时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls: | |
[00:03] | – You’re an amazing woman. – Thanks for noticing. | – 你真是个不可思议的女人 – 谢谢你认识到这一点 |
[00:05] | What exactly is going on between you two? | 你们俩到底发生了什么? |
[00:07] | – We’re friends, that’s it. – You’re idiots, the both of you. | – 我们是朋友 仅此而已 – 你们是傻瓜 你们俩都是 |
[00:10] | I have to get to the bus stop. Dean’s meeting me there. | 我得去车站了 Dean在那等我 |
[00:13] | I’m trying to talk to you. | 我正想跟你说话呢 |
[00:15] | You sneaking around buying somebody else’s strawberries? | 你在这儿鬼鬼祟祟的转悠 只是为了买别人的草莓? |
[00:18] | I needed the strawberries. | 我需要草莓 |
[00:20] | I get jealous sometimes. | 有时我会控制不住自己 |
[00:21] | I mean, you seem to have this really great life going… | 我是说 你过得如鱼得水… |
[00:24] | and I don’t really fit in there. | 而我却跟这鬼地方格格不入 |
[00:26] | Lane, I’m so sorry. | Lane 我很抱歉 |
[00:28] | I’ve been the worst friend lately. | 最近我的确有些忽视你 |
[00:29] | – A zucchini tush? – Just a temporary name. | – zucchini tush(夏季产南瓜之一)? – 这个名字只是暂时的 |
[00:32] | You want me to serve a genetically engineered vegetable… | 你想让我上一道转基因菜 |
[00:35] | named after a butt? | 还是用屁股命名的? |
[00:36] | So once you’re settled with Dean, could you ask him about Todd? | 你跟Dean的关系稳定下来后 能不能向他打听一下Todd? |
[00:39] | Absolutely. | 当然可以 |
[00:40] | When did you become the relationship expert? | 你什么时候成了爱情顾问? |
[00:42] | You haven’t been in a relationship in years. | 你已经单身几年了 |
[00:45] | Wow. | 哇喔 |
[00:46] | I’m not gonna charge you for these. | 我甚至可以不收钱 |
[00:48] | I would rather starve myself than know that my food was paid for… | 我情愿饿死 也不愿意知道我的食物 |
[00:51] | by the lowered expectations of the American public. | 是因为美国人民期望降低才卖出去的 |
[00:54] | – Jackson? – What? | – Jackson? – 什么? |
[00:55] | Would you like to go to dinner sometime with me? | 想和我一起吃晚餐吗? |
[00:59] | Okay. | 没问题 |
[01:05] | Mom! | 妈! |
[03:08] | Wow. You went new CD crazy. | 哇喔 你迷上新唱片了 |
[03:10] | They just had an amazing selection today. | 他们昨天刚出了张精选集 太灵了 |
[03:12] | The Best of Blondie, Kraftwerk, Young Marble Giants… | Blondie的精选集 Kraftwerk Young Marble Giants… |
[03:17] | Yoko Ono. Really? | Yoko Ono 是么? |
[03:18] | A misunderstood artist. The Beatles would’ve broken up anyway. | 一个得不到众人理解的艺人 披头士怎样都会解散的 |
[03:21] | Have you shared your theory? | 你告诉别人这个想法了吗? |
[03:23] | I know it, so do Yoko and Sean. Julian’s in denial, but what can you do? | 我知道 Yoko和Sean也知道 Julian一直否认 但有什么办法呢? |
[03:26] | I must listen to anyone named Claudine Longet. | 我得听听那个叫Claudine Longet的怎么说 |
[03:32] | – Rory. – Yes, Lane? | – Rory. – 什么事 Lane? |
[03:34] | I have a favor to ask you. | 我有个请求 |
[03:37] | – You know Dean? – My boyfriend? | – 你认识Dean 对吧? – 我男朋友? |
[03:39] | – Yes, I do. – Okay. | – 是的 我认识 – 恩 |
[03:40] | Remember I was telling you about his friend, Todd? | 记得我让你问问他的朋友Todd吗? |
[03:43] | Yes. | 恩 |
[03:44] | – Have you met him? – No. | – 你见过他没? – 还没 |
[03:45] | – He’s cool. – Good. | – 他很有个性 – 很好 |
[03:47] | – Really cool. – Good again. | – 非常酷 – 还是很好 |
[03:49] | – Really, really cool. – Good still holds. | – 真的 真的 很帅 – 还是很好 |
[03:51] | So cool that it brings me to the next question. | 由此我产生了另一个疑问 |
[03:53] | – I’m studying in there. – I know. | – 我在用功 – 我知道 |
[03:56] | I have, like, 6,000 pages of case studies to memorize… | 我有大概 6,000页要研究… |
[03:59] | and a big test on the Wal-Mart phenomenon coming up on Friday. | 还要准备周五有关沃尔玛现象的考试 |
[04:03] | Because I have a life and a job to concentrate on besides business school… | 除了商业课程外 我还要养家糊口… |
[04:08] | I’m behind and I’ll probably fail. | 要是我拉下的话就很可能失败 |
[04:10] | Then that 18-year-old annoying gnat who sits behind me will get another ‘A’… | 那样的话有个十八岁的小鬼又得了个A后 就会在我身后 |
[04:14] | and make that ‘I’m smart, you’re dumb’ face to me for the whole week… | 摆出那张”我比你聪明”的脸 那样我整个星期都不得安宁了… |
[04:17] | and I’ll be very upset and will possibly cry. | 我会很沮丧 很有可能会哭的 |
[04:20] | – The music’s too loud. – Yes. | – 音乐响了点 – 聪明 |
[04:22] | – Got it. – Thank you. | – 搞定了 – 非常感谢 |
[04:25] | I was wondering if you could talk to Dean about talking to Todd about me. | 你能不能让Dean在Todd面前多谈起我 |
[04:30] | I guess. | 我想可以 |
[04:31] | And then maybe you could ask Dean to ask him out. | 然后也许能让Dean约他出来 |
[04:34] | For me. | 为了我 |
[04:35] | Good, ’cause I don’t think Dean would wanna go out with Todd. | 好吧 但我不认为Dean想跟Todd出去 |
[04:38] | It’d screw up their friendship. | 这会破坏他们间的友情 |
[04:39] | I was thinking this date could maybe happen this weekend. | 我想约会可以定在这个周末 |
[04:42] | Sunday, preferably. After church. | 最好是礼拜天 去教堂后 |
[04:44] | – But don’t mention church. – Hold on a second. | – 但别提有关教堂的事 – 等一下 |
[04:46] | Unless he’s into church. | 除非他喜欢教堂 |
[04:47] | Now it’s too quiet. | 现在太安静了 |
[04:50] | – I’ll turn it up. – Thank you. | – 我会打开 – 谢谢 |
[04:53] | So, what do you think? | 那你的看法是什么? |
[04:54] | – Who the hell is that anyway? – Claudine Longet. | – 这究竟是谁的歌? – Claudine Longet |
[04:58] | – The chick who shot the skier? – Sure, why not? | – 那个枪杀滑雪者的? – 是啊 怎么了? |
[05:02] | Renaissance woman. | 文艺复兴时期的女性 |
[05:05] | – You want me to set you up with Todd? – Yes. | – 你想让我撮合你和Todd? – 恩 |
[05:07] | I was thinking that you and Dean could come with us so it isn’t that big of a deal. | 我在考虑也许你和Dean也加入 这样就没什么奇怪的了 |
[05:12] | You don’t wanna do it. | 你不愿意 |
[05:13] | – No. L… – That’s okay, I understand. No big deal. | – 不 我… – 好了 我理解 没事 |
[05:15] | Grandaddy, new album, used. I love a bargain. | Grandaddy的新专辑 二手的 我喜欢淘些宝贝 |
[05:18] | – I really don’t know this Todd guy. – I do. | – 我对这个叫Todd的家伙一无所知 – 我知道 |
[05:21] | – You’ve met him twice. – But the third time’s a charm. | – 你才见了他两面 – 第三次一定会有好运 |
[05:23] | – How do you know he’s right for you? – I know. | – 你怎么知道他适合你? – 我就是知道 |
[05:26] | I’m telling you, we’re talking soul mate here. | 告诉你吧 我需要的是性情相投的另一半 |
[05:28] | The last time you met your soul mate… | 那你的上一位… |
[05:29] | you ran your fingers through his hair and ended up hiding at my house. | 当初你用手摸他的头发 怎么最后会到我这儿避难 |
[05:33] | I still have my key. I made a mistake with Rich Bloomenfeld. | 我知道自己在干什么 我跟Rich Bloomenfeld的确是个失误 |
[05:37] | Everyone’s allowed one mistake. | 第一次情有可原嘛 |
[05:38] | – But Todd is different. – He is? | – 但是Todd不一样 – 他怎么样? |
[05:41] | First, his name is Todd. Different name, different guy. | 首先 他叫Todd 够独特的名字 他也与众不同 |
[05:43] | Okay, so… | 好吧 那么… |
[05:46] | how important is this whole business school thing anyway? | 那我的商务课程重要么? |
[05:49] | So what if I never run my own inn? I like my job, my house, and my life. | 要是我永远不能开家自己的客栈又怎样? 我喜欢为自己工作 有自己的房子 过向往的生活 |
[05:53] | I don’t wanna be one of those people… | 我可不想成为那些人中的一员… |
[05:55] | who’s never satisfied with what they have, you know. | 他们永远不知满足 |
[05:59] | I mean, some people don’t have legs or arms. | 我是说 有的人缺胳膊少腿 |
[06:03] | I have legs and arms. | 可我四肢健全 |
[06:06] | What more could I possibly want than legs and arms? | 除此以外我还有何所求? |
[06:09] | I could take all the classes in the world, that’s not gonna give me what I have. | 我可以参加世上的所有课程 即使这样也取代不了我所拥有的 |
[06:13] | – Legs and arms? – Yes. | – 腿和胳膊? – 对 |
[06:15] | – Am I sounding completely crazy? – Yes, you are. | – 我是不是听起来很不正常? – 恩 有点 |
[06:18] | – Wal-Mart is boring. – Study. | – 沃尔玛真没劲 – 用心学吧 |
[06:24] | – So? – So? | – 继续? – 继续? |
[06:26] | – Rory. – Okay. | – Rory. – 好吧 |
[06:28] | – Really? – Yes, Yoko. | – 没开玩笑? – 没错 Yoko |
[06:37] | So, what you doing? | 说说你们在讨论什么? |
[06:52] | Yes, Michel? | 什么事 Michel? |
[06:53] | I apologize for any inconvenience… | 我对造成的不便表达歉意… |
[06:55] | I might be causing your future employment. | 我对你将来的那份工作至关重要 |
[06:57] | But your current one is experiencing a problem. | 不过你目前的工作有些麻烦 |
[06:59] | Once again I say, ‘Yes, Michel?’ | 再说一遍 ‘什么事 Michel?’ |
[07:01] | Are you sure you wouldn’t like me to wait? | 你确定要我等着吗? |
[07:03] | No, Michel. | 不 Michel |
[07:04] | Because learning the eating patterns of the average Taco Bell consumer… | 因为研究一下Taco Bell店消费者的平均情况… (注:Taco Bell是一家墨西哥速食店) |
[07:08] | – is a vital lesson that… – What do you want? | – 是关乎生计的… – 你要什么? |
[07:11] | – We’re overbooked. – How are we overbooked? | – 我们被超额预定了 – 什么情况? |
[07:13] | There are more people here than there are rooms to put them in. | 预定的人已经多的挤不进去了 |
[07:18] | I don’t understand this. | 我不明白 |
[07:19] | I cannot describe it any simpler than I already have. | 我说的不能再简单了 |
[07:22] | Where did the Ruckers come from? | 这么多人都是从哪来的? |
[07:23] | Judging from their clothing… | 从打扮上看… |
[07:24] | a town where high rubber fishing boots and spittoons… | 穿着雨靴在他们看来… |
[07:27] | would be considered formalwear. | 已经很不错了 |
[07:29] | Put them in the Jefferson Suite tonight. | 安排他们今晚住Jefferson套房吧 |
[07:31] | Move them to their booked room tomorrow. | 明天再挪到他们预定好的房间 |
[07:33] | Offer dinner on the house for the inconvenience. | 晚餐免费 作为对他们的补偿 |
[07:35] | Very well. | 很好 |
[07:38] | I’m gonna get some more coffee if you need me. | 我得再倒杯咖啡 |
[07:40] | I’ll try and manage while you’re gone. Though, God knows, it won’t be easy. | 你不在我会负责的 虽然只有老天知道没那么容易 |
[07:49] | – Coffee? – Yes. | – 倒咖啡? – 恩 |
[07:50] | Great. | 好的 |
[07:53] | – Meringue. – Yeah. | – 你在打发蛋清 – 是啊 |
[07:55] | I thought I’d do a variation on a baked Alaska for dessert. | 我想做个阿拉斯加点心换换口味 |
[07:58] | – What kind of variation? – I hadn’t thought of that yet. | – 怎么个换法? – 还没想好 |
[08:00] | – You could do them in the shape of Alaska. – Interesting. | – 你可以做成阿拉斯加的形状 – 听上去很有趣 |
[08:03] | Or you could do little baked Alaskas and Hawaiis. | 或者做阿拉斯加和夏威夷 |
[08:06] | – Because they joined the Union last. – Exactly. | – 因为它们是最后加入的两个洲 – 没错 |
[08:10] | – Jackson. – Sookie, hello. | – Jackson. – 你好 Sookie |
[08:13] | – Hello. – Hey. | – 你好 – 嘿 |
[08:14] | – I brought you… – Great. Just put them down there. | – 我给你带来了… – 太好了 就放那儿吧 |
[08:18] | Right. Yes. | 好的 |
[08:21] | – How’s that? – That’s great. | – 这样行吗? – 非常好 |
[08:22] | It’s perfect. I really like them there. | 真不错 我喜欢那个位置 |
[08:24] | – They do look good there, don’t they? – Yes, they do. | – 放那儿很好 是吧? – 恩 的确很好 |
[08:31] | – Okay. I should… – Squash. | – 那么我得… – 南瓜 |
[08:33] | – What? – I need some. | – 什么? – 我需要些南瓜 |
[08:35] | – Squash? – Pattypan. | – 要南瓜? – 我要做面饼锅 |
[08:36] | – Okay, tomorrow. – Same time? | – 好的 那明天吧 – 也是这个时候? |
[08:38] | – Lf that’s good for you. – It’s perfect. | – 要是你没问题的话 – 好极了 |
[08:40] | Okay. Then I’ll see you tomorrow with the pattypan. | 好的 那我们明天见 别忘了你的面饼锅 |
[08:44] | Great. | 好的 |
[08:48] | Yes. | 就这样 |
[08:53] | Okay, who walked in on who naked? | 你们两谁先主动的? |
[08:55] | Oh, God, this is horrible. He comes in and… | 噢 老天 真让人后怕 他走了进来 然后… |
[08:59] | What’s going on between you two? | 你们有什么故事? |
[09:01] | I asked if he’d like to have dinner sometime. | 我问他要不要一起吃饭 |
[09:03] | – I know, weeks ago. – He said yes. | – 这我知道 己星期前的事 – 他答应了 |
[09:04] | Which is good. | 这很好啊 |
[09:05] | But since there was no definite plan or date attached… | 但是我们还没有名正言顺的在一起 也没有约会… |
[09:08] | now the invitation is just out there floating in the universe. | 现在邀请函贴得乱七八糟 |
[09:11] | – Make a definite plan. – I can’t. | – 那就定个详细的计划 – 我做不到 |
[09:13] | – Why? – What if he says no? | – 为什么? – 万一他拒绝了怎么办 |
[09:15] | He already said yes. | 可他已经答应了啊 |
[09:16] | Yes to the amorphous, theoretical… | 那只是随口说说的 根本没有保证… |
[09:19] | let’s go out sometime and do something not too specific proposition. | 我们有时一起出去 但用意都不是很明显 |
[09:23] | But dinner and a movie, it’s concrete, it’s real. He might say no. | 可是吃顿饭 看场电影 这些都是实实在在的 他也许会拒绝的 |
[09:27] | – I doubt he will. – Why hasn’t he asked me? | – 我看说不定哦 – 那他为什么不问我? |
[09:29] | Maybe he thinks you changed your mind since you asked. | 因为他以为上次以后你改变想法了 |
[09:32] | – Why would he think that? – Because you haven’t mentioned it again. | – 他为什么这么想 ? – 因为你再也没提第二次 |
[09:35] | – But I mentioned once. It’s his turn. – All right. Let’s say it is his turn. | – 可我至少问过了 现在该他问了 – 好吧 就当轮到他主动了 |
[09:39] | You can spend time sitting around, waiting for him to realize that… | 你可以在这儿干等 直到他醒悟… |
[09:42] | or you can run with the wolves and make it your turn again. | 或者可以与狼赛跑 等待你的时机再次到来 |
[09:45] | – I don’t want it to be my turn again. – You just wanna let this opportunity pass? | – 我可不想再次等待时机 – 那你就着样眼睁睁让机会溜走? |
[09:49] | – I wanna be the girl. – You are. | – 我想做他的女朋友 – 你可以 |
[09:51] | That’s why we’re having this confusing conversation. | 不然我们为什么要谈论这个扰人的话题 |
[09:53] | – You think I should ask him out? – On Sunday. | – 你觉得我该约他出来? – 礼拜天 |
[09:55] | – Why Sunday? – That’s your day off. | – 为什么要这天? – 这天你休息 |
[09:57] | – Okay. – Now. | – 好吧 – 现在就行动 |
[09:58] | – What? – Do it now before you lose your nerve. | – 什么? – 趁你还没打退堂鼓以前赶快行动 |
[10:00] | – He isn’t back to his office yet. – Does he have a cell phone? | – 他还没到办公室那 – 他有手机么? |
[10:03] | – Yes. – People buy them for exactly this reason. | – 恩 – 买手机就是有这点好处 |
[10:06] | So you can get a hold of them any time you want. | 随时随地能联络到对方 |
[10:08] | I thought they bought cell phones if their cars broke down at night… | 我认为他们买手机的原因是 以防车子在半夜三更出故障… |
[10:11] | and they had to call someone for help and there’s psycho killers… | 这样他们就可以打电话求助 万一周围有变态杀人狂… |
[10:14] | Call him, Sookie. | 打给他 Sookie |
[10:17] | Call him. | 快拨啊 |
[10:22] | – She knows his number by heart. – He is my produce guy. | – 把号码记住了 – 他的事我都记着 |
[10:25] | Very convenient excuse. | 真是个好借口 |
[10:27] | Jackson, it’s Sookie. | Jackson 我是Sookie |
[10:28] | I was wondering if you could call me back when you get a chance. | 你有空能回个电话吗 |
[10:31] | Sooner rather than later. | 尽快哦 |
[10:32] | It’s not an emergency, so don’t freak out or anything. | 不是什么急事 所以别太放心上 |
[10:35] | The carrots still look good. Seems like it’s a shame to eat them… | 胡萝卜看上去还很新鲜 吃掉太可惜了.. |
[10:38] | sort of like you should put them in a vase… | 真想把它们插在花瓶里… |
[10:40] | – Hang up. – Call me. Bye. | – 挂掉 – 别忘了回我 拜 |
[10:44] | I got his voice mail. | 我留言给他了 |
[10:45] | Good. It gives you time to prepare what you’ll say… | 很好 这样你就有时间准备要说的话了… |
[10:48] | maybe have suggestions ready of places to go. | 或许能想到约会去的地方 |
[10:50] | – Date prep time. – Yes. | – 好好准备一番 – 恩 |
[10:52] | Okay, good. I’m good at that. I’m good at prep. | 这个我最在行了 |
[10:57] | – Spoon. – Right. | – 勺子 – 对 |
[11:18] | – Is there anything in there about me? – I don’t know. | – 有没有写到我? – 我不知道 |
[11:21] | Your name wouldn’t be lithium, would it? | 你的名字中没有”锂”吧? |
[11:24] | Aren’t you supposed to be in school? | 你不是该在学校的么 |
[11:25] | We had a half day today. Teacher conferences. | 老师要开会 所以今天只上半天 |
[11:27] | So I thought I’d come by and surprise you. | 所以我就过来了 我想给你个惊喜 |
[11:31] | – You know how much I hate surprises. – Yes, I’m very sorry. | – 你知道我讨厌惊喜 – 噢 真抱歉 |
[11:38] | – That’s for surprising me. – I have learned my lesson. | – 这是为了你的惊喜的 – 我知错了 |
[11:46] | I have to talk to you about something. | 我有些话要跟你说 |
[11:48] | I have to talk to you about something, too. Come here. | 我也有话跟你说 |
[11:56] | – Okay, stop. – Sorry. | – 停下 – 抱歉 |
[11:58] | – No, stay. – Why? | – 不 等一下 – 怎么了 ? |
[12:00] | Because I really need to talk to you about something. | 我真的有事跟你说 |
[12:03] | All right. | 好吧 |
[12:04] | – It’s about Todd. – What about him? | – 是有关Todd的 – 他怎么了? |
[12:07] | – What do you think of him? – He’s my friend. | – 你认为他怎么样? – 他是我朋友 |
[12:09] | – I know. – That would signify a positive impression. | – 我知道 – 所以我的评价一定是肯定的 |
[12:13] | Right. Okay, good. | 好吧好吧 |
[12:15] | – Yes. Can I kiss you now? – I’m not done yet. | – 我现在可以继续了吗? – 我还没说完呢 |
[12:18] | – Fine, go ahead. – You know Lane. | – 好吧 说下去 – 你认识Lane |
[12:21] | – Yeah, I do. – She likes Todd. | – 是啊 我认识 – 她喜欢上了Todd |
[12:24] | Okay. | 恩 |
[12:25] | And I think that they would really hit it off. | 我觉得他们俩很合得来 |
[12:30] | – You don’t even know Todd. – No, but you do. | – 你们还对Todd一无所知 – 的确如此 可你了解他啊 |
[12:33] | – And you like him, you said so. – I did. | – 你觉得他不错 你是这么说的吧 – 恩 |
[12:35] | Okay, then. There you go. | 对啊 那不就结了 |
[12:38] | I would really like to kiss you now. | 我真想现在就继续 |
[12:40] | – Yes, so would I. – Good. We agree. | – 我也是 – 好主意 赞成 |
[12:42] | I think we should set them up. | 我认为我们该撮合他们 |
[12:44] | – Todd and Lane? – Yeah. | – Todd和Lane? – 恩 |
[12:46] | We could all go out together, to a movie or something. | 我们可以一起出去 看看电影什么的 |
[12:50] | On Sunday. | 周末的时候 |
[12:53] | It would be really casual. No big deal. | 其实很随意的 一点也不麻烦 |
[12:56] | – I just… – What? | – 我只是… – 什么? |
[12:58] | I’m just not sure that I see them together. | 我不保证能成功 |
[13:02] | – You don’t think Todd would like Lane? – I’m not sure. | – 你觉得Todd不喜欢Lane? – 我不确定 |
[13:04] | – Lane is great. – I know. | – Lane很不错 – 我知道 |
[13:06] | – She’s my best friend. – I know that. | – 她是我最要好的朋友 – 我知道 |
[13:08] | – Todd should be so lucky to get her. – I didn’t mean… | – Todd应该感到荣幸 – 我不是这个意思… |
[13:11] | I can’t believe you don’t think she’s good or pretty enough. | 真不敢相信 你觉得她不够漂亮出众 |
[13:14] | I didn’t say anything about her not being pretty enough. | 我根本没说她不漂亮 |
[13:17] | I don’t know if he’ll like her ’cause I don’t know what kind of girl he likes. | 我不知道她是否是他喜欢的类型 所以我不能保证 |
[13:20] | But if you wanna do this, then I’ll talk to him. | 不过你执意的话 我会跟他说的 |
[13:23] | – You will? – Yeah. | – 真的? – 恩 |
[13:25] | – And you’ll mention Sunday? – I’ll mention Sunday. | – 你会提周末出去玩的事? – 我会说的 |
[13:28] | – Thank you. – You’re welcome. | – 非常感谢 – 不用客气 |
[13:30] | So, was that it? | 就这件事? |
[13:33] | – Yeah, that was it. – Then can we… | – 恩 – 那我们可以… |
[13:36] | Kissing. Right, let’s go. | 继续接吻 来吧 |
[13:49] | – I give up. – That’s the spirit. | – 我受不了了 – 露出本性了吧 |
[13:51] | I can’t remember any of this crap. | 这些鬼东西我一句也记不住 |
[13:53] | Not everyone is cut out to be their own boss. | 不是所有人都是当老板的材料 |
[13:55] | Maybe you are more of a worker bee. | 也许你更适合干苦差事 |
[13:57] | A follower, a ticket ripper… | 低级职员 剪票员… |
[14:00] | or the man at the concert with the orange glow stick… | 要不就是在音乐厅的停车场 |
[14:03] | directing you where to park. | 任由拿橙色棒子的家伙指使你停车点 |
[14:05] | – You’re baiting me, aren’t you? – No. | – 你在用激将法 是不是? – 不是 |
[14:07] | I seriously have no faith in your aptitude. | 我真的对你没抱什么希望 |
[14:10] | He called! | 他来电话了! |
[14:12] | – And? – I did what you said. | – 然后呢? – 我照你说的做了 |
[14:14] | I had it worked out and asked him if he’d like to go to dinner… | 我按部就班地问他要不要一起吃晚餐… |
[14:17] | – at Chez Fleur on Sunday. – Very nice. | – 礼拜天 在Chez Fleur餐厅 – 干得太好了 |
[14:20] | – Thank you, and he said he’d love to. – Great. | – 谢谢你 他说很乐意 – 好极了 |
[14:22] | He said he would love to, but his cousin’s in town… | 他说他很想去 但是他要陪城里的堂兄… |
[14:25] | and is staying with him for the week. | 一起过周末 |
[14:27] | Then just make it next week. | 拿就约下个礼拜啊 |
[14:28] | That would’ve been a good option… | 我临时想到了个好主意… |
[14:30] | had I thought of it when I was on the phone. | 打电话时就想到了 |
[14:32] | – Instead I came up with another option. – Which is? | – 同时我又想到了另一个点子 – 是什么 |
[14:36] | That we double-date with his cousin Rune and you. | 可以凑成两对啊 你和Rune |
[14:38] | What? | 什么? |
[14:39] | Okay, not as good as your option, I agree… | 噢 我承认这个主意没你那个好… |
[14:42] | but it seemed pretty good at the time… | 但那一刻看起来挺不错的 |
[14:44] | though I wasn’t standing here watching you make that face. | 虽然你看上去很不高兴 |
[14:47] | – No, I hate blind dates. – I know, but this isn’t a blind date. | – 不 我只是不喜欢盲目约会 – 我理解 但这不是盲目约会 |
[14:52] | This is you keeping his cousin company while I have a date with Jackson. | 这是为了在我和Jackson约会时陪陪他堂兄 |
[14:57] | Oh, God. | 真受不了 |
[14:58] | – Please? I’ll be your best friend. – You are my best friend. | – 求你了 我一定做你最好的朋友的 – 你就是我最好的朋友 |
[15:01] | – And you’re mine. – I know I am. | – 你也是我的 – 我知道 |
[15:03] | So what are best friends for? | 那好朋友要怎样来着? |
[15:07] | – Okay. – Yes? | – 好吧 – 同意了? |
[15:08] | Yes, I’ll go. | 我答应你 |
[15:11] | Thank you. You will not regret this. | 万分感谢 你不会后悔做这决定的 |
[15:14] | – Pick another phrase. – You will not have to pay. | – 换句话 – 你不用付帐 |
[15:16] | Much better. | 这还差不多 |
[15:21] | Shut up. | 闭嘴 |
[15:26] | – Rory. – What? | – Rory – 什么事? |
[15:28] | – Diva Glam. – I’ve got it. | – Diva Glam – 好了 |
[15:29] | Bring it up. Hold still. | 拿过来 当心点 |
[15:31] | – Not too much. – No, just enough to say, ‘Hey, sailor. ‘ | – 没那么多 – 足以让你说句”嘿 水手” |
[15:34] | My stomach doesn’t feel great. I think I’ve the flu. | 我的胃不太舒服 我想我大概得了流感 |
[15:36] | – I think you’re nervous. – Here. | – 我认为你太容易紧张了 – 给你 |
[15:38] | – Thank you. – I need the sparkly hair clips. | – 谢谢 – 我要带彩钻的发夹 |
[15:40] | I’ll find them in a minute. | 我这就去找 |
[15:41] | – You look pretty. – I do? Thank you. | – 你看上去真漂亮 – 真的吗?谢谢 |
[15:45] | – I should cancel. – Let’s do your lips first. | – 我得取消约会 – 先画唇部 |
[15:47] | What if I’m making an idiot out of myself? | 我是不是在自找麻烦? |
[15:49] | – By going out on a date? – With my produce guy. | – 出去约会? – 和给我送菜的 |
[15:52] | You like him. | 你喜欢他 |
[15:53] | But what if tonight is a disaster and then he won’t sell to me anymore? | 要是今晚很糟糕 他以后再也不想见我了怎么办? |
[15:56] | – Oh, my God, you’re right. – Yes, see? | – 噢 有道理 – 你瞧 对吧? |
[15:58] | Since all the produce in the entire world is in his possession… | 既然他掌控了所有粮食… |
[16:01] | and all the produce grown in the future will be in his possession… | 将来那些长成的菜也都属于他 |
[16:05] | then we will never again get any produce, and our vegetarian clients will die. | 我们就无法得到供应 我们的素食客人就要死光啦 |
[16:08] | – I’m scared. – I know. | – 我怕了 – 我知道 |
[16:10] | – I like him. – He likes you. | – 我喜欢他 – 他也喜欢你 |
[16:12] | How do you know he’s not being polite? | 你怎么知道他不是处于礼貌? |
[16:14] | No, I mean it. It’s like I cornered him. He felt trapped. | 不 我说真的 感觉像是我在逼他就范 |
[16:18] | – He had to say yes. – He did not have to say yes. | – 他只得答应 – 他没这个必要 |
[16:20] | Oh, my God! Technically, I’m his employer. | 噢 天哪!严格说 是我雇佣了他 |
[16:22] | I am. I buy his wares. His livelihood depends on me. | 我买了他的东西 他的生计掌握在我手中! |
[16:25] | – I’m a sexual harasser. – Then you need some false eyelashes. | – 我这是性骚扰 – 你需要假睫毛 |
[16:29] | This isn’t funny. I am now desperate, lonely, and a criminal. | 这一点也不好玩 我是个绝望孤独的罪犯 |
[16:32] | Stop talking. | 够了 |
[16:33] | – But… – No. | – 但是… – 不 |
[16:34] | You have exhausted all your talking rights by being crazy. | 你再这么下去会越来越不知所云 |
[16:37] | Sit down, and listen. | 坐下歇歇 听我说 |
[16:41] | Tonight is a good thing. | 今晚你们会渡过美妙的时光 |
[16:42] | Whether you find out that you’re madly in love… | 不管你已经疯狂坠入爱河… |
[16:44] | or you’re not meant for each other, it’s still a good thing. | 还是你们发现彼此不适合 这都是件好事 |
[16:47] | I’ll be right there. | 我会去的 |
[16:48] | And have I done a gorgeous job on your face or what? | 那我是帮你化好妆还是怎么着? |
[16:52] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[16:59] | You’re sure you don’t mind? | 你确定你不介意? |
[17:00] | – What’s mine is yours. – I owe you forever. | – 我的就是你的 – 这份人情我永远记着 |
[17:03] | Good to know. | 很高兴你这么说 |
[17:04] | Which one do you think Todd would like better? | 你认为Todd会喜欢哪件? |
[17:06] | – I don’t know Todd. – I think the rhinestones. | – 我对Todd不熟悉 – 我猜这件带水钻的 |
[17:09] | Rhinestones it is. | 那就这件 |
[17:12] | What did you tell your mom? | 你怎么跟你妈说的? |
[17:14] | I told her I’d spend the evening here with you guys. | 我说跟你们在一起 |
[17:16] | What if she calls? | 要是她打电话来呢? |
[17:17] | I mentioned we might go rent some videos or go out to eat… | 我跟她说我们可能会去租些片看 也可能出去吃东西… |
[17:20] | – which could explain any absence. – Very thorough. | – 这样就可以解释我为什么不在了 – 真是无懈可击 |
[17:23] | With my mom, you leave nothing to chance. | 对付我妈得滴水不漏 |
[17:25] | Especially when there is a non-Korean involved… | 特别是有非韩国人参与时… |
[17:27] | who, as far as I know, has no medical aspirations. | 据我所知 他没有嗜药的习惯 |
[17:31] | – Sparkly clips. – Thank you. | – 夹子 – 谢谢 |
[17:33] | I like the rhinestones. | 我喜欢水晶 |
[17:35] | And for a touch of glamour. | 带有一丝高贵 |
[17:38] | – What are you gonna tell Lorelai? – I don’t know. | – 你准备怎么跟Lorelai说? – 我不知道 |
[17:43] | She wouldn’t tell my mom, would she? | 她会告诉我妈吗? |
[17:45] | I don’t know if she’d feel good about lying to another mother. | 我不知道她向另一个母亲撒谎会是什么感觉 |
[17:48] | It’s like this weird code thing with her. | 一定很奇怪 |
[17:50] | – So we don’t tell her? – I’m not liking that option, either. | – 那我们不告诉她? – 我也不想这么做 |
[17:54] | No. We’ll tell her that we’re meeting Dean for a movie… | 不 告诉她我们要和Dean去看电影… |
[17:57] | and then we go to the movie… | 当我们到了电影院时… |
[17:58] | and then somebody who happens to be Dean’s friend… | 碰巧遇到了Dean的朋友… |
[18:01] | just happens to be there for the same movie. | 也来看这场电影 |
[18:04] | So we figure that it would be completely rude for us… | 我们觉得不邀请别人和我们坐在一起… |
[18:06] | to not ask said person to come sit with us. | 是非常不礼貌的 |
[18:09] | I say to hell with governor. You run directly for president. | 让州长见鬼去好了 你来直接竞选总统吧 |
[18:12] | It’s not that bad. | 也没那么糟糕 |
[18:14] | Let’s just not think about it, okay? | 我们别管它了 行吗? |
[18:17] | – I really appreciate this. – I know. | 是个好主意 |
[18:20] | How do I look? | 我看上去怎么样? |
[18:22] | – You look too good for him. – Just what I was going for. | – 太完美了 – 正合我意 |
[18:28] | – We’re going. – Where? | – 我们出去了 – 去哪儿? |
[18:30] | – We’re going to a movie with Dean. – Nothing dirty, violent, or French. | – 和Dean去看电影 – 不许看带有色情 暴力情节的 也不许看法国片 |
[18:33] | Are you gonna be home late? | 你会晚回家吗? |
[18:35] | There’s a bit of doubt as to whether or not we’ll ever get out tonight. | 我们能不能去得成功还是个问题呢 |
[18:38] | Sookie, please! | Sookie 快点好吗! |
[18:40] | Okay, I’m here. | 我这不来了吗 |
[18:43] | I’m down. | 我下来了 |
[18:47] | – Where’s your coat? – It’s upstairs. | – 你的外衣呢? – 在楼上 |
[18:49] | – Aren’t you gonna need it? – It got caught around the thing… | – 你需要吗? – 衣服勾住了… |
[18:52] | and when I twisted around to get loose, the choking started. | 我转过身想解开它 突然感觉喘不过气 |
[18:56] | I’m free now. | 现在没事了 |
[18:58] | – I’ll get you something to wear. – I’d appreciate that. | – 我去找件衣服给你披上 – 谢谢 |
[19:00] | – Bye. – Bye, kittens. | – 再见 – 再见 小家伙们 |
[19:08] | This is beautiful. | 非常漂亮 |
[19:10] | It goes with the theme of the evening. | 与今晚的约会非常吻合 |
[19:12] | – This is a nice thing you’re doing for me. – Any time. | – 你帮我太多了 – 随时乐意 |
[19:16] | Last looks. | 最后欣赏 |
[19:21] | I’ll get it. | 我去开门 |
[19:27] | – Hi. – Hi, Lorelai. Sorry we’re late. | – 嗨 – 嗨Lorelai 我们来晚了 不好意思 |
[19:30] | No problem. Adds more primping time for the ladies. | 没关系 这样我们可以有更多打扮的时间 |
[19:33] | – Hi, Jackson. – Sookie. | – 你好 Jackson – Sookie |
[19:36] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[19:41] | Do you guys wanna come in for a minute? | 你们想进来坐坐吗? |
[19:44] | Sure. | 当然 |
[19:48] | Lorelai, this is my cousin, Rune. Rune, this is Lorelai. | Lorelai 这是我堂兄 Rune Rune 这是Lorelai |
[19:51] | Hi. It’s very nice to meet you. | 嗨 很高兴见到你 |
[19:55] | – Can I talk to you a minute? – What’s the matter? | – 能一边说两句么 – 什么事? |
[19:58] | I need a minute alone. Please? | 单独谈谈 |
[20:01] | Excuse us. | 不好意思 |
[20:04] | – What are you doing? – That’s Lorelai? | – 你搞什么? – 她是Lorelai? |
[20:07] | Yes. | 没错 |
[20:08] | – Did you see how tall she is? – No, I haven’t noticed actually. | – 你没看到她的身高? – 不 事实上我没注意过 |
[20:11] | How could you not? She’s like a basketball player. | 你怎么会没注意到? 她的身高都可以去打篮球了 |
[20:13] | Rune, she’s a very nice lady. | Rune 她非常不错 |
[20:16] | I cannot go out with anyone that tall. | 我不能跟那样身高的人出去 |
[20:18] | God, I can’t believe you set me up with that. | 天哪 真不敢相信你竟然要我跟她在一起 |
[20:21] | Was the bearded lady busy tonight or something? | 那位女士今晚有没有其他约会? |
[20:23] | Just one night, a little dinner. | 就一晚 一顿饭 |
[20:24] | When she came to the door, I didn’t realize… | 她开门时 我还不知道… |
[20:27] | that that was who I’d spend the evening with. | 我得跟她待一晚上 |
[20:29] | I thought it was her East German maid or something. | 我以为她是东德人呢 |
[20:31] | – You’re ridiculous. She’s not that tall. – She’s tall enough. | – 别开玩笑了 她哪有这么高 – 她够高了 |
[20:34] | Would you keep it down? She’s gonna hear you. | 小声点行不行? 她会听见得 |
[20:36] | With those big ears, I bet she can. | 长这么大一对耳朵 我想她的确听得到 |
[20:39] | Rune, you come into town completely unannounced. | Rune 你一声不响就进了城 |
[20:41] | You eat all my food, crash on my couch, and I don’t say a thing. | 吃我的用我的 我有说过什么吗 |
[20:45] | The least you could do is go out for one night. | 现在只要你帮我这一晚上 |
[20:47] | Make some conversation. Be pleasant. | 说说话就行 帮帮忙 |
[20:50] | Who knows? Maybe you’ll even enjoy it. | 事事难预料嘛 说不定你会来劲的 |
[20:52] | Why can’t we go out, just the two of us? | 我们两个要不要出去走坐? |
[20:54] | Rune, please. | Rune 帮忙 |
[20:58] | – Okay. – Thank you. | – 好吧 – 谢谢你 |
[21:04] | – I think we should be going. – Yes, that sounds good. | – 我们该走了 – 恩 有道理 |
[21:37] | What size shoe do you wear? | 你穿几号鞋? |
[21:40] | – Size nine. – Nine? Wow! | – 九号 – 九号? 哇喔! |
[21:44] | I wonder if the mussels are fresh. | 我不知道贻贝新不新鲜 |
[21:48] | It does say ‘fresh mussels’ on the menu. | 菜单上写着’新鲜贻贝’ |
[21:50] | A lot of times they say fresh when they’re frozen. | 很多时候他们把冷冻食物称作新鲜食物 |
[21:53] | They’re called fresh because they were fresh when they were frozen. | 它们只不过用冷冻方式来保鲜罢了 |
[21:56] | Plus if they’re not stored with correct drainage… | 而且也没有经过正确的脱水程序… |
[21:59] | they sit in their own excretion, which is like sitting in your own… | 它们和自己的排泄物一起被冷冻起来 试想我们也… |
[22:02] | I beg of you, do not order the fresh mussels. | 我求你别点贻贝了 |
[22:04] | – But if they’re fresh… – Even if they’re fresh. | – 但如果是新鲜的话… – 即使是新鲜的 |
[22:11] | I wonder where they get their carrots from. | 我想知道这些胡萝卜是从哪来的 |
[22:13] | The carrot crop this year has been really mealy. | 今年的胡萝卜似乎都有些斑点 |
[22:20] | – So, Rune. – Yes? | – 那么 Rune – 恩 ? |
[22:23] | – What is that? Rune? – What do you mean? | – 什么意思? Rune? – 你指什么? |
[22:26] | I mean, where did Rune come from? | 我是说”Rune”怎么来的? |
[22:29] | I’m from out of town. I thought Jackson told you. | 我从小镇来 我以为Jackson告诉你了 |
[22:32] | He did. I meant the name ‘Rune. ‘ You don’t meet a lot of Runes, right? | 他告诉我了 我是说你的名字 “Rune” 叫这名字的不多 你说呢? |
[22:37] | – It’s my dad’s name. – Where’d he get it? | – 这是我父亲的名字 – 那他得名字又是从哪的得来的? |
[22:40] | I don’t know. From his parents, I guess. | 我不知道 我猜也许是从他得父母那来的 |
[22:42] | Okay, done with that topic. The waiter, thank the Lord. | 好吧 这个话题就到此为止 谢天谢地 服务生 |
[22:45] | What can I get you? | 请问要什么? |
[22:46] | – Are the mussels fresh? – Yes, they are. | – 这些贻贝新鲜么? – 是的 |
[22:49] | Where exactly are your carrots from? | 你们的胡萝卜到底从哪运来的? |
[22:52] | Is there anything on this menu that isn’t French? | 除了法国菜还有没有其他的? |
[22:55] | I’ll just have a martini, and keep them coming. | 我只要马提尼酒 请一直给我斟酒 |
[22:59] | Thanks. | 谢谢 |
[23:10] | – What are you doing? – Nothing. | – 你在干什么? – 没什么 |
[23:13] | They’re fine. | 他们看上去很幸福 |
[23:14] | I am not looking at them. I’m looking at the world around me. | 我没在注意他们 我在感受这个世界 |
[23:18] | The world is fine, too. | 世界也是美好的 |
[23:20] | – I wanna make sure they’re having fun. – They are. | – 我想确认他们是否玩得开心 – 他们很开心 |
[23:22] | How do you know? | 你怎么知道? |
[23:23] | They aren’t in prison or some sort of medieval torture chamber. | 他们没有被监禁也不是在中世纪得刑房 |
[23:26] | When you measure it that way. | 你要是这样思考的话 |
[23:28] | The amazing thing is all these girls are screaming… | 最让人惊讶的是 所有女孩都在笑… |
[23:31] | and none of them are getting the joke. | 但没有一人听懂了这个笑话 |
[23:33] | He’s playing the character of a rock star. Beck is a genius… | 他是个摇滚明星 Beck真是个天才… |
[23:36] | and these stupid girls are screaming at him… | 这些愚蠢的姑娘们为他尖叫… |
[23:39] | just because they’re buying into the rock star image. | 因为她们花钱买票去看演唱会 |
[23:41] | I love Beck. I understand Beck. | 我爱Beck 我懂得欣赏他 |
[23:47] | And the Foo Fighters. Gods. | 还有Foo Fighters |
[23:49] | Have you heard the acoustic version of Everlong? | 你听过Everlong的伴奏版吗? |
[23:53] | I can’t even talk about it. | 我简直着魔了 |
[23:58] | You know who I’ve really gotten into lately? The Velvet Underground. | 你知道最近我在听谁的歌吗? The Velvet Underground |
[24:02] | And Nico. She is amazing. Depressing, German, scary chick. | 还有Nico 她是个不可思议的德国女性 曲风压抑 令人恐慌 |
[24:06] | I have the CD if you wanna borrow it sometime. | 想听的话我可以借你 我有她的专辑 |
[24:10] | What kind of music do you like? | 你喜欢听什么样的音乐? |
[24:14] | I don’t know. Whatever. | 我也不知道 无所谓 |
[24:17] | – Fugazi? – What? | – Fugazi? – 什么? |
[24:19] | The band on your shirt. | 你衣服上印的 |
[24:23] | Cool picture. | 图还不赖 |
[24:25] | – You don’t know what’s on your shirt? – It’s my sister’s. | – 你不知道自己衣服上的图案? – 这件衣服是我姐姐的 |
[24:36] | What about books? Do you like books? | 换个话题 谈谈书怎样? 你喜欢看书吗? |
[24:41] | Magazines? | 杂志呢? |
[24:43] | What about school? What are you majoring in? | 那学校怎么样? 你是什么专业的? |
[24:47] | I was thinking about gym. | 我在想是否有健身这项专业 |
[24:51] | If I major in gym, I only have to take four classes my senior year. | 如果能主修健身的话 我高三只用学四门课 |
[24:57] | Cool. | 很酷 |
[25:02] | Gym? | 健身? |
[25:04] | We work on our bikes together. He’s got the good tools. | 他跟我们一起骑车 他有很好的工具 |
[25:06] | Come on in. I have your tickets ready. | 快进来 |
[25:13] | – It was so funny. Oh, God! You remember? – I remember. | – 太逗了 上帝 你还记得吗? – 我记得 |
[25:17] | – What was Rory, eight? – I believe she was. | – Rory那时多大了 8岁吗? – 我想应该是 |
[25:19] | Oh, God, that mud pie fiasco haunted me for a year. | 那次做派的惨痛经历 |
[25:23] | Hers looked just like mine. | 她做的和我的看起来差不多 |
[25:24] | Of course, I used homemade chocolate cookies, bittersweet ganache… | 当然 我用的是自制巧克力曲奇 苦中不乏丝丝甜味的鲜牛奶巧克力… |
[25:27] | and she used mud. But they did look damn similar. | 她用的是烂泥 不过看上去都差不多 |
[25:37] | So, Sookie has been experimenting… | 自从我们认识以来 |
[25:41] | with different forms of baking for as long as I’ve known her. | Sookie一直都再尝试做不同口味的点心 |
[25:45] | – That’s very interesting. – Yeah. | – 很有趣 – 是啊 |
[25:48] | Remember when I decided to teach you how to make strawberry tarts… | 还记得我教你做草莓蛋塔么… |
[25:51] | and the entire kitchen was stained red… | 厨房一片狼藉 到处都是红色的果酱… |
[25:54] | and I had to repaint that one wall red to make it look normal? Wasn’t it? | 为了看上去正常点 我们不得不重新粉刷墙壁? 记得吗? |
[25:58] | It was. Let’s go powder our noses. | 恩 没错 我们去补下妆 |
[26:02] | You’d need a lot of powder. | 你得多补点 |
[26:04] | – We’ll be right back. Come on, hon. – Okay. | – 我们马上回来 快点 – 好 |
[26:13] | Honey… | 亲爱的… |
[26:15] | no matter how many beers you buy me tonight… | 不管你请我喝多少杯… |
[26:17] | I’m not the one going home with you. | 我也不会变成陪你共度良宵的那个人 |
[26:19] | – So concentrate on the one who might. – What? | – 所以还是把精力集中在该注意的人身上吧 – 什么? |
[26:21] | You haven’t said a word to Jackson all night. | 你整晚还没跟Jackson说过一句话呢 |
[26:24] | – I haven’t, have I? – No. | – 我真的这样? – 没错 |
[26:25] | – I know, I’m just so nervous. – You’re nervous? | – 我知道 可我就是太紧张了 – 你太紧张? |
[26:28] | You don’t have a guy staring at you like he’s Cher… | 没有人像Cher那样盯着你… |
[26:31] | and you’re the kid from Mask. | 你也不是Mask里的那个孩子 (注:MASK–1985年电影 讲述了CHER的真实故事) |
[26:32] | I can’t think of anything to say. | 我脑子一片空白 |
[26:34] | – To Jackson? – Yes, to Jackson. | – 面对Jackson? – 是的 面对Jackson时 |
[26:36] | Yes, because to me, tonight, there’s been no off button. | 好吧 对我来说 今晚只得硬着头皮撑下去了 |
[26:39] | I just… | 我只是… |
[26:41] | This place is too fancy, my hair is too tight… | 这个地方让人有醉生梦死的欲望 我的头发梳得太紧了… |
[26:43] | and this dress is all wrong. | 这身穿着真不合时宜 |
[26:46] | – And he looks really good, doesn’t he? – Yeah, he does. | – 他看起来真的挺不错是吗? – 没错 |
[26:50] | I know I’m being crazy. | 我知道我举止有些奇怪 |
[26:52] | No, you’re putting too much pressure on this whole evening. | 不 那是因为你太重视这次约会 因此才会如此紧张 |
[26:55] | Look, in five seconds, I could take your hair down… | 瞧 我可以立刻恢复你原来的发型… |
[26:58] | we could go someplace more casual… | 我们可以去气氛更轻松的地方… |
[26:59] | and personally, I think you’re wrong about the dress. | 就我看来 你的穿着的确有点不合适 |
[27:02] | – Really? – Yes. | – 是么? – 恩 |
[27:03] | Come on, let’s go to Luke’s. Have burgers, talk, relax. | 来 我们去Luke的餐厅吧 吃点东西 聊聊天放松一下 |
[27:08] | No pressure, no stress. | 不再紧张 抛开压力 |
[27:10] | Unless I wind up stepping on Rune, which might be fun. | 除非我不再主动跟Rune套近乎 这一定很有趣 |
[27:14] | – That would be great. – Okay. | – 好极了 – 就这么办 |
[27:16] | – Come on. – All right. | – 快点 – 来了 |
[27:28] | Okay, what about movies? You must have a favorite movie. | 那谈谈电影怎样? 你总有喜欢的电影吧 |
[27:32] | – Yes, I do! – Great. What is it? | – 恩 我有喜欢的电影! – 棒极了 哪部? |
[27:35] | Beethoven. | 贝多芬 |
[27:37] | Beethoven? The one with the dog? | 贝多芬?和狗一起生活的那个? |
[27:39] | There’s this scene where this little dog is running around… | 有一幕这只小狗漫无目的地满街跑… |
[27:42] | with a huge cabbage in its mouth. | 嘴里还叼了一大株甘蓝 |
[27:45] | Man, it’s classic. I shot my Dr. Pepper right out of my nose! | 老兄 这电影太经典了 我差点没喷饭! |
[27:50] | I swear. | 我发誓 |
[28:06] | Welcome to Luke’s. | 欢迎来Luke餐厅 |
[28:07] | – This is much better. – It is, isn’t it? | – 这里好多了 – 哦 是吗? |
[28:10] | Grab a seat, I’ll get the menus. | 找张椅凳子坐吧 我去那拿菜单 |
[28:16] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[28:18] | Four menus, one coffee, and an anvil, please. | 四份菜单一份一杯咖啡 再来一份砧骨 |
[28:20] | What’s the anvil for? | 最后一份是给谁的? |
[28:21] | – For Rune. – What’s a rune? | – 给Rune – 什么神秘记号? |
[28:23] | – Please, not that question again. – Okay. | – 请别再问这个问题了 – 好吧 |
[28:31] | Here you go. | 就照你的意思 |
[28:33] | – Mind if I hang out here a sec? – Why? What’s going on over there? | – 不介意我走开一下吗? – 怎么了 那儿发生什么事了? |
[28:36] | Sookie and Jackson are on their first date. | Sookie和Jackson正在第一次约会 |
[28:38] | – Seems to be going well. – I think I’d wear blue to the wedding. | – 看上去不错 – 我觉得我该穿蓝色去参加婚礼 |
[28:41] | – Who’s the other guy? – Jackson’s cousin. He’s my date. | – 另外一个是谁? – Jackson的堂弟-我的约会对象 |
[28:44] | – Lucky girl. – Yes, I think so. | – 你真幸运 – 是啊 我也这么认为 |
[28:47] | He is, believe it or not, even less thrilled with the matchup than I am. | 不管你信不信 他比我还要慌 |
[28:50] | – You’re kidding. Why? – I’m too tall. | – 开玩笑吧? – 因为我个子太高了 |
[28:53] | – Get out. – I’m serious. | – 好了正经点 – 我说真的 |
[28:55] | Doesn’t he understand how great that is? | 他不明白这有多少优势吗? |
[28:57] | You can get all the stuff from the top shelf. | 即使在架子最高处的东西 你也能轻松拿到 |
[28:59] | That is exactly what I bring to a relationship. | 这样不就行了 |
[29:01] | Explain that to him, will you? | 那你来向他解释 行吗? |
[29:04] | Luke, that is an exceptionally good batch of coffee. | Luke 这杯咖啡好极了 |
[29:08] | – Yeah? – Hello! | – 哦? – 喂! |
[29:09] | I added a little nutmeg. | 我加了点肉桂 |
[29:10] | – Really? – Yes. | – 是么? – 恩 |
[29:12] | That’s very Richard Simmons of you. | 你真是非常Richard Simmons (注:Richard Simmons–美国非常有名的健美专家) |
[29:15] | What can I say? Chicks dig a man with a feminine side. | 我还有什么可说呢? 姑娘总是能激起小伙子女性的一面 |
[29:20] | – Okay, I’m really bored. – Sit down. We’re about ready to order. | – 好吧 我真的很无趣 – 坐呀 我们准备点餐了 |
[29:24] | I don’t wanna order. I don’t wanna eat here. I wanna go. | 我不想在这儿吃 我要出去 |
[29:28] | – Rune. – Jackson. | – Rune. – Jackson. |
[29:30] | I came out with you tonight under the impression that I’d have fun. | 因为你告诉我今晚会很有趣我才来的 |
[29:33] | First I get stuck with her. | 结果一开始她就给我下马威 |
[29:35] | Then I get dragged to a French restaurant, then out of it. | 接着居然又带我来法式餐厅 |
[29:38] | – God knows where I am now. – You’re at Luke’s. | – 天晓得我这是在哪里 – 你在Luke的餐厅 |
[29:43] | I’ve been very patient. | 我已经够耐心了 |
[29:44] | Sunday night’s almost over. I wanna go bowling. | 周末约会到此为止 我要去打保龄球 |
[29:46] | – Well, I… – And I’d like you to go bowling with me. | – 呃 我… – 你跟我一起去吧 |
[29:51] | Well… | 这个… |
[29:53] | I guess we should… | 我觉得我们该… |
[30:01] | – Don’t go! – Really? | – 别走! – 你说真的? |
[30:03] | Yes. Stay here. We haven’t really even started our date yet. | 当然 留下来 我们的约会还没怎么开始呢 |
[30:07] | No, we haven’t. | 说得有理 |
[30:11] | Sorry, Rune. You’re on your own tonight. | 对不起 Rune 今晚你只能一个人了 |
[30:15] | Fine! I’ll just see you at home then. | 你行!回家再跟你算帐 |
[30:20] | – Maybe. – Bye, loon. | – 也许吧 – 再见 愚人 |
[30:28] | Finally. | 最后 |
[30:31] | Guess you’ll only need three menus now. | 你现在需要三份菜单了吧 |
[30:33] | Why don’t you make up three fabulous cheeseburgers… | 干吗不做三份上好得干酪汉堡… |
[30:36] | and send two over there? I’ll have mine here. | 两分给他们? 我再这儿吃 |
[30:38] | First I gotta watch a man walk out on you, then watch you eat alone? | 首先看到你被男人抛弃 现在还要看着你一个人吃饭? |
[30:42] | Nope. Too pathetic. | 没这么可怜吧 |
[30:43] | – I’m not eating alone. You’re here. – I’m working. | – 我不是一个人 你不在吗 – 我在工作 |
[30:45] | But after three cheeseburgers, you’re done… | 不过做完三个汉堡 你也该休息了… |
[30:47] | – unless you’re expecting Elijah to stop by. – Okay, fine. | – 除非你希望先知降临凡间 – 那好吧 |
[30:52] | – Five card draw. – You’re on. | – 玩牌吗 – 好主意 |
[31:09] | Give me four. | 我要四张牌 |
[31:15] | No, four more. | 不 再来四张 |
[31:16] | You can’t have four more, those are the four I dealt you. | 你不能再叫牌了 我给了你四张 |
[31:19] | These don’t help me, and I’ve vowed to discard anything negative in my life. | 这怎么成 我发誓要抛开生活中所有消极的事物 |
[31:23] | – First Rune, and now these four cards. – Whatever you say. | – 首先是Rune 其次是这四张牌 – 随你便 |
[31:27] | Much better. Thank you. | 这次牌好多了 非常感谢 |
[31:29] | Rune knew when to run away. | Rune很清楚什么时候该跑开 |
[31:37] | – God, that’s nice. – Yep. | – 那真是好极了 – 没错 |
[31:40] | The whole first date beginning of the relationship glow. | 第一天的约会算正式开始了 |
[31:43] | – Everything’s new and exciting. – Every joke is hilarious. | – 每件事物都是崭新而又充满刺激的 – 每个笑话都会逗得对方哈哈大笑 |
[31:46] | Every little touch is incredible. | 每一丝触动都那么不可思议 |
[31:49] | – God, that’s a good feeling. – It is at that. | – 老天 那感觉真是美妙 – 只有两人在一起时才会有这感觉 |
[31:51] | – I miss that. – You’ll have it again. | – 我已经错过了 – 机会会来的 |
[31:55] | I guess. | 也许吧 |
[32:01] | Maybe sometime we could… | 也许我们有时可以… |
[32:06] | – Where are the girls? – What? | – 孩子们再哪儿? – 什么? |
[32:08] | – Lane said she’s with you and Rory. – Slow down. | – Lane 说她跟你还有Rory在一起 – 慢点说 |
[32:10] | I call, no answer. I think they’re at video store. | 我打电话来 没人接 我想她们在租碟 |
[32:13] | I call again, no answer. I call third time, no answer! | 过了会儿打还是没人接 这是我第三次打了! |
[32:16] | – You had a lot of free time. – Where are the girls? | – 没人赶时间 – 她们去哪了? |
[32:18] | – They said they’re going to a movie. – With who? | – 她们说要去看电影 – 和谁一起? |
[32:20] | They were gonna meet Dean. | 她们会和Dean碰头 |
[32:21] | A boy? You let them go with a boy? | 小伙子? 你让我女儿跟异性出去? |
[32:24] | Mrs. Kim, Dean is Rory’s boyfriend. | Kim太太 Dean是Rrory的男朋友 |
[32:26] | Because you let your daughter run around with boys doesn’t mean I let mine. | 你对自己女儿放任自流 可我不那么做 |
[32:30] | – I thought you knew. – I didn’t know! | – 我以为你知道 – 我不知道! |
[32:32] | They could be anywhere, doing anything. Smoking or drinking or buying drugs! | 他们可能在任何地方 喝酒吸烟 说不定还吸毒! |
[32:37] | They’re at the movies. There’s no drugs there. | 他们在看电影 哪里没有毒品 |
[32:39] | They don’t even have the real Red Vines. | 她们甚至连正宗的红酒都没有 |
[32:41] | – I need to find them. – I’m coming with. | – 我得去把她们找回来 – 我也来 |
[32:53] | – Good flick. – Yeah, not bad. | – 好极了 – 恩 不算太糟 |
[32:56] | Lane, what did you think? | Lane 你怎么想? |
[32:58] | I think it’s late and I should be getting home. | 现在很晚了 我该回家了 |
[33:00] | – Really? – Yeah, but it’s been fun. | – 是吗? – 没办法 不过今天玩得很开心 |
[33:03] | No, come on. Let’s go get some ice cream or something. | 别这么客气 我们去吃点冰淇淋或者其他什么东西吧 |
[33:06] | Eat it really fast, get that freezy brain thing going. It’s cool. | 一口气吃掉 然后感觉从头冰到脚 真是太爽了 |
[33:09] | – So tempting, and yet… – Lane Kim! | – 很诱人 但… – Lane Kim! |
[33:14] | – My mom. – My mom. | – 我妈 – 我妈 |
[33:16] | Two moms. That’s gotta be bad. | 你们俩的妈妈都来了 这下糟了 |
[33:18] | I was just about to… | 我正想… |
[33:21] | – Mom, I can… – So not the time. | – 妈妈 我能… – 不是时间问题 |
[33:22] | – You lied to me. – Sorry. | – 你对我撒谎 – 对不起 |
[33:24] | Get home, right now! | 快点回家 现在! |
[33:26] | – Rough family. – What’s going on? | – 可怕的家庭 – 发生什么了? |
[33:28] | Bits of information were left out of the mom packets tonight. | 有一些秘密从母亲的袋子里溜出来了 |
[33:31] | I’m sorry. | 非常抱歉 |
[33:32] | Mother and daughter number two are leaving now. Say bye, Rory. | 母女现在就要离开了 再见 Rory. |
[33:36] | – Bye. – I’ll call you later. | – 再见 – 尽快打电话给你 |
[33:40] | – I’ll call you tomorrow. – Yeah. Bye, Dean. | – 明天打电话给你 – 好的 再见 Dean |
[33:44] | That’s Rory’s mom? She’s a babe, man! | 那个是Rory的妈妈? 她是个孩子! |
[33:46] | – And what were you thinking? – I know. | – 你在想什么? – 我知道 |
[33:49] | You lied to me. What’s that nonsense all about? | 你向我撒了谎 这就是那些废话? |
[33:51] | – I know I shouldn’t have done that. – Damn right, you shouldn’t have. | – 我知道我不该这么做的 – 的确如此 你是做错了 |
[33:54] | But Lane wanted to go out with Todd. She couldn’t tell her mother. | 但是Lane想跟Todd一起出去 她不能告诉她妈妈 |
[33:57] | So I didn’t tell you so you wouldn’t have to lie for us. | 所以我就没告诉你 这样你也不用替我们撒谎了 |
[34:00] | You lied to me so I wouldn’t lie to Mrs. Kim? | 因为你没告诉我 所以我就不算欺骗Kim夫人了? |
[34:02] | – Yeah. – My God. You really are my daughter. | – 是啊 – 上帝 你真是我闺女 |
[34:04] | I’m sorry. | 真的很抱歉 |
[34:05] | I have to know where you are, especially when you have my shoes on. | 我必须知道你在哪里 特别是不被爱情冲昏头脑而失去理智 |
[34:09] | I know. | 我知道 |
[34:10] | This trust thing only works if it goes both ways. | 信任是建立在双方基础上的 |
[34:12] | – I hated doing it. – Good. | – 我讨厌自己所犯的错误 – 很好 |
[34:16] | – Would you have? – What? | – 那你有没有? – 什么? |
[34:17] | – Lied for us? – To Mrs. Kim? | – 替我们蒙混过关? – 告诉Kim夫人? |
[34:19] | – Yeah. – No. | – 恩 – 没有 |
[34:20] | – Why? – Because that lady’s scary. | – 为什么? – 因为她让我感到慌张 |
[34:22] | I can’t lie to another mother. That’s breaking the code. | 身为一个孩子的母亲 我不能向另一位母亲说谎 这是天理不容的 |
[34:25] | So what were we supposed to do tonight? | 那今晚我们该干什么? |
[34:28] | I know Mrs. Kim and Robert Duvall in The Great Santini… | 我知道Kim夫人和Robert Duvall… |
[34:31] | share a striking resemblance. But she is Lane’s mom. | 有着惊人的相似之处 但她是Lane的母亲 |
[34:33] | She has the right to tell her she can’t do something. | 她有权规定哪些事该做 哪些事不该做 |
[34:35] | You have to respect that and I really have to respect that. | 你必须尊重她 我也必须尊重 |
[34:38] | – So we were in a no-win situation tonight? – Yep. | – 那今晚我们输定了? – 没错 |
[34:41] | – Great. – Sorry. | – 真是好极了 – 很抱歉 |
[34:44] | You know the one good thing we learned from this? | 你知道我从这件事得到了什么收获? |
[34:46] | – What? – That I’m a babe. | – 什么? – 我还是个孩子 |
[35:09] | Hey. | 嘿 |
[35:12] | – What’s up, Rapunzel? – Don’t take it the wrong way… | – 过得怎样 Rapunzel? – 别误解… |
[35:14] | but in all my fantasies of who may appear at this window… | 我只是在幻想谁会出现在窗前… |
[35:17] | you never actually made the list. | 你还没列出张名单呢 |
[35:18] | So how are you? I haven’t heard from you in days. | 你过的好吗? 好几天没你的消息了 |
[35:21] | I’m okay, I guess. | 我还不错 |
[35:22] | – I was afraid to call. – I think that’s best for now. | – 我不敢打电话 – 我认为这对现在的情况来说是最好的选择 |
[35:24] | Your mom’s really mad? | 你妈真的气得很厉害? |
[35:26] | The words convent and Siberia were used several times… | 修道院和西伯利亚这两个词用了很多次 |
[35:28] | and at least once as a combo. | 至少有一次是两个合在一起 |
[35:30] | – I’m really sorry. – It’s not your fault. | – 我真的感到很抱歉 – 这不是你的错 |
[35:33] | I shouldn’t have arranged it. | 我不该安排的 |
[35:34] | You arranged it because I asked, and I’m glad you did. | 那是因为我请求你这么做 我很高兴你能帮我忙 |
[35:37] | You are? | 真的吗? |
[35:38] | If you hadn’t set me up with Todd, I’d still be in love with him. | 要不是你让我和Todd见面的话 我现在还是会喜欢他 |
[35:41] | Not the guy for you? | 他不是你的理想对象? |
[35:42] | Or for anybody who can read, write, talk, or function on a basic human level. | 只要是个正常人都会这样想 |
[35:47] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[35:48] | I was so bored I couldn’t see straight. | 我为自己那么任性感到惭愧 |
[35:50] | I’ve been on Korean meditation weekends that have had more laughs. | 我现在每周都照风俗做冥想 这样我会愉快很多 |
[35:53] | He liked you, though. Dean told me. | 不过他的确对你有意思 Dean告诉我的 |
[35:55] | – I know. He called. – You’re kidding. | – 我知道 他打电话给我 – 你开玩笑吧 |
[35:57] | I pretended to be my mom and wouldn’t let me speak to him. | 我假扮我妈接电话 让他以为她不准我接 |
[36:00] | – Was that mean? – I think he’ll survive. | – 是不是太过分了? – 我觉得他会没事的 |
[36:03] | He and Dean went muffler shopping today. | 他们昨天去购物了 |
[36:05] | That’s nice. | 真开心 |
[36:08] | – How long before you can get out? – I don’t know. | – 你什么时候才能重获自由? – 我也不知道 |
[36:11] | I have to be in the house at all times, except for school and church. | 除了去学校和教堂 我什么地方也不准去 |
[36:14] | – She didn’t give you any time frame at all? – Nope. | – 你妈妈不能定个时间表 规定你活动时间? – 没希望 |
[36:17] | – I miss you. – I miss you, too. | – 我会想你的 – 我也是 |
[36:20] | Is there anything I can do? | 我有什么能帮你的? |
[36:21] | Yeah. Don’t tell anyone I went out with Todd, okay? | 恩 别告诉别人我跟Todd约会过 行吗? |
[36:24] | I promise. | 我向你保证不会 |
[36:26] | – I gotta go. – Bye. | – 我得走了 – 再见 |
[36:33] | You break, you buy. | 是你弄坏的 你得赔偿 |
[36:34] | – But it was sticking out in the aisle. – You break, you buy! | – 但是它挡住过道了 – 弄坏就得赔偿! |
[36:37] | I didn’t put it in the aisle. | 又不是我把它放在过道里的 |
[36:39] | – You have eyes? – Yes. | – 你长眼睛了么? – 当然 |
[36:41] | – These eyes work? – Yes. | – 眼睛没毛病吧? – 没毛病 |
[36:43] | – They can make out shapes, sizes, colors? – Yes, they can do all that… | – 能不能分辩形状 大小 颜色? – 当然 这些都没问题… |
[36:46] | Eyes work! They see lamp in aisle, they send message to brain: | 既然眼睛没问题 那看到走道里有盏灯 信息就会传达到大脑 |
[36:49] | ‘Lamp in aisle, move. ‘ You move, you don’t break lamp. | “过道里有盏灯 绕边走” 你绕开走的话 就不会弄碎了 |
[36:52] | You have no eyes, not my problem, it’s between you and them. | 你不长眼睛是你自己问题 要怪就怪自己的眼睛吧 |
[36:54] | You break, you buy! | 弄坏赔偿 天经地义! |
[37:00] | We appreciate your business. | 很欣赏你经营生意的方式 |
[37:04] | – Hello. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[37:07] | I was wondering if I could maybe talk to you for a minute. | 我能不能跟您谈上几句? |
[37:10] | – I’m working. – Right. | – 我在忙 – 我知道 |
[37:11] | This is gonna be so quick, you’ll be amazed. | 可我就讲一会儿 你会为此感到诧异的 |
[37:14] | Fine. Come. | 好吧 跟我来 |
[37:23] | Look, I am really sorry about what happened the other night. | 呃 我想说我真的对那晚发生的事感到很抱歉 |
[37:28] | – Rory’s never lied to me like that before. – That you know of. | – Rory以前没那样向我撒过谎 – 你是知道的 |
[37:31] | No, I’m pretty sure that was the first time, and it definitely was the last. | 不是那样的 这种情况真的第一次发生 也是最后一次 |
[37:36] | – Fine. – I just didn’t want you to feel… | – 很好 – 我不想让你认为… |
[37:39] | like you couldn’t send Lane over to our house anymore. | 以后Lane不能来我们家 |
[37:42] | Because you can, believe me. | 你有这个权力 我知道 |
[37:44] | Those girls go nowhere without me knowing about it. | 以后不会再发生类似情况了 |
[37:48] | In fact, I was thinking of having some house arrest ankle bracelets made. | 实际上 要是情况允许 我说不定会准备一些手铐脚镣把她们拴住的 |
[37:53] | Maybe cute ones with a leopard print or zebra stripes. | 也许是可爱式样 带有豹纹图案或者是斑马条纹 |
[37:56] | Maybe a little glitter design. | 说不定是亮片的 |
[37:58] | Lane won’t be coming over. She’ll stay in our house. | Lane不会过来 她得呆在自己家 |
[38:00] | I was talking about later. She’s not gonna be grounded forever, is she? | 我是说以后 你不能永远把她关在家里 是不是? |
[38:04] | Lane lied to me, and she must be punished. | Lane向我撒了谎 我必须让她受到惩罚 |
[38:07] | I totally agree. | 这我完全同意 |
[38:09] | But she’s a really good kid. | 可是她生性善良 |
[38:10] | I don’t think I’ve ever met a kid who respects her parents more than Lane does. | 我没见过比她更孝顺的孩子了 |
[38:14] | Lying is not showing respect. | 撒谎还叫孝顺? |
[38:18] | She’s 16. She had a crush on a boy. | 她才十六岁 她迷恋上了一个男孩 |
[38:22] | Lane is not allowed to date boys unless we have approved them. | 没有经过我们允许 Lane不准跟男孩子约会 |
[38:25] | She knows our rules. She broke them. That is unacceptable. | 她知道规矩 违反了就得受惩罚 |
[38:29] | Okay. Yes, you’re right. | 恩恩 好吧 你说得没错 |
[38:32] | But teenagers sometimes slip up. | 但青少年有时会有叛逆情绪 |
[38:33] | I don’t care what teenagers do. I care what Lane does. | 我不管其他人怎么样 我只在乎Lane干了什么 |
[38:37] | It doesn’t always work to lock a kid up and throw away the key. | 把孩子关在屋子里 藏起钥匙的举措已经不再管用了 |
[38:41] | I didn’t throw away the key. It’s in the kitchen. | 我没把钥匙藏起来 就在厨房里 |
[38:44] | Okay. I was talking symbolically… | 好吧 我只是打个比方… |
[38:47] | but all right, I’m with you now. | 不过也无所谓啦 |
[38:51] | When I was a teenager, my parents tried to keep me locked up. | 当我还是个孩子时 我父母想把我关在房间里 |
[38:54] | They tried to force me to become what they had in mind. | 他们想把我变成他们眼中的乖乖女 |
[38:57] | I’m not talking exactly about Lane here, but in my case, it really didn’t work. | 当然 我不是指Lane 但是看看我这个活生生的例子 这么做真的不管用 |
[39:03] | You blame your parents for getting pregnant? | 你自己怀孕了还怪罪到父母头上? |
[39:05] | No. I think if I’d had a little more space or someone to listen to me… | 不是那样 我只是想有更多空间 或者有人能谈谈心… |
[39:09] | things might have turned out different. | 也许情况就不会那样了 |
[39:11] | I got lucky. | 我很幸运 |
[39:13] | Because having Rory… | 因为有了Rory… |
[39:15] | Totally the best thing that could have happened. | 这是最让我高兴的事了 |
[39:18] | But let’s be honest. | 但老实说 |
[39:20] | I certainly don’t want Rory to turn out like me. | 我当然不想看到Rory重蹈覆辙 |
[39:23] | I don’t want Lane to turn out like you either. | 我当然也不想让Lane成为你的翻版 |
[39:27] | I believe that’s the first thing you and I have ever agreed on. | 我想这是我们第一件有共同看法的事了 |
[39:30] | – I just want Lane to be safe. – I just want Rory to be safe. | – 我只要Lane安全地活着 – 我只要Rory安全地活着 |
[39:37] | I’m gonna go now. | 我得走了 |
[39:40] | I think you are doing a great job with Lane. She’s a really great kid. | 我相信你在教育Lane上一定花了不少心血 她真的是个很棒的孩子 |
[39:45] | I just wanted to put my two cents in, because that’s what I do. | 我只是谈一下我的看法 没其他意思 |
[39:49] | Bye. | 再见 |
[39:59] | I know, ‘You break, you buy. ‘ I heard earlier. | 我知道 “损坏赔偿” 先前听到过 |
[40:03] | That’s $35, right? | 35块对吧? |
[40:06] | An ‘A’ minus. I am very impressed. | 得了A- 真让人激动 |
[40:08] | – Annoying boy in back of me… – Yes? | – 我后面坐了个烦人的家伙… – 是吗? |
[40:10] | …’B’ plus. – Loser. | …B- – 真失败 |
[40:11] | I know. It’s all very exciting. | 我知道 很有趣 |
[40:14] | Did I tell you Sookie and Jackson have another date tonight? | 我有没有跟你提过Sookie和Jackson 那天晚上另一个约会的事? |
[40:17] | – What is that, the third one this week? – Yeah. | – 什么时候 礼拜三的事吗? – 没错 |
[40:19] | – That is so great. – I know it is. | – 真是可喜可贺 – 我也这么想 |
[40:21] | But if she tells me the story of how Jackson cultivates mealworms… | 如果她给我讲Jason是怎么养面包虫… |
[40:24] | to help fertilize his plants again I’m gonna Romeo and Juliet them. | 来给他的花花草草施肥 我真是要衷心的祝福他们了 |
[40:27] | – It’s sweet. – Mealworms. | – 听上去真甜蜜 – 面包虫 |
[40:28] | Gross, but sweet. | 有些恶心 不过还是很甜蜜 |
[40:31] | You know the rules: No pages before French fries. | 你知道规矩 先吃法式薯条 |
[40:34] | – My God, it’s Lane. – You’re kidding. | – 哇塞 是Lane打来的 – 开玩笑吧 |
[40:35] | Give me your cell phone, quick. | 给我你的手机 快点 |
[40:37] | – Where are you going? – Outside. | – 你要去哪里? – 外面 |
[40:39] | – Why? – Luke hates cell phones. | – 为什么? – Luke不喜欢手机 |
[40:40] | – So? – I don’t want to incur the wrath of Luke. | – 恩? – 我不想让他生气 |
[40:42] | – Why not? It’s fun. – I’ll be back. | – 为什么不? 那样会很有趣 – 马上回来 |
[40:44] | Goody-goody. | 好好先生 |
[40:57] | – Rory? – Lane? | – Rory? – Lane? |
[40:58] | – I’m standing in the yard! – Oh, my God! She let you out? | – 我在院子里! – 喔 天哪 真不敢相信 她放你出来了? |
[41:03] | – I can go as far as the sign! – That’s so great! | – 我可以在附近活动! – 太棒了! |
[41:10] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[41:12] | I haven’t seen you since the other night. Everything okay? | 那天晚上后我们就没见过面 过得好吗? |
[41:15] | Yeah, fine. | 恩 很好 |
[41:16] | The dating world of 16-year-old girls. Very exciting stuff. | 花季少女的懵懂时期 真是让人激动 |
[41:19] | I bet. | 我想肯定是 |
[41:24] | – Coffee? – Do you have to ask? | – 要咖啡吗? – 这还用说? |
[41:28] | I had a good time the other night with the cards. | 那晚打牌很尽兴 |
[41:31] | – Yeah. Me, too. – Good. | – 哦 是 我也是 – 很不错 |
[41:32] | Yeah, in fact… | 呃 事实上… |
[41:34] | you rushed out of here before… | 在你冲出去前… |
[41:38] | I had a chance to… | 我有机会… |
[41:41] | A chance to? | 有机会? |
[41:45] | Kick your ass in poker. | 打牌赢你 |
[41:49] | You wish. | 也许吧 |
[41:52] | – Burger? – Two, and fries. | – 要汉堡吗? – 来两个 别忘了薯条 |
[41:55] | Maybe we could do it again sometime. | 说不定我们下次还能继续 |
[41:57] | Yeah, I would like that. | 当然 很合我意 |
[42:02] | Here. | 给你 |
[42:03] | – Where are you going? – Lane’s allowed out for 15 minutes. | – 你上哪儿去? – Lane有15分钟的自由 |
[42:05] | I’m gonna yell at her from across the street. | 我要在马路对面喊她 |
[42:07] | – Still want your burger? – I’ll be back. | – 要替你留汉堡吗? – 马上回来 |
[42:09] | Yell hi for me! | 替我问好! |