Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

5 Days Of August(五日战争 八月战事 格鲁吉亚)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user 5 Days Of August(五日战争 八月战事 格鲁吉亚)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:五日战争 八月战事 格鲁吉亚
英文名称:5 Days Of August
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] Based on actual events 本片根据真实故事改编
[00:42] More than 500 war reporters were killed in the last decade. 十年间 有超过500名战地记者遇难
[00:45] This film is dedicated to their memory. 谨以此片纪念他们
[00:48] Iraq – 2007 伊拉克 – 2007年
[00:50] He can’t talk, so he just films things. 他不会说话 所以他只能拍东西
[00:52] Yeah, basically. 是 差不多
[00:54] He’s even named his camera Dave, which I find kind of sad. 还给他的摄像机取名儿 我觉得挺可怜的
[00:57] And we’re taping. 我们开拍了
[00:59] Anders. Miriam. 安德斯 玛丽安
[01:01] Say hello to the folks at home. 向家乡的朋友们问个好
[01:03] Say, “Greetings from hell.” Come on, guys. 说来自”地狱的问候” 来吧 伙计们
[01:06] What are you doing back there? Planning a date? 你们在后面做什么呢? 计划约会?
[01:08] We’re speculating about al-Safi’s motives on giving us this interview. 我们在想为什么艾尔莎非会同意我们去采访他
[01:13] Yeah. Let’s talk about something that really interests people. 是啊 我们来说点大家感兴趣的吧
[01:17] Like sex. 比如”性”
[01:19] Sebastian, you are such a fucking pervert! 赛巴斯蒂安 你真是个变态!
[01:22] Why don’t you turn that off, and save the battery for the real stuff? 为什么不关上机器 省些电留着拍正经的呢?
[01:25] – Yeah, stop filming us! – This is the real stuff. – 就是 别拍我们了! – 这就是正经的啊
[01:28] People don’t care about boring old war. 无聊又老套的战争哪有人关心
[01:30] They need something juicy to break away from “American Idol”. 得来点刺激的 转移一下他们对”美国偶像”的兴趣
[01:34] Like emergency sex among reporters. 像是记者们的夫妻生活报道
[01:36] Anders, would you care to explain that concept to TV audiences? 安德斯 你能给电视观众解释一下这个的概念吗?
[01:39] Why don’t you explain it? 你为什么不解释一下?
[01:42] You can explain the emergency sex you have at night, 你可以解释下这种事情发生在晚上
[01:44] alone with the internet, you know. 互联网独家直播 你懂的
[01:47] Cos we don’t want our sex lives on your emergency sex show. 所以我可不想我们的性爱直播出现在你的节目中
[01:52] Whoa there, missy! Did you just say, “Our sex lives”? 哇! 美女! 你刚才说 我们的性爱直播?
[01:55] Ah, does that mean you guys are finally doing it? 啊 那确实是有这回事了?
[01:57] When we get home we’re gonna have a talk 回去以后我们得好好谈谈
[01:59] about your lack of journalistic standards, OK? 你好缺乏职业道德啊 是不是?
[02:02] You’ll be severely disciplined. 你肯定会被狠狠地惩罚
[02:03] – I see something. – Where? – 我看到些东西 – 哪里?
[02:06] – I see someone on the road! – I don’t see anything! – 我看见路上有些人! – 我什么都没看到!
[02:10] Fuck! Fuck! Fuck! 操! 操! 操!
[02:13] Fuck! Jesus! Shut the door! 我操! 天呐! 快关车门!
[02:17] – Is everyone all right? – Yeah! Get down! – 大家都还好吗? – 是的 趴下!
[02:20] Get this car in reverse! 快倒车啊!
[02:23] Back off! Get us out of here! Press! 倒车! 快点离开这里! 我们是记者!
[02:27] Press! 记者!
[02:28] Put the car in reverse! 快点倒车啊!
[02:30] Move it, motherfucker, or we’re all dead! 快点啊! 妈的! 不然就死定了!
本电影台词包含不重复单词:1214个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:113个,GRE词汇:105个,托福词汇:146个,考研词汇:220个,专四词汇:169个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:364个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:33] Get us the fuck out of here! 带我们离开这儿!
[02:37] – Are you all right? – Yeah. I think the vest caught it. -你还好吗 -没事,我想是打到防弹衣了
[02:43] Is she OK? Is it bad? 她还好吗? 严重吗?
[02:46] She’s been hit through the side! She’s bleeding pretty bad! 她腰部中弹了 流了很多血
[02:49] Stay with me! You stay with me! 和我待在一起! 你和我待在一起!
[02:51] You keep listening to me! You keep listening to me! Say my name! 听我说话 你要听我说话! 叫我的名字!
[03:01] – Oh, shit! – You’re gonna be OK. I got you. – 噢! 该死! – 你会好起来的 有我在
[03:04] Get us the fuck out of here! 快带我们离开这里!
[03:08] We’re gonna get you out of here, OK? Just stay with me! 当我们离开这里 你会好起来的! 只要和我在一起
[03:12] – Fuck! – Jesus! – 我操! – 天呐!
[03:16] Don’t you go… Don’t you go anywhere! Miriam! 别离开我 别离开我啊! 玛丽安!
[03:27] Fuck! 我操!
[03:34] Miriam! 玛丽安!
[04:00] Defensive positions! 建立防线!
[04:06] Hey, you have to help her first, OK? 嗨 先抢救她! 好吗?
[04:09] Call for medevac! Two urgent surgicals! 呼叫救援直升机! 两人急需手术!
[04:11] Let’s go! Come on! 我们走! 快啊!
[04:17] – Where are you guys from? – Georgia! Coalition forces! – 你们从哪里来? – 格鲁吉亚! 维和部队!
[04:23] Look out! RPG at 12 o’clock! 小心! 火箭弹 12点钟方向!
[05:12] This saved my life once. 它曾救过我的命
[05:59] Los Angeles – One year later 洛杉矶 – 一年以后
[06:12] ‘These days, 最近
[06:13] ‘violence in the conflict zone has continued to escalate, 冲突地区的暴力行为不断升级
[06:17] ‘and now represents a clear threat to peace in our region. 现在已经严重威胁到本地区的和平与稳定
[06:21] ‘This is the Caucasus, where violence harms everyone. 暴力行为会危及到高加索山脉地区的每一个人
[06:27] ‘I plead to the separatists, the Russian Federation, 我请求独立派 俄罗斯联邦
[06:30] ‘and the people of Georgia, 与格鲁吉亚人民
[06:32] ‘let’s return to the negotiating table. 重新坐下来谈判
[06:34] ‘That was Georgian President, Mikheil Saakashvili, 刚刚是格鲁吉亚总统萨卡什维利的讲话
[06:37] ‘who is struggling to move his country closer to the West. 他正在努力让自己的国家更亲近西方
[06:40] ‘This former Soviet republic has already sent troops 这个前苏联成员国曾向伊拉克和阿富汗派兵
[06:43] ‘to assist NATO’s missions in Iraq and Afghanistan, 支持北约在该地区的行动
[06:45] ‘and would like full membership in both NATO and the EU. 并希望成为北约和欧盟的正式成员国
[06:49] ‘Not surprisingly, Georgia’s aspiration to integrate with the West 苏联解体后 俄罗斯仍然希望重新控制它所失去的领土
[06:52] ‘is in direct conflict with Russia’s desire to regain influence 毫无置疑 格鲁吉亚愿意融入西方
[06:56] ‘over territory lost in the break-up of the Soviet Union, 这对俄罗斯在这一地区的影响力造成直接威胁
[06:59] ‘which according to Russia’s leader, Vladimir Putin, 俄罗斯领导人弗拉基米尔·普京认为
[07:01] ‘was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century.’ 苏联的解体是20世纪地缘政治上的最大灾难
[07:08] So, what’s going on? 那么 怎么样?
[07:09] ‘This place is about to blow, man. There’s no one here. 这个地方要打仗了 兄弟 那里还没记者
[07:13] ‘There’s no one in Georgia, but me Zoe and Stilton. 除了我 佐伊和斯蒂尔顿 格鲁吉亚还没其他记者
[07:16] ‘Just today there was a police truck, got lit up. 就在今天还有辆警车被烧
[07:21] ‘The peacekeepers have come under fire on the border.’ 有人在边界对维护部队开火
[07:24] Whoa. That’s the border… 哦 那条边界是…
[07:26] ‘The administrative border with South Ossetia. 南奥塞梯的行政边界
[07:28] ‘Lt’s one of two breakaway provinces backed by the Russians. 俄罗斯支持其中两个省份分裂出去
[07:31] ‘Both sides have had peacekeepers here 双方都有维护部队驻扎在那里
[07:33] ‘since war broke out here in the early 90s.’ 自从上世纪90年代以来 一直冲突不断
[07:36] No one’ll fucking insure me. I can’t. 保险公司不愿意给我承保 我不去了
[07:38] I got a special reputation after Iraq and… 从伊拉克回来后我就落下了坏名声
[07:42] Apparently, I was a loose cannon before. 确实 我以前太胡作非为了
[07:44] – ‘You are a loose cannon.’ – Thanks. -你确实很胡作非为 -谢谢
[07:46] ‘Listen, I don’t care what you do. 听着 我不关心你干了什么
[07:49] ‘Get onto a doc, get your papers and get over here.’ 去找个医生给你开证明 赶紧过来
[07:51] I know Sebastian’s ready to rock and roll. 我和赛巴斯蒂安准备去酒吧玩
[07:56] ‘I will dance for you! ‘ 我将和你一起跳舞
[08:03] Tbilisi, Georgia – August 6, 2008 格鲁吉亚首都 第比利斯 2008年8月6日
[08:37] It looks nice. 看起来不错嘛
[08:39] Then again most places do before war tears ’em up. 在被战争摧毁之前 大部分地方都不错
[08:42] In the end they all look the same. And the world barely blinks. 但最后都回变成一个样 世界连眼都不带眨的
[08:46] There’s that cheer I was missing! 我差点错过了这么好的地方
[08:49] I’m just laying out the facts. 我只是实话实说
[08:50] There could be genocides on five continents, 这个地方有可能会种族屠杀了
[08:54] people don’t give a fuck. 人们却全不在乎
[08:56] God forbid their cable goes out, though. 到时候上帝都不会派人救他们
[08:59] So what’s Russia’s big beef here, then? 那么俄罗斯干嘛来这里凑热闹?
[09:01] They just don’t want to see this place go west? 就是不想让格鲁吉亚投靠西方?
[09:03] It may have more to do with the oil pipeline here. 也可能是想抢这里的输油管线
[09:06] It goes direct to Europe which makes the Russian pipe irrelevant. 这里的油直接输向欧洲 把俄罗斯的饭碗给抢了
[09:10] They’re also playing tug-of-war with a couple of Georgian provinces. 所以俄国人调拨格鲁吉亚省份之间的矛盾
[09:14] – Welcome to Cold War, the sequel. – Exactly! -欢迎收看冷战续集! -没错!
[09:18] Wanna give Dutchman a call? See where the others are at. 给达奇曼打个电话? 看看他们在哪儿
[09:21] Yeah. 好的
[09:25] And with Wolf Blitzer, 布雷泽报道那边
[09:26] I think you should mention the shelling of the villages… 我想您应该提一下有人在向村庄炮击
[09:32] Mr President, your cabinet members are here. 总统阁下 你的内阁成员到齐了
[09:38] – Would you like me to go? – No. Please stay. – 我和你一起去吗? – 不 你留下
[09:40] Gentlemen, you all know Chris, my US press adviser. 先生们 你们都认识克里斯 我的美国媒体顾问
[09:43] – Hello. – Yes, please come in. – 你好 – 请进
[09:45] – Good morning. – Come in. Tell me news. -早上好 -进来 有什么事说吧
[09:48] Mr President, the latest intelligence 总统阁下 最新情报显示
[09:51] indicates the separatists are firing from the Russian positions, 独立派利用维和人员作掩护
[09:54] using their peacekeepers as shields. 从俄控区域实施开火
[09:56] That can only mean willing cooperation. 说明俄罗斯是有意与他们合作
[09:59] That could be another attempt to draw us into wider hostilities. 估计那是一种想把我们拖入战争的手段
[10:02] – Just like in ’04. – We believe this to be different. – 就像04年的时候 – 我们相信这次不一样
[10:05] Russian fighter planes and tanks are moving towards the conflict zone. 俄国人的飞机和坦克已经开往冲突地区
[10:08] A Russian fleet in the Black Sea is also on the move. 俄国黑海舰队也出动了
[10:11] So you all believe war is certain? 所有情况表明 战争迫在眉睫
[10:15] We… we pray not. 我们…别这样想
[10:17] But the Ossetians, they are refusing all our efforts in diplomacy. 但是奥赛提人 拒绝我们所有的外交斡旋
[10:21] Our troops are at their lowest level of readiness. 我们部队的装备不足
[10:24] Several ministers are also out of the country. 好几位部长都在国外访问
[10:27] We have no contingency plan… 我们没有应急方案
[10:28] We’ll call them back. Yes, call them back. Everyone. 我们将让他们回来 是的 让他们全部都回来
[10:31] And I want no response yet to these provocations. Understood? 不要理会这些挑衅行为 明白吗?
[10:37] The question is what do you wipe your arse with in Tajikistan? 问题是在塔吉克斯坦的时候 你用什么搽屁股
[10:41] There is no toilet paper anywhere. Ever. 那里任何厕所都没有厕纸
[10:45] There’s no newspaper, no leaves on the trees. I had the runs! 也没有报纸 树没有叶子 但是我要搽屁股啊
[10:48] I had to slide along the grass, wipe my arse like a dog. 所以我只能在草上蹭蹭了事 像一条狗
[10:53] That’s a lovely visual, Stilton. 这画面可真美 斯蒂尔顿
[10:56] That’s why I drink whisky, my dear. 我亲爱的朋友 所以我才要喝威士忌
[10:58] Whatever it is, tummy bugs, even memories, this kills it. 不管怎么样 以前的东西 就让它过去吧
[11:02] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[11:07] Whoa! 哇!
[11:09] This stuff has put more experienced drinkers than you in a coma. 少喝点 好多会喝酒的喝这个都晕
[11:12] Don’t worry about this man, Zoe. 不用担心他 佐伊
[11:14] He can drink anyone under the table. Yours truly excepted. 他能把所有人都喝趴下 这个真不在话下
[11:17] You got pretty fucked up in Bosnia. 你在波斯尼亚真给整惨了?
[11:19] – Me? Never! – Most definitely. – 我? 没有啊! – 一定得有
[11:21] – Never! You were in Bosnia, too? – See what I mean? – 不! 你不也在波斯尼亚吗? – 你懂的
[11:25] – What were you? 12? – 19. – 你当时多大? 12岁? – 19岁
[11:28] Everything’s easier in a miniskirt. 有女人出面 很多事情都容易多了
[11:30] Speaking from personal experience, are you, Stilton? 经验之谈啊 是吧 斯蒂尔顿?
[11:35] Hmm. Bosnia’s pretty fucked up. 嗯 波斯尼亚真是一团糟
[11:38] Not as bad as Rwanda, though. 不过不如卢旺达糟糕
[11:40] Families hacked and stacked in churches. 很多人被砍死且堆放在教堂
[11:44] Imagine the attention that would have got if they’d had oil there. 要是那里有石油 可以想象一下那个场景
[11:48] Yeah, war is like an old toothless whore. 是 战争就像个没有牙的贱女人
[11:52] – Dutchman! – Disgusting mainly. But then… 达奇曼! -总的来说很恶心 不过
[11:55] Every now and again… 每隔一阵子
[11:59] …she gives it to you like nobody’s business. 她就会重操旧业 尽管没人喜欢
[12:04] I mean, special. 而且是 特别奉献
[12:07] The old whore! 敬她
[12:12] Oh, yes, Mommy! 哦! 是啊 老妈妈
[12:16] So, you guys got a… a plan yet? 那么你们有计划了吗?
[12:18] We’re trying to get hold of Rezo. 我们想和里佐联系上
[12:20] Captain Avaliani. You know, my guy from Iraq? 阿瓦利亚尼上尉 我在伊拉克的向导 你认识吗?
[12:23] Thought he might have some leads. 想让他给我们带带路
[12:25] But so far all we know is his unit’s back. 据我们所了解到的 他的部队后撤了
[12:28] Well, let me know. I got a guy in Variani. 嗯 和我说嘛 我在伐利亚妮认识个人
[12:30] He can hook you up with a guy if you need it. 如果你需要 他能帮你们联系上他
[12:33] – Where you headed? – Tskhinvali. -你们要去哪儿? -茨欣瓦利
[12:35] – What? – What? -什么? -干嘛
[12:39] My dear chaps, that’s the separatists’ capital. 小伙子们 那里是独立派的首府啊
[12:43] I just go where the man tells me, and point the camera. 我只管扛着摄像机 跟着他走
[12:47] ‘ I have no fear of heights 我不怕山高
[12:52] ‘ No fear of the deep blue sea 不怕海深
[12:59] ‘ Although it could drown me 尽管它会淹死我
[13:05] ‘ I know it could drown me 我知道可能溺亡
[13:12] ‘ I didn’t wander 我没有迷失
[13:15] ‘ In the woods 在森林里
[13:18] ‘ Used to fear… ‘ 我会恐惧
[13:20] OK. All set. 好的 都安排好了
[13:24] Dutchmars guy will meet us near the village square at midnight. 达奇曼的人午夜会在村广场附近和我们接头
[13:27] Oh, God! 哦! 天呐!
[13:30] What do they put in this shit here? Maybe I’m just getting old. 他们把什么放在这里? 或许是我老了
[13:35] Roll down your window, will you? 把车窗摇下来 好吗?
[13:42] It’s no good, mate. You’re gonna have to pull over. 情况不太好 兄弟 我想吐了
[13:46] Really? 真的
[13:51] You all set? Lightweight. 你好点没有啊?
[13:53] Yeah. 嗯
[13:58] Actually, I feel kind of hungry now. 事实上 我现在觉得有点饿了
[14:01] – Have we got any snacks? – No! – 我们吃点快餐? – 不!
[14:05] And if we have to stop every five minutes for you to puke, 要是每隔5分钟都要停车让你下来吐
[14:08] we are never making it to the border. 我看我们不能准时到达边境了
[14:13] Fuck you! 去你的!
[14:17] Sounds like shelling. Things are heating up. -听起来像炮击 -好戏开场了
[14:46] Attacks are growing. 进攻正在升级
[14:48] Both villages and peacekeepers are under fire now. 边境上的村庄和维护部队都遭到了袭击
[14:52] We have casualties. Dead and wounded. 已经出现伤亡的情况
[14:58] – We must respond. – I agree. – 我们必须反击 – 我同意
[15:01] If we respond, we are at war. 如果我们反击 就等于参战
[15:03] We cannot risk it. 不能冒这个风险
[15:05] Mr President, if our troops cannot return fire, 总统阁下 如果我们的部队不还击
[15:09] they cannot evacuate the wounded. 他们就不能运回伤患
[15:11] We will maintain ceasefire as long as we can. 我会尽可能的保持克制
[15:15] Mr President, there is visual confirmation 总统阁下 这是个再明显不过的事实
[15:18] of Russian tanks amassing for an invasion. 俄军坦克正在集结准备发动进攻
[15:21] I must address country and world press tonight. 我今晚必须向全国和世界发表讲话
[15:23] I think that would be a good idea, Mr President. 我觉得这将是个好主意 总统阁下
[15:26] – OK, let’s do it. – OK. -好 就这么办 -好
[15:39] There’s local colour. 这是当地风土人情
[15:41] Besides, we’ve got time to kill before Dutchman’s guy shows up. 而且 在达奇曼的人来之前我们也有时间消遣
[16:04] Are you making wedding videos now? 你现在要改行当婚礼摄影师了?
[16:06] Shut the fuck up. 妈的 闭嘴
[18:04] Oi! 噢!
[18:06] Stop checking out the chicks. The president’s coming on. 别看美女了 总统要发表谈话了
[18:09] ‘A few hours ago, the leaders of the peacekeeping forces 几小时之前 维和部队的指挥官告诉我们
[18:13] ‘have told us that they have lost control 他们已经失去了
[18:15] ‘over the actions of the separatists. 对独立派行动的控制
[18:17] ‘In response, 作为回应
[18:19] ‘I have ordered that our side maintain a unilateral ceasefire 我方单方面恪守停火协定
[18:23] ‘to help prevent the escalation of hostilities.’ 以防止敌对状态升级
[18:27] Nearly midnight. 都半夜了
[18:29] Dutchman’s guy will be here soon. I’m gonna take a piss. 达奇曼的人快来了 我去上个厕所
[18:32] ‘The help of the world leaders is urgently needed 我们急切需要联合国的干预
[18:35] ‘to restart this peace process.’ 重启和谈
[18:38] Fresh memory cards. 空的存储卡
[18:44] That must be our guide. Giorgi? 这位想必就是我们的向导 乔奇?
[18:46] Thomas Anders. 我是托马斯安德斯
[18:48] – Hi. – Hello. – 你好 – 你好
[18:50] We have to hide the car at least half a mile from the border. 我们得把车藏在边界至少半英里之外
[18:55] A lot of troops are on the move, and roads are being closed. 公路关闭了 大量的部队在开进
[18:59] You picked a good night to cross through the buffer zone. 你们挑了个穿越缓冲地带的好时机
[19:02] It may not be possible tomorrow. 估计明天能到达
[19:03] You can get us to Tskhinvali? 你能带我们去见茨欣瓦利?
[19:05] Yes, very close. But… 是的 非常近 但是…
[19:14] Those are Sukhois. On a bomb run! 俄军飞机 轰炸开始了
[19:18] Hey! Everybody! 嘿! 大家!
[19:24] Everybody get under cover! Get inside now! 大家都隐蔽好 都进屋去
[20:00] – Are you OK? OK? – I’m OK. You’re bleeding really bad. – 你还好吧? 嗯? – 我还好 你流了好多血
[20:05] – Sebastian, are you OK? – Yeah. – 赛巴斯蒂安 你还好吧? – 还好
[20:07] – What’s your name? – Tatia. – 你叫什么名字? – 塔蒂亚
[20:09] Tatia, I’m Anders. Can you help me, please? 塔蒂亚 我叫安德斯 你能帮我一下吗?
[20:12] Hold it up. 握紧
[20:13] I need you to rip a piece of this for a bandage, OK? 帮我把这个撕下来当绷带 行吗?
[20:19] Sofi! That’s my sister! 索夫! 她是我姐姐!
[20:21] All right. You go, you go. 好 去吧 去吧
[20:23] Sir! Whoa! Come here! You need to hold this up. 先生 哇! 过来 你把这个伤口按住!
[20:26] Tatia! Tatia! 塔蒂亚! 塔蒂亚!
[20:57] Tatia, Tatia, listen to me. 塔蒂亚! 塔蒂亚! 听我说
[20:59] Get me another piece of tablecloth. I need another bandage, OK? 我又需要用绷带了 把那块桌布给我 好吗?
[21:02] We have to get the wounded out of here. 我们必须带着他们离开这里
[21:05] Good. Now sit behind me. Hold her hand. 好的 坐在我旁边 握住他的手
[21:07] Tell her she’s gonna be OK. We’re gonna get her to a hospital. 告诉她 会没事的 我们带她去医院
[21:15] I need to get this woman and that man to a hospital, 我要带她和那个男的去医院
[21:18] or they’re not gonna make it. 否则他们撑不下去的
[21:19] The nearest hospital in Gori. 最近的医院在哥里市
[21:24] – She’s scared. She wants me to come. – All right. -她受了惊吓 她希望我一起去 -好的
[21:27] You know the way to Gori? Good. You guys, careful now. 你知道怎么去哥里市吗? 好的 你留下 照顾他们
[21:30] Careful with her. Careful. 轻一点 小心
[21:41] – Are you American? – No. I just studied there. -你是美国人? -不 我只是在那儿学习
[21:45] Turn left at the next intersection. 下一个十字路口左转
[21:49] No fucking way! 没路了 该死的!
[21:51] No, no, no! Press! 不 不 不! 我们是记者!
[21:53] – Use your eyes! – Press! Press! – 看仔细点! – 记者! 记者!
[21:56] We got wounded people here. Come on. Let us through. 我们有人受伤了 求你了 让我们过去吧
[22:04] OK? OK? 行吗? 好吗?
[22:09] OK. Thank you very much! 好的 非常感谢
[22:13] Your father and sister will be OK. They’re behind us. 你父亲和姐姐会没事的 他们在我们后面
[22:27] This is the scene outside the Gori Military Hospital, 我身后是哥里市军医院
[22:31] the only one in the area where wounded soldiers and civilians 这是该地区唯一一个收留伤患的医院
[22:34] injured in last night’s shelling are all being treated. 昨晚受伤的的人都在接受紧急治疗
[22:41] ‘The reasons for this outbreak of heavy fighting remain hotly disputed, 对于这种激烈冲突爆发的原因 双方各执一词
[22:46] ‘with Russia claiming the Georgians attacked unprovoked. 俄方声称格鲁吉亚无端挑起攻击
[22:49] ‘Whereas the government in Tbilisi claims their troops… ‘ 而格鲁吉亚第比利斯政府声称他们的部队
[22:54] …fired at Russian tanks entering illegally into Georgian territory. 发现俄军坦克突入格鲁吉亚领土才与俄军发生交火
[22:59] Sovereign Georgia. 独立自主的格鲁吉亚
[23:02] Both sides have a dramatically… 双方对于冲突的升级
[23:05] …different account of this escalation. 都有着不同的见解
[23:10] This is Thomas Anders, reporting in Geor… 我是托马斯安德斯 在格鲁吉亚哥里市…为您报道
[23:14] This is Thomas Anders reporting in Gori, Georgia. 我是托马斯安德斯 在格鲁吉亚哥里市发回的报道
[23:18] OK. 好了
[23:19] Well, that might get us on CNN. 不错 凭这个我们都能上美国有线新闻网了
[23:22] We can rock and roll that. I’m gonna call our producer. 我们要大显身手了 我要打电话给制作人
[23:25] ‘This is Michael Stilton reporting from Gori, Georgia.’ 我是迈克斯蒂尔顿 在格鲁吉亚哥里市为您报道
[23:30] Very gory it is, too. I need a drink. 这一切太血腥了 我需要喝一杯
[23:35] Karin? 卡林?
[23:38] Independent News Center New York August 8, 2008 独立新闻中心 纽约 2008年8月8日
[23:39] – ‘I can’t hear you.’ – No bites. I’m sorry. – 我听不清楚 – 我说没希望了 抱歉
[23:42] The networks are all covering the Olympics. 所有频道都在播放奥运盛会
[23:44] The opening ceremony started today. 今天是开幕式
[23:46] Did you mention a war started here? 你有提过这里爆发战争了吗?
[23:48] ‘Of course. But everyone’s taking the Kremlin line.’ 当然 可大家只相信克里姆林宫的论断
[23:51] Medvedev is saying the Georgians fired first, 梅德韦杰夫说是格鲁吉亚先开火的
[23:54] and their troops are just protecting their citizens. 他们的部队只是在保护公民而已
[23:56] ‘Apparently, 98% of the people in South Ossetia 很明显的是 南奥塞梯98%的民众
[23:59] ‘suddenly have Russian passports.’ 一夜之间就都成了俄罗斯公民
[24:01] Protecting them by cluster-bombing villages 用密集轰炸几英里以外的冲突区
[24:04] miles outside the conflict zone! 他们就这么保护公民啊?
[24:06] I know, Anders. 我知道 安德斯
[24:07] I’m on your side. You know what these people are like. 我支持你 你也知道他们是什么人
[24:09] They barely find the time to cover the war we’re in. 他们根本来不及报道这场战争
[24:13] You need to just… Hold on. 你只需要…等等
[24:16] Putin’s on from Beijing. 普京正在北京接受采访
[24:18] ‘There is no secret about it. 一切公开透明
[24:21] ‘We had considered all scenarios, 我们已考虑各种情况
[24:23] ‘including direct aggression by the Georgian leadership. 包括来自格鲁吉亚政府的直接挑衅
[24:26] ‘We had to think beforehand about how to provide 我们必须事先考虑清楚
[24:28] ‘for the security of our peacekeepers and of Russian citizens 如何保护维和部队以及南奥塞梯的
[24:31] ‘who are residents of South Ossetia. 俄罗斯公民的安全
[24:33] ‘We want to cooperate with all our neighbours, with all of our partners. 我们愿与周边睦邻及所有盟国合作
[24:37] ‘If anyone thinks they can come and kill us, 如果任何人认为可以侵犯我们
[24:39] ‘that our place is at the cemetery, 认为我们的土地已丧失生机
[24:42] ‘they should think what consequences such a policy will have for them.’ 他们必须想清楚这将会有什么后果
[24:45] – What? 什么?
[24:47] I said I wonder what that will look like! 我说我对他说的这些都表示怀疑
[24:51] – Yeah. – ‘Wait. That’s it? ‘ – 是的 – 等下 那是?
[24:54] Where’s the Georgian side? No questions even? 哪里是格鲁吉亚的边界? 难道没有疑问?
[24:59] Fucking unbelievable! Karin? 简直令人难以置信了! 卡林?
[25:11] The networks want something more personal? 新闻想要更平民化的报道?
[25:30] Hey, Tatia! Hey, hey! Everyone make it out OK? 嘿! 塔蒂亚! 嘿! 大家都还好吗?
[25:33] I can’t reach Sofi or my father. 我联系不上索夫和我爸爸
[25:35] The phones are not working in Variani. 瓦利亚里的电话都不能用
[25:37] – Look, I mean… – Hey. – 瞧 我的意思…- 嗨
[25:42] I think you need to take five. Come on. Let’s get some air. 我觉得你需要去外面 呼吸下新鲜空气
[26:11] Thank you. 谢谢!
[26:15] – So, you studied in the States? – Yeah. -那么 你在美国念过书? -是的
[26:20] Where? 哪里?
[26:21] New York. Political science. 纽约 政治学
[26:24] Thought about staying, but came back here to teach. 曾经想过留在那 但还是回来教书了
[26:31] What is this? An interview now? 这是什么? 现场采访?
[26:39] OK. 好吧
[26:42] Where’s the US? 美军现在在哪儿? ?
[26:44] We were there for you with Iraq, and you’re nowhere to be seen. 打伊拉克的时候我们派了部队,现在你们却躲起来了?
[26:48] No. I… I agree with you. 不 我…我同意你的看法
[27:06] My aunt and her husband got out OK before the army closed the roads. 在军队封锁公路以前 我的叔叔婶婶逃出去了
[27:10] She said everybody else had to go to nearby villages for shelter, so… 她说其他人都去了附近的村庄避难 所以…
[27:14] I gotta get back up there. 我得回去找他们
[27:17] – We’re going back north. – Really? – 我们去北边 – 真的?
[27:20] Thanks for the offer. 谢谢你的招待
[27:24] I’m gonna go to my cousirs and see my aunt. 我要去找我婶婶和堂兄
[27:29] Call us later. 记得联系我们
[27:38] What the hell was that? 那里就是地狱?
[27:41] Seriously, man, you mind fucking consulting me next time? 我说真的 伙计 下次先问问我可以吗?
[27:44] I don’t want her coming north. For her own good. 我不希望他回北方 为了她好
[27:46] We need her. She needs us. 我们需要她 她也需要我们
[27:49] This is exactly the kind of story the networks care about. 这正是新闻界需要的故事
[27:52] Missing family, reunion. 离散的家人 相逢重聚
[27:55] I don’t want someone along I gotta protect. 我不想一路上保护人
[27:58] What, you believe in your own reputation now? 怎么 你现在要树立良好声誉了?
[28:01] Why? Because of Miriam? Giorgi? 为什么? 因为玛丽安? 乔奇?
[28:04] Hey, check out this living hotness. 嘿! 这就是人生
[28:07] You’ve been the best life insurance policy I ever got. 我看你就是人身保险的最佳承保对象
[28:10] You are also a crazy motherfucker, but we always come out OK. 你同样是个疯狂的家伙 但每次咱们都能平安而返
[28:13] And that’s the way I like it. 这就是我要的
[28:15] I don’t want complications and entanglements. 我不想把事情搞复杂搞纠结 就这样
[28:20] Tatia is not Miriam. 塔蒂亚不是玛丽安
[28:23] Anders, you’ve gotta let that go. 安德斯 你总得让那件事过去
[28:29] We came here to cover a war. 你来这里是报道战争
[28:32] If we don’t get a story, this will all unfold unseen. 如果我们不去做这件事 所有的罪恶都将被掩盖
[28:40] Yeah? OK. 对吗? 好的
[28:48] You really think this is gonna work? 你觉得这有用吗?
[28:50] I’ve seen her work bigger miracles. 这点事对她来说小菜一碟
[28:56] Thank you. You know what? 谢谢你 这样好吗?
[28:59] I’m going to write you down my numbers, OK? 我把我的电话留给你 好吗?
[29:14] Thank you. See you guys. 谢谢! 回头见
[29:25] So, guys, mission accomplished. 那么 小伙子们 任务完成了
[29:27] He’s gonna get in touch with Avaliani’s unit. 他会和阿瓦利亚尼的部队取得联系
[29:30] They’re headed this way. 他们将朝这边走
[29:32] You’re gonna need to ride with them, or you won’t get far. 你坐他们的装甲车走 不会太远的
[29:35] The main roads are still shut down. 主要公路都被关闭了
[29:37] Checkpoints every single mile or so. 每英里都有一个检查站
[29:38] You’re amazing! 你太不可思议了!
[29:41] You know what they say. 你知道那是怎么说的?
[29:43] Everything’s easier in a miniskirt. 有女人出面 很多事情都容易多了
[29:46] Heard you guys had a rough night last night. Sorry. 听说昨晚你们逃过一劫持 对不起
[29:50] Where did you end up? 你准备去哪里?
[29:52] Stilton sent me to the capital to get some… government shit. 斯蒂尔顿派我去首都搞一些…政府的…
[29:57] 20 seconds away from the Russians 我刚走20秒 俄军就轰炸了
[29:59] bombing an airstrip 20 clicks from here. 就轰炸了一个离我们不远的机场
[30:02] Sometimes that toothless whore is… 有时候 这老掉牙的妓女
[30:07] …unkind. 无情
[30:08] Give me the cash! 给我点钱!
[30:10] My name’s Sebastian Ganz. 我的名字是塞柏延.甘兹
[30:13] I’m trying to get a hold of Captain Rezo Avaliani. 我要找里佐阿瓦利亚尼上尉
[30:15] Up in the mountains. Entertain us all. 高居于山 娱乐至死
[30:18] Like a crazy sexy Santa Claus. 就像一个疯狂的圣诞老人
[30:22] Listen, I just wanted to say thank you for taking me up north. 听着 我想说谢谢你们带我去北边
[30:26] And I’m sorry I snapped at you earlier. 还有对之前跟你发脾气表示歉意
[30:28] It’s just this is all… really hard. 所有的这一切…真的不容易
[30:33] Sofi’s wedding was supposed to be a new beginning for all of us. 索芙的婚礼本应该是我们一个新的开始
[30:36] What do you mean? 什么意思?
[30:39] My father and I have never really gotten along, 我爸爸和我一直相处得不太好
[30:41] and my going to America was just one of many things. 我去美国读书也是其中的原因之一
[30:46] His side of the family is Ossetian, 他的祖籍是奥塞梯
[30:48] and we’ve had… more fights about politics 我们在政治观点上 有很多冲突
[30:53] than I care to remember. 甚至多过彼此的关心
[30:54] No, listen, we’re trying to get to Variani, 不 听着 我们将去伐利亚尼
[30:57] and we wondered if we might be able to hitch a ride along with you guys. 我们想知道我们能否搭你们的顺风车
[31:01] We haven’t spoken to each other in years. 我们已经很久没说话了
[31:05] How about your family? They must be worried sick. 你的家人怎么样? 他们肯定很担心你
[31:08] No, no. I don’t have one. 不 不会 我没有家人
[31:13] Sorry. 对不起
[31:14] OK. Finally connected with Avaliani. 是这样 我最终联系上了阿瓦利亚
[31:18] His convoy will pass here at first light, 他的车队会在拂晓时经过这里
[31:21] and we can ride with them to about a mile from Variani. 我们可以先搭他们的车 等离伐利亚尼1英里的时候
[31:24] But then we’re on our own. 再下车自己想办法过去
[31:26] Great. Thank you. Both of you. 好的 谢谢你们两个
[31:29] Hey, guys! The president’s back on! 嗨 小伙子们 总统在电视上!
[31:34] ‘My fellow citizens and world leaders. 我的公民们 各国领导们
[31:38] ‘We are facing a massive attack by Russian forces 我们正在遭受俄罗斯军队的大规模进攻
[31:41] ‘who now control Tskhinvali. 他们现在控制了茨欣瓦利
[31:44] ‘We have called out to all our friends in the West, 我呼吁我们西方的朋友们
[31:47] ‘and trust that you will not allow this aggression to continue. 相信你们也不容忍这种侵略行为进行下去
[31:51] ‘I have directed our Armed Forces to prevent all military vehicles 我已经命令我们的武装部队阻止任何军用车辆
[31:54] ‘from entering Georgian territory, 进入格鲁吉亚的国土
[31:58] ‘and to suppress any position attacking us. 并阻止任何对我们的攻击
[32:02] ‘I hereby decree that a universal mobilisation 我宣布全国紧急动员令
[32:05] ‘is now in effect, 即刻生效
[32:07] ‘and all reserve officers must report in. 所有预备役军官必须立即报到
[32:10] ‘May God save Georgia and all of us.’ 愿上帝同我们一道 拯救格鲁吉亚
[32:33] Sit down. 坐下吧
[32:35] – Think the world heard me? – I hope so. – 世界能听见我们么? – 但愿如此
[32:40] You hope so? 但愿如此?
[32:42] The Americans? Bryza at the State Department? 美国呢? 助理国务卿布雷扎怎么说?
[32:44] Mr Bush has make it very clear that they will not intervene. Can’t. 布什总统已经非常明确地表示他们不会干涉 也不能
[32:49] Not militarily, anyway. 所以没任何形式的军事行动
[32:51] That’s just what the Russians want. 那正是俄罗斯人希望的
[32:54] The Americans must know that I had no choice. 美国人应该知道我别无选择
[32:56] If I’d stood by, the Russians would be here by now, 如果我袖手旁观 俄罗斯人现在就站在这里了
[32:59] and my whole country would be lost! Another Chechenya! 整个国家都会沦陷! 就是另外一个车臣了
[33:03] If the Americans won’t help, then Europe must come to our aid! 如果美国人不愿出手 那么欧盟应该会救援我们!
[33:07] But someone. Someone has to come. 但是 总得有人来吧
[33:10] That’s gonna be tough, Mr President. 事情变得棘手了 总统先生
[33:12] Medvedev is already playing this as a Russian 9/11. 梅德韦杰夫称这是俄罗斯的911事件
[33:16] Oh, please! Oh! 噢! 不是吧! 噢!
[33:17] He’s having press conferences accusing your soldiers 他已经召开记者招待会谴责你的士兵
[33:21] of killing innocent civilians in Tskhinvali. 在茨欣瓦利屠杀无辜平民
[33:23] – He’s calling this Kosovo! – But it’s outrageous! – 他称作是科索沃 – 但是 这是无耻的!
[33:26] We did everything we could to minimise civilian casualties 我们在自卫反击的时候
[33:29] while defending ourselves! 做最大限度的努力 避免平民伤亡
[33:33] Let’s try and keep this car in one piece, eh? 我们尽力保住这辆车 好吗?
[33:37] Otherwise Hertz will never rent me anything ever again. 不然赫尔兹这辈子就不会再租给我任何东西了
[33:49] It’s good to see you, my friend. 见到你很高兴 我的朋友
[33:51] You, too, Rezo. I wish it were under better circumstances. 我也是 里佐 本以为重逢的光景能好些
[33:54] – Sebastian explained everything? – Yes. – 赛巴斯蒂安解释这一切? – 是的
[33:57] – Do you mind if we film? – No. – 你介意我摄像吗? – 不
[34:00] OK. 好的
[34:02] Captain, this is Tatia, whose family is missing. 上尉 这是塔蒂亚 她和家人失散了
[34:04] Thanks for the escort. 谢谢你的护送
[34:07] Yeah, I hope they are safe. 不谢 我希望他们都是安全的
[34:10] Anders, you ride with us. 安德斯 你和我们一起
[34:12] Sebastian, you will follow. 赛巴斯蒂安 你跟着
[34:15] So, what’s the situation at the front? 那么 前线的情况怎么样?
[34:21] Our intelligence indicates that not only the Russians are coming, 我的情报显示 来的不仅仅是俄罗斯军队
[34:26] but volunteer militia and mercenaries 还有自愿兵和雇佣军
[34:29] to help the Russians cleanse the villages. 他们帮助俄国人扫荡这些村庄
[34:33] You see men with white armbands and black masks, 如果你看见白臂章和戴面具的人
[34:38] you don’t take pictures. 千万别拍他们
[34:40] You don’t try to hide. You run. 也不要想躲 马上跑
[34:44] Understand? 明白?
[34:53] Your friend, Anders, is pretty cold. 你的朋友 安德斯 人很冷淡
[34:55] Listen, he doesn’t mean it. 听着 他不是有意的
[34:59] He just has a hard time relating to people. 他只是有一段难忘的往事
[35:01] You know, he’s been through some really bad shit. 你知道吗 他有过一些痛苦的经历
[35:05] Iraq and before. 不久前在伊拉克
[35:08] But he’s a good guy. 但是他是个好人
[35:10] He cares about you and your family. 他很关心你还有你的家人
[35:14] He just wants to keep you safe. 他只是想保证你的安全
[35:24] – What’s that? – It means “God willing”. – 什么意思? – 愿上帝保佑他
[35:33] Yes! That’s good! 是的 这很好!
[35:36] That’s nice. 这很好
[35:40] You know, Rezo, thank you so much for this, but… 你知道 里佐 真的很感谢你 但是…
[35:45] …I think I should give it back to you. …我想我应该还给你
[35:47] No. I give to you for reason. 不 我是特意给你的
[35:52] Do you know the story of St George? 你知道圣乔治的故事吗?
[35:56] Uh… the patron saint of soldiers. 嗯! 战士的守护神
[35:59] Yes. His image is in all churches. 是的 他的画像遍布教堂
[36:02] He was a Roman soldier 他曾是一个罗马士兵
[36:05] martyred for refusing to abandon the truth. 因为不愿放弃真理 舍身成仁
[36:10] You were trying to tell the truth in Iraq. 你们将伊拉克的真相公布于众
[36:20] This is as far as we can take you. God be with you, my friend. 我只能护送至此了 上帝保佑你 我的朋友
[36:30] Thank you. 谢谢!
[37:19] No? 不知道?
[37:21] This is the fifth village. How are we supposed to find them? 这是第十五个村庄了 我们还能找到他们吗?
[37:28] What’s she saying? 她说什么?
[37:29] She thinks she can help us. She wants to see the pictures. 她认为她能帮助我们 她想看一下照片
[37:39] What are they saying? What did they say? 他们在说什么? 在说什么?
[37:42] Her cousin owns an inn in Avnevi, 5km from here, 她说她表亲在艾奈维开了家小旅馆 离这儿5公里
[37:46] and he took in a bride seeking shelter. 不久前有个新娘去了那里避难
[37:49] A bride and her father. 一个新娘和她的父亲
[38:15] Let’s check the registration. 让我们看看住宿登记
[38:24] Sofi! 索芙!
[38:44] Hey. 嘿
[38:55] Hey. 嘿
[39:05] – What’s he saying? – Jets! Jets! -他在说什么? -战斗机! 战斗机!
[39:47] Guys, we need to get to a shelter. Now! 大家 我马上去避难的地方
[40:00] We do not have much down here, 我们没有太多的食物
[40:02] but you are welcome to have it. 还是欢迎你来这里
[40:04] You must be hungry. 你们一定饿坏了
[40:23] Russian tanks are crossing into undisputed Georgian territory. 俄军坦克已闯入格鲁吉亚的非争议地区
[40:28] The air force is bombing airfields all across the country. 全国范围内的机场都遭到了空袭
[40:33] Battleships are moving in to block our ports. 战舰已经封锁港口
[40:36] – My God. – We leave at first light. – 我的天 – 我们明天早上走
[40:39] Avaliani told me volunteer militia are coming with the Russians. 阿瓦利亚尼告诉我除了俄军还有志愿兵
[40:43] We should try to get some rest. 我们应该好好休息下
[42:35] Sebastian? Sebastian, wake up! 赛巴斯蒂安? 赛巴斯蒂安 醒醒!
[42:37] Quickly! We’ve gotta go! Come on! 快啊! 我们准备走了 快啊!
[42:53] We can’t. There’s choppers. Tatia, hiding places! 我们不能走 那里有直升机 塔蒂亚 躲起来
[42:58] Bridge over this way! 这边有座桥
[43:16] – We have to go another way! – We have to see this. – 我们得走另一条路 – 我们最好小心点
[43:19] Come on. This way. The river. Come on. 来吧 这条路 去河边 快啊!
[43:48] Not a sound! No matter what happens. 不管发生什么 千万别出声
[44:01] What did he say? 他说什么?
[44:03] He said he wants the chief of police and the mayor. 他说他想要治安官和村长
[44:26] No! We have to do something! 不! 我们能做什么啊?
[44:30] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[44:32] They’ll kill us all! 他们会杀了我们!
[45:15] Jesus! 天啊!
[45:38] Let’s get the fuck out of here, Sebastian. 让我们离开这里吧! 赛巴斯蒂安
[45:41] Just one sec. 等等
[45:47] Clear them out! 杀了他们!
[45:50] – Shit! Let’s go! – Let’s go! Go! – 妈的 我们走! – 我们走吧
[46:49] My God! This can’t be happening! 我的上帝啊 怎么会这样!
[46:53] Shh! Stay calm! Stay calm! 嘘! 安静安静!
[48:35] Everybody, in here. Tatia, hide everybody. 大家都到这里来 塔蒂亚 大家都藏起来
[48:38] We’ll find a way out! Come on! Quick! Quick! 我们会逃出去的 过来! 快! 快!
[49:11] Shh, shh! 嘘! 不要出声!
[49:39] Please have pity. 请大发慈悲
[49:43] In the name of God. 以上帝的名义
[49:47] Shh. 嘘
[50:17] It’s all clear. 都检查了吗?
[50:23] You idiot! 傻瓜!
[50:26] Come out or we’ll kill you all! 出来 否则我们会杀了你们
[50:32] Stop, stop, stop! All right, stop! 住手! 住手! 好的! ! 住手!
[50:34] Press, press! 记者 记者!
[50:40] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪! 别开枪!
[50:43] We’re Ossetian! 我们是奥赛提人!
[50:45] We are friends! 我们是朋友!
[50:47] – Don’t! – Don’t touch her, you fuck! – 不要! – 别碰她 混蛋!
[50:52] OK, OK! 好! 好!
[51:20] This is all they had on them. 这些都是他们的东西
[51:22] We found a second camera in the car. 我们在车里发现一个摄像机
[51:36] What are you doing in Avnevi, Mr Anders and Mr Ganz? 你们到阿文维来干什么? 安德斯和甘兹先生
[51:39] We were filming in a neighbouring village 我们在村庄里面拍一个婚礼
[51:44] when the fighting broke out. 然后战争就爆发了
[51:46] Filming her wedding. 拍摄她的婚礼
[51:48] And are Georgian weddings a common passion for war reporters? 你们战地记者会对格鲁吉亚的婚礼感兴趣吗?
[51:57] This is amazing, what a simple Google search can find. 真不可思议啊 用谷歌就能容易的发现你的事情
[52:01] Look. You are Thomas Anders and Sebastian Ganz. 看! 你们是托马斯安德斯和赛巴斯蒂安甘兹
[52:04] Ambushed by Shiite militants on the road to Samarra. 在去萨马的路上遭到了什叶派武装分子的袭击
[52:11] Miriam Eisner, American reporter, was killed. 玛丽安艾斯纳 美国记者,不幸遇难
[52:24] The memory card is security coded. Give me the code, please. 这个存储卡是加密的请把密码告诉我
[52:29] 7-6-7-6 7676.
[52:31] 7-6-7-6 7676.
[52:46] – Nice wedding. – Mm-hm. – 不错的婚礼 – 嗯 嗯
[52:52] I can make the women talk. 我会让这个女人开口说话
[52:55] You will not touch my daughters! 不准碰我的女儿们
[52:58] They are Ossetians like me. 他们都是奥赛提人
[53:01] We are like you. 我们和你们一样
[53:04] I am a Cossack, old man. 我是哥萨克人 老头子
[53:07] And the next time you raise your voice at me, 下次 你还敢这么大声嚷嚷
[53:11] I will cut you open while your daughters watch. 我会当着你女儿的面 割开你的喉咙
[53:14] Daniil. Daniil… 丹尼尔 丹尼尔
[53:17] Take the father first. 把这老头带出去
[53:19] No, you can’t do this! 不! 你们不能这样做!
[53:28] If there is a video recording, we have to find it. 如果这里有录像资料 我们会找到的!
[53:30] We don’t need a PR nightmare like the Americans in Iraq. 我们不需要像在伊拉克的美国人那样的公关噩梦
[53:35] Don’t worry, we’ll find it. 别担心 我们会找到的
[53:38] Sir, we just received word that the second invasion front has launched. 长官,我们刚收到消息已发动第二轮进攻
[53:41] Good. 好的
[53:43] Mr President, we now face a massive assault on two fronts. 总统阁下 我们现在面临两线作战
[53:48] We estimate the total size of the Russian force at 40,000 men. 我们估计俄军的人数是4万人
[53:51] More than three times than our own army. 比我们的部队还多3倍
[53:55] – How long can they hold? – We cannot fight a two-front war. – 我们还能坚持多久? – 我们不能两线作战
[53:58] Our troops in Abkhazia must retreat, or they will be wiped out. 我们在阿布哈兹的军队必须后撤 否则会被全歼
[54:04] Pull them back. 让他们撤退
[54:08] What’s the news, Christopher? 还有什么消息? 克里斯托弗
[54:09] Any news from the Americans on our ceasefire proposal? 来自美国方面永久性停火的提议?
[54:15] I was told that 有人告诉我
[54:16] President Bush spoke to Medvedev and Putin personally. 布什总统已经和梅德韦杰夫和普京私下会面
[54:22] They’re not interested. 但是他们并不买账
[54:24] Putin left Beijing yesterday and said he would command this personally. 普京昨天离开北京后说过他会亲自处理这件事
[54:29] He told Sarkozy he would not quit until I am hanged by my balls! 他跟萨科奇说除非我下台否则他不会放弃
[54:35] There is some good news. 这里有一些好消息
[54:37] The EU ministers have agreed to an emergency meeting. 欧盟部长已经同意召开紧急会议
[54:40] Oh, thank you, EU! An emergency meeting! Oh! 噢! 谢谢 欧盟 一个紧急会谈
[54:44] Oh, let’s bring cocktails! Champagne! Let’s celebrate! 哦! 让我们打开鸡尾酒和香槟 庆祝吧
[54:48] Meetings. More meetings! And more meetings. No more meetings! 会议 很多的会议 越来越多的会议 还不如没有
[54:52] Every time some people sit in meetings, more of our people die! 有些人总是在坐着开会,而我们的人却在一个个倒下!
[54:58] The EU representatives have to come here! 欧盟代表已经来了
[55:00] They have to stand with us! 他们不得不和我们站在一起
[55:08] What did you do with the real card? 那张内存卡 你怎么处理的?
[55:10] It’s in the ground where you fell after that guy hit you. 那个人打你的时候掉在地上了
[55:13] I buried it when I came over to help you. 我过去扶你的时候顺手把它埋起来了
[55:18] I swapped the cards in the orchard. 在果园的时候我调换了两张存储卡
[55:21] We have to get that footage out. 我们得把录像播出去
[55:25] Papa, are you alright? Did they hurt you? 爸爸 你怎么样? 他们没伤害你吧?
[55:27] I’m alright, I’m alright. 我没事 我没事
[55:58] Hey! Anders! 嗨! 安德斯!
[56:00] Hey, where are you taking him? Sebastian! 嘿! 他们把你带到哪里去? 赛巴斯蒂安!
[56:05] Beautiful church. 漂亮的教堂
[56:09] Do you know that Georgia has some of the oldest churches in the world? 你知道在格鲁吉亚有几座世界上最古老的教堂吗?
[56:18] At least they will be left when this is over. 至少他们能在战火中幸存下来
[56:22] My leaders in Moscow have decided they don’t want to risk 我莫斯科的领袖们也不想冒这个险
[56:27] the church’s condemnation of this project. 因这次行动而受到教会谴责
[56:40] Do you play? 你玩吗?
[56:58] In English. 用英语说
[57:00] Are you sure they didn’t hurt you? 你确定他们没伤害你?
[57:02] Yes, yes. 是 是的!
[57:05] So, what did they do to you? You were gone a long time. 那么 他们对你做了什么? 你去了那么长的时间
[57:11] You didn’t tell them anything, did you? 你不会把那个事情告诉他们了吧?
[57:14] Oh, Christ! 噢! 天呐
[57:18] This board was a gift from my son, Sasha. 这个棋盘是我儿子萨沙给我的礼物
[57:22] He died in Afghanistan. 他死在阿富汗
[57:48] Not bad, Mr Anders. Not bad. 不坏 安德斯先生 不坏
[57:54] My Sasha was only 21 when he was killed. 我儿子死的时候才21岁
[57:59] He was captured by enemy soldiers. 他先是被敌人俘虏
[58:02] You can imagine the things they did to him. 你能想象一下 他们对他做了什么
[58:05] That doesn’t excuse what you did here. 这并不能成为你在这里胡作非为的借口
[58:09] Of course it doesn’t. 当然不是
[58:11] I just say so… you know I understand. 我只是说说…你知道 我理解的
[58:15] Understand what? 理解什么?
[58:18] That look in your eyes. 从你的眼镜里面能看出来
[58:20] The emptiness that comes from burying your family. 失去家人之后的那种空洞
[58:53] You lost your parents. Car accident, wasn’t it? 你父母在车祸中丧生 对吧?
[58:57] Drunk driver. Head-on collision. 被一辆货运卡车迎面撞上
[59:03] You know what is interesting? 你知道什么让我感兴趣么?
[59:06] That we both asked for combat after family death. 家人死后我们都开始追寻战争
[59:14] And if people asked us, 如果有人问我们
[59:17] I’m sure we’d give them many reasons for why we did it. 我确定我们能给出很多我们这样做的原因
[59:23] But if we are honest… 但如果我们直言不讳
[59:30] …I think we just sought noise, …我认为我们只是在追寻声音
[59:36] to drown out all other thoughts. 来淹没其他的思想
[59:41] To forget. 然后 去遗忘
[59:43] Then after a while, in that noise, 不久 当那种声音再响起的时候
[59:47] you start to feel… immune. 你才开始感觉到…自己已经免疫了
[59:53] Am I right? 我说得对吧?
[59:55] Unfortunately, such an attitude makes one prone to taking risks. 不幸的是 这样的态度使人倾向于冒险
[1:00:02] Really careless sometimes. 有时真的无所顾忌
[1:00:06] Like accepting a Shiite cleric’s invitation 就像接受一个什叶派人物的采访邀请
[1:00:12] for an interview, driving straight into a deadly trap. 却落入到别人的死亡陷阱中一样
[1:00:16] – You shut your mouth. – What? – 闭嘴 – 什么?
[1:00:20] You feel your privacy has been invaded? 你不爽你的隐私被人侵犯了?
[1:00:25] But isn’t that what you do? 但是不是你该做什么
[1:00:27] Capture people at their most vulnerable? 捕捉人最脆弱的一面?
[1:00:33] Enough! 够了
[1:00:34] Russia hires us, because their own army is not motivated. 俄罗斯雇佣了我们 因为他们自己的军队没有积极性
[1:00:41] They pay us well for… special jobs. 他们付钱让我们做…这些特别的事情
[1:00:53] Like, we catch deserters sometimes. 就像 我们有时抓住逃兵
[1:00:57] The lucky ones would get trial. 那些幸运的将被审判
[1:01:02] But the worst men… 但是那些最坏的家伙们
[1:01:09] …they give to me. …他们让我处理
[1:01:12] How could you have told them? 你怎么能告诉他们?
[1:01:14] They will kill them now! All of us! 他们将会杀了他们 和我们!
[1:01:17] They already know everything. 他们什么都知道了
[1:01:20] Where is the recording? Tell me! 那个录像资料在哪里? 告诉我!
[1:01:23] I don’t know! 我不知道!
[1:01:26] Tatia, do not play games with me! 塔蒂亚 不要和我耍花招!
[1:01:29] These men may be Ossetians, 他们可能是奥赛提人
[1:01:32] but they will not wait forever. 但是他们不想等太久
[1:01:35] Tell me the location of the memory card, 告诉他们内存卡藏在哪里?
[1:01:39] and I will let you all go. 然后我就放你们走
[1:01:41] You have my word. 我保证!
[1:01:42] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在想什么
[1:01:45] Let’s not do that. 我们再等等吧
[1:01:48] Your friend doesn’t have that kind of time. 但是你的朋友可没那么多时间
[1:01:51] What are you doing to him? 你们对他做了什么?
[1:01:59] May I begin, Colonel? 我可以开始了吗? 上校!
[1:02:01] Hold on. 等等
[1:02:07] We must think of ourselves now. 我们现在必须为自己着想
[1:02:09] Not two strangers! 而不是两个陌生人!
[1:02:12] You think they wouldn’t leave us? 你以为他们会让我们离开?
[1:02:14] They will abandon us like the world has! 他们就像世界一样 抛弃我们
[1:02:18] Tatia, tell me where the recording is? 塔蒂亚 告诉我那东西在哪里?
[1:02:21] You Americans! 你们美国人!
[1:02:24] Saakashvili started this war! 萨卡什维利挑起这场战争!
[1:02:27] You understand? 你明白吗?
[1:02:29] We are here just to protect our people in South Ossetia! 我们在这里是为了保护南奥塞梯的民众!
[1:02:33] I can’t give a fuck who you think you’re trying to protect! 我他妈才不管你想要保护谁!
[1:02:37] But I would love to know how shooting an old woman helps you to do it. 但是我想知道是什么让你去射杀一个妇女的
[1:02:44] I’m only a soldier. I have my orders. 我只是一个士兵 我有命令在身
[1:02:48] Georgia already lost this war. 格鲁吉亚已经战败
[1:03:18] – You didn’t listen to me. – How the hell did you…? – 你不听我的话 – 你们是怎么…?
[1:03:21] We had to fall back. Then we heard the attack here. 我们不得不后撤 接着我们听到这里有事情发生
[1:03:24] – They got Sebastian. – Yes. We are on it. – 他们救了赛巴斯蒂安 – 好的 我们会解决
[1:03:27] And they got Tatia and her family. 他们抓住了塔蒂亚和她的家人
[1:03:30] – Which way? – The jail in the basement. – 哪边? – 在地下室的牢房
[1:04:10] – Are you all right, bucko? – Yeah. – 你们都还好吧? – 是的
[1:04:13] Yeah? 是的
[1:04:18] We can use them as shields! 我们把他们作为肉盾
[1:04:25] Keys! 钥匙!
[1:04:30] You came back! 你回来了!
[1:04:31] – Yeah. You hurt? – No. – 是的 你受伤了 – 没
[1:04:33] OK. Let’s go. 好的 我们走
[1:04:34] Tatia! 塔蒂亚
[1:04:36] No, I can’t trust you. 不 我不相信你
[1:04:39] Tatia, I’m your father… 塔蒂亚 我是你的父亲…
[1:04:42] They need my help. 他们需要我的帮助
[1:04:47] No. You’ll be safer with your friends. 不 和你的朋友在一起 你会更安全
[1:04:56] Medic! 医生!
[1:05:00] – Are you okay? – It’s nothing… just my arm. – 你还好吧? – 没事 只是我的胳膊
[1:05:03] Medic I said! 医生在哪!
[1:05:05] Get them! 抓住他们
[1:05:17] You stay close to me. 你紧紧跟着我
[1:05:39] Get the vehicles started! 首先得搞一辆车!
[1:06:06] We need to get the memory card! 我们要去找那张内存卡!
[1:06:10] I know! 我明白!
[1:06:18] Cover us! 掩护我们
[1:06:20] Come on! Get in! 快点 上车!
[1:06:23] Get in! Quickly! 上车! 快点!
[1:06:38] Tank coming, Captain! 坦克来了 上尉!
[1:06:41] – Captain! – I know! – 上尉! – 我知道!
[1:07:37] Stay down! 趴下!
[1:07:46] I have to get out! We have evidence of a war crime! 我得下去! 我们有战争罪的证据!
[1:07:50] Meet you where the road comes around the orchard! 在花园那边的路口会面
[1:08:01] That guy’s crazy. 那人疯了
[1:09:14] Slow down! Slow down! 慢点! 慢点!
[1:09:17] Come on! Come on! 快! 快啊!
[1:09:19] – Did you get the memory card? – Yeah. – 你拿到内存卡了? – 是的
[1:09:22] – Are you all right? – Yeah, I’m fine. – 没事吧? – 是的 我很好
[1:09:26] We’re almost out. 我们差不多了
[1:09:36] Papa! 爸爸!
[1:09:37] Get down! 趴下!
[1:11:11] Medvedev has refused new peace proposals. 梅德韦杰夫拒绝了新的和平提议!
[1:11:17] Which parts? 哪部分?
[1:11:19] All of them. 所有的!
[1:11:20] He told Sarkozy that they have their own demands. 他告诉萨科奇说俄罗斯有自己的需要
[1:11:24] – What possible demands? – They’re sending them over tomorrow. – 什么要求? – 他们明天派人送过来
[1:11:28] I am reinstating unilateral ceasefire. 我要宣布单方面停火
[1:11:33] – Mr President… – All our troops, ceasefire. – 总统先生… – 所有的部队 停火
[1:11:37] Fall back to Tbilisi. We must defend our capital. 后撤至第比利斯 我们必须保卫首都
[1:11:40] If the world does not respond to this gesture, it is suicide! 如果外界对我们的姿态没有任何回应,这就是自杀!
[1:11:45] It is the only chance we have for survival. 这是我们幸存的唯一选择
[1:12:00] We should reach Gori by noon. 我们应该在中午能赶到哥里
[1:12:03] It is the nearest city with broadcast centre. 那里是离这里最近 且有广播站的地方
[1:12:07] Isn’t there a faster route? We need to get this footage out now. 有没有最快抵达的线路? 我们需要立马赶过去
[1:12:12] No. We must stay off road. 不 我们只能走山路
[1:13:12] I’m… sorry for your loss. 对于你家人的离去 非常的抱歉
[1:13:19] I don’t mean to offend. It’s… 我没有冒犯的意思 只是…
[1:13:22] It’s just I’ve lost many people in my life. 只是 我已经失去了很多的亲人
[1:13:29] But I believe that all the trials that we face… 但是我相信我们面对的所有磨难…
[1:13:37] …lead us to our purpose. …都是在指引我们达到目的
[1:13:43] Thank you. 谢谢
[1:13:53] What do you believe, Anders? 你相信什么? 安德斯
[1:14:04] I don’t know. 我不知道
[1:15:06] You’re abandoning your post? 你们后撤了?
[1:15:08] By order of the President. 总统命令如下
[1:15:10] All troops are to fall back 所有部队后撤
[1:15:13] and report to defend Tbilisi. 集中力量保卫第比利斯
[1:15:17] Gori is going to fall. 哥里将要沦陷了
[1:15:19] I’m sorry. I have my orders. 对不起 我得执行命令
[1:15:23] What did he say? 他说什么?
[1:15:25] – They’re abandoning the city. – We’ve got to get in there! -他们要抛弃城市 -我们正要去那儿!
[1:15:28] – What do you wanna do? – I will not run. -你打算怎么办? -我不会逃走
[1:15:32] I will not lose my country! 我不愿看到国土沦陷
[1:15:34] I’ve fought in too many wars to keep Georgia free. 为了保护格鲁吉亚的自由 我身经百战!
[1:16:46] – Which way to the broadcast centre? – That way! East! – 哪条路通往广播中心? – 往东走!
[1:17:06] I’m sorry. We must leave you here. 对不起了 我们只能送你们至此
[1:17:09] I need to attempt a defence. 我尽量试着去防御
[1:17:10] As soon as you can, you must leave the city. 事情做完后 你们必须离开这里
[1:17:13] It will become very dangerous. 这里变得非常危险
[1:17:16] – Take care, Rezo. – God be with you. – 保重 里佐 – 上帝保佑你
[1:17:26] – You got the card? – Yeah. – 你拿到内存卡了? – 是的
[1:17:28] First, we need an upload code 首先,我们需要找一个愿意播放录像的网络
[1:17:30] from a network willing to accept the footage. 并得到它的上传代码
[1:17:34] Shit! They’ve gone! 该死! 他们都走了!
[1:17:43] – What do we do now? – We need a phone. – 我们现在怎么办? – 我们需要一个电话
[1:17:53] – ‘International operator.’ – A collect call to the USA. – 国际运营商 – 一个到美国的电话
[1:17:56] I need to eat something. 我得吃点东西
[1:17:59] Hey! I got water! 嘿! 我找到水了!
[1:18:02] – Hey, Karin. – ‘Thank God! ‘ – 嘿 卡琳 – 感谢上帝
[1:18:04] – You guys all right? – ‘Yeah. We’re in Gori.’ – 你们都好吧? – 是的 我们在哥里
[1:18:08] Gori? It’s been bombed! 哥里? 那里被轰炸了
[1:18:09] – I know. – ‘You need to get out.’ – 我知道 – 你们得离开
[1:18:12] Got coins! 这里有硬币
[1:18:13] No. We have something we need to upload. I need a network! 不 我们有一些东西要上传 我需要网络
[1:18:16] – The Russians are likely to take… – ‘Karin, I know! Listen to me! ‘ -俄军可能会攻占 -卡琳,我知道听我说!
[1:18:19] We witnessed something. Killings. Executions in a village. 我们亲眼目睹了一些事杀戮在一个村庄的处决!
[1:18:22] Sebastian got it all on tape. We have to get it out. 赛巴斯蒂安把所有的都录了下来 我们必须把它播出去
[1:18:25] – ‘Now.’ – Yeah, but how? – 现在 – 好吧 怎么做?
[1:18:27] There’s a media centre building here with a satellite upload capability. 这里的媒体中心支持卫星上传
[1:18:32] We can get in, but we need for a network 我们能进去 但是需要网络
[1:18:36] to accept the feed and give us… an access code. 能够接驳上 还有 我们需要通行密码
[1:18:39] She’d better hurry! The bombing’s winding down. 她最好快一点 空袭就要来了
[1:18:42] Which means the ground troops are getting ready. 你的意思是地面部队已经准备进攻了?
[1:18:45] – You hear that? – ‘Yeah, but Anders… ‘ – 你听见了吗? – 是的 但是安德斯…
[1:18:47] I have already tried everyone. No one cares. 我已经找过他们了 但是没人在乎
[1:18:51] ‘But I’ll try Roger McTierney. 我还是去找罗杰麦提尔尼
[1:18:53] If anyone can get it on, it’s him.’ 如果指望有人帮忙 只有他了
[1:18:55] Yeah, yeah. OK. 好的! 好的!
[1:19:00] Here. 这里
[1:19:03] Give me those coins. Let’s try the Dutchman. 给我一些硬币 我要找达奇曼
[1:19:05] Yeah. 好的
[1:19:28] Friendlies! 友军!
[1:19:31] Hold your fire! 别开枪!
[1:19:40] Have you seen ground troops? 你们看见地面部队了?
[1:19:42] Hear that? 听~
[1:19:48] The bombing’s stopped. 轰炸停止了
[1:19:51] Defensive positions! 守住阵地!
[1:19:53] Move out! 快!
[1:19:57] – Karin? – ‘He won’t do it.’ – 卡琳? – 他不干
[1:20:00] Fuck! 妈的!
[1:20:02] All right. Thanks for trying, anyway. 好的 谢谢你的努力
[1:20:05] – ‘What are you gonna do now? ‘ – I don’t know. – 你现在打算怎么做? – 我不知道
[1:20:11] Fuck! 妈的!
[1:20:12] We’re OK. I’ll call you once… Karin? 我们现在很好 我等会打给你 卡琳?
[1:20:19] – Now what? – We’ve gotta leave town. Come on. – 现在? – 我们快离开这里 快!
[1:20:38] Whoa! 哇!
[1:20:40] Jesus! 天呐!
[1:20:43] Let’s go! Come on! 我们快走! 快!
[1:20:52] They’re doing a final sweep. 他们要做最后的清场
[1:20:56] We’ve got to find shelter before the ground troops get here! 地面部队到达之前我们得找地方避难
[1:21:07] Fuck! 哈哈!
[1:21:10] Hey! So glad you guys didn’t die! 嘿! 很高兴你小子还活着
[1:21:13] How are you? 你怎么样?
[1:21:14] Hey! How did you find us? 嘿! 你是怎么找到我们的?
[1:21:16] Your message. I tried calling you back. 你的短信 我试着回复你
[1:21:19] – You still need a SAT upload? – Yeah. – 你需要用卫星上传? – 是的
[1:21:21] I got one. Stilton and I have an upload vehicle. Come on. -我和斯蒂尔顿有卫星通讯车 来吧
[1:21:24] I would’ve driven it here, but I didn’t feel like blowing up. 我把它开到这里了 但是我不想它被炸飞
[1:21:27] Listen, I need you to sit this one out, OK? 听着 这次我需要你待在这儿 好吗?
[1:21:30] Anders, I can take care of myself. 安德斯 我能照顾我自己
[1:21:32] Well, we can’t risk this. Please! 好的 我们不能冒这个险 求你了!
[1:21:34] Where am I gonna be safer? 你觉得去哪里更安全?
[1:21:36] My station will take yours. Come on! 我安全 你也安全 走吧!
[1:21:38] Hold on. We’ve got to make a detour. 抓牢了 我们将拐着弯走
[1:21:40] Demidov told me they spared the churches, so… 德米多夫告诉我 他们不轰炸教堂 所以…
[1:21:43] Everybody, get close. Get close. 各位 靠拢点 靠拢点
[1:21:45] – Now be happy. – For fuck’s sake! – 笑一笑 -为这狗屁理由
[1:21:47] It’s only a war. 只是战争而已
[1:22:17] Anders… I don’t like this at all. 安德斯…我不喜欢这样
[1:22:23] Would you do it for me? 就算为我这么做好吗?
[1:22:25] We’ll come right back and then we can all leave the city together. 我们将一起做成这件事情 然后一起离开这里
[1:22:30] Fine. 好的
[1:22:31] Thank you. 谢谢!
[1:22:33] How do I get in touch with you if something happens? 如果发生了什么事情 我如何联系你?
[1:22:47] That’s Dutchman’s cell. Tell these… 这是达奇曼的手机号告诉他们
[1:22:51] Ask these people if anybody has a cell phone. 问问这些人看看谁有电话
[1:23:07] OK. What’s the number? 好的 号码是多少?
[1:23:09] There. 这里
[1:23:11] I’ll call you on this phone as soon as the upload is done, OK? 只要上传成功 我马上给你打电话 好吗?
[1:23:15] OK. 好的
[1:23:19] You know, I hope… 你知道 我希望…
[1:23:21] – Anders, come on! Let’s go! – Come on! – 安德斯 快来! 我们走! – 快啊!
[1:23:57] I can’t reach Stilton. The signal keeps coming in and out. 我联系不上斯蒂尔顿 这里信号不好
[1:24:08] Stilton! 斯蒂尔顿
[1:24:11] – What’s up? – Zoe’s with him. – 怎么了? 佐伊和她在一起
[1:24:15] She knows what she’s doing. 她知道自己在做什么
[1:24:20] Align the dish! 好戏开始了了!
[1:24:22] Link us back up! Hurry! 连接到后备电源上 快点!
[1:24:24] Wake up, Romeo! 醒醒 罗密欧!
[1:24:26] It’s all we got. 我们能搞到的就是这些了
[1:24:28] The people have got to see this footage! Now! 人们得看看这录像! 现在!
[1:24:29] Here. 这里
[1:24:32] Hope it still works. 希望它一直运转
[1:24:36] – Data’s intact. – Oh, yes! – 数据是完整的 – 噢 太好了!
[1:24:38] How long for the uplink? 多久才能传上去?
[1:24:41] – Come on. – About two minutes to transmit. – 快啊! – 需要两分钟
[1:24:44] – Can I offer you a drink? – I’ll wait till the footage is out. – 需要喝点吗? – 我要等录像传完
[1:24:46] But I will take a cigarette. 但我会抽根烟
[1:25:27] They’ve targeted us! Get under cover! Go! 他们瞄准我们了 找掩护 快!
[1:25:29] Go, go, go! 快 快 快!
[1:25:31] – What are you doing? – Saving our footage. Go! – 你在干什么? – 保存我们的资料 快!
[1:25:39] – Almost there! – Gotta go! – 差不多了! – 该走了!
[1:25:41] Come on! 快啊!
[1:25:44] Come on! 快走啊!
[1:25:46] – Get out! – Come on! Come on! – 快跑! – 快跑啊!
[1:25:49] – We’re not gonna make it! – Get out! – 我们办不到的! – 快走!
[1:26:01] Get up now! Come on! 起来 快跑啊!
[1:26:56] Dutchman? Stilton? 达奇曼? 斯蒂尔顿?
[1:27:00] Sebastian! 赛巴斯蒂安!
[1:27:06] It’s bad, isn’t it? 很糟糕 不是吗?
[1:27:08] I can’t feel shit! 我什么都感觉不到!
[1:27:09] You’re OK. 你还好!
[1:27:11] Hey. 嘿!
[1:27:17] Oh, fuck. Shit. 噢! 妈的! 妈的!
[1:27:20] – Go, go. – I’m not leaving you. – 快走 快走 – 我不会离开你的
[1:27:24] – You have to go. – I can help you. – 你必须走 – 我帮帮你
[1:27:25] No, no, no. Listen to me. You need to go. Now. 不 不 不! 听我说 你必须走! 马上!
[1:27:29] – I’m not fucking leaving you! – Shut the fuck up, OK? – 我不会离开你的 – 闭嘴 好吗?
[1:27:33] I can’t move. 我不能动了
[1:27:36] You have to get our footage out. 你必须把这个带出去
[1:27:40] Go back to that church. Hide the card until it’s safe. 回教堂去 安全的把内存卡藏起来
[1:27:43] I’ll be fine. 我会没事的
[1:27:46] Life insurance policy. Remember? 最佳承保对象 记得吗?
[1:27:54] Listen, you have to do this for me. 听着 你得帮我这个忙
[1:27:57] Promise me. Promise me you’ll get the footage out. 向我保证 保证你会把录像播出去
[1:28:00] – Promise me! – I promise! – 向我保证! – 我发誓!
[1:28:08] Here. Take this. 给你 拿着
[1:28:11] I’m coming right back. 我会回来的
[1:28:13] Go! 快走!
[1:28:27] Tatia? 塔蒂亚?
[1:28:30] Tatia? Where is the girl I was with? 塔蒂亚? ? 和我一起来的那个女孩呢?
[1:28:33] Come on, guys. Somebody must know. 不是吧 一定有人知道
[1:28:35] Where is the girl I was with? 和我一起来的那个女孩去哪里了?
[1:28:38] Where’s the girl? There was a girl with me. 她在哪里? 和我一起来的那个女孩!
[1:28:40] I don’t need a phone this time. I need the girl I was with. 我这次不需要电话 我要找她
[1:28:43] Remember the girl? 记得这个女孩吗?
[1:28:47] Oh, Jesus. 噢! 天呐
[1:28:55] – ‘If you have hurt her… ‘ – Come to the Stalin Square. – 如果你伤害她…- 到斯大林广场来
[1:28:59] Bring the memory card. 把内存卡也带过来
[1:29:43] I need you to do something very important for me. 我需要你为我做件重要的事情
[1:29:45] Do you understand? OK. 你能明白吗?
[1:30:37] Did you bring what I wanted? 东西带来了吗?
[1:30:47] Let her go. 放了她
[1:31:01] Thank God! 感谢上帝!
[1:31:02] – You all right? – Yeah. – 你还好吧? – 还好
[1:31:04] I thought I’d never see you again. 我还以为再也见不到你了
[1:31:10] Did you make the broadcast? 你把它播出去了吗?
[1:31:12] No. 没!
[1:31:16] Sebastian? 赛巴斯蒂安呢?
[1:31:19] No. 没!
[1:31:23] Everything will be OK. 都会好起来的
[1:31:31] I would have liked to know you better. 我本来希望知道你更好
[1:31:35] I don’t understand. 我不明白
[1:31:38] Now I need you to run. 现在我要你赶快跑
[1:31:41] – Anders… – Go. Go. – 安德斯…走 走
[1:31:53] Go! 快走!
[1:32:24] The code is 1216. 密码是1216
[1:32:32] You missed a card when you searched me Avnevi. 当你在阿文维搜寻我的时候 你把内存卡搞掉了
[1:32:36] The real one’s on its way to a human rights group, 真卡现在由一个勇敢的小女孩
[1:32:39] courtesy of a brave little girl. 送去人权组织了
[1:32:43] It’s over. 结束了
[1:32:51] And how did you think you could survive this? 你觉得你还能活下去么?
[1:32:54] I didn’t. 不觉得
[1:33:51] I thought I told you to run! 我想告诉你 快跑!
[1:34:31] I wanna see him one last time, OK? 我想见他最后一面 行吧?
[1:35:02] This… 这个…
[1:35:04] This is where I left him. 我把他留在这里了
[1:35:08] I fucking left him. 我他妈的抛弃了他
[1:35:41] Anders! 安德斯!
[1:35:47] – Hey, Rezo! – We need your help. – 嘿 里佐! – 我需要你的帮助
[1:35:51] – OK. – Right. – 好 – 好的
[1:35:52] – Anders. – Sebastian? -安德斯 -赛巴斯蒂安
[1:35:56] Sebastian! What the fuck? 赛巴斯蒂安! 怎么回事?
[1:35:59] – I played dead. – Are you OK? – 我还没死 – 你还好吧?
[1:36:03] – Can we move you? – Yeah. – 我们带你走吧? – 好的
[1:36:05] Let’s get him out of here. 让我们离开这里吧
[1:36:14] – You all right, bucko? – Yeah. – 你没事吧? – 是的
[1:36:37] Hold on, we gotta stop. Put him down. 等等 我们停下来 把他放下来
[1:36:52] Don’t resist, Captain. 不要对抗 上尉
[1:37:16] – Anders? – There’s nowhere to run. – 安德斯? – 即便我们能跑
[1:37:19] Even if we could. 也无路可逃了
[1:37:44] Sir, they’re not resisting. 长官 他们没有反抗
[1:38:30] Get away from here! 从这里滚开!
[1:38:37] Go! 滚!
[1:38:42] There’s been enough killing. 这里的杀戮已经够多了!
[1:39:28] Today the forces of occupation have gathered at our gates. 今天 侵略者已经兵临城下
[1:39:38] And we know that this empire is very powerful. 据我们所知道 他们的力量很强大
[1:39:42] They have lots of tanks. They have lots of planes. 他们拥有很多的坦克和飞机
[1:39:46] But we have something that is more precious. 但是我们拥有更宝贵的东西
[1:39:50] We have the love for freedom, and we have the love for independence! 就是我们对于自由和独立的热爱!
[1:39:56] We stand here today as one proud independent nation. 今天我们作为一个骄傲的独立国家屹立不倒
[1:40:00] Just like the Finns, just like the Czechs, 就像芬兰人和捷克人
[1:40:03] and just like the Hungarians before us. 就像我们之前的匈牙利人一样
[1:40:07] And we tell them today, in front of the whole world, 今天在全世界面前 我们告诉他们
[1:40:11] that freedom will not retreat, freedom will not surrender! 自由精神永远永不退缩 永不放弃!
[1:40:16] We may be besieged, but we are not alone. 我们可能会被围困 但是我们并不孤独
[1:40:19] Standing with us here tonight are six European presidents 今晚六个欧洲国家的总统
[1:40:24] who have travelled thousands of miles 他们跋涉了数千英里
[1:40:27] in defiance of fear and threats! 来反抗恐惧和威胁 和我们站在一起
[1:40:31] These six men are here 他们6个人在这里
[1:40:33] because they know the issue of independence 因为他们知道我们独立的议题
[1:40:36] is being decided here tonight! 在今天晚上已经做出抉择
[1:40:42] May God bless the Georgian people! Long live a free Georgia! 愿上帝保佑格鲁吉亚人民! 自由的格鲁吉亚万岁!
[1:40:55] Georgia! Georgia! Georgia! 格鲁吉亚! 格鲁吉亚! 格鲁吉亚!
[1:41:21] They say you’re gonna make a full recovery. 他们说你会完全康复的
[1:41:23] Yeah? Six months! 是吧? 六个月!
[1:41:27] And… our footage? 我们的东西呢?
[1:41:31] It’s out. Human Rights Watch has it. 已经交出去了 人权组织在观看
[1:41:35] It’s getting a lot of hits and people are starting to pay attention. 这让很多的人们开始关注这件事情
[1:41:40] Not bad for a loose cannon. 结果还不坏
[1:41:43] Thanks, bucko. 谢谢! 朋友
[1:41:44] ‘Despite the ceasefire and pledges to withdraw, 尽管停火和撤军承诺已经生效
[1:41:48] ‘the Russian troops and tanks remain in Gori, 但是俄国军队和坦克还停留在哥里
[1:41:51] ‘and in much of central Georgia. 以及格鲁吉亚中部的大片区域
[1:41:54] ‘I am standing at the military hospital 我站在军事医院门口
[1:41:56] ‘where displaced people continue to arrive. 人们被陆续转移到达这里
[1:41:59] ‘People with nowhere else to go, 人们无处可去
[1:42:01] ‘and nothing but stories of violence, looting and killings. 这充满暴力 抢劫和杀戮
[1:42:03] The war lasted five days. 持续了5天
[1:42:05] ‘More than 100,000 people have lost their homes… 超过10万人流离失所
[1:42:08] Several hundred people were killed, including five reporters. 几千人被杀害 其中包括5位战地记者
[1:42:10] ‘… since this war began just nine days ago. 因为这场战争始于九天前
[1:42:13] ‘People keep asking me how can this still be happening… ‘ 不断有人问我为何总是发生…
[1:42:17] An estimated 50,000 people were made homeless, 估计5万人无家可归
[1:42:20] their villages permanently destroyed or occupied. 他们的村庄被毁坏和占据
[1:42:23] Many still live in refugee camps. 许多人仍生活在难民营
[1:42:30] Despite demands from Europe and the United States to withdraw, 尽管美国和欧洲都要求俄军撤出
[1:42:33] the regions of South Ossetia and Abkhazia remain occupied 但是南奥塞梯和阿布哈兹地区仍然
[1:42:36] by Russian forces. 被俄国军队所占据
[1:42:38] This nation is right now fighting for its survival. 这个国家目前为了她生存而战
[1:42:40] Georgia continues its quest to integrate with the West. 继续要求融入西方
[1:42:46] ‘This is Thomas Anders reporting in Georgia.’ 这是托马斯安德斯在格鲁吉亚发回的报道
[1:42:54] My husband, Mikheil Taboshvili. Killed in Eredvi village. 我的丈夫,米哈伊尔塔波什维利,在艾瑞提村被杀害
[1:43:00] My father. 我的父亲
[1:43:03] My mother-in-law, Natalia Okropiridze. 我的婆婆 纳塔利亚·欧克罗派莱德兹
[1:43:07] My mother, Natalia Okropiridze. 我的母亲 纳塔利亚·欧克罗派莱德兹
[1:43:10] As my parents were being evacuated and they were crossing the road, 我的父母被疏散 他们过马路
[1:43:17] a mine exploded in front of their car 她面前的汽车被一颗地雷引爆
[1:43:21] and shrapnel hit her straight in the temple. 弹片直接击中她的太阳穴
[1:43:23] She died on the spot. 她当场就死了
[1:43:29] Zambakhidze Tamar, my mother. 我的母亲 泽巴辛德兹·塔玛尔
[1:43:31] My wife. 我的妻子
[1:43:32] Our grandmother. 我们的祖母
[1:43:35] My parents were tortured. Their throats were slit. 我的父母被拷打 最后被割喉
[1:43:41] They were buried in our backyard, and that’s all we know. 他们被埋在后院 这就是我们所知道的
[1:43:48] This is Nodar Otiashvili, my father. 他是我的父亲 诺达尔·奥提阿什维利
[1:43:52] We used to live in Kvemo Achabeti village. 我们以前生活在科莫阿查贝蒂村
[1:43:59] I am the son of Socrate Gogidze. 我是斯科莱特·戈德兹的儿子
[1:44:02] I was told by the Red Cross 红十字会告诉我们
[1:44:07] that he was buried in our garden. 他被埋在我们的花园里面
[1:44:13] He had been hanged. 他是被吊死的
[1:44:18] I am Marina Kakhbiashvili. I used to live in Kehvi village. 我叫玛丽娜·卡比阿什维利 我们以前居住在卡维村
[1:44:24] On August 8th, we left. 在8月8日 我们被迫离开
[1:44:27] My husband stayed there. My son and my husband. 我的丈夫一直在那里 我的儿子和丈夫
[1:44:31] My son left that night. My husband stayed in the house. 那天晚上 我儿子离开了 我丈夫一直呆在房子里
[1:44:47] Ekaterine Papelishvili, my grandmother. 我的祖母 埃卡特琳·帕普利什维利
2011年

文章导航

Previous Post: Fifty Dead Men Walking(五十活死人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Arthur 3(亚瑟和他的迷你王国3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号