时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Tomorrow our lawyer, Joseph Stanford, is coming by. | 明天 我们的Joseph Stanford律师会来拜访 |
[00:06] | – Crazy Sissy’s dad. – That’s terrible. You were good friends. | – 那个疯子Sissy的爸爸 – 太糟了 你原来和她不是好朋友吗? |
[00:10] | She spoke to her stuffed animals, and they answered. | 她跟她的毛绒玩具说话 而毛绒玩具还会回答她 |
[00:12] | – Let’s start a new topic. – You’re impossible. | – 我们换个新话题吧 – 你真的让人难以忍受 |
[00:15] | She said a new topic. | 她说了 换个新话题 |
[00:16] | Everything’s a joke. Everyone’s a punch line. | 一切都是笑话 所有人都是小丑 |
[00:18] | Okay, I’m sorry. | 好了 我很抱歉 |
[00:19] | My daughter, Henny Youngman. | 我闺女 Henny Youngman |
[00:21] | Sorry for that. A little trouble in our China office. | 不好意思 我们的中国办事处出了点乱子 |
[00:24] | Well, what did I miss? | 呃 我错过了什么? |
[00:26] | I was being impossible. Then I turned into a Jewish comedian. | 我刚才让人难以忍受 然后又变成了个犹太喜剧演员 |
[00:31] | – Continue. – Thank you. Where was I? | – 你们继续吧 – 谢谢 我说到哪儿了? |
[00:34] | Joseph Stanford is coming tomorrow. | Joseph Stanford明天要来 |
[00:36] | Yes. So, Rory, your grandfather and I thought it might be nice after dinner… | 对 所以Rory我和你姥爷觉得你在晚餐后… |
[00:40] | to go around the house and pick out what you’d like us to leave you in our will. | 在房子里四处走走 挑一下你希望我们在遗嘱里留给你的东西 |
[00:44] | Take a look at that desk in my office. It’s a really fine Georgian piece. | 看看我办公室里的那张桌子 它是很棒的乔治亚风格的东西 |
[00:48] | Why don’t I ever bring a tape recorder to these dinners? | 我为什么从不带着录音机来吃晚饭呢? |
[00:51] | Anything you want to leave me is fine. | 你们想留给我什么都可以啊 |
[00:53] | Nonsense. You should have what you like. Just look around. | 胡说 你应该得到你想要的 就看看吧 |
[00:56] | When you see something you like, stick a Post-it on it. | 要是看到你喜欢的东西 就贴张便条在上面。 |
[00:58] | Okay, you two have officially hit a new level of weird that even I marvel at. | 得了 你们俩已经奇怪到连我都感到惊讶的新境界了 |
[01:02] | – You can pick out things, too. – Now it’s way less creepy. | – 你也可以挑东西啊 – 现在听上去不那么令人反感了 |
[01:05] | Did you hear that, Richard? Apparently we’re creepy. | 你听到了吗 Richard? 显然 我们很令人反感 |
[01:08] | Yes, well, you live and learn. | 是啊 生活中得不断学习 |
[01:11] | – Oh, cool. – What’s that? | – 啊 太棒了 – 那是什么啊? |
[01:13] | – It’s dessert. – It’s pudding. | – 是甜点 – 是布丁 |
[01:15] | If you knew what it was, why did you ask? | 你既然知道它是什么 干嘛还问? |
[01:17] | – You don’t like pudding. – Yes, but you like pudding. | – 你不喜欢布丁 – 对 但是你喜欢布丁啊 |
[01:20] | I love pudding. I worship it. | 我酷爱布丁 我崇拜它… |
[01:22] | I have a bowl up on the mantel… | 我有一碗布丁放在壁炉架上… |
[01:24] | with the Virgin Mary, a glass of wine, and $1 next to it. | 旁边有一个圣母玛利亚 一杯果酒还有1美元 |
[01:27] | I’ve never had pudding from a crystal bowl before. | 我以前从来没有用水晶碗装过布丁 |
[01:29] | You like the bowl? | 你喜欢那个碗? |
[01:31] | Put a Post-it on it when you’re done. | 吃完以后在那上面贴张便条 |
[02:35] | So, what do we think of this? | 呃…你觉得这怎么样? |
[02:38] | – Where would we put it? – I don’t know. | – 我们把它放在哪啊? – 我不知道 |
[02:40] | The Emily and Richard Gilmore Psycho Museum? | 放在”Emily&Richard Gilmore 精神病博物馆”? |
[02:44] | This is the strangest evening I’ve ever spent here. | 这是我在这儿度过的最奇怪的一晚了 |
[02:46] | So, how are we doing? | 你们选得怎么样了? |
[02:48] | Great. Just getting ready for the big day. | 很棒 准备好迎接那重要的日子了 |
[02:50] | – Very nice. – It’s getting late, Mom. | – 很好 – 有点晚了 妈 |
[02:53] | Unless you’ve got some funeral plots for us to decorate, we should be going. | 除非你有个葬礼图要我们设计 不然我们得走了 |
[02:57] | Any special requests for dinner next week? | 下周晚餐有什么特殊要求吗? |
[03:00] | Mom, I want to talk to you for a minute. | 妈 我觉得我们得谈一谈 |
[03:02] | And, Rory, why don’t you go say goodbye to Grandpa? | Rory 你何不去跟你姥爷说再见呢? |
[03:05] | Very smooth. | 好吧 |
[03:09] | Shall I sit down? | 我们得坐下谈吗? |
[03:10] | Yeah, but not there, okay? We got a Post-it on that. | 对 但别坐那儿 我们在那上面贴了便条 |
[03:13] | We’d like to keep it nice. | 我们希望它能保存完好 |
[03:15] | It must be very exhausting to be you. | 像你这样做人一定很累 |
[03:17] | – Mom, Rory’s birthday is next Friday. – I know that. | – 妈 下周五就是Rory的生日了 – 我知道 |
[03:20] | So, we were thinking maybe we could push our dinner next week to Saturday. | 所以 我们想 也许能把下周的家庭聚餐改到周六 |
[03:24] | – What’re you going to do on Friday? – I don’t know… | – 你周五准备干什么? – 我不知道… |
[03:26] | Come here, and we’ll have a little party. | 到这儿来吧 我们弄一个小型聚会 |
[03:28] | – Can we do it another night? – Why another night when her birthday is… | – 我门可以改天开聚会吗? – 为什么要改天?她的生日正好是… |
[03:32] | on the exact night that you come here. | 你们应该来这的那一天 |
[03:34] | – Saturday’s a good night. – Not as good as Friday. | – 妈周六很好啊 – 没有周五好 |
[03:36] | – Pretty close. – Not from where I’m standing. | -它们挨得很近啊 -我不这么认为 |
[03:38] | Move then. | 改一天吧 |
[03:40] | I’m sorry. Friday nights are my nights. | 我很抱歉 星期五就该来我这儿 |
[03:43] | That’s what we agreed on when you borrowed money for her school. | 这是在你向我借钱给她上学的时候 我们就是这么约定的 这约定没有变 |
[03:46] | I didn’t intend for this loan to become a constant source of blackmail, okay? | 我当时也并不想让借钱成为 一种不断遭勒索的理由啊 |
[03:51] | This is my kid’s birthday, and she will have her party… | 这是我孩子的生日 她要在家里开她的生日宴会… |
[03:53] | at home on Friday, and that’s it. | 就是这样 |
[03:55] | End of story. | 故事结束 |
[03:59] | So, how would you like two parties this year? | 那么 今年开两次生日聚会你觉得怎样? |
[04:02] | – You couldn’t get her to cave. – No. | – 你不能说服她? – 不能啊 |
[04:04] | But she did agree to make the string quartet learn Like a Virgin. | 但她同意让乐队学习演唱”Like a Virgin” |
[04:07] | Well, you tried. | 呃 你努力过了 |
[04:08] | Sweetie, I promise, Saturday night we’ll do it up right at home. | 亲爱的 我保证 星期六晚上我们一定好好在家办聚会 |
[04:12] | A Stars Hollow extravaganza. | 一个群星云集的晚会 |
[04:14] | So, is this party Grandma’s having going to be a big deal? | 呃 姥姥的晚宴会办得很隆重吗? |
[04:17] | Not really. | 应该不会 |
[04:19] | The government will close that day. Flags will fly at half-mast. | 那天政府不会工作 |
[04:23] | Barbra Streisand will give her final concert again. | Barbra Streisand又会唱她的告别演唱会 |
[04:26] | The Pope has previous plans, but he’s trying to get out of them. | 教皇已经有了安排 但他正试着取消先前的计划 |
[04:29] | However, Elvis and Jim Morrison are coming… | 而且 猫王和Morrism也会来 |
[04:32] | – and they’re bringing chips. – You ask a simple question… | – 而且他们会带来些薯片 – 你问了个简单的问题… |
[04:37] | Mini orange biscuits with honey-mustard ham and cheddar cheese. | 有带蜜酱火腿和切达干酪的小饼干 |
[04:41] | – Angel wings with dipping sauce. – Good. | – 蚝油凤爪 – 好 |
[04:44] | – Did you bring me the picture? – Yes. | – 你带照片来了吗? – 带了 |
[04:46] | Too bad you couldn’t get your mom to relinquish Friday. | 你不能让你妈妈放弃周五的聚餐真实太糟了。 |
[04:48] | – She has her Vulcan death grip on that. – Not that surprising though. | – 她很坚定 – 这其实并不令人惊讶 |
[04:52] | Emily Gilmore. You could set your watch by her. | EMily Gilmore 手表你都要她来调 |
[04:55] | – You know what she did do last night? – Wore jeans. | – 你知道她昨天晚上干了些什么吗? – 穿牛仔裤? |
[04:57] | – Served pudding. – I was close. | – 做布丁给我们吃 – 我猜得很接近啊 |
[04:59] | I’m sure it was some expensive form of pudding… | 我敢肯定那肯定是很昂贵的一种布丁 |
[05:02] | but nonetheless, it was pudding! | 但无论如何 那是布丁啊! |
[05:03] | – That is amazing. – Right? | – 真是不可思议 – 是啊? |
[05:05] | That would mean that she made a mental note that we liked pudding. | 那意味着她大脑中已经留下了 我们喜欢布丁这个信息 |
[05:08] | Which means that she listened to something other than… | 这就是说 她没有听从… |
[05:11] | the judgmental conga line in her head, and got over the fact that… | 她大脑神经的指挥 而且克服了在她看来 |
[05:14] | to her, pudding is hospital food, and only acceptable… | 布丁是医用疗养食品的事实 |
[05:17] | when you’ve just had a vital organ ripped out. | 她原来认为只有在一个重要器官被切除以后 才用得着吃布丁 |
[05:19] | That’s some journey she had to take there. | 她真的是费了很大力气才能改变成这样 |
[05:22] | – Open your mouth and close your eyes. – Who are you talking to? | – 张开嘴 闭上眼睛 – 你在跟谁讲话? |
[05:25] | Right, sorry. | 呃 对不起 |
[05:26] | – Open your mouth and close your eyes. – Okay. | – 张开嘴 闭上眼睛 – 好 |
[05:29] | Get ready for something truly amazing. | 准备好品尝一种真正美味的东西 |
[05:35] | – What is it? – I don’t know. | – 是什么啊? – 我不知道 |
[05:37] | – It’s like a… – A what? | – 它就像… – 什么? |
[05:39] | – It’s like a berry, but way more exotic. – Yes. Good. | 就像一种浆果 但比那感觉要特殊得多 |
[05:43] | Have you been having reactions to your fertilizer fumes again? | 你又对农药起什么反应了? |
[05:46] | For some time now I’ve been toying with cross-pollination. | 很长一段时间我都在试着给植物交叉授粉 |
[05:49] | Finally, I’ve got it. | 我终于成功了 |
[05:50] | I figured out a way to cross a raspberry with a kumquat. | 我找到了综合覆盆子和金橘的方法 |
[05:53] | – Kumquat! That’s what I taste! – Are you serious? | – 金橘!对 我尝到的就是那味道! – 真的吗? |
[05:56] | How did you do this? | 你怎么办到的? |
[05:57] | You didn’t build a machine like in The Fly, did you? | 你没有像”苍蝇人”里一样去 造一个什么机器吧? |
[06:00] | Will we find you wandering the streets with a raspberry head crying, “Eat me!” | 我们会不会看到你在大街上闲逛, 手上那着的覆盆子大喊“吃掉我吧!”? |
[06:04] | You! | 你! |
[06:05] | You can make fun of me all you want to, because today I am a god. | 你无论怎样拿我开涮都行 因为今天我就是上帝 |
[06:10] | Today Mother Nature has bowed down to me! | 今天自然之母都要像我低头鞠躬! |
[06:13] | How nice for her. | 她人还真好啊 |
[06:15] | – Michel, Jackson… – No need to fill me in. | – Michel Jackson… – 你不用跟我说 |
[06:18] | I’m quite happy being ignorant of whatever it is… | 不管是什么事让他美得手舞足蹈 |
[06:20] | that is making him raise his arms over his head. | 我都对我的不知晓感到万分开心 |
[06:23] | – Do you need me? – The landscaper does. | – 你找我? – 那位庭院设计师 |
[06:28] | Rory’s birthday party is Saturday night. | 下周六是Rory的生日聚会 |
[06:30] | So start thinking up reasons why you can’t come. | 所以你可以开始为自己的缺席找借口了 |
[06:32] | – I’m going to be out of town. – You used that last year. | – 我得要到城外去一趟 – 去年你用过那个借口 |
[06:35] | – I’ll work on it and get back to you. – 7:00. Presents mandatory. | – 我会好好想想再联系你的 – 晚会7点开始 必须带礼物 |
[06:40] | Rasquat? | 吃点“覆橘”? |
[06:42] | – Lucy, I’m home! – Kitchen. | – Lucy 我回来了! – 我在厨房里 |
[06:45] | ‘And Justin is just so dreamy. He can’t marry Britney. | “Justin真是帅得要死 他不能和Britney结婚” |
[06:48] | “I’ll just cry, cry, and cry.” | “我只能哭啊哭啊哭” |
[06:50] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[06:52] | – Pizza’s on its way. – You’re such a good provider. | – 送比萨饼的人已经在路上了 – 你真的很会持家 |
[06:57] | I’m gonna go start my homework. Call me when the pizza guy gets here. | 我得去做作业了 比萨饼来的时候叫我一声 |
[07:06] | – Hello? – Lorelai, what is your work schedule? | – 喂? – Lorelai 你的工作时间表是怎样的? |
[07:09] | – Why? – I want to go shopping. | – 干嘛问这个? – 我想去购物 |
[07:12] | – With me? – I think that goes without saying. | – 和我一起去? – 我认为这是不言而喻的啊 |
[07:14] | – Only in your world. – I want to get Rory a birthday present. | – 只有你这么认为 – 我想去买Rory的生日礼物 |
[07:17] | I’m sure whatever you get her, she’ll love. | 我向你保证 无论你给她买什么她都会喜欢的 |
[07:19] | I want to get her something special. | 我想给她买点特别的东西 |
[07:21] | Something that you would get her. | 买她真正想要的东西 买你可能会买给她的东西 |
[07:24] | Okay, fine. You can get her the bong then. | 好吧 那你就给她买那个钟吧 |
[07:26] | This isn’t funny. I hardly see the girl. We only get to talk at dinner once a week. | 我不是在开玩笑 我很少见到这女孩 我们一周才谈一次 |
[07:30] | And then it’s all about school, and Jane. | 而且谈的都是关于学校啊 Jane啊什么的 |
[07:33] | Lane, Mom. | 她叫Lane 妈妈 |
[07:34] | I thought you might let me into your secret club just this one time… | 我觉得你会让我进入一次你的秘密圈子… |
[07:37] | and help me buy her something for her birthday. | 然后帮我给她买个生日礼物的 |
[07:40] | – You’re serious? – According to you, I’m always serious. | – 你是认真的吗? – 在你眼里 我不是通常都是认真的吗? |
[07:44] | – Okay? – Okay. | – 好吧 – 真的 |
[07:46] | Well, good. | 那太棒了 |
[07:48] | I’ll meet you at Damion’s, tomorrow at 3:00. | 我们明天3点在Damion那儿见 |
[07:50] | Okay. | 好 |
[07:51] | – And dress… – Don’t finish that sentence, Mom. | – 穿上… – 别说了 妈 |
[07:55] | – I’ll see you tomorrow. – Attagirl. | – 明天见 – 好 |
[08:06] | – What, Tristan? – I wanted to say, “Happy birthday.” | – 又怎么了 Tristan? – 我只是想祝你生日快乐 |
[08:08] | – It’s not my birthday. – No, but it will be. | – 今天不是我的生日啊 – 我知道 但会到的 |
[08:12] | “On Friday at 4:03 in the morning, Lorelai…” | “星期五早上4:03 lorelai…” |
[08:14] | What is that? | 那是什么啊? |
[08:20] | Who else got these? | 还有谁接到了这个? |
[08:21] | I don’t know. Everyone in our class, I think. | 我不知道 我想 全班都收到了吧 |
[08:25] | I have to go. | 我得走了 |
[08:27] | I’ll see you Friday, birthday girl. | 星期五见 生日女孩 |
[08:32] | That’s her. | 那就是她 |
[08:34] | My parents are making me go. | 我的父母逼着我去参加 |
[08:36] | – Another obligation party. – My life stinks. | – 又是一个因为尽义务而去参加的晚会 – 我的生活遭透了 |
[08:44] | – Isn’t this lovely? – Oh, yeah. | – 这看上去不可爱吗? – 是啊 |
[08:48] | As soon as we have her crowned Queen of England, we’ll give it to her. | 我们一等她成为了英国女皇 我们就把这送给她 |
[08:52] | – You are so combative today. – Hot weather does that to me. | – 你今天真的很好斗 – 热的天气对我就这影响 |
[08:56] | Mom, look. This is good. | 妈 看 这很棒 |
[08:59] | What is that? | 那是什么啊? |
[09:00] | It’s a purse shaped like a guitar. This is great. | 是个像吉他形状的包 这很棒 |
[09:02] | – Great for what? – For Rory. | – 好什么啊? – Rory会喜欢的 |
[09:04] | – What would Rory do with this? – Put stuff in it and carry it. | – Rory用这包来干嘛? – 装些东西然后背上啊 |
[09:07] | – In public? – Yes. | – 在公共场所背? – 是啊 |
[09:08] | – What would people think? – That she’s an ax murderer, of course. | – 人们会怎么想啊? – 觉得她是个斧头杀人犯 一定的 |
[09:15] | What about pearls? | 珍珠怎么样? |
[09:17] | Pearls? | 珍珠? |
[09:19] | A double string of pearls with a cashmere sweater set. | 双串珍珠项链配一件羊毛衫 |
[09:22] | Mom, she’s a young girl. Think of something young. | 妈 她是个年轻的女孩 想想那些富有青春活力的东西 |
[09:26] | A Montblanc pen? | 一支Motblanc牌的笔? |
[09:27] | – To put on her desk at the law firm? – She needs to write. | – 用来放在她律师事务所的桌上? – 她得写字 |
[09:30] | Not with a $200 pen, she doesn’t. | 不必用200美元的笔来些吧 不 她不需要这个 |
[09:36] | Oh, hey, look. | 噢 看这个 |
[09:38] | These day planners are adorable. | 现在的日程计划本本真是可爱 |
[09:40] | You could get her the funky eraser with the mermaid on it. She’ll love that. | 你可以给她买这个带有美人鱼的时髦橡皮 她会很喜欢的 |
[09:43] | Please be serious. We’re shopping for Rory. | 求你认真一点吧 我们在为Rory买东西 |
[09:46] | I’m shopping for her. You’re shopping for an imaginary grandchild, Barbara Hutton. | 不 妈妈 是我在为她买东西 你在为你想像中的孙女Barbara Hutton买东西 |
[09:50] | I want to get her something nice. | 我想给她买点很棒的东西 |
[09:51] | You asked for my help, but you’re not listening. | 你向我寻求帮助 但你并不听我的 |
[09:54] | You wanted me to get her a Filofax and a mermaid eraser. | 你想让我给她买个备忘本和美人鱼橡皮 |
[09:57] | – It’s one suggestion. – Yes. | – 这是个建议 – 对 |
[09:58] | And the T-shirt with the Farrah Fawcett face. | 好比那件有Farrah Fawcett头像的T恤 |
[10:00] | A hero to many who aspire to the perfect feather flip. | 他对于那些热衷于完美羽毛的人来说是个英雄 |
[10:04] | I don’t know how to do this. Let’s just go. | 我不知道该怎么办了 我们走吧 |
[10:07] | No. Come on, Mom. You do know how to do this. | 不行 来吧 妈 你知道该怎么办的 |
[10:10] | Think pudding. | 想想布丁 |
[10:12] | Pudding? | 布丁? |
[10:14] | Come on, you asked for my help. | 得了吧 你在向我寻求帮助啊 |
[10:16] | You’re reaching out. A little, not a lot. Don’t get freaked. | 你已经在努力了 做了一点努力 不是很多 不要生气 |
[10:19] | – But, Mom, pudding. – Why do you keep saying “pudding”? | – 但妈妈 布丁 – 你为什么一直提”布丁”? |
[10:22] | Just look around and pick up something you think she might like. | 你就四处看看 然后找一样你觉得她会喜欢的东西 |
[10:35] | Here. | 这个 |
[10:37] | Now, that’s really good. | 这真的很好看 |
[10:38] | – Really? – Absolutely. | – 真的吗? – 绝对 |
[10:40] | Looks like something you could buy at a car wash? | 看上去像你在洗车点买的。 |
[10:42] | Totally. That’s half the charm. | 是啊 这也是它的魅力的一部分 |
[10:44] | – Oh, no, it’s only $12. – $6 more than a car wash. | – 噢 不行 这才12 – 比洗车贵6元 |
[10:47] | $12 is not a present. | 12美元买的不算礼物 |
[10:49] | $12 is a perfect present, Mom. She’ll love that. | 12美元可以买很完美的礼物 妈 她会很喜欢这个的 |
[10:54] | Can I at least get her the pashmina also? | 至少我也得再给她买围巾吧 |
[10:58] | – Fine, i’ll get it. – Good choice. | – 好吧 我买这个 – 不错的选择 |
[11:01] | It lights up. | 它会发光 |
[11:10] | She’s not here yet. | 她还没来 |
[11:11] | All right. You’ll have to entertain me until she arrives. | 好吧 在她回来之前你得招待我了 |
[11:14] | Okay, burger boy, dance. | 好 汉堡男孩 跳舞吧 |
[11:16] | – Will you marry me? – What? | – 你愿意嫁给我吗? – 什么? |
[11:18] | Just looking for something to shut you up. | 我只是在找一种能让你闭嘴的方法。 |
[11:21] | Better be nice to me, or I’m not inviting you… | 你最好对我好一点 否则我就不邀请你… |
[11:23] | to Rory Gilmore’s birthday celebration this Saturday night. | 去参加Rory Gilmore的生日晚宴了 |
[11:26] | You don’t have to ask me, you know. | 你不必邀请我去 你知道的 |
[11:28] | I know. But I would like you to come. | 我知道 但是如果你能来的话我会很开心 |
[11:30] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗? -真的 |
[11:33] | – Okay, i’ll see. – 7:00. Don’t be late. | – 好吧 我会考虑去的 – 7:00开始 别来晚了 |
[11:40] | Wow, nice face you got on there. | 噢 脸色不好看啊 |
[11:44] | – Coffee. – Bad day? | – 来杯咖啡 – 不愉快的一天? |
[11:46] | I’ve now used the word “suck” so much that it’s lost all meaning to me. | 我现在说”太糟”说得太多了 现在都 无法表达我的心情了 |
[11:49] | Maybe this will cheer you up. | 也许这个能让你高兴起来 |
[11:51] | – What? – You’ll see. | – 那是什么? – 你看 |
[11:57] | – What is that? – These are our party dresses. | – 那是什么啊? – 这些是我们聚会要穿的礼服 |
[12:01] | So it’s a Halloween party? | 那是万圣节聚会吗? |
[12:03] | Listen, you. So I’m shopping today with your grandmother… | 听我说 呃 今天我和你姥姥去逛街… |
[12:06] | and it’s a whole three hours of, “Who are you buying that for, Mom?” | 我整整三小时都在问她 “这些是你卖给谁的?” |
[12:10] | “Have you met Rory?” And then finally I talked and she listened. | “你没见过Rory吗?” 然后 最终 她听了我的话 |
[12:14] | She wound up getting you something I think you’re gonna like. | 她最后买了一样我觉得你会喜欢的东西 |
[12:17] | – Really? – Yes, really. | – 真的吗? – 是啊 真的 |
[12:18] | And she insisted on buying us these dresses. | 然后她坚持要给我们买这些礼服 |
[12:21] | But I think I can do something to make them better. | 但我想我会把这些礼服改得好看些的 |
[12:23] | I’ve never seen you so cheery after spending time with Grandma. | 我从没看过你在跟姥姥度过了一天后 还能这么愉快 |
[12:27] | It’s been a long time since we got together and didn’t end up fighting. | 我们在一起而最后没有以吵架告终 已经过了很久了 |
[12:30] | It was refreshing. It wasn’t exactly fun… | 这真的很棒 虽然不是很好玩 |
[12:33] | but I didn’t get that shooting pain in my eye like I usually do. | 但是至少我见她以后不像以前一样眼角刺痛 |
[12:37] | – That’s great. – Yeah. | – 那太好了 – 是啊 |
[12:38] | So I hear you’re having a party Saturday. | 我听说你星期六要举行生日聚会 |
[12:40] | Yeah. Mom’s famous for her blowouts. | 对 妈妈最喜欢到处说 |
[12:43] | – The best one was her eighth birthday. – Yeah, that was good. | – 最棒的是她八岁的生日聚会 – 是啊 那是很棒。 |
[12:45] | – The cops shut us down. – Shut down an 8-year-old’s birthday party? | – 警察让我们停下来 – 他们叫停了一个8岁女孩的生日聚会 |
[12:49] | And arrested the clown. | 他们逮捕了那个小丑 |
[12:50] | I don’t want to hear any more of this. | 我不想再听这个了 |
[12:55] | So now tell me, why Miss Lemonhead today? | 来吧 告诉我今天为什么不高兴? |
[12:58] | Nothing. I’m fine. | 没什么 我很好 |
[13:00] | I just got an A-minus on a French test that I should have gotten an A on. | 我的法语测验本应得A的 我只得了A- |
[13:04] | Honey, an A-minus is awesome. | 亲爱的 A-已经很棒了 |
[13:07] | Yeah, it’s fine. | 对啊 很好 |
[13:10] | Let me see. | 让我想想看 |
[13:12] | Maybe we should really embrace the whole tulle thing. | 也许我们该利用一下薄纱的东西 |
[13:15] | Go totally modern Cinderella. What do you think? | 扮成现代的灰姑娘 你觉得呢? |
[13:18] | It’s your birthday. | 这是你的生日啊 |
[13:20] | Yeah, lucky me. | 是啊 我真幸运 |
[13:38] | Happy birthday, little girl. | 生日快乐 小女孩 |
[13:56] | I can’t believe how fast you’re growing up. | 我真不敢相信你这么快就长这么大了 |
[13:58] | Really? | 真的吗? |
[14:00] | – Feels slow. – Trust me, it’s fast. | – 感觉我长的好慢 – 相信我 真的很快 |
[14:05] | – What do you think of your life so far? – I think it’s pretty good. | – 目前你觉得你的生活怎么样? – 我觉得还不错 |
[14:09] | Any complaints? | 没有抱怨吗? |
[14:12] | I’d like that whole humidity thing to go away. | 我希望屋里不要这么潮湿 |
[14:15] | All right. I’ll work on that. | 好吧 我会解决这个问题的 |
[14:17] | So, do I look older? | 我看上去成熟一点了吗? |
[14:19] | Oh, yeah. | 是啊 |
[14:21] | You walk into Denny’s before 5:00, you’ve got yourself a discount. | 你在5:00前到Denny商店去 你回得到一个很棒的折扣 |
[14:25] | Good deal. | 这不错 |
[14:27] | – So, you know what I think? – What? | – 你知道我在想什么吗? – 什么? |
[14:30] | I think you’re a great, cool kid, and the best friend a girl could have. | 我觉得你是个特别棒 特别酷的孩子 而且是女孩们最理想的朋友 |
[14:35] | Back at you. | 你也是 |
[14:37] | And it’s so hard to believe that at exactly this time… | 令人难以置信的是 一段时间以前的这个时候 |
[14:41] | many moons ago, I was lying in exactly the same position… | 我当时就像现在这样躺着… |
[14:45] | Oh, boy, here we go. | 天啊 又来了 |
[14:48] | Only I had a huge, fat stomach, and big, fat ankles. | 唯一不同的是我那时肚子大大的 脚踝肿大 |
[14:52] | And I was swearing like a sailor… | 我骂脏话 就像海员一样 |
[14:53] | – On leave. – On leave, right. | – 要出发的海员 – 对 就是像要出发的海员一样, |
[14:56] | – And there I was… – In labor. | – 我在那里… – 开始分娩 |
[14:59] | And while some have called it the most meaningful experience of your life… | 有人把这称为人生中最有意义的经历 |
[15:04] | to me it was something more akin to doing the splits… | 对我来说 这更类似于撕裂 |
[15:08] | on a crate of dynamite. | 一箱炸药 |
[15:09] | I wonder if the Waltons ever did this. | 我想知道Walton是不是也有这样的经历 |
[15:12] | And I was screaming and swearing… | 我大喊大叫 |
[15:15] | and being surrounded as I was by a hundred prominent doctors… | 周围围着上百个杰出的医生… |
[15:19] | I just assumed there was an actual use… | 我希望他们给我的那杯冰片 |
[15:23] | – for the cup of ice chips they gave me. – There wasn’t. | – 能起点实际作用 – 其实没有 |
[15:26] | But pelting the nurses sure was fun. | 但那无足轻重的护士倒很有趣 |
[15:30] | I love you, Mom. | 我爱你 妈妈 |
[15:32] | We’re getting to the part where he sees your head. | 我正要讲到他看到你的头的时候 |
[15:35] | So there I was, lying… | 呃 我躺在那儿… |
[15:38] | You shouldn’t have to go to school today. | 你今天不应该去学校上课的 |
[15:40] | – I have to. Latin test. – Jeez. Every day you have a test. | – 我必须去 有一个拉丁文测验 – 天啊 每天你都要考试 |
[15:43] | Do you have time to learn anything to be tested on? | 你有时间去学那么多要考试的科目吗? |
[15:45] | – Wrong table. – Since when is there a right table? | – 坐错桌子了 – 从什么时候起有固定座位的规定的? |
[15:48] | Since the coffee cake I baked for you, and the stupid balloons I blew up… | 因为我给你烤的蛋糕和吹的气球 |
[15:52] | are at that table, over there. | 都在那边那张桌子上 |
[15:54] | – You blew up balloons for me? – Yeah. | – 你为我吹了个气球? – 是啊 |
[15:56] | Luke, you old softy. | Luke 你老了但还这么体贴人 |
[15:58] | – I count to three, it’s gone. – Thank you. | – 我数到三 你们还不过去 我就收回那些东西 – 好 谢谢 |
[16:06] | – Are you okay? – Yeah, I just… | – 你还好吧? – 还好 我只是… |
[16:09] | I’m getting old, Lane. | 我在变老 Lane |
[16:11] | – You seem a little quiet this morning. – I’m just dreading this whole night. | – 今天早上好安静啊 怎么了? – 我一晚上都好担心 |
[16:15] | It’s bad enough that I have to see these stupid kids from Chilton every day. | 我每天都会看到这些Chilton的孩子 这已经够糟了 |
[16:19] | But tonight, on my birthday? | 但今晚 在我的生日聚会上还要看到他们? |
[16:21] | I’ve never even talked to most of them. | 我和他们中的大多数人都没说过话 |
[16:23] | I’ve only been going to this school for a couple of months. | 我在这学校也不过上了几个月的学 |
[16:27] | God, they’re gonna think I am the biggest freak. | 天啊 他们一定会认为我是个疯子 |
[16:30] | That I need my grandma to get people to come to my party. | 一个需要我姥姥来请同学参加我生日聚会的疯子 |
[16:33] | What did Lorelai say when you told her? | 你告诉Lorelai的时候她怎么说? |
[16:35] | – I didn’t. – Why not? | – 我没告诉她 – 为什么不呢? |
[16:37] | – Because of the pudding. – Right, I forgot about the pudding. | – 因为布丁 – 哦 对了 我忘了布丁一事 |
[16:41] | Grandma served us pudding the other night. | 我姥姥在前几天做布丁给我们吃 |
[16:43] | Then she went shopping with my mom, and they didn’t fight. | 然后她还和我妈一起去逛街 而且她们居然没打架 |
[16:46] | I mean, they never get along. And now, suddenly, they’re getting along. | 我是说 她们一直关系都不好 而现在 突然 她们开始很好地相处 |
[16:50] | I knew that if I told Mom about the invite, she’d wig out and call Grandma… | 我知道如果我告诉妈妈 姥姥邀请了我同学的话 她会生气 然后给姥姥打电话 |
[16:54] | and that would be the end of the pudding. | 这样她们的友好共处就结束了 |
[16:56] | You know, you can buy pudding. | 你知道 你可以买布丁的 |
[16:59] | – It’s one night, right? – Right. | – 这只是一个晚上 对吗? – 对 |
[17:01] | I can stand it for one night. | 我可以忍受一个晚上的 |
[17:12] | Coffee to go, please. | 一杯咖啡 带走 |
[17:25] | – Here you go. – Thanks. | – 给你 – 谢谢 |
[17:36] | – Why are you smiling? – I’m just thinking about pudding. | – 你笑什么? – 我在想关于布丁的事 |
[17:41] | No, not there. In the living room. | 不 不放在那儿 放在客厅里 |
[17:44] | Why are you touching that? | 你为什么要碰那个? |
[17:46] | – I was just… – Well, don’t! | – 我只是… – 不要动它 |
[17:48] | I want those 6 inches apart. Get a ruler. | 我希望它们相隔6英寸 用尺子量量 |
[17:51] | – Emily. – Let me do that. | – Emily – 让我来 |
[17:54] | I hope the Larsons are coming tonight. | 我希望今天Larson一家会来 |
[17:56] | Richard, no business. This is your granddaughter’s party. | Richard 那不关你的事 是你孙女的聚会 |
[17:59] | Five minutes of shoptalk won’t spoil the evening. | 5分钟有关工作的谈话不会毁掉这个聚会的 |
[18:02] | – Five minutes, please. – Emily… | – 就5分钟 – Emily… |
[18:03] | If I ever heard you keep your shoptalk down to five minutes, I’d drop dead. | 如果我听到你谈工作超过5分钟 我就倒毙 |
[18:07] | I could drop dead, and you wouldn’t stop talking business. | 我倒毙以后 你还是不能停止谈论工作的话 |
[18:10] | You’d just step over my body to get to the speakerphone. | 你正好跨过我的身体去拿麦克风 |
[18:12] | – What? – You look very nice tonight. | – Emily 你今天真漂亮 – 怎么了? |
[18:16] | Thank you. | 谢谢 |
[18:27] | Jeez, Mom, leave some servants for the rest of the neighborhood. | 天啊 妈 给周围的邻居留点仆人吧 |
[18:30] | – There she is, the birthday girl. – Hi, Grandma. | – 她来了 我们的小寿星 – 嗨 姥姥 |
[18:34] | Wow, you really went all out. | 你真的很投入啊 |
[18:36] | I wanted everything to be perfect. What do you think? | 我希望一切都能完美 你觉得怎样? |
[18:38] | Edith Wharton would have been proud, and busy taking notes. | 我觉得Edith Wharton肯定会很骄傲 而且会忙着记笔记的 |
[18:41] | – Here, babe, go change. – Okay. | – 来 亲爱的 去换衣服 – 好 |
[18:43] | Hurry. | 快点 |
[18:46] | – What is that? – That’s my dress. | – 那是什么? – 我的礼服 |
[18:49] | – Where’s the one I bought you? – This is it. | – 我给你买的那条呢? – 这就是它啊 |
[18:51] | I thought there was more of it. | 我觉得那条布料更多啊 |
[18:52] | – Mom, the place looks great. – Did you turn Rory’s into a hat? | – 妈 这样看上去很棒 – 你把Rory的裙子变成帽子了吗? |
[18:56] | Nice candles. 6 inches apart? | 好棒的蜡烛 相隔6英寸? |
[19:03] | You’re drinking white wine tonight? No Scotch? | 你在喝白酒?不是苏格兰酒? |
[19:09] | Excuse me. I’m going to sit over there with my daughter. | 失陪了 我得到那去陪我女儿 |
[19:14] | Here. | 来 给你 |
[19:15] | – What is it? – Shirley Temple. | – 这是什么啊? – Shirley Temple酒(秀兰.邓波儿) |
[19:18] | – What are you drinking? – A Shirley Temple Black. | – 你在喝什么? – Shirley Temple Black酒 |
[19:23] | I got your Good Ship Lollipop right here, mister. | 我为你唱首”Good Ship Lollipop” 先生 (On the good ship Lollipop) |
[19:27] | So, do you want something to eat? | 你想弄点东西吃吗? |
[19:29] | Everything smells funny. | 所以的东西闻上去都很奇怪 |
[19:31] | There you are. Come. There’s some people I want you to meet. | 你在那儿啊 过来 我想让你见见这些人 |
[19:38] | – Lorelai? – Yeah. | – Lorelai? – 是我 |
[19:41] | Oh, my God! Oh, Mitzi, wow, I haven’t seen you since… | 天啊 Mitzi 天哪 我们很就没有见面了 自从… |
[19:45] | Your seventh month. | 你怀孕的第7个月 |
[19:46] | I was gonna say high school, but okay. | 我想说高中 但 也对 |
[19:48] | – Oh, no. Did I say something rude? – No. | – 噢 我刚才是不是很粗鲁? – 没有 |
[19:50] | No, I did. I said something rude. I’ve been trying to work on that. | 噢 我刚刚太粗鲁了 我一直都试着去改 |
[19:53] | Well, a noble goal. | 这是个远大的目标啊 |
[19:55] | Ever since my divorce, I’ve been really trying to work on myself. | 从我离婚以后我就开始改变我自己了 |
[19:58] | I just… I want to grow. | 我只是 希望可以变得更成熟 |
[20:04] | Lorelai Gilmore, the scandal girl. | Lorelai Gilmore 绯闻女孩 |
[20:06] | Now, tell me, what ever happened with Christopher? | 现在告诉我 你和Chridtopher间发生了什么? |
[20:09] | – Christopher is in California. – Do you hear from him? | – Christopher在加利福利亚 – 你有他的消息吗? |
[20:12] | I’m sorry, is this painful for you to talk about? | 我很抱歉 你谈论这个会很痛苦吗? |
[20:15] | When did he last call you? | 他上次给你打电话是什么时候? |
[20:16] | You’re making progress with that rude thing. | 你确实是在改掉你粗鲁的习惯 |
[20:19] | – Sorry. – It’s okay. | – 对不起 – 没事 |
[20:21] | He calls, like, once a week. And we see him at Christmas… | 他大概每周打一次电话 我们每个圣诞节都能见到他… |
[20:24] | sometimes Easter. It’s all very civil. | 有的时候复活节也能见到他 相敬如宾 |
[20:27] | – So are you married now? – No, it’s just me and Rory. | – 那么 你现在结婚了吗? – 没有 只有我和Rory一起生活 |
[20:30] | – Your cat? – My kid. She’s right over there. | – Rory是你的猫? – 我的孩子 她就在那儿 |
[20:36] | You can really see Christopher in her, can’t you? | 你在她身上真的能看出Christopher的影子不是吗? |
[20:38] | – Yes, you can. – Does that kill you? | – 是啊 是看得出 – 那你会很伤心吗? |
[20:41] | You know what? I see someone else, and it’s been great. | 你知道吗 我在和别人约会 这很棒 |
[20:46] | – No, those aren’t the terms we agreed on. – They most certainly are. | – 这些并不是我们同意的条件 – 不 这当然是的 |
[20:50] | You were at the same meeting as I was. | 你和我一起开的会 |
[20:52] | We spelled out a five-year extension, not a three-year one. | 我们同意了5年的延长期 不是3年 |
[20:55] | I heard three. | 我听到的是3年 |
[20:56] | – Hey, Grandpa. – Rory. | – 你好 姥爷 – Rory |
[20:59] | Gentlemen, this is my granddaughter, Rory. | 各位 这就是我的孙女 Rory |
[21:01] | Happy birthday, Rory. | 生日快乐 Rory |
[21:03] | I think we should get Dennis on the phone right now. | 我想我们应该给Dennis通个电话 |
[21:06] | Fine, I’ve got a phone in my office. | 好吧 我的办公室里有个电话 |
[21:13] | Rory, there’s a group of your school friends in the library. | Rory 书房里有一群你学校里的朋友 |
[21:16] | Let’s go say hello to them. | 我们去跟他们打个招呼吧 |
[21:25] | I have to go to the bathroom. | 我得去趟卫生间 |
[21:26] | Just say hello first. Come on, i’ll hold those for you. | 就打个招呼 来吧 我是为了你才请他们来的 |
[21:31] | – Who’s that? – I think it’s her party. | – 那是谁啊? – 我想这是她的生日聚会 |
[21:40] | Paris? | Paris 你来了? |
[21:42] | – My parents made me come. – Oh, God! | – 我父母逼我来的 – 天啊 |
[21:44] | Otherwise I wouldn’t be here. | 否则我不会在这儿 |
[21:47] | You believe me, don’t you? | 你相信我的 对吧? |
[21:50] | Oh, coming to greet me? | 噢 来和我打招呼吗? |
[21:52] | Hello, Tristan. | 嗨 Tristan |
[21:54] | – So where’s my birthday kiss? – It’s my birthday. | – 我的生日之吻呢? – 这是我的生日 |
[21:57] | – So i’ll give you a birthday kiss. – What is wrong with you? | – 那我就给你个生日之吻吧 – 你出什么问题了? |
[22:00] | Okay, I gotta tell you something. | 好吧 我得告诉你点事情 |
[22:02] | – I’m madly in love with you. – Well, good luck with that. | – 我疯狂地爱着你 – 那么 祝你好运 |
[22:05] | I can’t eat, I can’t sleep. | 我吃不下 睡不着 |
[22:07] | I wake up in the middle of the night calling out your name. Rory. | 半夜我醒来 会叫你的名字 Rory |
[22:11] | Would you shut up please? | 你闭嘴好吗? |
[22:12] | Rory, who’s your friend? | Rory 你的朋友叫什么名字? |
[22:15] | – I don’t know, but this is Tristan. – Excuse me? | – 我不知道 但这是Tristan – 什么? |
[22:18] | – Tristan Dugray, sir. – Dugray? | – 我是Tristan Dugray 先生 – Dugray? |
[22:21] | – Are you any relation to Janlen Dugray? – That’s my grandfather, sir. | – 你和Janlen Dugray是亲戚吗? – 他是我的祖父 先生 |
[22:24] | I’ve done business with Janlen for years. | 我和他做了很多年的生意了 |
[22:27] | – He’s a fine man. – That he is. | – 他是个好人 – 对 他是 |
[22:29] | You have very good taste in friends. I approve. | 这证明你选朋友很有一套啊 |
[22:32] | Richard, I’ve got Dennis on the phone and he heard the same thing I heard. | Richard 我和Dennis通了电话 他听到的和我一样 |
[22:36] | Well, one wrong man can always find a friend. | 有一个听错的人 就肯定会有第二个 |
[22:40] | – He likes me. – He’s drunk. | – 他喜欢我 – 他喝醉了 |
[22:42] | Let’s take a walk. | 我们去散散步吧 |
[22:43] | This is stupid. You don’t even like me. | 这真的很蠢 你并不喜欢我 |
[22:45] | You have this weird need to prove that i’ll go out with you. | 你有这种奇怪的需要 你要证明我会和你约会 |
[22:48] | That’s not liking someone. | 这并不代表你喜欢我 |
[22:50] | Why are you fighting this? You’re gonna give in eventually. | 你为什么要在这个问题上与我争吵呢 你早晚都要屈服的 |
[22:53] | I’m gonna go find my mother. | 我得去找我妈妈了 |
[22:54] | Wow, meeting your mom. | 噢 去见你妈妈 |
[22:57] | It’s a bit sudden, but okay, I’m ready. | 这有点突然 但好吧 我准备好了 |
[23:05] | There you are. | 你在这啊 |
[23:07] | I think it’s time you said a few words to your guests. | 我想这是你向客人们说点什么的时候了 |
[23:09] | – What? – Just a little speech to say thank you… | – 什么? – 就是做个小型的讲话 说谢谢大家光临 |
[23:11] | and tell everyone how it feels to be a year older. | 告诉大家长大是什么感觉 |
[23:14] | – I don’t think… – She’s the hostess. | – 我不认为… – 她是主角 |
[23:16] | – This is her responsibility. – I am not the hostess. You are. | – 这是她的责任 – 我不是女主人 你才是 |
[23:19] | Honey, hold on. | 亲爱的 等等 |
[23:20] | This is your party, and these are your guests. | 这是你的聚会 这些也是你的客人 |
[23:22] | I don’t have anything to say to them. So you give the speech. Excuse me. | 我没有什么要对他们说的 你来说吧 对不起 失陪了 |
[23:28] | What was that all about? | 这又是为了什么啊? |
[23:30] | Lorelai, your daughter has no manners whatsoever. | Lorelai 你女儿一点礼貌都没有 |
[23:33] | You should be ashamed of yourself. | 你应该感到羞愧 |
[23:36] | How did this become my fault? | 这怎么又成了我的错? |
[23:52] | – Can I come in? – It’s your room. | – 我能进来吗? – 这是你的房间 |
[23:54] | How are you doing? | 你怎么样了? |
[23:58] | I’m sorry I snapped at Grandma. | 我很抱歉和姥姥吵架 |
[24:00] | That was a pretty Freaky Friday moment we had back there. | 这个星期五真是我们在这儿度过的疯狂时刻 |
[24:04] | She just went ahead and invited all those kids from Chilton. | 她自作主张邀请了那些Chilton的同学 |
[24:08] | You’re kidding. I thought she checked on that with you. | 你在开玩笑吧 我以为她和你商量过 |
[24:10] | – She didn’t ask me or tell me. – Oh, man, I’m so sorry. | – 她没有问我 也没有告诉我 – 噢 天哪 我很抱歉 |
[24:16] | I don’t know, but it really made me mad. | 我不知道 但他们真的让我很头痛 |
[24:19] | – Honey, why didn’t you tell me? – Because you were happy. | – 亲爱的 你怎么不告诉我呢 – 因为你们相处得很快乐 |
[24:24] | It’s not often that there’s peace between you two. | 你们俩之间很少有和平时刻 |
[24:26] | I didn’t want to screw everything up. | 我不想把事情弄糟。 |
[24:28] | I appreciate you wanting Mom and I to get along… | 你想让我和我妈妈很好地相处我很高兴 |
[24:30] | but you shouldn’t keep such stuff from me. | 但你不应该向我隐瞒这些事 |
[24:32] | I feel terrible. I mean, I’ve never yelled at her before. | 我感觉糟透了 我是说 我以前从没跟姥姥大喊大叫过 |
[24:36] | Listen, you’ll apologize. All will be forgotten. | 听着 你去跟她道歉 她会原谅你的 |
[24:40] | You’ll see. | 你瞧着吧 |
[24:46] | It’s like time has stood still in this room. | 这屋里的时间好像停止了一样 |
[24:50] | It must be weird for you to be in this room now. | 你现在呆在这儿一定很怪 |
[24:52] | It was weird for me to be in this room then. | 以前我呆在这里时就很怪 |
[24:56] | You know, they gave this to me with the glass on. | 你知道吗 他们给我这个的时候上面还有玻璃呢 |
[25:00] | I now officially know what it feels like to have grown up here. | 现在真的我知道了 在这里长大是什么感觉 |
[25:03] | It’s not official until you’re huddled in a corner, eating your hair. | 你还没有真正知道 除非你有蜷在角落里 咬自己的头发的经历 |
[25:08] | Do you remember your last birthday here? | 你记得你在这儿过的最后一个生日吗? |
[25:12] | We had just had a fight, and I was lying on the bed just like you are now. | 我们吵了一架 我那时和你现在一样躺在这床上 460 |
[25:16] | What did you fight about? | 你们为什么吵架? |
[25:20] | – I was pregnant. – That. | – 我那时怀孕了 – 因为那个啊 |
[25:25] | And I said something at the table about the pate smelling like Clorox… | 而且我在吃饭的时候说闻上去像漂白剂… |
[25:28] | and one thing led to another, and I wound up here. | 然后就暴露了 我就蜷在这儿 |
[25:32] | They hadn’t told anybody yet about me and you. | 他们那时还没告诉别人我怀上了你 |
[25:38] | – That must have been really hard on them. – Yeah. | – 那对他们来说肯定很难接受 – 是啊 |
[25:42] | I remember when I finally told them… | 我记得我最终告诉他们的时候… |
[25:45] | it was the only time they ever looked small to me. | 那是我生平唯一的一次 他们在我眼里显得那么渺小 |
[25:50] | – I guess I’d better go find Grandma. – Give her a minute… | – 我想我最好去找姥姥 – 给她一分钟… |
[25:54] | – There you are. …she’ll find us. | – 你们在这啊 …她就会找到我们的 |
[25:56] | You are both being very rude. This isn’t my birthday party, you know. | 你们俩都太不礼貌了 你们知道 这并非我的生日晚会 |
[26:00] | – Sorry, Mom. – Honestly, the way the two of you act. | – 对不起 妈 – 说实话 你们的行为真的很无礼 |
[26:03] | – Grandma, I just want to say… – We’ll talk about this later. Now go. | – 姥姥 我只是想说… – 我们一会儿再谈这个问题 现在 出去 |
[26:12] | Thank you. Good to see you. | 谢谢 见到你我很高兴 |
[26:14] | Lovely as always, Leeza. | 你一直都很可爱 Leeza |
[26:17] | My best to Darren. | 代我问候Darren |
[26:26] | Great party. One of your best. | 晚会很棒 是你办的最好的晚会之一 |
[26:28] | I even liked those brown mushroom things. | 我很喜欢那些棕色的蘑菇 |
[26:31] | Grandma, can I talk to you for a sec? | 姥姥 我可以和你谈谈吗? |
[26:33] | Richard, the girls are leaving. | Richard 女孩们要走了 |
[26:37] | – Rory, I hope you had a good time. – Yeah, I did. | – Rory 我希望你玩得开心 – 我是很开心 |
[26:41] | I know your grandmother has already bought you a gift… | 我知道 你姥姥已经给你买了礼物 |
[26:44] | and signed my name to it. | 还在上面写了我的名字 |
[26:45] | That was part of our agreement when we got married. | 这是我们结婚时达成协议的一部分 |
[26:48] | However, I feel this occasion calls for something a little extra. | 但是 我觉得这样的场合 我应该再给你点东西 |
[26:52] | Put that towards your trip to Fez. | 用它来贴补你的Fez之行吧 |
[26:55] | – Oh, Grandpa. – You’re a good girl, Rory. Happy birthday. | – 噢 姥爷 – 你是个好女孩 生日快乐 |
[27:01] | – I don’t deserve this. – Fine. Hand it over. | – 我不配得到这些 – 好吧 那给我 |
[27:05] | You should get going. You’ve got quite a drive ahead. | 你们应该走了 你们还有很长的一段路要走 |
[27:07] | Grandma, we’re having a party tomorrow at our house. | 姥姥 明天在我们家要办个晚会 |
[27:10] | It won’t be anything like this… | 不会像这个这么好… |
[27:13] | but it will be fun. Maybe you and Grandpa could come. | 但还是会很有趣 也许你和姥爷能来 |
[27:15] | That’s very sweet, but I’m afraid we already have plans. | 这很棒 但恐怕我来不了 已经有安排了 |
[27:18] | – Okay. – Have a safe trip. | – 那好吧 – 一路平安 |
[27:21] | Lock the door behind you. | 走的时候锁上身后的门 |
[27:27] | Why don’t you go help that guy out there put all the presents in the car? | 你去帮那家伙把礼物放上车吧 |
[27:34] | All this can go in the dishwasher. | 所有这些都放到洗碗机里 |
[27:36] | – Mom, come to the party tomorrow. – I can’t. I’m busy. | – 妈 明天来我们的晚会吧 – 不行 我很忙 |
[27:40] | Throw those out. We won’t eat them. | 把这些扔了 我们不会吃了 |
[27:43] | Your granddaughter invited you to her birthday party. Please come. | 你的孙女邀请你去她的生日聚会 来吧 |
[27:46] | I’ve already been to a party for my granddaughter… | 我已经参加了我孙女的一个聚会了… |
[27:49] | and she humiliated me in front of all my friends. | 她当着所有朋友的面让我丢尽了脸 |
[27:51] | I have no desire to relive that experience. | 我不要重新体验这种经历 |
[27:54] | The cheeses must be put in individual bags. | 这些奶酪得用袋子分开装 |
[27:56] | Mom, come on. Give her a break. | 妈 算了吧 放过她吧 |
[27:58] | You invited all these Chilton kids without asking her. | 你没有征求她的意见就邀请她Chilton同学来了 |
[28:00] | They’re her schoolmates. I assumed they were her friends. | 他们是他的同学 我以为他们是她的朋友 |
[28:03] | You know what they say when people assume things. | 你知道人们对喜欢”自以为”的人怎么评价 |
[28:06] | No, what do they say? | 不 我不知道 怎么说? |
[28:07] | – That you shouldn’t. – Very clever. | – 你不应该以为 – 很狡猾啊 |
[28:10] | Mom, she didn’t want them here. She doesn’t like them. | 妈妈 她不希望他们来 她不喜欢他们 |
[28:13] | I had to invite them. | 我必须请他们 |
[28:14] | That’s good manners, something your daughter is sorely lacking. | 这是出于礼貌 礼貌也是你女儿非常缺少的 |
[28:17] | You’re doing the same thing to her that you always did to me. | 你在对她干原来你对我干的事 |
[28:20] | You try to control her. When that doesn’t work you shut her out. | 你在试着控制她 当那不管用的时候你就把她关在外面 |
[28:24] | I’m too tired for your accusations right now. | 我现在太累了 受不了你的谴责 |
[28:26] | Can we do this tomorrow? I’ll find you a pen… | 我们可以明天再说吗 我找只笔… |
[28:28] | so you can write down your insults so you won’t forget them. | 你把你所有的侮辱我的话写下来 这样你就不会忘掉了 |
[28:31] | This is not funny. I have a crushed kid out in the car. | 这并不有趣 我的车里有个被打击了的孩子 |
[28:35] | What do you want me to say? | 你希望我说什么? |
[28:36] | Everything’s fine. It’s forgotten. There. I’ll see you next week. | 一切都很好 我们可以忘掉不快 下周见 |
[28:39] | So I guess the whole pudding thing was just a fluke, huh? | 那么 我想这布丁的事纯属侥幸是吧? |
[28:43] | Trying to get to know us, easing up on the rules… | 努力了解我们 放宽规矩… |
[28:45] | smudging that bottom line of yours. It was just some weird phase. | 放宽你的容忍限度 这些只是一个奇怪的阶段是不是? |
[28:49] | You were on cold medicine last week or something? | 上周你吃了什么药是不是? |
[28:51] | Oh, so I’m a villain now, is that it? I spent a fortune on this party. | 噢 那么现在我成了个恶人是吗? 我在这晚会上话花了那么多钱 |
[28:55] | I spent days planning it, making sure every detail was perfect… | 我花了几天做计划 确保一切细节都是完美的… |
[28:58] | the food, the linen, the music. I did all this for Rory. | 食物 装饰 音乐 一切都是为了Rory |
[29:01] | That’s not what she needed. | 但她需要的不是这些 |
[29:02] | What she needs is for you to accept her apology… | 她需要的是你接受她的道歉… |
[29:05] | and come to her party. That’s what she needs. | 然后来参加她的生日晚会 这才是她需要的 |
[29:07] | – You don’t care what she needs. – How dare you? | – 你不在意她真正需要什么 – 你怎么敢这样? |
[29:09] | You don’t know what she needs ’cause you don’t know her. | 你不知道她需要什么因为你根本不了解他 |
[29:11] | You’ve never tried to know her, like you never knew me. | 你从未试着去了解她 就像你从不了解我 |
[29:14] | – I know you. – You don’t know anything about me. | – 我了解你 – 你跟本不了解我 |
[29:16] | You’d like to think that. That you’re some huge mystery? | 你觉得你是什么神秘的人吗? |
[29:19] | “Why does Lorelai do that?” | “为什么Lorelai这么做?” |
[29:21] | “I don’t know. She’s a mystery to me.” | “我不知道 她对我来说很神秘” |
[29:22] | – You’re not so mysterious, Lorelai. – No. What am I then? | – 你并不神秘 Lorelai – 不 那我是怎样的人? |
[29:25] | Right now you’re very loud and disruptive to the cleaning process. | 现在你很大声 影响到了我们的清理工作 |
[29:29] | What do I have to do to get you to put the damn cheese in individual bags? | 我要怎么做你才会把那奶酪分别装袋? |
[29:33] | Fine. I give up. | 好 我放弃 |
[29:34] | If I had a dollar for every time you gave up… | 如果你每次说放弃我都能拿到1美元的话 |
[29:36] | Then you could pay for this party, couldn’t you? | 那你就有足够的钱来办这个晚会了 不是吗? |
[29:48] | I made coffee. | 我做了咖啡 |
[29:51] | Hangover? | 宿醉? |
[29:52] | – Emily. – Got it. Moving on. | – Emily – 知道了 继续干 |
[29:58] | – Good morning. – Morning, popcorn. | – 早上好 – 早上好 |
[30:00] | – You want some pancakes? – No, I’ve gotta get going. | – 你想要些薄饼吗? – 不了 我得去拿点东西 |
[30:03] | – Where? – The college fair is today. | – 在哪儿? – 今天是大学的宣传展 |
[30:05] | So you’re going to get another Harvard brochure? | 你又要去拿一本哈佛的宣传手册? |
[30:07] | I just wanna see if they’ve changed the pictures. | 我只是想看看他们有没有换照片 |
[30:10] | Weirdo. | 怪人 |
[30:11] | I’ll be back in plenty of time to help you decorate. | 我会很快回来的 那时候我还有足够的时间来帮你们装饰家里 |
[30:13] | This is your party. You do not work. | 这是你的聚会 你不必工作 |
[30:15] | You mock those who are. Have I taught you nothing? | 你嘲笑那么做的人 我没有教过你这些吗? |
[30:18] | – Sorry. I’ll try to be better. Bye. – Okay, bye-bye. | – 抱歉 我会努力做得更好的 再见 – 好吧 再见 |
[30:30] | – New brochure? – Yes. | – 这是新的宣传册? – 是的 |
[30:37] | – What are you doing here? – There’s a college fair going on. | – 你在这儿干什么? – 这里进行着一个大学宣传展啊 |
[30:40] | – No. I mean what are you doing here? – I’m getting a new brochure. | – 不我是说你在这个展台干嘛? – 我在领新的宣传册 |
[30:45] | – Why? – Because they’re not selling pizza. | – 为什么? – 因为他们不卖比萨饼 |
[30:50] | – Oh, no. – You can’t. | – 噢 不是吧 – 你不能这样 |
[30:52] | – You’re applying to Harvard? – Yes. | – 你也要申请读哈佛? – 是的 |
[30:55] | Ten generations of Gellers have gone to Harvard. | 我们Geller家族世世代代都要上哈佛 |
[30:57] | I have to go to Harvard. | 我必须上哈佛 |
[30:59] | – I can’t believe this. – You can go somewhere else. | – 我简直不能相信 – 你可以去读别的大学啊 |
[31:01] | Go to Brandeis. Brandeis is nice. | 去Brandeis吧.Brandeis也很不错 |
[31:04] | I’ve only ever wanted to go to Harvard. | 我一直都只想读哈佛 |
[31:07] | That’s it. Nowhere else. | 就是这样 我非哈佛不读 |
[31:13] | – It’s a big school. – I guess. | – 那是个很大的学校 – 我想是的 |
[31:16] | – We’ll probably never see each other. – You think? | – 我们可能根本见不到彼此 – 你这么想? |
[31:19] | – Lf we do, we duck. – Okay. | – 如果见到了 我们就躲开 – 好吧 |
[31:34] | – Are you dating Tristan? – What? No way. | – 你在和Tristan约会吗? – 什么?没有啊 不可能 |
[31:40] | – Do you like him? – Not even a little. | – 你喜欢他吗? – 一点都不 |
[31:43] | – Really? – Really. | – 真的吗? – 真的 |
[31:55] | – Nice party. – Thanks. | – 晚会很棒 – 谢谢 |
[32:13] | Hi, everybody. Happy birthday, Rory. | 大家好 Rory祝你生日快乐 |
[32:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:23] | Open it. | 把它打开 |
[32:26] | – No! – Do you like it? | – 噢 不! – 你喜欢它吗? |
[32:30] | – You can take it back. – No, I love it. | – 你可以退货 – 不 我太喜欢它了 |
[32:32] | – It’s perfect. – It’s blue, and it has a handle. | – 它太完美了 – 它是蓝色的 还有一个把 |
[32:35] | – It’s way too expensive. – I know. | – 这太贵了 – 我知道 |
[32:37] | – That’s what I told the guy at the store. – On three, ’cause I’m gonna drop it. | – 我对那店员就是这么说的 – 我数到三 我就把它放下了 |
[32:41] | One, two… | 一 二… |
[32:58] | Make a wish. | 许个愿 |
[33:08] | All right, everybody, I need your attention. Attention, please. | 好了 各位 注意 请注意 |
[33:12] | This is a very serious moment. | 这是个很严肃的时刻 |
[33:16] | Two priests, a rabbi, and a duck… | 两个牧师 一只兔子还有一只鸭… |
[33:19] | – Mom. – All right, I’m kidding. | – 妈 – 好吧 我只是在开玩笑 |
[33:22] | I would like to propose a toast… | 我想举杯说两句 |
[33:25] | to the one thing in my life that is always good… | 为了这个在我生活中一直很棒… |
[33:28] | always sweet… | 一直很可爱… |
[33:30] | and without whom I would have no reason to get up in the morning. | 没有她 我每天就没有理由起床的人 |
[33:34] | My pal Rory. Cheers. | 我的伙伴Rory 干杯 |
[33:37] | Here’s to you, birthday girl. | 给你 过生日的女孩 |
[33:39] | And in honor of this very special girl… | 为表示对这特殊女孩的祝贺… |
[33:42] | I now invite you all to help me eat her face. | 我现在邀请各位和我一起 吃掉她的”脸” |
[33:45] | And you may have the first cut. | 你来切第一刀吧 |
[33:47] | There’s something very strange about hacking into my own head. | 切我自己的脑袋真的很奇怪 |
[33:50] | Jeez, who the hell’s ringing the bell? It’s a party. Get your ass in here. | 天啊 谁在按门铃啊 这是个聚会 你直接进来 |
[33:57] | Or asses I guess. | 你们 我想是 |
[34:07] | Grandma, Grandpa… | 姥姥姥爷… |
[34:09] | I can’t believe you’re here. I’m so glad you came. | 真不敢相信你们来了 我很高兴你们能来 |
[34:13] | – Hey, no tie? – I thought I’d mix it up a little. | – 嘿 没有领带? – 我想得符合场合 |
[34:16] | – Grandma, look. – Why, it looks lovely. | – 姥姥 看 – 啊 看上去很可爱 |
[34:20] | I want you to meet everyone. Everyone, these are my grandparents. | 我想让你见见这些人 各位 这是我的姥姥 |
[34:27] | Lorelai, you look well. | Lorelai 你看上去很棒 |
[34:29] | I’m Patricia Lacosta. | 我是Patricia Lacosta |
[34:31] | We just love your daughter and granddaughter. | 我们真的很喜欢你的女儿和你的孙女 |
[34:33] | Thank you. | 谢谢 |
[34:35] | My God, you’re a tall specimen of a man. | 天啊 你是高个子男人的典范 |
[34:38] | Must be all that good air in Hartford. | 一定是Hartford这好水土养出来的人 |
[34:41] | Mom, Dad, can I get you a drink? | 妈 爸 要喝点什么吗? |
[34:43] | – No, thank you. – You’re gonna need one. | – 不用了 – 你肯定得喝点什么 |
[34:45] | I have wine glasses that say “Holiday Inn” on them. | 我有那些写了“假日酒店”的果酒杯 |
[34:48] | – Stoli on the rocks with a twist. – Right. | – 我要一杯纯的加冰的苏托利 加一片桔子 – 好 |
[34:54] | – My parents are here. – No. | – 我的父母来了 – 不会吧 |
[34:58] | I’ve cursed in front of them twice, Miss Patty tried to hit on my dad… | 我当着他们的面诅咒过他们两次 Patty试图勾引我爸… |
[35:01] | and I’m sure Mom’s gonna call Child Protective Services. | 我肯定我妈要打电话给儿童保护服务部门了 |
[35:04] | – When was the last time they were here? – Never. | – 他们上次来这儿是什么时候? – 他们从未来过 |
[35:07] | – Not once? – Not since we moved here. | – 一次都没有? – 从我们搬到这来以后就没有过 |
[35:09] | They’d come down and visit us occasionally when Rory was a baby… | 当Rory还是个小孩的时候 他们曾偶尔来看看我们… |
[35:13] | and we lived at the Inn, but they have never been here. | 我们那时住在旅馆 但他们从没有来过这儿 |
[35:17] | That’s big stuff. Is Rory thrilled? | 这可是件大事啊 Rory激动吗? |
[35:19] | – Through the roof. – Oh, that’s great. | – 非常激动 – 那太好了 |
[35:21] | Lorelai, I just tried some of those hors d’oeuvres. | Lorelai 我尝了些小点心 |
[35:24] | They’re unbelievable. | 真的让人难以置信 |
[35:25] | – Who is your caterer? – Sookie. | – 你的厨师是谁啊? – Sookie |
[35:27] | – What’s a Sookie? – That’s a Sookie. | – Sookie是谁? – 那就是Sookie |
[35:29] | – Hi, Sookie St. James. – Sookie’s the chef at the Inn, Mom. | – 你好 Sookie St.James – 妈 Sookie是旅馆的厨师长 |
[35:32] | – My dear, you are very talented. – Thank you. | – 天啊 你真的很有天赋 – 谢谢 |
[35:36] | You must cater my next party. When my friends get wind of you… | 我下次办聚会一定要请你做厨师 一旦我的朋友得知你… |
[35:39] | you’ll have so much business, you won’t know what to do. | 你就有很多生意可做了 你那时肯定会不知所措的 |
[35:42] | But remember, I discovered you. | 但记住 是我发现了你 |
[35:44] | Mom, Sookie has a job. She’s the chef at the Inn. | 妈 Sookie是有工作的 她是那家旅馆的厨师长 |
[35:49] | The Inn where we work. | 就是我工作的那家旅馆 |
[35:53] | My Inn. | 我的旅馆 |
[35:54] | Six days a week, Mom. She cooks there every day. | 每周六天 妈妈 她都要在那里烹饪 |
[35:57] | Just give her your number or we’ll never get out of here. | 给她你的电话号码吧 我们永远都说不清楚的 |
[36:05] | – So, how does it look? – It doesn’t look structurally sound. | – 呃 看上去怎样? – 结构上看不太好 |
[36:10] | Drink up, Dad. | 喝点东西 爸 |
[36:15] | Okay, don’t panic. | 好 不要惊慌 |
[36:16] | – Good opening line. What’s wrong? – We’re out of ice. | – 漂亮的开场白 出什么问题了? – 我们没有冰块了 |
[36:19] | How can we be out of ice? | 我们怎么会没有冰块? |
[36:20] | We had a ton. It was like a penguin habitat in there. | 我们有很多的 这里就像企鹅的栖息地一样 |
[36:22] | I don’t know how it happened. | 我不知道怎么搞的 |
[36:24] | I just know it happened. Somehow we have to deal with it. | 我只知道我们没有冰块了 我们得解决这个问题 |
[36:27] | I will go and get some then. | 那我就得出去买点来了 |
[36:36] | Oh, my God. You’re a vision! | 天啊 你真有远见 |
[36:39] | – Sookie, we have ice. – Hallelujah. | – Sookie 我们有冰块了 – 太好了 |
[36:42] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[36:43] | A good rule of thumb is you can never have too much ice. | 最基本的常识是 你从不会有太多冰块 |
[36:47] | You’re the best! | 你太好了 |
[36:51] | Hi, Mom. This is my friend Luke. | 妈妈 这是我的朋友Luke |
[36:54] | – How do you do? – Fine, thank you. | – 你好吗? – 很好 谢谢 |
[36:57] | I’d better get these in the freezer before they melt. | 我最好在这些冰块开始融化之前 把它们放进冰箱 |
[37:00] | Not very likely in here. | 在这儿是不太可能的 |
[37:12] | – Rory, what a lovely party. – I brought you something to read. | – Rory 聚会很棒 – 我给你拿来了一本书 |
[37:16] | It’s not The Wall Street Journal. | 不是华尔街日志 |
[37:18] | But there’s a quiz there that determines if you’re a summer or a fall. | 但里面有一个测试可以 判断你是个夏天性格的人还是秋天的 |
[37:21] | I appreciate this. Thank you. | 我很喜欢这个 谢谢 |
[37:30] | Morey, you remember the time that Rory decided… | Morey 你记得那次 Rory… |
[37:33] | that our old tree stump was a fairy ring? | 把我们的老树桩想像成仙人圈吗? |
[37:36] | – I sure do. – How old was she then, sugar? | – 我当然记得 – 那时她几岁? |
[37:39] | I think she was about 10. | 我想她大概10岁 |
[37:40] | All I know is that it matched the description. | 我觉得这描述倒很符合 |
[37:42] | Oh, God, she was cute. | 天啊 她那时真的很可爱 |
[37:44] | She used to sit out there with a peanut-butter sandwich… | 她坐在那里吃花生三明治… |
[37:47] | just waiting for the fairy to get hungry. | 就等那仙女饿起来 |
[37:50] | Okay. New story. | 好了 说点新的故事吧 |
[37:51] | I’m still crushed beyond belief that she quit her ballet lessons. | 我现在还是不敢相信她竟然推出了芭蕾班 |
[37:56] | Oh, not me. | 不是我 |
[37:57] | Miss Perfect Work Ethic would prance around this room 24 hours a day. | 那个工作狂老师整天都在屋里跳来跳去 |
[38:02] | – And I still stunk. – I can vouch for that. | – 而我还是很差劲 – 这我可以证明 |
[38:04] | – That’s not true. – She was pretty bad. | – 那不是真的 – 她真的很差 |
[38:07] | Don’t you listen to them. You had a true gift. | 别听他们的 你很有天赋 |
[38:13] | What? | 什么? |
[38:16] | She did. She was talented. | 她是很有天分啊 |
[38:27] | I made that. | 我做的 |
[38:29] | – Really? – From Rory’s old baby clothes. | – 真的? – 用Rory原来的婴儿服改的 |
[38:33] | How nice. I hope you washed them first. | 真的很棒 我希望你事先洗过它 |
[38:36] | Oh, rats. I knew I forgot something. | 天啊 我就知道我忘了什么 |
[38:41] | That’s quite an assortment of characters you have down there. | 你刚才在下面把那些人都评价了一遍是吧 |
[38:44] | They’re great people. | 他们是很棒的人 |
[38:46] | – This Patricia. – Miss Patty. | – 那个Patricia – 是Patricia老师 |
[38:48] | – She teaches dance? – Among other things. | – 她教舞蹈? – 也教别的 |
[38:52] | – This man with the ice… – Luke. | – 那个带冰来的人… – 是Luke |
[38:54] | How long have you been seeing him? | 你和他约会多久了? |
[38:56] | I’m not seeing Luke. He’s just a friend. | 我没有和他约会啊 他只是个普通朋友 |
[39:00] | Mom, I swear. Luke keeps me in coffee. Nothing else. | 妈 我发誓 Luke只是请我喝咖啡 没什么了 |
[39:05] | He seems to like you. | 他看上去很喜欢你 |
[39:06] | – And you’re judging this by what? – By the way he looked at you. | – 你通过什么判断的? – 通过他看你的眼神 |
[39:09] | Which was how? | 什么样的眼神? |
[39:10] | Like you were about to give him a lap dance. | 就像你马上要在他腿上跳舞的一样 |
[39:14] | – Mom, he did not look at me like that. – You’re pleased. | – 妈 他并没有那么看我 – 你被他逗得很开心 |
[39:17] | – What? – You smiled. | – 什么? – 你笑了 |
[39:18] | You’re glad that the ice man looked at you like a porterhouse steak. | 你很高兴那送冰块的人看你就像看到上等腰肉牛排 |
[39:22] | I’m smiling because you’re crazy… | 我在笑是因为你真的疯了 |
[39:24] | and that’s what you do to crazy people to keep them calm. | 你要让疯狂的人冷静下来就得微笑 |
[39:34] | – What’s this? – That’s me, Mom. | – 这是什么? – 是我 妈妈 |
[39:38] | I know it’s you. You’re wearing a cast. | 我知道是你 你怎么敷上了石膏? |
[39:40] | Yeah. That’s when I broke my leg. | 是啊 那时我的腿断了 |
[39:43] | – You broke your leg? – Yeah, three years ago during a yoga class. | – 你把腿弄断了? – 是啊 那时三年前上瑜伽课的时候 |
[39:47] | The headstand portion took a very ugly turn. | 头手倒立真的很难做 很丑 |
[39:50] | The good thing was that I brought the smug, blonde, pretzel chick down with me. | 不过好的是我把那个自鸣得意的金发女孩也拖下了水 |
[39:55] | I’ve since learned that I’m a bit too competitive for yoga. | 从那以后我知道我学瑜伽太有竞争力了 |
[39:58] | – I never knew you broke your leg. – It was no big deal, Mom. | – 我从不知道你弄断了腿 – 没什么大不了的 妈 |
[40:02] | If I had been really sick you would have known. | 如果我真的病得很严重 你会知道的 |
[40:12] | You could get a maid in here once a week to at least tidy up. | 你一周至少应该佣人来一次 替你把东西整理整齐 |
[40:15] | – I like it cluttered. – You can’t even find the bed. | – 我喜欢这样乱乱的 – 你连床都找不到 |
[40:17] | Yes, I can. It’s the thing I crash into on the way to the closet. | 我找得到 就是我在去衣柜的路上撞上的东西 |
[40:23] | I should go check on your father. | 我得去看看你爸了 |
[40:25] | It was nice that you came tonight, Mom. | 今晚见到你真的很愉快 妈妈 |
[40:29] | It meant a lot to Rory. Really. | 这对Rory意义重大 真的 |
[40:33] | She is my granddaughter, after all. | 不管怎么说 她还是我的孙女啊 |
[40:36] | – I should be here. – I totally agree. | – 我应该来 – 我完全同意 |
[40:42] | Leave it, Mom. | 放下它 妈妈 |
[40:54] | – It’s time to go now. – In a minute, please. | – 是回家的时候了 – 等一分钟 |
[40:58] | – Rory, we’re going to get going now. – Thank you for coming. | – Rory 我们要走了 – 谢谢你们来 |
[41:02] | Thank you for asking me. | 谢谢你邀请我们来 |
[41:06] | Lovely party. | 聚会很棒 |
[41:08] | I enjoyed the reading material immensely. | 我真的很喜欢那本书 |
[41:10] | – So what’s the verdict? – I am an autumn. | – 结论是什么? – 我是秋天类型的人 |
[41:15] | – Interesting. – Isn’t it? | – 很有趣 – 不是吗? |
[41:18] | So are you guys leaving? The mud wrestling starts in 10 minutes. | 你们要走了吗? 10分钟以后大家的摔跤游戏就要开始了 |
[41:21] | Good night, Lorelai. We had a lovely time. | 晚安 Lorelai 我们玩得很开心 |
[41:25] | And with a straight face you said that. | 你是板着脸说这个的 |
[41:28] | I’d have that chimney inspected if I were you. | 如果我是你的话我就去检查一下烟囱 |
[41:31] | I’ll get right on that, Dad. | 我一会儿就去 爸爸 |
[41:33] | – For Fez. – But you already took care of Fez. | – 贴补Fez之旅 – 但你已经给过我贴补Fez之旅的钱了 |
[41:36] | Fez is a very large city. | Fez是一个很大的城市 |
[41:50] | – Food fight? – Absolutely. | – 来参加食物大战吗? – 当然 |
[42:05] | She’s right. I don’t know my daughter at all. | 她是对的 我根本就不了解我女儿 |
[42:13] | We should go. Traffic. | 我们得走了 交通很糟 |
[42:20] | Next year we are going to a McDonald’s with one of those slides, and that’s it. | 明年我们就滑着去麦当劳 就这样 |
[42:24] | The party was a hit. | 这聚会很棒 |
[42:26] | And we’ll be eating onion dip for breakfast for a week. | 我们一周早餐都得吃蘸酱洋葱了 |
[42:29] | You mix that dip with ground turkey and garlic, and it is really not bad. | 你把那蘸酱和火鸡配料大蒜混在一起 真的很不错 |
[42:32] | – I’m not looking for a recipe. – Reflex. Sorry. | – 我没问你配方 – 条件反射 对不起 |
[42:35] | – I’m gonna go check the living room. – Okay. | – 我去客厅看看 – 好 |
[42:43] | You didn’t have to get me anything. | 你不必给我买什么的 |
[42:44] | Sorry. That’s the rules. You get older, you get a gift. | 抱歉 但这是规矩 你长大一岁 就应得到一分礼物 |
[42:47] | I’m sorry about this sort of sneaky thing. | 我很抱歉我们只能这么悄悄的出来 |
[42:50] | I just haven’t told my mother yet about you. | 我还没告诉我妈关于你的事 |
[42:53] | – Not that there’s anything to tell. – It’s okay. This is better. | – 也没什么可告诉的 – 没事 这样更好 |
[43:05] | Oh, my God. It’s beautiful. | 天啊 真的很漂亮 |
[43:09] | I bought the medallion, and then I just cut some leather straps… | 我买了这个吊坠 又剪了些皮带… |
[43:12] | and drilled a hole and, well… | 钻个洞 然后… |
[43:17] | Do you like it? | 你喜欢它吗? |
[43:20] | – It’s amazing. – Good. | – 真的很漂亮 – 那太好了 |
[43:23] | – Thank you. – Here. | – 谢谢你 – 来 |