时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – That’s nice. – Thank you. | – 真漂亮 – 谢谢 |
[00:06] | Don’t move, please. | 别动 |
[00:09] | Why are you insisting on doing this? | 为什么你坚持要涂这个? |
[00:11] | Because you’re starting private school tomorrow. | 因为你明天要去私立学校念书了 |
[00:15] | Yes, but I’m gonna be wearing shoes. Nobody’s gonna see my feet. | 是的 但我要穿着鞋去 没人会看到我的脚 |
[00:18] | Okay, but everybody knows that private school girls are bad. | 是的 但每个人都知道私立学校的女孩都很坏 |
[00:21] | And bad girls always wear red nail polish. | 而坏女孩总会涂红指甲油 |
[00:27] | Are you nervous? | 你有些紧张吗? |
[00:29] | – About what? – About starting Chilton. | – 紧张什么? – 开始在Chilton上学 |
[00:31] | I wasn’t until I heard about all those bad girls. | 开始不紧张 直到听你说到那些坏女生 |
[00:35] | Guys! New CD! XTC, Apple Venus Volume 2! | 姑娘们 新CD XTC Apple Venus第二辑 |
[00:39] | – Good! – But you only finished half my toes. | – 太好了 – 但你只给我涂了一半 |
[00:42] | Who cares? You’re gonna be wearing shoes anyway! | 谁会注意呢?反正你要穿鞋的 |
[01:56] | Mom! | 妈妈 |
[01:58] | What? God! Hi. | 做什么?天啊 嗨 |
[01:59] | – What are you doing? – Having a heart attack. | – 你在做什么? – 心脏病发作了 |
[02:02] | I thought you were up. It’s 7:10. | 我还以为你起床了 都7点10分了 |
[02:05] | – What? – It’s 7:10. | – 什么? – 7点10分了 |
[02:06] | No. | 不要 |
[02:07] | 7点10分了!! | |
[02:09] | Stop it! It’s 5:45. | 别闹了 才5点45 |
[02:11] | – No, it’s not! – Yes, it is. | – 不 不是 – 就是 |
[02:13] | I set the clock for 5:45, so it’s… | 我把闹铃设在5点45 所以是… |
[02:16] | It’s 7:10. | 7点10分了! |
[02:18] | I can’t be late on my first day of school. | 我第一天上学不能迟到了 |
[02:21] | You know what happens when people are late on the first day? | 你知道人们第一天就迟到会怎么样吗? |
[02:23] | It’s shorter? | 会变矮? |
[02:24] | For the rest of the year they’re labeled “The late girl.” | 剩下的一年里都会被贴上”迟到女生”的标签 |
[02:27] | So dramatic. Where’s the bathroom? | 真够夸张的 洗手间在哪里? |
[02:30] | We have to go! What if there’s traffic? | 我们得走了 如果遇到堵车怎么办? |
[02:35] | I had this all planned. I was gonna get up early. | 我把这些都安排好了 我本来准备好早起 |
[02:38] | I was gonna get coffee. I was gonna take a shower. | 我本来要煮咖啡 我本来要冲个澡 |
[02:41] | I was gonna pick up my clothes from the dry cleaner’s. | 我本要去干洗店取我的衣服的 |
[02:47] | – Oh, my God. My clothes. – What? | – 噢 天啊 我的衣服 – 什么? |
[02:50] | – I don’t have any clean clothes. – It’s 7:15. | – 我一件干净衣服都没有了 – 都7点15了 |
[02:53] | – All my nice things were dirty. – It’s 7:16. | – 我所有的衣服都是脏的 – 7点16 |
[02:56] | I was gonna wear my blue suit with the flippy skirt. | 我本打算穿蓝上衣和抛式裙的 |
[02:58] | – I look so great in the flippy skirt. – It’s 7:17. | – 我穿抛式裙可好看了 – 7点17 |
[03:01] | You know what, time lady? | 催命的小姐 你懂什么? |
[03:03] | Go downstairs and warm up the car. That would be really super. Thank you. | 如果你下楼去把汽车发动那就太好了 谢谢 |
[03:07] | Just hurry! | 快点来 |
[03:08] | This sucks! | 该死的 糟糕 太糟了 |
[03:10] | – It’s 7:18. – For the love of God! | – 7点18了 – 看在上帝的份上 |
[03:14] | This is the last time I buy anything just because it’s furry! | 我以后再也不会因为这东西毛茸茸就买回家了 |
[03:20] | It’s 7… | 7点… |
[03:21] | Don’t even think of finishing that sentence. | 把那句话给我吞回去 |
[03:24] | What? | 怎么? |
[03:25] | Nothing. I just didn’t know the rodeo was in town. | 没什么 我只是不知道城里有牛仔竞技表演 |
[03:28] | That’s it. I’m bringing the baby pictures. | 够了 我要带上你的婴儿照片 |
[03:30] | No! I’m sorry. I love the rodeo, the rodeo rules. | 不要 对不起 我喜欢牛仔竞技表演 牛仔竞技万岁 |
[04:18] | – I remember it being smaller. – Yeah. And less… | – 我记得它要小些 – 是啊 小一些… |
[04:22] | – Off with their heads. – Yeah. | – 非常高啊 – 是的 |
[04:26] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[04:28] | I’m just trying to see if there’s a hunchback up in that bell tower. | 我只是想看看那钟塔上面是否也有驼背 (钟楼怪人) |
[04:33] | So, how do I look? | 那我看起来怎样? |
[04:36] | You look great. | 你看起来很不错 |
[04:38] | – Really? – Really. | – 真的? – 真的 |
[04:40] | You are an amazing kid. You have earned this. | 你会让他们惊讶的 |
[04:44] | You just go in there and show them what smart really is. | 你只需走进去 让他们见识见识什么是真正的聪明 |
[04:47] | I love you. Call me if you need me. | 我爱你 如果需要就给我打电话 |
[04:52] | – You’re kidding, right? – No. | – 你在开玩笑 对吧? – 没有 |
[04:54] | Call me if you need anything. I’m great at making up dirty cheers. | 如果你有任何需要的就打电话给我 我很擅长跟着瞎起哄 |
[04:58] | – You have to go in with me. – Rory, come on. | – 你得和我一起进去 – Rory 快去吧 |
[05:02] | You have to meet the headmaster. | 你得去见见校长 |
[05:04] | Look at me. I can’t meet anybody who does anything in there. | 看着我 我不能去见这里的任何人 |
[05:08] | No! I look like that chick from The Dukes of Hazzard. | 不 我就像是《正义前锋》里的那个小妞 |
[05:11] | This is my first day. | 这可是我上学第一天 |
[05:13] | You are not getting out of going in there with me. Period. | 你都不下车和我一起进去 说完了 |
[05:22] | Good morning. | 早上好 |
[05:25] | We’re gonna be best friends. | 我们假装是最好的朋友 |
[05:28] | – So, where do we go? – The Ambroise building. | – 我们去哪里? – Ambroise楼 |
[05:32] | – Which is? – The big, scary one. | – 是哪一栋? – 大的吓人的那栋 |
[05:35] | Great! Thanks for the input. | 太好了 感谢赞助 |
[05:39] | – Lost? – Yeah. | – 迷路了? – 噢 是啊 |
[05:41] | We’re looking for the headmaster’s office, Ambroise building. | 我们在找Ambroise楼的校长办公室 |
[05:45] | Okay. This is it right here. | 好的 就在那边 |
[05:47] | Just go inside, down the stairs, make a left… | 往里 下楼梯 往左走… |
[05:50] | and the headmaster’s office is at the end of the hall. | 校长办公室在走廊的尽头 |
[05:53] | – Great. Thank you. – You’re welcome. | – 太好了 谢谢你 – 不用谢 |
[05:56] | I’m lan Jack. My daughter Julia goes to school here. | 我叫Lan Jack 我女儿在这里上学 |
[05:59] | Hi. I’m Lorelai Gilmore. This is my daughter, Rory. | 嗨 我是Lorelai Gilmore 这是我女儿 Rory |
[06:04] | – Your daughter? Really? – Yep. | – 你女儿?真的? – 是的 |
[06:06] | Wow, that’s great. | 哇 真伟大 |
[06:08] | I mean, daughters are a great thing. | 我是说女儿都是很伟大的 |
[06:10] | – We’re big fans. – Yeah. | – 我们都是崇拜者 – 是的 |
[06:15] | Is your husband here? I’d love to meet him. | 你丈夫来了吗?我很想见见他 |
[06:17] | I’m not married. | 我没有结婚 |
[06:19] | I’d love to meet your wife. | 你很想见见你妻子 |
[06:21] | – I’m divorced. – Shame. | – 我离婚了 – 不好意思 |
[06:22] | – Excuse me. I really got to… – Right. | – 打搅一下 我得去… – 好的 |
[06:25] | We gotta go meet the big guy, and I gotta get back to work. | 我们要去和大人物见个面 而且我也要回去上班了 |
[06:27] | – Where do you work? – At an inn. | – 你在哪里上班? – 在一家小旅馆 |
[06:29] | – The Independence Inn. I run it. – Really? | – “独立旅馆” 我负责经营 – 真的吗? |
[06:34] | In a different outfit, of course. | 当然是另一副打扮 |
[06:36] | It was nice to meet you, Lorelai. Good luck in school, Rory. | 见到你很高兴Lorelai 祝你在学校里走运 Rory |
[06:40] | – I’ll tell Julia to look out for you. – Great, thanks. | – 我会让Julia去找你的 – 好的 谢谢 |
[06:43] | See you. | 再见 |
[06:46] | What a nice man. | 真是个不错的男人 |
[06:48] | You’re feeling pretty good about yourself right now, aren’t you? | 你现在自我感觉非常良好吧? |
[06:52] | Yeah. | 是啊 |
[06:53] | – Do you want me to get you a mirror? – I’m back. Let’s go. | – 想照照镜子吗? – 我回过神了 走吧 |
[07:01] | Good. More big stuff. | 真好 里面东西更多 |
[07:35] | – You ready? – No. | – 准备好了吗? – 没有 |
[07:40] | – You ready? – Yes. | – 准备好了? – 是的 |
[07:51] | Excuse me. | 打搅了 |
[07:53] | Hi. I’m Lorelai Gilmore. | 嗨 我叫Lorelai Gilmore |
[07:56] | This is my daughter, Lorelai Gilmore, because I named her after me. | 这是我女儿Lorelai Gilmore 我让她跟我姓 |
[08:00] | I was in the hospital, all whacked out on Demerol. Never mind. | 我那时在医院被德美罗给弄得疲惫不堪 请别介意 (Demerol 常用止痛药) |
[08:04] | But we call her Rory. It’s short for Lorelai… | 我们叫她Rory是Lorelai的简称 |
[08:07] | but she’ll answer to either one or even “Hey, you” depending on… | 但两者她都会回答 甚至冲她喊“嘿 你”都成 这取决于… |
[08:11] | Is the headmaster here? | 校长在吗? |
[08:13] | One moment. | 稍等 |
[08:21] | See, that’s what happens when you go to bed with your makeup on. | 看到了 那就是你没卸妆就去睡觉的结果 |
[08:28] | Headmaster Charleston will see you now. | Charleston校长现在可以见你们 |
[08:32] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[08:35] | Ms. Gilmore, I’m Headmaster Charleston. | Gilmore女士 我是校长Charleston |
[08:37] | Hi. Wow. It’s really nice to meet… | 嗨 哇 见到你实在是太好了… |
[08:41] | Mom. | 妈妈 |
[08:46] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[08:48] | I came to wish my granddaughter luck on her first day of school. | 我来是想让外孙女开学第一天走运点 |
[08:51] | Rory, you look wonderful in that uniform. | Rory 你穿着那套制服真不错 |
[08:54] | You didn’t have to come all the way out here, Mom. | 妈妈 你没必要大老远地跑到这里来 |
[08:57] | This gave me a chance to make sure that Hanlin here takes good care of Rory. | 这才能让我有机会确信Hanlin会好好照顾Rory |
[09:01] | – You’re Hanlin. – Hanlin Charleston. | – 你是Hanlin – Hanlin Charleston |
[09:03] | Hanlin’s wife and I are on the Symphony Fundraising Committee together. | Hanlin的妻子和我在交响乐筹款委员会一起工作 |
[09:07] | Wow. That’s great. | 哇 那真伟大 |
[09:08] | Your father and I are golf rivals. | 你父亲和我是高尔夫对手 |
[09:10] | We’re still fighting it out to see which one is worse. | 我们仍在以此决高下 |
[09:13] | Oh, yes. We’re all old friends. | 噢 是的 我们都是老…朋友 |
[09:15] | Well, there’s nothing like friends. | 没有什么比得上朋友了 |
[09:17] | Especially if they’re old… ones. | 尤其是老朋友… |
[09:21] | Would you like to take off your coat and have a seat? | 你想脱掉外衣来坐坐吗? |
[09:24] | No, I’m fine. | 不 站着就好了 |
[09:26] | They were a little overzealous with the furnace this morning. | 今早的炉子过热了一点 |
[09:29] | – It’s quite warm in here. – I like it warm. | – 这里可是非常暖和 – 我喜欢这样暖和 |
[09:32] | Take off your coat and sit down. | 把外衣脱掉来坐坐 |
[09:34] | You don’t want Hanlin to think you’re rude. | 别让Hanlin认为你没礼貌 |
[09:47] | Laundry day. | 衣服都洗了 |
[09:52] | Hanlin, did you know that Rory has a 4.0 grade average? | Hanlin 你知道Rory平均分是4.0(5分制)吗? |
[09:56] | I’m sure he does, Mom. | 我想他知道的 妈妈 |
[09:58] | This is a very special girl. You take good care of her. | 这是个非常好的姑娘 你要好好照顾一下她 |
[10:00] | We’ll do our best, Emily. | 我们会竭尽全力的 Emily |
[10:02] | Oh, God. Rory’s not going to be a problem. | 噢 天 Rory不会惹麻烦的 |
[10:04] | She’s totally low maintenance. You know, like a Honda. | 她只需要一点点照顾 你知道 就像本田汽车一样 |
[10:07] | You know, they’re just easy… | 你知道 他们很容易… |
[10:12] | Nice office. | 办公室真漂亮 |
[10:13] | I don’t think we should take up any more of your precious time. | 我想我们不该占用你更多宝贵的时间 |
[10:16] | Hanlin, it was lovely to see you. Give Bitty our love. | Hanlin 见到你真好 奉献一点我们的爱心 |
[10:20] | Tell Richard I’ll see him at the club Sunday. | 告诉Richard我周日在俱乐部等他 |
[10:22] | Have a wonderful day, Rory. I want to hear all about it. | Rory过得愉快点 我会关注你的 |
[10:25] | Do you need a ride, or is your horse parked outside? | 想搭便车吗 还是你的马就在外面呢? |
[10:30] | It’s so nice to meet you. | 见到你太高兴了 |
[10:32] | Have a great day. | 过的愉快 |
[10:35] | You don’t want to forget your coat. | 别忘了你的外衣 |
[10:38] | No, ’cause that would be embarrassing. | 不会的 不然会让人难为情的 |
[10:47] | How do you leave the house looking like that? | 你怎么穿成那样出来? |
[10:49] | It was not planned, believe me. | 相信我 不是故意的 |
[10:51] | And on Rory’s first day of school. | 在Rory开学第一天 |
[10:52] | What kind of impression did you think you’d make? | 你认为会给人留下什么印象? |
[10:55] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[10:56] | I told you, I came to put in a good word for Rory. | 我告诉过你我是来为Rory说好话的 |
[10:58] | – She didn’t need a good word. – I’m not allowed here, is that it? | – 她不需要有人说好话 – 你不准我来这里了? |
[11:02] | I didn’t say that. | 我没那样说 |
[11:03] | I’m allowed to pay, but I can’t set foot on the premises. | 我可以为她付钱 但前提却是不能干涉 |
[11:05] | – I want to get the rules straight. – Oh, boy. | – 我想把规矩搞清楚 – 噢 天哪 |
[11:08] | – How about driving down the street? – Forget it. | – 驾车去逛逛如何? – 别提了 |
[11:10] | Maybe I should avoid this neighborhood altogether. | 或许我该完全地避开这些邻居 |
[11:13] | Though my doctor is down the block. | 尽管我的医生就住在这个街区 |
[11:15] | Maybe I’ll get special permission if I’m bleeding from the head. | 如果我头部出血的话 或许能获得特殊许可 |
[11:18] | I’m sorry. I was just surprised to see you here. | 对不起 我只是没想到你会在这里 |
[11:21] | I thought it was important for this school to know they had a Gilmore with them. | 我想让学校的人都知道有个Gilmore家的人来了 这是是很重要的 |
[11:25] | A very good thought. | 非常好的想法 |
[11:27] | And that some of the Gilmores actually own clothing. | 有些Gilmore家的人其实自己有衣服穿的 |
[11:29] | And on that note, I have to get to work. I’ll see you later. | 我会记得的 我得上班去了 过会儿见 |
[11:32] | Dinner, Friday night. No spurs, please. | 周五晚上来吃晚饭 不要戴着刺马钉 拜托了 |
[11:40] | You’re obviously a bright girl, Miss Gilmore. | Gilmore小姐 很明显你是个聪明的女孩 |
[11:42] | – Thank you. – Good grades, the teachers like you. | – 谢谢 – 成绩很好 老师们都喜欢你 |
[11:45] | Not a lot of social activities, though. | 尽管社交活动不多 |
[11:49] | Just living at Stars Hollow is a social activity, actually. | 实际上 生活在Stars Hollow就是一种社交活动 |
[11:52] | Nothing in your school appealed to you? | 你的学校没有什么吸引你的地方? |
[11:54] | I work at my mother’s inn after school sometimes. | 我有时放学后在我妈妈的旅馆干活 |
[11:56] | I was in the German Club for a while. But there were only three of us. | 我曾在“德国俱乐部”做过 但当时加上我只有3个人 |
[12:00] | Then two left for the French Club after seeing Schindler’s List. | 后来那两个看了《辛德勒的名单》 就去了“法国俱乐部” |
[12:04] | What are your aspirations? | 你的理想是什么? |
[12:06] | I want to go to Harvard to study Journalism and Political Science. | 我想上哈佛大学学习新闻与政治学 |
[12:09] | – On your way to being… – Christiane Amanpour. | – 你想成为… – Christiane Amanpour(CNN首席国际记者) |
[12:12] | – Really? – Yes. | – 真的吗? – 是的 |
[12:14] | – Not Cokie Roberts? – No. | – 不是Cokie Roberts?(ABC新闻政治分析家) – 不 |
[12:16] | Not Oprah, Rosie, or one of the women from The View? | 不是成为Oprah、Rosie或者 The View(美国广播公司谈话节目)的一员? |
[12:21] | No. | 不 |
[12:22] | Why do you wish to be Christiane Amanpour? | 你为什么想成为Christiane Amanpour? |
[12:25] | I don’t wish to be her exactly. | 事实上我并不想”成为”她 |
[12:27] | – I just want to do what she does. – Which is? | – 我只是想做她所做的事 – 哪些事? |
[12:31] | Travel, see the world up close… | 旅行 近距离地看世界… |
[12:34] | report on what’s really going on, be part of something big. | 报道一些正在发生的事 成为重大事件的一部分 |
[12:38] | And to be a part of something big you have to be on TV? | 你必须为某些重要事件上电视? |
[12:41] | Why not lead the police on a high-speed chase? | 为何不想带领警察急速追捕? |
[12:43] | That’s a quicker way to achieve this goal. | 那是个达成这个目标更快捷的方式 |
[12:45] | Being on TV has nothing to do with it. | 上电视与此毫不相关 |
[12:47] | Maybe I’ll be a journalist and write books or articles about what I see. | 或许我会成为一个记者写一些书 或文章来讲述我所看到的事物 |
[12:51] | I just want to be sure that I see… something. | 我只是想确定我所见到的…某些事物 |
[12:58] | You’ll notice the debating team’s also missing from my resume. | 你会发现我的履历里缺少参加辩论队的经历 |
[13:04] | I’ve known your grandparents for quite some time. | 我认识你祖父母很久了 |
[13:07] | I know. | 我知道 |
[13:08] | In fact, I was at a party at their house just last week… | 实际上 我上周才在他们家聚会… |
[13:11] | where I had the most delicious lobster puffs I’ve ever eaten. | 吃到了最美味的龙虾泡芙 |
[13:15] | I’m very fond of them. | 我非常喜欢他们 |
[13:17] | That’s nice. | 那很好 |
[13:19] | None of this, however, will be of any benefit to you. | 这些都不会对你有什么特别的好处的 |
[13:22] | Chilton has one of the highest academic standards… | Chilton有一套比美国其他学校都 |
[13:25] | of any school in America. | 严格的校规… |
[13:26] | You may have been the smartest girl at Stars Hollow… | 你或许是Stars Hollow最聪明的女孩 |
[13:29] | but this is a different place. | 但这里与Stars Hollow不一样 |
[13:31] | Pressures are greater, the rules are stricter… | 压力更大 要求更严格… |
[13:33] | and the expectations are higher. | 期望值也更高 |
[13:35] | If you make it through… | 如果你能通过… |
[13:36] | you’ll have received one of the finest educations one can get. | 你会获得最好的培训 |
[13:39] | And there should be no reason why you should not achieve all your goals. | 你也就没有理由不去实现自己的目标 |
[13:43] | However, since you are starting late… | 然而 如果你起步晚… |
[13:44] | and are not used to this highly competitive atmosphere… | 并且不习惯如此高强度的竞争环境… |
[13:47] | there is a good chance you will fail. | 你就很容易失败 |
[13:51] | That is fine. Failure is a part of life. | 这没什么 失败就是生活的一部分 |
[13:54] | But not a part of Chilton. | 但在Chilton不是 |
[13:57] | Understand? | 懂了吗? |
[14:01] | So, you liked the lobster puffs? | 所以你喜欢龙虾泡芙? |
[14:06] | Take this to Miss James in the administration office across the hall. | 把这个拿去给走廊对面行政办公室的James小姐 |
[14:27] | Hi, I’m looking for Miss James. | 嗨 我在找James小姐 |
[14:30] | – Name? – Lorelai Gilmore. | – 叫什么名字? – Lorelai Gilmore |
[14:34] | – But I go by Rory. – Fill this out, please. | – 但通常叫我Rory – 把这个填好 |
[14:50] | – Well? – Shut up. | – 好了? – 闭嘴 |
[14:51] | Hurry please. Spiders. | 搞快点 有蜘蛛 |
[14:53] | – Lorelai Gilmore. – Nice stripper name. | – Lorelai Gilmore – 真够贱的名字 |
[14:55] | – Formerly of Stars Hollow High School. – Where’s that? | – 原来在Stars Hollow高级中学 – 那在哪里? |
[14:58] | Drive west, make a left at the haystacks, and follow the cows. | 往西走 在干草堆旁往左拐 再跟着母牛走 |
[15:00] | A Dixie chick. | 南部小鸡 |
[15:02] | Perfect attendance, 4.0 grade point average. | 从不旷课 平均成绩4.0 |
[15:04] | Bugs, dirt, twigs. | 臭虫 烂泥 树枝 |
[15:05] | She’s a Journalism major. | 她主修新闻学 |
[15:07] | That means she’s going out for the school paper. | 那意思时她要加入校报 |
[15:09] | Not necessarily. | 没必要 |
[15:10] | She’s got a thousand recommendations in here. | 她这里有封推荐信 |
[15:12] | Popular with the adults. Going out for the school paper. | 受大人们喜欢 会去办校报 |
[15:15] | Will you stop? You don’t know that. | 你不能闭嘴吗?你不知道的 |
[15:17] | – Something’s biting me. – Quiet. | – 有东西在咬我 – 安静 |
[15:18] | I hate nature. | 我讨厌自然课 |
[15:19] | She’ll never catch up. She’s a month behind. | 她赶不上的 她落后我们一个月 |
[15:21] | – You can tutor her. Be like a big sister. – You’re funny. | – 你可以辅导她 像个大姐姐一样 – 你真有意思 |
[15:24] | Okay, lizard, goodbye. | 够了 蜥蜴 再见 |
[15:26] | Why are they letting these extra people in? | 为什么他们让这些多余的人进来? |
[15:28] | They just take up space and screw up the curve. | 他们只会占据地盘和捣乱 |
[15:30] | We don’t need any new kids here. | 我们这里不需要任何新人 |
[15:32] | Too late. | 太迟了 |
[15:36] | Here’s the dining room, the science hall, and the theater. | 这里是餐厅、科技馆、剧院 |
[15:39] | Here’s your locker number, here’s your schedule, take this map. | 这是你的存物箱号 这是你的日程表 拿着这份地图 |
[15:42] | Here’s the rules of the school and the Chilton Honor Code. | 这是校规和Chilton的诚信守则 |
[15:45] | Here are the words to the school song which must be recited upon demand. | 这些是校歌歌词 必须得牢记 |
[15:49] | This can happen any place, any time. | 任何时间 任何地点都可能会检查 |
[15:51] | If you do it in Latin, you get extra credit. Do you have any questions? | 如果你用拉丁文唱 你会获得额外的学分 还有什么问题吗? |
[15:55] | – Not at the moment. – Lf you do, make an appointment… | – 目前没有 – 如果有的话 提前预约… |
[15:57] | to see your guidance counselor, Mr. Winters. | 你的辅导老师Winters先生 |
[15:59] | He handles everything but bulimia and pregnancy. | 除了贪食症和怀孕 其他事他都管 |
[16:02] | For that, you have to go to the nurse or Coach Rubens. | 如果那样的话 你就得去找Coach Rubens护士 |
[16:05] | Welcome to Chilton. | 欢迎来到Chilton |
[16:15] | I already had the longest day of my life, and it’s only 10:00. How nice. | 我已经经历了一生中最漫长的一天 噢 看啊 才10点钟 真好啊 |
[16:19] | – There’s no coffee. – That’s not funny. | – 这里没有咖啡 – 这不好笑 |
[16:20] | I can give you herbal tea. | 我可以给你来点儿花草茶 |
[16:22] | This is not an herbal tea morning. This is a coffee morning. | 今天早上不该喝草茶 今天早上该喝咖啡 |
[16:25] | Every morning for you is a coffee morning. | 每天早上你都喝咖啡的 |
[16:27] | This is a jumbo coffee morning. I need coffee in an I.V. | 今天早上我特别需要咖啡 我需要静脉注射咖啡 |
[16:30] | I can give you tea and a Balance Bar. | 我可以给你杯茶和一袋零食 |
[16:31] | Please, please tell me you’re kidding. | 求你了 求你告诉我你是在开玩笑 |
[16:34] | – I’m kidding. – You’re sick. | – 我在开玩笑 – 真差劲 |
[16:36] | – Yep. – You’re a sadist. You’re a fiend! | – 是的 – 你是个虐待狂 你是个魔鬼 |
[16:38] | You’re pretty. | 你人真好 |
[16:39] | – For here or to go? – To go please. | – 在这儿喝还是带走? – 带走 |
[16:41] | Want to know what this does to your nervous system? | 想知道这会对你的神经系统有什么影响吗? |
[16:44] | – Do you have a chart? I love charts. – Forget it, kill yourself. | – 你有表格吧?我喜欢表格 – 别想 去自杀吧 |
[16:47] | So, what happened this morning that was so awful? | 那么 今早上发生了什么可怕的事? |
[16:50] | – Rory started Chilton. – Really? | – Rory开始在Chilton上学了 – 真的? |
[16:53] | Yeah. | 是的 |
[16:55] | What? | 怎么? |
[16:56] | That’s how you dressed to go to Chilton? That’s a fancy school. | 你就穿成这样去的Chilton? 那是个贵族学校 |
[16:59] | My clothes were at the cleaners, and my fuzzy clock didn’t purr on time. | 我的衣服在洗衣店里 我的毛茸茸闹铃没有准时响 |
[17:03] | – It didn’t purr? – It’s fuzzy. It purrs. | – 闹铃没响? – 因为它是毛绒的 所以声音很模糊 |
[17:06] | You know what. Never mind. I gotta go. | 你知道吗 无所谓了 我得走了 |
[17:08] | – I had a plan, damn it. – Me, too. Next time you’re getting tea. | – 我本来计划好的 该死的 – 我也是 下次你得喝茶了 |
[17:19] | Visualize, ladies. | 想像一下 女士们 |
[17:20] | It’s a Thanksgiving Day parade. | 那是感恩节游行 |
[17:23] | You’re standing on Fifth Avenue. | 你们站在纽约曼哈顿第五大街 |
[17:24] | There’s 100 beautiful boys marching in place behind you. | 100个英俊的男孩在你们后面行进 |
[17:28] | And there you are. | 你就在那边 |
[17:30] | You are in front with your fabulous legs and your perfect tush. | 用你们迷人的双腿和翘屁股站在他们面前 |
[17:34] | Your baton is on fire, and the crowd goes nuts! | 你们的指挥开始燃烧 而人群都变得狂热起来 |
[17:38] | Okay, cookie time. | 好了 点心时间到 |
[17:41] | – Lorelai, hi. – Hey, Patty. | – 嗨 Lorelai – 嗨 Patty |
[17:44] | Isn’t today Rory’s first day at Chilton? | 今天是Rory去Chilton的第一天吗? |
[17:46] | Yeah, she’s there now. I just got through dropping her off. | 是的 她现在在那里了 我只是带她过去 |
[17:49] | Is that what you wore? | 你就穿着那身衣服? |
[17:51] | – Look at the time. See you, Patty. – Bye. | – 噢 时间不早了 回头见 Patty – 拜拜 |
[17:56] | Ladies, what do I see? Naked girls. | 女士们 我看到什么了?光着身子的女孩们 |
[17:58] | No, no, keep those leotards on. This is not Brazil. | 不 不 把那些紧身连衣裙穿上 这里不是巴西 |
[18:45] | – Hello? – Lorelai? | – 喂 – Lorelai |
[18:47] | Mom? | 妈妈? |
[18:48] | Lorelai, good. I’m going shopping this afternoon. | Lorelai 我下午去买东西 |
[18:51] | I thought I’d pick up a few things for Rory. | 我想给Rory买点东西 |
[18:53] | – Like what? – A couple of skirts and tops for school. | – 买些什么? – 几件上学穿的裙子和上衣 |
[18:56] | I already took care of all that, Mom. I got her two skirts and a bunch of tops. | 我已经都买好了 妈妈 我给她买了两条裙子和好几件上衣 |
[19:00] | But there are five days in a school week. | 但她一周得在学校呆上五天 |
[19:02] | Really? Because my days-of-the-week underwear only go to Thursday. | 真的吗?因为我这周内裤只够穿到周四的 |
[19:06] | – Is that a joke? – Mom, two skirts are fine. | – 你在开玩笑吗? – 妈妈 两条裙子就够了 |
[19:08] | – I never know with you. – Really, don’t bother. | – 我真不能懂得你 – 真的 别麻烦了 |
[19:11] | What if she gets one dirty? | 如果她穿脏了一件怎么办? |
[19:13] | – She’ll wear the other one. – What if she gets them both dirty? | – 她可以穿另外一件 – 如果它们都脏了呢? |
[19:16] | We’ll use this newfangled thing called a washing machine. | 我们可以使用这个叫做洗衣机的新奇玩意儿 |
[19:19] | The town chipped in and bought one. My turn’s Tuesday. | 全镇的人凑钱买了一台 星期二轮到我用 |
[19:21] | Then, what about socks? Chilton has these special logo socks. | 那袜子怎么办?Chilton有印了他们特殊标识的袜子 |
[19:25] | – Rory should have them. – Mom, please. | – Rory应该穿那些袜子 – 妈妈 别说了 |
[19:26] | What about the school sweater? She might like that. | 毛线学生服呢?她应该会喜欢的 |
[19:29] | There’s a sweater vest and a book bag. | 毛线衫和书包 |
[19:31] | Are you getting a cut of the merchandising? | 你是推销商品有提成拿吗? |
[19:33] | Rory should have these. She’ll be the only one who doesn’t. | Rory应该有那些东西 不然她可能是唯一没有的学生 |
[19:36] | She’ll live. | 她死不了的 |
[19:37] | I’m at least getting her the Chilton coat. Is she a size 6? | 我至少得给她买Chilton的外衣 她穿6号的吗? |
[19:40] | Mom, please. | 妈妈 求你了 |
[19:42] | This is a simple question, Lorelai. | Lorelai 这只是个很简单的问题 |
[19:44] | She’s a 6, but I’d get an 8 in case she grows. | 她穿6号的 但她正在长个子我得给她买8号的 |
[19:47] | If she grows, I’ll buy another. | 如果她长高了 我会给她再买的 |
[19:49] | Okay, then a 6 is great. I gotta go, Mom. Bye. | 好的 那就6号吧 我必须走了 妈妈 拜拜 |
[19:54] | While French culture was the dominant outside cultural influence… | 当法国文化在外来文化中占主导地位… |
[19:57] | especially for Russia’s moneyed class… | 特别对于俄罗斯有钱阶层… |
[19:59] | English culture also had its impact. | 英国文化同样也有其影响力 |
[20:02] | Tolstoy’s favorite author, for instance, was… | 托尔斯泰最喜欢的作家 比如有… |
[20:04] | Dickens. | 狄更斯 |
[20:05] | Yes. And of course, last week we covered Dostoyevsky’s main authorial influences… | 是的 当然 上周我们学过 陀思妥耶夫斯基的主要著作影响… |
[20:11] | – George Sand and Balzac. – Good. | – 乔治・桑 和 巴尔扎克 – 很好 |
[20:14] | As Tolstoy commenced writing War and Peace and Anna Karenina… | 托尔斯泰开始写《战争与和平》 以及《安娜・卡列宁娜》时… |
[20:17] | – Count Leo would turn to… – David Copperfield. | – 卡普里维开始… – 《大卫・波科菲尔》 |
[20:20] | Correct. He would turn to David Copperfield for inspiration. | 正确 他开始读《大卫・波科菲尔》以寻找灵感 |
[20:25] | – Mr. Dugray. – Sir. | – Dugray先生 – 先生 |
[20:27] | Nice to have you back. | 你回来真好 |
[20:29] | – I hope your grandfather’s better. – Much better, sir. | – 希望你祖父好些了 – 好多了 先生 |
[20:31] | Good. Take your seat, please. | 好的 请回到你座位上去 |
[20:35] | Great Expectations, A Tale of Two Cities, Little Dorrit… | 《远大前程》《双城记》《小杜瑞特》… |
[20:39] | all major influences on Leo Tolstoy. | 都是主要影响列夫・托尔斯泰的作品 |
[20:43] | Tomorrow… | 明天… |
[20:44] | – Who’s that? – New girl. | – 那是谁? – 新来的女生 |
[20:46] | …writing styles of these two literary masters, Tolstoy and Dickens. | …托尔斯泰和狄更斯这两位文学大师的写作风格 |
[20:50] | Class dismissed. | 下课 |
[20:54] | Looks like we got ourselves a Mary. | 看来我们这儿来了一位Mary |
[20:58] | Miss Gilmore, come up here, please. | Gilmore小姐 请过来一下 |
[21:03] | Here are last week’s study materials. | 这是上周的教学笔记 |
[21:05] | There’ll be a test on them tomorrow. But since you’re new… | 明天会有场考试 但既然你是新来的… |
[21:08] | you can take a makeup on Monday. Will that be sufficient time? | 你可以在周一补考 时间够吗? |
[21:11] | Monday? Sure, that’s fine. | 星期一?当然 够了 |
[21:14] | Good. That’s just an overview. | 好的 那只是个总结 |
[21:15] | It’d be helpful to borrow another student’s personal notes. | 去借一下其他学生的笔记会有帮助的 |
[21:18] | They tend to be more detailed. | 他们会记得更详细些 |
[21:20] | More detailed than this? | 比这更详细? |
[21:22] | It seems daunting right now, I know. | 我知道这些看起来有点让人畏惧 |
[21:24] | No. It’s okay. It’ll be fine. | 不 还好 没什么问题的 |
[21:28] | Remember to get those notes. They’ll be a lifesaver. | 记得找他们借笔记 他们是你的救命恩人 |
[21:33] | I’m Paris. | 我叫Paris |
[21:35] | I didn’t see you there. Where’d you come from? | 我在这里没见过你 你从哪里来的? |
[21:37] | I know who you are, too. | 我知道你是谁 |
[21:38] | Lorelai Gilmore from Stars Hollow. | 我叫Lorelai Gilmore 从Stars Hollow来 |
[21:41] | You can call me Rory. | 你可以叫我Rory |
[21:42] | – Are you going out for The Franklin? – The what? | – 你要加入The Franklin吗? – 什么? |
[21:45] | Nice innocent act. | 装得好天真 |
[21:46] | At least I know you’re not going out for Drama Club. | 至少我知道你不会加入戏剧小组的 |
[21:48] | I’m confused. | 我被弄糊涂了 |
[21:49] | The Franklin, the school paper, are you going out for it? | The Franklin就是校报 你想加入办校报吗? |
[21:53] | I don’t know. I have to find my locker first. | 我不知道 我得先找到我的存物柜 |
[21:55] | – I’m gonna be editor next year. – Good for you. | – 我明年会成为编辑 – 真好 |
[21:58] | I’m also the top of the class. | 我也是班上的尖子 |
[21:59] | I intend to be valedictorian when I graduate. | 我打算毕业时成为毕业生代表 |
[22:02] | Okay. I’m going now. | 好 我要走了 |
[22:03] | You’ll never catch up. You’ll never beat me. | 你永远追不上我的 你永远赢不了我 |
[22:06] | This school is my domain, and The Franklin is my domain. | 这个学校归我管 The Franklin也归我管 |
[22:09] | Don’t you ever forget that. | 你不要忘记这点 |
[22:14] | I guess you’re not going to let me borrow your notes. | 我想你不会让我借你笔记的 |
[22:26] | They’re smaller than the last batch. | 它们比上一批小了 |
[22:28] | No, they’re not. | 不 没有 |
[22:30] | Smaller means watery. No good peach taste. | 小意味着没有味道淡 没有桃子味儿 |
[22:33] | No, there’s plenty of peach taste… | 不 它们很有桃子味儿… |
[22:34] | being as they’re, you know, peaches. | 你知道的 它们是桃子 |
[22:37] | – What about the ones on the bottom? – Great. | – 底下的这些如何呢? – 天哪 |
[22:40] | No. Be sure to check them all. That’s it. | 不 把它们都检查一遍吧 那就对了 |
[22:43] | Give every last one of them a nice, good squeeze. | 把每个都使劲捏一捏 |
[22:46] | You wouldn’t want to leave me one that I could sell to somebody else. | 你不想让我把它们再卖给别人了吧 |
[22:49] | Wait a minute, you missed one. I won’t tell you which one it is. | 等一下 这个你还没捏 我不会给你说是哪个 |
[22:53] | I’m just going to let your impeccably good radar… There it is, you got it. | 我就是要让你那精密的雷达… 就是那个 你找到了 |
[22:57] | Okay. | 好了 |
[22:59] | – I look great, right? – Yes. | – 我看起来不错吧? – 是啊 |
[23:01] | Yes, see. This is how I was supposed to look this morning. | 是的 看 我今早上想打扮成这样的 |
[23:04] | – Morning, Jackson. – Oh, my God, today was Rory’s first day. | – Jackson 早上好 – 噢 天啊 今天是Rory上学第一天 |
[23:07] | Yes. I was supposed to look together and fabulous. | 是的 我本想打扮得漂亮些的 |
[23:09] | Not like I was playing quarters all night. | 而不是让人觉得我这一晚上都在赌钱 |
[23:11] | – Nobody cares how you looked. – Everybody cared. | – 没人在意你打扮得怎样 – 每个人都在意 |
[23:14] | – Who? – The other moms, the headmaster. | – 谁? – 其他人的妈妈还有校长 |
[23:16] | My mom, Luke, Miss Patty, the new fire chief with the tiny little head. | 我妈妈 Luke Patty小姐 那个小脑袋的新消防队长 |
[23:21] | Taste this. | 尝尝这个 |
[23:24] | A little watery. | 味道有点淡 |
[23:25] | Now, you planned this. | 你计划好的 |
[23:27] | – Did you say something about your mom? – Yeah. | – 你刚说你妈妈? – 是的 |
[23:30] | I walked into the headmaster’s office, and there she was. | 我走进校长办公室而她已经在那里了 |
[23:33] | Really? Why? | 真的?为什么? |
[23:34] | Because she knew I’d wake up late, dress like a cowgirl, and humiliate myself. | 因为她知道我会迟到 穿得像个牛仔女郎让自己出丑 |
[23:38] | – Wow, she’s good. – She’s the best. | – 哇 她真赞 – 她是最好的 |
[23:41] | I would love to know what you’re doing. | 你想知道你在做什么 |
[23:43] | – They’re rolling differently, too. – Because of the extra water. | – 它们转得也不一样 – 因为有额外的水分 |
[23:46] | – Exactly. – Makes perfect sense. | – 没错 – 太有道理了 |
[23:48] | I would ignore those women… | 我不会理那些女人… |
[23:50] | because the only thing that matters is that Rory got into that great school. | 因为最重要的是Rory去了那所好学校 |
[23:54] | I know. She looked so amazing in her uniform, and she was so excited. | 我知道 她穿上制服好看极了 她很兴奋 |
[23:58] | I just admire her so much, jumping into a new school. | 我对她转入新学校非常钦佩 |
[24:01] | – She’s my hero. – Mine, too. | – 她是我的英雄 – 也是我的 |
[24:03] | Yeah. Sign me up. | 好的 给我签名 |
[24:05] | Sookie, the peaches, please. | Sookie 桃子 拜托 |
[24:08] | Excuse me. There’s a phone call for you… | 打搅一下 有人打电话找你… |
[24:11] | and if I’m to fetch you like a dog, I’d like a cookie and a raise. | 如果要我像狗一样给你叼过来的话 我要吃块饼干 还要加薪水 |
[24:15] | Thanks for the peach. | 谢谢你的桃子 |
[24:20] | This will be absolutely wonderful. | 这绝对很精彩的 |
[24:22] | There are supposed to be darling shops all up and down this street. | 这整条街都应该是些很可爱的商店 |
[24:26] | Excuse me, sir. Can you tell me where we can find the best antiques? | 打搅一下 先生 你能告诉我在哪里能买到最好的古董? |
[24:30] | At your house, I’d guess. | 我想是在你家里 |
[24:33] | Mom, did I give you this number, ’cause I don’t remember doing that. | 妈妈 我告诉过你这个号码吗 我不记得了 |
[24:36] | Yeah, well, I must be losing my mind. What can I… | 是的 好 我一定是忘记了 我能… |
[24:39] | I’m sorry, Mom, can you hold on one second? | 对不起 妈妈 别挂等一下好吗? |
[24:41] | Drella, could you take it down just a notch? | Drella 你能小声点吗? |
[24:45] | Thanks. Okay, I’m back. | 谢谢 好了 我们继续 |
[24:47] | I wanted you to know that I just bought a parking space for Rory at Chilton. | 我想让你知道我给Rory在Chilton买了个停车位 |
[24:51] | – You what? – They are very hard to come by. | – 你买了什么? – 那可非常难得到 |
[24:54] | – But I pulled a few strings and it’s all hers. – Mom, Rory doesn’t have a car. | – 但我走了个后门 现在是她的了 – 妈妈 Rory没有汽车的 |
[24:58] | No, but she’s got a birthday coming up soon. | 是没有 但很快就是她的生日了 |
[25:00] | Okay, hold on a second. | 好的 等等别挂 |
[25:02] | Drella, please, a little softer. | Drella 请你再小声点 |
[25:06] | Do I look like I got Panasonic stamped on my ass? | 我看着像屁股上贴了个松下的商标吗? |
[25:10] | Mom, you are not buying Rory a car. | 妈妈 你不要给Rory买车 |
[25:13] | Why not? She’s a smart girl. She’s responsible. | 为什么不呢?她是个聪明的女孩 她很有责任心 |
[25:15] | – She doesn’t need one. – She needs to have a way to get around. | – 她不需要车 – 她需要到处去转转 |
[25:18] | – To get to school. – She’ll be taking the bus. | – 去上学 – 她可以坐公车 |
[25:20] | I know. I hate that she takes the bus. | 我知道 我讨厌她坐公车 |
[25:22] | Drug dealers take the bus. | 毒品贩子才坐公车 |
[25:23] | You know what, Mom? I gotta go. | 你知道什么 妈妈?我得挂了 |
[25:25] | Fine. We’ll discuss this at a later date. | 好的 我们过几天再讨论这个 |
[25:27] | Okay. Bye. | 好的 拜拜 |
[25:36] | Mary | Mary. |
[25:39] | – Me? – Yeah, you. | – 我吗? – 是的 你 |
[25:40] | – My name is Rory. – I’m Tristan. | – 我叫Rory – 我叫Tristan |
[25:43] | – Hi. – So you new? | – 嗨 – 你是新生? |
[25:45] | – Yeah, first day. – Remmy’s class is rough. | – 是的 第一天来 – Remmy的课很难熬 |
[25:48] | Yeah, it seemed very intense. | 是的 似乎有些过激 |
[25:50] | I could loan you my notes, if that would help. | 如果对你有帮助的话 我可以把我的笔记借你 |
[25:52] | – Really? That’d be great. – Yeah? | – 真的?那可太好了 – 是啊 |
[25:56] | How great? | 有多好? |
[25:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:59] | Mr. Remmy said that getting someone’s notes would be… | Remmy先生说 拿别人的笔记应当… |
[26:02] | I could even help you study if you want. | 如果你愿意我会辅导你学习 |
[26:06] | I kind of view studying as a solitary activity. | 我是习惯独立学习的那种 |
[26:09] | But thanks. | 但也谢谢你 |
[26:12] | Bye, Mary. | 拜拜 Mary |
[26:14] | It’s Rory. | 是Rory |
[26:19] | – I completely understand. – Do you? Because this is a brand-new car. | – 我完全理解 – 是吗?因为这是一辆崭新的车 |
[26:23] | – But I swear. – He brings the car up and it’s scratched. | – 但我发誓 – 他把车开过来而它却被刮伤了 |
[26:26] | I just backed the car up and… | 我只是倒车而已… |
[26:27] | I’d know if my car was scratched before I parked it or not. | 我当然知道我的车是停下之前还是之后被刮伤的 |
[26:30] | Let’s calm down. | 冷静点 |
[26:32] | Sir, why don’t I have your car looked at tomorrow? | 先生 为何不让我明天去看看你的车呢? |
[26:35] | – I’m sure we can find a way to resolve this. – No. | – 我确信我们有办法解决这个问题 – 不 |
[26:38] | In the meantime, I would love for you to have lunch here on me. | 同时 我很乐意请您在这里吃午餐 |
[26:42] | Dessert is a must. | 一定要尝尝我们的甜点 |
[26:43] | Anything with our homemade ice cream is absolutely delicious. | 我们的自制的冰淇淋味道绝对地道 |
[26:46] | I promise, life as you know it, will never be the same. What do you say? | 我许诺生活将会跟往常不一样的 你觉得如何呢? |
[26:51] | I think I will. | 我想会吧 |
[26:52] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[26:55] | – Lorelai, I swear, I didn’t scratch his car. – Derek. | – Lorelai 我发誓我没有刮他的车 – Derek |
[26:58] | I mean, if you thought I was unreliable or a bad driver… | 我是说如果你认为我不可靠 或者我驾驶技术很糟糕… |
[27:01] | It’s okay. | 行了 |
[27:03] | ‘Cause I can drive. | 因为我会开车 |
[27:05] | Oh, sweetie. I am sure you can. | 噢 小子 我相信你会开 |
[27:07] | We’ll take it to Musky’s tomorrow and have the guys look at it. | 我们明天把它开到Musky那里 让他们瞧一下 |
[27:10] | I’m sure they can buff it out for nothing. Okay? | 我相信他们会免费把它修好的 好吗? |
[27:13] | Okay. | 好的 |
[27:17] | That’s a real nice outfit you’re wearing today. | 你今天穿的真好看 |
[27:19] | Thank you, Derek. | 谢谢Derek |
[27:25] | Once again, your faithful pooch is here to say: | 你忠实的仆人又来告诉你: |
[27:27] | “Please come to the desk. Someone needs to talk to you.” | “请到前台来 有人找你” |
[27:29] | – It’s not my mother, is it? – It’s possible. | – 不是我妈妈吧? – 可能吧 |
[27:32] | – It’s possible? – There’s a resemblance. | – 可能? – 长得有点像吧 |
[27:36] | – Hi. – Hi. Is this a bad time? | – 嗨 – 嗨 没妨碍你吧? |
[27:38] | No, not at all. What are you doing here? | 不 没有 你在这里做什么? |
[27:41] | I had to meet an associate for lunch. He was coming from New York. | 我得陪一个同事吃午饭 他从纽约过来 |
[27:44] | So I thought, “Why not meet him in a beautiful inn?” | 所以我想“为何不和他在一家漂亮的旅馆见面呢?” |
[27:47] | – Good. Enjoy your lunch. – Thanks. I will. | – 好的 午餐愉快 – 谢谢 我会的 |
[27:49] | – Okay. – And I was also wondering… | – 好的 – 不知我… |
[27:52] | if maybe I could take you out to dinner sometime. | 是否可以请你一起进餐 |
[27:54] | We’re a little food-obsessed, aren’t we? | 我们的菜肴很诱人吧? |
[27:57] | It’s the company more than the food that interests me. | 和菜肴相比你更能吸引我的注意 |
[28:00] | – I’m flattered. – Is that a yes? | – 过奖了 – 同意了? |
[28:02] | That’s a… you’re a dad. | 那…你是个父亲 |
[28:05] | And you’re a mom. | 你是个母亲 |
[28:06] | Although I’m still finding that really hard to believe. | 尽管我觉得那还是难以置信 |
[28:09] | No, I mean, you’re a Chilton dad. | 不 我的意思是你是一个Chilton学生的父亲 |
[28:13] | – That sounds bad. – Not bad. Just tricky. | – 听上去有点糟 – 并不糟 只是有点难搞 |
[28:16] | You know, Rory just started there… | 你知道 Rory刚在那里开始… |
[28:18] | and I should let her fall in with the bad crowd… | 在我和家庭教师协会有来往之前… |
[28:20] | before I start hooking up with the PTA. | 我应该先让她交些杂七杂八的朋友 |
[28:22] | I’m not on the PTA. | 我没参加家庭教师协会 |
[28:24] | See? There you go, I can’t date anyone not on the PTA. | 瞧 就是这样 我不能和任何没参加家庭教师协会的人约会 |
[28:27] | – It’s just a casual dinner. – Sorry. | – 只是随便一起吃吃饭 – 抱歉 |
[28:33] | Okay, I’ll tell you what. I’m going to China for a week on business. | 好吧 听我说 我要出差去中国一个礼拜 |
[28:37] | When I get back, I’m going to try again. | 我回来时会再来请你的 |
[28:40] | China? Wow. | 中国?哇 |
[28:42] | – Impressed? – No. | – 印象深刻? – 不是 |
[28:44] | Rome, I’d be impressed. China, I’m just, “China? Wow.” | 如果是罗马 我就会 而中国的话 我就只是说“中国?哇” |
[28:50] | “Lorelai Gilmore, General Manager.” I’ll talk to you soon. | “总经理Lorelai Gilmore”我很快再来找你 |
[28:54] | – Have a safe trip. – I will. | – 一路平安 – 好的 |
[29:02] | – He does that so well. – You are making me sick. | – 他走的真帅 – 你真让我恶心 |
[29:06] | Now, honey. You try it. I’ll watch you walk away, too. | 亲爱的 你试试看 也让我看你走开的样子 |
[29:09] | – Stop it. – Go on now, walk. | – 别想了 – 走走看 |
[29:11] | – It can’t be that bad. – Leave me alone. | – 不会很糟的 – 离我远点 |
[29:14] | No. You have to do it with a little more attitude. | 不 你必须得再有点派头 |
[29:17] | Make me think you mean it. | 让我感觉到你是认真的 |
[29:33] | That’s lunch. | 午饭结束 |
[29:55] | I’m sorry, but you’re going to open. | 得罪了 但我得把你打开 |
[30:02] | Oh, no. I am so sorry. | 噢 不 非常抱歉 |
[30:06] | Paris, please, I’m so sorry. | Paris非常对不起 |
[30:08] | It was an accident. My locker, it just slipped. | 这是个意外 我的柜子滑开了 |
[30:11] | I pulled too hard. I didn’t mean to… | 我用力过猛 我并不是想… |
[30:14] | Is there water in that moat? | 护城河里有水吗? |
[30:16] | Get away from me. | 给我滚远点 |
[30:25] | Excuse me, I need Ms. Ness. History? | 打搅一下 在哪里上Ness夫人的历史课? |
[30:27] | It’s behind you. | 就在后面 |
[30:31] | Of course it is. | 当然了 |
[30:38] | You’ve got to be kidding me. | 噢 你别耍我了 |
[30:43] | Seats now, please. | 请坐下 |
[30:45] | Hey, Mary. | 嘿 Mary |
[30:48] | Okay. | 好了 |
[30:51] | We left our projects off on Friday with Mr. Gaynor… | 上周五 我们看过了Gaynor的作品 |
[30:53] | so today we will pick up with Miss Geller. | 那今天我们来看一下Geller小姐的 |
[30:59] | I don’t have my project. | 我没做好设计 |
[31:00] | Miss Geller, did you have sufficient time to complete your project? | Geller小姐 你有足够时间完成你的设计吗? |
[31:03] | – Yes. – And yet you don’t have it done? | – 是的 – 但你没有做好? |
[31:06] | – No. – All right. | – 是的 – 好吧 |
[31:08] | You will receive an “incomplete” for this project. | 你的设计作业将被记为“没完成” |
[31:10] | – It’s my fault. – Who are you? | – 那是我的错 – 你是谁? |
[31:12] | – Rory Gilmore. I wrecked her project. – Shut up. | – 我叫Rory Gilmore 我把她的设计作业弄坏了 – 闭嘴 |
[31:15] | I don’t have a Rory Gilmore. I have a Lorelai Gilmore. | 我不知道有个叫Rory Gilmore的 我只有个叫Lorelai Gilmore的学生 |
[31:19] | That’s me. | 那就是我 |
[31:21] | You are Rory and Lorelai Gilmore? | 你既是Rory Gilmore也是Lorelai Gilmore? |
[31:23] | Yes. And I wrecked her project. My locker got stuck. | 是的 是我把她的设计作业弄坏的 我的柜子卡住了 |
[31:26] | Just stay out of this. | 别瞎搅和 |
[31:28] | – Do you go by Rory or Lorelai? – Whatever. | – 你名字登记的是Rory还是Lorelai? – 怎么都行 |
[31:30] | It’s not her fault. | 那不是她的错 |
[31:32] | – I need you to pick one. – One what? | – 我要你选一个 – 选个什么? |
[31:35] | One name. | 名字 |
[31:36] | – Rory. – Fine. Thank you. | – Rory – 好的 谢谢 |
[31:40] | You wrecked Paris’ project when? | 你什么时候把Paris的设计作业弄坏了? |
[31:42] | – Just before class. – Very convenient. | – 就是刚才 – 真巧啊 |
[31:45] | No, I did. My locker got stuck, and when I opened it… | 不 是我做的 我的存物柜粘住了 我打开的时候… |
[31:48] | Stop it! | 闭嘴 |
[31:49] | Miss Gilmore, since you say you wrecked her project… | Gilmore小姐 你一直在说你把她的设计作业弄坏了… |
[31:52] | then you may help her fix it. | 那或许你该帮她修好 |
[31:54] | You have until tomorrow. | 你们明天之内要把它修好 |
[31:56] | – Fine. – No. | – 好的 – 不 |
[31:58] | – Why not? – I don’t want your help. | – 为什么不? – 我不要你帮忙 |
[32:00] | – But I don’t mind doing it. – Stay out of this. | – 但我不介意 – 少管这事 |
[32:02] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[32:03] | – I’m trying to help. – Don’t. | – 我想帮你 – 不用了 |
[32:05] | Ladies, enough. | 够了 女士们 |
[32:08] | If you don’t want Miss Gilmore’s help, then you may have until tomorrow. | 如果你不要Gilmore小姐的帮助也得在明天内交 |
[32:11] | If it’s not done, you will receive an “incomplete.” | 如果没能够做好 你将得到个“没完成” |
[32:14] | Is that understood? | 懂了吗? |
[32:17] | Yes. | 是的 |
[32:20] | As long as you’re standing, class… | 你正好站着 同学们… |
[32:23] | we have a new student. Say hello to Rory Gilmore. | 我们有位新学生 大家和Rory Gilmore打个招呼 |
[32:27] | Hello, Mary. | 你好 Mary |
[32:37] | Now, walk smooth. That’s the new Harry Potter on your heads. | 现在 平稳地走 你们头上的是新出的《哈利・波特》 |
[32:40] | If they should drop, Harry will die, and there won’t be any more books. | 如果它们掉下来 哈利就会死掉 也不会再出关于他的书了 |
[32:43] | Now that’s how you should’ve dressed this morning, missy. | 今天早上你就应该穿成这样 小姐 |
[32:50] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[32:53] | See now, that’s why you were voted Mr. Personality of the new millennium. | 看看 这就是你被选作新千年魅力先生的原因 |
[32:57] | Where’s your crown? | 你的王冠在哪里? |
[32:58] | I just mean you don’t usually come in at this time. | 我只是说你一般在这个时候不会来 |
[33:01] | I have to pick up Rory from school. | 我得去学校接Rory |
[33:03] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 别客气 |
[33:05] | No lectures? | 不教育两句? |
[33:06] | My blood sugar’s low. I’ll eat an apple and get back to you. | 我的血糖很低 我得去吃个苹果再回来 |
[33:12] | God, this has been one hectic, bizarre day for me. | 天这 这对我来说真是个狂乱的一天 |
[33:14] | Yeah? | 是吗? |
[33:15] | This morning with the being late and my mom with her existing. | 今天早上迟到了 还碰到了我妈妈 |
[33:18] | And this father from Chilton. | 还有那位Chilton学生的父亲 |
[33:20] | He drove out to the Inn all the way from Hartford just to ask me out. | 他老远从Hartford(美国美国康涅狄格州首府) 开车来旅馆约我出去 |
[33:25] | Really? Are you going? | 真的?你要去吗? |
[33:26] | No. He’s got a kid in school with Rory, and the whole thing seemed a little weird. | 不 他的孩子在那学校念书和Rory差不多大 这样有点奇怪 |
[33:31] | – Good. – Good? | – 很好 – 很好? |
[33:35] | Yeah, I think it’s good that you turned him down. | 是的 我认为你拒绝了他很好 |
[33:38] | Okay. | 好吧 |
[33:39] | – I mean, he’s probably old, right? – Old? | – 我意思是他大概很老对吧? – 老? |
[33:42] | – Yeah, I mean, he has a kid in high school. – Well, so do I. | – 是的 我是说他有个上高中的孩子 – 我也一样 |
[33:45] | You were young when you had Rory. Most people aren’t that young. | 你生Rory的时候还很年轻 大多数人没那么年轻的 |
[33:48] | – Most people are… – Old. | – 大多数人都… – 老 |
[33:50] | Yeah. | 对 |
[33:51] | Like this guy who asked me out. | 像约我出去的那人一样 |
[33:54] | But you’re not going. | 但你们没出去 |
[33:57] | No, I’m not going. | 不 我不会去 |
[34:04] | Oh, that’s me. | 找我的 |
[34:09] | Hello? Hi, Babbette. | 哪位?嗨 Babbette |
[34:12] | What? Okay. | 什么? 好的 |
[34:15] | No, I’ll be right there. Thanks. | 不 我马上就过去 谢谢 |
[34:19] | I have to go. | 我得走了 |
[34:21] | Keep it. I gave you decaf. | 不用付钱 我给你的是脱咖啡因咖啡 |
[34:38] | Lorelai, I’m so sorry I had to call you like this. | Lorelai 真抱歉 我不得不打给你 |
[34:41] | That’s okay, Babbette. I appreciate it. | 没事的 Babbette 我很感激 |
[34:43] | All of a sudden, they pull up, get out of the truck, and start sniffing around. | 太突然了 他们把车停下 就过来到处翻了够 |
[34:47] | – It’s very strange. – All right. Let me talk to them. | – 太奇怪了 – 好了让我跟他们说 |
[34:49] | – Tell her about the gnome. – They kicked a gnome. | – 告诉她”土地神像”的事 – 他们踢了一脚”土地神像” |
[34:52] | – What? – Right in the head. | – 什么? – 就踢在脑袋上 |
[34:53] | – That’s just not cool. – I’m very sorry. Is the gnome okay? | – 这样很不好 – 我很抱歉 那个土地神没事吧? |
[34:56] | He’s fine, sugar. Thanks for asking. | 他没事 亲爱的 谢谢你惦记着 |
[34:59] | But I wouldn’t trust these boys. | 但我不相信这些家伙 |
[35:00] | Gnome kicking says a lot about a man’s character. | 踢土地神像 很能说明一个人的品质 |
[35:03] | Yes. I’m gonna go take care of this. Thanks. | 是的 我去处理一下 谢谢了 |
[35:12] | What are you doing? | 你在做什么? |
[35:13] | – You live here? – Yes, I do. | – 你在这里住? – 是的 |
[35:15] | I’m supposed to install a DSL for a Lorelai Gilmore. Is that you? | 我被派来为Lorelai Gilmore安装DSL拨号线路 就是你吧? |
[35:18] | – Yes, that’s me. – I’m Mick. | – 是的 就是我 – 我叫Mick |
[35:20] | Nice to meet you. Could you get off my porch? | 很高兴认识你 你能从走廊下来吗? |
[35:22] | I was told to look for a ceramic frog with a key in it. | 有人告诉我你不在家 要我找一只里面装有钥匙的瓷蛙 |
[35:25] | – I don’t understand. – We can’t find the frog. | – 我不明白 – 我们找不到那只瓷蛙 |
[35:27] | – I didn’t order a DSL. – The order was placed by Emily Gilmore. | – 我没订DSL业务 – 业务是Emily Gilmore订的 |
[35:32] | No. | 不 |
[35:33] | We would’ve been done, but the frog search put us way behind. | 本该都装完了 但还在找这只瓷蛙 |
[35:36] | Look. | 注意 |
[35:38] | – I found it. – You found the frog. | – 我找到了 – 你找到了青蛙 |
[35:40] | – It was a turtle, not a frog. – It says here it’s a frog. | – 它是只海龟 不是青蛙 – 他们说过是只青蛙蛙 |
[35:43] | – It’s a turtle. – Really? | – 它是只海龟 – 真的? |
[35:44] | Trust me. Listen, I’m afraid I’m gonna have to cancel that DSL order. | 相信我 听着 恐怕我得取消DSL业务了 |
[35:48] | Sure? It’s already paid for. | 确定?我们已经收了钱了 |
[35:49] | Yeah, I know, but we don’t need a DSL… | 是的 我知道 但我们不需要DSL服务… |
[35:51] | so thanks for coming, and you guys can just go. | 谢谢你们来装 你们可以走了 |
[35:56] | Is there a problem? | 出什么问题了吗? |
[35:58] | Nothing Shakespeare couldn’t turn into a really good play. | 没什么 莎士比亚不能把它改成一部好戏剧 |
[36:04] | Let’s try another passage. | 来读另外一段 |
[36:07] | “The Romanists have, with great adroitness…” | “天主教徒须得非常机敏…” |
[36:10] | “drawn three walls round themselves…” | “筑起三道墙把他们自己围起来…” |
[36:12] | “with which they have hitherto protected themselves…” | “至今保护着他们自己…” |
[36:16] | “so that no one could reform them, whereby Christendom has fallen terribly.” | “因此无人能改变他们 为何基督教徒堕落得那么厉害” |
[36:22] | – Who said this? – Martin Luther. | – 这是谁说的? – 马丁・路德 |
[36:25] | Very good, Miss Gilmore. | 非常好Gilmore小姐 |
[36:27] | And what year did Martin Luther address the Christian nobility? | 马丁・路德哪一年发表”致基督教贵族”? |
[36:30] | – 1520. – Very good, Miss Gilmore. | – 1520年 – 非常好Gilmore小姐 |
[36:34] | Until next time, class. | 同学们下次见 |
[36:42] | Stay out of my way. | 离我远点 |
[36:44] | I will make this school a living hell for you. | 我会让这所学校成为你的炼狱 |
[36:50] | See you tomorrow, Mary. | 明天见 Mary |
[36:53] | The name is Rory. | 我叫Rory |
[37:05] | – Can I help you? – God, I wish. | – 我帮你什么吗? – 我倒是想 |
[37:10] | What on earth… | 到底怎么了啊 |
[37:12] | – You’re not buying us a DSL. – Lorelai, this is hardly the place. | – 你不要给我们买DSL服务 – Lorelai 这不是谈话的地方 |
[37:16] | I canceled the order, and it’s not happening. | 我把服务退订了 你也别再这样做了 |
[37:18] | But Rory needs the Internet for her school. | 但Rory上学需要互联网 |
[37:20] | We have the Internet. | 我们在用互联网 |
[37:22] | – This is faster. – We like our Internet slow, okay? | – 这快一些 – 我们喜欢慢点行了吧? |
[37:24] | We can turn it on, walk around, do a little dance, make a sandwich. | 我们可以把它开着 到处走走 跳跳舞 做点三明治 |
[37:28] | With DSL, there’s no dancing, no walking, and we’d starve. | 有了DSL 我们不会去跳舞 不会去散步 还会挨饿 |
[37:31] | It’d be all work and no play. Haven’t you seen The Shining? | 那会使人总在工作 没有休闲 你没看过《闪灵》吗? |
[37:34] | What on earth are you talking about? | 你究竟在说些什么? |
[37:35] | Also, there will be no cars, no parking spaces. | 同样 我们也不要汽车 不要停车场 |
[37:38] | And all the uniforms will be supplied by me. The mother. | 我作为母亲会负责所有的制服的 |
[37:41] | That’s final. There will be no discussion. | 就那样了 不要再说了 |
[37:43] | – You’re being stubborn as usual. – No, I’m not being stubborn as usual. | – 你和以前一样顽固 – 不 我不和以前一样顽固 |
[37:46] | I’m being me. | 我要自己的生活 |
[37:48] | The same person who always needed to work out her own problems… | 我是个自己的事自己解决的人… |
[37:51] | and take care of herself, because that’s the way I was born. | 也是自己照顾自己的人 因为我生来如此 |
[37:54] | – That’s how I am! – Florence, I’m dripping. | – 我就是那样子的 – Florence 我的头发在滴水 |
[37:57] | I appreciate what you have done for Rory in paying for her school. | 我感激你为Rory上学所做的一切 |
[38:00] | That will not be forgotten. You won’t let it. | 我不会忘记的 你不要干涉了 |
[38:04] | But she is my daughter. | 但她是我女儿 |
[38:05] | And I decide how we live, not you. | 我决定我们如何生活 而不是你 |
[38:12] | Now then… | 那么现在… |
[38:15] | do they validate parking here? | 他们这儿让停车吗? |
[38:17] | There’s a stamp at the desk. | 前台有个标记 |
[38:21] | Thank you. | 谢谢 |
[38:40] | Hey, you. | 嘿 你 |
[38:45] | So, this whole plaid-skirt thing, my idea? | 如此看来这花格裙子的生活如我的意吗? |
[38:48] | My day sucked, too. | 我今天也很糟糕 |
[38:50] | – Promise? – I swear on my mother’s life. | – 答应了? – 我以妈妈的生活起誓 |
[38:53] | – Not yet. – Still hugging. | – 还没有 – 再抱抱 |
[38:57] | – So, I brought us some coffee. – Why, I’m shocked. | – 我带了些咖啡来 – 真让我惊讶啊 |
[38:59] | Triple caps, easy foam. | 三倍浓度 少泡沫 |
[39:01] | If that doesn’t work, we’ll stick our fingers in a light socket. | 如果那不起作用 我们就把手指插到插线孔里去 |
[39:04] | Come here. | 过来 |
[39:07] | Wow, what, do they expect you to get smart all in one day? | 哇 怎么了 他们想让你一天就变聪明吗? |
[39:10] | – They expect a lot of things. – So, tell me. | – 他们期待很多 – 那么 告诉我 |
[39:14] | I don’t know. It was just one big, long… | 我不知道 只是非常夸张、漫长… |
[39:17] | scary, tweedy, bad eight hours. | 惊慌失措 糟糕透顶的八小时 |
[39:20] | Add some hair spray, and you’ve got my day. | 再来些发胶 你就跟我一样了 |
[39:23] | One of the girls already hates me. The guys are weird. | 已经有一个女孩恨我了 那些男生都很奇怪 |
[39:26] | – Weirder than other guys? – Yeah, they kept calling me Mary. | – 比普通男生奇怪吗? – 是的 他们一直叫我Mary |
[39:29] | You’re kidding me. | 你在跟我开玩笑 |
[39:30] | Wow, I can’t believe they still say that. | 哇 我不相信他们仍那样说 |
[39:34] | – Why? What does it mean? – Mary, like Virgin Mary. | – 为什么?那是什么意思? – Mary 就像圣母玛利亚 |
[39:38] | It means they think you look like a goody-goody. | 意思是他们认为你看起来像个伪君子 |
[39:40] | – You’re kidding. – No. | – 你在开玩笑 – 没有 |
[39:42] | What would they have called me if they thought I looked like a slut? | 如果他们认为我像个荡妇会怎样说? |
[39:45] | They might have added a Magdalene to it. | 他们可能会在前面加个Magdalene(从良的妓女) |
[39:48] | Biblical insults. This is an advanced school. | 援引圣经来侮辱 这就是高级学校 |
[39:57] | It was so weird not having you in school today. | 你今天没去学校感觉怪怪的 |
[40:00] | I mean, I finally noticed some of the other kids. | 我是说 我终于注意到其他学生了 |
[40:02] | Let me just say, they are a sad lot. | 我只能说 他们都太悲哀了 |
[40:05] | Yeah? Add a couple plaid skirts, and you’ve got the Chilton freaks. | 是吗?加上两条格子花呢裙 你就等于去了Chilton |
[40:09] | – I totally miss you. – I miss you. | – 我很想念你 – 我也想你 |
[40:12] | Guys, I have an idea. | 姑娘们 我有个主意 |
[40:14] | What about, on Tuesdays and Thursdays… | 每周二、四… |
[40:16] | when I go to Hartford for my business class… | 我去HartFord上商务培训班时… |
[40:18] | what if Lane comes along, and you guys can shop and study… | 如果Lane能过来 你们可以一起去买东西、学习… |
[40:21] | and join a cult and shave your heads? | 参加礼拜 还有把头剃了? |
[40:23] | – Really? – All except the shaving your heads part. | – 真的吗? – 除了剃头以外其他都可以 |
[40:26] | Oh, no. What time is it? | 噢 不 现在几点了? |
[40:29] | 6:30. | 6点30 |
[40:30] | – I’m late for dinner. – Again? | – 我吃晚餐迟到了 – 又迟到了? |
[40:32] | Lane, your mother is gonna kill me if I keep sending you home fed and happy. | Lane 如果我不把你喂得饱饱 把你高兴地送回家 你妈妈会杀了我的 |
[40:36] | I’m sorry. But she found a website that sells tofu in bulk. | 对不起 但她找到一个批量卖豆腐的网站 |
[40:40] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑吧? |
[40:41] | Yesterday, she went out and bought a bigger fridge. | 昨天 她出去买了个更大的冰箱 |
[40:44] | Boy, honey, your life is scary. | 亲爱的 你的生活有点恐怖 |
[40:46] | – Can I have your crust? – It’s the least I can do. | – 我能吃你的面包片吗? – 就剩这点了 |
[40:49] | Thanks. Bye. | 谢谢 拜拜 |
[41:02] | A pizza for your thoughts. | 奖励你个比萨饼 |
[41:04] | I wish I could figure out a way to get Paris off my back. | 我希望能和Paris化解矛盾 |
[41:07] | Yeah, angry chicks are the worst. | 是啊 愤怒的小鸡最糟糕 |
[41:11] | When I was in high school, I had a Paris. | 当我念高中时 也遇到个Paris |
[41:13] | – Yeah? – Yeah, she was horrible. | – 是么? – 是的 她很讨厌 |
[41:15] | – How’d you get rid of her? – I got pregnant and dropped out. | – 你怎么摆脱她的? – 我怀了孕被开除了 |
[41:19] | – What if I learn to French braid her hair? – Even better. | – 如果我学会法式编法给她编头发会如何? – 那更好 |
[41:22] | Sweetie, you can’t let those kids get you down. | 宝贝儿 你不能因为那些人而沮丧 |
[41:25] | I know. | 我知道 |
[41:26] | Do you want me to talk to anybody? | 你想让我和任何人谈谈吗? |
[41:28] | A parent, a teacher, a big guy named Moose? | 家长、老师、那些怪人? |
[41:31] | – I’ll just figure it out for myself. – Okay. | – 我自己处理得来的 – 好吧 |
[41:37] | What? | 怎么? |
[41:38] | I was thinking about the way Paris’ face looked… | 我在想当我在马丁・路德 |
[41:40] | when I beat her to that Martin Luther question. | 的问题上把Paris打败时她那副表情… |
[41:43] | – Good? – Fourteen shades of purple. | – 不错吧? – 青一阵黑一阵的 |
[41:45] | – Cool. – Tomorrow I’m shooting for 15. | – 真酷 – 明天我会让她输的更惨 |
[41:49] | What do you think of Luke? | 你认为Luke怎么样? |
[41:51] | – What do you mean? – I mean, do you think he’s cute? | – 你指的什么? – 我是说你觉得他可爱不? |
[41:55] | – No. No way. – No way, what? | – 不 不行 – 什么不行? |
[41:58] | – You cannot date Luke. – I said nothing about dating Luke. | – 你不能和Luke约会 – 我没说要和Luke约会 |
[42:01] | If you date him, you’ll break up and we’ll never be able to eat there again. | 如果你和他约会 你们吹了的话 咱们就再也不能在那儿吃东西了 |
[42:04] | I repeat, I said nothing about dating Luke. | 我重复一下 我没说过要和Luke约会 |
[42:08] | Date Al from Pancake World, his food stinks. | 和”煎饼世界”的AL约会吧 他的食物是臭的 |
[42:10] | I cannot believe what I’m hearing. | 真不敢相信你这么说 |
[42:12] | Al’s food does not stink, Al stinks. | AL做的食物不臭 臭的是AL |