要怪怪他们去 |
[05:20] | – So you’re saying… – I’m saying | -所以你的意思 -我是说 |
[05:22] | I’m just a clown dancing for the fucking man. | 我只是为那帮蠢猪跳舞的小丑而已 |
[05:26] | A dancing clown that’s been convicted of 38 murders. | 跳着跳着跳死了38个人吗 |
[05:29] | I ought to slap the shit out of you. | 我他妈的想扇你嘴巴子 |
[05:32] | Let me put it to you this way. | 我换个说法 |
[05:34] | What’s the difference between a dead squirrel laying in the road | 一个死在路上的松鼠 |
[05:39] | and a dead clown laying in the road? | 和一个死在路上的小丑有什么区别 |
[05:42] | Yeah, I don’t understand the question. | 我没懂你在问什么 |
[05:45] | Do I stutter? | 我结巴了吗 |
[05:48] | I don’t know. | 我不清楚 |
[05:49] | There are skid marks in front of the squirrel. | 在松鼠前面会有刹车印的 |
[05:52] | You roll that around in your coconut for a while, big shot. | 用你的榆木脑袋好好想想 小天才 |
[05:57] | So, you think you were railroaded by | 所以你觉得因为你是小丑 |
[05:59] | the system because you’re a clown? | 你才被系统逼到绝路吗 |
[06:01] | I am what they make me. | 他们说我是什么我就是什么 |
[06:03] | I’m your bozo Jesus hung out to dry for the sins of mankind! | 我还是背全人类的锅被晒干的笨逼耶稣呢 |
[06:09] | Oh, fuck. | 滚你妈 |
[06:10] | All hail the man behind the grease paint. | 小丑妆后面的人才最伟大 |
[06:24] | Early this morning, Captain Spaulding, | 今天一早 斯伯丁队长 |
[06:27] | the killer clown, was executed by lethal injection. | 那个杀人小丑 被注射死刑 |
[06:30] | It was carried out quietly. | 过程很平静 |
[06:32] | He did not resist. There was no violence. | 他没有反抗或者或者暴力的迹象 |
[06:33] | His last words were just, “Give my | 他临终只说了 把我的爱意 |
[06:35] | love to my family and to my friends.” | 传达给我的家人和朋友 |
[06:37] | Those who saw him die have no remorse. | 看着他死去的观众一点懊悔也没有 |
[06:40] | You see all these maniacs, | 你看看那些疯子们 |
[06:42] | that they’re running around | 跑来跑去的 |
[06:44] | thinking that this nutjob, this killer, | 还觉得这个疯子杀手 |
[06:46] | is some kind of great person? | 是个什么伟大的人物 |
[06:48] | Well, he’s not. You know what he is? He’s the Devil! | 他可不是 你知道他是什么吗 恶魔 |
[06:51] | Spaulding was pronounced dead at 5:54 a.M. | 斯伯丁被宣布在五点五十四分死亡 |
[06:54] | You know what they say, all the world loves a clown. | 有人还说人人都爱小丑呢 |
[07:04] | Boy, you’re marked. | 哥们你被诅咒了 |
[07:06] | Christ, you’re already dead. | 其实你已经死了 |
[07:08] | You just don’t know it. | 你只是不知道而已 |
[07:10] | The truth is the truth. | 真相就是真相 |
[07:12] | The truth is a fucking knife. | 真相他妈的是一把刀 |
[07:14] | Cuts deep and it cuts both ways. | 不仅是双刃的而且还切得深 |
[07:19] | Which end of the buck knife are you holding? | 你拿着刀的哪一头呢 |
[07:21] | The handle or the blade? | 拿着把手还是刃呢 |
[07:26] | You don’t even know. | 你这都不知道 |
[07:28] | So, what do you want? Shall I break down in tears | 你到底想干嘛 我是不是应该哭一哭 |
[07:32] | and confess my sins to the holy fucking pussy of the virgin? | 然后对着他妈的处女膜认认罪啊 |
[07:42] | I’m not a bad man. | 我又不是坏人 |
[07:45] | I’m just another lost soul, | 只是在失魂落魄地 |
[07:47] | searching for forgiveness in this wicked, wicked world. | 在这个真正邪恶的世界里找寻宽恕 |
[07:59] | Is Otis the most dangerous man alive? | 奥提斯是不是世界上最危险的人 |
[08:03] | He’s nothing. | 他屁也不是 |
[08:05] | He’s like the rest of the lifers rotting in the cages here. | 他就像所有要烂在笼子里的死囚一样 |
[08:09] | Bunch of nothings. | 都是废物 |
[08:11] | Yeah. | 是啊 |
[08:13] | I think I know what you’re looking for. | 我想我知道你在找什么了 |
[08:16] | We’re just looking for the truth. | 我们只是在找寻真相 |
[08:18] | You wouldn’t know the truth | 如果我把真相塞你喉咙里 |
[08:19] | if I crammed it down your fucking throat. | 你就不会知道了 |
[08:30] | Hello, America. | 你好啊 美国 |
[08:32] | Did you miss me? | 想我了吗 |
[08:34] | I am Satan’s destroyer. | 我是撒旦的毁灭者 |
[08:36] | I am the eternal flame of salvation, | 我是永恒的拯救之火 |
[08:39] | burning through your life, | 烧尽你的生命 |
[08:41] | your liberty and your pursuit of fucking happiness. | 你的自由和你他妈对快乐的追求 |
[08:47] | I suggest you get ready to burn, motherfucker. | 我觉得你准备好被烧吧 傻逼 |
[08:55] | The footage you are about to see | 即将看到的这个片段 |
[08:57] | was shot on the morning of October 2nd, 1988. | 是在1988年10月2日早上拍的 |
[09:02] | The filmmakers who’ve documented this | 这个片段的拍摄者 |
[09:04] | did not survive the experience. | 并没有幸存下来 |
[09:21] | I remember you. | 我记得你 |
[09:24] | I don’t remember you. | 我不记得你 |
[09:27] | You will, motherfucker. | 你会的 傻逼 |
[09:30] | Work detail, toes on the line. | 劳动队听好 排好队了 |
[09:33] | Move up. Let’s go! | 前进 出发 |
[09:44] | Start digging. | 快开始挖 |
[09:55] | ‘The following piece of film is the only clue that police have | 下面这段是关于奥提斯·漂木逃脱 |
[09:59] | concerning the escape of Otis Driftwood. | 警方目前掌握的唯一情报 |
[10:03] | Viewer discretion is advised. | 请观众酌情观看 |
[10:18] | Who are you? | 你是谁 |
[10:20] | Payback’s a bitch, motherfucker. | 出来混要还的 傻逼 |
[10:31] | Public enemy number one, motherfucker. | 头号人民公敌 傻逼们 |
[10:33] | Number one! | 头号 |
[10:38] | This man is Winslow Foxworth Coltrane, | 这个男子叫温斯洛·福克·考垂 |
[10:42] | a.K.a. The Midnight Wolfman, | 人称午夜狼人 |
[10:44] | and the half-brother of Otis Driftwood and Baby Firefly. | 和奥提斯·漂木以及宝贝·萤火虫同父异母 |
[10:49] | The Driftwood escape left a horrifying | 漂木逃跑只留下 |
[10:52] | crime scene of death in its wake. | 一个可怕的犯罪现场 |
[10:55] | As of the airing of this program, | 在这个节目播出的时候 |
[10:57] | Otis Driftwood is still at large. | 奥提斯·漂木仍然在逃 |
[11:00] | Incredible savings up to half off and more | 超级打折 五折起步 |
[11:03] | on living rooms, bedrooms and dining rooms. | 客厅卧室餐厅用具统统打折 |
[11:05] | Layaway free for up to a year. | 预付定金一年封顶 |
[11:07] | I look like a fucking stooge! | 我他妈看上去就是个臭傻逼 |
[11:11] | Bam! He escapes on camera | 操 他就这么光明正大跑了 |
[11:13] | with a massacre to rub in my face. | 简直用脚来打我的脸 |
[11:14] | Christ, Virgil, it wasn’t your fault. I know that. | 天呐维吉尔 我明白这又不是你的错 |
[11:17] | Of course, it ain’t. I know that and you know that, | 当然不是 我知道你知道 |
[11:20] | but the illiterate public doesn’t. | 可蠢逼观众不知道啊 |
[11:22] | You think Ma and Pa Kettle reading about | 你觉得那些老头老太读到的 |
[11:24] | those dead fucking prison guards | 那些他妈的死狱警 |
[11:26] | is gonna pin the blame on them? | 会把罪怪到他们头上吗 |
[11:28] | No. They’re fucking heroes! | 不 他们他妈的是英雄 |
[11:37] | Is it just me, or are these the greatest fucking beans on Earth? | 是不是只有我觉得这豆子太他妈好吃了 |
[11:41] | It’s just you. | 只有你觉得 |
[11:42] | Takes a while to get that prison slop | 你已经吃惯了监狱里的泔水 |
[11:44] | out of your taste buds. | 需要一段时间才能适应 |
[11:46] | You got that right. | 你说得对 |
[11:49] | So, how do you figure we go about doing this? | 那么你是怎么想出这个计划的 |
[11:56] | Well, | 这个嘛 |
[11:57] | I’ve been stewing about it 24/7 for about an eight ball. | 我无时无刻不在想一招致胜的方法 |
[12:03] | I got some thoughts. | 然后我就有了些想法 |
[12:04] | Whitey, man. | 老天啊 |
[12:05] | We’ve been creeping around this fucking place for a month. | 我们在这个鬼地方蹲了一个月了 |
[12:08] | – It’s suicide. – Patience, brother, patience. | -这是自杀 -别急 兄弟 别急 |
[12:13] | You know, I’ve been running that movie, The Desperate Hours, | 我头脑中一直在反复回忆 |
[12:15] | through my head over and over again. | 《危急时刻》这部电影 |
[12:17] | – Remember that shit? – Not really. | -你还记得这部片子吗 -不记得 |
[12:19] | It’s a fucking Bogart movie. | 这是鲍嘉主演的电影 |
[12:21] | I always liked Cagney better. | 我一直更喜欢卡格尼 |
[12:24] | He’s a tough fucking little shit. | 他是个强硬的小混蛋 |
[12:27] | “Come on and take it, you dirty, yellow-bellied rat, | “来受死吧 你这肮脏 胆小的鼠辈 |
[12:30] | or I’m gonna give it to you through the door!” | 否自我隔着门打死你” |
[12:34] | So, lay it on me. | 所以 对我来说 |
[12:35] | I can only assume in this scenario I’m Bogart. | 在现在这种情形下我只能假设自己是鲍嘉 |
[12:39] | “Listen, sweetheart, here’s the plan.” | “听着 宝贝 计划是这样的” |
[12:43] | You know, enough of these lousy impressions. | 别再做这些差劲的模仿了 |
[12:46] | Lousy impressions? | 差劲的模仿 |
[12:47] | How can you be fucking Bogart | 你怎么可能是鲍嘉 |
[12:49] | when you don’t even know the fucking plan? | 你甚至都不知道计划是什么 |
[12:51] | I’m a lot more fucking Bogart than you are. | 我比你更像鲍嘉 |
[12:56] | Well, fuck you. | 去你妈的 |
[12:59] | You are as delusional as fucking ever. | 你和以前一样爱妄想 |
[13:08] | Fine! Fuck. Whatever, man. | 行 靠 随便吧 |
[13:10] | Fuck, you can be Bogart. Just what are we going to do? | 靠 你可以是鲍嘉 我们接下来干嘛 |
[13:14] | I say we make a house call. | 我觉得我们等他们来找我们 |
[13:18] | 特大新闻 12频道 | |
[13:20] | Tomorrow marks the first time | 明天是首次 |
[13:22] | that one of the members of the notorious Devil’s Rejects cult | 臭名昭著的恶魔小队邪教成员之一 |
[13:25] | has been eligible for parole. | 有资格获得假释的日子 |
[13:27] | Vera Ellen Firefly, a.K.a. Baby, | 薇拉·艾伦·菲尔弗莱 外号宝贝 |
[13:30] | has spent the last 10 years incarcerated | 过去十年一直被监禁在 |
[13:32] | right here behind me at Tucker Farms. | 我身后的这座塔克农场里 |
[13:34] | 惩教署 州立监狱 塔克农场 监狱长 维吉尔·哈珀 | |
[13:34] | This is a maximum security correctional institution. | 这里是最安全的惩教机构 |
[13:41] | 23-20, you have a visit. | 23-20号 有人来看你 |
[13:43] | 23-20. | 23-20号 |
[14:59] | So, we’re just going to, you know, just jump right to something | 所以 我们要直接来说一些 |
[15:02] | that gave us grave concern. | 让我们特别担心的事情 |
[15:04] | Since your time of incarceration, you’ve had | 自从你被监禁以来 |
[15:08] | 157 violations. | 已有157次违规行为 |
[15:12] | 158. 158. | 158次 是158次 |
[15:14] | Okay. Yeah, 158, | 好 行 158次 |
[15:16] | the most recent being, | 最近这次 |
[15:18] | you know, you were found in possession of | 你被发现私藏了一把 |
[15:20] | an inmate manufactured weapon. | 犯人制造的武器 |
[15:22] | One second. | 等一下 |
[15:23] | Do you understand that these statistics | 你知道这些统计数据 |
[15:27] | do not reflect positively on these proceedings? | 不利于你的保释手序吗 |
[15:30] | Look, suit, I got to do what I got to do. | 听着 穿西装的 我得做我该做的 |
[15:34] | It’s my rules or the Grim Reaper comes a rolling through | 这就是我的原则 否则死神就会 |
[15:38] | in a big black Cadillac. | 开一辆巨大的黑色凯迪拉克车来找我 |
[15:40] | Hey, bitch. Hop in! | 喂 贱人 快上车 |
[15:42] | You dig? | 你明白了吗 |
[15:45] | Yes, I, um… I believe I do. | 是 我 我明白了 |
[15:49] | Uh, take a look at these. | 看一下这些 |
[15:53] | Ah, a little closer, please. | 请拿近些 |
[15:56] | Oh! Yeah. | 是的 |
[16:01] | Do you have anything to say regarding these photographs? | 关于这些照片你有什么想说的吗 |
[16:05] | Yeah. You can’t bring the past back up | 有 时光不能倒流 |
[16:10] | and prostitute that mock-up | 这都是一百年前的事了 |
[16:13] | as a picture of something that happened a hundred years ago! | 你不能找个妓女装作像那时的照片里一样 |
[16:17] | You think this happened a hundred years ago? | 你认为这些事发生在一百年前 |
[16:22] | We can only live in the now. | 我们只能活在当下 |
[16:26] | Now is the now. | 现在就是当下 |
[16:31] | Do, um, you believe you’re, uh, suitable for parole? | 你觉得自己适合被保释吗 |
[16:38] | I mean, look at me. | 我是说 看看我 |
[16:41] | Really fucking look at me. | 真的好好看看我 |
[16:44] | I’m fine. | 我现在很好 |
[16:47] | I’m fine. | 我很好 |
[16:49] | Do you think that you are, um, ready to walk out that door, | 你觉得自己准备好走出那道门 |
[16:54] | walk onto the street | 融入普通人 |
[16:56] | and live a productive life? | 并积极向上的生活吗 |
[17:07] | Yes. | 对 |
[17:08] | If down the line, the opportunity, for parole presented itself, | 如果将来有机会被保释 |
[17:13] | and you were given a parole date, | 你被告知了保释日期 |
[17:16] | what would your plans be? | 你打算干什么 |
[17:22] | Whoopie! | 太棒了 |
[17:24] | I’d be Snow White in the forest, | 我要当白雪公主 |
[17:26] | playing with all the animals. | 在森林里和所有动物一起玩 |
[17:29] | I’d play with the bunnies, | 我会和兔子一起玩 |
[17:31] | whistle while I work. | 边工作边唱歌 |
[17:36] | ♪ I’m a star, motherfucker ♪ | ♪ 我是个明星 混蛋 ♪ |
[17:41] | ♪ Stars always shine ♪ | ♪ 星星总是闪亮亮 ♪ |
[17:44] | ♪ Sparkle ♪ | ♪ 一闪一闪亮晶晶 ♪ |
[17:47] | Prisoner is denied parole for five years, | 五年内拒绝犯人被假释 |
[17:51] | at which time the case will be reviewed. | 期间此案将被重审 |
[17:57] | That’s cool. | 好吧 |
[18:05] | Bye. | 再见 |
[18:16] | Fucking bitch! | 死贱人 |
[18:25] | Good morning. | 早上好 |
[18:28] | Every day our search widens. | 我们的搜索范围每天都在扩大 |
[18:31] | We’re desperately looking for these individuals | 我们正在努力寻找这些人 |
[18:34] | who, I believe, to still be in the general area. | 我相信 他们依然在附近 |
[18:38] | What is your biggest worry? | 你最担心的是什么 |
[18:41] | My biggest worry is that they might kill somebody. | 我最担心的是他们可能会杀人 |
[18:44] | I know we’ve got some locals who want to play hero here. | 我知道附近有些人想当英雄 |
[18:49] | But do not try to apprehend these suspects. | 但别试图去逮捕这些嫌疑犯 |
[18:52] | They are armed and extremely dangerous. | 他们有枪且极度危险 |
[18:56] | Wake up, asshole. | 醒醒 混蛋 |
[19:01] | Get those clams up where I can see them. | 在我面前别说话 |
[19:04] | Get up. Come on! | 站起来 快 |
[19:07] | Easy, baby, huh? | 冷静 亲爱的 好吗 |
[19:09] | Easy, man. | 冷静点 |
[19:11] | Oh, man. | 天啊 |
[19:13] | It’s all fucking cool. | 这太酷了 |
[19:16] | Tony, that’s him, all right. | 托尼 就是他 没错 |
[19:19] | That’s the brother. | 这是那个哥哥 |
[19:21] | That’s the one they call The Midnight Wolfman. | 就是他们叫午夜狼人的那个 |
[19:24] | You folks are mistaking me for someone else. | 你们把我错认成别人了 |
[19:28] | Oh, I know a convict spewing convict bullshit when I see one. | 我知道遇到罪犯时他们都会说谎 |
[19:35] | I bet you’re worth something dead. | 我觉得该打死你 |
[19:37] | Oh, no. He’s worth more alive. | 不 应该好好折磨他 |
[19:40] | You need to just sit | 你需要坐下来 |
[19:42] | and think for a second. | 想一下 |
[19:43] | There ain’t nothing to think about. | 没什么可想的 |
[19:45] | I was thinking you could think about | 我觉得 你可以想想 |
[19:47] | a nice big pair of juicy titties. | 一对丰满的奶子 |
[19:50] | – What? – Like your sister wife’s titties. | -什么 -就像你小姨子的奶子 |
[19:52] | They’re a good fucking pair. | 真是好大一对 |
[19:55] | What are you getting at? | 你想说什么 |
[19:56] | So, imagine her titties sitting there | 想象一下她露着一对奶子 |
[19:58] | and a group of men sitting around, | 周围坐了一圈男人 |
[20:00] | jacking off over them, jizz going everywhere. | 对着这对奶子手淫 精液喷得到处都是 |
[20:02] | Maybe one of them sits down and shits on her. | 也许他们中有一个会蹲下在在她身上拉屎 |
[20:03] | Tony, do something. | 托尼 做点什么 |
[20:04] | Now I ain’t into shitting on people, | 我现在不喜欢在人身上拉屎了 |
[20:05] | but maybe he’s into shitting on her | 但也许他喜欢在她身上拉屎 |
[20:07] | and he shits all over her. | 他的屎遍布她全身 |
[20:08] | Another couple of guys are pissing on her, | 另一些人正朝她尿尿 |
[20:09] | ’cause that’s the kind of thing people are into. | 因为人们就喜欢那样 |
[20:11] | No. Shoot him. Shoot him now! | 不 打死他 现在就打死他 |
[20:12] | It’s what people normally do | 当人们看到像那样的一对奶子 |
[20:13] | when they got a pair of titties like that. | 他们通常都会那样做 |
[20:24] | Okay, lady, put the gun down nice and slow. | 好了 女士 慢慢放下你的枪 |
[20:28] | Shit, man. | 他妈的 |
[20:29] | I mention a pair of titties and every fucking asshole | 只要我一提到大胸 每个混蛋 |
[20:32] | forgets what he’s doing, huh? | 都会忘了自己要做什么 |
[20:36] | Are you fucking crying? | 你在哭吗 |
[20:38] | I ain’t crying. I got a piece of | 我没哭 我眼睛里 |
[20:40] | fucking skull in my eye. That shit hurts. | 飞进了块头骨 太疼了 |
[20:42] | Man, you sure can bitch a song about nothing. | 兄弟 你可真会瞎编 |
[20:46] | See? Fucking skull. | 看到了吗 他妈的一小块头骨 |
[20:49] | Please. I beg you. Please. | 求求你 我求你了 求你了 |
[20:52] | Just let me go. | 放我走吧 |
[20:54] | Let me go and I won’t… I didn’t see anything. | 放我走 我不会 我什么也没看见 |
[20:57] | I didn’t see… Help me! | 我没看见 救命 |
[20:59] | That’s a nice knife. | 这是把好刀 |
[21:02] | Ah. | 真不错 |
[21:05] | Is it sharp? | 这刀快吗 |
[21:06] | – Why? – Trust me. | -为什么问这个 -相信我 |
[21:10] | You really don’t wanna know. | 你不会想知道的 |
[21:45] | Come on, cutie! | 来呀 小可爱 |
[21:46] | Oh, yeah, fresh meat. | 是啊 小嫩肉 |
[21:50] | Oh, yeah. Oh, yeah. | 太好了 太好了 |
[21:52] | Oh, come on, kitty, kitty. | 来啊 小猫咪 |
[21:54] | Come on, fresh meat. | 来呀 小嫩肉 |
[21:59] | Look what we have here. Little Miss Hot Shit. | 看看我们遇到了谁 小辣妹小姐 |
[22:05] | Hey, Poker. | 喂 珀克 |
[22:06] | How long have we been waiting to get our hands on this creep? | 我们等着揍这个家伙等多久了 |
[22:09] | A long fucking time, sister. | 等好久了 姐妹 |
[22:13] | A long fucking time! | 他妈的好久了 |
[22:15] | Yeah, Little Miss Hot Shit ain’t never gonna walk straight | 对 一旦我们抓住她 |
[22:19] | once we get ahold of her | 狠狠地揍她 |
[22:20] | and squeeze all the cream out of her. | 小辣妹小姐就再也走不直了 |
[22:23] | It’s cripple time. | 跛脚时间到了 |
[22:26] | It’s cripple time! | 跛脚时间到了 |
[22:49] | Come on! | 来啊 |
[23:06] | Yeah, that should be enough time. | 好 时间应该够了 |
[23:10] | Ding dong, the bitch is dead. | 好了 那个贱人死了 |
[23:22] | I take it you took care of the situation. | 我想你们已经处理好了 |
[23:27] | Yeah, I took care of the situation all right. | 对 我已经处理好了 |
[23:56] | You are something fucking else, bitch! | 你就是魔鬼 贱人 |
[24:22] | 23-20, you have a visit. | 23-20号 有人来看你 |
[24:41] | Oh! | 是嘛 |
[24:43] | Sorry about the broken nose. | 对不起哈 打坏了你的鼻子 |
[24:46] | Oh, you will be, bitch. | 你可得对不起呢 贱人 |
[24:48] | Trust me, you will be. | 可得给我好好道歉 |
[25:04] | Please excuse us. | 请出去一下 |
[25:06] | – I need to finish this. – Finish when I’m finished. | -我得缝完 -我说完了再缝 |
[25:09] | I can’t leave an open wound. | 我不能让伤口就这么开着 |
[25:12] | I bet you can. | 开着就开着吧 |
[25:17] | Yes, sir. | 都听您的 |
[25:19] | Bye. | 拜呀 |
[25:24] | So, now what, huh? | 现在又想怎么回事儿 |
[25:26] | You gonna try and get it on with me or something? | 你想和我处处对象咋地 |
[25:31] | Oh, you’ll find out. | 你会知道的 |
[25:36] | Come on. | 得了吧 |
[25:36] | I know how you dyke guards are always dreaming about me. | 我知道你们这些蕾丝守卫肖想我很久了 |
[25:43] | Yeah, I’ve been dreaming about this for a long time. | 是啊 我早就想这么做了 |
[25:50] | Greta. | 格蕾塔 |
[25:52] | I thought we were going to be friends. | 我还以为我们要做朋友呢 |
[25:55] | You just turned out to be too much of an asshole. | 你怎么翻个逼脸就不认人了呢 |
[25:58] | Have fun, bitch. | 你自己玩吧 屌人 |
[26:05] | Look. | 听着 |
[26:08] | Let’s cut the usual psycho bullshit you’re about to spew | 我们就不听你疯狗放屁了 |
[26:12] | and get down to it. | 开门见山直奔主题吧 |
[26:16] | That must hurt. | 肯定很疼吧 |
[26:21] | You know… | 你很清楚 |
[26:24] | and I know… | 我也清楚 |
[26:27] | how miserable I can make your life. | 我能把你的生活变得多痛苦不堪 |
[26:30] | So why don’t you just tell me what I want to know… | 不如你直接告诉我我想知道的 |
[26:34] | and we can call it a day. | 我就让你开开心心过大年 |
[26:37] | ¿Comprende? | 懂吗 |
[26:39] | ¿Qué? | 啥 |
[26:41] | Who let you out of solitary? | 谁放你出来的 |
[26:47] | Who let me out of solitary? | 谁放我出来的啊 |
[26:51] | What makes you think I just didn’t walk out on my own? | 你怎么知道不是我自己走出来的 |
[26:58] | Who are you protecting? | 你在为谁隐瞒 |
[27:02] | One day, | 有一天 |
[27:04] | I was out having a stroll… | 我在外面散步步 |
[27:08] | and I saw a little kitty stuck in a hole. | 看到一只喵咪卡在洞里 |
[27:13] | She was struggling to get out. | 它拼了命想出来 |
[27:16] | So I reached in to get her, but she scratched me. | 所以我上去帮它 但它竟然挠我 |
[27:20] | Is there a point to the story? | 这个故事有什么意义吗 |
[27:26] | Along comes the big old warden. | 然后过来了个老守卫 |
[27:32] | He stops and he watches me… | 他停下来看着我 |
[27:37] | and then he screams, | 然后冲我吼说 |
[27:40] | “Stop trying to help that stupid cat. | 别帮那个蠢猫了 |
[27:44] | She’s gonna get herself out of there one way or another.” | 它迟早会自己想办法弄出来的 |
[27:51] | But I didn’t listen to that dumb old warden. | 但我没听那个傻逼守卫的 |
[27:55] | I kept helping until I got that kitty out. | 我最后还是帮忙把那个猫咪拉出来了 |
[28:00] | Are you done? | 你说完了吗 |
[28:03] | So what was the point to this story? | 那么这个故事有什么意义呢 |
[28:47] | Judy says he barks as soon as I come down the street. | 朱迪说我一在路上走它就叫 |
[28:50] | I don’t know whether he likes me or hates me. | 我都不知道它是讨厌我还是喜欢我 |
[28:52] | You talked to the owner about it? | 你跟狗主人说过吗 |
[28:54] | I don’t even know what language she speaks. | 我都不知道她是哪里人 |
[28:59] | Judy? | 朱迪 |
[29:06] | Where is everybody? | 大伙去哪了 |
[29:08] | What the hell is going on? | 到底咋回事儿 |
[29:12] | Judy? | 朱迪 |
[29:20] | Help me. | 救我 |
[29:22] | What the hell is this? Some kind of a sick joke? | 咋回事儿 这可不太好笑 |
[29:25] | This has been a long day. It ain’t funny. | 我今天可不好受 别开玩笑了 |
[29:29] | I don’t know. | 我也不知道 |
[29:36] | Pretty goddamn funny to me. | 反正老子觉得挺有趣儿的 |
[29:37] | Guess who’s coming down, bitches? | 猜猜是谁大驾光临啊小婊子们 |
[29:40] | The dynamic-fucking-duo, Batman and Robin. | 是活力双雄哒 蝙蝠侠和罗宾 |
[29:44] | Chief, we need to jaw, | 头儿 我们得聊聊 |
[29:45] | so I suggest you two sit your asses down. | 所以我还是建议你们坐下来噢 |
[29:49] | Hi, sweetie. What’s your name? | 宝贝儿 你叫啥呀 |
[29:51] | Look, you don’t have to do this. | 听着 你没必要这么做 |
[29:54] | Please. | 求你了 |
[29:56] | Or what? | 我就不 |
[29:57] | You gonna throw me in the hole | 你还能把我活埋了 |
[29:58] | and make me sleep in my own piss and shit? | 让我吃屎喝尿吗 |
[30:00] | No, you could just walk out that door. | 不 你离开这里就可以了 |
[30:03] | Keep walking and never look back. | 一直走 别回头 |
[30:06] | Oh, brother, what a sweet little man. | 老弟啊 真是宠人的好男人啊 |
[30:10] | We should let the lovebirds go. | 我们应该放这对鸳鸯走 |
[30:15] | – Hey! Open your mouth. – No! | -张开你的嘴 -不 |
[30:19] | Open your mouth. Open your fucking mouth. | 张嘴 你他妈给我张嘴 |
[30:22] | Look, look… Practice sucking on that for a while. | 别动 别动 就好好给我含一会儿 |
[30:30] | I’ll get around to the real deal later. | 我才有空好好谈生意 |
[30:32] | And remember, I feel any teeth, | 可别忘了 你要是咬到了 |
[30:35] | it’s gonna be a bad day at Black Rock. | 好日子就到头了噢 |
[30:38] | Look! Look! | 听我说 听 |
[30:41] | Don’t. | 别 |
[30:43] | Just stop. | 停下吧 |
[30:44] | You can’t fix this. | 你帮不上的 |
[30:48] | You know, she’s not a bad little cocksucker. | 说真的 她口活可不咋地啊 |
[30:50] | She could be better, but don’t worry, | 不过别担心 她可以更好 |
[30:53] | I’ll teach her. | 我会教她 |
[30:56] | Let’s go. | 走 |
[30:59] | She’s got nothing to do with us. | 她和我们没关系 |
[31:06] | Shut the fuck up! | 闭上你们的臭嘴 |
[31:10] | My finger slipped. | 我手滑了一下 |
[31:11] | Jesus Christ! He fucking shot me. | 我的天啊 他真他妈射我 |
[31:14] | “Jesus Christ, he fucking shot me.” | “我的天啊 他真他妈射我” |
[31:16] | – What is happening? – Let me go over and help him, please. | -干什么啊你们 -求你让我去帮他 |
[31:19] | Sit down. | 坐下 |
[31:36] | I heard you kept your mouth shut. | 听起来你乖乖闭嘴了 |
[31:39] | That’s good. | 挺好 |
[31:42] | I trained you well. | 我把你训练得不错 |
[31:44] | Remember, snitches get stitches. | 记住 谁打小报告谁就要被打 |
[31:49] | Oh, but I see you already got your stitches. | 噢 不过我看你是被打够了 |
[31:55] | “Snitches get stitches.” | “谁打小报告谁就要被打” |
[31:58] | That’s cute. | 真有趣 |
[32:03] | You think I don’t know what you do? | 你觉得我不知道你干什么的吗 |
[32:09] | Every night you fold me up and put me into your pocket. | 每天晚上你都把我折起来 放进兜里 |
[32:17] | You take me home. | 带我回家 |
[32:21] | I watch you… | 我看着你 |
[32:24] | sitting all alone, | 一个人坐着 |
[32:27] | getting all wet just thinking of me. | 想着我自慰 |
[32:35] | I live inside your head. | 你满脑子都是我 |
[32:43] | I do, I live in your head. | 是我是我都是我 你满脑子都是我 |
[32:57] | You can’t trick me, you bitch. | 你耍不了我 贱人 |
[33:03] | I shot out of my mama hustling. | 我站街可是一流的 |
[33:09] | You can’t hustle the hustler. | 还想教婊子站街 做梦 |
[33:37] | What exactly do you expect to gain by doing this? | 你这么做到底想得到什么 |
[33:41] | I don’t expect anything. | 我什么都不想要 |
[33:43] | I demand that you spring my sister from the clink | 我要求你把我妹妹放出来 |
[33:48] | and deliver her to me ASAP. | 并且立马送到我面前 |
[33:50] | What? That’s impossible. I can’t walk out | 什么 不可能 我不能 |
[33:52] | the front door with a prisoner. | 带着罪犯走出门 |
[33:54] | What you’re asking my husband is completely insane. | 你是想让我老公做疯事 |
[33:56] | I’m completely insane! | 我就是疯了怎么的吧 |
[33:58] | He ain’t asking, he’s telling. | 他不是想 他就让你老公做 |
[34:00] | Big difference, bitch. | 差别大了 蠢婊子 |
[34:03] | Don’t call me “bitch.” | 不许叫我婊子 |
[34:06] | I can call you whatever I want… | 我想叫你什么就叫你什么 |
[34:09] | and you’re gonna love it, | 而且你还得摇着尾巴答应 |
[34:12] | bitch. | 婊子 |
[34:14] | I ain’t afraid of you. | 我可不怕你 |
[34:19] | There must be something else I can do. | 肯定有什么其他我能做的事 |
[34:21] | Just give them whatever they want. | 他们说什么就做什么好了 |
[34:22] | You can’t reason with these maniacs. | 你没法和疯子讲理 |
[34:24] | He’s bleeding to death. | 他快流血而死了 |
[34:26] | Oh, Jesus Christ. It’s a flesh wound. | 天爷啊 不过是皮肉伤罢了 |
[34:29] | Show him the safe. | 给他看保险柜 |
[34:31] | For God’s sake, you cheap asshole, give him some money! | 天啊你这个抠门精 给他钱就得了 |
[34:34] | Whoa! Stop the fucking press. Asshole has a safe? What safe? | 慢点说 抠门精还有保险柜啊 哪呢 |
[34:39] | No, no. Just… That’s not it. | 不不不 不是 不是那个 |
[34:41] | Just put that back up on the shelf. | 快放回架子上 |
[34:44] | There’s nothing in there for you. It’s my mother’s ashes. | 那里没你想要的东西 是我妈妈的骨灰 |
[34:46] | Just put it back. | 放回去吧 |
[34:48] | No! Do not stick your nasty, filthy fucking hands… | 不 别把你的脏手烂手伸进 |
[34:52] | Oh, my God, you fucking asshole! | 我的天啊 你他妈这个混蛋 |
[34:54] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[34:58] | Oh, my God! | 天啊 |
[35:01] | Fly away, Mama. | 再见了妈妈 |
[35:04] | Fly! Fly! Run away, Mama. | 今晚我就要远航 |
[35:09] | Money? | 钱 |
[35:11] | What am I gonna buy? | 我要钱买你妈啊 |
[35:13] | Look at me. | 看我 |
[35:15] | Look at me! | 看着我 |
[35:18] | I got everything I need. | 我什么都不缺 |
[35:20] | I ain’t no fucking slave to the system. | 我他妈又不是集团的奴隶 |
[35:26] | Who the fuck is that? | 他妈的是谁 |
[35:29] | No one. | 不是谁 |
[35:31] | We’re not expecting anyone, I swear. | 我发誓我们没在等人 |
[35:34] | Watch these assholes. I’ll handle this. | 看着这群逼 我去处理 |
[35:51] | A fucking clown? | 操 一个小丑 |
[35:52] | Well, hello. | 你好啊 |
[35:54] | You must be the lady of the household. | 您肯定是这家的女主人啦 |
[35:57] | Oh, I almost forgot. | 噢 我差点忘了 |
[35:59] | This is for you. | 这是给你的 |
[36:02] | A balloon sculpture? | 捏的一个气球人 |
[36:04] | They call me the Picasso of inflatables. | 我人送外号气球界的毕加索 |
[36:06] | Well, I can see that. | 看出来了 |
[36:08] | So, where’s the party? | 那么派对在哪呢 |
[36:13] | Oh, fuck. | 操 |
[36:14] | After you, Bozo. | 您先请 傻家伙 |
[36:25] | Attention, everybody. The evening’s entertainment has arrived. | 大伙儿注意了 今晚我们有娱乐活动了 |
[36:30] | What the fuck are we gonna do with that kiddy tickler? | 我们拿这个逗乐小丑怎么办 |
[36:32] | Well, if he makes us laugh, we’ll let him go. | 要是他能逗笑我们 那就让他走 |
[36:38] | What if I don’t? | 如果我不能呢 |
[36:39] | Well, grease paint, that most likely won’t be so funny. | 油彩小丑 那你就很有可能笑不出来了 |
[36:47] | It looks like we’re gonna have a laugh party here. | 看起来我们会在这里开个欢笑派对 |
[36:49] | And if you have a laugh party, you got to have funny music. | 要是你们想的话 那就得来点欢乐音乐 |
[36:54] | There you go. | 开始了 |
[36:57] | Let’s see what I have in here. | 来看看里面有什么 |
[37:01] | Oh, well, that’s not fun. | 这个不好笑 |
[37:04] | Okay. Oh, card tricks. Card tricks. | 好吧 那就纸牌戏法 纸牌戏法 |
[37:07] | Who loves good card tricks, huh? I sure love good card tricks. | 谁不爱纸牌戏法呢 我超爱这个的 |
[37:11] | Let’s see now. | 看着点 |
[37:13] | Well, that seems to be malfunctioning. | 它好像出了点问题 |
[37:19] | Ma’am? | 夫人 |
[37:21] | Here. Dry those tears. | 给您 擦干眼泪 |
[37:24] | I’m funnier than you think. | 我比您想的要有趣得多 |
[37:27] | You know, I got these pants from a fella who was on a diet. | 我从一位正在节食的伙计那拿到条裤子 |
[37:32] | It was a seafood diet. | 海鲜节食法 |
[37:34] | He saw food and he ate it! | 他一看到食物就吃了它 |
[37:41] | My mom told me that joke. | 我妈告诉我这个笑话 |
[37:48] | Baggy Pants hurt his head. | 袋形裤弄伤了他的脑袋 |
[37:52] | Party! | 派对 |
[37:53] | ♪ We throw a party! ♪ | ♪ 我们开派对 ♪ |
[38:27] | Bravo, Bozo, bravo. | 很妙 笨蛋 棒极了 |
[38:39] | The little fucker pissed himself. | 这个小混蛋吓得都尿裤子了 |
[38:44] | Ah, fuck, he made me laugh. | 妈的 他逗笑我了 |
[38:49] | – So I’m free to go? – Yeah. | -所以我可以走了吗 -当然 |
[38:51] | Straight to clown heaven. | 直达小丑天堂 |
[39:03] | I hate clowns. | 我恨小丑 |
[39:29] | Hi. | 你好 |
[39:44] | Hi. I’m here. | 你好啊 我在这儿 |
[40:13] | Hi. | 嗨 |
[40:23] | Wait. | 等等 |
[40:24] | Come back. | 回来 |
[40:29] | No. | 不要 |
[40:33] | Kitty. | 小猫咪 |
[40:37] | No. | 不要 |
[40:45] | This fucking guy really loves himself. | 这该死的家伙真的很自恋嘛 |
[40:49] | Except he’s got a face you just want to punch. | 此外他还长了张你一看就想揍的脸 |
[40:58] | Okay, Mr. Mustache. | 好了 大胡子先生 |
[41:01] | Here’s the plan. | 计划是这样的 |
[41:03] | Tomorrow, we wake up, | 明天一大早 我们醒来后 |
[41:06] | put on some of that nice cologne that your wife loves so much, | 喷点你老婆最爱的上好古龙香水 |
[41:12] | maybe one of these, uh, faggy flowered shirts… | 再穿上某一件 肥大花衬衫 |
[41:18] | those strange glasses, | 戴个奇怪的眼镜 |
[41:20] | and drive to work, go into the office, | 开车去上班 进入办公室 |
[41:23] | pick up the phone, | 拿起电话 |
[41:25] | and spin some bullshit story up | 编出些扯淡的瞎话 |
[41:27] | to get Baby brought to your office. | 把宝贝带去你的办公室 |
[41:31] | And she changes into some prison-guard duds, | 让她换上一身蠢得不行的保安制服 |
[41:33] | you sneak her out and you bring her here. | 你偷偷带她出去 并带到这来 |
[41:36] | It’s simple. | 非常简单 |
[41:39] | Can’t happen, it’s impossible. | 不存在的 不可能的 |
[41:41] | Don’t tell me what’s impossible, motherfucker! | 别跟我说不 狗娘养的 |
[41:43] | I am the impossible! | 我就是那个可能 |
[41:45] | She’s insane. | 她已经疯了 |
[41:47] | I take the shackles off, she’s gonna try to kill me. | 我要是松掉她的手铐 她会杀了我的 |
[41:52] | Well, yeah, that is true. | 没错 好像也没毛病 |
[41:56] | Okay, I will write you a note, | 好吧 我会给你写张纸条 |
[41:59] | give it to her first | 先把它给她 |
[42:01] | or else she will make tomorrow your last day on Earth. | 不然她会让你见不到后天的太阳 |
[42:06] | So, we have a deal! | 就这样 |
[42:42] | Private island, 23-20. | 单人关押岛 23-20号号 |
[42:44] | 23-20. You have a visit. | 23-20号 你有位访客 |
[42:46] | 23-20, you have a visit. | 23-20号 你有位访客 |
[43:10] | You motherfuckers! | 婊子养的杂种 |
[43:13] | It’s fucking alpha time. | 现在老子说了算 |
[43:14] | This is my house! | 这是我家 |
[43:19] | I need a guard uniform | 拿一套保安制服 |
[43:21] | brought over to my office, ASAP. | 来我办公室 尽快 |
[43:31] | – Put me through to 24 Wing. – 24 Wing. | -给我接通24号翼楼 -24号翼楼 |
[43:33] | I need prisoner 133378-1 brought to my office immediately. | 立刻把133378-1号犯人带到我办公室来 |
[43:40] | I need prior authorization. | 我需要提前批准 |
[43:41] | Don’t tell me the rules. I make the goddamn rules! | 别跟我说规矩 老子就是规矩 |
[43:47] | Hold on, now. | 稍等片刻 |
[43:53] | Come in. | 请进 |
[43:54] | Good morning, sir. | 早上好 长官 |
[43:57] | Here’s the uniform you requested. | 这是你要求的制服 |
[43:58] | Yeah, leave it on the couch. | 好的 把它放在沙发上 |
[44:00] | Open four. | 打开四号门 |
[44:05] | That’s all, Sergeant. | 好的谢谢 萨金特 |
[44:06] | – Sergeant? – Yeah. | -萨金特 -是呀 |
[44:08] | What? You forgot my name? | 怎么 你忘了我的名字了 |
[44:11] | You certainly knew my name last week | 你上周把手放在我裤子上时 |
[44:13] | when you had your fucking hands down my pants. | 还明明知道我名字的 |
[44:19] | Get out! Get out! | 出去 给我滚出去 |
[44:21] | You want me to tell your damn wife? Is that what you want? | 你想要我告诉你老婆吗 这就是你想要的吗 |
[44:23] | – Please leave. – Don’t fucking call me again. | -请出去 -他妈的你以后别再叫我了 |
[44:26] | Get out! | 滚出去 |
[44:40] | Come on in. | 请进 |
[44:50] | Okay, that’s fine. | 好的 很好 |
[44:53] | I’ll call you when I’m finished. | 结束时我会叫你们的 |
[44:55] | I think we should stay. | 我觉得我们得待在这 |
[44:57] | Trust me on this, she ain’t like the rest. | 相信我 她可不会老实待着 |
[45:00] | – No, I ain’t. – Shut up, bitch. | -不 我会 -闭嘴 婊子 |
[45:03] | That’s fine. Give me the keys. | 好 把钥匙给我 |
[45:06] | – The keys? – Yes. | -手铐的钥匙吗 -没错 |
[45:10] | Give me the goddamn keys, Greta. | 格蕾塔 妈的把钥匙给我 |
[45:16] | I don’t appreciate your tone, sir. | 长官 我不喜欢你的腔调 |
[45:23] | Bad dog. | 坏狗狗 |
[45:27] | I’m gonna stay here. Play it safe. | 我会待在这儿 保证里头的安全 |
[45:31] | I’ll buzz you when it’s time to transport her back. | 该押走她时 我会打电话告诉你 |
[45:34] | You should try the meditation program they offer here. | 你应该试试他们这里提供的冥想程序 |
[45:39] | I love it. | 我很喜欢 |
[45:49] | Like that. | 像这样 |
[45:50] | I have something I need you to read. | 我有个东西要你看看 |
[45:54] | Read this. I assume you can read. | 看看这个 我猜你识字吧 |
[45:58] | 孩子 我逃出来了 我用枪控制了监狱长他全家 | |
[46:01] | 据我的安排 他会带你回他家 但是他得勇敢点 我们要自由了 | |
[46:03] | You got yourself good and fucked this time. | 他们这次干得不错啊 |
[46:07] | Do we have a deal? | 所以我们达成一致了吗 |
[46:10] | Well, do we? | 是吗 |
[46:12] | Yeah, yeah. Cool, man. | 是的 没错 真酷 老兄 |
[46:14] | I got it. | 我懂了 |
[46:16] | No funny stuff. I’ll be good. | 这很严肃 我会听话的 |
[46:19] | Cool, cool. I’ll keep it cool. | 严肃 冷酷 我要保持冷静 |
[46:23] | No funny stuff. | 这很严肃 |
[46:29] | Cool beans. | 棒极了 |
[46:36] | Cool. | 真酷 |
[46:38] | Almost. There it goes. | 快了 快解开了 |
[46:42] | Christ! Calm down, man. | 天呐 冷静点 老弟 |
[46:49] | Put this on. | 穿上它 |
[46:53] | Does it come in any other colors? | 还有其他颜色的衣服吗 |
[46:55] | Jesus! This is serious. | 耶稣啊 这一点也不好笑 |
[46:57] | Man, you are really high-strung. | 老弟 你干嘛那么紧张呢 |
[47:00] | Got to do something about that. | 是想要做这样的事 |
[47:02] | Right? | 不是吗 |
[47:07] | Okay, don’t peek. | 那行 不准偷窥哟 |
[47:09] | Don’t peek. I want it to be a surprise. | 别偷看 我想来个惊喜 |
[47:12] | No again. Don’t you dare. | 再说一次 谅你也不敢 |
[47:20] | Everything okay in there? | 里面还好吗 |
[47:22] | We’re fine. | 我们很好 |
[47:27] | Where the fuck is she? | 那贱人在哪里 |
[47:35] | What a difference a day makes, huh? | 真是今时不同往日啊 |
[47:54] | Don’t fuck with a scorpion, bitch. | 别想搞坏人 贱货 |
[48:04] | What? | 怎么 |
[48:06] | Nothing. | 没怎么 |
[48:08] | Hey, man, she had it coming. | 老弟 这是她自找的 |
[48:11] | She had it coming. | 她自找的 |
[48:14] | She had it coming. | 她自找的 |
[48:23] | We’re musicians. | 我们是音乐家 |
[48:24] | We were tearing up some hot swing music in the York Esther. | 撕碎约克郡·以斯贴的某些劲歌吧 |
[48:27] | Gail over there was swinging the fans. | 盖尔在那摇扇子 |
[48:29] | Her sweetie, Kirk Robin, | 而她的小甜甜柯克·罗宾 |
[48:31] | was inhaling a bottle of hooch at a table. | 坐在桌边喝了一大罐烈酒 |
[48:45] | You’re in a court. Class is full. Sit down. | 你正在法庭上 这里刚好坐满 坐下 |
[48:47] | I’m a victim of circumstance. | 我是这件事的受害人 |
[48:53] | Wait a minute. Hold still. I’ll get it. | 等等 别动 我会搞定的 |
[48:56] | Oh, my nose. | 我的鼻子 |
[49:13] | I got her. | 抓到她了 |
[49:24] | Oh, you want to do knives. Okay. | 想要动刀子是吗 好吧 |
[49:30] | Judy! | 朱迪 |
[49:49] | Hey, Granny. | 你好啊 老奶奶 |
[49:53] | Hi. | 你好 |
[49:59] | Come on. Yeah, this is fun. | 过来 没错 真好玩 |
[50:03] | Please! | 拜托不要 |
[50:27] | There you go. There you go, bitch! | 给你 给你 婊子 |
[50:31] | Time to go back to Mama. | 是时候回妈妈那去了 |
[51:26] | No! | 不要啊 |
[51:37] | What a gentleman. | 真是绅士 |
[51:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[51:41] | Looks like Virgil was a good little tin soldier. | 维格尔真是一个忠诚的小锡士兵 |
[51:43] | Did exactly what he was told. | 他真的做到了 |
[51:45] | – Is she with him? – Fuck, yeah. | -她和他一块吗 -妈的 没错 |
[52:07] | Get the fuck in here! | 滚进来 |
[52:09] | Get down, motherfucker! Get down! | 趴下 混账东西 趴下 |
[52:11] | All right, I can fucking get with this! | 好了 我要这样打招呼 |
[52:13] | Foxy! | 狐狸叫 |
[52:19] | Baby’s back, motherfuckers! | 宝贝回来啦 妈了个巴子的 |
[52:23] | Enough of this sentimental bullshit! Here, watch him. | 有的是时间伤感 过来 看好他 |
[52:26] | Let’s get to it. | 把事情完结吧 |
[52:29] | Oh, Warden. | 典狱长 |
[52:38] | Turn around, bitch! | 转过去 贱人 |
[52:40] | Turn the fuck around. | 他妈的转过去 |
[52:56] | Hey, you’re in a court, not the woods, Tarzan. | 泰山你是在法庭上 不是林子里 |
[52:58] | Cut it out. Come on. | 快停下 过来 |
[53:31] | Do you remember the first words you ever spoke to me, Virg? | 维格 你还记得你对我说的第一个字吗 |
[53:37] | No. | 不记得 |
[53:38] | No? The big man doesn’t remember? | 不记得 这个大个子不记得了 |
[53:43] | You said, “This is my death factory | 你说”这里是我的死亡工厂 |
[53:47] | and you are the product.” | 而你是这的产物” |
[53:53] | Well, guess what, motherfucker? | 你猜怎么着 混球 |
[53:55] | This is my death factory | 这里是我的死亡工厂 |
[53:57] | and you are the product. | 而你才是这的产物 |
[54:12] | ♪ And pop, pop Little party hats and ♪ | ♪ 砰砰 小小派对帽 ♪ |
[54:17] | ♪ Pop, pop Little… ♪ | ♪ 砰砰 小小派对帽 ♪ |
[54:22] | Oh, I want this. | 我想要这个 |
[54:27] | some old broad next door saw me gut that bitch. | 有几个隔壁的老东西看见我捅了那贱人 |
[54:30] | Um, think we should think about rolling out of here soon. | 我觉得我们得赶紧卷铺盖走人 |
[54:33] | Okay, get the shit. Let’s go. | 好的 收拾下 走吧 |
[54:35] | Let’s fucking go. Okay. | 走吧 好吧 |
[54:36] | Shit! Let’s go. Fucking pigs. | 该死 走吧 一群猪头 |
[54:39] | Hold on. I want that. | 等等 我要那个 |
[54:45] | Fuzz, man. Come on. | 警察要来了 老妹 过来 |
[54:47] | God, you think this shit is real? | 天呐 你觉得这个是真的吗 |
[54:49] | Who gives a fuck, let’s go. Come on! | 无所谓 出发吧 快点 |
[54:52] | – Come on. – What’s up with the dead clown? | -快点 -这个死掉的小丑是怎么回事 |
[54:54] | I’ll tell you in the car. Come on, let’s go. We got to go! | 上车再说 快 走吧 我们得走了 |
[54:57] | Jesus Christ. | 看在上帝的份上 |
[55:00] | ♪ And went through the pool And the cupcakes ♪ | ♪ 穿过泳池还有小蛋糕 ♪ |
[55:18] | Yeah, this place is perfect. | 好呀 藏在这个地方简直完美 |
[55:20] | I think we should keep on moving. | 我觉得我们应该继续前进 |
[55:22] | Put as many miles between us and that posse of pigs as possible. | 逃到离百八十英里远的地方甩掉这队猪头 |
[55:26] | Yeah, that’s easy for you to say. | 是的 这个说来容易 |
[55:27] | I’m doing all the fucking driving. | 我一直在开车 |
[55:30] | I can hardly keep my fucking eyeballs open. | 我困得都要睁不开眼睛了 |
[55:33] | Well, excuse me for having night blindness. | 原谅我有夜盲症 |
[55:36] | Them fucked up retinas is no picnic. | 视网膜坏了可不是件好事 |
[55:41] | Let me drive. | 让我来开吧 |
[55:47] | Let me drive. | 让我来开吧 |
[55:50] | What? | 什么 |
[55:50] | Shit, man! What am I speaking? | 该死老兄 听到我说了啥了吗 |
[55:52] | Fucking Chinese? Let me fucking drive. | 我说的是中文吗 让我开 |
[55:54] | No fucking way. | 门都没有 |
[55:56] | What’s the fucking problem? | 你什么毛病 |
[55:57] | Yeah, what’s the fucking problem? | 蛤 你什么毛病 |
[55:58] | The fucking problem is she will get us | 问题是她会在五分钟内 |
[56:00] | pulled over within five minutes | 让我们靠边停车不然 |
[56:01] | of her sliding her ass behind this wheel. | 她屁股会滑到方向盘后 |
[56:04] | Fuck you. | 去你的 |
[56:06] | I drive just fine. | 我开得很好好吗 |
[56:11] | So, what now? | 现在该怎么办呢 |
[56:12] | So, go get us a motel room, motherfucker. | 所以 载我们去汽车旅馆 臭小子 |
[56:15] | Me? I’m the most recognizable of the bunch. | 我 我可是最有辨识度的人 |
[56:18] | I’m the goddamn Midnight Wolfman, motherfucker. | 我可是牛逼的午夜狼人 傻逼 |
[56:20] | Seriously? No one knows who you are. | 别逗了 没人认识你 |
[56:23] | I’m public enemy number one. | 我才是全民头号公敌 |
[56:25] | This mug is world-famous. | 这张脸臭名昭著 |
[56:27] | You’re insane. | 你想火想疯了吧 |
[56:29] | For those two-bit crimes? | 就因为这两个小罪名 |
[56:33] | Fuck. | 我去 |
[56:35] | Give me some bread, I’ll do it. | 给我点钱 我会搞定的 |
[56:49] | Even though, | 即使如此 |
[56:51] | remember… | 记住 |
[56:53] | I’m the fucking star here. | 姐才是这里的明星 |
[56:57] | You two got that? | 懂了 |
[57:04] | Man, she has gotten wacky. | 老弟 她有些怪 |
[57:06] | You are a grouchy motherfucker. | 你就是个忧郁的混蛋 |
[57:09] | She’s just happy to be out. | 她只是因为逃出来了感到兴奋 |
[57:11] | You don’t know her like I know her, man. | 你不像我这样了解她 老弟 |
[57:14] | She’s changed. | 她已经改变了 |
[57:18] | Another step in my experiment, my dear. | 亲爱的 这是我实验的下一步 |
[57:21] | Ramona is now a gorilla. | 拉蒙纳就是拉蒙纳 |
[57:23] | Ramona? This is Ramona? | 拉蒙纳 这是拉蒙纳 |
[57:25] | Go fish. | 抓牌 |
[57:28] | Man, I’m bored. | 老弟 我好无聊啊 |
[57:30] | – Fours. – Fours. | -一个4 -一个4 |
[57:33] | I said I’m fucking bored. | 我说姐好无聊啊 |
[57:36] | Christ, we just sprang you from the joint. | 天 我们才带你去了酒馆 |
[57:39] | Ain’t that enough excitement for one fucking day? | 今天还不够刺激吗 |
[57:41] | First off, I’ve been sitting around | 首先 我已经蹲了十年 |
[57:44] | for 10 fucking years doing fuck all. | 一直都在坐着没事干 |
[57:47] | Fuck, see, I need some action. | 妈的 我需要点运动 |
[57:50] | Secondly, nobody asked you. | 还有 没人在问你 |
[57:52] | Last thing we need is you getting some action. | 我们也不需要你做什么运动 |
[57:55] | Oh, man. | 老兄 |
[57:56] | – Come on. – Drop it. | -来嘛 -放弃吧 |
[57:58] | “Drop it.” | “放弃吧” |
[58:00] | Here, take it. Now calm the fuck down. | 抽一根 然后闭嘴 |
[58:05] | I can’t believe you were holding out on me. | 没想到你们居然背着我抽这个 |
[58:09] | Uh, you got any fours? | 你有拿到4吗 |
[58:11] | Fuck, what, are you cheating? | 妈的 怎么 你要作弊吗 |
[58:13] | All right. | 行吧 |
[58:15] | What are you laughing at? | 你在笑啥 |
[58:17] | I just wiped your ass out. | 我刚刚才打烂你的屁股 |
[58:19] | I’m the one who should be laughing now. | 我才是那个该被嘲笑的人 |
[58:21] | That’s good, that’s good shit. | 很好 好得很 |
[58:23] | Fours. | 一个4 |
[58:27] | Yes. | 猜对啦 |
[58:30] | Queens. | 一个Q |
[58:31] | So good, I’m gonna have so much fun. | 很好 我要去找乐子了 |
[58:34] | Nines. | 一个9 |
[58:37] | Yeah, good. | 好的 很好 |
[58:39] | Tens. | 一个10 |
[58:42] | Threes. | 一个3 |
[58:45] | Go fish. | 抓牌吧 |
[58:51] | Whoa. Where do you think you’re going? | 你想要去哪里 |
[58:54] | Uh, I’m just going to the soda machine. | 我要去苏打售卖机那转转 |
[58:57] | Is that okay with you? | 可以吗 |
[59:00] | This shit, it’s gonna make me parched. | 这个烟让我口干舌燥 |
[59:03] | Okay, you got ten minutes, and I’m counting. | 好吧 给你十分钟 我会数着秒的 |
[59:08] | – Shit, man. – One-1,000. | -该死 -一秒 |
[59:11] | If it’s gonna be like this, | 你要是这样的话 |
[59:12] | just take me back to the fucking cage. | 还不如让我回去坐牢 |
[59:14] | Two-1,000. | 两秒 |
[59:17] | Three-1,000. | 三秒 |
[59:18] | Go fish. | 抓牌吧 |
[59:44] | Hey, sexy. | 你好 帅哥 |
[59:46] | Are you eyeballing me? | 你刚刚是在盯着我看吗 |
[59:48] | No, I’m just walking. | 没有 我刚在走路 |
[59:51] | Okay, just walking. | 没错 刚在走路 |
[59:54] | Tell me the truth. | 说实话 |
[59:58] | My buddy and I are having a Halloween party | 我朋友和我刚刚在和 |
[1:00:02] | with those ladies over there, | 那边的几位女士在开万圣节派对 |
[1:00:03] | and maybe, uh, wondering if you’d like to join us? | 或许 你想要加入我们吗 |
[1:00:07] | How about this? | 这样如何 |
[1:00:08] | Ditch those losers and come with me. | 别管他们了 跟姐走 |
[1:00:11] | I got what you need. | 我会给你想要的 |
[1:00:14] | How much? | 多少钱 |
[1:00:16] | Don’t worry about money, honey. | 甜心 别担心钱的问题 |
[1:00:19] | This party’s free. | 这个派对免费 |
[1:00:21] | Come on. | 来嘛 |
[1:00:23] | We’ll have so much fun. | 我们会很快乐的 |
[1:00:25] | I ain’t looking to rain on this reunion parade… | 我不想给咱们的重聚泼冷水 |
[1:00:29] | but what exactly is our next move? | 但我们下一步该去哪 |
[1:00:31] | Uh, I have no idea. | 我不知道 |
[1:00:35] | Truthfully, I never thought we’d make it this far. | 事实上 我从没想到我们能到这里 |
[1:00:40] | I was thinking maybe we get into the movies. | 我觉得我们该拍电影 |
[1:00:45] | Movies? Yeah, that’s a new one. | 拍电影 没错 挺新颖的点子 |
[1:00:49] | You know, like, true blacks movies, right? | 真正的黑暗电影 |
[1:00:51] | That’s where the money’s at | 它能赚钱 |
[1:00:53] | ’cause people love watching other people fucking. | 是因为人们喜欢看别人被干 |
[1:00:56] | – That’s true. – So, our first movie, right? | -没错 -我们的第一部电影 |
[1:01:01] | The Salami Man. | 莎乐米肠男人 |
[1:01:03] | This guy goes around house to house selling salami. | 他一家一家的卖莎乐米肠 |
[1:01:06] | Every time he rings the bell, ding-dong, opens it up. | 每次他按门铃 叮咚一声 推开门 |
[1:01:10] | Woman says, | 那些女人就说 |
[1:01:12] | “Show me your salami, motherfucker.” | 死鬼 让我看看你的莎乐米肠 |
[1:01:14] | That’ll be the catch phrase. | 把这当做口头禅 |
[1:01:16] | Every one of them, | 每个人都这么说 |
[1:01:18] | “Show me your salami, motherfucker.” | 死鬼 让我看看你的莎乐米肠 |
[1:01:21] | Ha! | 哈哈 |
[1:01:22] | Yeah. | 没错 |
[1:01:24] | Bends her ass over, fucks her up the ass. Right. | 翻个面 上就完事了 没错 |
[1:01:26] | Dog’s watching, whole time, dog’s in there… | 有一条狗一直在看着 它在那 |
[1:01:29] | Right? No fucking the dog, but we bring the dog in. | 怎样 不操狗 但是要放一条在那 |
[1:01:33] | Why not? | 为啥不呢 |
[1:01:34] | – I’m not into dog fucking. – Maybe in the sequel. | -我才不和狗搞 -也许以后会 |
[1:01:37] | Maybe in the sequel. | 也许以后会 |
[1:01:39] | That’s where it’s at. | 就在它蹲在的那里 |
[1:01:41] | Yeah, man, I like it. | 没错 老弟 我喜欢 |
[1:01:42] | We’re gonna call our company Dirty Filthy Sluts Incorporated. | 我们的公司要叫超污超黄超风骚有限公司 |
[1:01:47] | Okay. | 好的 |
[1:01:48] | Yeah, I dig the name. | 我想到这个名字了 |
[1:01:50] | So, what kind of party do you wanna have? | 你想开个什么样的派对呢 |
[1:01:53] | Like a Christmas party or birthday party? | 圣诞派对还是生日派对 |
[1:01:58] | Oh, you wanted to still have a Halloween party? | 还是万圣节派对 |
[1:02:03] | No, the one the girls were gonna have. | 不对 是姑娘们都会拥有的派对 |
[1:02:08] | A love party. | 爱爱派对 |
[1:02:10] | Let’s have a soda party first. | 那先来个苏打派对吧 |
[1:02:12] | Can you buy me one? | 能给我买一瓶吗 |
[1:02:15] | Sure. | 没问题 |
[1:02:19] | What flavor? | 要哪个味的 |
[1:02:21] | The one that’s gonna give me the most buzz. | 要那个最让我晕乎乎的味道 |
[1:02:28] | Orange. | 橘子 |
[1:02:30] | Cola. | 可乐 |
[1:02:32] | Root beer. | 沙士 |
[1:02:35] | – It’s probably grape. – Yum. | -也许是葡萄 -是的 |
[1:02:46] | It’s funny, you, uh, look like the girl that’s on TV. | 有趣的是 你长得像电视上的那个姑娘 |
[1:02:51] | Oh, really? | 真的吗 |
[1:02:53] | Well, it couldn’t be. | 应该不会吧 |
[1:02:54] | It’s the one that escaped from prison. | 从监狱里逃出来的那个 |
[1:02:56] | No, that’s me. | 不 那是我 |
[1:03:00] | It’s me. | 真的是我 |
[1:03:14] | – Well, enjoy your soda. – Thanks. | -喝你的苏打吧 -谢谢 |
[1:03:16] | I should get back to my friends. | 我该回去找我的朋友了 |
[1:03:19] | I still wanna party. | 我还是想开派对 |
[1:03:22] | I don’t. | 我不想 |
[1:03:29] | Five innocent people were butchered last night | 五位无辜的人昨晚被 |
[1:03:32] | by escaped convicts Otis Driftwood, Baby Firefly | 逃跑的罪犯浮木奥蒂斯 萤火虫甜心 |
[1:03:36] | and a third assailant, W.F. Coltrane. | 以及第三个攻击者W.F. 柯尔特兰屠杀 |
[1:03:39] | Fuck, I hate that picture. | 该死 我恨那张照片 |
[1:03:41] | I’m George Glass reporting. | 我是乔治·格拉斯的记者 |
[1:03:47] | Fuck, we’re on the tube every fucking five minutes. | 我去 每五分钟我们就要上一次电视 |
[1:03:50] | We better go find her. | 我们最好去找她 |
[1:03:52] | By now she’s probably hitched a ride to fuck knows where. | 她现在可能搭上便车去哪儿浪去了 |
[1:03:57] | Hold. | 站住 |
[1:04:02] | I have the answer to all of our problems. | 我找到解决我们问题的答案啦 |
[1:04:09] | I know exactly what we should do. | 我知道我们该做什么了 |
[1:04:13] | Yeah, but that’s impossible. | 没错 但是那是不可能的 |
[1:04:16] | Why is that impossible? | 为什么不可能 |
[1:04:20] | ♪ Because the problem is you ♪ | ♪ 因为问题在你 ♪ |
[1:04:23] | Fuck you, and dig this idea. | 去你的 听听这个主意 |
[1:04:27] | Mexico. | 墨西哥 |
[1:04:29] | That’s not a bad idea. | 这主意不坏 |
[1:04:31] | – No one’s looking for us there. – No, they ain’t. | -那里没人能找到我们 -没错 没人 |
[1:04:34] | Yeah, but none of us speak Mexican. | 没错 但是我们都不会说西语 |
[1:04:37] | Fuck, man, how hard can it be? | 妈的 老弟 又不难 |
[1:04:38] | Fucking little kids speak it. | 是个人都会说 |
[1:04:39] | I vote south of the border, man. | 老弟 我投南部边境一票 |
[1:04:41] | South of the border. | 南部边境 |
[1:04:44] | – Mexico. – Sí, sí, sí. | -墨西哥 -是的 |
[1:04:49] | Man. | 老弟 |
[1:04:52] | Is that fucking blood? | 这是血吗 |
[1:04:56] | Yeah, um, I had a little trouble at the soda machine. | 是的 我在苏打售卖机旁遇到点麻烦 |
[1:04:59] | Oh, fuck. Okay, come on, into the car. | 我去 行吧 来 上车 |
[1:05:01] | Let’s get out of here, come on. | 我们走吧 来吧 |
[1:05:03] | – Mexico. – Grab something. | -墨西哥 -拿好那啥 |
[1:05:06] | Grab the guns, get your shit together, | 拿好你们的枪 东西带好 |
[1:05:08] | let’s get the fuck out of here. | 咱们离开这个鬼地方 |
[1:05:10] | Goddamn it. | 见鬼去吧 |
[1:05:13] | – Ten fucking minutes. – That’s all I need. | -十分钟内搞定 -对我来说足够了 |
[1:05:46] | if we were looking to hide out in the armpit of “La Cucaracha” | 要是我们找到在这荒郊野外的 |
[1:05:51] | next to the cunt end of nowhere, | 东北至南部的藏身处 |
[1:05:54] | I’d say mission accomplished. | 那这事就成了 |
[1:05:58] | Does look like there’s a party going on down there. | 那下面好像在开派对 |
[1:06:00] | Hey, man, let me get an eyeball on this situation. | 老弟 让我先观察下情况 |
[1:06:04] | I could use a party. | 我也想开个派对 |
[1:06:08] | Fuck. | 卧槽 |
[1:06:10] | Yep. | 没错 |
[1:06:12] | Looks like this party crawled up its own ass and died. | 看来派对会让人屁滚尿流然后死掉 |
[1:06:15] | Shit, man. | 该死 老弟 |
[1:06:16] | I expected a little more out of Mexico. | 我更期待去墨西哥派对 |
[1:06:23] | Goddamn, this girl needs a shower. | 该死 我该洗澡了 |
[1:06:26] | Smell me. | 闻闻看 |
[1:06:28] | – No, no. – Party pooper. | -不要 -派对流浪汉 |
[1:06:34] | There’s some kind of hotel down there. | 那下面有旅馆 |
[1:06:37] | I guess we could hole up there for a couple of days. | 我觉得我们能在那里躲几天 |
[1:06:40] | Let’s do it. | 出发吧 |
[1:06:41] | Yeah. | 好呀 |
[1:06:46] | Come on, is that your best shot? | 来吧 你就这种程度吗 |
[1:06:53] | Oh, fuck, man. | 真是操了 老弟 |
[1:07:52] | You run this joint? | 你运营这旅馆吗 |
[1:07:53] | Run this joint? I own this joint. | 运营旅馆 我可是这的老板 |
[1:07:57] | I am Carlos. | 我是卡洛斯 |
[1:07:58] | I’m king of Durango. | 我是杜兰戈州之王 |
[1:08:00] | I am a councilman, alderman, fireman, policeman, | 我是议员 总督 消防员 警察 |
[1:08:03] | and sometimes, when necessary, I am the undertaker. | 在某些必要时刻 我也是承包商 |
[1:08:06] | Who died and made you king of Mexico? | 你是踏在谁的尸体上称霸墨西哥的 |
[1:08:10] | What do you mean by that? | 你这话啥意思 |
[1:08:12] | Hey, can we get down to business? | 我们可以谈谈生意吗 |
[1:08:14] | Yeah, we need a room. | 没错 我们要一间房 |
[1:08:15] | Ah, well, you have come to the right place. | 那你们就来对地方了 |
[1:08:17] | I got the best motherfucking room in all Durango for you. | 我给你们开一间全杜兰戈州最好的房 |
[1:08:19] | Sebastian. | 塞巴斯蒂安 |
[1:08:23] | Get your lazy ass out here and help the lady with her bag. | 挪挪你的小屁股然后去帮那位女士提包 |
[1:08:28] | Man, don’t… | 老兄 别 |
[1:08:29] | Do I pay you to sleep? | 我是花钱来请你睡觉的吗 |
[1:08:31] | Carlos, I was painting. | 卡洛斯 我正在画画 |
[1:08:32] | Painting, no wonder our establishment is in the toilet. | 画画 在厕所里画吗 |
[1:08:35] | Help the lady. | 帮她拿包 |
[1:08:41] | Yeah, don’t worry about him. | 是的 别担心他 |
[1:08:43] | I know he looks like a monster | 我知道他看起来像个怪物 |
[1:08:44] | but he’s gentle as a baby rattlesnake. | 但他温柔得像一条响尾蛇宝宝 |
[1:08:46] | Yeah, well, there’s one thing I ain’t afraid of, it’s monsters. | 没关系 我最不怕的就是怪物 |
[1:08:50] | Señorita. | 小姐 |
[1:08:52] | – The bow and arrow? – Yeah. | -弓和箭也要拿吗 -是的 |
[1:08:54] | Okay. All right now, follow me. | 好的 现在 跟我来 |
[1:08:57] | Presidential suite awaits. | 总统套房等着各位 |
[1:09:00] | And, well, here it is, Durango’s finest. | 到了 这就是杜兰戈州最豪华的一间 |
[1:09:04] | Everything you’ll need is right here. | 你们需要的一切这里都有 |
[1:09:06] | There is your entertainment center, there is your library | 这里是你的娱乐中心 你的图书馆 |
[1:09:10] | and your very own commode. | 还你的私人衣柜 |
[1:09:11] | – Commode? – That’s right. Your very own. | -衣柜 -没错 你的私人衣柜 |
[1:09:15] | I take it pissing in the streets is the | 我得说能从窗户这看见街上有人嘘嘘 |
[1:09:17] | only excitement you have around here. | 是你这里让我兴奋的唯一一点 |
[1:09:21] | Ramon, what the hell are you doing down there? | 拉蒙 你在那下面干嘛 |
[1:09:24] | Take it to the alley. | 去巷子里解决 |
[1:09:25] | Beautiful. | 棒极了 |
[1:09:27] | Anyway, I’ll let you guys settle in, | 不论如何 我会让你们住在这 |
[1:09:29] | and once you’re done settling in, | 你们要住的话 |
[1:09:30] | why don’t you come down to the saloon, | 为啥不去沙龙 |
[1:09:32] | Lobo Blanco, I will hook you motherfuckers up. | 白狼 我会带你们群混蛋参加的 |
[1:09:36] | And you, I know you like the ladies. | 你的话 我知道你爱女人 |
[1:09:39] | Yeah, depends on the ladies. | 没错 在女人堆里长大 |
[1:09:41] | Well, if you like them with the big ol’ sloppy jugs | 如果你喜欢又大又蠢的壶 |
[1:09:43] | and the big ol’ swampy ass, then I got three for you. | 又大又湿的屁股 那么我给介绍你三个 |
[1:09:46] | Bella, Princesa and Juanita. | 贝拉 普林西萨 朱利安 |
[1:09:49] | Names aren’t that important. | 名字不重要 |
[1:09:52] | Well, enough of my yakking. | 我就不废话了 |
[1:09:54] | Come on, Sebastian. | 过来塞巴斯蒂安 |
[1:10:01] | What do you think? | 你们怎么想 |
[1:10:02] | Any one of them recognize us? | 他们认识我们吗 |
[1:10:04] | Those creeps? | 这些蠢货 |
[1:10:06] | Nah, they didn’t recognize shit. | 不可能 他们认不出的 |
[1:10:10] | Man, Mexico sucks. | 老兄 真是些墨西哥怂货 |
[1:10:52] | Yeah. | 你好 |
[1:10:53] | Aquarius, I got something | 水瓶座 我有点东西给你 |
[1:10:55] | I know you’re gonna wanna know all about. | 我肯定你想要了解详细情况 |
[1:10:57] | Who is this? | 是谁 |
[1:10:59] | This is Carlos. | 是卡洛斯 |
[1:11:00] | I know a lot of motherfuckers named Carlos. | 我认识一大堆叫卡洛斯的 |
[1:11:02] | Well, this is the motherfucker named Carlos | 这个卡洛斯可是卖过你 |
[1:11:04] | that hooked you up with 15 kilos of pure snow. | 15公斤纯净白粉的那个 |
[1:11:07] | And you got paid. What do you want? | 会给你报酬的 你想要什么 |
[1:11:09] | Well, how about a pot of gold at the end of the rainbow? | 彩虹那边的一罐黄金如何 |
[1:11:13] | How about you go fuck yourself? | 你去操你自己如何 |
[1:11:15] | Hey, hey, brother, brother, hold on. | 兄弟 别这样 |
[1:11:18] | ‘Cause I got something that you’ve been looking high and low for. | 我有你到处都在寻找的东西 |
[1:11:22] | I’m listening. | 说说看 |
[1:11:24] | Those fuckers that killed your daddy, | 这些人杀了你爸爸 |
[1:11:25] | they just rolled into town | 他们刚刚来到我的小镇 |
[1:11:27] | without a motherfucking care in the world. | 好像一点也不在乎 |
[1:11:29] | And I know exactly where they are, | 我知道他们的准确位置 |
[1:11:31] | and I know exactly how to keep them | 我也知道怎么稳住他们 |
[1:11:32] | safe and sound till you get here. | 保证在你到达之前他们的安全和健康 |
[1:11:35] | What exactly is it gonna take to keep them safe? | 怎么个保证他们的安全法 |
[1:11:38] | I need enough dough to get my ass out of | 我要足够我永远离开墨西哥 |
[1:11:40] | Mexico permanently, so how about… | 去生活的钱 所以不如 |
[1:11:44] | $10,000 American. | 一万美元 |
[1:11:45] | Done. | 成交 |
[1:11:46] | That was easy, how about 20,000? | 太容易了 不如两万 |
[1:11:49] | Don’t fuck with me. | 别跟我抬杠 |
[1:11:50] | Oh, I’m not fucking with you, so 10,000 it is. | 我才不和你抬杠呢 那就一万吧 |
[1:11:53] | – One more thing. – Yeah, what’s that? | -还有一件事 -是什么 |
[1:11:56] | Have three coffins waiting. | 准备好三副棺材 |
[1:11:58] | You got that, no problem. | 懂了 没问题 |
[1:12:09] | Revenge is coming, Papa. | 是时候复仇了 爸爸 |
[1:12:13] | Revenge is coming. | 是时候了 |
[1:12:38] | Otis. | 奥蒂斯 |
[1:12:44] | Otis. | 奥蒂斯 |
[1:12:49] | Otis. | 奥蒂斯 |
[1:12:55] | Yeah? | 咋啦 |
[1:12:57] | You ever think maybe it’s not worth it? | 你有没有想过其实这一切不值得 |
[1:12:59] | What? | 你说啥 |
[1:13:01] | I don’t know, anything. | 我也不知道 所有的一切都是 |
[1:13:07] | Thinking about Cutter? | 想起了卡特尔 |
[1:13:09] | Yeah. | 是呀 |
[1:13:13] | The old bastard had a pretty good run. | 那个老混蛋干得真不错 |
[1:13:17] | Did more living than most fuckers. | 活得比大多数人都久 |
[1:13:22] | Besides, we all get fucked in the end. | 除此之外 我们全都被抓了 |
[1:13:28] | I mean, what else is there? | 我是说 那里还有什么吗 |
[1:13:33] | Nothing, I guess. | 应该什么也没了吧 |
[1:13:36] | It’s just weird. | 就很奇怪 |
[1:13:38] | What? | 怎么了 |
[1:13:41] | Everybody’s gone. It’s just the two of us. | 大家都走了 只剩下我们俩 |
[1:13:44] | Yeah, that’s the past. | 是的 但是这都是过去式了 |
[1:13:47] | Hey, I’m here and down for anything. | 我为了一切才来到这 |
[1:13:50] | I mean, the two of us? | 我是说 为了我们俩 |
[1:13:53] | That’s the future. | 这就是未来 |
[1:13:54] | Come on, man, shit, what am I, fucking invisible or what? | 拜托 老弟 妈的 那我算啥 |
[1:13:59] | The three of us. | 为了我们三 |
[1:14:01] | Yeah. | 没错 |
[1:14:02] | I mean, we can still do a lot of destruction | 我们还可以做一些事 |
[1:14:04] | in this fucked up, crazy world. | 来摧毁这狗屎般疯狂世界 |
[1:14:07] | You think? | 你也这么觉得 |
[1:14:09] | Fuck, yeah. | 妈的 当然了 |
[1:14:10] | Goddamn right. | 太他妈对了 |
[1:14:13] | Well, okay. | 行吧 |
[1:14:20] | Let’s go get fucked up. | 咱们出去搞点事吧 |
[1:14:22] | And do some fucked up shit? | 搞臭狗屎吗 |
[1:14:24] | Sis, what other kind is there? | 姐妹 那里还有别的什么吗 |
[1:15:36] | Friends, how are you? | 朋友们 你们好吗 |
[1:15:38] | Come on in, join the party. | 过来 加入我们的派对吧 |
[1:15:40] | I see that the glamour of my fine establishment | 我觉得我这里有迷人的魅力 |
[1:15:43] | has pulled you right in. | 可以准确地把你们吸引过来 |
[1:15:44] | – Hey, where’s the drinks? – Tequila. | -酒呢 -龙舌兰酒 |
[1:15:47] | First one’s on the house, then you pay for the rest. | 第一杯免费 剩下的要付钱 |
[1:15:50] | Carlos here gotta make a living. | 卡洛斯可靠这个谋生 |
[1:15:53] | – All right, to Mexico. – Mexico. | -好啦 敬墨西哥 -敬墨西哥 |
[1:15:58] | All right. | 很好 |
[1:15:59] | Princesa, Juanita, ven acá, pronto. | 普林西萨 朱利安快过来 |
[1:16:03] | Hola, baby. | 你好 宝贝 |
[1:16:05] | Baby, come on in. | 亲爱的 借光 |
[1:16:07] | I’m happy. | 我真高兴 |
[1:16:09] | You’re not a lady that happens to like the ladies, are you? | 你不像是喜欢女人的 是吗 |
[1:16:12] | We’ll see how the evening goes. | 今夜将无人入眠 |
[1:16:14] | You don’t like me, mami? | 你不喜欢我吗 妈妈 |
[1:16:16] | You’re all right, kid, | 你很好 孩子 |
[1:16:17] | but I wanna know what’s going on outside. | 不过我更想去看看外面在干嘛 |
[1:16:21] | Oh, them? The gentlemen of this town | 他们吗 这个镇上的男人们 |
[1:16:23] | are having their annual knife throwing contest. | 在举行他们的年度扔飞刀盛会 |
[1:16:26] | They like to show off their machismo. | 他们喜欢展示自己的男子气概 |
[1:16:29] | Mmm, I’m gonna get in on that and show them some of mine. | 我要参加 去秀秀我的女侠风范 |
[1:16:32] | Well, you go ahead. | 你要参加吗 |
[1:16:34] | Yo, give me the knife. | 给我把刀 |
[1:16:41] | Come here. You look just fine to me, my little hot taco. | 过来 你真对我胃口 墨西哥小妞 |
[1:16:46] | – Yeah. – No, I no work with her. | -讨厌 -不 我才不要和她一起干 |
[1:16:48] | Well, fuck you. You like her? | 妈的 你喜欢她 |
[1:16:50] | Yes, she’s nice. | 是的 她很棒 |
[1:16:52] | Well, problem solved. | 问题解决了 |
[1:16:53] | You can ride all night with us until your dick falls off. | 你可以整晚都驰骋在我们身上直到它不行 |
[1:16:59] | Well, that’s what I’m afraid of. | 那我真是好怕怕哦 |
[1:17:01] | I’ll take that, motherfucker. | 就她了 蠢货 |
[1:17:03] | And you’re gonna pay for that, too, motherfucker. | 不过你也得付钱 混球 |
[1:17:21] | This gringa bitch thinks it’s funny. | 那个美国骚货觉得这个很有趣 |
[1:17:24] | How about we cut you? | 我们砍你怎么样 |
[1:17:26] | Not much laughing then, huh? | 看你还笑不笑得出 |
[1:17:28] | Now, hold on, gentlemen. Hold on, just calm down. | 等一下 先生们 消消火 |
[1:17:31] | Little lady wants to play. | 这位小姑娘也想加入 |
[1:17:33] | What are we working with? | 资本够吗 |
[1:17:36] | This much. | 够了 |
[1:17:37] | Gentlemen, put up or shut up. | 先生们 添上或者闭嘴 |
[1:17:41] | Okay, I can work with that. | 我添这么多 |
[1:17:45] | Me too. | 加我一个 |
[1:17:46] | I’ll hold these for safekeeping. | 我会在这保证安全 |
[1:17:49] | Keep the game on the up and up, | 保证比赛高潮连连 |
[1:17:50] | no hanky-panky double-dealing here. | 没有诡计或者外应 |
[1:17:52] | I run a clean game. | 我来保证比赛没有作弊 |
[1:17:54] | I go first, I am best. | 我先 我可是最好的 |
[1:18:02] | That way Goldilocks can see that Diego is master of the blade. | 让金发女郎知道迭戈可是投飞刀大师 |
[1:18:19] | Well, now… | 现在 |
[1:18:22] | I should call that seven-and-a-quarter inches. | 我得说这里离目标远了七点一英寸 |
[1:18:24] | That’s pretty good if you’re measuring your ding-a-ling. | 就你这样的疯子来说这已经算好的了 |
[1:18:29] | There’s too much noise. Too much noise. | 吵死了 你们闭嘴 |
[1:18:32] | Step aside. Let me show you how to kill the demon. | 一边去 让你看看如何刀刃魔鬼 |
[1:18:38] | Watch and learn. | 看好了 |
[1:18:44] | Whoo-y, now. | 哇哦 现在 |
[1:18:48] | That one cold went two inches. | 这个直逼两英寸 |
[1:18:50] | That’s gonna be a tough one to beat. | 这个估计比较难打败了 |
[1:18:52] | I think you have wasted your money. | 我觉得你是在浪费钱 |
[1:18:55] | Maybe you’ll pay me another way, huh? | 或许你可以换个方式付钱 |
[1:19:00] | Show me your real Goldilocks. | 拿出你真正的金发女郎 |
[1:19:03] | Hold there, come on, | 过来 站在这 |
[1:19:05] | don’t be counting your peckers before they hatch there. | 在他们策划好之前别被发现你是个女的 |
[1:19:08] | Little lady’s gotta give it a go. | 这个小姑娘要玩一把 |
[1:19:11] | Such a big knife. | 那么大的刀 |
[1:19:14] | What? You think I can’t handle this? | 怎么 你觉得我应付不了吗 |
[1:19:17] | I’ve got something for you to handle. | 我下面有个你可以应付的东西 |
[1:19:21] | You better be careful, I might miss and cut it off. | 你最好小心点 我可能会失手剁了它 |
[1:19:25] | Enough talk. Throw. | 废话少说 快扔 |
[1:19:28] | Don’t forget the tequila. | 别忘了先喝一杯龙舌兰 |
[1:19:30] | Rules are the rules. | 规矩就是规矩 |
[1:19:33] | Look, she’s afraid to drink. | 瞧啊 她怕了 |
[1:19:42] | It’s called a dramatic pause. | 这叫做戏剧性的暂停 |
[1:19:46] | Helps to create a little suspense. | 用来制造些悬念 |
[1:19:49] | You never know what might happen. | 你根本猜不到接下来会发生什么 |
[1:19:53] | Will I miss? | 我会失手吗 |
[1:19:56] | Or will I… | 还是 |
[1:20:01] | Goddamn! | 卧槽 |
[1:20:03] | How about a missionary? | 一个传教士如何 |
[1:20:04] | Pay up, suckers! | 给钱 怂逼 |
[1:20:07] | Here you go, here you go, here you go. | 给你 服了 服了 |
[1:20:11] | Yeah. Yeah. | 是的 没错 |
[1:20:13] | Hey, all righty. | 真好 |
[1:22:07] | That’s it. | 就是这样 |
[1:22:08] | Oh, yeah. | 爽啊 |
[1:22:11] | Bella, Bella, Bella. | 贝拉 贝拉 贝拉 |
[1:22:15] | Where have you been all my life? | 我这一生的其他时候你在哪 |
[1:22:19] | Boy. | 小伙子 |
[1:22:21] | Right here, papi. | 来这儿 爸爸 |
[1:22:23] | Waiting for you to take me away from here. | 等你来带我走啊 |
[1:22:27] | Well, ass cakes, the wait is over. | 小蛋糕 是时候了 |
[1:22:32] | Sí. | 是啊 |
[1:22:33] | I’m gonna whip you away from this little shithole… | 我要带你离开这个破地方 |
[1:22:37] | and put you into the movies. | 然后把你拍进电影里 |
[1:22:41] | Yeah. You’re gonna take me to Hollywood? | 真的吗 你要带我去好莱坞吗 |
[1:22:46] | Something like that, yeah. | 差不多是的吧 |
[1:22:55] | Fuck. | 卧槽 |
[1:22:58] | Hold on. | 等一下 |
[1:23:20] | Hi, I bring breakfast. May I come in? | 你好 我来送早餐了 能进来吗 |
[1:23:24] | Right on. Yeah, I’m starving. | 当然啦 正好我快饿死了 |
[1:23:26] | – Come on in. – All right. | -请进 -好的 |
[1:23:28] | These are arroz con frijoles. | 早餐是豆子米饭 |
[1:23:31] | What’s that? | 那是什么 |
[1:23:32] | Rice and beans. | 米饭和豆子 |
[1:23:35] | Drop on table, man. | 给你放在桌上了 老妹 |
[1:23:37] | No, hey, man, have a seat. | 不 老兄 坐坐吧 |
[1:23:39] | – I’m sick of eating alone. – Okay. | -我讨厌一个人吃饭 -好吧 |
[1:23:44] | Besides, I don’t know where my fucking brothers are at. | 除此之外 我也不知道我哥他们去哪了 |
[1:23:49] | They were just with the town bicycle chicas. | 他们和几个镇上的公交女一块 |
[1:23:53] | The bicycle girls, everyone in town has had a ride. | 公交女 也就是镇上的每个人都能上 |
[1:23:58] | Nah, I joke. | 没有 我只是在开玩笑 |
[1:24:00] | That’s funny. | 真好笑 |
[1:24:02] | That’s good. | 有趣极了 |
[1:24:04] | There’s gonna be some weird looking babies | 搞不好九个月后这里会有几个 |
[1:24:06] | popping out in nine months then. | 看上去奇形怪状的婴儿 |
[1:24:08] | Yeah, maybe with two heads. | 或许他们还有两个头 |
[1:24:14] | – That’s scary. – You’re so funny. | -真吓人 -你真幽默 |
[1:24:18] | Thank you. Gracias. | 谢谢你 谢谢 |
[1:24:21] | You know… | 你知道吗 |
[1:24:24] | you kind of remind me of my brother Tiny. | 你让我想起了我的哥哥小小 |
[1:24:28] | – Tiny. – I mean, he was really huge | -小小 -他是个大块头 |
[1:24:31] | and you’re pretty small, | 但你那么小 |
[1:24:34] | but you guys have the same vibe. | 但你们两个身上有相同的气质 |
[1:24:38] | No, no, no, I’m horrible. | 不不不 我糟糕透顶 |
[1:24:42] | He was horrible too. | 他也挺糟糕的 |
[1:24:46] | I thought he was beautiful in this weird kind of way though. | 我觉得他怪得很独特 |
[1:24:56] | My daddy always said, | 我爸爸总是说 |
[1:24:58] | “Anything one of a kind is pretty special.” | “每样事物都有其独特之处” |
[1:25:01] | Well, your papa is a very wise man. | 你爸爸很有智慧 |
[1:25:06] | And he… I bet he was very, very handsome | 我猜他 他是个非常帅气的人 |
[1:25:09] | to have such a beautiful, beautiful daughter. | 所以会有一个这么好看的女儿 |
[1:25:13] | Yeah, I guess so. | 是啊 我猜也是 |
[1:25:40] | Señor Otis. | 奥蒂斯先生 |
[1:25:43] | Yeah. No speak the Spanish. | 咋啦 别说西班牙语 |
[1:25:47] | Fucking loco. | 他妈的真是要疯了 |
[1:25:49] | Yeah, I love you too. | 是的 老子爱你 |
[1:26:07] | Is this what you eat for breakfast here? | 你早餐一直吃这个吗 |
[1:26:10] | Breakfast, lunch and dinner. | 早 中 晚餐 |
[1:26:14] | I can dig. | 我可以说 |
[1:26:17] | That’s good. | 这个真不错 |
[1:26:19] | Okay, this is enough for me. I’m starting to feel funny. | 好吧这个有点烈 我有点饿了 |
[1:26:23] | – That just means it’s working. – Okay. | -说明它挺有效 -好的 |
[1:26:39] | That’s it. Leave it on that one. | 就是这个 就看这个 |
[1:26:42] | I love this movie. | 我爱这部电影 |
[1:26:45] | What is this? I don’t like it. | 这是什么 我不喜欢 |
[1:26:49] | That’s Lon Chaney as Quasimodo, baby. | 朗·钱尼饰演卡西莫多 甜心 |
[1:26:51] | It don’t get any better than that. | 没有比这更棒的了 |
[1:26:53] | Although Charles Laughton was pretty fucking great too. | 虽然查尔斯·劳顿也很棒 |
[1:26:57] | But he’s so ugly. | 但他实在是太丑了 |
[1:27:03] | “I never realized till now… | 现在我才意识到 |
[1:27:07] | how ugly I am… | 我有多丑 |
[1:27:11] | and that’s because you’re so beautiful.” | 只是因为你太美 |
[1:27:20] | You’re so, so crazy. | 你真是疯疯癫癫的 |
[1:27:23] | – Loco. – Loco. | -疯狂 -疯狂 |
[1:27:30] | Oh, my God, she does look like you. | 我的上帝 他看着好像你 |
[1:27:32] | He’s eating her pussy. | 他在吃她下面 |
[1:27:33] | Look at that. He’s loving it. It’s a cactus! | 看看这个 他喜欢它 这是仙人掌 |
[1:27:35] | I find some more tequila. | 我找到点龙舌兰酒 |
[1:27:42] | I wanna get the taste of you two out of my fucking mouth. | 我想用嘴尝尝你们两个的味道 |
[1:28:53] | Hey, check it out. | 嘿 过来看看 |
[1:28:57] | That’s weird. | 有点奇怪 |
[1:28:59] | It’s so trippy, man. What’s going on? | 我有点嗨了 发生了什么 |
[1:29:05] | Mucho, mucho trouble. | 这麻烦可大了 |
[1:29:07] | Why? Who are they? | 为什么 他们是谁 |
[1:29:08] | They call themselves the Black Satans. They’re killers. | 他们自称为黑撒旦 他们是杀手 |
[1:29:11] | If they’re here, it’s a very, very bad day for someone. | 如果他们来了表示有人要倒霉了 |
[1:29:20] | Fuck them. Why’s that fucker pointing up here at me? | 操 为什么他们要指着我 |
[1:29:23] | I… I think they’re here to kill you. | 我想他们来这里杀你的 |
[1:29:24] | Fuck, man. I gotta warn Otis. | 操 我要警告奥提斯 |
[1:29:26] | No, no, no. You hide. I tell him. | 不不不 你藏起来 我去警告他 |
[1:29:27] | – I don’t fucking hide. – Please! Just hide. | -我才不藏 -求你了 藏起来吧 |
[1:29:54] | I love this bit. | 我喜欢这一段 |
[1:30:18] | This… | 这个 |
[1:30:21] | I’ll get it. | 我去开 |
[1:30:32] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[1:30:34] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[1:30:38] | He says Satan is coming to kill you. | 他说撒旦要来杀你了 |
[1:30:40] | How can Satan kill me? I am fucking Satan! | 撒旦怎么能来杀我 我就是撒旦本人 |
[1:30:42] | You have to hide, papi. | 你要藏起来 爸爸 |
[1:30:45] | No, no. I get it. I get it. I get it. Shh! | 我去开 我去开 嘘 |
[1:32:06] | You dumb bitch, you got me in the fucking neck! Kill you. | 该死的婊子 射我的脖子 去死吧 |
[1:33:49] | Who the fuck do you think you are, kicking in my fucking door? | 你以为你是谁啊敢来踢我的门 |
[1:33:55] | Hey, asshole, I’m talking to you. | 嘿 混蛋 我在跟你讲话 |
[1:33:59] | Yeah, you. | 是的 就是你 |
[1:34:03] | You want some of this? | 你想来点这个吗 |
[1:34:06] | I’m sorry, you’re too late. | 不好意思 你来晚了 |
[1:34:09] | I have a boyfriend now. | 我现在有男朋友了 |
[1:34:11] | Yeah? Where is he? | 是吗 他在哪里 |
[1:34:13] | Who? | 谁 |
[1:34:15] | Mira, cabrona, you tired-ass, filthy fucking puta. | 看 你这操蛋的婊子 |
[1:34:19] | You better think about it a little harder. | 你最好努力回想回想 |
[1:34:23] | Wait a second, I know that voice. | 等等 我认识这个声音 |
[1:34:27] | Francisco Mendoza Chavez. | 弗朗西斯科·门多萨·查韦斯 |
[1:34:34] | You got me. | 就是我 |
[1:34:42] | You don’t scare me. | 你吓不着我 |
[1:34:44] | Get the fuck out of here. | 滚出去 |
[1:35:00] | How many bullets do you have left? | 你还剩多少子弹 |
[1:35:04] | – Uno. – Fuck. | -一颗 -操 |
[1:35:07] | Make it count. | 好好利用 |
[1:35:09] | Make it the magic bullet. | 让它成为神奇的子弹 |
[1:35:10] | Hey, you have three seconds, then we kill you. | 嘿 在我们杀你之前你还有三秒 |
[1:35:16] | Uno. | 一 |
[1:35:18] | Dos. | 二 |
[1:35:21] | Three, motherfucker! | 三 混蛋们 |
[1:35:48] | What took you so long, motherfucker? | 你怎么这么久才来 |
[1:35:50] | Cavalry comes when it comes, big brother. | 骑士该来的时候就会来的 大兄弟 |
[1:35:56] | What the fuck! | 什么鬼 |
[1:36:01] | Next time, make sure they’re all the way dead. | 下次确定他们都死完了 |
[1:36:08] | Where the fuck’s the lollipop kid going? | 这个棒棒糖小子要去哪里 |
[1:36:11] | Back to Oz. | 回奥兹国去 |
[1:36:18] | Look at this skull fucker. | 看看这头盖骨 |
[1:36:24] | Time’s up. | 时间到了 |
[1:36:34] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:36:48] | Now we can have a real Day of the Dead. | 现在我们可以真正享受死亡之日了 |
[1:37:14] | Should be down this way. | 应该在这条路上 |
[1:37:16] | Just don’t shoot me in the ass, man. | 别打在我屁股上就行了 兄弟 |
[1:37:19] | This time, get out of my fucking way then. | 那你这次别挡着我的路 |
[1:37:47] | Hola, muchacho. I suggest you drop that boom-boom stick | 你好 小伙子 我建议你把枪放下 |
[1:37:52] | or your mom is gonna be decorating that wall. | 否则你妈就要重新装修那道墙了 |
[1:37:54] | – Fuck me. – You got that right. | -完蛋了 -你说对了 |
[1:38:16] | Going somewhere, motherfucker? | 要去哪里吗 混蛋 |
[1:38:18] | Yeah, matter of fact, I was thinking of | 实际上 我就想 |
[1:38:20] | going on a little vacation. | 去度个假 |
[1:38:22] | – Well, think again. – No, man, you think again! | -你再想想吧 -不 你想想吧 |
[1:38:24] | You can’t beat this. | 你赢不了他们的 |
[1:38:25] | Once the Black Satans arrive, man, it’s already over. | 一旦黑撒旦来了 一切都结束了 |
[1:38:28] | Man, you’re messing with the wrong dudes. | 兄弟 你惹了不该惹的人 |
[1:38:31] | Man, you brought this down on yourself and everybody else. | 还你把其他人一起拖下水 |
[1:38:32] | Man, I’m just the middle man stuck in | 我只是被夹着 |
[1:38:34] | the middle of the middle of the middle! | 中间的中间的中间的人 |
[1:38:35] | Rat Sure can squeak. | 老鼠肯定会吱吱叫 |
[1:38:37] | Squeak me a story, rat. | 给我讲个故事 老鼠 |
[1:38:39] | Man, I’m telling you, man, you should just go and die easy. | 我告诉你 朋友 你就应该去死 |
[1:38:42] | You can’t beat them. Now get this through your thick skull. | 你赢不了的 你已经一只脚踏进坟墓了 |
[1:38:45] | It’s over. It’s over, man. You can’t win. | 一切都完了 你输了 |
[1:38:48] | Maybe not, but I got something to tell you, rat. | 也许不会 但是我要告诉你的是 |
[1:38:52] | – What? – You sure can fucking lose. | -什么 -你肯定会输 |
[1:38:54] | Whoa, hold on, man. Just hold on. | 等等 等等 |
[1:38:57] | I’m just a guy trying to survive from hustle to hustle, man. | 我只是想要生存下去 兄弟 |
[1:38:59] | I got nothing against you. I got nothing against nobody. | 我对你没有敌意 对任何人都没有 |
[1:39:02] | – I mean, I’m a nice guy. – Go on. | -我是个好人 -继续 |
[1:39:05] | How about this? We… We split the money, 50-50? | 这样怎么样 我们平分钱 |
[1:39:11] | 60-40? Uh, 70-30? | 六四分还是七三分 |
[1:39:16] | How about that? We cool? | 怎么样 你答应了吗 |
[1:39:18] | – Yeah, we’re cool. – Oh, man, I knew you’d see it my way. | -成吧 -我知道你能理解我的 |
[1:39:30] | Fucking rat. | 该死的老鼠 |
[1:39:47] | Turn around and see God. | 转过来见上帝吧 |
[1:39:55] | I’ve heard a lot about you. | 我听说过你很多事迹 |
[1:39:57] | But now that I see you… | 当我现在见到你时 |
[1:40:00] | I know it’s all bullshit. | 我知道那都是吹牛逼的 |
[1:40:02] | Because you’re nothing. | 因为你根本一文不值 |
[1:40:08] | You motherfuck… | 你个混蛋 |
[1:40:36] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:40:43] | Looks like our little Indian’s warpath has come to a sudden end. | 看来你的印第安征途很快就结束了 |
[1:40:54] | You’re not even worth a bullet. | 你甚至都不值得我开一枪 |
[1:41:02] | I think your brother has left you to rot. | 我认为你兄弟抛弃你了 |
[1:41:06] | I’m not surprised. | 我并不感到惊讶 |
[1:41:13] | Come on out! | 出来吧 |
[1:41:16] | It’s time to fill these boxes! | 是时候填满这三具棺材了 |
[1:41:24] | One bullet… | 你让我多等一秒 |
[1:41:27] | for every second you make me wait. | 我就多开一枪 |
[1:41:31] | Jesus! | 上帝啊 |
[1:41:43] | Look at that. | 看看 |
[1:41:46] | The last member of our funeral party has arrived. | 葬礼派对的最后一名成员来了 |
[1:41:52] | You should have stayed in prison. | 你应该继续呆在监狱里的 |
[1:41:54] | Being a free man has been hazardous to your health. | 当一个自由人危害到了你的性命 |
[1:41:58] | At this point, | 从这个情况来说 |
[1:41:59] | life seems hazardous to my health. | 继续生活才是威胁到了我的性命 |
[1:42:02] | Yes, but that problem will soon be solved. | 是的 不过问题很快就会被解决的 |
[1:42:06] | Let her go. She’s got nothing to do with this shit. | 放她走 她跟这件事无关 |
[1:42:09] | – Yes, I do! – Shut the fuck up, Baby. | -不 我有关 -闭上你的嘴 亲爱的 |
[1:42:12] | Get these ropes off me and I’ll kill | 给我松绑 |
[1:42:14] | every fucker here with my bare hands. | 然后我会赤手空拳的杀掉每一个人 |
[1:42:16] | Goddamn it, I’m trying to save your fucking life! | 该死的 我正试图救你的命 |
[1:42:18] | Fuck! | 操 |
[1:42:20] | – It’s all me. – True. | -都是我一个人干的 -确实 |
[1:42:22] | But you, above anyone else, | 但是你 你的地位超过了其他人 |
[1:42:24] | should understand that family is family. | 你应该要明白家人就是家人 |
[1:42:27] | So she’ll pay for your sins, just as hard as you do. | 所以她要为你赎罪 跟你一样努力 |
[1:42:31] | But since I’m a nice guy… | 但是鉴于我是个好人 |
[1:42:35] | I’m gonna let you pick who dies first. | 我让你选谁先死 |
[1:42:43] | I’ll take the mongoloid. | 那我选那个蒙古人 |
[1:42:48] | You want me? | 你想要我吗 |
[1:42:53] | How about you and me? | 就我们两个人单挑怎么样 |
[1:42:56] | No guns. | 不用枪 |
[1:43:00] | Just two machetes. | 就两把大砍刀 |
[1:43:03] | Makes no difference to me. | 对我来说没区别 |
[1:43:05] | Drop your weapon. | 放下武器 |
[1:43:06] | See if you got what it takes to keep blondie alive. | 看你还有什么招保住这金发小妞的命 |
[1:43:10] | What do you think, Foxy? | 你觉得怎么样 小狡猾 |
[1:43:12] | I think we’re fucked, man. | 我觉得我们完了 兄弟 |
[1:43:15] | No way! Fucking kill him! | 没门 杀了他 |
[1:43:17] | Kill him! Kill him! Kill them all! | 杀了他 杀了他 杀了他们全部 |
[1:43:24] | What’s it gonna be? | 结果会怎么样 |
[1:43:26] | You see, without a gun… | 你看 没了枪 |
[1:43:31] | he’s nothing. | 他什么也不是 |
[1:43:42] | Okay. | 好了 |
[1:43:44] | No fucking rules. | 没有规则 |
[1:43:46] | Last man alive wins. | 最后活着的人赢 |
[1:43:56] | Get him! | 砍他 |
[1:44:16] | Is that your blood already? | 你都已经流血了 |
[1:44:18] | Come on, Otis! | 加油 奥提斯 |
[1:44:24] | – Kill him! – Get up! | -杀了他 -站起来 |
[1:44:28] | Nice! | 真棒 |
[1:44:42] | Kill him! | 杀了他 |
[1:44:44] | Good one! | 干得好 |
[1:45:00] | – I bring you a present. – Thank you. | -我给你带了份礼物 -谢谢你 |
[1:45:07] | I come to save you. | 我来救你了 |
[1:45:16] | Get him! | 砍他 |
[1:45:37] | Fuck, no! Where is she? | 操 不会吧 她去哪里了 |
[1:45:39] | Sanctuary! | 避难所 |
[1:45:42] | I’ve had enough of your shit, motherfucker! | 我受够你这个傻逼了 |
[1:46:23] | Nice gun. | 枪还不错 |
[1:46:26] | I’ll take that. | 我收下了 |
[1:46:29] | So you got me. Now what? | 你抓住我了 然后呢 |
[1:46:32] | Now I guess she’ll just slit your fucking throat. | 我猜她会割断你的喉咙 |
[1:46:36] | I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[1:46:43] | What are you waiting for? | 你还在等什么 |
[1:46:45] | Nothing. | 没什么 |
[1:46:49] | Waiting for him to break. | 等到他崩溃 |
[1:46:52] | Something in the eyes snaps. | 有什么在他眼里一闪而过 |
[1:46:58] | – Was that it? – No. Keep watching. | -刚那是吗 -不是 继续看 |
[1:47:04] | He looks pretty goddamn broken to me. | 他看上去挺崩溃的 |
[1:47:12] | – I’m betting that was it. – That was it. | -就是那个了 -就是那个 |
[1:47:19] | Make sure he’s covered. I want him good and crispy. | 确定汽油洒满了 我要他烤的焦焦脆脆的 |
[1:47:23] | I know how to cook a fucking corpse. | 我知道该怎么烤尸体 |
[1:47:26] | Any last words? | 有任何遗言吗 |
[1:47:29] | Yeah. | 有 |
[1:47:31] | Fuck you. | 操你 |
[1:47:33] | Fuck you! | 操你 |
[1:47:35] | They always say that. | 他们老是这样说 |
[1:47:37] | Fuck you! | 操你 |
[1:47:40] | Adiós, motherfucker! | 再见了 混账东西 |
[1:47:55] | Don’t, man. | 兄弟 不要 |