时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This town meeting will come to order. | 全镇会议马上就要开始啦 |
[00:04] | – No one is listening to me. – Taylor, calm down. | – 都没有听我讲话 – Taylor 冷静点 |
[00:07] | I can’t calm down. I’m being persecuted. | 我怎么能冷静 我正在受迫害 |
[00:09] | – I promised that we’d hear you. – We’ve been hearing you for 20 minutes. | – 我保证他们会听你讲 – 我们已经听了20分钟了 |
[00:13] | Excuse me, but some of us have businesses to run… | 不好意思 但是我们还有事情要讨论….. |
[00:16] | that don’t involve peddling drug paraphernalia to kids. | 涉及到向儿童兜售毒品设备的问题 |
[00:19] | It was a lava lamp, Taylor. | 那叫熔岩灯 Taylor |
[00:20] | There is no use for a lava lamp unless you’re on drugs. | 只有在吸毒的时候熔岩灯才有用 |
[00:23] | For crying out loud. | 还能让人喊大叫 |
[00:25] | Now, we’ve already agreed to look into your accusation but to just… | 现在 我们已经同意考虑你的指控 但只是…… |
[00:29] | What’d I miss? | 我错过什麽了? |
[00:30] | Taylor Doose wants the no-parking zone in front of his store removed. | Taylor Doose想把他店门口的停车区挪得远远的 |
[00:33] | He says his customers are being unfairly ticketed. | 他说这对他的客人不公平 |
[00:36] | – No, he just wants to park there all day. – Genius. | – 不是 他只想自已能一整天都停在那里 – 聪明 |
[00:39] | I have been mayor of this fine town for a long time. | 我担任这个镇的镇长已经有很长时间了 |
[00:42] | I tend to think of all of you as my children. | 我把你们大家都当做我的孩子 |
[00:45] | Unfortunately, sometimes children have to be disciplined. | 但不幸地是 有时候不得不教育一下孩子 |
[00:49] | Now, I’m gonna say something, and I’m only gonna say it once. | 现在 我准备说一些事 我只说一次 |
[00:54] | We have leash laws, people. | 我们有拴狗规定 镇民们 |
[00:56] | Daddy’s getting angry. | 爸爸开始生气了 |
[00:57] | – Rover will not leash himself. – Good point. | – 但是流浪狗不会自已拴自已 – 讲得好 |
[01:01] | I would like to now move on to something of even greater importance. | 现在我们进入下一个更加重要的主题 |
[01:05] | As you all know, this coming Friday… | 大家都知道 下个星期五…. |
[01:08] | is the anniversary of the legendary Battle of Stars Hollow. | 是Stars Hollow传奇战争的周年记念日 |
[01:15] | – Where’s Luke? – There. | – Luke在哪? – 那边 |
[01:17] | Patty will be circulating a sign-up sheet… | Patty会有一张签名表….. |
[01:20] | for those of you who would like to participate… | 如果大家都意愿参与… |
[01:22] | in the reenactment of the aforesaid battle. | 重新演绎这次战争的 请签名 |
[01:25] | He’s turning red. | 他开始抓狂了 |
[01:27] | All right. | 好了 |
[01:28] | “It was a frigid November night some 224 years ago…” | “224年以前 在十一月的一个寒冷的夜里” |
[01:33] | He’s shifting in his seat. | 有点坐不住了 |
[01:34] | “…Hollow Militia stood in wait for the redcoats.” | “…Hollow的义勇军们站在那里 等候英国军人的到来” |
[01:37] | He’s adjusting the cap. | 他在拉帽子了 |
[01:38] | “Tired and hungry, 12 proud men took their positions in the town square.” | “饥寒交迫 12个骄傲的男人 站在镇上广场上 “ |
[01:43] | He’s fighting the urge. | 他快受不了啦 |
[01:45] | “…and imminent death in their valiant efforts…” | “在临死前 做最后英勇的抵抗….” |
[01:47] | For God’s sake, do we have to go through this every damn year? | 看在上帝的份上 我们一定要 每年都做一次吗? |
[01:50] | – Yes! – And the urge wins by a long shot. | – 好极! – 终於受不了啦! |
[01:52] | I thought we were here to discuss town issues. | 我想我们是在这里讨论镇上的事务吧 |
[01:55] | This is a town issue. | 这就是镇上的事务 |
[01:57] | – Excuse me, who’s talking? – It’s me, Harry. Luke. | – 不好意思 谁在讲话 – 是我 Harry 我是Luke |
[02:00] | You’ve known me since I was five years old. | 我5岁你就认识我了 |
[02:02] | Luke, yes. Sit down. | Luke 是的 坐下 |
[02:05] | Now, as I was saying: “12 heroic men…” | 现在 正如我刚才所说的:”12个英雄…” |
[02:09] | “assembled with guns drawn, ready to meet their maker…” | “手持着枪 做好了一去不复返的准备” |
[02:13] | What are you talking about? Twelve guys stood in a row all night. | 你到底在说什么啊? 12个人排成一排在站在那里一整夜 |
[02:16] | – “…waiting for the redcoats…” – Who never showed! | – “…等候英国士兵的到来…” – 压根儿就没出现过! |
[02:19] | Now, just… | 现在 只是…. |
[02:20] | Twelve guys stood in a row waiting for an enemy that never showed. | 12个人一排站在那里 等一个从未出现过的敌人 |
[02:23] | They got stood up. They should’ve been wearing prom dresses. | 他们站在那里 他们应该穿晚礼服的 |
[02:27] | – I’ve had just about enough of this. – Sit down, Taylor! | – 我受够了 – 坐下 Taylor! |
[02:30] | – Menace. – Suck up. | – 怪人 – 你才是 |
[02:31] | – $5, someone ends up in a headlock. – You’re on. | – 赌5块 最终会有人败下阵来的 – 算你一个 |
[02:33] | Have any of you considered the fact that you’re glorifying a war we fought… | 你们有没有想过你们歌颂 这一场战争的原因…. |
[02:37] | so we could keep land that we stole? | 所以我们就能住在我们偷来的土地上? |
[02:39] | If you don’t like it here in America… | 如果你不喜欢美国这里… |
[02:42] | why don’t you go stand in line for toilet paper in the USSR? | 为什麽你不排着队向苏联要厕纸? |
[02:47] | There is no more USSR, Harry. | 苏联已经不存在了 Harry |
[02:49] | A sense of community is so important, isn’t it? | 社区意识很重要 不是吗? |
[02:53] | It’s what made our country great. | 它是让我们国家伟大的原因 |
[02:55] | …if you’re so interested in facts. | …如果你对事实这们感兴趣 |
[04:31] | Lorelai, it’s Max. Medina, Max Medina. | Lorelai 我是Max Medina Max Medina |
[04:35] | And once again we miss each other. | 我们又要错过一次约会 |
[04:37] | It’s now 2.;00 in the afternoon on Thursday… | 现在是星期四下午2点钟 |
[04:40] | and I’m in my office grading a paper entitled. ; | 现在我坐在我的办公室 给一个论文评级 |
[04:42] | Emily Dickinson, Get a Life. | 题目是Emily Dickinson(美国着名诗人) 好好地活 |
[04:44] | Anyhow, as I sit here losing my faith in mankind… | 总之 坐在这里失去你对我的信任的时候… |
[04:48] | I wonder if we’re ever gonna actually go on that date… | 我在想我们有没有真正地约会过… |
[04:51] | we talked about many moons ago. | 我们很久以前谈过 |
[04:53] | I teach a night class in Stamford twice a week… | 我在Stamford教一个夜校 一周两次… |
[04:55] | and when I pass that Stars Hollow sign on the turnpike, I think. ; | 每次我经过Stars Hollow收费站的时候 我都在想: |
[04:59] | “Out there is a beautiful woman that I someday hope to spend time with.” | “那里有一个我想和她 共度美好时光的漂亮女人.” |
[05:04] | Anyhow, I’m just thinking about you. | 不管怎样 我只是在想你 |
[05:08] | I don’t know, maybe next week we can find some time. | 我不知道 也许下周 我们都能抽出一点时间 |
[05:10] | Bye, Lorelai Gilmore. | 再见 Lorelai Gilmore |
[05:13] | You knew that. Okay, bye. | 你知道的 Okay bye |
[05:17] | Lorelai, it’s Max. Medina, Max Medina. | Lorelai我是Max Medina Max Medina |
[05:20] | – Mom? – And once again we miss each other. | – 妈妈? – 我们又要错过一次约会 |
[05:23] | – Sorry. – What are you doing up? | – 对不起 – 你在做什么? |
[05:25] | – I couldn’t sleep. – It’s freezing in here. | – 我睡不着 – 这里好冷 |
[05:29] | Wait. Close your eyes and breathe. | 等等 闭上眼睛 深呼吸 |
[05:34] | I smell snow. | 我闻到了雪的气息 |
[05:36] | – It’s that time of year. – Can’t you smell it? | – 每年的这个时候 – 你闻不到吗? |
[05:40] | You know, it’s like dogs and high-pitched noises. | 你知道 就像狗有嗅觉很好的鼻子 |
[05:42] | I think it’s something only you can smell. | 我想只有你才能闻得到 |
[05:46] | – I love snow. – Really? I had no idea. | – 我爱雪 – 真的吗?我都不知道 |
[05:51] | Everything’s magical when it snows. Everything looks pretty. | 下雪的时候 所有的东西都很神奇 所有的东西看起来都那么漂亮 |
[05:55] | The clothes are great: Coats, scarves, gloves, hats. | 衣服很棒 大衣 围巾 手套 帽子 |
[05:59] | Thermal underwear, wool socks, earflaps. | 保暖内衣 羊毛袜 耳罩 |
[06:02] | Do you know the best things in my life have happened when it snowed? | 你知道吗? 我人生中最美好的事情 就发生在下雪的时候 |
[06:05] | Why, yes, I do. | 我当然知道了 |
[06:07] | – My best birthday. – Your first kiss. | – 我最开心的一个生日会 – 你的初吻 |
[06:09] | Your first steps. They all happened when it snowed. | 你学会走路 都是在下雪的时候发生的 |
[06:12] | Feet. | 脚 |
[06:15] | – I feel good. Tingly. – That’s called frostbite. | – 我感觉好好 刺痛 – 那叫冻疮 |
[06:19] | You are mocking your mother, the woman who birthed you. | 你在嘲笑生你的妈 |
[06:22] | – I’m sorry. – During a snowstorm, might I add. | – 对不起 – 在一个暴风雪的晚上 我应该加上 |
[06:24] | So how soon is it supposed to hit? | 那暴风雪会在什么时候来? |
[06:27] | Tomorrow. Definitely tomorrow. | 明天 明天肯定 |
[06:30] | – Okay, then tomorrow it is. – What? | – Okay 然后明天…. – 什么? |
[06:33] | You, me, doughnuts, coffee, standing out in a snowstorm. | 你 我 甜甜圈 咖啡 站在雪地里 |
[06:37] | – At midnight? – At midnight. | – 半夜? – 半夜 |
[06:38] | You are my favorite daughter. | 不愧是我最爱的女儿 |
[06:42] | How many times are you gonna listen to that? | 这条留言你听了多少次了? |
[06:44] | Till it stops being sexy. | 不再性感的时候 |
[06:46] | Stop. That’s my teacher you’re talking about. | 打住 你说的可是我的老师 |
[06:49] | I have to respect him. | 我必须得尊重他 |
[06:50] | Okay, if it makes you feel any better… | 好吧 如果能让你好过一点的话… |
[06:52] | while he’s being sexy, he’s also being grammatically correct. | 当他要变得性感的时候 他文法上也没错 |
[06:57] | Better. Thank you. | 好点了 谢谢 |
[06:58] | Sorry, I woke you up. | 对不起 我吵醒你了 |
[07:00] | It’s okay. It’s all fodder for the tell-all. | 还好 你说的这些全当补偿了 |
[07:03] | Good night. | 晚安 |
[07:15] | Lorelai, it’s Max. Medina, Max Medina. | Lorelai 我是Max Medina Max Medina |
[07:21] | How is it out there? | 外面怎么样? |
[07:23] | It is cold and gray, like a fat, dead pigeon. | 又冷又灰 就像一只死肥鸽子 |
[07:26] | We’ll pull out the sleds. People might want to sled. | 我们要把雪橇拿出来 可能有人想滑雪 |
[07:28] | We’ll need the parkas. | 我们还要皮大衣 |
[07:30] | – For what? – In case anyone wants to hike. | – 干吗用? – 万一有人要远足 |
[07:31] | You know not everyone finds the idea of being pelted with frozen water appealing. | 你知道的 不是每个人都喜欢在冰面上狂奔的感觉的 |
[07:36] | I know, and how sad for them. | 我知道 他们真悲哀 |
[07:38] | The sensation of getting lost in a blizzard… | 在暴风雪中迷路的感觉…. |
[07:40] | of freezing to death in the woods, eating your friend’s buttocks to stay alive… | 在冻得死人的丛林里 靠吃你好朋友的屁股为生… |
[07:44] | That is lost on many people. | 这对很多人来说是种损失 |
[07:46] | I am telling you, five minutes in a snowball fight… | 我告诉你 5分钟后雪球大战就要开始 |
[07:49] | we could knock that stick right out of your butt. | 我们可以把你屁股上那根棍子给敲掉 |
[07:52] | Okay, how does this sound? | 好吧 这个听起来怎麽样? |
[07:54] | Maple-sugar snowflakes on all the pillows? | 雪花枫糖放在所有的枕头旁 |
[07:56] | That sounds wonderful! | 听起来很不错! |
[07:58] | Make them in the shape of a buttock to get people used to them. | 做成屁股的形状 让人们慢慢适应它们 |
[08:02] | – Is that a real suggestion? – Sookie, please, who is speaking? | – 真的这么建议吗? – Sookie 拜托 谁在讲话? |
[08:05] | Michel, right, okay. Snowflakes it is. | Michel 好吧 就做雪花形状了 |
[08:08] | I just can’t believe it. | 我真是不敢相信 |
[08:10] | I mean, I sat next to him in practice for months… | 我意思是 我在练习的时候坐在他旁边 好几个月…. |
[08:12] | and then one day I look over, and it’s Rich. | 然后有一天我仔细一看 竟然是Rich |
[08:17] | Rich Bloomenfeld | Rich Bloomenfeld. |
[08:18] | Where is my chemistry book? I had it at your house yesterday. | 我的化学笔记本在哪? 我昨天有没有去过你家? |
[08:21] | Rory, focus, please. | Rory 集中点 拜托 |
[08:23] | – I’m sorry. I just can’t find my book. – Hey, babe. | – 对不起 我只是找不到我的笔记本 – Hey 乖女儿 |
[08:26] | – Sergeant Pepper. – Mom, do you know where my… | – Pepper上校 – 妈妈 你知道我的… |
[08:28] | Scary chemistry book is? Behind the desk. | 恐怖的化学笔记本?桌子后面 |
[08:30] | Thank God. | 谢天谢地! |
[08:36] | – So, is Sookie in the kitchen? – And there she’ll stay. | – Sookie在厨房吗? – 她一直都会在那 |
[08:39] | – Okay. So, where were we? – I just met my soul mate. | – 好吧 所以 我们讲到哪啦? – 我刚刚见到了我中意的人 |
[08:43] | Right. Rich Bloomenfeld. | 对 Rich Bloomenfeld |
[08:46] | Does he still wear the Star Trek shirt? | 他还穿那件”星舰奇航”的衣服吗? |
[08:50] | Remember, you do not take your eyes off this for a minute. | 记住 你要一直看着这个东西 |
[08:52] | ‘Cause the second you do, it will boil, and then it’s ruined. | 因为你如果你有一秒没看的话 它就被煮沸 然后就没用了 |
[08:55] | So just stand there and stare at it, okay? | 所以你只要一直站在这 盯着它 好吗? |
[09:00] | – Hey, Sookie. – Hey, kitty-cats. | – Hey Sookie – Hey Kitty猫 |
[09:03] | Cinnamon buns are over there. | 玉桂卷在那边 |
[09:04] | Do you have any Rocky Road cookies you made yesterday? | 你还有没有剩一点 你昨天做的石板街曲奇? |
[09:07] | I can scrounge some up. | 我可以去要点儿 |
[09:08] | – Lane, you need a bag? – No, thank you. | – Lane 你要一包吗? – 不用 谢谢 |
[09:11] | – Are you staring? – I’m staring. | – 你在看吗? – 我在看 |
[09:12] | Thank you. | 谢谢 |
[09:14] | So, anyhow, Rich has this amazing hair. | 所以 不管怎样 Rich有一头很漂亮的头发 |
[09:17] | – Really? – Oh, my God. It’s so perfect. | – 真的? – Oh 我的天 太完美了 |
[09:19] | It’s thick, but it’s not too thick, and it’s got really good natural wave. | 很浓密 但又不是太厚 然后又一点很好看的自然卷 |
[09:23] | So he probably uses way less product than most guys. | 所以他可能不像其他男生擦那么多东西 |
[09:26] | Always a plus. | 总是会有一点不同的 |
[09:27] | – What time is it? – I don’t know. | – 几点了? – 我不知道 |
[09:30] | I have to get to the bus stop. Dean’s meeting me there. | 我得去巴士站 Dean在那里等我 |
[09:32] | – I’m trying to talk to you. – I know. We’ll talk on the way. | – 我在和你说话啊 – 我知道 我们等会在路上说 |
[09:35] | – Here you go. – Thank you, Sookie. | – 给你 – 谢谢 Sookie |
[09:38] | A locksmith’s coming to the house today, like 5:00, and it could take long. | 嘿 宝贝儿 今天会有一个锁匠去家里 大概5点钟的样子 可能会呆很久 |
[09:42] | So tell Grandma and Grandpa I’ll be late… | 告诉姥姥 姥爷 我迟一点到 |
[09:44] | and that I’m having Satan’s baby? You pick the order. | 还有我怀了撒旦的孩子 先说哪个都行 |
[09:47] | I’ll relay the time message but I’m leaving the rest to you. | 我只说晚到的消息 但是余下的你自己搞定 |
[09:50] | – You hate Rocky Road cookies. – I do not. | – 你讨厌吃石板街曲奇 – 我没有 |
[09:52] | I’m sorry. That must be my other daughter, Shmory. | 不好意思 那一定是我另外一个女儿 Shmory |
[09:56] | – We’re leaving now. – Wait a minute. | – 我们要走了 – 等一下 |
[09:58] | I know who likes Rocky Road cookies. | 我知道谁喜欢石板街曲奇 |
[10:01] | – Who? – They’re for Dean. | – 谁? – 这些都是给Dean的 |
[10:03] | She’s bringing baked goods to a boy. Wow, serious. | – 她要带曲奇给一个男孩子 – Wow 真的吗? |
[10:07] | Here, Dean, these cookies are for you, because you’re keen. | 给你 Dean 我带了一些曲奇给你 因为我想你会喜欢 |
[10:10] | – Stop. – Rory’s in love! | 住嘴! Rory谈恋爱了! |
[10:20] | – We can stop. She’s gone now. – But it’s fun. | – 我们可以住嘴了 她走了 – 但是很好玩 |
[10:23] | You’re on your own. | 随便你! |
[10:27] | I just can’t believe it. | 我真是不敢相信! |
[10:29] | I’ve known him since the sixth grade, but suddenly he’s different. | 我从六年级就认识他了 但是忽然之前他就不一样了 |
[10:32] | He’s not gangly anymore. You remember how gangly he was? | 他不再像“竹竿”了 你还记不记得他之前有多瘦吗? |
[10:37] | I’m sorry. What? | 对不起 什么? |
[10:38] | – You’re not listening to me. – I am. I’m sorry. | – 你都没有听我说 – 我有 对不起 |
[10:41] | I just couldn’t find my bookmark. Okay, go ahead. | – 我只是找不到我的书签 – 好吧 接着讲 |
[10:45] | Here are the problems facing the whole Bloomenfeld-Kim situation. | 这就是我 Bloomenfeld-Kim的处境啦 |
[10:48] | One: Hyphenation would be a pain. | 第一 “连接号”是一种痛 |
[10:51] | Two: He’s my band partner. Romance would be completely awkward. | 第二:他是我的乐队成员 谈恋爱一定会很尴尬 |
[10:55] | Three: He’s never even looked at me like I’m a girl or something resembling one. | 第三:他甚至都不用看女生的眼神看我 或者其它类似的眼神 |
[10:59] | Four: There’s no way I could convince my parents he was Korean. | 第四:我都没办法向 我父母证实他曾经是个韩国人 |
[11:02] | But I can’t help it. I’m obsessed. | 我还是情不自禁 我被迷住了 |
[11:05] | – Did I tell you about his hair? – It’s on his head, right? | – 我有没有和你讲他的头发? – 不是在他头上吗? |
[11:12] | Nice hat. | 帽子不错 |
[11:15] | – Here. – How’d you like it? | 给你 你喜不喜欢它? |
[11:18] | I could tell you, but then I’d have to kill you. | 我可以告诉你 但我不得不杀掉你 |
[11:21] | You liked it. You liked Jane Austen. I knew you would. | 你喜欢它 你喜欢Jane Austen(简・奥斯汀) 我就知道你会喜欢 |
[11:24] | – Lane, Dean likes Jane Austen. – Who would’ve thought? | – Lane Dean喜欢Jane Austen – 谁能想到啊? |
[11:27] | I told him he would, but he was all: | 我告诉他会喜欢 但他总是说: |
[11:29] | “Forget Jane Austen. Read Hunter Thompson.” | “忘掉Jane Ausen吧 你应该读读Hunter Thompson (美国着名记者/作家)” |
[11:31] | You do have to read Hunter Thompson. | 你真的应该读读Hunter Thompson的书 |
[11:33] | Not as much as you needed to read Jane Austen. | 没有你必读Jane Austen的理由多 |
[11:36] | – What’s that? – Just some cookies. | – 这是什么? – 只是一些曲奇饼 |
[11:39] | – Rocky Road. – Yeah. | – 石板桥曲奇 – 是的 |
[11:40] | Wow, she brings me cookies. How can I repay her? | Wow 她带曲奇饼来给我吃 我应该怎么报答她呢? |
[11:44] | – How about Charlotte Bronte? – How about something else? | – Charlotte Bronte怎么样? – 其它的怎么样? (Charlotte Bronte <<简.爱>>作者) |
[11:53] | That’s good, too. | 这个也不错 |
[11:54] | Okay, I gotta go. I’m gonna be late for homeroom. | 好吧 我要走了 去辅导室可能要迟到了 |
[11:57] | I have that perfect-attendance certificate in my sights. | 我可是非常好的出勤记录哦 |
[11:59] | – See you later. – Yeah, see you. | – 待会见! – 待会见! |
[12:06] | Ladies and gentlemen, we have flakes. | 女士们 先生们 下雪了 |
[12:08] | Flakes have been sighted. Flakeage, if you will, has begun. | 可以看到雪了 雪季来了 |
[12:13] | Michel, it’s the first snowfall of the season. | Michel 这可是这一季的初雪 |
[12:16] | – It’s very lucky. Make a wish. – Get away from me. | – 真幸运 许个愿吧 – 离我远点 |
[12:19] | You’re not supposed to say it out loud. | 你不应该说出来的 |
[12:23] | – Independence Inn. – The world changes when it snows. | – 独立旅馆 – 下雪时 世界改变 |
[12:26] | It gets quiet. Everything softens. | 世界变得那麽宁静 万物都那么柔和 温暖 |
[12:30] | – It’s your mother. – And then the rain comes. | – 你妈打来的 – 然后就开始下雨了 |
[12:36] | Hi, Mom. | Hi 妈妈 |
[12:37] | – Have you seen the news? – Ever? | – 你有没有看新闻? – 新闻? |
[12:39] | A bad storm’s heading your way. It’s already hit us here. | 暴风雪已向你那里袭过来 已到到我这里了 |
[12:42] | I’ll get the ark, you get the animals. | 我去找”方舟”,你去把动物都聚齐 (方舟-指诺亚方舟) |
[12:44] | I just sent Lance to pick up Rory at school. | 我刚叫Lance去学校接Rory |
[12:47] | The roads are terrible. Black ice everywhere. | 跳面真差 到处都打滑 |
[12:49] | It’s just a mess out there. I hate this kind of weather. | 外面真是一团糟 我讨厌这种天气 |
[12:52] | What time will you get here? | 你几点钟到这? |
[12:53] | I don’t know, let’s see. | 我不知道 我想想 |
[12:55] | Black ice, treacherous roads. I’ll wear my red-white-and-blue leotard… | 打滑 路面又差 我还要去穿我的红-白-蓝紧身连衣裤… |
[12:58] | grab my golden lasso, and fly the invisible plane. | 抓住金鞭绳 驾着我的隐形飞机 |
[13:01] | You’re not coming. | 所以 你不会来 |
[13:02] | If it’s as bad as you say it is, I don’t see how I’d come. | 如果真的有你讲得那么差 我都不知道我怎么过去 |
[13:05] | – I guess it’ll just be the three of us then. – I guess so. | – 我猜今晚就只有我们三个一起过了 – 我猜也是 |
[13:07] | You know, Rory should probably spend the night tonight also. | Rory应该今晚也会在这边过夜 |
[13:10] | – Okay. – And if it’s still bad tomorrow… | – 好吧 – 还有如果明天天气还是这么差的话…. |
[13:12] | Why don’t you see what the weather does… | 妈妈 你为什么不先看看天气到底怎样 |
[13:14] | before filling out a change-of-address card for her. | 然后再帮她填一张”地址更改”卡呢 |
[13:17] | – Rory’s here. – Put her on a sec. | – Rory来了 – 我和她讲一下 |
[13:19] | Rory, it’s your mother. | Rory 是你妈妈 |
[13:23] | – Things bad out there? – It’s crazy. | – 外面天气很糟吧? – 糟透了 |
[13:25] | There’s snow coming down everywhere… | 雪落得到处都是 |
[13:27] | and saddle shoes are not the best all-weather footwear. | 还有 鞍形鞋已经不是什么天气都能穿的了 |
[13:30] | – You fell. – Twice. | – 你摔跤了 – 两次 |
[13:32] | – Yikes. I’m sorry. – So, are you coming over tonight? | – 哎呀 对不起 – 你今晚会来吗? |
[13:35] | No, I’m pretty much stuck in the Hollow tonight. | 不会 我可能要独自度过空虚的一夜了 |
[13:37] | Bummer. We can take our snow walk tomorrow night? | 讨厌 我们明晚可以在雪地里散步吗? |
[13:40] | Absolutely. | 肯定 |
[13:41] | Tell Grandma you arrived there not a member of the Junior League. | 告诉姥姥你已经不是小孩子了 |
[13:44] | I’d like you to leave there the same way. | 我想要你自已回来 |
[13:46] | – Call if you get Ionely. – I will. Bye. | – 如果你觉得寂寞的话打电话给我 – 我会的 再见 |
[13:56] | Stop this before somebody drives through town… | 在还没有人开车经过镇上的之前 就此打住吧 |
[13:59] | and thinks the local mental institution has bad padlocks. | 人们会觉得精神病院门没锁呢 |
[14:02] | You ought to be ashamed of yourself. Your father was a reenactor. | 你应该为你自已感到羞愧 你爸爸曾经也是我们中一位 |
[14:07] | Yes, and I thought he was crazy also. | 是的 我想他也疯了 |
[14:09] | – Who’s stepping on my musket? – That’d be me. | – 谁踩了我的枪? – 我是 |
[14:12] | Well, stop it. | 那不要踩了 |
[14:20] | There goes the fire chief, the police chief… | 消防队长 警察局长…. |
[14:22] | and the one paramedic with a valid license. I feel safe. Don’t you? | 还有一个有执照的伞兵医务士 我觉得很安全 你觉得呢? |
[14:26] | Look at them. All relatively intelligent men… | 看看他们 都是些很聪明理智的人… |
[14:28] | but there they are, dressed up in costumes… | 但是他们穿着传统服饰….. |
[14:31] | standing out in a snowstorm, and for what? | 站在暴风雪中一整夜 为的是什么? |
[14:33] | Because it’s tradition. | 因为这是传统 |
[14:36] | Tradition is a trap allowing people to stick their head in the sand. | 传统就是让人 把头埋进沙子的圈套 |
[14:39] | Everything in the past was so quaint, so charming. | 以前的事情怎么都这么怪 这么有意思 |
[14:42] | Times were simpler. Kids didn’t have sex. | 日子过得更简单 小孩子没有性生活 |
[14:44] | Neighbors knew each other. It’s a freaking fairy tale. | 邻居们互相了解 可真是个可怕的童话 |
[14:47] | Things sucked then, too. It sucked without indoor plumbing. | 现在日子也糟透了 没有室内排水管真糟 |
[14:50] | I think some traditions are nice. | 我觉得有些传统还不错 |
[14:53] | Birthdays, holidays… | 生日呀 节假日呀…. |
[14:54] | taking a walk in the first snow of the season. | 这个季节在初雪中散步呀 |
[14:57] | I didn’t get the Hallmark card for that one. | 我还没有因为那个收到Hallmark祝福卡片 |
[14:59] | When I was five, I had a really bad ear infection… | 我五岁的时候 我的耳朵感染很严重 |
[15:02] | and I had been home in bed for a week, and I was very sad. | 我在床上躺了一个星期 很难过 |
[15:05] | So I wished really hard that something wonderful would happen to me. | 然后我就许愿 希望有一些神奇的事情会发生在我身上 |
[15:09] | I woke up the next morning, and it had snowed. | 然后我第二天早上起床 下雪了 |
[15:13] | And I was sure that some fairy godmother had done it just for me. | 我当时坚信这一定是仙女们 专门送给我的礼物 |
[15:16] | It was my little present. | 是给我的小小的礼物 |
[15:18] | Your parents didn’t explain the concept of weather? | 你父母难道没向你解释过天气原理吗? |
[15:20] | I am making a point, Mouthy McGee. Of course, many years later… | 我在讲重点 大嘴McGee 当然 多年后…. |
[15:24] | I realized that, logically, the snow was not there for me personally. | 我知道 理论上 这场雪不是专门为我一个人而下的 |
[15:28] | But still, when it snows, something inside me says: | 但我还是觉得 下雪的时候 我内心深处会告诉我 |
[15:33] | “Hey, that’s your present.” I don’t think it’ll ever change. | “Hey 这是给你的礼物” 我觉得从来没有改变过 |
[15:40] | – My father used to be one of those guys. – Yeah? | – 我父亲以前也是他们中的一个 – 是吗? |
[15:42] | – Yeah, he even had his own musket. – Really? | – 是的 他甚至有一把自已的专属步枪 – 真的吗? |
[15:45] | Never had to rent it. | 从不租给别人 |
[15:47] | – Where’s the musket now? – He was buried with it. | – 这把枪现在在哪? – 和他一起埋了 |
[15:50] | Yeah, he loved that musket. | 是 他很爱这把枪 |
[15:53] | That’s nice, in a disturbing sort of way. | 还不错 虽然方式不大好 |
[15:59] | Come on in. I’ll get you some coffee. | 进来 我煮些咖啡给你喝 |
[16:02] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[16:03] | I’m gonna walk around. Enjoy my present a little. | 我要四处走走 小小地享受一下我的礼物 |
[16:13] | People, please get into formation. | 同学们 请排好队 |
[16:17] | Hats on and instruments in place. | 带上帽子 乐器归位 |
[16:20] | Do not, I repeat… | 不要 我再重复一遍…. |
[16:23] | do not actually put instruments to your mouths… | 不要把乐器放在嘴边…. |
[16:26] | until we are inside. | 在还没有开始之前 |
[16:29] | Remember what happened to the flautist last year. | 还记得去看 横笛手去年发生的意外吗? |
[17:13] | I smell snow. | 我闻到了雪的气息 |
[17:30] | – What’s up, Teach? – What are you doing here? | – 发生什么事了 老师? – 你在这里做什么? |
[17:32] | I live here. What are you doing here? | 我住在这里 你在这里做什么? |
[17:34] | I was on my way back from Stamford. My car decided to stop. | 我从Stamford回来的路上 我的车抛锚了 |
[17:37] | – Here? – Yes. | – 这儿? – 是的 |
[17:38] | – In my town? – Yes. | – 在我住的镇上? – 是的 |
[17:39] | Good car. | 这车还真不错 |
[17:41] | – It’s nice to see you. – You, too. | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[17:44] | You know, a minute ago I was really angry about something… | 你知道吗?一分钟以前 我还在为某事生气….. |
[17:47] | and now I just can’t remember what it was. | 但是我现在都不记得是什么事了 |
[17:49] | – That’s snow for you. – I guess so. | – 一定是雪让你心情开阔 – 我猜也是 |
[17:52] | So, this is quite a predicament you’re in. | 所以 你现在身陷窘境 |
[17:55] | Stranded here in a strange town with no one you know. | 在一个陌生的小镇上 不认识一个人 束手无策 |
[17:58] | Wait. | 等等 |
[17:59] | – Where’s Rory tonight? – She’s in Hartford with her grandparents. | – Rory今晚在哪? – 她在Hartford姥姥姥爷家 |
[18:02] | – That must be nice. – Whatever you say. | – 一定很开心 – 随便你怎么说 |
[18:04] | – So Rory’s in Hartford? – Yes. | – 所以 Rory现在在Hartford? – 是的 |
[18:06] | – And I’m in Stars Hollow. – Correct. | – 而你在Stars Hollow – 对的 |
[18:08] | – And you’re… – Thinking where I should take you. | – 那你是…. – 想想我要带你去哪 |
[18:11] | No, where I should take you. | 不对不对 应该是我带你去哪 |
[18:12] | This is my town. You know nothing around here. | 这可是我生活的地方 你对这里一无所知 |
[18:15] | No, but I was the one who asked you out initially… | 是这样 但一开始是我先提出约你出来的…. |
[18:18] | so therefore I am still obligated to do the taking. | 所以我有责任延续这个传统 |
[18:20] | But I was the one who did the canceling after you did the asking. | 但是我是失约的那个人 |
[18:23] | Therefore you forfeit your taking rights to me, the canceller. | 所以你丧失了这个权利 失约者 |
[18:27] | – So we’re actually gonna do this? – Yes, we are. | – 所有最后还是由你来决定? – 对的 没错 |
[18:29] | Let me just give this guy my keys, and then we’ll go. | 那我先把钥匙给那个人 然后我们走 |
[18:32] | – Great. – “Great” is an understatement. | – 太好了 – “太好了”是你掩饰的方式 |
[18:35] | I just don’t understand why you waited so late to call. | 我真地不明白 为什么你这么晚才打电话来 |
[18:39] | Are you sure? | 你确定? |
[18:42] | Fine. All right. Yes, goodbye. | 好吧 好吧 是的 再见 |
[18:45] | I don’t know what I’m gonna do now. | 我不知道我现在该做什么 |
[18:47] | What’s the problem, Emily? | 什么事 Emily? |
[18:49] | The problem is that apparently Florence cannot get here because of the storm. | Florence因为暴风雪没办法过来 |
[18:54] | Our cook. | 我们的厨师 |
[18:56] | We’ll just have to go out, then. | 我们等下要出去吃 |
[18:58] | Please, Richard, pay attention. We can’t go out. It’s miserable out there. | – 拜托 Richard 认真点儿 – 我们不能出去 外面一团糟 |
[19:02] | We’ll figure something out. | 我们随便做点什么吃就好 |
[19:04] | What? What will we figure out? | 什么? 我们做什么吃? |
[19:06] | – I don’t know, but… – I hate the damn snow. | – 不知道 但是…. – 我讨厌这该死的雪 |
[19:08] | – Emily, calm down. – This is a serious problem. | – Emily 冷静点 – 这可是一个严重的问题 |
[19:11] | These Friday dinners are the only proper food that child eats all week. | 周五聚餐可是我们一周里 唯一和这个孩子一起吃饭的机会 |
[19:14] | Rory, are you in any way malnourished… | Rory 你有没有营养不良… |
[19:17] | or in need of some international relief organization to recruit a celebrity… | 或者需要某个国际援助机构让某个名人 |
[19:22] | to raise money on your account? | 往你帐户上存点钱? |
[19:24] | – I’m good. – She’s good, Emily. | – 我还好 – 她还好 Emily |
[19:26] | Your sense of humor rears its ugly head at the oddest of times, Richard. | 你的幽默感总是在最奇怪的时候跳出来 Richard |
[19:30] | I’m not the mastermind behind some great scheme to spoil your dinner plans… | 我不是那个躲在某个伟大的计划后面 策划破坏你聚餐计划的那个人… |
[19:34] | and I don’t care to be treated as such. | 而且我也不在乎会被你这样看 |
[19:36] | So you’re fine with having no dinner tonight, is that it? | 所以你今晚不吃饭也无所谓 是吧? |
[19:39] | – I certainly am not. – How about I check the fridge? | – 当然 – 要不然我看一下冰箱有什么? |
[19:42] | I’m sure there’s something in there we could whip up. | 我确信一定有什么东西我们可以搅来吃 |
[19:45] | – Whip up? – Yeah, come on. | – 搅来吃.? – 是 来吧 |
[19:49] | It’ll be fun, I promise. | 一定很好玩 我保证 |
[19:51] | Come on, Mr. We’Il-figure-it-out. | 来吧 “我们能解决”先生 |
[19:57] | – Nothing. – Not a blessed thing. | – 没吃的 – 不走运 |
[19:59] | There’s frozen pizza. | 这里有一块冻披萨 |
[20:00] | – How did that get there? – Maybe you bought it and forgot. | – 这东西怎么来的? – 也许是你买了忘了吃 |
[20:03] | I’ve never bought frozen pizza. It must belong to Anna. | 我从来不买冻披萨 一定是Anna的 |
[20:05] | – The maid. – Yes. | – 女佣 – 是 |
[20:07] | Got one! | 找到了! |
[20:10] | – What are you doing? – I’m gonna make it. | – 你要做什么 – 我要做来吃呀 |
[20:12] | – You’re not serious. – That hardly looks like dinner. | 你不是认真的吧 这看起来一点也不像晚餐 |
[20:15] | I agree. Rory, that’s food you eat at a carnival or in a Turkish prison. | 我同意 Rory 这是狂欢或土耳其监狱才吃的东西 |
[20:19] | I promise you’ll love it. | 我保证你们会爱吃的 |
[20:20] | – But… – Listen, just leave it up to me. | – 但是… – 听着 让我一个人在这弄 |
[20:23] | You guys go back to the living room, and I’ll call you when it’s ready. | 你们两个人先回客厅 好的时候我再叫你们 |
[20:27] | – Grandma? – Yes? | – 姥姥? – 什么事? |
[20:29] | What are the odds you’d know where a cookie sheet would be? | 你找到厨具的机率有多大? |
[20:32] | – I’d say very slim. – Never mind. I’ll find it. | – 我只能说非常小 – 没关系 我自已找 |
[20:36] | Very slim? Thank you for that. | 非常小?谢谢你这麽说. |
[20:39] | Thank you. Hold that. | 谢谢 拿着这个 |
[20:42] | Thanks. | 谢谢 |
[20:45] | – God, it’s a beautiful night. – Yes, it is. | – 老天 真是一个美丽的晚上 – 是的 |
[20:48] | – So, tell me something about yourself. – Like what? | – 所以 和我说说你的事 – 什么样的事? |
[20:52] | – Have you ever been married? – Nope. | – 你结过婚吗? – 没有 |
[20:53] | – Ever been close? – Once. | – 没有要结婚的? – 一次 |
[20:55] | – And? – She’s in Thailand. | – 然后? – 她在泰国 |
[20:56] | – Sex trade? – Bank of America. | – 情色交易? – 她为美国银行工作 |
[20:57] | It’s usually one or the other. | 只有一个还是有其它人 |
[20:59] | She went there on business. She did well. She never came back. | 她去那边工作 干得很好 就没回来了 |
[21:02] | – Sad. – It was, at the time. | – 伤心 – 是 那时候 |
[21:04] | – But if it was meant to be… – He believes in fate. | – 但这是不是就意味着… – 他相信缘分 |
[21:07] | Fate, poetry, love. They all go together, don’t they? | 缘分 诗歌 爱情 都是紧密相连的 不是吗? |
[21:10] | Yes, they do. | 是的 的确 |
[21:11] | – How about you? – I’ve never been married. | – 你呢? – 我也从来没结过 |
[21:13] | – Ever been close? – Rory’s dad proposed. | – 没有快要结的? – Rory的爸爸求过婚 |
[21:16] | – What happened? – The bell rang. I was late for chem lab. | – 后来怎么样? – 上课铃声响了 我去化学室迟到了 |
[21:19] | You ever sorry that you didn’t? | 没结成婚你有没有难过? |
[21:21] | No, we were so young and my life would’ve been completely different. | 没有 我们当时都太小 我的人生可能完全不同 |
[21:25] | You know, I wouldn’t live here. I wouldn’t work here. | 我可能不会住在这 不会在这工作 |
[21:27] | I wouldn’t be walking here with you. | 不会在这里和你一起散步 |
[21:33] | – Where are we going? – You’ll see. | – 我们要去哪? – 你待会就知道了 |
[21:36] | Are we gonna get there before we freeze? | 在我们冻僵之前能到得了吧? |
[21:38] | What kind of fun would it be if I told you the answer? | 如果我告诉你答案 会不会就不好玩了? |
[21:41] | – You’re crazy. – Very possible. | – 你疯了 – 很有可能 |
[21:42] | – And I’m following you. – Yes, you are. | – 我还跟着你 – 是的 你跟着我 |
[21:44] | – So possibly I’m crazier then you are. – Again, very possible. | – 所以我可以比你还疯 – 也很有可能 |
[21:48] | – A match made in heaven. – Or in Bellevue. | 天堂里的漫步 或者是在Bellevue (Bellevue贝尔维尤 美国内布拉斯加州东部城市) |
[21:49] | It must be fate. | 一定是缘分 |
[21:51] | This is getting ridiculous, Aaron. | 越来越荒谬了 Aaron |
[21:54] | I will not continue to have these conversations with a child. | 我不会继续和一个小孩说这样的话 |
[21:57] | Yes, he is a child. | 是的 他是个孩子 |
[21:59] | When he’s worked 30 years at the company, he won’t be a child. | 当他为这个公司工作了30年的时候 他就不是小孩了 |
[22:02] | Until then, I don’t care what his opinions are. | 在那之前 我才不管他的意见是什么 |
[22:05] | Aaron, are you listening to me? | Aaron 你还在听我讲吗? |
[22:07] | Good, because I’m hanging up on you now… | 好 因为我正要挂你电话 |
[22:10] | and I wanted to make sure that you heard it. | 我想确认一下你有没有在听我讲 |
[22:13] | What a moron. | 笨人 |
[23:11] | Hello, Rory? | 喂 Rory? |
[23:13] | – Where are you? – I’m at my grandparents’. | – 你在哪里? – 在我姥姥姥爷家 |
[23:16] | What are you doing at my house? | 你在我家做什么? |
[23:17] | – Like you care. – What are you talking about? | – 你还在乎? – 你在说什么? |
[23:20] | You’re never around when I need you. | 每次我需要你的时候你都不在我身边 |
[23:21] | You know I have to go to my grandparents’ on Fridays. | 你知道的 我每周五 都要来我姥姥姥爷这里 |
[23:24] | I know. You go to your grandparents’. You go to Chilton. | 我知道 你要去你姥姥姥爷家 你要去Chilton |
[23:27] | You have to meet Dean. He needs his cookies. “I can’t find my books.” | 你还要见Dean 他需要你的曲奇饼 “我找不到我的书” |
[23:30] | What are you taking about? | 你到底在说什么? |
[23:32] | Why have a best friend when she’s never around… | 为什么有一个最好的朋友 她都不在我身边…. |
[23:34] | never listens, has no interest in the fact that you’re in love… | 从不听我讲话 对她好友 恋爱的事实完全不感兴趣 |
[23:37] | – or that you touched his hair? – You touched whose hair? | – 或者摸了他的头发 – 你摸了谁的头发? |
[23:43] | Why would you touch Rich Bloomenfeld’s hair? | 你为什么要摸Rich Bloomenfeld的头发? |
[23:45] | Why? That’s a good question. I don’t know why. | 为什么? 问得真好 我都不知道为什么 |
[23:48] | Why would a sane person do a thing like that? Maybe I’m not sane. | 为什么一个健全的人会做这样的事情 可能是我有问题 |
[23:52] | Maybe I’m going through some sort of phase. | 也许我在经历某些阶段 |
[23:54] | Maybe I really needed someone to talk to about this, and you weren’t there. | 也许我真地需要向某个人倾诉 而你却不在这儿 |
[23:59] | Lane, come on. | Lane 拜托 |
[24:00] | You’re always at school, or you’re talking about school… | 你总是在学校 要不你就一直在说你学校的事情 |
[24:04] | or you’re with Dean. | 要不然你就和Dean在一起 |
[24:05] | You have everything now, and I have nothing… | 你现在拥有所有的东西 而我却一无所有 |
[24:07] | except for 2,000 Korean Bibles and a potential “F” in jazz band. | 除了2000本的韩文圣经 还有可能在爵士乐团拿”F”的成绩 |
[24:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:12] | Don’t be sorry. Be here. | 不要说抱歉 回来陪我 |
[24:17] | Lane? Are you there? | Lane? 你还在吗? |
[24:23] | – There you are. – I think the phones went dead. | – 你在这里 – 我想电话线路有故障 |
[24:25] | It’s probably just this horrible storm. | 可能只是因为这场可怕的暴风雪 |
[24:27] | – You must come downstairs immediately. – What’s wrong? | – 你必须马上下楼 – 有什么问题? |
[24:30] | – The stove is buzzing. – It’s just the timer, Grandma. | – 炉子在嗡嗡叫 – 那只是个计时器 姥姥 |
[24:33] | I know it’s the timer. I don’t know where it’s located… | 我知道它是一个计时器 但我不知道它在哪 |
[24:36] | – or how to turn it off. – But I really need to call Lane back. | – 怎么关上它? – 但是我真的要打电话给Lane |
[24:39] | You can do nothing. The phones will eventually come back. | 你现在什么都不能做 电话线路最后会好的 |
[24:42] | Please come downstairs and help me stop the buzzing. | 你马上下楼 帮我关上这个计时器 |
[24:44] | Emily, for heaven’s sake, get down here. | Emily 看在上帝的份下 快下来 |
[24:47] | Okay, let’s go. | 好吧 我们下去 |
[24:52] | So, the fiesta burger… | 这个fiesta汉堡…. |
[24:54] | Very interesting. | 很有意思 |
[24:56] | – Very spicy? – Oh, yeah. | – 很辣? – 哦 是的 |
[24:58] | – How’s your tongue? – Much better, thank you. | – 你的舌头怎么样? – 好多了 谢谢 |
[25:06] | – Are you scared yet? – Not yet. | – 你有没有觉得恐怖? – 还没有 |
[25:09] | – Are you scared yet? – I’m still good. | – 你有没有觉得恐怖? – 还好 |
[25:12] | Are you scared yet? | 你有没有觉得恐怖? |
[25:13] | – You’re very annoying in a movie. – I know. | – 你看电影时真讨厌 – 我知道 |
[25:15] | I think it’s very important that you know my faults… | 我想让你了解我的缺点和 |
[25:18] | as well as my many attributes. | 了解我的个性一样重要 |
[25:22] | – Very thoughtful of you. – It is, isn’t it? | – 非常有思想性 – 是的 不是吗? |
[25:25] | Because, as you know… | 因为 你知道…. |
[25:27] | you can get carried away by your many attributes… | 你会被自己的很多优点而蒙蔽….. |
[25:30] | and suddenly find yourself thinking, “Oh, my God!” | 然后忽然间你会想: “哦 老天!” |
[25:32] | “This woman is absolutely perfect.” | “这个女人真是完美无缺” |
[25:36] | We wouldn’t want that, now, would we? | 我们不想那样 现在 我们想吗? |
[25:40] | No, we wouldn’t. | 不 我们不想 |
[25:55] | You want to eat it before it gets cold. | 你们想在它们冷之前吃掉 |
[26:00] | – How is it? – Not cold. | – 味道怎麽样? – 烫 |
[26:02] | It’s quite tasty. | 很好吃 |
[26:04] | – Emily, we should have this more often. – What? | – Emily 我们应该经常吃这个 – 什么? |
[26:07] | Perhaps instead of that horrible salmon that keeps showing up. | 可以换掉我们经常吃的恐怖鲑鱼 |
[26:10] | That salmon is a fine delicacy. | 鲑鱼可是佳肴 |
[26:13] | Po-tay-to, po-tah-to. | 土豆 马铃薯 |
[26:15] | Try it again, Grandma. It’s probably cooler now. | 再吃一点 姥姥 可能冷一点了现在 |
[26:17] | – No, thank you. I’m fine. – You know what? | – 不用 谢谢 我还好 – 你知道吗? |
[26:19] | It’s really good if you add some extra Parmesan to it. | 如果你加一点意大利干酪上去 会很好吃 |
[26:23] | This is Mom’s special trick. | 这是妈妈的独家秘方 |
[26:24] | Frozen pizza is a staple at our house. | 我们经常吃冻披萨 |
[26:27] | Mom’s become a major doctoring genius. She’ll put anything on it. | 妈妈成了调料天才 她什么东西都放上去 |
[26:30] | One time Sookie came and brought us some foie gras… | 有一次 Sookie来我家 买了一些肥鹅肝给我们… |
[26:33] | – and mom stuck it on a pizza. – How was it? | – 妈妈把它粘在披萨上面 – 怎么样? |
[26:36] | Pretty good once we took the foie gras off. | 我们拿掉肥鹅肝后很好吃 |
[26:40] | Okay, that’s good. | Okay 好了 |
[26:42] | Try it. Please? | 试试? |
[26:47] | If you want to get really crazy, you can pick it up. | 如果你想再疯狂一点的话 你可以拿起来吃 |
[26:50] | Well, all right. | 好吧 |
[26:53] | Here goes nothing. | 这又没什么 |
[26:58] | – That’s wonderful! – See? | – 真是太好吃了 – 看吧? |
[27:00] | Rory, pass me that cheese. | Rory 把干酪递给我 |
[27:04] | Trust me. | 相信我 |
[27:07] | It makes all the difference. | 会完全不一样 |
[27:09] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[27:19] | I found this in Mom’s room. | 我在妈妈房间找到这个 |
[27:21] | – What’s that? – Pictures. | – 这是什么? – 相册 |
[27:23] | Oh, my goodness, I haven’t seen that in years. | 哦 老天 我好几年没看了 |
[27:26] | Oh, my gosh. | 哦 我的天 |
[27:30] | Look at this. | 看看这个 |
[27:32] | That’s one fluffy white dress. | 白色蓬蓬裙 |
[27:33] | There were 12 petticoats underneath it. | 底下有12件衬裙 |
[27:35] | We got it in London, remember, Richard? | 我们在伦敦买的 记得吗 Richard? |
[27:38] | She looks like a little princess. | 她看起来就像一个小公主 |
[27:39] | I believe about two minutes after that picture was taken… | 我相信照这张相两分钟之后… |
[27:42] | Her Highness dumped a glass of grape juice over it. | 我们尊贵的殿下就把一杯葡萄汁洒在上面 |
[27:45] | – Look, Emily, it’s Hopey. – Hopey? | – 看 Emily 这是Hopey – Hopey? |
[27:47] | My younger sister. | 我的妹妹 |
[27:48] | Have I ever seen her? I don’t remember her. | 我见过她吗? 我不记得她了 |
[27:50] | She lives in Paris. Our great expatriate. | 她住在巴黎 我们伟大的侨民 |
[27:53] | Hopey, look at you. I haven’t seen her in such a long time. | Hopey 看看你 我有好长时间没有见到她了 |
[27:56] | – Maybe we should take a trip this year. – That would be nice. | – 也许我们今年应该旅行一次 – 应该会很不错 |
[27:59] | – Maybe Rory could go with us. – I’ll start packing tomorrow. | – 也许Rory可以和我们一起去 – 我明天就开始找包行李 |
[28:04] | – Is that you guys? – Yes, it is. | – 这就是你们 – 是的 是我们 |
[28:06] | – That is our wedding picture. – That’s an amazing dress. | – 这是我们的结婚照 – 礼服很好看 |
[28:08] | It should’ve been. My mother had three seamstresses working round the clock. | 本来就是 我妈妈有三个女裁缝 加班加点做的 |
[28:12] | – You still have it? – It’s upstairs packed away somewhere. | – 还在吗? – 就在楼上某个箱子里 |
[28:15] | I’ll save it for you if you like. | 我会给你留着 如果你喜欢的话 |
[28:16] | Rory’s too young to be thinking about things like that. | Rory考虑这种事情还太年轻 |
[28:20] | Every young girl thinks about her wedding. I know I did. | 每个女孩都很憧憬她的婚礼 我也是 |
[28:23] | I knew when I was 12 that I wanted lilies and orchids… | 我知道当我12岁的时候, 我想要百合和兰花… |
[28:26] | with a silver bow wrapped around them for my bouquet. | 然後用银纸包起来 作我的婚礼花束用 |
[28:28] | You also knew that you wanted to marry Errol Flynn. | 你还知道你想嫁给Errol Flynn |
[28:31] | – Grandma had a thing for the pirate guy? – I did not. | – 姥姥还留了这个人的东西? – 我没有 |
[28:34] | She was mad about him. | 她为他疯狂 |
[28:36] | She tried to get me to grow one of those mustaches. | 她还想要我留胡子 |
[28:38] | – You’re kidding. – Richard, stop. | – 你在开玩笑吧 – Richard 不要说了 |
[28:40] | She wanted me to swing from a chandelier. | 她还想让我从 一个吊灯上面摇下来 |
[28:42] | Now you’re just being silly. | 你现在很无聊 |
[28:43] | Luckily, I was on the fencing team at college… | 所幸的是 我在一所大学的辩论队里… |
[28:45] | or I would have married Lucinda Lester by now. | 要不然我现在娶的 就应该是Lucinda Lester |
[28:49] | Actually, Lucinda Lester looked a lot like Errol Flynn. | 事实上 Lucinda Lester长得像Errol Flynng |
[28:54] | I should have married her. It would have been very modern of me. | 我应该娶她的 我原本应该现代点的 |
[28:58] | Mom looks really beautiful here. | 妈妈这样子看起来好漂亮 |
[29:00] | – Yes, she does. – What was the occasion? | – 是的 她很漂亮 – 是在什麽场合? |
[29:04] | Who would like some coffee? | 谁要喝咖啡? |
[29:07] | That was her debutante gown for her coming-out party. | 这是她初入社交圈聚会的礼服 |
[29:09] | – Mom had a coming-out party? – No, she didn’t. | – 妈妈有初入社交圈聚会? – 没有 她没有 |
[29:17] | Yes, well, things happen, don’t they? | 是的 好吗 有事要做了不是吗? |
[29:19] | If you’ll excuse me, I have some business calls to make. | 不好意思 我要去打几个商务电话 |
[29:22] | I’ll go get that coffee. | 我去拿点咖啡来 |
[29:49] | – Here. – What is this? | – 给你 – 这是什么? |
[29:51] | – I brought you coffee. – No, thank you. | – 我拿了一杯咖啡给你 – 不用 谢谢 |
[29:53] | Harry, you’re freezing. Take the damn coffee. | Harry 你冻僵了 拿着该死的咖啡 |
[29:56] | When our forefathers stood out here many moons ago… | 当我们的祖先很久以前站在这里的时候…. |
[29:59] | – they didn’t have any coffee. – How do you know? | – 他们可没有任何咖啡 – 你怎么知道的? |
[30:02] | Do you have written documentation about what beverages… | 你是不是写了一篇关于…. |
[30:04] | they did or did not have on that long, historic night of standing? | 在那个历史性的漫漫长夜里 他们喝过或者没喝过些什么饮料? |
[30:08] | This is still a joke to you, young man. | 这对你来说仍是个笑话 年轻人 |
[30:11] | I don’t choose to be a joke. We don’t need your coffee. | 我不想被当笑柄 我们不需要你的咖啡 |
[30:15] | Harry, please. Take the coffee. | Harry 求你了 拿着咖啡 |
[30:21] | My father would have taken the coffee. | 我父亲也会拿的 |
[30:23] | Well, all right, then. Thank you. | 好吧 好吧 那谢谢你 |
[30:28] | – Andrew? – Thank you, Luke. | – Andrew? – 谢谢你 Luke |
[30:30] | – Kirk? – You got any herbal tea? | – Kirk? – 你可以拿些药茶来吗? |
[30:32] | Not on me, but I can get some. | 我这里没有 但是我可以拿些来 |
[30:34] | – With a squeeze of lemon. – Okay. | – 加一点榨柠檬 – 好的 |
[30:36] | I could really go for some cocoa. | 我真的可以要一杯可可吗? |
[30:38] | – That sounds good. – Cocoa for me, too. | – 听起来不错 – 我也要可可 |
[30:40] | Okay, hang on a minute. One herbal tea… | 好的 等一下 一杯药茶… |
[30:43] | and two cocoas. | 两杯可可 |
[30:49] | – Yeah, that part was a little slow. – Slow? | – 是的 那部分是有一点慢 – 慢? |
[30:51] | But it picked up pretty soon after that, don’t you think? | 但这之后节奏就很快了 你不觉得吗? |
[31:08] | – So this is it, my house. – Nice. | – 那么 这就是我家啦 – 不错 |
[31:10] | Thank you. | 谢谢 |
[31:13] | Good porch. | 走廊不错 |
[31:16] | Nice windows. | 窗户也不错 |
[31:21] | Front door. | 前门 |
[31:23] | – Which opens, I assume. – Yeah. | – 我猜 没锁 – 是的 |
[31:26] | – Something wrong? – No, nothing’s wrong. | – 有问题吗? – 没有 没问题 |
[31:28] | – Are you sure? – Yeah, I… | – 你确定吗? – 是的 我… |
[31:33] | I was so excited about the snow, and about seeing you… | 我刚看到雪太激动了 还有看到你… |
[31:35] | – Thank you. …that I didn’t really think this thing out. | – 谢谢 – 我还没有好好地想过这个问题 |
[31:38] | And I usually think this kind of thing out. | 我通常都会先想清楚 |
[31:41] | – So I’m just thinking this thing out. – What thing? | – 所以,我还在考虑这个问题 – 什么问题? |
[31:45] | – Inviting a man over to my house. – Okay. | – 邀请一个男人进我家 – 好的 |
[31:48] | See, I have really strict rules about dating. | 你知道吗 我约会的规矩很严格 |
[31:51] | I keep my personal life totally separate from my life with Rory. | 我把我的私生活跟我和Rory的生活 完全分开 |
[31:55] | I never want her to feel unsettled… | 我不想让她觉得无归属感… |
[31:58] | or like her life could just shift at any moment. | 或者她的人生可能忽然发生巨变 |
[32:00] | I totally understand. | 我完全了解 |
[32:02] | And she comes first, and this her house, too. | 她永远都排在第一 这也是她的房子 |
[32:05] | I understand. This is something that you don’t do often. | 我了解 你很少这样做 |
[32:08] | – Ever. – Ever? | – 以前 – 以前? |
[32:10] | – Never. – I see. | – 从没 – 我明白了 |
[32:14] | I mean, I’ve dated. | 我意思是 我约会过 |
[32:15] | And, you know, dated. | 你知道 约会过 |
[32:20] | But I’ve just never dated… | 但我从来没有在这… |
[32:23] | here, in our house. | 这里 我的房子里约会过 |
[32:26] | What if I promised you that if you let me in… | 我保证 如果你让我进去… |
[32:30] | all I’m expecting is a cup of coffee? That’s it. | 我只要一杯咖啡就好 就这样 |
[32:34] | Nothing weird or funny. | 没有什么怪异或好笑的 |
[32:37] | Unless you’re into weird and funny, ’cause I could do weird and funny. | 除非你又怪又滑稽 因为我可能做又怪又滑稽的事 |
[32:43] | I’ve been enjoying the hell out of myself tonight… | 我很享受今天的雪中漫步… |
[32:45] | – and I think you are, too. – I am. | – 我希望你也是… – 我是 |
[32:48] | So, it’s snowing… | 所以 还在下雪… |
[32:51] | – cold, and your daughter is elsewhere. – I know. | – 又冷 你女儿又不在这 – 我知道 |
[32:56] | The whole night’s been a weird kismet of events. | 今晚是命中注定的 |
[32:59] | – It’s that fate guy again. – At some point in your life… | – 信缘的家伙又出现了 – 在你人生的某个时候… |
[33:02] | you have to decide that some guy is worth opening that front door for. | 你不得不决定为 某个值得的人打开这扇门 |
[33:07] | I am just volunteering. | 我只是一个志愿者 |
[33:17] | Would you like some coffee? | 你想要喝咖啡吗? |
[33:25] | How strong do you like your coffee? ‘Cause I’ve built up such a tolerance to it… | 你有多喜欢喝咖啡? 因为我不能容忍没有咖啡… |
[33:29] | I make it too intense for most people. | 我比大多数都更依赖它 |
[33:31] | I lived through the fiesta burger. Don’t hold back now. | 我靠fiesta汉堡度日 现在别退缩了 |
[33:35] | – Can I help? – Yeah, you can fill up the pot. | – 我可以帮你吗? – 是的 你可以把咖啡罐装满水 |
[33:39] | I’m very good at that. | 我这个很在行 |
[33:43] | – Six cups sounds good? – Fine. | – 六杯容量可以吗? – 可以 |
[33:46] | What are you gonna have? | 你现在想做什么? |
[33:49] | You do know that was a leading question, right? | 你很清楚现在的首要问题 是吧? |
[33:51] | Really? How so? | 真的?那又怎样? |
[33:58] | – How badly do you want that coffee? – Not badly. | – 你有多想喝咖啡? – 不太想 |
[34:00] | Such a good answer. | 回答得真好 |
[34:31] | How many kids did you say you have? | 你说你有几个小孩? |
[34:33] | One. Why? | 一个 怎么了? |
[34:35] | Lane! Hi! | Lane! Hi! |
[34:38] | – We’re just… What are you doing here? – I’m sorry. I was waiting for Rory. | – 我们只是在…你在这里做什么? – 对不起…我在等Rory. |
[34:42] | I’ll just go back into her room, and I won’t come back out. I promise. | 我马上回她房间 不会再出来了 我保证 |
[34:52] | That’s The Cure. I have to go back in there. | 噢 The Cure的歌 我要去看看她 (这乐队歌很好听哟) |
[34:55] | It’s okay, I’ll finish up the coffee. | 没关系 我来煮咖啡 |
[34:58] | – I’ll be back as fast as humanly possible. – Good. | – 我会尽快回来 – 好 |
[35:10] | I’m sorry I messed up your date. | 对不起 我搞砸了你的约会 |
[35:12] | You didn’t mess up my date. What’s going on? | 你没有搞砸我的约会 怎么了? |
[35:15] | – I was waiting for Rory to get home. – Sweetie, Rory’s stuck in Hartford tonight. | – 我在等Rory回家 – 宝贝 Rory今晚会住在Hartford |
[35:21] | I didn’t know. I’ll just go. | 我不知道 我马上走 |
[35:24] | Do you want to talk? | 你想谈谈吗? |
[35:26] | I’m not Rory, but we do use the same blow dryer. | 我不是Rory 但我们俩用同一把吹风机 |
[35:29] | I did something really stupid today. | 我今天做了一件蠢事 |
[35:33] | – Okay, what did you pierce? – Nothing. | – 好吧 你在哪穿洞了? – 不是 |
[35:37] | – I touched a boy’s hair. – Okay. | – 我摸了一个男生的头发 – 好的 |
[35:40] | – A boy I really like. – So far I’m missing the stupid part. | – 一个我真心喜欢的男生 – 没怎么样啊 |
[35:44] | – I kind of did it without his permission. – Now we’re getting somewhere. | – 我都没有得到他的允许 – 现在有点意思了 |
[35:48] | I don’t know what happened. I was just standing there. | 我整个人傻了 只是站在那里 |
[35:51] | And then he bends over, and his hair falls forward… | 然后他弯下身 他的头发拂下来… |
[35:54] | and suddenly it’s like my hand has a life of its own. | 忽然我的手不自觉地伸过去 |
[35:57] | Sounds like your hand had help from your hormones. | 听起来像是你的手 得到你体内的荷乐蒙的帮助 |
[35:59] | God, I’m so humiliated. I can’t ever go back to school. | 上帝 我脸丢大了 我不能回学校了 |
[36:02] | I’ll have to be home-schooled. My mother finally gets her way. | 我必须在家里上学 我妈妈终於得逞了 |
[36:06] | Look at it from a different perspective. | 我们换个角度来看 |
[36:08] | You have so many years of screw-ups ahead of you. | 你以后尴尬的事情还会很多 |
[36:10] | View this as a trial run for really grown-up humiliation. | 就把它当做你真正长大的一次人生助跑 |
[36:14] | So not helping. | 那也没用 |
[36:15] | Maybe you should be a hairdresser. | 也许你应该当理发师 |
[36:18] | It’s perfect. You can run your hands through anybody’s hair… | 太好了 那样你就可以摸任何人的头发了 |
[36:22] | – and they’ll pay you for it. – What am I going to do? | – 然后人家还会付你钱 – 我该怎么做呢? |
[36:25] | Everyone at school’s gonna be talking about me. I can’t show my face. | 学校里每个人都会议论我 我没脸见人了 |
[36:28] | Everybody does stupid things in high school. | 每个高中生都做过蠢事 |
[36:30] | – It’s a requirement. – Not like this. | – 这是一定的 – 不像这样 |
[36:32] | No, some people get pregnant. | 不是 还有人怀孕了 |
[36:35] | Talk about something really juicy for the gossip mill. | 别人闲言碎语的时候 说一些有意思的事 |
[36:38] | I forgot about that. | 我忘掉了 |
[36:41] | Everybody screws up, Lane. That’s what happens. | 每个人都会振作起来的 Lane 事情就是这样 |
[36:44] | It’s what you do with the screw-ups… | 你怎样利用这次傻事…. |
[36:45] | how you handle the experience… That’s what you should judge yourself by. | 怎样运用这次的经验… 这才是你判断自已的方式… |
[36:50] | I have a great life and an amazing kid. | 我的人生很美好 我还有一个聪明伶俐的小孩 |
[36:53] | And I took a detour. | 我只是绕路行而已 |
[36:57] | I ended up someplace good. | 我最终得到了好归宿 |
[37:00] | Tell me this. | 告诉我这个 |
[37:02] | How did his hair feel? Good as it looked? | 他头发摸起来感觉如何? 有看起来那么好吗 |
[37:05] | Better. | 更好 |
[37:06] | You’re gonna be fine. I’m positive about that. | 你会没事的 我很肯定这一点 |
[37:10] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用谢 |
[37:13] | So who’s the guy? | 那个男的是谁? |
[37:16] | Rory’s teacher. | Rory的老师 |
[37:18] | He has nice hair. | 他头发也不错 |
[37:33] | – Everything okay in there? – It will be. | – 没事了吧? – 会没事的 |
[37:37] | So, where did we leave off? | 所以 我们停在哪里? |
[37:40] | Lane is gonna stay here tonight. | Lane今晚会住在这 |
[37:44] | She had a really bad teen day… | 她今天过得很糟糕 |
[37:45] | and she needs to crash someplace sympathetic. | 她需要一个给抚平她伤口的地方 |
[37:48] | Okay, I understand. | 好的 我了解 |
[37:50] | I swear to God, if this wasn’t a major Judy Blume moment… | 我向上帝发誓 如果这不是 什么Judy Blume时刻… (Judy Blume 美著名的少年作家 <<苏菲的世界>>作者) |
[37:53] | I would kick her cute little butt right out of here. | 我一定用棍子把她赶出去 |
[37:56] | Can you recommend a hotel that’s really close to here? | 这附近有没有可推介的酒店? |
[38:00] | Why don’t you just stay here tonight? Everybody else is. | 你今晚为什么不住在这里呢? 其它人也是 |
[38:04] | – I don’t know. – Really, the couch is comfortable. | – 我不知道 – 真的 沙发很舒服 |
[38:07] | And there’s pillows and blankets. The bathroom’s through there. | 这里还有枕头 毯子 卫生间就在那边 |
[38:11] | And the kitchen has nothing in it… | 厨房虽然没什么吃的… |
[38:14] | but running water if you get thirsty. | 但是如果你口渴的话还有水喝 |
[38:18] | And it’s an awful night. | 真是糟透了的一晚 |
[38:20] | – Okay, if it’s not a problem. – Not at all. | – 好吧 如果不麻烦的话 – 一点都不 |
[38:24] | Could I at least give you a kiss good-night? | 我至少可以给你一个晚安吻吧? |
[38:27] | Only if you intend to live till morning. | 如果你睡在这里的话 |
[38:39] | Good night. | 晚安 |
[39:26] | – What’s up? – Nothing. What’s up with you? | – 发生什么事了? – 没什么 你怎么了? |
[39:28] | You have something to tell me. | 你有事要和我讲 |
[39:30] | Boy, you’re so smart. Right. Okay. Here we go. | 你真聪明 好 好 我要讲了 |
[39:32] | I’ve got a boy in the house. | 我带了一个男生到家里来 |
[39:34] | – You what? – Nothing happened, I swear. | – 你什么? – 什么事都没发生 我发誓 |
[39:37] | – He slept on the couch. And you know him. – I do? | – 他睡在沙发上 而且你还认识他 – 我认识? |
[39:40] | You like him. I don’t know if that’s relevant. | 你喜欢他 我不知道 如果这有关系的话 |
[39:42] | I just thought that I would throw that in there. | 我只是在想我要把他扔在那里 |
[39:47] | – It’s Mr. Medina. – I know. | – 是Medina老师 – 我知道 |
[39:49] | My English teacher is on my couch. | 我的英文老师睡在我的沙发上 |
[39:53] | It was the snow. You know how I get. It’s like catnip. | 昨天下雪了 你知道怎么会这样的 就像是猫薄荷 |
[39:57] | I was walking. He was there. His car was broken. We had fiesta burgers. | 我在散步 他在那儿 他的车坏了 我们还吃了fiesta汉堡 |
[40:02] | It was the snow. | 昨天下雪了 |
[40:06] | Rory, say something. | Rory 说话吗 |
[40:13] | Rory, talk to me. | Rory 和我说话 |
[40:15] | – How do you feel? – I don’t know. | – 你觉得怎样? – 我不知道 |
[40:17] | Take a guess: Angry, frustrated, nauseous? | 让我猜猜:生气?失落?讨厌? |
[40:19] | Weird. I feel weird. | 怪异 我觉得怪异 |
[40:21] | – Has he been here all night? – Pretty much. | – 他一整晚都在这儿? – 差不多 |
[40:24] | Oh, my God! Did he go into the bathroom? | 哦 我的天!他进浴室了? |
[40:26] | I have stuff hanging in there! | 我还挂了东西在那! |
[40:28] | You knew I was gonna date him. This isn’t a total surprise. | 你知道我原本就和他在约会 这不是很意外 |
[40:31] | Yes, I knew you were gonna date. I just didn’t expect for him to be here… | 是的 我知道你们在约会 只是不希望他能来这… |
[40:35] | – at our house in the morning. – I know. | – 早上 在我家里 – 我知道 |
[40:37] | I don’t even remember ever there being a man in our house. | 我甚到都不记得曾经 有男人进过我们家 |
[40:40] | Yeah, well, I kind of broke the rules. | 是的 好吧 我破坏规矩了 |
[40:44] | God, why is this so weird for me? | 上帝 为什么我觉得这麽奇怪? |
[40:46] | Because I should have told you first. | 因为我应该先告诉你的 |
[40:49] | No. | 不是 |
[40:50] | Because I should have talked to you before I did this. | 因为我在让他进来之前 原本应该先和你说一声的 |
[40:53] | Because you’re afraid he smooshed the couch pillows out of shape? | 因为你害怕他把枕头睡变形? |
[40:56] | Do you love him? | 你爱他吗? |
[40:59] | We had one date. It was a great date. | 我们有过一次约会 很美好 |
[41:03] | World Series level. But it was just a date. | 世界级别 但是那只是一场约会 |
[41:09] | Honey, I promised myself a long time ago… | 宝贝 我很久前向你承诺过… |
[41:12] | that I was gonna keep all this stuff separate from you. | 我会把这些事情和你的生活分开 |
[41:15] | And I want you to know that, that still stands, okay? | 我还想让你知道 还是这样的 好吗? |
[41:18] | This was a one-time thing. | 就这一次 |
[41:21] | I’m not gonna start just bringing guys home. | 我不会再带男生回家里来了 |
[41:23] | This is not a trend. | 以后不会这样了 |
[41:25] | – You can, you know. – What? | – 你可以的 你知道 – 什么? |
[41:27] | Bring guys home. | 带男人到家里来 |
[41:28] | If you like someone, you should feel comfortable doing that. | 如果你喜欢某个人 你应该觉得这样做很惬意 |
[41:32] | – I appreciate that. – I want you to be happy. | – 非常感谢 – 我想让你快乐 |
[41:35] | And I love you for that. | 我爱你 |
[41:36] | Plus, I know you’re not a cat person… | 另外 我知道你不是个养猫的人… |
[41:38] | so you will be alone if you don’t find someone. | 所以 如果你不找一个的话 你会很孤单 |
[41:40] | Okay, look, someday I will bring somebody home. | 好吧 好吧 我以后会带某个人到家里来的 |
[41:45] | But when I do, I just want to be sure it’s the guy. | 但是如果我那样做的话 我只是要确认是不是我的真命天子 |
[41:49] | – Mr. Medina’s not the guy? – I don’t know. | – Medina老师不是真命天子? – 我不知道 |
[41:53] | He might be. | 他可能是 |
[41:54] | But right now, it’s just you and me. | 但现在 只有你和我 |
[41:57] | And sometimes Lane. | 还有Lane 有时候 |
[42:05] | I’m gonna go wake the man up. | 我去叫他起床 |
[42:10] | Your mom let me spend the night here. | 你妈妈让我睡在这里 |
[42:11] | I tried calling you all night, but the phones didn’t work until morning. | 我一整夜都试着打电话给你 但是电话线路到今早上才好 |
[42:15] | – That’s okay. I understand. – Lane, I’m so sorry. | – 没事 我了解 – Lane 对不起 |
[42:18] | I’ve been the worst friend lately. | 我最近一定是个最烂的朋友 |
[42:20] | No, I just wigged out a little. | 不是 我只是有点激动 |
[42:23] | I get jealous sometimes. | 我有时候会嫉妒 |
[42:25] | I mean, you seem to have this really great life going… | 我意思是 你看起来有一个光明的前程….. |
[42:28] | and I don’t really fit in there. | 我还是那么格格不入 |
[42:30] | That’s not true. You totally fit in. | 不是的 你很适合那里 |
[42:34] | – Yeah? – I’m talking Legos. | – 是吗? – 我是在说Legos (Legos垒高拼装玩具) |
[42:37] | I hope so. | 希望如此 |
[42:39] | I will be better from now on, I promise. | 从现在开始 我一定会更好 我保证 |
[42:42] | – Twenty-four hours a day, at your disposal. – Dean will love that. | – 24小时 听你吩咐 – Dean会喜欢这样的 |
[42:45] | Well, he’ll have to. You came first. | 好吧 他不得不 你排第一 |
[42:48] | That’s right. I got dibs. | 好吧 我拿到特权了 |
[42:54] | Okay. I have to go home. | 好吧 我要回家了 |
[42:59] | – Coffee at Luke’s, 2:00? – You’re on. | – 两点钟 在Luke店里喝咖啡? – 你说了算 |
[43:02] | I wanna hear all about that hair-touching incident. | 我要听所有关于”摸头发事件”的事情 |
[43:04] | Yeah. And I wanna hear the rest of the teacher-on-the-couch incident. | 是 我还想听关于”老师躺在沙发上事件”的内幕 |
[43:08] | Deal. | 成交 |