Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] – “L” – Laryngitis. – L – 喉炎
[00:06] – “M” – Mumps. – M – 腮腺炎
[00:07] – “N” – Narcolepsy. “O” – N – 嗜眠病 O
[00:10] Do we have to do this every time we decide who has to clean the refrigerator? 每次确定由谁清洗冰箱 都要用这样的方式决定吗?
[00:13] – You wanna go back to thumb wrestling? – Osteoporosis. “P” – 你想再和以前一样扳拇指决定? – 骨质疏松 P
[00:17] – Puppies! – That’s not a disease. – 噢~小狗!! – 那不是疾病的名称
[00:21] Oh, boy! 哦 天
[00:25] Hi! 嗨
[00:34] – Rory, look at the baby. – Mom. – Rory 看这小狗狗 – 妈
[00:38] ‘Buttercup was found cold and wet, hovering under a hydrangea bush… 发现”牛油杯”时 她又冷又湿 在26号公路旁的八仙花丛下转悠
[00:41] ‘along Highway 26.’ It’s a sad highway! 让人伤心的公路
[00:44] As compared to all the happy highways she could’ve been abandoned by? 跟那些她应该被抛弃在的开心公路比?
[00:48] ‘Her lineage includes cocker spaniel, golden retriever, Bouvier des Flandres… ‘ 它的血统有英国可卡犬 金毛寻回犬 法兰德斯牧羊犬
[00:52] – Gesundheit. – Thank you. ‘And rottweiler. ‘ – 长命百岁~~ – 谢谢 还有德国洛威纳犬的血统
[00:55] ‘Buttercup is a special dog. She is extremely skittish… “牛油杯”很特别 很容易受到惊吓
[00:58] ‘and tends to react badly toward blond-haired females, brunette males… 不喜欢金发女性 深肤色的男性
[01:01] ‘children of either sex, other animals, red clothing, cabbage, or anyone in uniform. ‘ 所有小孩 其他动物 穿红衣服的 卷心菜 还有穿制服的人
[01:06] – We just found the doggy version of you. – Can I help you? – 这狗跟你性格一样 – 能帮你们什么吗?
[01:09] Do not let these two anywhere near a dog. They can barely feed themselves. 不要让这两人接近狗 他们连自己也没法养活
[01:12] Shut up. We would be excellent pet owners, thank you. 闭嘴 你 我们会是很好的宠物主人 谢谢
[01:15] – You cannot be serious. – We could get him a pretty bowl. – 你不是说真的吧 – 我们可以给他弄个很漂亮的碗
[01:17] – It’s a her. – And a new name. – 是”她” – 再取个新名字
[01:19] – Mom. – This Buttercup thing really has to go. – 妈妈 – “牛油杯”这名字就不要了
[01:22] – Do I need to remind you of Skippy? – Skippy? – 要我提醒你Skippy的事吗? – Skippy?
[01:24] – I can’t believe you would bring that up. – Skippy was our hamster. – 不敢相信你竟然说这个 – Skippy是我们的宠物鼠
[01:27] – He doesn’t care. – What happened to him? – 他不会在乎的 – Skippy怎么了?
[01:29] Nothing. 没什么
[01:30] Every time Mom put her hand in his cage, he’d bite her. 妈妈每次把手放进笼子 他都会咬她
[01:33] – And laugh. – Hamsters can’t laugh. – 还笑 – 老鼠不会笑
[01:35] This one laughed. Trust me. 这只老鼠会笑 相信我
[01:38] – So, finally, she got fed up. – Of being laughed at by a hamster? – 所以 最后 她受不了了 – 就因为老鼠笑话她?
[01:41] Yeah. 对
[01:42] She stopped cleaning its cage. Instead, every day she’d stuff Kleenex in there. 她不打扫笼子了 还每天往里面塞卫生纸
[01:46] – You didn’t. – It was the quilted kind. – 不会吧 – 是很多层的那种呢
[01:48] This goes on, and the cage is just a cage full of Kleenex that moves a little. 然后 不久笼子就全是Kleenex卫生纸 没多少活动空间
[01:52] – And the smell, really good. – I can imagine. – 还有那气味 很好呢 – 能想象
[01:54] No, you can’t. 不 你想不到
[01:55] Then she takes the cage to the place where we bought him… 然后她提着笼子到我们买那只老鼠的地方
[01:58] waits for the sales guy to go behind the desk, dumps it on the counter, then bolts. 等卖老鼠的人 走到桌子后 她把老鼠扔在柜台上 就跑掉了
[02:02] You abandoned your hamster? 你把老鼠扔了?
[02:03] I know it was bad, but this was a vicious hamster. 我知道这不好 但这老鼠很可恶
[02:05] This was like a Damien hamster with little beady eyes, and a big forked tail… 他就象是Damien的老鼠 眼睛小 圆鼓鼓的 大尾巴长的跟叉子似的
[02:10] and a cape with a hood and… 穿着带风帽的披风
[02:14] – Bye, Buttercup. Bye, Luke. – You did the right thing. – 拜 牛油杯 拜 Luke – 你做得对
[02:18] – I want a pet. – You have me. – 我想要个宠物 – 你有我啊
[02:20] – You won’t get my slippers in the morning. – I might if you had slippers. – 你不会早上帮我拿拖鞋 – 你要有拖鞋的话 我可以啊
[02:24] – Will you wear a collar? – No. – 你会项圈吗? – 不
[02:25] – It’ll be pink. – You’re sick. – 粉色的 – 你真差劲
[02:27] Watch how you talk to me. Remember what happened to Skippy. 当心你跟和说话的方式 不要忘记我是怎样对Skippy的
[03:35] God, this is good. 噢 真好吃
[03:38] – Okay, correct me if I’m wrong. – Salt, please. – 好吧 要是有哪不好 请告诉我 – 拿点盐 谢了
[03:41] Twenty minutes ago, we were sitting at the dinner table, weren’t we? 我们20分钟前还坐在餐桌旁 对吧?
[03:44] Yes, we were. 对
[03:45] There were candles and flowers and plates and knives and cloth napkins. 有蜡烛 鲜花 盘子 刀子 还有餐巾
[03:50] I loved the little sombrero napkin holders. Very ole. 我很喜欢那种小宽边帽的纸巾架 很棒
[03:53] And the whole time we were at said dinner table… 在餐桌上的时候 我们一直都在说话
[03:55] you ate two, maybe three bites of this amazing dinner I made for you. 看着我给你做的这么美妙的晚餐 你总共就吃了两三口
[03:58] Pass the bread. 把面包递给我
[04:01] Yet, as soon as that dinner is over and I start cleaning up… 但刚吃完饭 我开始收拾
[04:04] suddenly, that’s when you’re starving. 你忽然又饿了
[04:06] What can I say? Watching someone work makes me hungry. 能说什么呢? 看别人做事 我就会觉得饿
[04:09] If I hadn’t stopped watching This Old House, I’d be 500 pounds now. 如果我还在看”This Old House” 我现在就500磅了
[04:12] What are you doing? 你在干吗?
[04:14] – Passing these to you. – In the dish, please. – 把这些递给你啊 – 放在盘子里 好吗
[04:21] Where did you learn to make osso buco, anyway? 对了 你从哪儿学会做炖小牛腿的?
[04:24] From this very old Italian woman who used to live upstairs. 以前住在楼上的是个很老的意大利女人 从她那里学的
[04:31] She had lost her husband a couple of years before, and she looked at me like a son. 她丈夫几年前去世了 她把当儿子一样看
[04:35] – Sweet. – She was. – 她真好 – 是啊
[04:37] – So an old girlfriend? – Yeah. – 那么 是个老女朋友了? – 对啊
[04:40] – So, would you like some coffee? – Yes, please. – 来点咖啡吗? – 好 谢谢
[04:50] – Did you read Rory’s paper yet? – Not yet. – 看过Rory的论文没? – 还没
[04:53] – It’s really good. – I’m sure it is. – 真的很好 – 肯定是
[04:55] – Look, it’s right on top. – Isn’t that a coincidence? – 看 就在最上面 – 很巧合 不是吗?
[05:02] There are some really big words in here. 里面有很多复杂的词语
[05:05] I hope you have a dictionary with you when you read it. 我看 你读的时候最好带着字典
[05:08] I will. 我会的
[05:09] I could just save you the time, and put an ‘A’ on it for you. 我可以为你省点时间 帮你给她打个A
[05:15] That wouldn’t be fair to the other students whose mothers aren’t here, would it? 那对其他学生就不公平了 因为他们的妈妈不在这里 对吧
[05:19] Yes, you’re right. 是 你说得对
[05:21] Although, life isn’t fair, and the sooner those kids learn that, the better. 但生活本身就不公平 这些小孩越早知道这一点越好
[05:26] I’ll take that advice into account. 我会考虑这个建议的
[05:30] These are beautiful. 这些很漂亮
[05:34] I never read Proust. I always wanted to. 我从没读过Proust的书 我总想读的
[05:37] Every now and then… 有时候
[05:38] I’m seized with an overwhelming urge to say something like: 我特想说点这样的话
[05:42] ‘As Marcel Proust would say… ‘ But I have no idea what he would say. “如Marcel Proust所说…” 但我不知道他会说什么
[05:46] So I don’t even go there. I could do, ‘As Michael Crichton would say… ‘ 所以我从来不这样说 我能说的是”正如Michael Crichton所说”
[05:50] – but it’s not exactly the same. – Take it. – 但根本不一样 – 拿去吧
[05:54] – Oh, no! It looks so valuable. – It’s a book. It’s meant to be read. – 哦 不要 看起来很贵重的 – 一本书而已 就是用来读的
[05:59] – You sure? – Take it. Read it. – 真的? – 拿去读吧
[06:02] Okay, I will. 好吧 我会读的
[06:09] – Not now. – What? – 不是现在 – 什么?
[06:12] I’d rather you didn’t read it right now. 我不想你现在就读
[06:15] But what about… 但
[06:20] my required reading? 我的指定读物怎么办?
[06:24] But I won’t make the cheerleading squad. 我赶不上啦啦队训练了
[06:28] Mr. Medina, is this my extra-credit work, because Missy just had to take a test. Medina先生 这是我的附加分作业吗? 因为小姑娘我快要考试呢
[06:41] Where do you think you’re going? 你想去哪儿啊?
[06:45] Hi. 嗨
[06:46] It’s 1:00 in the morning. 现在是凌晨一点
[06:49] I know, but my watch stopped during a terrible car wreck… 我知道 但因为一次严重的车祸 我的表停了
[06:53] and I had to save kittens and small children and four baby chicks. 我要救小猫 小孩 还有4只小鸡
[06:58] – Did you have a nice time? – Not bad. – 玩得开心吗? – 不错
[07:01] That’s a very big smile for a not bad night. 你笑得这么开心 不只是不错吧
[07:04] – Yeah, well. He loaned me a book. – What book? – 嗯 他借给我了一本书 – 什么书?
[07:07] – Swann’s Way. – Aren’t we ambitious? – Swann之路 – 好有野心哟
[07:09] Yes, we are. 是啊 是这样
[07:10] You know what it means when a man loans you a book? 你知道一个男的借给你书 意味什么吗?
[07:12] – That he’s already read it? – Yeah. – 意味着他已经读过了? – 对
[07:15] – How was your night? – Homework. – 晚上怎么样? – 做作业了
[07:17] – How many times did Dean call? – Not that many. – Dean给你打了几次电话 – 没几次
[07:19] – How many? – Three. – 几次? – 三次
[07:21] – Five. – Not an all-time high, but very respectable. – 五次 – 不算太多 但很不错了
[07:26] – I’m going to bed. Are you staying here? – Yeah, I’m comfortable. – 我要睡了 你就在这儿? – 嗯 挺舒服的
[07:29] I’ve got the pillows in a perfect mushed position. 我把枕头弄得很舒服
[07:36] Night, Mom. 晚安 妈妈
[07:37] – You just go think about what you’ve done. – I will. – 你再想想都做了什么 – 是
[07:45] – What? – You look happy. – 怎么了? – 你很开心的样子
[07:48] – I am, kid. – Just checking. – 我是很开心 宝贝 – 只是确认一下
[07:55] ‘There’s a certain slant of light 有一束斜斜的光
[07:58] ‘Winter afternoons 在冬日的午后
[08:00] ‘That oppresses, like the heft 那种阴霾 很沉重
[08:03] ‘Of cathedral tunes’ 教堂中的琴声
[08:05] That, my friends, is the first verse of a poem by Emily Dickinson. 朋友们 这是Emily Dickinson一首诗的第一小节
[08:10] Read some of those tonight, and as you do, consider the fact… 今晚 读读这些 读的时候 想想
[08:14] that Emily Dickinson writes convincingly about passion and about the world… Emily Dickinson对感情对世界 有说服力的描写
[08:18] in spite of the fact that she lived as a virtual recluse. 而实际上她是隐居生活的
[08:22] It’ll help you appreciate her mind. 这能帮你们理解她的心灵
[08:28] I could listen to him talk about passion all day. 他整天都在谈论感情
[08:31] – Do you think he’s dating anyone? – Of course he is. – 你想他是不是在约会? – 当然是了
[08:34] – A teacher? – Please. – 和一个老师? – 算了吧
[08:36] – Why not? – Have you seen teachers? – 为什么不是 – 你没看过老师吗?
[08:38] – He’s a teacher. – Male teachers are different. – 他是老师啊 – 男老师不一样
[08:42] – They can still be mysterious. – I bet his girlfriend’s pretty. – 他们会很神秘 – 他女朋友一定很漂亮
[08:45] – I bet she’s dumb. – Why? – 我觉得她很笨 – 为什么?
[08:47] Dumb girls crave smart men. 笨女孩喜欢聪明的男人
[08:49] It’s the whole Marilyn Monroe-Arthur Miller syndrome. 玛丽莲.梦露-阿瑟.米勒症候群
[08:52] I still think she’s lucky. 我还是觉得她很幸运
[08:54] Whoever he’s dating is a loser who doesn’t care he’s a teacher… 不管谁在和他约会 这女孩都是个失败者 竟然不在意他是老师
[08:57] in this ridiculous school making a ridiculous teacher’s salary. 在这荒唐的学校 挣着荒唐的薪水
[09:00] What are you looking at? 你看什么呢?
[09:02] Guess someone read the paper today. 我想某个人应该读了今天的报纸吧
[09:04] I know. Paris’parents’ divorce is getting very ugly. 我知道 Paris父母离婚的事情 已经闹得不可开交了
[09:08] Her dad should’ve paid her mom more and this thing would’ve been over. 要是她爸爸多付点钱给她妈妈 这事说不定已经完了
[09:11] That’s what my dad did. 我爸爸就是这么做的
[09:12] – Hi. – Hi. – Hi. – Hi. 嗨 嗨
[09:15] Is it true Paris’ mom had the entire back of her body surgically reconstructed? Paris的妈妈真的动过手术 整个背部都大动了?
[09:19] It doesn’t match the front now, does it? 现在和前面都不对称了吧?
[09:23] – How’s the squab? – It’s good. – 乳鸽味道怎么样? – 很好
[09:28] It’s the best tiny, weird bird I’ve ever eaten. 这是我吃过的最小 最怪的鸟
[09:30] I’m glad. 我很开心
[09:31] – Why are you smiling like that? – What? – 为什么你那样笑? – 什么?
[09:33] – You’re smiling. – I’m happy. – 你在笑 – 我开心啊
[09:35] – That’s not your’I’m happy’ smile. – What smile is it, Lorelai? – 那不是”我很开心”式的微笑 – 那是什么微笑 Lorelai?
[09:38] That’s your ‘I’ve got something on Lorelai’ smile. 那微笑意味着”我发现了Lorelai的什么事”
[09:41] – Rory, your mother must be very tired. – She works a lot. – Rory 你妈妈一定很累 – 她工作很辛苦
[09:43] I grew up with that smile. I know that smile. 我伴着那样的微笑长大 我知道那微笑
[09:46] – Tell me about school. – My French final went pretty well. – 跟我说说学校的事 – 我法语期末考试很不错
[09:49] You can change the subject. I know the smile. 你可以转移话题 我知道那微笑
[09:52] – Whatever you say, dear. – I’ve used it a few times myself. – 管你怎么说 亲爱的 – 我自己也这样微笑过
[09:55] Mom. 妈妈
[09:56] – Tell me about Parents’ Day. – What? – 跟我说说家长日 – 什么?
[10:00] Parents’ Day. Next Wednesday. 家长日 下星期三
[10:02] When parents are supposed to go to classes with their children. 那时父母应和小孩一起去学校
[10:05] The Chilton newsletter came out today. Chilton的通知函今天发出来的
[10:07] – Yeah. – Right. – 是啊 – 对
[10:08] – You didn’t read yours? – Not yet. – 你还没看? – 还没
[10:11] But you knew that. Hence the smile. 但你知道我没看 因为你那样笑
[10:13] You’re really being silly. There is no evil plan afoot here. 你很无聊 我没想耍什么诡计
[10:17] I simply brought up a subject I thought we could talk about. 我只是随便提起个话题 我们可以一起谈谈
[10:20] – Right. – I’ll try another subject. – 对 – 我换个话题吧
[10:23] The color blue is very pleasant, isn’t it? 蓝颜色很不错 是吧?
[10:26] Not everybody can wait outside the mailbox for the Chilton newsletter… 不是每个人都会在邮筒外 等着Chilton的通知函
[10:30] and instantly memorize the contents in three seconds. 然后3秒钟内记住所有内容
[10:32] I’d like to weigh in on the color subject. 我愿意谈有关颜色的这个话题
[10:34] You have your priorities. Far be it for me to question them. 你有你的先来后到 而我有提问题的权利
[10:37] Just because I didn’t read it doesn’t mean I don’t care about Rory. 就因为我没看那个 不意味着我不爱我女儿
[10:40] – So are you going? – To what? – 那你会去了? – 去哪儿
[10:42] To Parents’ Day. 去家长日
[10:43] Can we talk about it next Friday when I’ve read the newsletter? 等我看过了通知 下星期五再说 行吗?
[10:46] It’ll be more fun. 那样更有意思
[10:47] We could, except that Parents’ Day is next Wednesday. 行 不过 家长日是下星期三
[10:50] – Wednesday? – Yeah. – 星期三? – 对
[10:52] If you talked about it on Friday, you would’ve missed it. 要是等星期五再谈 那你会错过的
[10:54] – Wednesday? – It’s okay, you don’t have to be there. – 星期三? – 没事 你不用去
[10:57] – We could talk about how you missed it. – I won’t miss it. – 我们可以谈谈你为什么会错过 – 我不会错过的
[11:00] Mom, it’s not a big deal. You’re busy. 妈妈 没什么大不了的 你很忙
[11:02] – You know what? I’ll go. – What? – 知道吗?我去 – 什么
[11:05] Why not? You have to work. I, as you have insinuated, have no life. 为什么不? 你得工作 我嘛 象你暗示的 没有充实的生活
[11:09] Therefore, I will go sit with Rory at Parents’ Day. 所以 我会去家长日和Rory坐在一起
[11:11] I’m not busy. I’m going. I will be there. That’s it. End of story, okay? 我不忙 我会去 就这样 问题解决了 好吧?
[11:16] – Fine. – Fine. – 好 – 很好
[11:19] Did you read on Page 2 about the mother-daughter talent show? 你看到第2页上写着关于母女才艺表演了吗?
[11:25] You okay? 你没事吧
[11:28] Mom, I have to go. It’s almost 8:00. 妈 我要走了 马上8点了
[11:31] Wait. Have you seen my orange suede hairclip thingy? 等等 你看到我橙色的山羊皮发夹没有?
[11:34] – Top right-hand drawer. – It’s not there. – 右手最上面的抽屉 – 没有
[11:38] – Did you check in your purse? – Yes. – 看了你的包没? – 看了
[11:40] – Under your scarves? – Yes. – 丝巾下面呢? – 也看过了
[11:42] In your sock drawer? 放袜子的抽屉呢?
[11:47] I love you. 我爱你
[11:48] – I’m gone. – Bye. – 我走了 – 拜
[11:51] – Wait! – What? – 等等 – 怎么了?
[11:53] – Blue disco sequin bag. – No. – 蓝色的Disco亮片包 – 不要
[11:55] – Why? – Bad. – 为什么? – 不好
[11:57] – Really? – Bye. – 真的吗? – 拜
[11:59] – Wait! – Mr. Medina’s gonna be here any minute! – 等等 – Medina先生说不定马上就来了
[12:03] Just tell me one more thing. Where’s the silver dangly bracelet? 再告诉我一件事 那个银手镯在哪儿?
[12:06] – I’m wearing it. – Why are you wearing it? – 我戴着呢 – 为什么你戴着
[12:08] – Because it’s mine. – Right. – 因为是我的 – 也对
[12:11] Can I borrow your silver dangly bracelet? 能把你的银手镯借给我吗?
[12:13] – I’ll leave it on the table. – Thank you. – 我给你放到桌子上 – 谢谢
[12:19] – What was that? – The doorbell rang. – 那是什么? – 门铃响了
[12:22] – Why did the doorbell ring? – Because someone’s at the door. – 为什么门铃响 – 因为有人在门口
[12:25] It’s 8:00. Who shows up at 8:00 for an 8:00 date? 现在8点 谁会8点钟就来赴8点钟的约会
[12:28] I don’t know. Maybe a Chilton teacher? 不知道 也许Chilton学校的老师会这样?
[12:30] Everyone knows that 8:00 means 8:15 tops! 人人都知道8点的意思是8点15!
[12:32] Obviously, he was raised in a barn. 显然 他是乡下长大的
[12:34] He’s cute, but his punctuality knocks 10 points off the dream guy quotient. 他很可爱 但他这么准时 按白马王子的标准 得扣掉10分
[12:38] What do I do? I’m not supposed to be here. 我怎么办? 我不应该在这里的
[12:40] Okay, so go. 好吧 那你走吧
[12:41] Wait, you have to get the door. 等等 你得开一下门
[12:43] – What? – Because I’m not ready. – 什么? – 因为我还没好
[12:45] I’m not supposed to get the door. We agreed. 不应该由我开门的 我们说好了的
[12:47] – I don’t get the door when you have a date. – I know… – 你约会的时候我不帮你开门 – 我知道
[12:50] I shouldn’t be here. First rule of the Gilmore Dating Handbook. 我不该在这里 这是Gilmore约会手册的第一条
[12:53] ‘Daughter shall be nowhere near house when said man materializes. ‘ 约会的对象来时女儿不应该在家
[12:56] It’s a good rule. It’s been working. 这个规定很好 已经有用了
[12:58] He’s standing there, it’s cold… 他站在那儿 外面很冷
[13:00] and my slip is now completely stuck in my skirt zipper. 我的内裤又被裙子拉链卡住了
[13:03] Just this once. 就这一次
[13:12] – Hi. – Rory. – 嗨 – Rory
[13:14] – Come on in. – Thank you. – 进来吧 – 谢谢
[13:21] Can I get you something? We don’t really have anything… 给你来点什么吧 不过也没什么东西
[13:23] but if you wanted something and we had it, I’d get it for you. 但你要是想要点什么 我们有的话 我帮你拿点
[13:26] I’m fine. 不用了
[13:28] – We have water. – That’s okay. – 有水 – 可以
[13:30] It’s not bad water, actually. It’s not a funny color or anything. 上水也没坏 实际上 没变色或者怎样
[13:33] I’m good, really. 不用了 真的
[13:37] – We have bottled water. – No, thanks. – 有瓶装水 – 不用 谢谢
[13:39] – One bottle, actually. – It’s quite all right. – 实际上 就一瓶 – 真的没事
[13:42] We really need to go to the store. 我们真应该去商店了
[13:48] – Should we… – Sit? Right. Yeah, let’s sit. – 能不能 – 坐下? 对啊 好 我们坐吧
[13:54] So, what are your plans tonight? 那 你今晚做些什么?
[13:56] – I’m going over to my friend Lane’s house. – Sounds good. – 我去朋友Lane的家里 – 不错
[14:00] – And you guys are… – Dinner, movies, the usual. – 你们俩 – 晚饭 电影 老样子
[14:03] Right. 哦
[14:13] – This is a little uncomfortable. – Yes, it is. – 有点尴尬 – 是 有点
[14:16] But the thing is, if things go well, the way I hope they’re going… 但事实上 要是顺利的话 象我希望的那样
[14:20] we might be doing this again. 我们可能会再碰到这样的情况
[14:21] Sitting uncomfortably? 尴尬地坐着?
[14:24] Seeing each other outside of school. 在校外见面
[14:26] That’s okay. 没事
[14:28] I am fine with this whole you and my mom thing. 你和我妈妈的事对我来说没什么
[14:30] Good. I’m glad. 很好 我很开心
[14:34] I better go. 我该走了
[14:35] – It was good to talk to you. – You, too, Mr. Medina. – 和你说话很开心 – 我也是 Medina先生
[14:39] Why don’t you call me Max? Just when we’re out of school. 干吗不叫我Max? 不在学校的时候
[14:42] – I don’t think I can do that. – Why not? – 我觉得我不能 – 为什么?
[14:45] It just sounds wrong. Disrespectful. 就是感觉不对 不尊重
[14:48] I mean, you’re my teacher, Mr. Medina, and if I start thinking of you as a Max… 我意思是 你是我老师 Medina先生 要是我把你当成Max
[14:52] even as a part-time Max, it just seems like it’ll get too confusing. 即使是课余时间这样叫 那会让我自己糊涂的
[14:56] How about this, then? We’ll come up with non-Chilton names for each other. 那这样吧 我们互相不要用学校里的称呼了
[15:00] When we’re not in school, I’ll call you Rebecca. 不在学校时 我叫你Rebecca
[15:03] – Rebecca. – And you’ll call me? – Rebecca – 你叫我
[15:06] – Norman? – Norman? – Norman? – Norman?
[15:08] – I look like a Norman to you? – I’m sorry. – 你觉得我象Norman? – 对不起
[15:11] Psycho was on earlier, and it was just the first name that came to mind. “Psycho”之前在上映 首先想起来的就是这个
[15:14] I’ll think of something else. 我再想想别的
[15:16] – How about Alfred? – You know what? Norman’s fine. – Alfred怎么样? – 知道吗?叫我 Norman就行了
[15:19] Are you sure? 你确定?
[15:20] Positive. I love it. I might make a legal change. 对 我喜欢 说不定我干脆把名字改了
[15:23] Okay. I better go. 好了 我该走了
[15:25] – I hope you and Lane have a good time. – Thanks. – 祝你和Lane玩得开心 – 谢谢
[15:30] – Would you give this to my mom for me? – Absolutely. – 可以把这个给我妈妈吗? – 当然
[15:33] Thanks. 谢谢
[15:35] Norman? Have her home by 10:00. Norman 10点钟前送她回家
[15:44] I can’t believe you won’t just sell them to me. 真不敢相信 你竟然不把这个卖给我
[15:46] And I can’t believe you’re being so small-minded. 我不敢相信你这么小气
[15:48] My stuffed fried squash blossoms are extremely popular with customers. 客人很喜欢带馅的油炸南瓜花
[15:52] Yes, I know. 是 我知道
[15:53] People come from all over and demand them. 很多人都是冲着这个远道而来的
[15:56] – That is exactly my point. – ‘What’ll you have, sir?’ – 我想说的就是这个 – 你想要什么 先生?
[15:58] ‘Anything that comes with stuffed fried squash blossoms. ‘ 只要能和这带馅的油炸南瓜花一起吃 随便什么都行
[16:01] That’s what I hear day in day out. 我每天听到的都是这个
[16:04] Yes, great. I know. 对 很好 我知道
[16:05] But all I’m asking you is to try stuffing something different this time. 但我只想让你这次弄点别的东西
[16:09] – A zucchini tush? – Just a temporary name. – zucchini tush(夏季产南瓜之一)? – 只是暂时的名字
[16:11] You want me to serve a genetically engineered vegetable named after a butt? 你想让我上一道用屁股命名的转基因菜?
[16:16] This is an all-natural vegetable hybrid… 这是很天然的杂交蔬菜
[16:18] that is perfectly safe, completely delicious, and… 很安全 很好吃 而且
[16:21] Yes, it looks a little odd, but you can put it on the map! 是 样子是有点怪 但你可以把它放到地图上啊
[16:24] – I want the blossoms. – Fine. – 我想要南瓜花 – 好吧
[16:26] You wanna think small, think small. I’m done. 你喜欢小心眼就 小心眼吧 我不说了
[16:33] – Jackson invented a new vegetable again? – Yeah. – Jackson又发明了一种新的蔬菜? – 对
[16:36] It’s too bad Bowling League didn’t work out for him. 他在保龄球队没干成 真是遗憾
[16:38] Yeah. 是啊
[16:41] – Look, I found them. – Where? – 看 我找到了 – 哪儿找到的?
[16:42] They were in the drawer with the roasting pans. 在抽屉里和锅放在一起
[16:45] – Cool. – Skates. – 酷 – 冰鞋
[16:46] Rory and I have a skating date. Rory和我要去滑冰
[16:47] – I’m Nancy Kerrigan. – And I’m Tonya Harding. – 我是Nancy Kerrigan(美国著名滑冰运动员) – 我是Tonya Harding(同上)
[16:49] I’ll do the whole shoelace-coming-untied… 我一定会发生状况 比如鞋带松了
[16:51] nervous-breakdown-let-me-start-again act and everything. 我很紧张让我重来 等等等等
[16:55] When was the last time you put those things on? 你上次穿那些东西是什么时候?
[16:58] – You are constantly trying to ruin my fun. – Do they even fit anymore? – 你总是要扫我的兴 – 你还能穿得上吗?
[17:01] – Yes, they fit. – They look rusted. – 对 很合适 – 鞋子都生绣了
[17:03] Can I just have some coffee, please? 给我来点咖啡,行吗?
[17:06] – Hand them over. – Why? – 拿过来 – 为什么?
[17:08] I’m gonna clean them and tighten the blades. 我要洗一下 再把刀片紧紧
[17:10] – Really? – Yes. – 真的? – 是
[17:12] – Can you make them really shiny? – The skates, please. – 你能弄得很亮吗? – 把冰鞋给我
[17:14] – Maybe add a few pompoms? – Hand them over. – 再加对高射炮在上面? – 拿过来
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:18] – You get really good service here. – Yeah, I do. – 这里给你提供的服务真不错吧 – 是啊
[17:22] – Gotta go. – Anything wrong? – 要走了 – 怎么了?
[17:24] – Too much yeast, too little bowl. – Enough said. – 酵母太多 碗太小 – 知道了
[17:28] I think I’m gonna go for it and wear the fur-trimmed skating skirt… 我想我会去的 还穿着带羽毛边的滑冰短裙
[17:31] pride be damned. 去它的骄傲吧
[17:33] What if we invite Max to go skating with us? 我们邀请Max一起滑冰怎么样
[17:35] – Max? – Yeah, I thought he’d wanna go. – Max? – 对啊 我觉得他会想去的
[17:38] When did you start calling him Max? 你什么时候开始叫他Max的?
[17:40] The other night, he said I should call him something other than Mr. Medina… 那天晚上 他说在校外不要叫他Medina先生 叫别的
[17:43] when we’re outside school, which makes sense. 听起来不错
[17:46] So I’m getting used to saying Max. 所以 我会叫他Max
[17:48] You don’t see him that much outside school. 你在校外又不会常见到他
[17:50] No, but I probably will, since you guys are obsessed with each other. 是不会 但可能会啊 因为你俩对彼此很着迷啊
[17:54] – I wouldn’t say obsessed. – No, it’s okay. – 我觉得不是着迷吧 – 没什么
[17:57] Of all the guys to have hanging around, he seems like a good choice. 所有和你在一起过的人中 他还象是个不错的选择
[18:00] – I like him. – That’s good. – 我喜欢他 – 很好
[18:03] – So what do you think about the skating? – What? – 那你觉得一起滑冰怎样嘛? – 什么?
[18:06] Mr. Medina. I’m sorry, Max. 和Medina先生一起滑冰啊 不好意思 是Max
[18:09] – Do you think he’d wanna go? – I don’t think he skates. – 你觉得他会想去吗? – 我想他不滑冰吧
[18:12] Maybe we could do something else together. 也许我们可以一起玩些别的
[18:14] Yeah, good. 嗯 不错
[18:16] Something else is good. I love something else. 别的不错 我喜欢别的
[18:22] Okay, the tea is ready. 好了 茶好了
[18:27] – How are the feet? – I don’t know. – 脚怎么样? – 不知道
[18:29] – They stopped talking to me. – What on earth were you thinking? – 他们不和我说话了 – 你到底在想些什么呢?
[18:33] – That I could still skate. – It’s not like riding a bike. – 我在想我还会滑冰 – 滑冰不是骑自行车
[18:35] – Now you tell me. – So, what are you up to tonight? – 那你告诉我 – 你今晚干吗呢?
[18:40] I’m gonna do a little line dancing, then run 10 km… 跳跳排舞 再跑上10公里
[18:44] and then just jump up and down really hard for an hour. 然后使劲地上下跳上一个小时
[18:47] No Max? Taking the night off? Max呢 今晚不和他一起?
[18:49] – I don’t see him every night. – He seems like a great guy. – 我又不是每天晚上都和他见面 – 他似乎很不错
[18:52] – He is. – That didn’t sound convincing. – 是很不错 – 听起来不那么确定嘛
[18:54] No, he is. He is a great guy for someone. 没有 他是不错 对有的人来说他很不错
[18:58] – For someone? – Yes. – 对有些人? – 对
[19:00] – Someone else? – Yes. – 别的人? – 嗯
[19:01] Someone who’s not you, although you’re the person spending every hour with him? 这人不是你 虽然是你每时每刻和他在一起?
[19:06] Right. 对
[19:08] – How long have you been dating? – Why? – 你俩约会多长时间了? – 干吗?
[19:11] – Two months you’ve been seeing him? – Point, Sookie. – 有两个月了吧? – 重点 Sookie
[19:14] – You’re just right on schedule, that’s all. – I have no idea what you’re talking about. – 进展顺利 就这样 – 我不知道你在说些什么
[19:18] About now is when you start doing your getaway dance. 我是说你现在该跳{“逃跑的舞步”了
[19:20] Two months, right on the nose. You’re good. 两个月 正好 你真棒
[19:23] – I do not do a dance. – You’re cha-cha-chaing right now. – 我不会跳舞 – 你现在就在跳恰恰舞
[19:25] I’m not cha-cha-chaing. I’m being practical. 我没有 我只不过实际点而已
[19:28] Rory is starting to get attached to Max, and that’s not good. Rory开始喜欢上Max了 这不好
[19:32] – Rory’s getting attached to Max? – Yes. – Rory开始喜欢上Max了? – 对
[19:35] And since I’ve decided that Max is probably not the guy for me… 因为我觉得Max可能不是适合我的人
[19:39] I think it’s better that we break it off before she gets hurt. 所以我觉得应该分手 免得Rory收到伤害
[19:42] – Practical. – Yes. – 很实际 – 对
[19:44] – Can I say something here? – Of course you can. – 我能说一句吗? – 当然可以了
[19:46] – Cha-cha-cha. – Stop that. – 恰恰恰 – 够了
[19:53] You will not stand there singing Ricky Martin songs to me. 不要站在那儿对我唱里奇・马丁的歌
[19:56] This is not a pattern, okay? 这不是固定的模式
[19:57] I’m not doing what I always do. This is not the same. 我不会再按照往常那样了 这次不一样
[20:01] Actually, you’re right. 事实上 你很对
[20:02] Usually you don’t get so upset and defensive during the cha-cha talk. 通常谈论恰恰舞时 你不会这么心烦意乱 急于辩解
[20:07] You must really like this guy. 你一定很喜欢这个人
[20:09] When did you become the relationship expert? 你什么时候成了恋爱专家了?
[20:11] You haven’t been in a relationship in years. 你已经几年没谈过恋爱了
[20:16] – Zero to jackass in 3.2 seconds. – That’s all right. Your feet hurt. – 3.2秒内就变成了混蛋 – 没什么 你脚伤了
[20:20] No, it isn’t. It is never ever okay for me to talk to you like that. 不 不是的 我这样说你 是绝对不应该的
[20:24] I’m so sorry. Please, honey. 我很抱歉 拜托 亲爱的
[20:27] I understand. Really. 我理解 真的
[20:29] – It’s not like I don’t want a relationship. – I know. – 不是我不想恋爱 – 我知道
[20:33] I didn’t mean anything by it. 我没别的意思
[20:34] It’s hard with my hours. 我没时间
[20:36] I’m always at the Inn, the market or the hospital. 总是在旅馆 市场 或者是医院
[20:39] Please, forgive me. 求你了 原谅我
[20:42] Do you wanna sing some more Ricky Martin to me? 你想再唱点里奇・马丁的歌吗?
[20:46] – No. – You can. – 不想 – 你可以
[20:49] I deserve it. 我活该
[21:04] I heard Paris’ dad has actually got a second family in Paris. 我听说Paris的爸爸在巴黎有了新家
[21:12] I enjoyed your paper on Dickinson. 你关于Dickinson的论文写得不错
[21:14] – I had fun writing it. – It showed. – 我挺喜欢写这个的 – 看得出来
[21:16] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[21:19] – Rory? – Yeah? – Rory? – 嗯?
[21:23] No, that’s it. That’s all I wanted to say. 不 没了 我要说的就这么多
[21:27] – My name? – Yes. – 就叫一下我的名字? – 对
[21:29] – Okay. – Actually I just wanted to see… – 好吧 – 实际 我只是想知道
[21:34] if your mom is coming to Parents’ Day. 你妈妈家长日会不会来
[21:38] Because I’m just trying to get an accurate number of parents… 因为我想算算到底有多少父母
[21:43] who are coming… 会来参加
[21:44] for the cookie count. 好准备小点心
[21:49] Forget it. 算了
[21:50] – She’s coming. – I hadn’t heard from her in a while… – 她要来 – 我已经几天没联系到她了
[21:53] – She’ll be here. – Okay, good. – 她会来的 – 好的 很好
[21:58] But you should put us down for four. 但你应给我们留4个
[22:01] – Four what? – Four cookies. – 4个什么? – 4个饼干
[22:04] Okay, good. I will. 好的 好 我会的
[22:08] Bye. 拜
[22:15] Four slices, pepperoni pizza. 4片 意大利辣香肠皮萨饼
[22:17] – From? – Tuesday. – 什么时候的? – 星期二
[22:19] – Last Tuesday? – Tuesday in the not-too-distant past. – 上个星期二? – 不太久
[22:22] Toss it. 扔了
[22:26] You remember Paris Geller? 你记得Paris Geller吗?
[22:28] Your very best friend in the whole world? 你世界上最好的朋友?
[22:30] – Her parents are getting a major divorce. – Really? – 她父母正大闹离婚 – 真的?
[22:33] Her dad’s this bigwig at a huge pharmaceutical company… 她爸爸是一个大制药公司的大人物
[22:36] and they’re printing all the sordid details about it in the paper. 所有乱七八糟的细节都登在了报纸上
[22:39] – How sordid? – It’s not the Rick James incident… – 有多糟糕? – 与Rick James吸毒相比 这可不是什么小事
[22:42] but Hugh Grant should be feeling pretty good about himself. 但与休・格兰特的召妓丑闻相比 就不是什么大事了
[22:44] If she was anybody else, I might feel bad for her. 要是别人 我会同情的
[22:47] I kind of do feel bad for her. 其实 我挺同情她的
[22:49] That’s because you’re the nicest kid ever to walk the earth. 因为你是地球上最善良的女孩
[22:52] The whole school’s talking about it. 整个学校都在谈论这件事
[22:54] The weird thing is that the whole dynamic has changed for me. 奇怪的是 大家好象对我不一样了
[22:57] Really? How so? 真的吗?怎么会这样?
[22:59] Madeline and Louise, Paris’ best friends… Madeline and Louise是Paris最好的朋友
[23:02] they said hello to me the other day. 她俩前几天还跟我打招呼了
[23:05] Really? Like a normal hello, not like a ‘Here’s Johnny’ kind of hello? 真的吗?普通的打招呼 不是示威式的?
[23:08] Normal, friendly, no acts. 普通的 挺友好的 没什么诡计
[23:11] – You’re the new Heather. – I guess. – 你现在成了Heather(著名演员)啦 – 可能
[23:17] This is the pizza from mystery Tuesday. 这是上个星期二的皮萨
[23:20] That one’s completely fine. 刚才那个是好的
[23:23] – Don’t. – It’s in the box. – 不要 – 在盒子里的
[23:24] – Oscar – Felix – Oscar. – Felix.
[23:25] – Forget it. – Fine. – 不要了 – 好吧
[23:29] – So, how’s Swann’s Way coming? – Finished. – 对了 Swann之路看得怎么样了? – 看完了
[23:32] You’re kidding. It took me forever to read that. 开玩笑 我看了好久才看完
[23:35] I had to renew it 10 times. 我不得不重看10次
[23:36] The first sentence. I finished the first sentence. 第一句 我看完了第一句
[23:38] It’s just… I’m so swamped right now. 只是 我实在看不下去了
[23:41] It’s the wrong time to start reading the longest book known to man. 现在这时候不是用来看书的 应该是去了解男人的
[23:45] Maybe you could give it back to Max for me. 要不你可以帮我还给Max
[23:47] Bring it with you tomorrow. 你自己明天带去好了
[23:48] – Tomorrow? – Parents’ Day. – 明天? – 家长日
[23:50] I know. I’m not sure I’m gonna be able to make it. 我知道 我不知道能不能去
[23:53] – What do you mean? – I have that thing at the Inn… – 你什么意思? – 我旅馆里有事
[23:56] and I thought I could get away, but now I can’t. 我以为走得开 但现在看来不行
[23:58] – What thing? – The Inn thing. – 什么事? – 旅馆的事
[24:00] – What Inn thing? – You know. – 旅馆的什么事? – 你知道的
[24:02] No, I don’t. 不 我不知道
[24:03] The thing at the Inn with the flags and the little men and the peanuts. 旅馆里那些旗子啊 小人啊 还有花生这些事
[24:08] Little men? 小人?
[24:09] Forget it. It’s not important. I just don’t think I can go. 算了 这些不重要 我觉得我去不了
[24:12] Okay, fine. 好 好吧
[24:14] So if you could give this book back to Max tomorrow that would be great. 那你明天能把这本书还给Max吗? 这样的话就太好了
[24:19] Give it back the next time you see him. 下次你见到他时给他好了
[24:20] I’m not sure when that will be, and he should have his book. 我不知道什么时候会再见到他 但他的书应该还给他
[24:23] – You see him all the time. – Could you just give it back to him? – 你不一直都和他一起吗 – 就帮我还给他 好吗?
[24:28] – Are you breaking up with him? – What are you talking about? – 你要和他分手? – 你说什么呢?
[24:31] He hasn’t heard from you, and you’re asking me to return the book. 他说几天没见到你了 而你要我还书
[24:35] How do you know that? 你怎么知道的?
[24:36] He wanted to know if you were going to Parents’ Day… 他问你会不会参加家长日
[24:39] and then he mentioned you guys hadn’t talked lately. 然后他提起你俩最近都没见面
[24:41] He shouldn’t be asking you about me. 他不应该问你的
[24:43] – Why are you breaking up with him? – Because it’s not working out. – 你干吗要和他分手? – 因为不合适
[24:46] – But you seem so happy. – It’s not right, that’s all. – 但你很开心 – 就是不对劲 就这样
[24:49] That’s why you’re not going tomorrow? 所以你明天不去?
[24:51] No, I’m not going because of the thing at the Inn. 不是 是因为旅馆有事
[24:54] That’s crap and you know it. There is no thing at the Inn. 都是胡扯 你自己知道 旅馆根本没事
[24:57] You’re avoiding Mr. Medina, and you’re trying to lie to me… 你在逃避Medina先生 你还想对我撒谎
[25:00] and you promised you would go. 而且你说过你要去了
[25:02] Do whatever you want. I don’t care. Just leave me out of it. 你想怎样就怎样不吧 我不在乎 别让我掺和就行了
[25:05] And give him the book back yourself. 自己把书还给他
[25:07] Fine, I will. 很好 我会的
[25:16] – Not so fast. – The bell’s gonna ring. – 不要走这么快嘛 – 上课铃要响了
[25:19] Before you go one more step, tell me you still like me. 先告诉我你还喜欢我再走
[25:21] – You bug me. – I’ll take that as a yes. – 你真烦 – 我就当是肯定的回答了
[25:23] I will deal with my issues with Max myself. 我会自己处理和Max的问题的
[25:26] – Fine. – Really. – 好啊 – 真的
[25:27] I believe you. 我相信你
[25:29] So, where are we going? 那 我们这是去哪儿?
[25:30] To my locker to drop off some of this stuff. 去把这些东西放到我的柜子里
[25:32] Great, let’s do it. 很好 那去吧
[25:34] – You can’t just leave now. – Paris, please. – 你不能现在就走 – Paris 求你了
[25:37] – At least come to my Lit. Class. – This place is giving me a headache. – 至少到文学课上去一下 – 这地方让我头疼
[25:40] – Is your face breaking out? – No. – 你脸上长痘痘了? – 没有
[25:42] You have not been using that cleanser. 你没用那个洗脸的
[25:44] Dr. Yanalari prescribed that cleanser for a reason: To cleanse. Yanalari医生开那个洗脸的 就是让你用的
[25:47] Just Lit. Class. 就文学课
[25:49] Paris, with everything I have going on right now… Paris 我现在面对这么多事
[25:52] the last thing I need to do is face people gossiping about me. 最不想面对的就是见那些说我闲话的人了
[25:55] See you later at home. Use that cover stick I got you. 一会家里见 用我给你买的那个遮瑕膏
[26:03] I bet I’m looking pretty good to you right now. 我现在的样子还不错吧
[26:05] Yes, you are. 是 不错
[26:08] What’s first? Wait, don’t tell me. 首先干吗? 等等 不要告诉我
[26:10] English Lit. With Mr. Max Medina. Max Medina先生的英语文学课
[26:12] – Okay, see, I told you not to tell me. – Sorry. – 好 看 我说不要告诉我的嘛 – 对不起
[26:16] – Mr. Medina’s class? – The fancy book owner himself. – Medina先生的课? – 就是那本奇妙的书的主人
[26:19] How does First Annual Mother-Daughter Ditch Day sound? 来个母女一起翘课怎么样?
[26:22] – Not happening. – Yeah. – 才不要 – 好吧
[26:23] Let’s go. 走吧
[26:25] On Monday, we will start a two-week exercise in creative writing… 星期一开始 我们会开始为期周的创造性写作的练习
[26:28] but that doesn’t mean we stop reading. 但不是说就不阅读了
[26:30] One of the greatest inspirations… 对写作的人来说最能激发灵感的源泉之一
[26:32] for working writers is the writing of others that they admire. 就是他们所欣赏的别的作家的作品
[26:35] Walt Whitman read Homer, Dante, Shakespeare… 惠特曼读荷马 但丁以及莎士比亚的作品
[26:38] and the novelist Edna O’Brien has been quoted as saying… 而小说家Edna O’Brien曾说
[26:41] that every writer should read some Proust every day. 每个作者每天都应该读点Proust的东西
[26:44] Now, at this point, normally… 那个时候 通常
[26:47] I would impress the parents by pulling out a copy of Proust’s Swann’s Way… 为给家长留下深刻印象 我都会抽出一本Proust的Swann之路
[26:52] and reading a particularly difficult passage, but, alas, you’re all saved. 读上特别难的一段 不过 啊 你们不用受罪了
[26:55] I’ve misplaced my copy. 我的那本书不知道放哪儿了
[26:58] That does it. Parents, thank you for coming. 家长们 谢谢你们来
[27:01] Students, papers on Whitman are due tomorrow… 同学们 关于惠特曼的论文明天交上来
[27:03] and those of you who are just starting tonight… 要是有的同学今天晚上才开始写
[27:05] I’ll be able to tell. 我可看得出来
[27:14] You go on ahead, okay? I’m gonna talk to Max for a second. 你先出去 好吗? 我和Max说会话
[27:17] – Please be nice. – I will. – 客气点 – 会的
[27:29] – It’s nice to see you. – Yeah. – 很高兴见到你 – 嗯
[27:32] – I’ve been really busy. – Sure, I assumed. – 我一直忙 – 当然 我猜也是
[27:36] I wanted to give this back to you. 我想把这个还给你
[27:40] – Keep it. – I really liked it. – 你留着好了 – 我很喜欢
[27:42] I liked the first 20 pages, and then I got busy… 我喜欢前20页 然后就忙起来了
[27:45] and I can see you really need it, so… 而且我看你挺需要这书的 所以
[27:47] What’s going on, Lorelai? 怎么了?Lorelai
[27:49] Nothing, I just don’t think a book… 没什么 我只是觉得一本书
[27:52] whose first sentence is 20 pages long is for me. 第一句就有20页不适合我
[27:54] – I left four messages. – I know. I’ve been meaning to call. – 我留了四次言 – 我知道 我本来要回电话的
[27:57] – What’s been keeping you? – I don’t know. – 那为什么没回 – 不知道
[28:01] Things. Sorry. 一些事情 对不起
[28:04] – Sorry? – That I didn’t call. – 对不起? – 因为我没回电话
[28:10] Here. 给你
[28:11] Why do you keep trying to give me the book? 你为什么一直要把书塞给我?
[28:13] Because it’s yours. 因为是你的
[28:14] Is there something going on here that I don’t know about? 是不是有什么事我不知道的?
[28:17] Yeah, I hate Proust. 对 我讨厌Proust的书
[28:20] Rory’s out there waiting for me so… Rory在外面等我 所以
[28:24] Wait a minute. Oh, my God. I cannot believe what an idiot I am. 等等 哦 天啊 我真是个大傻瓜
[28:28] – What? – You’re breaking up with me, aren’t you? – 什么? – 你要和我分手 是吧
[28:31] I don’t know. 不知道
[28:32] Not only are you breaking up with me, you’re doing it badly. 你不但要和我分手 而且你的方式很糟糕
[28:35] – Am I being graded? – I’m a little disappointed. – 你在给我打分? – 我有点失望
[28:37] I would’ve expected a better dumping from you. 我本来以为你会有好一点的方式抛弃我呢
[28:39] Nobody’s dumping anybody. 没人抛弃谁
[28:41] – Really? Then what is this? – I just need space. – 是吗 那这是干吗? – 我只是需要距离
[28:44] I don’t. 我不需要
[28:46] In fact, I want as little space as possible. 实际上 我希望距离越近越好
[28:48] A hundred clowns crammed into a Volkswagen. 把100个小丑塞进一部大众车里
[28:51] That’s the kind of non-space I’m talking about. 这就是我所说的不要距离
[28:53] It’s not working. 只是不行
[28:54] It was working pretty good the other night. 上次那个晚上不是挺好的吗?
[28:56] It is what I’ve been trying to tell you all along. 我一直都试着告诉你
[28:59] This is a family, Rory and I. 这是家庭的事 Rory和我
[29:01] But you weren’t listening… 你走进了我们的生活 但你不听
[29:03] and now she’s getting attached, and I’m afraid she’s gonna get hurt. 而现在她有点喜欢你了 我怕她受伤害
[29:06] Your solution to all of this is not to return my calls? 你的解决办法就是不回我电话?
[29:09] It just took me a while to figure things out… 我只是需要时间想清楚
[29:11] and it all came clear when I realized how much we could hurt Rory. 当我意识到我们可能会带给Rory多大伤害时 我就明白应该这么做
[29:16] Don’t you mean ‘How much we could hurt Lorelai’? 你难道不是说 我们会带给Lorelai多少伤害吗
[29:19] I can take care of myself. 我能照顾自己
[29:21] I don’t understand this. I thought we went through this. 我不理解 我以为我们挺好的
[29:24] We decided that Rory could handle it. 我们本来认为Rory可以应付得了
[29:26] Maybe she can and maybe she can’t, but I’m not ready to find out. 也许她可以 也许不可以 但我没准备好面对这个结果
[29:30] I won’t let you off that easily. 我不会轻易放掉你的
[29:31] There’s nothing you can do about it. 你无能为力
[29:33] – There has to be. – There isn’t. – 一定有 – 没有
[29:34] – There is. – No, there isn’t. – 有 – 没有
[29:36] – Yes, there is. – What are we, in high school? – 有 – 我们这是怎么了? 还是高中生吗?
[29:38] I know we are in high school. 我知道我们现在是在中学
[29:40] This is so not you. 这真不象你
[29:43] – You don’t know everything about me. – I guess not. – 你不完全了解我 – 我猜是这样
[29:46] Because I would’ve thought that blaming this on Rory… 因为我没想到你会把这些怪到Rory身上
[29:49] and giving me these lame apologies was weak, pathetic, and beneath you. 还有糟糕的道歉理由 真是软弱 可怜 不是你会做的事
[29:53] Just take your damn book. 把你的书拿着就行了
[29:55] – You’ve missed me. – Stop it. – 你想我了 – 不要说了
[29:57] I know you did. You’re missing me right now, aren’t you? 我知道你想我了 你现在就想我 不是吗?
[30:00] – Answer me. – Class is over. – 回答我 – 下课了
[30:02] We’re back in session. 又上课了
[30:04] I didn’t raise my hand, so don’t call on me! 我没举手 所以不要叫我
[30:08] I came here to give you this book back. Please take it. 我是来还书的 求你了 拿着
[30:11] I swear to God, if you try to give me that book one more time… 我向上帝发誓 要是你再说把书还给我
[31:06] What’s going on? 怎么了?
[31:08] Everyone’s just talking about the mom Mr. Medina was seen kissing just now. 大家在谈论Medina先生 他刚才在和一个学生妈妈接吻
[31:12] What? 什么?
[31:13] And the weird thing is she looks a lot like your mom. 而奇怪的是好象是你妈
[31:16] What are you talking about? 你说什么呢
[31:18] Your mom, Mr. Medina, mouths open. I saw them. 你妈妈 Medina先生 张着嘴 我看到的
[31:22] How’s the coleslaw? Good? 凉拌卷心菜怎样 好吃吗?
[31:30] Did you save me some Jell-O? What? 你给我留了Jell-o果冻没?怎么了?
[31:42] Where are you going? 你去哪儿?
[31:44] Were you kissing him? 你刚才吻他了?
[31:46] What? 什么?
[31:47] Mr. Medina, just now. Were you kissing him? Medina先生 刚才 你是不是吻他了?
[31:50] Yes. 是
[31:51] – What the hell is wrong with you? – I don’t know. – 你到底是怎么了? – 不知道
[31:54] – You said you were breaking up with him. – I was. – 你说你要和他分手 – 我是要
[31:56] I told you to be nice, but this was extreme, don’t you think? 我跟你说客气点 但这也太过分了 你不觉得吗?
[31:59] It wasn’t supposed to happen. 本来不是这样的
[32:02] Paris saw you. It’s all over the school! Paris看到你们了 全学校都知道了
[32:05] Oh, God. I’m so sorry, I really am. 哦 天啊 我真抱歉 真的
[32:09] See, this is exactly why I didn’t wanna date him. 看 这就是我不想和他约会的原因
[32:13] So you wouldn’t come to my school and kiss him and humiliate me? 那样你就不会到学校来 和他接吻 而让我难堪了?
[32:17] – Yes, that’s exactly it. – Why would you do this? – 对 正是这样 – 你为什么要这样做?
[32:20] Because I’m human. Because I screwed up. I’m sorry. 因为我是人 因为我感觉糟透了 对不起
[32:23] If you like him so much, why are you breaking up with him? 你要这么喜欢他 为什么要和他分手?
[32:26] I broke the rules when I brought him into our lives… 我破坏了规则 当我让他闯入我们的生活
[32:29] and I realize now that that was a very bad idea. 我意识到这样很不好
[32:31] But why? 为什么?
[32:33] Because we are standing in this stairwell yelling at each other, that’s why. 因为我们现在站在这楼梯上 互相大叫 这就是原因
[32:36] Because it’s affecting you. It’s seeping into your life. 因为会影响你 已经侵入了你的生活
[32:39] That is the whole reason I made the rules in the first place. To protect you. 这就是我当初订那些规则的原因 为了保护你
[32:43] Maybe it was good that you hid your personal life when I was a kid… 我小的时候 你不让我知道你的事情也许是好的
[32:47] but I’m not a kid anymore. 但我已经不是小孩子了
[32:48] No, you’re right. You’re a 40-year-old divorcee. My mistake. 你说的对 你是40岁的离婚女人 都是我的错
[32:51] – I can’t believe you’re blaming this on me! – I’m not blaming you! – 真不敢相信你竟然怪我 – 我不是怪你
[32:54] You made up these stupid rules… 你订了那些愚蠢的规则
[32:56] about the way the Gilmore women would run their lives. 规定Gilmore家的女人应该怎样生活
[32:58] Now you’re following them even though they’re crazy. 现在你还遵守这些规则 就算这些规则很荒唐
[33:01] My crazy, stupid rules are the reason we are doing so good in our lives! 我订这些荒唐愚蠢的规则 所以我们生活得这么好
[33:05] They’re the reason you grew up the way you did… 所以你能这样成长
[33:07] the reason you’re in this school… 所以你在这里上学
[33:09] and the reason you’re going to go to Harvard. 所以你将来会上哈佛
[33:11] – So don’t you dismiss my rules! – Fine. Great. – 因此 不要破坏我的规则 – 好 很好
[33:14] Maybe it’s time for the rules to change. 也许 这些规则应该改改了
[33:16] That is for me to figure out, not you! 这是我要想的事 不用你操心
[33:19] Great. Fine. 很好 好啊
[33:21] Could you figure it out before French class? 你能在法语课之前想好吗?
[33:23] I’d rather you didn’t start making out with Mrs. Collins. 我不希望你和Collins夫人亲热
[33:25] No promises until I see what she looks like. 现在不答应 等我看到她长什么样再说
[33:30] Let’s refrain from fighting in front of the grandma. 在姥姥面前我们不要吵了
[33:34] Fine with me. 我没事
[33:35] The last thing I need tonight is a confrontation with my mother. 我今晚最不愿意做的事就是面对我妈
[33:42] Hi, Mom. 嗨 妈
[33:44] Boy, the roads were a mess out there tonight. 天啊 今晚外面路上真是一团糟
[33:49] – Rory, go upstairs please. – Is everything okay? – Rory 上楼去 – 没事吧?
[33:52] I have to talk to your mother. Please go upstairs. 我要和你妈谈谈 上楼去
[33:55] Now, Rory. 快 Rory
[34:02] Lorelai, come here. Lorelai 过来
[34:05] Did I do something wrong? 我做了什么错事?
[34:07] I try to understand you. I truly do. 我努力理解你 真的
[34:10] But sometimes your behavior baffles me beyond belief. 但你有时的行为真让我无法相信
[34:13] – Which behavior is this? – Do you have no shame? – 什么行为? – 你不害羞吗?
[34:16] Is that a rhetorical question? 这是反问句吗?
[34:18] Rory goes to school in that place. She has a reputation to protect. Rory在那上学 她的名誉很重要
[34:22] – You’re her mother. – How did you… – 你是她母亲 – 你怎么
[34:23] You’re supposed to shield her from shame, not cause it. 你应该保护她 而不是相反
[34:26] How, Mom? 怎样 妈?
[34:27] Kissing a teacher, in a classroom, on Parents’ Day? 和老师接吻 在教室 家长日的时候?
[34:31] They wanted us to get more involved with the school. 他们说我们应该多和学校联系
[34:34] Are you insane? 你疯了吗?
[34:35] No, but you are if you think I am discussing this with you. 我没有 但你要是以为我会和你讨论这个 你才是疯了
[34:38] – When I heard I almost fainted. – How did you hear? – 我听说这事的时候 差点昏过去 – 你怎么听说的?
[34:42] I have friends. Headmaster Charleston’s wife for one. 我有朋友的 Charleston校长的妻子就是其中之一
[34:45] That’s great. 很好
[34:47] The entire school is talking about it. And what do I say? How do I defend this? 全校都在谈论这事 我该说什么? 我怎么辩解?
[34:51] – It was a mistake. – A mistake? – 那是个错误 – 错误?
[34:53] Is that what you call it? 你把这称为错误?
[34:55] I tried to call it Al, but it would only answer to mistake. 我想把这称为事故 但只能说是错误
[34:58] A mistake is when you throw out your credit card bill. 错误指的是你扔了信用卡帐单
[35:01] A mistake is when you forget to RSVP to a dinner party. 错误是指要参加宴会 却忘了向主人确认你接受邀请
[35:03] A mistake is when the gardeners miss trash day… 错误是指园丁忘了清理垃圾的日子
[35:06] and the barrels are full for a week. This, my girl, was not a mistake. 而垃圾桶已经一个星期没倒了 这件事 亲爱的 不是错误
[35:09] – Do you even know this man? – No, this is the first time I’d seen him… – 你到底认识这个男的不? – 不认识 这是我第一次见到他
[35:13] there was just something about the way he held the chalk… 就因为他拿粉笔的样子有点
[35:15] This is not the time for your jokes. 现在不是开玩笑的时候
[35:17] Yes, I knew him. I’ve been dating him. 是 我认识他 我在和他约会
[35:20] Why on earth would you date Rory’s teacher? 你为什么要和Rory的老师约会
[35:22] – That is none of your business. – It most certainly is. – 不关你的事 – 当然关我的事
[35:24] How do you figure that? 为什么?
[35:25] When it affects my granddaughter it is my business. 只要影响我的外孙女 就关我的事
[35:28] I don’t wanna talk about this with you. 我不想和你说这个
[35:31] I just wanna know what you were thinking. 我想知道你想些什么?
[35:33] What was the reasoning? How on earth did you justify it to yourself? 什么原因 你自己是怎么想的?
[35:37] Max is a great guy. Max很不错
[35:40] An amazing guy. 很特别
[35:42] He’s smart. He’s sweet. 他聪明 可爱
[35:47] He cooks. 他会做饭
[35:48] So you decided to kiss him in your daughter’s school. 所以你就在女儿的学校和他接吻
[35:51] No, I decided to break up with him in my daughter’s school… 不是 我准备在女儿的学校和他分手
[35:54] and the kissing part just happened. 但就这么发生了
[35:56] You always let your emotions get in the way. 你总是让你的感情冲昏头脑
[35:59] That’s the problem with you, Lorelai. You don’t think. 这是你的问题 Lorelai 你不思考
[36:02] Mom, please. 妈 求你了
[36:04] – He’s just a man, Lorelai. – No, he’s not. – 他只是个男人而已 – 不 他不是
[36:07] Are you telling me this was all worth it because he was the love of your life? 你是说他是你一生的爱 所以这些都值得?
[36:11] That this was the man for you? 这就是你要找的人?
[36:14] I don’t know. 我不知道
[36:16] He might have been. 本来可能会是
[36:19] Excuse me. 对不起
[36:27] I told you he wouldn’t date a teacher. 我告诉过你他不会和老师约会的
[36:30] I wish my mom would sleep with my teacher. 我希望我妈会和老师睡觉
[36:32] It would make midterms a lot easier. 这样期中考试就会容易得多
[36:35] Madeline, Louise, excuse us for a minute. Madeline Louise请让我们单独呆一会
[36:37] – Catfight. – Go! – 吵架吗 – 开始
[36:42] You’re not going to kiss me, are you? 你不会吻我吧
[36:44] – What is wrong with you? – Nothing, I’m great. – 你是怎么了? – 没事 我很好
[36:46] You’ve spent the past two weeks… 你这两个星期
[36:48] with your family’s private problems printed in the newspaper… 报纸上到处都是有关你家庭的隐私
[36:51] for everyone to read and talk about. 每个人都看到 都在谈论
[36:53] I saw how you walked around here. I saw how much you hated it… 我看到你是怎样面对的 我知道你有多憎恨这个
[36:56] and then you pull something like this? 而现在你就这样做?
[36:59] Doesn’t that seem crazy to you? 难道你不觉得很恶心吗?
[37:00] Do you have any idea how many people you’ve hurt? 你知不知道你伤害了多少人?
[37:03] Forget me and my mom. What about Mr. Medina? 我和我妈就算了 Medina先生呢?
[37:05] He likes you. He encourages you. 他喜欢你 他鼓励你
[37:07] He holds up your papers and tells the class how great you are. 他拿着你的作业 告诉同学们你多优秀
[37:12] And then you turn around and spread stories about him. 而你扭脸就到处说他的闲话
[37:16] Whatever. Forget it. You have no idea what I’m talking about. 算了 你不知道我在说些什么
[37:19] I do like Mr. Medina. 我确实喜欢Medina先生
[37:21] I’d take some dance classes… 我该参加舞蹈课
[37:23] because the way you express yourself needs a little work. 因为你表达自己的方法需要加强
[37:27] I probably shouldn’t have told people what I saw. 我也许不该把看到的告诉别人
[37:31] – No, you shouldn’t have. – I’m sorry. – 是 你不应该 – 对不起
[37:35] Things have been not good lately. 最近不顺利
[37:39] I know. 我知道
[37:40] I just didn’t want them talking about me anymore, that’s all. 我只是不希望他们再谈论我 就这样
[37:45] – It worked. – Yeah. – 你的方法起作用了 – 对
[37:49] – Lf you ever wanna talk… – We are not friends. – 要是你想谈谈 – 我们不是朋友
[37:52] That I know. 这个我知道
[37:54] But if you ever do want to talk about… 但你要是想谈谈
[37:59] I will, if I want to. 我会的 要是我想的话
[38:02] – Okay. – But I probably won’t. – 好吧 – 但我也许不会
[38:06] – That’s fine. – But if I do… – 没什么 – 但要是我会
[38:08] – I’m around. – Okay. – 我在 – 好吧
[38:12] I’m going now. 我走了
[38:13] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[38:19] I doubt I will. 我觉得不会
[38:22] I’m not holding my breath. 我没那么害怕
[38:31] There. Squash blossoms. 给 南瓜花
[38:34] All large enough for you to stuff and fry up… 都很大 不管是放馅进去还是炸
[38:37] and serve to the desensitized masses who just want what they know. 或者给那些只点自己知道的东西来吃的客人 都可以
[38:41] Hurrah! Mediocrity wins again. 啊 平凡人又取得了胜利
[38:44] I’m not even gonna charge you for these. 知道吗?我甚至可以不收钱
[38:46] I am not gonna profit off the death of creativity. 我不会用创造力的死亡来赚钱
[38:49] I would rather starve myself than know that my food was paid for… 我情愿饿死 也不愿意知道我的食物
[38:52] by the lowered expectations of the American public. 是因为美国人民期望降低才卖出去的
[38:54] – Jackson. – What? – Jackson – 什么事?
[38:58] Would you like to go to dinner sometime… 你愿意什么时候一起吃饭吗?
[39:00] with me? 和我
[39:03] Okay. 好啊
[39:17] Thanks. 谢谢
[39:24] Mister, wanna buy a really nice copy of Proust? 先生 想买本Proust的书吗 很不错的
[39:27] – How you doing? – Well, you know. – 你怎样? – 嗯 你知道的
[39:29] – You? – I’m you-knowing also. – 你呢? – 我也是
[39:36] That Parents’ Day is fun. 家长日真好玩
[39:39] It was a big hit this year. 这是今年的大事
[39:44] Look, the other day, we were going skating and Rory said: 听着 前几天 我们准备滑冰 Rory说
[39:47] ‘Why don’t we invite Max to come along with us?’ 干吗不邀请Max和我们一起去呢?
[39:50] – That was a little weird for me. – Me, too. I don’t skate. – 我觉得有点怪 – 是有点怪 我不滑冰
[39:54] She’s never really referred to anyone I’ve dated by their first name before. 和我约会的人 她从没有直接称呼过他们的名字
[39:57] I’ve always kept her out of that part of my life… 我从不让她卷进来
[40:00] so it was like ‘the mustache guy’… 所以她都是说那个大胡子
[40:02] ‘the earring guy,’ ‘the peg leg guy. ‘ 那个戴耳环的 那个假腿的
[40:04] So you have a thing for pirates. 哦 你喜欢海盗
[40:07] She never called anyone by their name before. 她从没称呼过他们的名字
[40:11] She likes you. 她喜欢你
[40:13] She likes us. 她喜欢我们一起
[40:15] So my mind instantly went to, ‘What if we break up? She’ll be crushed. ‘ 所以我马上想到 我们要是分手怎么办?她会受不了的
[40:18] And then my next thought was, ‘Oh, my God. What if we break up? 然后就想到 哦天啊 我们要是分手怎么办?
[40:23] ‘I’ll be crushed. ‘ Then, as you know, all hell broke loose. 我会受不了的 然后 你知道了 所有的事都一团糟了
[40:26] I understand. 我理解
[40:28] I freaked out. I’m so sorry. 我晕了头 对不起
[40:32] I never meant to treat you like that. 我没想那样对你
[40:34] I’m not very good at this. Ask Skippy. 我不太会处理这些 问Skippy吧
[40:36] – Skippy? – I’m so sorry. – Skippy? – 真的对不起
[40:41] I was called into Headmaster Charleston’s office today. Charlston校长今天找我了
[40:44] Let me guess. He put his arm around you and said: 我猜猜 他搂着你的肩膀说
[40:46] ‘I don’t understand why you kids can’t work this out. ‘ 我不知道你们这些年轻人 为什么处理不好这些事
[40:49] He said I was jeopardizing my career and future at Chilton. 他说我正拿自己在Chilton学校的事业和前途冒险
[40:52] At first I was incensed, outraged. ‘How dare he?’ 刚开始我很生气 愤怒 他怎么敢?
[40:56] And then I realized that he was right. 然后我意识到他说得对
[40:59] What happened the other day was completely unprofessional. 那天发生的事真不应该
[41:02] I never in my life would have considered pulling off something like this. 我从来没想到我会做出这样的事
[41:06] He should’ve fired me. 他应该炒掉我
[41:07] – But he didn’t. – Not yet. – 但他没有 – 还没有
[41:09] The word ‘probation’ was tossed around quite a bit, though. 但说了几次要以观后效
[41:12] – I’m sorry. – I was the one who started the kiss. – 对不起 – 是我先吻的
[41:15] I’m the one who knocked it up to NC-17. 是我让那变成NC-17级的
[41:18] I honestly did not think this was going to be so complicated. 我真没想到会这么复杂
[41:21] I know. 我知道
[41:22] You told me it would be. I didn’t listen. I didn’t want to. 你告诉过我 我不听 我不想听
[41:26] It’s not your fault. 不是你的错
[41:28] If I hadn’t acted like a two-year-old and tried to run away… 要不是我表现得象个三岁小孩 想从你身边逃跑
[41:30] and pretend that you weren’t what you are to me… 装着我不在乎你
[41:33] then we wouldn’t have fought, or kissed… 那我们就不会吵 也不会接吻
[41:35] and I wouldn’t have humiliated my daughter… 我也不会让我女儿丢脸
[41:37] and the whole thing would have been fine. 而所有事都会很好
[41:43] I do not know what to do here. 我不知道该怎么办
[41:48] I’ve never been in a relationship like this before. 我从来没有过这样的恋爱经历
[41:51] – I’m not thinking straight. – I know. Me either. – 我现在想不清楚 – 我知道 我也是
[41:54] – That was a great kiss. – Beyond great. – 那个吻很棒 – 不止是棒
[42:00] Maybe we need to take a little time away from each other. 也许我们应该分开一段时间
[42:06] Okay. 好啊
[42:08] Just to figure out… 想想清楚
[42:11] how to do this so it’s not so hard. 怎么面对才不会太难
[42:14] Sure, that makes sense. 当然 这个主意不错
[42:17] I don’t have any other answers right now. 我现在没别的答案
[42:19] No, you’re absolutely right. 不 你没错
[42:24] I really, really like you, Max Medina. 我真的真的很喜欢你 Max Medina
[42:28] I really, really like you, Lorelai Gilmore. 我真的真的很喜欢你 Lorelai Gilmore
[42:32] So long as we have that straightened out. 既然说清楚了
[42:36] Goodbye, Lorelai. 再见 Lorelai
[42:40] Bye. 再见
[42:58] Mom, I’m home! 妈 我回来了
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号