Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] – One of us has got to do laundry tonight. – Why? – 今晚我们中有一个得洗下衣服了 – 为什么?
[00:05] Because I haven’t had any clean underwear for three days. 因为我已经连续三天没有干净内裤换了
[00:09] So right now under your skirt you’re wearing… 那么说你现在裙子里面
[00:11] – Not underwear. – Mom! – 没穿内裤 – 妈妈
[00:13] It’s kind of nice actually. Breezy. 其实这样也蛮不错 挺凉快的
[00:15] My role model, ladies and gentlemen. 这就是我的榜样 女士们先生们
[00:18] How come you haven’t run out yet? 你怎么会没穿完呢?
[00:20] I don’t know. I guess I have more underwear than you. 我不知道啊 我想我内裤要比你多吧
[00:22] That’s not true. You have less. 哪有 你比我少啊
[00:24] – Have you been doing laundry without me? – No. – 你是背着我洗衣服了吗? – 没有
[00:27] – Rory? – Okay, one load. – Rory? – 好啦 洗了一筐
[00:29] You didn’t even ask if I had stuff to throw in? 你怎么都没问我有没有衣服要洗啊?
[00:32] It was a big load. There wasn’t any room. 那已经是很大一筐了 放不下了啦
[00:33] I’m crushed and bleeding. Get me a tourniquet. 我被深深地伤害了 我的心在流血 快给我个止血带吧
[00:36] No. They’re dirty’cause Rory won’t wash them with her stuff. 不 那些止血带还很脏 因为Rory还没洗过 只管洗了自己的衣服
[00:38] Sorry. I’ll do another load tonight, I promise. 对不起啦 我今天晚上再洗一筐 我保证
[00:41] Never mind. I’ll do my own laundry. 算了哦 我还是自己来洗吧
[00:43] – Fine, even better. – I hate doing laundry. – 好啊 再好不过了 – 我真讨厌洗衣服
[00:46] Maybe I’ll just buy new underwear. 也许我还是去买新内裤穿算了
[00:49] And flutter, flutter. 翅膀都拍起来 拍起来
[00:52] And leaves. 树叶的那组出来
[00:54] Where are my leaves? 树叶那组去哪了?
[00:56] I got pumpkins, I got Pilgrims. I got no leaves. 南瓜有了 圣地朝拜者也在了 可演树叶的那组怎么没了
[01:00] Every other store in town has fall decorations. 镇上的其他每一家店都已经做了秋季装修
[01:03] Hurrah for the mob mentality. 为大众化而欢呼
[01:05] We’re talking a few streamers and a paper turkey. 我们只麻烦你装扮点彩带和放只纸火鸡 这么点事而已
[01:07] How is it gonna hurt to have a paper turkey? 放只纸火鸡又没什么大不了的啊?
[01:09] No turkeys, no squash, no pumpkins. Nothing colored orange. 没有火鸡 没有果汁 也没有南瓜 任何橙色的都不要
[01:12] Okay. So you don’t like orange. That’s fine. 好的 那你的意思是说你不喜欢橙色 那好办
[01:17] Autumn has many varied hues to toy with. 其实秋季也可以由很多种不同颜色去装扮的
[01:19] Excuse me, could we get some coffee? 劳驾 能给我们上点咖啡吗?
[01:21] – And a muffin? – Warmed? – 有松饼吗? – 有刚做好的吗?
[01:22] This is the Autumn Festival. 这是庆祝秋季丰收的节日啊
[01:24] Your shop is right across the street from the horn of plenty. 你的店就在这条街上丰饶之角的对面
[01:27] You’re in the middle of everything. You have to decorate. 你的店面非常的显眼 所以你必须得装饰一下
[01:30] All I have to do is serve food. 我要做的只是给客人上吃的
[01:32] – And coffee! – And muffins. – 给我咖啡 – 给我松饼
[01:34] Taylor, I’m tired of having this conversation with you every year. Taylor 我不想每年都在这个无聊的话题上和你纠缠
[01:38] You have lived in Stars Hollow for a long time, young man. 伙计 你在Stars Hollow 已经生活了很长一段时间了
[01:41] It’s time you became one of us. 现在是时候你融入大家了
[01:43] Sorry, I guess my pod’s defective. 不好意思 我看是我脑壳坏掉了
[01:46] My mom’s not wearing any underwear. 嘿 我妈妈可没穿内裤哦
[01:49] – Well, you aren’t. – You’re being selfish, Luke. – 你是没穿哦 – 你怎么可以这么自私 Luke
[01:51] Still they don’t notice. I can’t take it anymore. 这样说了他们都还没反应 我真没想法了
[01:53] We’re talking about the spirit of fall. 我们是在说关于秋天的精神
[01:56] – What muffin do you want? – Blueberry. – 你要什么松饼? – 蓝莓的
[01:58] You know where you can stick the spirit of fall? 你知道在哪可以找到秋天的精神吗?
[02:00] Here, don’t use your hands. 用这个 不要直接用手拿
[02:03] I don’t think you’re taking me seriously. 我认为你根本就没把我回事儿
[02:05] What gave you that idea? No tip? 你怎么会有那样的想法呢? 小费(tip)都没?
[02:08] Yeah, here’s a tip: Serve your customers. 有啊 给你的建议(tip)是”好好招待你的顾客”
[02:11] Here’s another: Don’t sit on any cold benches. 我也有 别总是坐在冷板凳上
[02:14] If you pull those Pilgrims out of your pocket once more… 我发誓 要是你再把那些圣地朝圣者的玩意儿拿出来的话
[02:17] I’m just doing it for you. 我这么做都是为了你啊
[03:33] I don’t know. 我不知道啊
[03:35] It doesn’t really look like the Mayflower. 它看起来真的不怎么像五月花号啊
[03:39] We could put a sign on it or something. 我们可以在它前面放个标志或别的什么
[03:42] I don’t know. 我说不好
[03:43] So, you want to go back to the Plymouth Rock idea? 那么 你打算变回到Plymouth的那个创意吗?
[03:48] We’ll just live with it that way for a day. 我们先凑合着摆一天看看再说吧
[03:51] Okay, sure. 好的 当然可以
[03:56] – You know, you can get two for $3. – Really? Excellent deal. -你买的话 2个才3块哦 -真的吗?很合适哟
[04:00] You just had a desperate need for some cornstarch? 你很急切的需要买些玉米淀粉?
[04:03] Yes, I have very important thickening needs, thank you. 是啊 很需要变稠一点 谢谢啦
[04:07] – Nice apron. – Nice uniform. – 围裙不错嘛 – 制服也不赖哦
[04:09] I sewed the buttons on with silver thread, so that sets me apart from the crowd. 我用银色的线重新缝了下上面的纽扣 所以它看起来特别醒目
[04:15] – I should get home. – Wait, you want a pop or something? – 我得回家了 – 等等 你还要点汽水或别的什么吗?
[04:18] A pop? 汽水?
[04:19] Give me a break. In Chicago they call it pop. 你得了吧 在芝加哥汽水就这么说的
[04:22] In Connecticut, we call it free soda. And, yes, thank you. 但在康乃狄格州 我们叫做免费苏打 当然可以啊 谢谢
[04:32] All right, guess what’s in each hand, you get the soda. 好的 猜猜看 在哪只手里有你要的苏打
[04:35] Okay, the whole concept of a free soda is that it’s free. 好啊 但关键问题是这个苏打是免费的哦
[04:38] You don’t have to work for it. 你用不着费工夫
[04:39] – Sorry, you got to sing for your supper. – Or your soda. – 不过 你还是得靠你自己来争取哦 – 争取你的苏打水
[04:43] – Guess. – Okay. – 猜下 – 好的
[04:45] In this hand you have… 在这只手里你
[04:55] Thank you. 谢谢
[05:30] – What’s wrong? – I got kissed. – 怎么了 – 我刚被亲了
[05:34] And I shoplifted. 并且从超市里白拿了点东西
[05:36] – Are you serious? Who kissed you? – Dean. – 你没骗我吧? 谁亲你了? – Dean
[05:38] – The new kid? – Yes. – 那个新来的小伙子 – 是啊
[05:40] You got the new kid? Oh, my God. 你搞定那个新来的家伙了? 噢 天呐
[05:42] It happened so fast. I was just standing there. 这一切发生得太快了 我刚只是站在那里
[05:45] – Where? – Doose’s Market. – 哪里? – Doose的超市里
[05:46] – He kissed you in the market? – On Aisle 3. – 他在超市里亲了你? – 在第3个过道那里
[05:48] – By the ant spray? – Yes. – 在放喷蚁剂的旁边? – 是的
[05:50] – That’s a good aisle. – What defines a good aisle? – 那是个不错的过道哦 – 怎么样叫一个不错的过道呢?
[05:53] An aisle where you get kissed by the new kid is a good aisle. 那个新来的家伙亲了你的过道就是一个不错的过道
[05:56] Oh, my God, I can’t breathe. 噢 上帝 我都不能呼吸了
[05:58] – Okay, sit down. – No, I can’t sit down. I’m too… – 好了 坐会先 – 不不 我不想坐 我实在是太
[06:02] Oh, my God, he kissed me. 噢 天呐 他居然亲了我
[06:03] – Who kissed you? – The Lord, Mama. – 谁亲你了? – 是上帝 妈妈
[06:07] Okay, then. 好吧
[06:10] So, tell me everything. 来来 和我说说这一切
[06:13] So, I go into the store, and he offers me a soda. 好 我去了那家超市然后他说要给我苏打
[06:16] Then he puts two behind his back and asks me to pick one, and he kissed me. 他把两只手都藏在背后来让我猜苏打在哪只手上 接着他就亲了我
[06:19] I’m so jealous. That’s it, I’ve got to get some dumb, ugly friends. 真是羡慕死你了哦 我去找些又笨又丑的朋友好了
[06:22] – I have to go tell my mom. – Call me later. – 我得去告诉我妈妈这事儿 – 记得打电话给我哦
[06:24] Okay. 好的
[06:28] – What’s wrong? – I can’t. – 又怎么了? – 我不能这么做
[06:29] You can’t leave? It’s hymn night at the Kim house. Make a run for it. 你不能离开?今晚还要在Kim家唱圣歌呢 赶快跑吧
[06:33] – My mom doesn’t know about Dean. – So tell her. – 我妈妈根本就不认识Dean – 那就告诉她呀
[06:35] The last time the subject of boys came up, it got very ugly. 上次聊男生的话题时就很糟糕
[06:38] That was different. She thought you wanted to quit school over a guy. 那不一样的啊 她那是以为你会为了一个男生退学
[06:42] Yes, over Dean. 是啊 就是因为Dean
[06:43] Okay, fine. But she doesn’t have to know it was him. 好吧 好吧 但她根本就没办法知道那就是他啊
[06:46] – She’ll know. – How? – 她会知道的 – 怎么知道啊?
[06:47] She’ll know. She’s Lorelai. What do I do? 她肯定会知道的 她是Lorelai 她一定会知道的 我现在该怎么做呢?
[06:50] Maybe she’ll be more open to the concept now that you’re in school and doing well. 要是你在学校里表现很优异的话 她或许就不会反对你们在一起了
[06:54] – Maybe. – Try it. – 也许吧 – 试下看看
[06:56] Okay. I got to go. 好了 我得走了
[07:00] Was it great? 嘿 感觉棒吗?
[07:02] It was perfect. 简直太完美了
[07:03] – Wow. – Yeah. – 哇噢 – 耶
[07:10] Yeah, can you hear that? 恩 你听到那声音了吗?
[07:13] No, it’s higher. 不不 比这还要更响
[07:15] It’s like a high-pitched kind of a… sound. 就好像高调音中的那个咿声
[07:19] It started last week. 从上个星期开始就有这个声音了
[07:21] But was lower and only happened when we opened the door. 但原先声音还很轻而且也只有在我们打开冰箱门 的时候才会发出来
[07:23] Now it’s higher and on all the time. 可现在不管什么时候都有这样的声音了而且还很响
[07:25] So I think it’s really growing in confidence. 所以我想它现在已经是为所欲为了
[07:29] Look, I’ve already told this to three other people. 听着 我已经把这事儿告诉你之外的 其他三个修理工了
[07:31] So could you just please tell me what is wrong with this fridge? 所以麻烦您告诉我一下 这冰箱到底出什么问题了?
[07:36] I’m not gonna make the noise again. 我不想再学那样的噪音了
[07:38] I’m not… 我真的不想
[07:42] Jerry, I don’t have a lot of pride… Jerry 我没有什么别的要求了
[07:43] but I do have enough that I do not want to make that noise again. 不过我已经受够了 真的不想再学那种声音了
[07:46] So could you tell me what is wrong with the fridge… 所以真的真的很麻烦您 告诉我这冰箱到底是怎么了
[07:49] or connect me with someone who can? 或者帮我联系下知道这个问题的人?
[07:52] Thank you. 谢谢
[07:54] Hello, Rusty? Great. 您好 是Rusty吗? 很好
[07:57] Listen, my fridge is making this weird sound. 听着 我的冰箱会发出一种很怪的声音
[08:00] It’s a high-pitched… You know what, is Jerry still there? 就像一个高调音 你知道那是个什么音吧 Jerry还在那边吗?
[08:04] Okay, have him make the sound. He knows it. 好的 让他学下那个声音给你听听 他知道的
[08:06] I’ll wait. 我等着
[08:09] I know. It does sound bad. 我知道 听起来就是很不好
[08:13] Okay, here is the deal. 好的 这样吧
[08:15] You will send someone out here tomorrow between 8:00 and 9:00. 明天早上八点到九点之间你派人过来帮我修
[08:19] Because I work and can’t wait four hours for one of you guys to show up. 因为我还要去上班 所以我不能花上四个小时来等你们出现
[08:24] Great. Goodbye. 很好 再见
[08:29] – So, are they coming tomorrow? – Nope. Monday, between 3:00 and 8:00. – 那么 他们明天过来修吗? – 不是 星期一 3点到8点之间
[08:33] – I’m completely useless. – I’m sorry. – 我真没用 – 不好意思
[08:36] God, look at this place. It’s a sty. 上帝啊 看看这个地方 像猪圈一样
[08:39] Now I’m crabby. I’m crabby and useless. 现在我很烦躁 烦躁又没用
[08:42] Stupid fridge! Stupid fridge guys. 该死的冰箱 该死的冰箱修理工
[08:46] I hate my life. 我讨厌我的生活
[08:58] Hello. 有人吗?
[09:04] God, quite an entrance. Jeez, my heart. 上帝 你怎么会在这里 哎呀 吓了我一跳
[09:08] Rory’s not here. Rory没在这里
[09:09] No, I know. I came to pick up that rocker that I bought a couple weeks ago. 不不 我知道 我来是为了拿我两个星期前买的那把椅子的
[09:13] – Six weeks ago. – That’s a couple times three. That’s six. – 是6个星期前 – 是3的2倍 那就是6
[09:18] Math humor. 玩个数字游戏先
[09:19] It’s not big with many people. Don’t feel bad. 虽然这里蛮拥挤的不过感觉还不错
[09:21] – This is not a storage facility. – I know. I’m sorry. – 这里又不是一个仓库 – 我知道啊 不好意思
[09:24] This is a furniture store. 这只是个家具店而已
[09:25] Furniture comes in, people buy, then it goes out. 我们把家具进过来然后客人们把它买走
[09:28] Except when Lorelai Gilmore buys. Then furniture stays here for six weeks. 当然除了Lorelai Gilmore来买的时候 她的家具都在这放了6个星期
[09:32] – How about I pay you extra? – I don’t want you to pay extra. – 要不我付你点额外的保管费? – 我不需要你付我额外的钱
[09:34] I want you to pick up the thing you paid for in the first place. Here. 我只希望你快点拿走你当初买的东西就好了 在这里
[09:39] – I remember it smaller. – It’s been six weeks. Maybe it grew. – 我记得没这么大吧 – 已经放了6个礼拜了 也许它长大了
[09:42] Right. Once again, I’m really sorry. I’ve been very busy. 好的 真的 再一次和你说声对不起 最近真的很忙
[09:46] Maybe you should be less busy. Then you can remember to pick up chairs. 也许你该抽点空出来 然后你也有时间来拿你的椅子了
[09:50] Right. Absolutely. Smell a rose, got it. 是啊 没错 玫瑰花香 明白
[09:53] And then you could keep your daughter from running around kissing boys. 并且你也能够有空好好管管你的女儿 别到处和男孩子去接吻了
[09:56] – What? – Lane is a young, impressionable girl. – 什么? – 你知道Lane她还小 很容易受影响的
[09:59] She doesn’t need to hear about your daughter’s kissing. 她根本就没必要去听你女儿关于接吻的故事
[10:02] Are the lids tight on the paint remover? Because you’re sounding loopy to me. 油漆桶的盖子盖好了吗? 因为我感觉你有点不正常
[10:07] Loopy? What’s loopy? 不正常? 怎么不正常?
[10:08] – Rory’s not kissing anybody. – Yes, she is. – Rory根本就没去和任何人接吻 – 是的 她有的
[10:11] She came in here and told Lane she kissed a boy in the grocery store. 她来这里然后告诉Lane她和一个男在杂货店接吻了
[10:16] The grocery store, where we buy our food. 就是我们经常去买食物的那个杂货店呀
[10:19] This does not make any… 这简直太
[10:22] – She kissed the boy in the grocery store? – Yes. – 她和一个男的在杂货店里接吻? – 是的
[10:25] The boy in the grocery store. Kiss. 和那个在杂货店的男孩 接吻 接吻 接吻
[10:29] I’m sorry. I didn’t know. 对不起 我都不知道这些
[10:32] She didn’t tell me. 她没告诉我这些
[10:37] I have to go. 我得走了
[10:41] You left your chair! 你又忘了你的椅子了
[10:49] Okay, just one more time. 好吧 只一次哦
[10:50] I have been telling you this story for an hour. It doesn’t get dirty. 这个故事我已经讲了一个小时了 这不是下流的故事
[10:54] I can’t help it. I’m obsessed. I’m totally living vicariously through you. 我情不自禁 我着魔了 我完全是因你而活了
[10:57] Why? You got kissed last weekend. 为什么? 你上星期不是也刚被亲过吗
[10:59] Remember? You told me. That guy your parents set you up with. 还记得吗?你告诉过我的 那个你爸妈让你去相亲的男孩
[11:03] The one with the Lincoln Continental. What’s his name? 开”林肯大陆”车的那个 他叫什么来着?
[11:06] – Patrick Cho. – Okay. – Patrick Cho – 没错
[11:07] Let’s do a little compare and contrast here. 让我们来做个简单的对比吧
[11:10] You get kissed on the mouth by a cute, cool, sexy guy you really like… 你是被一个聪明的 酷酷的 性感的又是你真心喜欢的男孩亲了嘴的
[11:13] and I get kissed on the forehead by a Theology major… 而我只是被一个主修神学的人亲了下额头罢了
[11:17] in a Members Only jacket who truly believes rock music leads to hard drugs. 他那家伙整天只穿件夹克衫 而且固执地认为摇滚会导致吸毒
[11:21] Fair enough. You can live through me. 很公平 你可以靠我过活
[11:24] But remember that I have no idea what I’m doing. 不过你要知道我对我所做的也一无所知哦
[11:26] I’m aware of that. That’s why I’ve been diligently gathering information for us. 我明白 所以我才这么辛苦地为我们两个在收集信息
[11:30] – What kind of information? – Let’s see. – 关于什么的信息啊? – 让我想想
[11:32] – Dean’s from Chicago, which you know. – I do. – Dean是从芝加哥来的 这你知道 – 恩
[11:35] He likes Nick Drake, Liz Phair, and The Sugarplastic. 他喜欢听Nick Drake Liz Phair 还有Sugarplastic的歌
[11:38] – And he’s deathly allergic to walnuts. – Walnuts bad, got it. – 而且他吃了胡桃之后会严重过敏 – 不能碰胡桃 明白了
[11:42] – Now, he had a girlfriend in Chicago. – A girlfriend? – 他在芝加哥曾有个女朋友 – 女朋友?
[11:45] Her name’s Beth. They went out for a year, but split amicably before he left. 她叫Beth 他们拍拖了一年 但在他来这之前和平分手了
[11:49] Now she’s dating his cousin… 她现在正在和他的堂弟约会呢
[11:50] but he doesn’t feel weird, ’cause he doesn’t think they were in love. 不过他倒没觉得很诧异 因为他知道他们不是真正喜欢对方的
[11:54] – Beth. – I wouldn’t worry about it. – Beth – 不用担心这个
[11:56] How’d you get all this information? 你是怎么得到这些消息的?
[11:58] Through his best friend, who, by the way, is really cool. 从他的好朋友那呗 顺便说下 那人真的好酷好帅
[12:01] So once you get settled with Dean, could you ask him about Todd? 所以什么时候等你和Dean在一起了 能不能帮我介绍下Todd啊?
[12:04] Absolutely. 那当然
[12:06] So, Beth? 那么 那个Beth?
[12:08] I hate the name Beth. It’s so… Beth. 真讨厌这个Beth的名字 这实在是 Beth
[12:12] Todd also said that Dean hasn’t been able to talk about anything but you… 并且Todd说了Dean他除了谈论你别的都不谈
[12:16] for weeks. 已经好几个星期了呢
[12:20] Stop it. You’re giving me Patrick Cho flashbacks. 别这样哦 你又让我想起了Patrick Cho他也这么做的
[12:25] Luke, the food here is lovely. Luke 你这里的食物实在是太美味了
[12:28] But you know what would make it better? 不过你知道怎么样才能更美味吗?
[12:29] Let me guess. Some Autumn Festival decorations? 让我想想看 加些庆祝秋季丰收节的装饰品?
[12:32] Food without ambience isn’t really food, is it? 美食要在舒适的环境里享用才是真正的美食 是吧?
[12:35] More iced tea, Patty? 还要点冰茶吗 Patty?
[12:37] No, thank you. It’s too depressing in here for tea. 不了 谢谢 在这里喝茶太闷了
[12:40] You realize Taylor’s a head case, right? 你应该知道Taylor简直就是个疯子 对吗?
[12:42] Yes, but at least he’s a festive one. 是的 但至少他看重节日
[12:45] Just eat. 还是好好吃东西吧
[12:47] Coffee? 要咖啡吗?
[12:51] Come on, are you mad at me, too? 拜托 你不会也在对我生气吧?
[12:53] A man can’t choose whether he wants a picture of a fat, stupid bird on his wall? 一个男人不能自己选择是不是要在墙上 挂一幅又肥又蠢的鸟的画吗?
[12:57] That’s the reason the Pilgrims came here in the first place. 这就是威吓那些圣地朝圣者先来这里
[13:00] I wasn’t snubbing you. I didn’t hear you. 我并没有责怪你 我刚只是没听到你在讲话
[13:02] Now, I’m concerned about you. 好了 现在我在听你说了
[13:03] Sorry, just feeling a little persecuted lately. 不好意思 只是最近老被人迫害
[13:06] – Coffee? – Please. – 要咖啡吗? – 谢谢
[13:07] – Are you okay? – I’m fine. – 你没事吧? – 我没事
[13:09] – You don’t look fine. – Thank you. – 你看起来却不是很好 – 谢谢
[13:10] – I meant you look concerned. – I’m preoccupied. – 我是说你有心事 – 我正出神呢
[13:12] – You look concerned. – I’m not. – 你看起来有心事 – 我没有
[13:14] Fine. You just look it. 好啦 你就看吧
[13:15] You know, some streamers would look great here. 你看 要是在这弄点装饰看起来就更好了
[13:17] – Okay, I’m done. – Thank you. – 好了 我没事儿了 – 谢谢
[13:20] Sorry. 不好意思哦
[13:23] Save your apologies for the Indians. 留着对那些印地安人说抱歉吧
[13:24] People are really in a giving mood today. The horn of plenty is packed. 大家今天都怀着一份感激之情 那个丰饶之角已经装饰好了
[13:28] That’s great. Do you want some coffee? 真不错 你要点咖啡吗?
[13:30] No, I’ll just have a sip of yours. I have to get right back. 不了 我在你这喝点就好了 我马上得回去的
[13:34] Really? I thought we were having lunch today. 真的吗?我原以为今天我们可以一起吃中饭的
[13:36] I can’t. We’re one Pilgrim short. I only have a couple minutes. 我不能了 我们还缺一个圣地朝拜者呢 我只有一会儿的时间
[13:41] – You’ve been really busy lately. – Yeah. – 你最近真的很忙啊 – 是的哦
[13:43] I guess it’s that end-of-the-year rush. 我想或许是年末繁忙期吧
[13:45] I mean, we haven’t even really talked in a couple of days. 我想 我们已经很久没有坐下来好好聊聊天了哦
[13:48] What do you want to talk about? 你想聊些什么呢?
[13:50] I don’t know. Anything. 我也不知道 随便什么都可以啊
[13:53] Okay. Did you read that article in the newspaper… 好啊 你有没有读过报纸上那则
[13:56] about the polar ice caps melting? 关于北极冰川融化的新闻?
[13:57] Yeah. Big deal. 当然 很大的新闻啊
[14:00] – Fine, you pick the subject. – Okay, great. – 好吧 那你找个话题 – 好的 好极了
[14:03] I was watching General Hospital the other day… 我那天还看了”General Hospital”呢
[14:06] and they have a new Lucky. 来了个新的Lucky
[14:07] The old Lucky went to play something with a real name. 原来那个Lucky用真名字去演别的了
[14:10] So, the old Lucky had this girlfriend, Liz… 而且 原来这个Lucky有个女朋友叫Liz
[14:12] who thought that he died in a fire. 以为他在那次火灾中就死了
[14:14] Then they bring on this new Lucky… 所以他们把这个新的Lucky带过去
[14:16] and you’re like, “That’s not the old Lucky”… 说到”这不是过去那个Lucky”
[14:18] because the new Lucky has more hair gel issues. 因为这个新的Lucky的发型更酷哦
[14:20] Still, Liz was so upset about his supposed death… 不过 Liz还是对那次根本没有发生的事故表现得很难过
[14:23] that you could not wait to see them kiss, you know? 你知道吗 你肯定等不及要看他们接吻这一段了哦
[14:27] When do you have time to watch General Hospital? 你怎么会有时间去看General Hospital啊?
[14:30] Okay, let’s get back to the point. 那么 让我们回到那个问题上去
[14:32] What do you think… 你是怎么看待
[14:33] about the whole Liz-Lucky kissing thing? Liz和Lucky接吻这件事的?
[14:38] I think they’re actors being paid to play a part… 我觉得他们只是拿了钱演了出戏的演员而已啊
[14:41] so it’s nice that they’re living up to their obligations. 所以说他们为了生计 而如此敬业非常好
[14:47] Can we finish this very meaningful conversation later? 我们可不可以迟点再谈论这个耐人寻味的话题啊?
[14:49] I promised Lane I’d get right back. 我刚才来的时候和Lane说了我会尽快回去的
[14:52] Okay. I’ll see you later. 好的 待会见哦
[14:55] – Okay, bye. – Bye. – 好的 再见哦 – 再见
[14:59] I’m not going to say you look concerned. 我并不是来说你有心事的
[15:01] I won’t talk about how you’d look dressed like a guy from The Crucible. 我也不想告诉你 你是多么的像一个在坩埚房里干活的伙计啊
[15:04] Fair enough. 扯平
[15:45] Oh, God! 哦 上帝啊
[15:47] What are you doing? 你在干嘛啊?
[15:49] – I asked you first. – I ran out of cream. – 我先问你的啊 – 我店里的奶油用完了
[15:51] Yeah, me, too. 恩 我也是
[15:52] – What are you staring at? – Nothing. Don’t look. – 你在盯着什么东西看啊? – 没什么 别在这站着看
[15:54] – What’s wrong with you? – Rory got kissed. – 你到底怎么了啊? – Rory被亲了
[15:56] What? 什么?
[15:57] Rory had her first kiss. And that guy did it. Rory的初吻没了 就是那小子干的
[16:01] – The new kid. – Yep. – 那个新来的啊 – 是的
[16:04] – Look at him. Look how smug he is. – He’s bagging groceries. -看看 他是多么春风得意啊 -他只不过是在把食物装进袋子里去啊
[16:07] – It’s hard to be smug bagging groceries. – Look how he handled those lemons. – 把食物装袋子里去有什么好春风得意的啊 – 看看看看 他是怎么在弄那些柠檬的啊
[16:11] – What’re you saying? – He threw them in the bag. – 你在说什么啊? – 他就这么直接扔到袋子里面去了
[16:13] Not tossed them or placed them, but threw like they meant nothing. 他不是把它们轻轻投掷或小心摆放进去的 而是直接扔进去的好像它们什么都不是一样
[16:16] – They’re lemons. – They’re symbolic. – 它们只是柠檬而已啊 – 它们是有象征意义的
[16:18] – We need to get you out of here. – No. – 我们得先出去再说 – 不行
[16:20] That Lothario there has wormed his way into my daughter’s heart and mouth… 那好色之徒已经将他的魔掌 伸向我女儿的心里和嘴巴里了
[16:24] – and for that he must die. – That’s it. Let’s go. – 基于这个原因 我必须得给他点颜色看看 – 好了好了 我们先离开这里
[16:26] – You’re not gonna kill the bag boy. – Why not? – 你不能把那小子给宰了 – 为什么不可以?
[16:28] It’s double-coupon day. You’ll bring down the town. 今天超市在搞双重折价卷的活动 你小心引起镇上居民的公愤
[16:33] Okay, I’m out. Stop pushing me. 好吧 我出去 别再推我了
[16:35] – What are you thinking spying like that? – I don’t know. – 你觉得你那样鬼鬼祟祟的行为好吗? – 我才不管呢
[16:38] I wanted to see him. I’ve seen him already but before he was… 我就是要来看看他 虽然我早就见过他了不过那还是在他
[16:41] – Rory’s boyfriend? – Shush, you. – 成为Rory的男朋友之前? – 嘘 你小声点
[16:42] – She’s growing up. – I know. – 她已经长大了 – 这我知道
[16:43] There’s nothing you can do about it. 对于这个你不能做什么
[16:45] Okay, Mr. Reality, break into somebody else’s house. 好了 现实先生 去管别人家的事吧
[16:48] Sorry. 对不起
[16:50] – Why didn’t she tell me? – What? – 为什么她不告诉我这事? – 什么?
[16:52] Why didn’t Rory tell me about the kiss? 为什么Rory没有告诉我这次接吻的事?
[16:54] Maybe she didn’t know you’d take it so well. 也许她不知道你能接受
[16:56] You want to hear something crazy? 你还想听点更疯狂的事吗?
[16:57] ‘Cause all the talk up until now has been so normal? 难道你觉得我们现在谈的事一点都不疯狂吗?
[17:00] – He kind of looks like Christopher. – The grocery kid? – 他看起来有点像Christopher – 那个杂货店的男孩吗?
[17:02] Yeah. He looks like Christopher. 是的 他是有点像Christopher
[17:05] And Christopher is Rory’s dad? 而Christopher是Rory的父亲?
[17:07] The hair, the build, something about the eyes. 他的头发 他的体型 还有他的眼睛
[17:10] – He reminds me of Christopher. – That’s not too surprising. – 他让我想起了Christopher – 不太惊讶
[17:13] You’re gonna quote Freud? ‘Cause I’ll push you in front of a car. 你要引用佛洛伊德的话? 因为我要把你推到车子前面
[17:17] – This talk was going so well. – You and Rory are a lot alike. – 这次谈话进行的真好 – 你和Rory在很多地方都很相似
[17:20] It’s not surprising you have similar tastes in men. 所以一点都不奇怪你们俩都喜欢同样类型的男人
[17:22] I guess. 我想也是吧
[17:23] But why? Why didn’t she tell me? We tell each other everything. 但为什么?她为何没有告诉我呢? 我们两个是无话不谈的啊
[17:27] – This is different. – But we tell each other everything else. – 这个不一样的 – 但我们两个真的是什么都谈的
[17:30] But this she keeps a secret. It’s ’cause it’s a guy thing. 但这次她却瞒着我 因为和男生有关
[17:33] – Probably. – That’s not good. – 有可能吧 – 那可不好
[17:35] I have to make her understand I’m okay with the guy thing… 我得让她明白我不介意男生的事
[17:38] ’cause not talking about guys and our personal lives… 因为这不谈论男生和隐私的
[17:40] that’s me and my mom. That is not me and Rory. 那是我和我的母亲 不是我和Rory
[17:43] – Are you okay with the guy thing? – Yes. – 你不介意这男生的事? – 当然
[17:46] – Really? – Okay-ish. – 真的吗? – 好的…吧
[17:49] – That’s not okay. – That’s okay with an “ish.” – 那就是不好 – 只是差不多好吧
[17:51] Whatever you say. 你爱怎么说就怎么说吧
[17:53] She thinks I’ll disapprove, right? Well, I won’t. 她肯定在想我会反对的 是吧? 但事实是 我不会反对啊
[17:56] I will show her that I think this is great. 我会让她知道其实我也很赞成这个
[17:59] Once she sees that I think this is great… 等到什么时候她发现我也是这么想之后
[18:01] everything will be back to normal between us, right? 我们之间的一切都会恢复 是吧?
[18:04] Right, okay, good. 就这样 很好 很好
[18:06] So you passed the need for an actual person to talk to minutes ago. 那么说你已经打消了那个几分钟前 想和那家伙谈谈的念头了
[18:09] – Yeah, before the gelato stand. – You’re an amazing woman. – 当然 在gelato前站着的时候就打消了 – 你真是个难以琢磨的女人
[18:12] Thank you for noticing. 谢谢夸奖
[18:34] Sorry I’m late. 对不起 我晚了
[18:36] – No big deal. There’s Chinese in the fridge. – Okay. – 没事儿 在冰箱里有些中国菜 – 好的
[18:44] So, kissed any good boys lately? 那么 最近有没有和男生接过吻啊?
[18:48] – Who? – Mrs. Kim. – 谁啊? – Kim夫人啊
[18:50] Of course. 当然
[18:55] – So, he’s cute. – Yeah, he is. – 那么 他很可爱 – 是啊
[18:58] – Can he spell? – He can spell and read. – 他会写字吗? – 他不光会写还会读
[19:02] – How long have you known? – Since this morning. – 你们认识多久了? – 从今天早上开始的啊
[19:05] You didn’t think you could keep it a secret. 你不用把它当作秘密藏起来的
[19:07] – You were making out in the market. – We weren’t making out. – 你们在超市里亲热 – 我们没有亲热
[19:10] It was just one kiss. 只是亲了下而已
[19:12] Yeah, by the time that gets to Miss Patty’s it’s a scene from Nine 1/2 Weeks. 是啊 这一幕在Patty夫人脑子里待了9个半星期呢
[19:16] You’ve known all this time? At Luke’s? Here? 你什么都知道了? 是Luke告诉你的吗?
[19:19] Yeah. 是啊
[19:20] You could have said something. 你肯定说了什么
[19:21] Now, funny. I was going to say the same thing to you. 现在 很好啊 我是准备和你说同样的话
[19:29] – What now? – Now? Nothing. – 现在说什么啊? – 现在? 没什么啊
[19:31] No? No lecture about kissing a boy? 没有?不会对和男生接吻进行说教吗?
[19:34] – No. Why, did you do it wrong? – No. – 不会 为什么 你没做对吗? – 不是啊
[19:38] I don’t think. 我觉得我对了
[19:39] I didn’t love the way I found out… 我不喜欢用这种方式去发现
[19:41] but you’re getting older. These things are bound to happen occasionally. 不过你也长大了 这些事情迟早是要发生的
[19:46] – Actually, I think it’s great. – No, you don’t. – 事实上 我觉得这很棒 – 不 你没有
[19:48] Yes, I do. I’m thrilled. 是啊 我是这么想的啊 欣喜若狂
[19:51] – Thrilled? – Yeah. – 欣喜若狂? – 当然
[19:53] You’re completely weirded out by this, aren’t you? 当你知道这个的时候肯定是非常诧异的 不是吗?
[19:55] No, you’re crazy. I’m perfectly fine with it. 没有 你错了 我觉得这真的很好啊
[19:58] You don’t seem fine. You seem the complete opposite of fine. 你看起来并不好 而且是一点都不好
[20:01] You’re projecting that on me’cause… 你那么判断是因为
[20:02] you don’t want to think that I’m fine when I am fine. 你不想认为我很好 其实我真的感觉很好
[20:05] Okay. 好吧
[20:08] Never been finer. 好得不能再好了
[20:10] Got it. 知道勒
[20:15] – You want some? – No, thanks. I’m fine. – 你要来点吗? – 不了 谢谢 我不饿
[20:23] We must be quick ’cause the video store’s gonna close. 我们得抓紧时间了因为那家音像店快关门了
[20:25] So stick to our list. No impulse buying like toothpaste or soap. 等下只买我们购物清单上的那些 别去买像牙膏或肥皂之类的东西了
[20:32] – Rory? – You know what? – Rory? – 你知道吗?
[20:34] I think we have enough stuff to eat at home. 我觉得我们家里有足够的食物啊
[20:37] Really? Where do you live? ‘Cause the home I left had nothing. 真的吗?那你是住在哪里的啊? 因为我刚才离开的那个家里面根本就没吃的了
[20:40] – We’re ordering pizza. That’s enough. – Are you crazy? – 我们订了匹萨啊 那就足够了 – 你开玩笑啊?
[20:43] You can’t watch Willy Wonka without heaps of junk food. 你不能光看Willy Wonka却没零食吃啊
[20:46] It’s not right. I won’t allow it. We’re going in. 这不行 我不要这样 进来吧
[20:51] – Rory, it’s fine. – It’s too weird. – Rory 没事的 – 这太尴尬了
[20:54] – I’m gonna have to meet him eventually. – Okay, how about next year? – 我总归还是要见他的呀 – 那好 明年见怎么样?
[20:57] I’m going to be so cool in there, you will mistake me for Shaft. 我一定会很冷静的 你会以为我是Shaft的 (电影”Shaft”铁杆神探)
[21:01] – There will be no interrogation. – I swear. – 没有任何要审问他的意图 – 我发誓
[21:04] No kissing noises. No stories from my childhood. 没有关于接吻的事 没有关于我童年的事
[21:06] No referring to Chicago as ChiTown. 不准把芝加哥说成是Chitown
[21:08] No James Dean jokes. No father-with-a-shotgun stares. 不要说起James Dean的笑话 不准像”带枪爸爸”那样盯着看
[21:11] – No Nancy Walker impressions. – Come on. – 不要给人Nancy Walker印象 – 拜托
[21:14] – Promise me. – I really and truly promise. – 向我保证 – 我郑重地向您承诺
[21:17] Now can we please go to the market? 现在我们能进去了吗?
[21:21] Okay, let’s go. 好的 走吧
[21:27] I don’t see him. 我没看到他
[21:29] All right, maybe he’s on a break. 没事 也许他正在休息
[21:31] Yeah, maybe he’s on a break. 对哦 他可能在休息吧
[21:34] – Okay, good. So we can shop. – Yep. – 好了 那我们开始购物吧 – 好啊
[21:37] Do we want marshmallows? 要果酱软糖吗?
[21:39] And jellybeans. And chocolate Kisses. 豆形软糖 还有好时巧克力
[21:42] Cookie dough we have at home, peanut butter… 家里还有点小面饼的生面团 花生酱要的
[21:46] Do they have that thing with a sugar stick on one side… 他们有没有那种 一边沾着糖
[21:48] but you dip it in sugar on the other side and eat it? 而你把另一边沾着糖吃的那种东西?
[21:51] We are gonna be so sick. It’s amazing that we still function. 我们会大病一场的 我们还能动弹真是太惊人了
[21:55] There he is. 那个就是他
[21:58] Boy, he’s tall. That must have been some back-bender, that kiss. 这男孩很高啊 那么他肯定要弯下腰来和你接吻了吧
[22:01] Make sure you warm up next time. 妈妈 下次记得要热身哦
[22:03] – Okay, we are leaving now. – Sorry. Done now. – 好了 我们可以回去了 – 好了啦 走吧
[22:07] He’s got great eyes. You got to love a guy with great eyes. 他眼睛很迷人 你喜欢有一双迷人眼睛的男孩子哦
[22:10] – And a nice smile. – Very nice. – 还有迷人的微笑 – 很迷人
[22:12] – Think we can get him to turn around? – It’s nice, too. – 看看我们能不能吸引他的注意哦? – 好主意
[22:15] – Really? – Trust me. – 真的吗? – 相信我
[22:17] You girls having another movie night? 你们母女俩晚上是不是有很多电视要看啊?
[22:19] Willy Wonka & the Chocolate Factory. Willy Wonka和巧克力工厂
[22:21] – Isn’t that the one with Gene Hackman? – Gene Wilder. – 真不错 是Gene Hackman演的吗? – 是Gene Wilder
[22:24] – You’re a Wonka fan? – Yeah. – 你是Wonka的影迷吗? – 是啊
[22:27] Dean, this is my mom, Lorelai. And, Mom, this is Dean. Dean 这是我妈妈 Lorelai 妈妈 他就是Dean
[22:31] – Nice to meet you, Dean. – Yeah, you, too. – 很高兴见到你 Dean – 我也是
[22:33] – Nice apron. – Thanks. – 围裙不错啊 – 谢谢
[22:36] – $41.83. – Wow. – 一共是41块8毛3 – 噢
[22:38] It’s expensive to slowly rot your insides, isn’t it? 我们还得花那么多钱来慢慢地腐蚀我们自己的身体 不是吗?
[22:42] Here you go. 给你
[22:45] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[22:48] So, Dean, nice meeting you. Hope to see you again. 好了 Dean没很高兴认识你 希望下次还能见到你
[22:55] – See, that wasn’t so bad. – You’re right. – 看到没 这根本没什么哦 – 恩
[22:58] I said nothing embarrassing, nothing stupid. 我是说了没什么好尴尬没什么好害羞的哦
[23:00] – I appreciate that. – So chill out, supermarket slut. – 非常感激 – 好了 回家休息吧 我们这两个购物狂
[23:03] See, even a little information in your hands is dangerous. 看到了吧 一点点信息在你手中都会被你利用得淋漓尽致
[23:11] – I need coffee. – The video store closes in 10 minutes. – 我要喝咖啡 – 妈妈 音像店在10分钟后就要关门了啊
[23:14] You run to the video store, and I’ll go get coffee. 你现在跑过去买我就能喝到咖啡了
[23:16] Go. I’ll meet you at Luke’s. 快去 我在Luke那里等你
[23:20] You forgot your Red Vines. 你忘了你的红葡萄藤了
[23:22] Wow! You totally saved the night! 噢 你真是我们今晚的救星啊
[23:24] – Thanks. – Sure. – 谢谢 – 没什么
[23:31] – What are you doing tonight? – Me? – 你今晚有什么打算吗? – 我吗?
[23:35] Well, I don’t know. 哦 我也不知道
[23:37] Do you want to come over? We’re ordering pizza, we got a movie. 你要不要跟我们一起啊? 我们有订了匹萨 而且也租了电影啊
[23:40] Neighborhood’s got a pool… 我们邻居打了个赌
[23:42] to see who falls into a sugar coma first. I’m the favorite. It might be fun. 看看谁先会糖中毒昏迷 我很被看好 今晚肯定会很有趣
[23:48] It’s totally casual. I’m sure Rory would love it. 很随意的啦 我敢肯定Rory也会很开心的
[23:51] Okay, sure. What time? 好的 没问题 那几点呢?
[23:53] – 7:00 sound good? – Sounds fine. – 7点怎么样? – 没问题哦
[23:55] – Let me give you our address. – That’s okay. I know where you live. – 那我把我们的地址告诉你吧 – 不用了哦 我知道你们住在什么地方
[23:58] Right. Of course you do. So see you tonight. 对哦 你当然知道 那就今晚见喽
[24:02] Bye. 再见
[24:06] – So? – Got it. – 怎么样? – 买来了哦
[24:07] Score! I’m glad it was in, but what kind of world do we live in… 太棒了 真庆幸自己生活在这样一个世界里 虽然还没不清楚这是怎样一个世界
[24:12] where no one has rented Willy Wonka & the Chocolate Factory? 但至少没人租走Willy Wonka和巧克力工厂的带子
[24:15] – Well, we rented it. – Thank God for us. – 我们租到了啊 – 感谢上帝
[24:17] I invited your friend over to watch it with us. 我约了你的朋友和我们一起看
[24:19] – What friend? – Dean. – 什么朋友啊? – Dean啊
[24:21] What? 什么?
[24:22] I told him what we were doing tonight, and he was totally into it. 我告诉他我们晚上有什么节目 他好像对此很感兴趣
[24:25] So… Why are you looking at me like that? 那么 你干嘛用那样的眼神看着我啊?
[24:28] – You invited Dean to our house? – Yes. – 你邀请了Dean去我们家? – 是啊
[24:33] – Are you crazy? – Why are you mad? – 你疯了啊? – 你干嘛那么紧张啊?
[24:35] We haven’t even been out on a date by ourselves yet. 我们两个还没单独正式约会过呢
[24:38] My first date with Dean is gonna be with my mother? What is wrong with you? 我和Dean的第一次约会要和我妈妈一起? 你有没有搞错哦?
[24:42] I’m sorry. I thought you would be happy about this. 对不起哦 我以为你听到这个会开心呢
[24:45] In what universe would I be happy? 你知道我在什么情况下会高兴吗?
[24:47] This isn’t Amish country. Girls and boys usually date alone. 这又不是在安曼派教徒的国度里 现在的男孩和女孩都是单独出去约会的
[24:50] I thought of it more as a hanging out kind of session. 我觉得这不算是约会 不过就是小聚一下而已
[24:53] I don’t want our first hanging out session to be with my mother. 我不想我们的第一次小聚 是和我妈妈在一起度过
[24:57] – Stop saying mother like that. – Like what? – 别那样子叫我妈妈 – 怎么样子啊?
[24:59] Like there’s supposed to be another word after it. 好像后面还有个词跟着一样
[25:01] I can’t believe you did this. I’m so humiliated. 我真没想到你会这么做 真丢人
[25:05] You’re totally overreacting. 你反应也太大了点吧
[25:07] I invited him to a movie and pizza, not to Niagara Falls. 我只是邀请他一起来吃个匹萨看个电影而已 又不是一起去尼亚加拉瀑布
[25:12] He’s the boy that I like. 问题是他是我喜欢的男孩啊
[25:13] I know. I looked for one that you hated. But it was really short notice. 我知道啊 我去找过一个让你讨厌的 可根本来不及啊
[25:17] Now he’s forced to come over, sit with me and my mother… 现在他是被迫过来的 拘束地坐在我和你身边
[25:20] and eat crap and watch a movie? 然后吃着东西看着电影?
[25:23] I just invited a friend of yours to hang out. 我只是请了你的一个朋友来玩玩而已啊
[25:26] What’s the big deal? What if Lane had done it? 有什么不对的啊? 如果是Lane像我这么做呢?
[25:28] You’re not Lane. You’re my mother. 你又不是Lane 你是我妈妈啊
[25:30] You inviting him over is like Grandma inviting a guy you liked over. 你请他来就像外婆去邀请了一个 你中意的男生来一样
[25:34] – You’re comparing me to my mother? – No. I just… – 你把我和你外婆相提并论? – 没有 我只是
[25:36] I’m Emily Gilmore now? My, how the mighty have fallen. 我现在成了Emily Gilmore了? 天哪 天要塌了吧!
[25:39] I didn’t mean that. 我没有那个意思
[25:40] – I wasn’t trying to humiliate you. – I know. – 我根本就没有想让你丢脸的意思 – 我明白
[25:43] If I was Emily Gilmore, I’d be trying to humiliate you. 要是我是Emily Gilmore 我倒是真的想让你丢脸的
[25:46] – I just… – Look, I’m sorry, okay? I screwed up. – 我只是 – 听着 我真的很抱歉 好吗?我搞砸了
[25:49] I was trying to… 我是想
[25:51] Look, I’ll go. I’ll uninvite him. 好了 我得走了 我去和他说下让他别来了
[25:54] I’ll tell him it’s canceled because I just found out that I’m my mother. 我去告诉他晚上节目取消了 因为我刚发觉我是你外婆
[25:58] – And I have to go into intensive therapy. – No, you can’t uninvite him. – 并且我要去做个全面的检查治疗 – 不 你不能去跟他说取消
[26:02] He’ll think I wigged out. 他会认为我是故意装的
[26:03] Then I’ll just disappear, and you guys can be alone. 我会消失的 你也能和你心爱的男孩独处了
[26:07] And have it look like my mom arranged a date for me? No! 这看起来像是个我妈精心为我安排的约会 我才不要呢
[26:10] What do we do? 那我们该怎么做啊?
[26:13] He has to come. 他必须得来
[26:14] It won’t be so bad, okay? Just pizza, and a movie, and hanging out. 这样并没什么 明白吗? 吃点匹萨 看看电影 一起聚聚而已啊
[26:19] I promise you won’t feel like your mother is there. 我保证我不会妨碍你们两个的
[26:26] Okay. 好吧
[26:31] You might, however, feel like my mother is there. 不过 也许你会感觉到你外婆在那边的
[26:40] This is good. Add some cold cream, and some curlers… 这样挺不错的 涂点面霜 弄几个发卷
[26:43] and let him know what he’ll be coming home to every night. 不会让他感觉到不自在 就像自己家一样
[26:46] This was supposed to be a simple night. 这本该是个很普通的晚上啊
[26:49] Watch movie, eat junk, go to bed feeling sick. 看看电影 吃吃零食 然后感觉很不舒服地去睡觉
[26:51] End of story. 就这些而已啊
[26:53] Now I’m supposed to look pretty and girly, which is completely impossible… 但现在 我想打扮得可爱点 淑女点 虽然这做起来有点难度
[26:57] because I’m gross, and I have nothing to wear. 因为我乱糟糟的 而且我也没衣服好穿
[26:59] – Do you want some help? – No. – 你要帮忙吗? – 不用
[27:02] – Yes. – Okay. – 要的 – 好的
[27:07] Let’s see. This and… 让我们来看下 这个还有
[27:12] All right, well… 好了
[27:14] This says, “Hello, I’m hip and cute, but also relaxed.” 这件的感觉是”你好 我时尚又可爱 但也很休闲”
[27:17] “Since this is something I just threw on, even though it looks fantastic on me.” “我只是随便挑了件穿穿 虽然现看起来是这么的有魅力”
[27:22] – How did you do that? – What? – 你是怎么做到的哦? – 什么?
[27:24] I’ve been staring at that top for 20 minutes. It was just a top. 我盯了这上衣足足20分钟也没看出什么 不过是件上衣而已
[27:27] You walk in, and in three seconds it’s an outfit. 而当你进来三秒钟后 它就成了套礼服了
[27:30] It comes from years of experiencing fashion brain freeze like the one you had. 这是多年来的时尚经验总结啊
[27:34] – How do you do it? – What? – 你是怎么知道这些的啊? – 什么?
[27:36] This whole guy thing? 关于和男生拍拖这方面的事?
[27:38] I’ve watched you when you talk to a man. 我以前看到过你和男人讲话的情形
[27:40] You have a comeback for everything. You make him laugh. 你总是很受欢迎的 你能够逗得他很开心地笑
[27:43] – You smile right. – I smile right? – 你笑得很纯 – 我笑得纯?
[27:45] – Then you do the hair flip. – Oh, twirl. It’s a hair twirl. – 然后你还轻轻地弄了下头发 – 噢 那是拨弄 用手拨了下头发
[27:49] Then you walk away. And he just stands there, amazed… 然后你就走了 而他仍旧站在那里 对你依依不舍
[27:52] like he can’t believe what happened. 就好像他还沉浸在刚才那会儿 没回过神来一样
[27:53] – That’s because I just stole his wallet. – I’ll never be able to do that. – 那是因为我拿了他的钱包啊 – 我可没能耐那么做
[27:57] Trig, I can do. But boys and dating, forget it. 数学题 我没问题 但对于男孩子和约会 算了吧
[28:01] I’m a total spaz. 我只是个笨蛋而已
[28:05] Listen. 听着
[28:07] The talking part, you just get used to. The hair twirl, I can teach you. 关于谈话那部分 你就顺其自然吧 用手绕头发这个 我可以教你
[28:11] And the leaving-him-amazed part… 还有那个让他对你依恋不舍的部分呢
[28:13] with your brain and killer blue eyes, I’m not worried. 动动你的脑子 再加上你那双有杀伤力的蓝眼睛 肯定能搞定他的 我对你有信心
[28:16] You’ll do fine. Just give yourself a little time to get there. 你会做到的 你只需要一点时间而已
[28:19] – Is half an hour enough? – Plenty. – 半小时够了吗? – 足够
[28:21] Come on. Dab on some lip gloss, clear but fruity. Maybe a little mascara. 来吧 淡淡地涂点唇彩 清新水果味的 也许再来点眉毛油会更好
[28:26] Wear your hair down, and your attitude high. 把你的头发放下来 这样看去就会很高贵了
[28:28] You’re like a crazy Elsa Klensch. 你就像那个疯狂的Elsa Klensch
[28:30] Oh, thank you. Come on, now, hustle. We got a man coming over. 噢 谢谢 加油吧 我们要抓紧了哦 等下你的心上人就要来了哦
[28:48] – What time did you tell him to get here? – 7:00. – 你和他说是几点来这的? – 7点
[28:52] Maybe something happened. Maybe he’s not coming. 也许他有事吧 也许他不打算来了
[28:55] Maybe he’s just late, Miss German Train. 也许他只是迟到了一点而已 German Train(急性子)小姐
[29:07] What? 怎么了?
[29:08] …is one of my favorite towns. There used to be a club there… 那是我最喜欢的城镇之一 以前在那还有个俱乐部
[29:11] – What was it called, baby? – Mister Kelly’s. – 叫什么来着 亲爱的? – Kelly先生的俱乐部
[29:14] Yeah, Mister Kelly’s. You ever go there? 对 Kelly先生的俱乐部 你以前去过那里吗?
[29:16] – They’ve got Dean. – Wait here. – 他们缠着Dean了 – 在这里等着
[29:20] – So, Dean, you like jazz? – He sure does. – 那么 Dean 你喜欢爵士乐吗? – 他当然喜欢
[29:24] It’s all we ever hear about, right? Jazz. 就是我们一直听的 对吧?爵士乐
[29:28] Hey, sugar. We were just getting to know your young man here. 嘿 甜心 我们刚刚认识了你的客人
[29:31] Yeah, I see that. 恩 我看到了哦
[29:32] Dean, would you mind going inside and helping Rory out? Dean 你不介意去里面帮Rory个小忙吧?
[29:36] There’s a struggle with a jar lid that I think she’s about to lose. 她正在开一个罐头 我想她一个人肯定打不开
[29:39] – Sure, yeah. – It was nice talking to you, Dean. – 当然 没问题 – 很高兴和你聊天 Dean
[29:42] Yeah, you, too. 是的 我也是
[29:44] – Stay cool, kid. – I will. – 好好表现 小伙子 – 我会的
[29:48] – Oh, is he cute! – Yeah. – 噢 他很可爱啊 – 是啊
[29:50] And that Chuck Heston chin of his! 而且他的下巴和Chuck Heston的很像
[29:53] – Is he Rory’s boyfriend? – No, they’re just friends. – 他是Rory的男朋友吗? – 不 他们还只是普通朋友
[29:56] That’s not what I heard. 那可和我听到的不一样哦
[29:57] Kissing at the market gives a whole new meaning to Tasting Day. 在超市里接吻可真是别出心裁哦
[30:01] Okay. I got to get back inside and shower. I’ll talk to you guys later. 好的 我得进去了并且去洗个澡 我们迟点再聊哦
[30:06] Have a good evening. 玩得开心哦
[30:07] And don’t forget to invite us to the wedding. 别忘了请我们喝喜酒哦
[30:10] Oh, won’t their kids be gorgeous! 噢 我保证他们的孩子会很可爱的
[30:13] Oh, God, I hope not. 噢 上帝 我可没想那么多
[30:20] I’m sorry I’m late. 对不起我迟到了
[30:22] – I got here, like, a half hour ago. – We believe you. – 我半小时前就到这里了 – 我们相信你呢
[30:25] We’d believe you if you said you got here three hours ago. 就算你说你是三小时前到这的我们也一样相信你
[30:32] So, Dean, how do you like it here in Stars Hollow? 那么 Dean 你觉得住在Stars Hollow这里怎么样?
[30:35] I like it. 我喜欢住在这里
[30:36] It’s quiet, but nice. 很清静但很温馨
[30:39] – I like all the trees everywhere. – Yeah, the trees here are something. – 我喜欢这里的树 – 当然 这里的树的确很有意义
[30:44] When Rory was little, she found out that one was called a weeping willow. 当Rory还小的时候 她发现一种叫垂柳的树
[30:48] And so she spent hours trying to cheer it up. 她就花了好几个小时为”博树一笑”
[30:51] You know, like telling it jokes and… 你知道的 就是给树讲笑话
[30:53] No, I’m sorry. That was me. 不 不好意思 那人其实是我啦
[30:59] – Would you like a tour of the house? – Okay. – 你要不要参观下我们的房间啊? – 好啊
[31:03] So, this is the living room, where we do our living. 那么 这里是个客厅 是我们生活起居的地方
[31:09] Upstairs is my room and the good bathroom. 楼上是我的卧室 还有个很不错的浴室
[31:15] The kitchen is right through here. 厨房就在前面
[31:18] You ever heard a fridge yodel before? 你之前有听到过冰箱唱的岳得尔歌吗? (一种流行与瑞士和奥地利山民间的民歌)
[31:22] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[31:25] Well, you have your basics. 当然 还有一些必要的设施啦
[31:27] Microwave for popcorn, stove for storing shoes… 像做爆米花的微波炉 用来藏鞋子的壁炉
[31:31] refrigerator, which is completely worthless. 还有冰箱 虽然现在已经完全没用了
[31:34] Interesting. 很不错哦
[31:36] I’ll get that. Rory, you take over as tour guide. 我走开一下 Rory 你再带他好好转转
[31:38] Make sure and show him the emergency exits. 让他能顺利找到紧急出口的位置
[31:43] – That’s my mom. – She’s got energy. – 我妈妈就这样 – 她很有活力哦
[31:46] Yeah, well, she’s 90% water, 10% caffeine. 耶 是的 她身体的90%是水 还有10%是咖啡因
[31:52] – So, what’s in there? – That’s my room. – 那么 这里是哪里呢? – 这是我的房间
[31:55] Really? Can I see it? 真的吗? 我能看看吗?
[31:59] Wow! Very clean. 哇哦 好干净啊
[32:06] It sucks that they use Pink Moon in a Volkswagen commercial. 他们用Pink Moon给大众汽车做广告可真是糟糕
[32:09] Oh, I know. 恩 我知道
[32:13] – So, are you gonna come in? – Oh, no, I’ve seen it. – 那么 你不打算进来吗? – 噢 不了 我已经看过了
[32:17] You look like you’re glued to the door there. 你看起来就像被粘在那扇门上一样
[32:19] No, I’m just observing my room from a new perspective. 没有啊 我只是从一个新的视角来观察我的房间而已
[32:23] I hardly ever stand here. It’s really making me re-think my throw pillows. 我还从没在这站过呢 这还真的让我重新想下我的靠枕
[32:27] – Would you like me to get out of here? – No, I’m fine with you looking around. – 你希望我出去吗? – 没有 你看吧 我没事
[32:33] – Nice chicken. – Or, you know, at least I was. – 这小鸡很不错哦 – 噢 你知道的 至少我以前是
[32:36] – We do not need dessert, Sookie. – Everybody needs dessert. – 我们真的不需要什么甜点 Sookie – 每个人都得吃点甜点的
[32:40] – So, where is Rory? – With Dean. – 那么 Rory人呢? – 和Dean在一起
[32:42] Oh, that’s right. Dean is here. 噢 对了哦 Dean在呢
[32:45] Yeah, right. You need to go now. 耶 对了 你得回去了哦
[32:47] – Please. I just want one little peek. – No. – 求你了 我只要看一眼就可以了 – 不要了啦
[32:49] Okay, fine. So, how are you? How are you doing? 好的 很好 那么 你好吗? 你过得怎么样?
[32:53] – Sookie. – I’m concerned. – Sookie – 我真的很关心他们
[32:55] – You’re stalling. – Am I? – 你是在浪费时间 – 有吗?
[33:00] – Hey, Lorelai. – Hey, Joe. What do I owe you? – 嘿 Lorelai – 嘿 Joe 该给你多少钱呢?
[33:04] – $15 even. – Okay. – 15块整 – 好的
[33:07] – How you doing? – Awesome. – 最近怎么样? – 好极了
[33:09] What did you get on your pizza? 你订的是什么匹萨啊?
[33:10] Did you ask for extra sauce? I always ask for extra sauce… 你有没有要他们给你多放点调味料啊? 我总是这么跟他们说的
[33:13] Sookie, she’s already freaked out that I invited him here. Sookie 她对我邀请他来已经有点不高兴了
[33:16] If she thinks I’m parading him in front of my friends, she’ll kill me. 要是她认为我在我朋友面前炫耀他 她会杀了我的
[33:20] – But, I just… – Death, bloody and slow, okay? – 但是 我只是 – 慢慢的折磨致死 明白吗?
[33:23] – Mom, is that the pizza? – Yeah. – 妈妈 是匹萨到了吗? – 是的
[33:25] – Okay, bye. Now go. – I just wanted… – 好了 再见 快走吧 – 我只是想
[33:27] No. Bye. See you. 别说了 再见 再见
[33:33] – So, are you hungry? – Starving. – 你饿吗? – 都快饿死了哦
[33:35] – Where’s the pizza? – The pizza’s… – 匹萨在哪呢? – 那匹萨
[33:40] Just bringing in the pizza. 匹萨来了哦
[33:42] Hi, I’m Sookie. I’m a friend of LorelaI’s. 嘿 我叫Sookie 我是Lorelai的朋友
[33:47] Nice to meet you, Dean. Not that I knew you were Dean. 很高兴见到你 Dean 我不知道你叫Dean
[33:49] But you look like a Dean. Doesn’t he look like a Dean? 不过你看起来很像Dean 他看起来不就是Dean吗
[33:52] Yeah, of all the people in this room, he looks most like a Dean. 是啊 在我们四个人当中就你看起来最像Dean了
[33:55] Bye, Sookie. 再见 Sookie
[33:57] Have fun. Okay. 玩儿的开心 好的
[34:03] Here, I’ll take that. 来 让我来拿吧
[34:05] Oh, thanks. Great. The coffee table’s fine. 噢 谢谢 很好 放在咖啡桌上句好了
[34:09] I did not invite her. 我根本就没去邀请她
[34:10] Why don’t you set up a camera, broadcast it over the Internet? 为什么你不弄个数码摄像机传到因特网去直播啊?
[34:13] Because I don’t think that big. 因为我觉得这不是什么重要的事情
[34:17] Thank God there’s good pizza here. 感谢上帝这里还有这么好吃的匹萨
[34:19] Yeah. We didn’t know what kind you liked, so we just got everything. 真的啊 我们不知道你喜欢什么口味的 所以就点了口味全系列的
[34:22] Everything is fine. 全系列的不错哦
[34:24] Good. Well, while it’s hot. 很好 趁热快吃吧
[34:37] Now, remember, no messing about. No touching, no tasting… 现在 你给我记住 不要乱来 别乱碰 别乱吃
[34:42] – Who needs more? – I do. – 谁还要? – 我要
[34:44] – Wow, you can eat. – Yes, I can. – 哇哦 你还吃得下哦 – 是啊 我还能吃
[34:47] That’s bad, isn’t it? 这样很不好哦 不是吗?
[34:49] No. Most girls don’t eat. It’s good you eat. 没有啊 很多女孩子都刻意不吃的 但是你很好会尽情享用
[34:52] I’m all for it. 我是很饱了
[34:53] Let’s talk about something besides my eating habits. 让我们聊点别的吧 别谈论我的饮食习惯了哦
[34:56] Oompa Loompas! Oompa Loompas!
[35:01] My mom has a thing for the Oompa Loompas. 我妈妈很钟爱Oompa Loompas
[35:03] I don’t think finding them amusing constitutes a thing. 我不认为发现他们有趣就一定要意味着什么
[35:06] No, but having a recurring dream about marrying one does. 不会啊 但至少有个想要再嫁一次给某人的愿望吧
[35:09] Don’t get me started on your Prince Charming crush, okay? 别逼我说你的迷人王子故事哦 好不好?
[35:12] At least my obsessions are live. You have a thing for a cartoon. 至少我痴情对象是个活人 而你的只是在一部卡通片里罢了
[35:16] – Prince Charming, huh? – It was a long time ago. – 迷人王子 哦? – 很久以前的事了啦
[35:19] Not the Cinderella one, the Sleeping Beauty one. 不是灰姑娘和睡美人的故事哦
[35:22] – ‘Cause he could dance. – Yeah. – 因为他会跳舞哦 – 是的哦
[35:25] I’ve got sisters. 我有妹妹
[35:27] So, come on, Dean, tell us some of your embarrassing secrets. 那么 来啊 Dean 和我们说说你的一些害羞的秘密啊
[35:30] Well, I have no embarrassing secrets. 噢 我没什么害羞的秘密啦
[35:33] Oh, please. 噢 讲下啦
[35:34] – I bet I know one. – What? – 我想我知道一个 – 什么?
[35:36] The theme from Ice Castles makes you cry. 有一个冰雪城堡的主题曲让你哭了哦
[35:39] – That’s a good one. – That’s not true. – 这个不错哦 – 哪有那回事儿哦
[35:41] I’ve got one. 我也有一个
[35:42] At the end of The Way We Were, you wanted Robert Redford… 在电影The Way We Were的结尾 你是希望Robert Redford
[35:45] to dump his wife and kid for Barbra Streisand. 他为了Barbra Streisand把老婆孩子都甩了吧
[35:47] – I’ve never seen The Way We Were. – Are you kidding? – 我没看过电影The Way We Were啊 – 你开玩笑吧?
[35:50] What are you waiting for? Heartache, laughter… 那你还等什么?心痛 开心
[35:52] – Communism. – All in one neat package. – 共产主义? – 全部囊括了
[35:55] I’ll have to experience that sometime. 以后有机会我一定会去体验一下的
[35:57] – Next movie night. – It’s a plan. – 下一个电影之夜 – 好主意
[36:00] – I’m gonna get the popcorn. – Bring the spray cheese. – 我去拿点爆米花来 – 顺便带点乳酪来
[36:07] When does the outsider get to suggest a movie for movie night? 什么时候外人能建议电影之夜的电影呢?
[36:10] It depends. What movie are you thinking of? 这要看情况啊 你想看什么电影?
[36:13] I don’t know, Boogie Nights, maybe. 我也不知道 也许是”不羁夜”吧
[36:16] – You’ll never get it past Lorelai. – Not a Marky Mark fan? – Lorelai肯定不会同意 – 她不是Marky Mark的影迷吗?
[36:19] She had a bad reaction to Magnolia. 她对”木兰花”很反感的哦
[36:21] She sat there screaming for three hours, “I want my life back!” 她坐在那里尖叫了三个小时 “我要回到我的生活中去”
[36:25] Then we got kicked out of the theater. It was actually an entertaining day. 然后我们就被哄出了电影院 但那天我们真的过得很开心
[36:29] – Yeah? – Yeah. – 真的吗? – 是的哦
[36:31] I guess I’ll have to come up with a different movie then. 我猜下次我得找部不一样风格的电影
[36:34] I guess you will. 我想也是
[36:38] Are they chocolate eggs? 那些是巧克力蛋吗?
[36:40] That Oompa Loompa right there. Oompa Loompa就在那
[36:46] You know when he’s dancing… 你知道当他在跳舞的时候
[37:09] …these are the geese that lay the golden eggs. 那些鹅会下金蛋
[37:12] As you can see, they’re larger than ordinary geese. 就像你看到的那样 他们要比一般的鹅大很多
[37:14] As a matter of fact, they’re quadruple-sized geese… 事实上 他们是普通鹅的四倍大
[37:16] which produce octuple-sized eggs… 它们下的蛋是普通鹅下的蛋的八倍
[37:19] Thank you. 谢谢
[37:20] But Easter’s over! 不过复活节已经过去了啊
[37:22] They don’t know that. 他们并不知道这个
[37:24] – Hey, Daddy, I want a golden goose. – Here we go again. – 嘿 老爸 我想要只会下金蛋的鹅 – 又来了
[37:28] All right, sweetheart. Daddy’ll get you a golden goose… 好的 我的小甜心 爸爸会帮你抓只会下金蛋的鹅的
[37:31] – as soon as we get home. – No, I want one of those! – 一回家就要 – 不 我想要那些中的一只
[37:35] Wonka, how much do you want for the golden goose? Wonka 你有多想要一只会下金蛋的鹅啊?
[37:37] They’re not for sale… 他们是不卖的
[37:40] I’ll be right back. 我很快就回来
[37:42] I want one… 我想要一只
[37:44] Mom. 妈妈
[37:45] – What? – What are you doing in here? – 什么? – 你在这里搞什么名堂啊?
[37:47] Trying to find a bathing suit for my bust size. 根据我的胸围在找一块合适的浴巾啊
[37:50] Get back in there. 快去那里啊
[37:51] Why? What happened? Did the bag boy try something? 为什么?怎么了? 那小子想乱来?
[37:54] He’s sitting there, he’s watching the movie, he’s perfect… 他就坐在那里啊 他一直都在看电影 他很乖啊
[37:57] – and he smells really good. – What? – 而且他身上真的太香了 – 什么?
[38:00] He smells really good, and he looks amazing… 他身上的味道很怡人 而且他看去也很迷人
[38:02] and I am stupid! I said, “Thank you.” 可我却跟猪一样 只说了句谢谢
[38:05] – You said “thank you”? – When he kissed me. – 你说了句谢谢? – 当他亲我的时候
[38:08] He kissed you again? 他又亲你了?
[38:10] What, is he just out of prison or something? 什么 他是不是刚从监狱里放出来 还是别的什么原因啊?
[38:12] No, not now. Yesterday, at the store. 不 又不是现在 是昨天啦 在超市里啊
[38:14] All right. Strike the prison comment. 那就好 收回我那个监狱的假设
[38:16] – He kissed you and you said “thank you”? – Yes. – 他亲了你然后你只说了句谢谢? – 是的
[38:20] That was very polite. 真够礼貌的啊
[38:21] No, it was stupid. And I don’t know what I’m doing. 不 我觉得这很傻 而且我都不知道我在干嘛
[38:24] What kind of chaperon are you, sitting in the kitchen? 你个女看护怎么当的哦 就管自己坐在厨房?
[38:27] I’m not trying to be a chaperon. I’m a girlfriend. 我可不想做个女看护 我要做你的女性朋友
[38:29] Well, switch gears ’cause I’m freaking out here! 好了 我得振作起来了 因为我一直在逃避现实
[38:32] You really like him, don’t you? 你真的很喜欢他 不是吗?
[38:36] – Yeah. – Okay, then. Just calm down. – 是啊 – 好的 好的 先别急嘛
[38:39] I don’t want to do or say anything else that’s gonna be remotely moronic. 我真的不想做些或说些让他觉得我很幼稚的行为和话
[38:43] I’m afraid once your heart is involved it all comes out in moron. 恐怕你一旦用情过深之后反而会表现得更加幼稚
[38:46] – Just please come back in. – Okay. Let’s go, then. – 请你和我一起进去吧 – 好的 那就走吧
[38:49] We can’t go back in together. That would be too obvious. 我们不能一起进去 这样太明显了哦
[38:52] Right. Okay, I’ll go in first, and you go to the bathroom. 好的 好的 那我先进去 然后你去卫生间
[38:55] Okay, good. Tell him I had to wash my face. 好的 主意不错 和他说下我得去洗个脸先
[38:58] – Yes. ‘Cause of all the sugar you ate. – Yes, very good. – 是的 因为你把那些糖都吃掉了 – 恩 很好
[39:08] Hi. I’m back. 嘿 我回来了
[39:11] – Rory went to wash her face. – Oh, okay. – Rory去洗脸了 – 噢 好的
[39:17] …swifter than eagles, stronger than lions… 比老鹰更矫健 比狮子更强壮
[39:26] Hey, Grandpa, what was that we just went through? 嘿 爷爷 刚才那个是什么啊?
[39:33] I don’t know exactly how to say this… 我不知道确切地应该怎么说
[39:36] but this is a very different kind of household you walked into tonight. 但今晚你来到的这个家庭是很不一般的
[39:40] Yeah, I know. 恩 我知道
[39:41] See, Rory is my daughter. 你也知道 Rory是我唯一的女儿
[39:45] – Here comes the talk. – How about I talk, you listen? – 谈话开始了哦 – 要不我说 你听?
[39:49] Rory is a smart kid. She’s never been much for guys. Rory是个机灵的孩子 她和男生没有太多交往的
[39:51] The fact that she likes you means a lot. 现在她喜欢上了你就说明了很多东西
[39:53] I don’t believe she’d waste her time with some loser. 我相信她是不会和一个差劲的男生浪费她时间的
[39:55] But you’re watching me. 可你也看到我是怎么样一个人了啊
[39:56] Sweetheart, the whole town is watching you. 孩子 整个镇上的人都在注意你
[39:59] That girl in there is beloved around here. 那个正在洗脸的女孩在这里可是很受欢迎的哦
[40:03] You hurt her, there’s not a safe place within a hundred miles for you to hide. 要是你伤害了她 方圆百里你是没有藏身之所的哦
[40:07] This is a very small, weird place you moved to. 你来到的是一个很小但却很难琢磨的小镇
[40:10] I’ve noticed. 我发现了
[40:12] So, just know all eyes are on you. 所以说 现在很多人都在关注着你的一举一动
[40:16] Anything else? 还有别的要说的吗?
[40:17] – She’s not going on your motorcycle. – I don’t have a motorcycle. – 她不会去坐你的摩托车的 – 我没摩托车哦
[40:20] – She’s not going on your motorcycle. – Fine. She won’t go on my motorcycle. – 她是不会去坐你的摩托车的 – 我明白了她不会坐我的摩托车的
[40:25] Curfew will be enforced. You will not detract from her schoolwork. 要严格遵守宵禁令 你不能影响她的学业
[40:28] You’ll start handling those lemons better. 你以后得学着好好处理那些柠檬了
[40:30] – What? – Don’t interrupt me when I’m speaking. – 什么? – 我讲话的时候不要随便打断我
[40:32] I reserve the right to change, alter, tweak, or add to the list of rules at any time… 我保留任何时候更换 改变 调整或是增加规定及条款的权利
[40:36] without any written notice. Am I clear? 没有任何书面通知 我所说的都明白了吗?
[40:39] You’re clear. 你说的非常清楚
[40:41] – Good. – My turn to speak? – 好的 – 我能发言了吗?
[40:44] Fine. Go ahead. 当然 说吧
[40:47] You can lay on all the rules you want. 你可以订立任何你想要的规定
[40:49] You can have the whole town spy on me… 你可以发动整个镇的人来监视我
[40:52] and stare at me, and chase me through the streets. 并且盯紧我 也可以来个街道追捕
[40:54] I like the “chase you through the streets” idea. 我喜欢这个所谓街道追捕的创意
[40:57] I just want you to know that I’m not going anywhere. 不过我只想让你知道其实我什么地方也不去
[40:59] – It’s gonna be a short chase then, isn’t it? – I need you not to hate me. – 那不就意味着追捕距离要缩短了啊 不是吗? – 我只希望你不要讨厌我
[41:03] If you hate me, then I don’t have a shot in hell with Rory. 要是你讨厌我的话 那么我和Rory也就没戏了
[41:07] – Rory has her own mind. – But you’re her best friend. – Rory是有主见的 – 但你是她最亲密的朋友啊
[41:09] What you think means everything to her, and you know that. 你应该明白 你考虑的东西对她来说太重要了
[41:14] I want to like you, ’cause Rory likes you. 我想去喜欢你 因为Rory她很喜欢你
[41:18] – But you don’t. – I want to. – 但你不喜欢我 – 我想这样
[41:21] And I usually get what I want. 而且通常我能得到我想要的
[41:25] Fair enough. 很好
[41:32] She’s taking a long time on her face. 她洗脸洗得好久哦
[41:35] Yeah, well, Rory is a perfectionist. 恩 其实 Rory她是个完美主义者
[41:39] Let’s do it again, Mr. Wonka. 让我们再做一次吧 Wonka先生
[41:43] Tell your mom thanks for inviting me. 记得帮我转告你妈妈谢谢她今晚邀请我来
[41:45] I’m sorry if this was totally weird. 要是今晚有让你觉得什么地方不好的话我向你道歉
[41:47] – With my mom inviting you over… – No. It was good, really. – 让我妈妈来邀请你 – 不 这样很好 真的
[41:52] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是哦
[42:05] Thank you. 谢谢
[42:19] So, that went well. 那么 一切都还顺利吧
[42:21] Yeah, not bad. 恩 不错哦
[42:24] Did I humiliate you? 我有没有让你没面子呢?
[42:26] I don’t know. What did you say to him when I went to the bathroom? 我不知道 我在卫生间的时候你和他谈了些什么?
[42:30] That you’re pretty. 说你很可爱很漂亮啊
[42:32] – Liar. – Yeah, well… – 骗人哦 – 哈 没有啊
[42:36] – I’m gonna go to bed. – Okay. – 我准备去睡了哦 – 好的
[42:44] – Mom, what’s the matter? – Nothing. – 妈妈 怎么了? – 没什么
[42:47] Yes, there is. Come on. Tell me. 肯定有的 来吧 告诉我
[42:50] Nothing. 真的没什么
[42:54] I really wanted you to tell me about that kiss. 我只是真的很想你能亲自告诉我那次接吻的事
[42:57] I’m so sorry. I really wanted to, I swear. 真的很抱歉 其实我是很想这么做的 我发誓
[43:00] – I just got scared and… – I know. I’m not mad. – 我只是怕 – 我知道 我不气
[43:03] I just wanted to hear about it. That’s all. 我只是很想亲耳听到你和说 就这么简单
[43:07] It’s no big deal. It’s okay. I’m fine. 这又没什么不好的 很正常啊 我很通情达理的
[43:10] It’s one too many Caramello bars. I’m sorry. 那是因为吃太多了 对不起
[43:13] You have school, I have work. So time for bed. 你还要上课 我还要上班 该去休息了哦
[43:17] – Okay. Good night. – Okay. Good night, hon. – 恩 晚安 – 好的 晚安吧
[43:23] Mom? 妈妈?
[43:25] I know this is lame and totally after the fact, but… 我知道这次我做得不好 而且也是先斩后奏的
[43:28] Start at the beginning. And you leave anything out, you die. 从头说起 要是你漏掉一点点的话 你就死定了哦
[43:32] – Where were you? – I was in the aisle where the ant spray is. – 你当时在哪里? – 我当时就在喷蚁剂旁边的那个过道
[43:35] – That’s a good aisle. – That’s what Lane said, too. – 真是个好过道 – Lane她也这么说哦
[43:38] But, anyway, so he was working, and I go into the store… 不过 言归正传 他那时正在上班 而我就走进了超市
[43:40] and I just kind of walked around pretending to shop for food or whatever… 而我呢 只是到处走走假装买点吃的或别的什么
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号