时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Move in with me. | 来跟我同居吧 |
[00:08] | Think how wonderful it would be. | 想想看这会有多美妙 |
[00:15] | This is Géry Pieret. | 这是盖里·皮耶雷 |
[00:17] | Consider these a token of our new friendship. | 把这当作咱俩新的友谊象征吧 |
[00:19] | You stole them, from the Louvre? | 你从卢浮宫里把它们偷出来了 |
[00:21] | I liberated them. | 我解放了它们 |
[00:22] | But there is a small delivery fee. | 但我得收一点运送费用 |
[00:24] | 50 francs. | 50法郎 |
[00:26] | Opium. | 鸦片 |
[00:27] | Have you tried it? | 你试过了吗 |
[00:27] | I want to make you happy. | 我希望你能幸福 |
[00:29] | At least for a little while. | 至少是暂时的 |
[00:30] | I am not your prisoner. | 我不是你的犯人 |
[00:32] | I made a mistake. | 我犯了错误 |
[00:33] | I don’t know what I would do if I lost you. | 如果失去你我都不知该怎么办 |
[00:35] | Pablo Picasso, meet Henri Matisse. | 巴勃罗·毕加索 这位是亨利·马蒂斯 |
[00:39] | I see you’ve already met, uh, Monsieur Braque. | 看来你已经见过布拉克先生了 |
[00:41] | He is the youngest of the Wild Beasts, | 他是”野兽派”最年轻的画家 |
[00:43] | as they call us. | 他们是这样称呼我们的 |
[00:44] | What do you want? | 你想干什么 |
[00:45] | You haven’t surfaced in months. | 你好几个月没露面了 |
[00:47] | Why do you care, Braque? | 关你什么事 布拉克 |
[00:48] | We barely know each other. | 我们没那么熟 |
[00:49] | I would like to change that. | 我想改变这一点 |
[00:50] | I really do admire your work. | 我真的很欣赏你的作品 |
[00:52] | Oh, it’s ghastly, Pablo. | 好阴森 巴勃罗 |
[00:54] | That is the most astute art critique you have ever given, Gertrude. | 这是你最敏锐的艺术评论 格特鲁德 |
[00:58] | Congratulations. | 恭喜你 |
[00:59] | You said you wanted to offend, you’ve done it. | 你说你想让人感到不舒服 你做到了 |
[01:50] | So? | 怎么样 |
[01:51] | 左岸咖啡馆 巴黎 1946年 | |
[01:51] | What is it like living with the most famous artist in the world? | 和世上最有名的艺术家一起生活是什么样的 |
[01:56] | We work. We go to museums. We laugh. | 我们一起工作 一起去博物馆 一起笑 |
[02:00] | And does he ask you to cook and clean for him? | 他有没有要求你做菜 为他打扫 |
[02:03] | Huh, like a good little wife? | 像个家庭主妇那样 |
[02:04] | Of course not. | 当然没有 |
[02:06] | We make each other happy. | 我们互相取悦对方 |
[02:08] | Right. | 是啊 |
[02:09] | You get the rich old mentor | 你有了富有的高龄导师 |
[02:10] | and, uh, he gets the pretty young mistress. | 而他 得到了年轻漂亮的情人 |
[02:15] | You’re determined to be cynical. | 你总是那么愤世嫉俗 |
[02:19] | Well, I have no money. | 我没钱 |
[02:21] | Have no fame. | 没名气 |
[02:22] | I just have the nagging thought | 我只有一种怨念 |
[02:24] | that, mmm, I should have kissed you the first time | 想着我本该在罗兹达家第一次见到你时 |
[02:28] | I saw you at Rozsda’s. | 就该吻你 |
[02:31] | I had no idea you even noticed me. | 我甚至不知道你注意到我了 |
[02:34] | He’s so old. | 他太老了 |
[02:37] | Ah. Does he take lots of naps? | 他是不是经常会小睡 |
[02:43] | He’s got more energy than I do. | 他的精力比我还旺盛 |
[02:45] | Oh. Really? | 是吗 |
[02:46] | He works all night. | 他会整夜工作 |
[02:47] | And then at dawn, | 然后在黎明时 |
[02:48] | he comes to bed and we make love all morning. | 他会来床上 我们整个早晨都在做爱 |
[02:54] | So, Luc, tell me about Tunisia. | 卢克 和我说说突尼斯 |
[02:57] | Well, I’ll be teaching a small art school in Tunis. | 我会在突尼斯的一个小型艺术学校教书 |
[03:00] | I’m looking forward to getting out of Paris. | 我很期待离开巴黎 |
[03:02] | You should come and visit some time. | 你有空可以来看看我 |
[03:06] | You and the old man. | 你和那个老头一起 |
[03:14] | Pack your bags! | 收拾行李 |
[03:17] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[03:18] | To the Midi. | 去迷笛 |
[03:20] | Fresh air, sunshine, long lunches and lazy afternoons. | 新鲜空气 阳光 午间大餐和慵懒的下午 |
[03:25] | That sounds lovely. | 听上去不错 |
[03:27] | But I’m finally settled into a good routine here. | 不过我好不容易在这里安定下来了 |
[03:29] | Ooh, to be settled is the death of an artist. | 安定对艺术家来说就是死刑 |
[03:33] | Well, I’m getting a lot of work done. | 我有很多工作要做 |
[03:35] | Well, you can work there. | 你在那里也能工作 |
[03:39] | Sounds like you’ve made up your mind. | 听上去你去意已决 |
[03:41] | Well, you could resist me. | 你可以拒绝我 |
[03:43] | But, uh, what would be the point? | 但那又有什么意义呢 |
[03:59] | When you said the Midi, I thought you meant the beach. | 你说迷笛的时候 我还以为是去海边 |
[04:01] | Oh. The sea is, uh, not far. It’s 80 kilometers that way. | 离海不远 往那个方向80公里就是 |
[04:16] | I better pick up some groceries before the shops close. | 我最好在商店关门前去买点杂货 |
[04:19] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[04:20] | No, no. Stay with me. | 不 不 和我待在一起 |
[04:22] | I want to show you the rest of the house. | 我想带你参观一下房子 |
[04:25] | Would you mind, um, | 你能不能 |
[04:27] | getting some ham and cheese? Bread? | 买些火腿 芝士和面包 |
[04:31] | Oh, uh, and five or six eels. | 还有五六条鳗鱼 |
[04:34] | And also, I, I, I would need onions, | 还有 我要洋葱 |
[04:36] | and, uh, butter, sugar, salt pork, | 黄油 白糖 咸猪肉 |
[04:39] | uh, flour and celery. | 面粉和芹菜 |
[04:41] | – Yeah, okay, – Yeah, well. | -没问题 -好 |
[04:45] | Do you like eels? | 你喜欢鳗鱼吗 |
[04:50] | Not particularly. | 不是特别喜欢 |
[04:51] | Ah, but in my stew, you will love them. | 我炖的鳗鱼 你一定会喜欢 |
[04:59] | You cook, I’ll, uh, I’ll clean. | 你掌厨 我整理 |
[05:00] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[05:02] | If you clean up, I won’t be able to find anything. | 你整理了 我会找不着的 |
[05:04] | Just, just leave it like that. | 保持原状就好 |
[05:11] | So that meant to shock. To challenge. | 它的目的是要惊世骇俗 挑战常理 |
[05:14] | 洗衣船 巴黎 1908 一月 | |
[05:16] | I would like to exhibit it in my gallery. | 我想把它拿到我的画廊展出 |
[05:21] | Once it’s finished. | 等画作完成 |
[05:24] | It is finished, | 这就是成品 |
[05:28] | you should go. | 你该走了 |
[05:29] | Pablo… | 巴勃罗 |
[05:30] | I’m sure Herr Kahnweiler meant no offense. | 卡恩维勒先生并无冒犯之意 |
[05:35] | Thank you so much for coming. | 感谢你前来 |
[05:37] | I’m sorry I upset him. | 抱歉我得罪了他 |
[05:39] | No. He’s always upset. It is, uh, part of his charm. | 不 他脾气就那样 这也是他魅力所在 |
[05:50] | Did you have to be so rude? | 你何必那么无礼 |
[05:54] | I liked him. | 我喜欢他 |
[05:55] | Well he certainly felt it. | 那他肯定感受到你的好意了 |
[05:59] | I cannot recommend him enough. | 我十分推荐他 |
[06:00] | He’s honest, discerning, | 他为人诚信 眼光敏锐 |
[06:02] | and he’s buying up all the most innovative work. | 他收藏所有最创新的作品 |
[06:04] | You mean like Matisse? | 比如像马蒂斯的画吗 |
[06:07] | Among others. | 还有其他的 |
[06:11] | You have not told me what you think of it yet. | 你还没告诉我你的看法 |
[06:16] | It reminds me of El Greco. | 它让我想到格列柯 |
[06:20] | The reflection of form is similar. | 形体的投射很相似 |
[06:22] | But where El Greco believed in grace, | 但是格列柯崇尚优雅 |
[06:27] | this has a savage, apocalyptic power. | 这幅画却具有一股野性的末日般的力量 |
[06:30] | It is completely new. | 前所未有 |
[06:33] | But I am sorry, Pablo, as it was for poor El Greco, | 但很抱歉 巴勃罗 和可怜的格列柯一样 |
[06:37] | it will be years before people understand what you have done. | 世人要在多年后 才能理解你们的成就 |
[06:45] | So they’ll appreciate me when I’m dead and buried. | 得等到我入土为安了 他们才懂得欣赏我 |
[06:55] | Go easy on that. | 抽烟适可而止 |
[06:56] | I never go easy. | 我凡事… |
[06:59] | On anything. | 从不适可而止 |
[07:00] | You know, you don’t have to | 并不是非要 |
[07:01] | live in squalor and chaos to make great art. | 过着混乱邋遢的生活 才能创造伟大的艺术 |
[07:04] | Who are you to tell me how to live? | 你凭什么教我生活 |
[07:06] | You have got to clean up. | 你必须打理一下 |
[07:07] | Get out of this slum before you go mad like van Gogh, | 离开这狗窝 免得你像梵高一样发疯 |
[07:10] | slice off your ear and die in a gutter somewhere. | 割下自己的耳朵 横死在某个水沟 |
[07:18] | It’s time for you to go. | 你该走了 |
[07:24] | Matisse needs his paints mixed. | 马蒂斯需要人给他调颜料了 |
[07:36] | Ready? Set. | 准备好了吗 预备 |
[07:39] | – Yeah. – Go. | -好了 -开始 |
[07:48] | How? | 怎么可能 |
[07:51] | How on earth did you do that, Weigels? | 你怎么办到的 韦格尔斯 |
[07:53] | My mother taught me. She’s an alcoholic. | 我老妈教我的 她是个酒鬼 |
[07:56] | Uh-huh? | 是吗 |
[07:57] | The trick is to open your throat. | 秘诀是要张开你的喉咙 |
[07:59] | So your father must be a very happy man, huh? | 那你父亲肯定是个特别幸福的男人 |
[08:03] | Max! | 马克斯 |
[08:19] | I love it. | 我很喜欢 |
[08:23] | Why? | 为什么 |
[08:27] | Well, the colors, | 它的色彩… |
[08:30] | the sense of movement, the… | 它的动感… |
[08:33] | Oh, stop pretending, Karl. | 你少装了 卡尔 |
[08:35] | Everyone hates it. | 大家都讨厌它 |
[08:39] | Pablo. | 巴勃罗 |
[08:44] | Pablo, I believe your dipsomaniacal, | 巴勃罗 我想你新来的 |
[08:48] | debauched new neighbor has, uh, | 堕落的酒鬼邻居 |
[08:50] | the perfect remedy to lift your spirits. | 有提振你精神的绝佳良药 |
[08:52] | Huh? | 是吗 |
[09:04] | Pass me the pipe. | 烟斗拿给我 |
[09:16] | How much? | 多少钱 |
[09:17] | Two francs. | 2法郎 |
[09:26] | You, you can have it for five francs, Monsieur Picasso. | 那个5法郎卖给你 毕加索先生 |
[09:29] | The canvas is good. | 画布质量好 |
[09:30] | You can paint right over it. | 你可以直接在上面作画 |
[09:34] | Are you mad? | 你疯了 |
[09:38] | It’s a masterpiece. | 这是一幅杰作 |
[09:41] | The artist, you know him? | 你认识这位画家吗 |
[09:43] | Artist? He’s, he’s a customs clerk. | 画家 他只是个报关员 |
[09:47] | Henri Rousseau. | 亨利·卢梭 |
[09:48] | You know where I can find him? | 你知道我能上哪儿找他吗 |
[09:56] | Monsieur Rousseau? | 亨利·卢梭 |
[09:57] | Pablo Picasso. | 巴勃罗·毕加索 |
[09:58] | I, I wrote to you. | 我给你写过信 |
[10:01] | Yeah. Come in. | 是的 请进 |
[10:06] | How are things in Cairo? | 开罗那里怎么样 |
[10:09] | I think you may have confused me with someone else. | 你可能是认错人了吧 |
[10:12] | No, come in, | 没 进来吧 |
[10:14] | I had no idea you Egyptians were so timorous. | 我不知道你们埃及人这么胆小 |
[10:21] | Guillaume, what are you doing here? | 纪尧姆 你在这里干什么 |
[10:24] | What does it look like? | 你觉得这像干什么 |
[10:25] | We are having our portrait done. | 我们在让他画肖像画 |
[10:27] | Pablo, allow me to introduce | 巴勃罗 请让我为你介绍 |
[10:29] | my new paramour and companion in chaos, | 我在混乱中结交的新情人 新伴侣 |
[10:33] | Marie Laurencin. | 玛丽·洛朗森 |
[10:38] | You are aware he’s an utter degenerate? | 你知道他是个不折不扣的败类吗 |
[10:40] | That’s why I fell in love with him. | 所以我才爱上了他 |
[10:45] | Monsieur Picasso, would you care to assess my progress? | 毕加索先生 你介意来看看我的进展吗 |
[11:00] | A perfect likeness, wouldn’t you say? | 十分相像 你觉得呢 |
[11:05] | Yes, you’ve captured them exactly. | 是的 你把细节都捕捉到了 |
[11:14] | That old idiot’s a joke. | 那蠢驴简直笑死人了 |
[11:17] | If you feel that way, | 如果你是这么想的话 |
[11:19] | why are you paying him to paint your portrait? | 为何还要雇他为你们画肖像 |
[11:21] | Our love is a mad thing. | 我们的爱本就疯狂 |
[11:24] | It must be immortalized by an utter madman. | 所以就得由疯子来刻画与记录 |
[11:28] | I’m going to hang it above my chamber pot. | 我要把这幅画挂在尿壶上面 |
[11:30] | Everybody deserves a good laugh when they take a piss. | 大家在方便的时候都可以开怀大笑了 |
[11:34] | You two are wrong about, Rousseau. | 你们都看错卢梭了 |
[11:37] | The way he distorts proportions, uses unnatural colors. | 他以反常的色彩扭曲人物比例 |
[11:41] | His work is strange. | 他的作品非常奇怪 |
[11:43] | Primitive. | 也很简单 |
[11:45] | He does not care what people think. | 他不在意别人的看法 |
[11:46] | Least of all two barbarians like you. | 至少不会在意像你们这样的野蛮人的看法 |
[11:53] | You, my friend, have been smoking too much opium. | 我的朋友 你吸太多鸦片了 |
[11:59] | You wasted our money on that? | 你把我们的钱浪费在那上面吗 |
[12:03] | It cost less than all the perfume you bought. | 比不过你花在香水上的钱 |
[12:09] | And I suppose it’s better than your big ugly whore painting. | 至少比你那副丑妓女的画要好得多 |
[12:17] | I’m going to throw Rousseau a huge party. | 我准备为卢梭办一场大派对 |
[12:19] | Invite everyone. | 把所有人都请上 |
[12:21] | Drinks, entertainment, a feast. | 饮酒作乐 狂欢盛宴 |
[12:23] | You complain about me buying a few bottles of perfume, | 连我买几瓶香水你都要抱怨 |
[12:26] | now you want to host a banquet for some nobody. | 现在你却想要设宴款待一个无名之辈 |
[12:29] | He’s worked in obscurity for years. | 他一直以来都默默无闻 |
[12:32] | But he’s a genius. | 但他是个天才 |
[12:34] | It’s just nobody realizes it yet. | 只是还没被人发掘而已 |
[12:41] | He deserves to be celebrated. | 他理应受到款待 |
[12:47] | Are you talking about him, or you? | 你是在说他 还是你 |
[13:12] | Ladies and gentlemen, introducing our most honored guest, | 女士们先生们 向你们介绍最重量贵宾 |
[13:16] | Monsieur Henri Rousseau! | 亨利·卢梭先生 |
[13:22] | Your highness. | 殿下 |
[13:25] | What a gorgeous goddess descended from Olympus is this? | 这位来自天堂的佳人是谁呀 |
[13:30] | Uh, Fernande. | 费南代尔 |
[13:31] | Uh, daughter of Bacchus. | 巴克斯之女 |
[13:33] | God of wine, revelry and, uh, madness. | 酒神 喜爱寻欢 生性疯狂 |
[13:39] | You and I shall be great friends. | 我们可以成为非常要好的朋友 |
[13:43] | Picasso asked me to compose some lines in your honor, Monsieur. | 毕加索让我为你写几句赞词 先生 |
[13:48] | “Look how young the city is | “看城市初生 |
[13:51] | and you still only a toddler… | 你却懵懂如旧 |
[13:56] | “You the lovely lily… | “美丽的百合花 |
[13:59] | A red-haired flame… | 红发似火 |
[14:01] | A vain peacock… | 屌软无力 |
[14:07] | You listening to this twaddle? | 你听到这些废话了吗 |
[14:10] | Look, his masterpiece. | 看看 他的杰作 |
[14:13] | “And desperation… | “破釜沉舟 |
[14:15] | The brandy you sip burns in your throat… | 你轻抿一口的白兰地在喉咙燃烧 |
[14:20] | Let the sun beheaded be.” | 让太阳就此陨落 |
[14:33] | Friends, gods, and serfs. | 朋友们 天神们 农奴们 |
[14:38] | Only with love can we live | 唯有爱能使我们心脏继续跳动 |
[14:41] | and, uh, only with joy can we work. | 同样 唯有乐趣能使我们专心工作 |
[14:45] | All hail the customs clerk! | 报关员万岁 |
[14:51] | And only with vegetables | 唯有用植物 |
[14:53] | can we make palaces for kings and queens. | 我们才能为国王与女王建造华丽宫殿 |
[15:03] | Quite a party. | 这场派对真好玩 |
[15:06] | Where’s Matisse? | 马蒂斯呢 |
[15:08] | Must have a colorful painting to finish. | 肯定是在赶某幅绚丽多彩的画作吧 |
[15:11] | Needs to organize his pigments. | 要整理一下颜料 |
[15:17] | My goodness, Henri! | 天啊 亨利 |
[15:18] | Monsieur. | 先生 |
[15:20] | It seems my brains are on fire. | 我的脑袋好像着火了 |
[15:23] | No. No, no, no, my dear. | 不不不 亲爱的 |
[15:26] | I love my crown. | 我非常喜欢这顶皇冠 |
[15:30] | He’s a daft as a dandelion. | 他和蒲公英一样愚笨 |
[15:33] | If canvas wasn’t so abrasive, | 如果帆布没有那么粗糙的话 |
[15:35] | I would cut up his picture and use it to wipe my ass. | 我肯定会割下他的画用来擦屁股 |
[15:38] | I have seen your work, Weigels. | 我见过你的作品 韦格尔斯 |
[15:41] | That man is a true artist. | 那个男人是真正的艺术家 |
[15:44] | A master. | 一位大师 |
[15:46] | You are nothing but a fraud. | 你就是个滥竽充数的货 |
[15:52] | I cannot thank you enough. | 我对你感激不尽 |
[15:54] | I am the one who should be thanking you. | 是我应该感谢你 |
[15:57] | You’ve inspired me. | 你给了我灵感 |
[16:00] | You discovered me. | 是你发掘了我 |
[16:04] | And in one night, | 一夜之间 |
[16:05] | you brought sweetness and glory to a lifetime of struggle. | 你给了我奋斗了一生的甜蜜和荣耀 |
[16:14] | I hope this happens to you someday. | 我希望你以后也有机会品尝这种滋味 |
[16:21] | We are the best painters in the world. | 我们是世界上最好的画家 |
[16:25] | Me in the modern style, | 我的现代风格 |
[16:28] | and you in the Egyptian. | 你的埃及风格 |
[16:43] | Jesus. | 上帝啊 |
[17:15] | First Casagemas, now Weigels. | 先是卡萨吉玛斯 然后是韦格尔斯 |
[17:20] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[17:25] | I abandoned Carles, | 我抛弃了卡雷斯 |
[17:27] | and I insulted Weigels. | 我羞辱了韦格尔斯 |
[17:33] | It’s my fault again. | 这又是我的错 |
[17:38] | He was… | 他 |
[17:41] | a sweet soul. | 他是个好小伙 |
[17:44] | Harmless. | 人畜无害 |
[17:46] | And I was cruel to him. | 而我对他那么残酷 |
[17:47] | He was a calamity. | 他一团糟 |
[17:49] | Don’t blame yourself. | 别怪罪自己 |
[18:02] | What are you doing? | 你在做什么 |
[18:06] | Braque was right. | 布拉克说得对 |
[18:09] | No more of this. | 我不能再抽这个了 |
[18:18] | Maybe if we smoke just a little. | 也许我们只吸一点点就好 |
[18:28] | Think of Spain. | 想想西班牙 |
[18:32] | The mountains. | 想想那些山脉 |
[18:34] | And the blue sky. | 那蔚蓝的天空 |
[18:39] | Close your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[18:53] | God, what? | 上帝 怎么了 |
[18:56] | What’s going on? | 怎么了 |
[19:04] | Oh, my God. | 天哪 |
[19:04] | They’re everywhere. | 它们到处都是 |
[19:06] | You, you know that I am a Scorpio. | 你知道我是天蝎座的 |
[19:09] | It’s my zodiac sign. Yeah. | 这是我的星座 |
[19:12] | It’s not funny. They’re poisonous. | 这不好笑 它们有毒 |
[19:13] | Dora was stung once. | 多拉曾经被蛰过 |
[19:17] | She’s still alive. | 她还活着 |
[19:18] | You came here with Dora? | 你和多拉一起来过这里 |
[19:20] | Yeah, of course. | 当然 |
[19:20] | This is her house. | 这是她的房子 |
[19:25] | Wasn’t it nice of her to lend it to us? | 她愿意借给我们不是很好吗 |
[19:27] | Oh, yes. I’m so grateful. | 当然 我很感激 |
[19:30] | Uh, where are you going? | 你要去哪儿 |
[19:31] | To get a broom. | 去找扫帚 |
[19:36] | Hey, Françoise, Françoise, Françoise… | 弗朗索瓦丝 弗朗索瓦丝 弗朗索瓦丝 |
[19:39] | Leave it. | 别管它们了 |
[19:40] | It’s just that you have to learn to be, | 你只需要学会习惯 |
[19:45] | more messy. | 更加混乱 |
[19:46] | Relax, come back to bed. | 放松 回到床上 |
[19:50] | I’m not sleeping in there. | 我不要在那里睡 |
[19:51] | Not with these things. | 和那些蝎子一起 |
[19:52] | We can sleep in another room. | 我们可以换个房间 |
[19:54] | Just choose one. | 你随便选 |
[19:58] | It’s all the same to me. | 我都无所谓 |
[20:01] | As long as I am with you. | 只要是和你一起 |
[20:08] | Ah, all right. | 好吧 |
[20:26] | Is this messy enough for you? | 这对于你来说够混乱吗 |
[20:32] | You really cleaned up? | 你真的戒毒了 |
[20:35] | Yes and unlike Van Gogh, I still have both my ears. | 是的 和梵高不同 我还有两只耳朵 |
[20:42] | Come in. | 进来吧 |
[20:55] | My God. | 天哪 |
[21:00] | You’ve been busy. | 你干了好多活 |
[21:03] | What do you think? | 你觉得如何 |
[21:19] | It’s completely new. | 这是全新的 |
[21:24] | It is because of you. | 是因为你 |
[21:26] | You inspired me. | 你给了我灵感 |
[21:27] | Your brothel painting, it showed me how to, | 你画的妓院 向我展示了 |
[21:31] | see things differently. | 如何从新的角度看事情 |
[21:40] | For 400 years, art has failed to evolve | 400年来 艺术不再发展 |
[21:45] | because of this obsession with perspective. | 因为对透视的执着 |
[21:48] | But it’s a trick of the eye. | 但是这都是眼睛的把戏 |
[21:50] | The vanishing point, it takes everything away from the viewer. | 消失点 从观者那里夺走了一切 |
[21:54] | Yes. You’re right. | 是的 你说得对 |
[21:56] | What we must do is make the vanishing point vanish. | 我们要做的 就是让消失点消失 |
[22:09] | That is exactly what I’ve been trying to do. | 这就是我一直在试图做的 |
[22:11] | I knew if anybody would grasp it, it would be you. | 我知道如果有人能理解 一定是你 |
[22:15] | We must do more than challenge the rules of perspective. | 我们不止要挑战透视规则 |
[22:19] | All the rules, light, color, form… | 所有光影 颜色 造型的规则 |
[22:23] | must be questioned. | 我们都要去质疑 |
[22:25] | We have to rip everything apart to create a new kind of painting. | 我们要打破一切传统 创造新的绘画形式 |
[22:28] | We should submit our work to the Autumn Salon. | 我们可以把画作提交到秋季画廊 |
[22:32] | Start the revolution. | 以此开始我们的变革 |
[22:33] | Matisse is a judge this year. | 马蒂斯是今年的评委 |
[22:36] | Anything I put forward, he will dismiss. | 我提出的一切都会被他否决 |
[22:42] | You submit. | 你来提交吧 |
[22:45] | You are throwing me to the lions? | 你这是把我往虎口里送 |
[22:46] | No. | 不会 |
[22:47] | You’re his protégé. | 你是他的门生 |
[22:49] | Whatever you show, he will like it. | 你的东西他都会喜欢 |
[22:52] | And imagine how angry he is going to be | 试想当他知道赞同你 |
[22:55] | when he realizes that by approving of you, | 实际上是在赞同我的时候 |
[22:59] | he will be approving of me. | 将会有多生气 |
[23:09] | You are working with Picasso, aren’t you? | 你在跟毕加索一起合作 是不是 |
[23:13] | The angular planes, the distortion… | 这生硬的斜面 这扭曲的形态 |
[23:19] | I see that horrific painting of his here. | 我在这里面看出了他那些可怕的画 |
[23:22] | We are trying to do something new. | 我们是想尝试一点新的东西 |
[23:25] | You just don’t understand it. | 你只是没法理解 |
[23:28] | I’m sorry, George, | 对不起 乔治 |
[23:29] | but I cannot recommend this work. | 我没法推荐这幅作品 |
[23:36] | Matisse is an idiot. | 马蒂斯是个蠢货 |
[23:38] | You have to admit, Pablo. | 你得承认 巴勃罗 |
[23:40] | These new paintings you’re doing… | 你画的这些新式画 |
[23:42] | they aren’t easy to understand. | 很难让人理解 |
[23:45] | You’re taking his side? | 你站在他那边 |
[23:47] | Of course not. | 当然不是 |
[23:50] | I just don’t want you to be disappointed again. | 我只是不想再看到你失望 |
[23:54] | You worked so hard on that | 你那么努力地画画 |
[23:58] | and look what happened. | 但看看最后结果 |
[24:02] | I can’t work here. | 我没法在这工作了 |
[24:08] | It’s no good. | 还是画不好 |
[24:10] | I tried to be looser, like you told me to, and I… | 我试着散漫一些 就像你告诉我的那样 |
[24:15] | I can’t find the form in it. | 但我看不到它的形状 |
[24:17] | It’s just lying there. | 只是一些图形堆在那里 |
[24:19] | Lifeless. | 了无生息 |
[24:24] | If your work doesn’t give you trouble, it won’t be good. | 如果画作不让你费尽心思 就不会是好作品 |
[24:31] | What are those horns? | 这号角声是在干嘛 |
[24:33] | They are calling us to a celebration. | 是在呼唤我们去参加庆典 |
[24:35] | It’s Bastille Day. Yeah, let’s go. | 今天是巴士底日 我们走吧 |
[24:38] | – I’ve got to work out… – Huh? Come on, let’s… | -我得继续… -行了 我们 |
[24:40] | Ah, let’s have some fun. | 我们去玩一下吧 |
[24:41] | Do it later. Yeah? | 晚点再画 好吗 |
[24:43] | Pablo, I can’t whip off two masterpieces a day like you. | 巴勃罗 我没法像你这样一天画出两幅杰作 |
[24:47] | You think too much. | 你想太多了 |
[24:49] | You’re, you’re, you’re torturing yourself with, | 你在用挑剔的眼光 |
[24:52] | uh, with critical thought. | 折磨你自己 |
[24:55] | You need an adventure. | 你需要一点冒险 |
[25:11] | What are you doing? | 你在做什么 |
[25:14] | Joining them. | 加入他们 |
[25:24] | What am I supposed to do? | 那我做什么去 |
[25:26] | Great, uh, it’s just for men. | 很好 只有男人能参与 |
[25:29] | Stay here. | 呆在这里 |
[25:29] | I’ll be back, enjoy yourself! | 我会回来的 玩得开心 |
[25:32] | You asked me to come with you! | 是你要我跟你一起来的 |
[25:49] | Do you think it’s finished? | 你觉得可以了吗 |
[25:51] | Absolutely. | 当然可以 |
[25:54] | It is your best yet. | 这是目前为止你最好的作品 |
[26:05] | She wrote to say she could not marry me. | 她写信告诉我说她不想跟我结婚 |
[26:08] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[26:10] | I know how fond of her you are. | 我知道你有多喜欢她 |
[26:13] | But don’t worry, Henri, you’ll find someone else. | 但是别担心 亨利 你会遇到另一个人的 |
[26:19] | Be happy you have Pablo, my dear. | 巴勃罗在你身边你应该高兴 亲爱的 |
[26:22] | Sometimes I’m not sure that I do. | 有时候我也不能确定 |
[26:25] | He’s been away for weeks. | 他已经离开好几个星期了 |
[26:27] | Never writes back. | 从没回过信 |
[26:31] | I’m sure he’s, uh, busy working. | 他肯定忙着画画 |
[26:35] | If he can pick up a brush, why can’t he pick up a pen? | 既然有功夫拿起画笔 就不能拿起钢笔 |
[26:38] | But he is in a forest of creation, full of thorn thickets | 他在创造的森林里 到处都是丛生的荆棘 |
[26:41] | and clawed beasts. | 和张牙舞爪的野兽 |
[26:44] | But he will follow the bread crumbs back to you. | 但他会沿着面包屑回到你身边的 |
[26:48] | And everything will be good again. | 一切都会好起来的 |
[27:04] | I’ll take that one, | 我要这一幅 |
[27:06] | that one and the one to the right of the door. | 这一幅 和门右边的那一幅 |
[27:13] | You actually like them? | 你真的喜欢它们吗 |
[27:16] | Like them? | 岂止喜欢 |
[27:19] | Pablo, you’ve reinvented | 巴勃罗 你重塑了 |
[27:23] | painting. | 绘画 |
[27:31] | What do you think, Mr. Kahnweiler? | 你觉得怎样 卡恩维勒先生 |
[27:33] | I’ll take the other 25. | 我要买剩下的25幅画 |
[27:37] | That’s quite a gamble, isn’t it? | 这相当冒险吧 |
[27:39] | Not at all. | 完全不会 |
[27:41] | One day these will hang in the Louvre. | 有一天这些画会挂在卢浮宫 |
[28:36] | My God, Pieret. | 天啊 皮耶雷 |
[28:38] | Aren’t you going to invite me in? | 你不想邀我进屋吗 |
[28:42] | Marie! | 玛丽 |
[28:45] | Allow me to introduce a long, | 我跟你介绍一位很久不见的 |
[28:47] | lost friend of mine, Géry Pieret. | 老朋友 盖里·皮耶雷 |
[28:52] | That is quite an outfit. | 这身装束真特别 |
[28:56] | It’s what everyone wears in America these days. | 这阵子美国人都这么穿 |
[28:58] | So, what brings you back to Paris? | 你怎么回巴黎了 |
[29:01] | Ah, all kinds of opportunities. | 这里有各式各样的机会 |
[29:02] | But while they come to fruition, | 但在取得成果之前 |
[29:05] | I was hoping I could stay with you. | 我希望能跟你待在一起 |
[29:09] | Uh, my life is a bit more crowded now. | 我的生活现在有点拥挤 |
[29:14] | But I brought you a gift. | 但我带了一个礼物给你 |
[29:18] | Only a few days. | 我只会住几天 |
[29:20] | I promise. | 我保证 |
[29:36] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[29:38] | What’s wrong? | 怎么啦 |
[29:42] | You whisked me out of Paris, | 你突然带我离开巴黎 |
[29:44] | where I was perfectly happy, to go to the Midi, | 我在那里明明很快乐 你说要带我去迷笛 |
[29:46] | and it’s not the real Midi, | 而这里又不是真的迷笛 |
[29:47] | it’s some horrid village stuck in a mountain. | 这里是某个恶心的山中小镇 |
[29:51] | You keep telling me to be looser, | 你一直跟我说要放松点 |
[29:52] | which is just making me doubt myself. | 这只是让我怀疑自己而已 |
[29:54] | And then you drag me off | 然后你拉我出门 |
[29:55] | to some stupid party and you abandon me there. | 参加某个白痴的派对 还把我丢在那里 |
[29:58] | I’m sorry, Françoise. | 我很抱歉 弗朗索瓦丝 |
[30:03] | Let me make it up to you. | 让我好好补偿你吧 |
[30:09] | Just go blow your own bugle. | 你自己去吹号角吧 |
[30:42] | Who do you know in Tunisia? | 你在突尼斯认识谁 |
[30:49] | A friend of mine. | 我的一位朋友 |
[30:50] | He’s teaching there. | 他在那里教书 |
[30:53] | Why don’t you read it out loud? | 你为何不大声读信呢 |
[30:57] | Well, it’s addressed to me. | 这是写给我的 |
[30:59] | I don’t mind sharing my mail with you. | 我不介意跟你分享我的信 |
[31:06] | For example, this one is from Marie-Thérèse. | 比如说 这封是玛丽·德瑞丝写来的 |
[31:14] | “My darling Pablo, the weather was lovely today. | “我亲爱的巴勃罗 今天的天气很好 |
[31:18] | I love you so much. | 我这么地爱你 |
[31:21] | I wish you were here. | 我希望你也在这里 |
[31:22] | But at least every day that | 但至少见不到你的日子 |
[31:24] | goes by without you is one day closer to me | 过去一天就等于再次见到你的日子 |
[31:27] | seeing you again.” | 又近了一天” |
[31:32] | It’s so beautiful. | 写得真美 |
[31:40] | Sounds to me like she’s still in love with you. | 听起来她似乎仍爱着你 |
[31:42] | Well, it’s not my fault she cannot get over me. | 她忘不了我 这不是我的错 |
[31:49] | Yes, Pablo. Nobody can top you. | 是的 巴勃罗 没人能比得过你 |
[31:52] | I bet you’re fighting her off every time you see her. | 我打赌你每次见她都不能太平 |
[31:54] | No. | 不 |
[31:57] | But she used to be insatiable. | 但她曾有无穷欲望 |
[32:00] | Never turned me down once. | 从来没拒绝过我 |
[32:02] | Maybe you should run back to her. | 或许你应该冲回去她身边 |
[32:04] | Well, unfortunately, | 不幸的是 |
[32:05] | I have some business in Marseille today with Kahnweiler. | 我今天在马赛跟卡恩维勒有生意要谈 |
[32:09] | Happy painting. | 祝你画得开心 |
[33:02] | Is this supposed to make up for you abandoning me all summer? | 这是要为你整个夏天丢下我做的补偿吗 |
[33:05] | If you prefer the slums, we can stay in the Bateau-Lavoir. | 如果你喜欢贫民窟 我们可以留在洗衣船 |
[33:15] | Can we really afford all this? | 我们真的付得起这些吗 |
[33:19] | My work is selling. | 我的作品正在大卖 |
[33:22] | Everyone likes my cubist paintings. | 大家都喜欢我的立体派画作 |
[33:25] | Except you. | 除了你 |
[33:33] | Good morning, Madame. | 早安 夫人 |
[33:41] | I always dreamed of living in a place like this. | 我一直梦想着住在这样的地方 |
[33:48] | Maybe things will be different between us now. | 或许现在我们的关系会不一样了 |
[34:01] | What is it? | 怎么了 |
[34:07] | Mona Lisa stolen, Mona Lisa stolen! | 《蒙娜丽莎》被偷了 《蒙娜丽莎》被偷了 |
[34:10] | I hear your newspaper is | 我听说你的报纸 |
[34:11] | offering a reward for information leading to the | 正在悬赏 希望能获得找回 |
[34:14] | painting’s recovery. | 那幅画的线索 |
[34:18] | You know something? | 你有线索吗 |
[34:21] | Do you guarantee my anonymity? | 你能保证让我匿名吗 |
[34:24] | Why, because you stole it? | 为什么 是你偷的吗 |
[34:26] | No, but I can tell you how the thief or thieves may have done it. | 不 但我能告诉你窃贼可能是怎么做到的 |
[34:32] | I’ve stolen from the Louvre, too. | 我也从卢浮宫偷过东西 |
[34:39] | I took this a few weeks ago. | 我几周前偷了这个 |
[34:45] | I stole other works as well. | 我也偷了其他作品 |
[34:49] | I can give you details of guard shifts, | 我可以告诉你警卫值班的细节 |
[34:51] | locks and service entrances, | 锁和安全出口的情况 |
[34:54] | a broken basement window. | 地下室有一扇破窗户 |
[35:00] | The bastard told them everything. | 那个混蛋什么都告诉他了 |
[35:02] | At least the paper didn’t disclose his name. | 至少这篇报道没暴露他的名字 |
[35:04] | But the police will figure it out soon enough. | 但警察很快就会发现的 |
[35:06] | And then they’ll be on to you for | 然后他们就会因为他给你的那座雕像 |
[35:08] | the statue he gave you, and me for those | 找上你 然后因为他卖给我的 |
[35:09] | Iberian pieces he sold me. | 伊比利亚风格的作品找到我 |
[35:10] | We’ll tell the police we didn’t know they were stolen. | 我们就告诉警察我们不知道那是偷来的 |
[35:12] | It will be our word against Pieret’s. | 到时候就是我们俩跟皮耶雷特的话对证 |
[35:14] | You’re missing the point. | 你没弄清楚重点 |
[35:15] | In the article, Pieret says | 在这篇报道里 皮耶雷特说 |
[35:17] | an international crime ring stole the Mona Lisa. | 是一个国际犯罪集团偷走了《蒙娜丽莎》 |
[35:19] | It’s an absurd fabrication to cover up his own exploits. | 这是他为了掩饰自己的行迹而随意捏造出来的 |
[35:22] | You and I are not French. | 你跟我不是法国人 |
[35:24] | We both have art stolen from the Louvre. | 我们都有从卢浮宫偷出来的艺术品 |
[35:26] | They’ll accuse us of stealing the goddamn Mona Lisa, too. | 他们会指控我们也偷了《蒙娜丽莎》的 |
[35:33] | We should flee. Go to Spain. | 我们应该逃跑 到西班牙去 |
[35:36] | No. If you run, you look guilty. | 不 如果你逃跑了会显得你有罪 |
[35:39] | It’s the Mona Lisa. | 这可是《蒙娜丽莎》啊 |
[35:40] | They will hunt you all over the world. | 他们会全世界追缉你的 |
[35:41] | Let’s just dump the statues in the Seine. | 那我们就直接把雕像扔进塞纳河里 |
[35:43] | No. | 不 |
[35:44] | As far as we know, the police | 就我们目前知道的来说 警察 |
[35:46] | have already identified Pieret and made him talk. | 已经知道了皮耶雷特并让他开了口 |
[35:49] | They could be watching us. | 他们有可能会监视我们 |
[35:52] | If they catch us with those things, we’ll go to prison. | 如果我们拿着东西被抓到 就要坐牢了 |
[35:57] | What if we return the statues to the newspaper? | 那要是我们把雕像还给报社呢 |
[36:02] | They kept Pieret’s name out of it. | 他们没暴露出皮耶雷特的名字 |
[36:04] | They’ll do the same for us. | 对我们应该也会这样的吧 |
[36:09] | You get too agitated. | 你太激动了 |
[36:13] | I will do it. | 我会做的 |
[36:15] | Alone. | 自己一个人 |
[36:22] | I didn’t know what else to do. | 我不知道还能做什么 |
[36:24] | When Pieret gave them to me, I had no idea that they were stolen. | 皮耶雷特把它们给我时我不知道是他偷来的 |
[36:27] | He said he bought them at a shop in Montmartre. | 他说他是从蒙马特尔的一个商店里买来的 |
[36:31] | It was only when I read your article that I became suspicious | 我是看到了那篇报道才开始怀疑 |
[36:33] | of their true origin. | 它们到底是从哪来的 |
[36:34] | Why bring them to me rather than the police? | 为什么把它们带给了我而不是警察 |
[36:38] | Since your paper has an interest in this case. | 既然你的报纸对这个案子感兴趣 |
[36:41] | And since the honorable thing clearly is for us… | 而且我们很清楚应该将这件尊贵的作品… |
[36:42] | Us? | 我们 |
[36:46] | It was a slip of the tongue. | 不小心说错了 |
[36:47] | For, for me to return them to the museum, | 我 应该将它们还给博物馆 |
[36:50] | I have brought them to you with the expectation | 我把它带给你是希望 |
[36:53] | that you will do so and leave me out of it. | 你可以还给博物馆 别让我掺和进来 |
[37:07] | Admit you stole the Mona Lisa and all this will be over. | 只要你承认偷了《蒙娜丽莎》一切就都结束了 |
[37:14] | Who are your accomplices? | 你的同伙是谁 |
[37:27] | Pablo Picasso? | 巴勃罗·毕加索 |
[37:37] | Where were you at the morning of Augest 21st? | 八月二十一日早上你在哪里 |
[37:43] | At home. | 在家 |
[37:44] | Monsieur Apollinaire has | 阿波利奈尔先生已经 |
[37:45] | given a sworn statement that you were with him | 做出证词说你是跟他一起 |
[37:49] | at the Louvre, stealing the Mona Lisa. | 在卢浮宫 偷走了《蒙娜丽莎》 |
[38:00] | He is mistaken. | 他弄错了 |
[38:03] | I was not there. | 我不在哪里 |
[38:05] | Monsieur Apollinaire has | 阿波利奈尔先生还承认 |
[38:06] | also confessed to being part of a crime ring, | 自己是国际犯罪组织中的一员 |
[38:09] | comprised of you, Monsieur Géry Pieret. | 成员有你 盖里·皮耶雷特 |
[38:13] | I don’t know anything about that! | 我什么都不知道 |
[38:15] | Do not interrupt me, Monsieur. | 别打断我 先生 |
[38:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:19] | How long have you known Monsieur Apollinaire? | 你认识阿波利奈尔先生多久了 |
[38:30] | I do not know him. | 我不认识他 |
[38:40] | In fact, I have never even met him. | 其实我从来没有见过他 |
[39:01] | The examining judge has decided not to charge you. | 审查法官决定不起诉你 |
[39:05] | You are free to go. | 你可以走了 |
[39:08] | What about Apollinaire? | 那阿波利奈尔呢 |
[39:57] | Françoise? | 弗朗索瓦丝 |
[40:15] | Françoise, | 弗朗索瓦丝 |
[40:21] | where could she have gone? | 她能去哪呢 |
[40:23] | She grew up, left you. | 她长大了 离开你了 |
[40:28] | Go get the car. | 去开车过了 |
[40:37] | We have come a long way | 从你在洗衣船的鸦片时代到现在 |
[40:38] | since your opium days at the Bateau-Lavoir. | 我们已经走了很长的路 |
[40:41] | Maybe too far. | 也许太长了 |
[40:44] | Sometimes I wish I could live as a poor man again. | 有时候我希望我能再像个穷人一样生活 |
[40:48] | But with lots of money. | 但得有很多钱 |
[40:51] | May I introduce Pablo Picasso and George Braque, | 容我向您介绍巴勃罗·毕加索和乔治·布拉克 |
[40:54] | the founders of the cubist movement. | 立体派运动的创始人们 |
[40:56] | It’s an honor to meet you both. | 很荣幸能见到你们 |
[40:59] | Hoffman is a distinguished collector in Berlin. | 霍夫曼是柏林有名的收藏家 |
[41:01] | That’s Picasso over there. | 那个就是毕加索 |
[41:05] | Is it? | 是吗 |
[41:07] | He’s a hard man to get close to. | 想接近他还真不容易啊 |
[41:11] | Yes, he is. | 是的 |
[41:14] | Are you an artist? | 你是艺术家吗 |
[41:18] | I used to be a model. | 我以前是模特 |
[41:22] | You have lovely lines. | 你的线条很优美 |
[41:25] | I am a woman, not a boat. | 我是女人 不是一艘船 |
[41:32] | Maybe I could paint you sometime. | 也许我什么时候可以画一画你 |
[41:45] | Glad you came, my friend. | 很高兴你来了 我的朋友 |
[41:48] | I decided I can’t hide out at home forever. | 我认为不能永远躲在家里 |
[41:52] | Waiting for the world to forgive me. | 等着这个世界去原谅我 |
[41:56] | You were released. | 警察释放你了 |
[41:57] | From lack of evidence. | 因为证据不足 |
[41:59] | To the press, | 对媒体而言 |
[42:00] | that points to a failure on the part of the Sûreté | 这说明这次事件是安全方面的失败 |
[42:03] | and not to my actual innocence. | 而不能证明我的清白 |
[42:12] | It’s good to see you, my friend. | 很高兴见到你 我的朋友 |
[42:17] | Is it? | 是吗 |
[42:25] | Hold on, stop, stop here. | 等一下 在这里停 |
[42:29] | Darling, darling, darling. | 亲爱的 亲爱的 |
[42:33] | I don’t understand. | 我不明白 |
[42:34] | Where, where the… | 你 你… |
[42:35] | Where on earth are you going? | 你到底要去哪里 |
[42:37] | Marseille. | 马赛 |
[42:38] | But I told you I was coming back. | 但我和你说过我会回来的 |
[42:41] | Not to be with you. | 不是为了和你在一起 |
[42:43] | To catch a ferry to Tunisia. | 而是要坐渡船去突尼斯 |
[42:45] | To, to be with your teacher friend? | 去找你的教师朋友吗 |
[42:49] | You told me I needed an adventure. | 你和我说我需要去冒冒险 |
[42:51] | I’m taking your advice. | 我接受了你的建议 |
[42:53] | But the adventure is here. | 可冒险在这里 |
[42:55] | With me, don’t you see? | 和我一起 你不懂吗 |
[43:00] | You… | 你 |
[43:01] | You went through so much, | 你经历了这么多事 |
[43:02] | you know, gave up so much to be with me. | 和我在一起 你放弃了很多 |
[43:04] | Now you are just going to run off? | 你就打算这样一走了之吗 |
[43:07] | Before we have time to build a life together? | 在我们一起打造美好人生之前吗 |
[43:13] | In Paris, we were doing that. | 在巴黎 我们是这么做的 |
[43:15] | Here we’re just strangers. | 但在这里 我们只是陌生人 |
[43:19] | Then let’s tell each other everything. | 那我们就对彼此坦白一切 |
[43:22] | Until we don’t even need to used words anymore. | 直到我们不再需要言语为止 |
[43:26] | We can just say what we need with our eyes and our hands. | 我们可以只用眼神与行动来代替言语 |
[43:34] | You wanted to go to the beach, so let’s go to the beach. | 你想要去海边 那我们就去海边 |
[44:01] | He died alone. | 他孤独地死去 |
[44:11] | We shouldn’t have ridiculed him. | 我们不该嘲笑他 |
[44:21] | Do you ever wish things could go back to the way they were? | 你有没有希望过一切能回到过去那样 |
[44:24] | What do you mean? | 什么意思 |
[44:27] | We used to have fun together, | 以前我们在一起很开心 |
[44:29] | but now Pablo is always with Braque. | 但现在巴勃罗总是和布拉克在一起 |
[44:34] | Despair, my dear, is a readily treatable affliction. | 亲爱的 绝望是一种极易治愈的痛苦 |
[44:42] | Come. | 走 |
[44:51] | What are you doing? | 你要干什么 |
[44:52] | I just want to feel good again. | 我只是想再次感受美好 |
[44:55] | Give the pipe to me. | 把烟斗给我 |
[44:57] | You don’t know how lonely I feel. | 你不知道我有多寂寞 |
[44:59] | Give it to me! | 快给我 |
[45:04] | You ignore me. | 你不理我 |
[45:06] | You ignore your friends. | 不理你的朋友 |
[45:07] | You betrayed Guillaume. | 你背叛了纪尧姆 |
[45:08] | He told them I stole the Mona Lisa. | 他和警察说是我偷了《蒙娜丽莎》 |
[45:11] | The police beat him up! | 警察逼他屈打成招 |
[45:14] | I am sorry about that. | 对此我真的很遗憾 |
[45:18] | But denying him was the only way to clear my name. | 但是只有背弃他 才能洗清我的声誉 |
[45:20] | What about Guillaume’s good name, huh? | 那纪尧姆的声誉呢 |
[45:23] | You know the newspapers still haunt him? | 你知道报纸到现在还不肯放过他吧 |
[45:24] | He let that maniac Pieret back into his life and mine. | 他让那个疯子皮耶雷回到他和我的生活中 |
[45:28] | So it’s all his fault. | 所以全都是他的错吗 |
[45:30] | I worked hard to get here. | 我好不容才达到这些成就 |
[45:33] | And I am not going to let Guillaume, | 我是不会让纪尧姆 |
[45:35] | you, or anyone else make a mess of it. | 你或是任何人搞砸的 |
[45:41] | So that’s how it is now? | 所以现在就是这样吗 |
[45:43] | As long as we don’t get in your way, you’ll keep us around? | 只有不妨碍到你 你才会把我们留在身边吗 |
[46:37] | I, I’ve been thinking, uh, | 我一直在想 |
[46:40] | we should create something together. | 我们应该一起创造些什么 |
[46:46] | I always hoped we would collaborate. | 我一直希望我们能一起合作 |
[46:51] | Maybe something bigger. | 也许做一些更重大的事 |
[46:57] | More lasting. | 更长远的事 |
[47:01] | Let’s make a baby. | 我们生个孩子吧 |
[47:16] | 两年后 《蒙娜丽莎》在意大利佛罗伦萨被寻回 毕加索和阿波利奈尔才得以洗脱罪名 窃贼文森佐·佩鲁贾是卢浮宫内的一名杂工 因罪被判短期监禁 |