时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Gilmore Girls… | |
[00:03] | I want to know why you won’t paint this place. | 我想知道你为什么 不粉刷一下这地方 |
[00:06] | It’s a pain. I’d have to close the place, which I can’t afford, or paint it at night… | 这是种痛苦 为了这我得停业几天 但我无法忍受 或者晚上粉刷它… |
[00:10] | which I don’t want to do because I hate painting. | 但我又不想做 因为我讨厌粉刷 |
[00:13] | How about this? | 那么这个怎么样? |
[00:14] | I’ll help you. I love to paint. | 我会帮你 我喜欢粉刷 |
[00:16] | I guess maybe, if I had help. | 要是有人帮忙的话 我想可以 |
[00:19] | – He’s so cute. What’s his name? – Case Study Number 12. | – 太可爱了 它叫什么名字? – 案例研究12号 |
[00:23] | Show yourself. | 露点什么 |
[00:24] | Molt or chirp or something. | 脱点毛或叫两声什么的 |
[00:27] | This is so not funny. | 这可不好玩 |
[00:29] | Luke, Stella got out. Could you come over and help me? | Luke Stella不见了 你能过来帮我么? |
[00:33] | I’ll be right over. | 马上到 |
[00:34] | Out of all the people you could have called… | 外面有那么多人你都可以打电话… |
[00:36] | that would have come and dropped what they were doing, you called Luke. | 他们都会放下正做的事 赶过来的 但你却只叫了Luke |
[00:40] | Do you have feelings for this man? | 你对这男的有点感觉吧? |
[00:42] | Maybe I do. | 或许是吧 |
[00:43] | – Don’t you meet your folks on Friday? – Yes. | – 礼拜五你不是要见你的亲戚么? – 是啊 |
[00:45] | But I can get out early for a special occasion. | 但我可以在个有利的时机 早点逃出来 |
[00:48] | – Friday it is. – Good. | – 那么就星期五了 – 好的 |
[00:53] | Dad! | 爸爸! |
[00:57] | On the way, I thought I’d stop by and surprise the Gilmore Girls. | 在路上 我想我得在这儿停会儿 让吉尔莫女孩们吃点惊 |
[01:01] | Are you surprised? | 惊讶吧? |
[01:02] | The teeniest feather could knock me out. | 连最轻的羽毛都能把我碰倒 |
[01:04] | Where would somebody find a place to stay here? | 谁能找个住的地方? |
[01:06] | – You’re staying? – I’m thinking about it. | – 你要住下来? – 正在考虑呢 |
[01:08] | – Stay with us. – Why not stay with us for a few days? | – 和我们住一块 – 不如和我们住几天吧? |
[01:11] | Thanks. You won’t even know I’m there. | 谢谢 你不会感觉到我在的 |
[01:13] | Hey, hop on. | 嘿 跳上来 |
[01:16] | Christopher | Christopher. |
[01:26] | – He looks good, don’t you think? – He looks good. | – 他看起来不错 对吧? – 看起来不错 |
[01:29] | – I like his hair shorter. – Shorter’s nice. | – 我想他的头发短了点 – 短了更好看 |
[01:31] | – Do you think he’ll stay long? – Wouldn’t bet on it. | – 你想他会呆很久吗? – 不妨打赌看看 |
[01:33] | Maybe we make him stay a couple of weeks. | 也许我们可以让他住上几个礼拜 |
[01:35] | Absolutely, by weighting him down with blankets. | 绝对可以 就靠毯子给他加重点重量 |
[01:38] | I just want him to be comfortable. | 我只是想让他舒服点 |
[01:40] | He’s gonna come and go as he pleases, babe. | 宝贝 他高兴来就来 高兴走就走 |
[01:42] | – I know. – No amount of bedding will change that. | – 我知道 – 再怎么多的被褥也改变不了 |
[01:45] | But he’s never been to Stars Hollow before. | 但他以前从没来过Stars Hollow |
[01:47] | I know. | 我知道 |
[01:48] | That means something’s gotta be different, right? | 这意味着会有点不同 对吧? |
[01:51] | Why don’t you just enjoy the time you’ve got, okay? | 不如享受你已有的时光 好么? |
[01:55] | Yeah, okay. | 好吧 |
[02:00] | I still think something’s different though. | 但我仍认为会有点不同 |
[02:02] | That is the worst shower I’ve ever had. | 这是我洗过最差劲的澡了 |
[02:04] | Water pressure keeps changing every two seconds. | 水压每两秒就变一次 |
[02:07] | I’m fixing it tomorrow. | 明天我会修修它的 |
[02:09] | You stay away from my shower. | 离我的淋浴头远点儿 |
[02:11] | We ordered Chinese food. It should be here soon. | 我们叫了中餐 马上就送来了 |
[02:13] | – Good, I’m starving. – Here. | – 很好 我饿死了 – 给你 |
[02:17] | How is Diane? | Diane怎么样? |
[02:19] | Diane is ancient history. | Diane已经是远古的历史了 |
[02:21] | When I met her at Easter, you said she could be the one. | 我在复活节见她的时候 你说她就是你想找的人 |
[02:24] | The one to be gone by Memorial Day. | 想找的在阵亡战士纪念日分手的那个人 |
[02:26] | – You’re worse than Mom. – Low blow. | – 你比妈妈还差劲 – 暗中给我了一拳 |
[02:28] | – Can’t keep a fella happy? – I keep them very happy. | – 不能让男人们开心么? – 我让他们很开心 |
[02:32] | – Okay, don’t get gross. – You’re upsetting us. | – 好了 别下流了 – 是你把我们搞乱了 |
[02:34] | I’m gonna go study before the food arrives. | 吃饭前我再去学会儿 |
[02:36] | – What? Tomorrow’s Saturday. – I know. | – 什么? 明天是星期六啊 – 我知道 |
[02:38] | I like to get my weekend homework done by Saturday night… | 我喜欢在周六晚上把周末作业都写完… |
[02:41] | so then I can do extra-credit stuff on Sunday. | 那么我就可以在周日做点课外的事情 |
[02:46] | Don’t look at me. | 别看我 |
[02:49] | She’s a great kid. | 她是个好小孩 |
[02:51] | I wish I could say I saw more of myself in her… | 除了我们有相似的左耳垂… |
[02:53] | other than we have similar left earlobes… | 我希望我可以在她身上看到更多我的影子… |
[02:55] | but she’s all you. Chip off the old perfect block. | 但她更像你 就像是一个模子刻出来的 |
[02:59] | Why the hell are you here? | 你到底来这干吗? |
[03:00] | – Behold the queen of the subtle transition. – Why are you here? | – 凝神观察女王的细微变化 – 你为什么来这? |
[03:03] | You’re gonna force me to lawyer up, Officer. | 长官 你在逼我叫律师来 |
[03:06] | Okay, look… | 好吧 听着… |
[03:09] | I’ve been making changes, especially in my career… | 我在做一些变化 特别是事业方面的… |
[03:11] | and I’ve got all my ducks in a row. | 而且我干的也不错 |
[03:13] | You’re opening a shooting gallery. | 你要开个射击场 |
[03:14] | – I was tying up the loose ends of my life. – Do they make that much string? | – 我在收拾残局 – 它们排的很整齐吧? |
[03:18] | You’ve always had that quick mind. It’s annoying. | 你一直都反应迅速 这很烦人 |
[03:21] | So you’ve been tying up loose ends. | 这么说你是在收拾残局 |
[03:22] | I don’t know what your dad told you… | 我不知道你爸爸怎么给你说的… |
[03:24] | but I’m on the verge of a big success. It’s for real. | 但我离成功只有一步之遥 这是真的 |
[03:27] | I’ve got a company with actual cash flow. | 我有一个现金流动的公司 |
[03:29] | I’ve got employees. I’ve got an accountant, for God’s sake. | 有雇员 有会计 |
[03:33] | He wears a tie and says words like ‘fiduciary’ and ‘ironically. ‘ | 他打领带 说着类似 “守信””讽刺”这样的字眼 |
[03:36] | – It’s for real this time. – I would love to believe it is. | – 这次是真的 – 我倒真希望是真的 |
[03:41] | Why does your dad have more faith in me than you? | 为什么你爸爸 相信我甚至多过你相信我? |
[03:44] | My father hit his head surfing Rincon a couple of years ago. | 我爸爸几年前在Rincon冲浪的时候撞到了头 |
[03:47] | – His judgment’s a little off. – So you have zero faith? | – 他的判断不太行 – 那么你是一点儿都不相信了? |
[03:50] | I’ve known you since I was six. | 我六岁起就认识你了 |
[03:52] | You’re that guy who crashed his new Porsche… | 在十六岁生日上得到一辆保时捷 |
[03:54] | two hours after he got it on his sixteenth birthday. | 两个小时后就撞坏了它 你是这样的人 |
[03:57] | You were the girl in the Pinky Tuscadero T-shirt next to me. | 而你是那个穿着粉红色Tuscadero T恤 坐在我旁边的那个 |
[03:59] | – Horrified. – Think again. | – 很恐怖 – 再想一想 |
[04:01] | – All right. Having a blast, then horrified. – Listen to me. | – 好的 爆炸了 很恐怖 – 听我说 |
[04:03] | I am. Your life is back on track, that’s great… | 我在听 你的生活重回轨道 这很好… |
[04:06] | and I appreciate you coming here for the very first time… | 我也很感激你初次登门拜访我家… |
[04:09] | might I add, to tell us that. | 原谅我这么说 来告诉我们这些 |
[04:10] | – I didn’t come here just to tell you that. – No? | – 我来这不是告诉你这些的 – 不是? |
[04:16] | There’s some things I need to do, to take care of. | 有些事我必须做 必须照顾 |
[04:20] | Like? | 例如? |
[04:22] | I haven’t been enough a part of Rory’s life. | 我从没好好参与过Rory的生活 |
[04:26] | So I wanna be around more, to be another pal she can depend on. | 所以我想更多地参与 成为一个她可以依靠的伙伴 |
[04:30] | I’m not crazy. I know there’s already a life going on here… | 我没有发疯 我知道你们已经有自己的生活了… |
[04:33] | and God knows she doesn’t need anyone besides you. | 我也知道除了你她不需要任何人了 |
[04:38] | But if you give me a chance… | 但要是你给我个机会的话… |
[04:39] | I’ve always had the door to Rory open for you. | 我一直都为你开着向Rory的那扇门 |
[04:41] | – I know. – You’ve hardly ever used it. | – 我知道 – 你基本上都没怎么进去过 |
[04:43] | I wanna use it now. | 我现在想进去了 |
[04:46] | – Is that okay? – Of course it is. | – 可以吗? – 当然可以 |
[04:50] | Good. | 很好 |
[04:52] | I forgot to ask you. Tomorrow morning, I’m going to a softball game. | 忘记问你了 明天早上 我要去垒球场 |
[04:56] | – Do you wanna come? – You play softball? | – 你愿意一块去么? – 你打垒球? |
[04:59] | No. | 不 |
[05:01] | – ‘You play softball?’ That’s good. – Okay. | – “你打垒球?” 问的好 – 好的 |
[05:03] | – Whose game is it? – It’s my friend Dean’s. | – 谁的比赛? – 我朋友Dean的 |
[05:06] | – Dean? – Yeah, it starts at 9:00. | – Dean? – 对 九点开始 |
[05:09] | Sure, it’s a date. | 当然 约好了 |
[05:14] | – She has a Dean? – She has a Dean. | – 她有个男朋友Dean? – 她有个男朋友Dean |
[05:16] | How did this happen? | 这怎么发生的? |
[05:17] | A single-celled organism crawled out of the primordial ooze… | 一个单细胞生物从原始软泥中爬出来… |
[05:20] | and that pretty much led to Dean. | 这恰恰就成就了Dean |
[05:24] | I need a beer. | 我需要杯啤酒 |
[05:28] | Yes, dear? | 你也要一杯? |
[05:31] | There’s a lot more than an earlobe resemblance there. | 除了耳垂 还有很多地方相似 |
[05:35] | Good. Thanks for the door thing. | 好 谢谢你为我打开着门 |
[05:39] | Thanks for wanting it. | 谢谢你一直等着它 |
[06:47] | You got the next one, don’t worry about it. | 下个球会打中的 别担心 |
[06:50] | – So, which is your Dean? – That’s him over there. | – 那么你的Dean在哪? – 他在那儿 |
[06:52] | Okay, we got two down. | 好的 我们出局两次了 |
[06:55] | – That’s Luke. – Luke’s the diner guy? | – 那是Luke – Luke就是那个开餐馆的? |
[06:57] | Yes, we eat there practically every day. | 是的 我们几乎天天在那吃 |
[07:00] | Looks like we got out Number Three coming to the plate, guys. | 好象我们第三次本垒出局了 小伙子们 |
[07:03] | I’d send your boys a little farther into the field, Luke. | Luke 我会让你的队员们跑的更远的 |
[07:06] | Why? Will they have a better view of you whiffing? | 干吗? 让他们更好地看清你出局么? |
[07:09] | The only way I’m not hitting it is if you don’t get it over the plate. | 我没打中是因为你就没投过板 |
[07:13] | The truth of the matter is that you can’t pitch and you can’t hit. | 事实上是这个不会投球 那个不会击球 |
[07:17] | So this’ll be a terrific matchup. | 这会是对糟糕的组合 |
[07:19] | – Knock it off, Kirk. – A historic lack of action. | – 别说了 Kirk – 一直缺少行动 |
[07:22] | Don’t you have anything better to do? | 你就没更好的事做了吗? |
[07:24] | What can I say, I’m addicted to comedy. | 怎么说呢 我热爱喜剧 |
[07:26] | Half an hour they’ve been playing, and it’s tied zero-zero. | 已经打了半小时了 还是零比零 |
[07:29] | If you take this show on the road, I’ve got a name for you. | 你要是在大街上也这么干 我就送你们个名字 |
[07:32] | Zero and Zero. Dean Zero and Luke Zero, get it? | 零蛋和零蛋 Dean零蛋和Luke零蛋 怎么样? |
[07:36] | – Doesn’t even resemble clever. – I’m dumbing it down for you, Alfalfa. | – 似乎不怎么聪明啊 – 我是在照顾你的低能啊 Alfalfa |
[07:39] | – How long do these games last? – Till they get tired. | – 这比赛要打多长时间? – 直到他们累了为止 |
[07:43] | Then they say the first team to get a run wins. | 然后他们就会说 第一个跑垒得分的队就获胜 |
[07:45] | Yeah, it’s really professional down there. | 是啊 打的还真专业 |
[07:47] | Luke, does your husband play softball, too? | Luke 你老公也打垒球吧? |
[07:50] | All right, that’s it. | 好吧 够了 |
[07:52] | I’m getting a page. I’ve gotta go. | 我有要事 得先走了 |
[08:01] | Dean, this is my dad. Dad, this is Dean. | Dean 这是我爸爸 爸爸 这是Dean |
[08:04] | – Nice to meet you. – Same here. | – 很高兴认识你 – 我也很高兴认识你 |
[08:06] | So, do you live in the area? | 那么 你在这地方住么? |
[08:08] | No, I had some time, so I rode my bike out from Berkeley. | 不 我有点空 所以就从Berkeley骑车过来 |
[08:11] | Really? What do you got? | 真的? 骑什么车? |
[08:12] | – A 2000 Indian. – I got an ’86 Suzuki. | – 印地安2000 – 我的是辆玲木86 |
[08:15] | – Nice. – Yeah. | – 很不错 – 是啊 |
[08:16] | Dean, come on! | Dean 快过来! |
[08:18] | I gotta go. I’ll see you later. It was nice meeting you. | 我得过去了 呆会再聊 认识你很高兴 |
[08:28] | – So that was a Dean? – That was a Dean. | – 那么他就是那个Dean? – 他就是Dean |
[08:33] | Next run wins, all right? | 下一个跑垒谁得分谁就赢 怎么样? |
[08:36] | Yeah, all right. | 好的 |
[08:48] | – Wow! – Wow what? | – 哇! – 哇什么? |
[08:51] | Wow, I have never seen you two enjoy a pleasant moment together. | 哇 我从没见你们俩呆一块高兴过 |
[08:55] | Come on. | 拜托 |
[08:56] | You have seen us enjoy a pleasant moment. | 你见过我们在一起的时候开心啊 |
[08:58] | – No, not ever. – You’re being absurd. | – 从没见过 – 你在无理取闹 |
[09:01] | You have to admit, they are few and far between. | 你得承认 是挺难得的 |
[09:04] | Through no fault of mine. | 那可不是我的错 |
[09:06] | I’m just saying it’s refreshing. It’s not the usual’grr,’that’s all. | 我只是说这很稀奇 不像平时恶言恶语 就是这样 |
[09:10] | Through no fault of yours? I’m sorry, but you’re the one that’s so… | 不是你的错? 抱歉 但你这个人非常… |
[09:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:14] | You do know, or you wouldn’t have started saying it. | 你知道的 否则你就不会说那句话 |
[09:17] | – Just yourself, caustic. – You mean obnoxious? | – 你只是自私 刻薄 – 你是说令人讨厌 |
[09:19] | – Your words, not mine. – Go to hell. | – 这是你说的 我可没说 – 去死吧 |
[09:22] | I’m just saying it is refreshing to see the two of you just… | 我只是说说 这么稀奇看见你们俩… |
[09:26] | You, get in here and tell me about the happenings at home. | 你 立刻过来 告诉我你家发生的一切 |
[09:29] | I assume you mean, ‘Did we get our toaster fixed?’ | 我想你刚意思是 “我们的烤箱修好没?” |
[09:32] | And no, it’s been cold Pop-Tarts for a week. | 回答是没有 吃了一个礼拜凉的的果馅饼 |
[09:34] | It’s like a damn Dickens’ novel. | 就像是可恶的Dickens的小说 |
[09:36] | I’m not talking about the toaster. I’m talking about the man. | 我不是在说烤箱 我在说那个男人 |
[09:40] | What’s it like having him around the house all the time? | 让那个男人一直住在家里 感觉怎么样啊? |
[09:45] | It’s a little weird. | 感觉有点怪 |
[09:47] | We have fewer clean towels than usual. | 没有平常那么多干净毛巾 |
[09:50] | Give me something. Tell me how you feel. I’m dying here. | 告诉我点什么 告诉我你怎么想的 我要死了 |
[09:53] | Honestly, I’ve been trying to figure out how this makes me feel… | 说实话 自从那天他让我脱掉衬衣… |
[09:57] | since he asked me to take my shirt off the other day. | 我就在努力搞清楚我的想法 |
[09:59] | – Excuse me? – No, it was a ‘hello’ kind of thing. | – 什么? – 不是啦 这只是打招呼的一种方式 |
[10:03] | – Wow, he’s smooth. – Yeah. | – 哇 他可真有礼貌 – 是啊 |
[10:06] | I’ve not seen this man since last Christmas, right? | 从上个圣诞节开始 我就没见过他了 对吧? |
[10:09] | We hear from him maybe once a week. | 每一个礼拜能收到他的一封信 |
[10:11] | Then, all of a sudden, he’s here in my town… | 然后 很突然地 他出现在这里… |
[10:13] | and Rory’s running around all excited. He’s sleeping on the couch. | Rory很兴奋围在他身边 他睡在沙发上 |
[10:17] | I’m thinking,’Should I be mad? Should I send him to a hotel?’ | 我就在想 ‘我疯了吗? 该让他去住旅馆吗?’ |
[10:19] | But then he smiles… | 但然后他对我笑了… |
[10:22] | and it’s Christopher. | 他还是Christopher |
[10:24] | No matter how many years go by or how long I don’t see him… | 不论多少年过去 不论我多久没见他… |
[10:27] | whenever I do, it’s always Christopher. | 无论何时 他还是那个Christopher |
[10:31] | – What do I do with this? – Dunk. Go on. | – 我该用这个干嘛? – 泡着吃 继续说 |
[10:35] | This man knows all my secrets. | 这个男人知道我所有的事 |
[10:38] | All of my bad-girl moments happened with him. | 所有和他一起的坏女孩时光 |
[10:41] | My worst fashion choices, my big-hair days… | 穿最差劲衣着式样的时光 梳夸张头式造型的时光… |
[10:44] | wearing the Bonne Bell Lip Smackers around my neck… | 把Bonne Bell唇膏涂在脖子上的时光… |
[10:46] | it was all with Christopher. | 全都是和Christopher一起的 |
[10:48] | So, do you think you two will… | 那么 你想你们俩会… |
[10:51] | No. | 不 |
[10:52] | – That’s convincing. – I don’t know. | – 很合理 – 我不知道 |
[10:57] | He wants to be more involved with Rory. | 他想更多地参与Rory的生活 |
[10:59] | He wants to spend more time with her and be a pal. | 他想花更多的时间和她在一起 成为知心朋友 |
[11:01] | – It’s about time. – Yeah, that’s good. | – 只是时间问题 – 对 这很好 |
[11:04] | Yes. | 是啊 |
[11:05] | – Lf it’s true. – And if it’s not? | – 除非这是真的 – 要是不是呢? |
[11:07] | Then it’s… Christopher. | 那么他还是… Christopher |
[11:12] | This is the town flower shop. | 这是小镇花店 |
[11:14] | Over there is a good pizza place. That’s the stationery store. | 那家的比萨的很吃 那家是文具店 |
[11:18] | – And that’s Al’s Pancake World. – Good pancakes? | – 那是Alfalfa薄饼店 – 薄饼好吃吧? |
[11:21] | – He doesn’t serve pancakes. – Okay. | – 他不做薄饼 – 好吧 |
[11:24] | He switched to international cuisine a couple of years ago… | 几年前 他改做世界美食… |
[11:27] | and dropped the pancakes. | 就再也不做薄饼了 |
[11:29] | He had already printed a million napkins with the original name… | 本来他要改名字的 但已经做好了一百万张印着原店名的餐巾纸… |
[11:32] | – so he just kept it. – What kind of international cuisine? | – 所以他就不改了 – 哪种世界美食? |
[11:35] | He kind of hops around. Last month, it was his salute to Paraguay. | 他老换来换去 上个月 他换成了致敬巴拉圭风味 |
[11:38] | – Anyone salute back? – Not really. | – 有人回敬过吗? – 不太有 |
[11:41] | Rory, honey. | Rory 亲爱的 |
[11:44] | – How are you, sweetie? – Great. | – 你怎么样 亲爱的? – 很好 |
[11:47] | – Miss Patty, this is my dad, Christopher. – Your dad. | – Patty小姐 这是我爸爸Christopher – 你爸爸 |
[11:51] | – Nice to meet you. – You’re Rory’s father. | – 认识你很高兴 – 你是Rory的爸爸 |
[11:53] | Well, well, well. | 哇 哇 哇 |
[11:56] | You know, Christopher, we’re all like Rory’s parents around here… | 你知道 Christopher 在这儿我们就像是Rory的父母一样… |
[12:00] | and I’m one of her mothers. | 我是她的一个妈妈 |
[12:03] | And since you’re her father… | 你又是她的爸爸… |
[12:05] | that would make us… a couple. | 这会让我们变成…一对 |
[12:09] | Couple of what, I don’t know! | 一对什么 我并不知道! |
[12:12] | – Okay, well, we gotta be going. – Yes. | – 好了 我们要走了 – 好的 |
[12:16] | – Come back and see me. – I will. | – 记得回来要看看我 – 我会的 |
[12:20] | Bye. | 拜 |
[12:30] | You must be Rory’s father. | 你一定是Rory的爸爸 |
[12:34] | – Yes, I am. – Taylor Doose, grocer to Stars Hollow. | – 是的 – 我叫Taylor Doose Stars Hollow的杂货商 |
[12:37] | Very nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[12:40] | – News travels fast around here. – Yes, it does. | – 这儿的新闻传播的好快啊 – 的确 |
[12:48] | Bookstore. Good. Come on. | 书店 很好 来吧 |
[12:54] | Christopher, Jackson Melville. | 你是Christopher吧 我是Jackson Melville |
[12:57] | Hello. | 你好 |
[12:58] | I gotta tell you, did they get your description wrong. | 得告诉你 他们对你的描述不对啊 |
[13:01] | – Really? – Yeah. | – 是么? – 是啊 |
[13:02] | Much more George Clooney than Brad Pitt. | 比起Brad Pitt 你更像George Clooney |
[13:04] | Don’t you think he’s much more George Clooney than Brad Pitt? | 你不认为他更像George Clooney么? |
[13:07] | I’m going with the Billy Crudup comparison myself. | 我个人倒觉得他更像Billy Crudup |
[13:09] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是啊 |
[13:11] | I don’t see it. Maybe from the side. Do you mind? | 我怎么看不出来 说不定侧面比较像 介意么? |
[13:14] | What? No, not at all. | 什么? 不介意 |
[13:17] | There’s a little Crudup in there. | 侧面有点像Crudup |
[13:21] | It’s nice to meet you, whoever you look like. | 不论你像谁 很高兴认识你 |
[13:23] | Nice to meet you, too. | 我也很高兴认识你 |
[13:26] | I’m kidnapping you and getting you out of here. | 我得把你拐出去 离这儿远远的 |
[13:29] | They all mean well. | 他们都是好意 |
[13:30] | I’m sure all lunatics have the best intentions. | 我肯定那些精神病人都没有恶意 |
[13:32] | – I hear you like books. – Why, yes, I do. | – 我听说你喜欢看书 – 是的 |
[13:35] | I would like you to pick something out and let me buy it. | 我想给你买点书 |
[13:38] | You don’t have to buy me anything. | 你什么都不用给我买 |
[13:39] | Come on, what’s the book of your dreams right now? | 别这样 你现在想买的是什么书? |
[13:42] | That would definitely be The Compact Oxford English Dictionary… | 那一定是 简明牛津英语词典… |
[13:46] | Excuse me, one Compact Oxford English Dictionary, please. | 打扰一下 请给我拿一本简明牛津英语词典 |
[13:50] | Dad, no. It costs a fortune. | 爸爸 不用了 它挺贵的 |
[13:52] | You need something to remember this visit by. | 你需要些东西来记住我这次的到来 |
[13:57] | – Here you go. – Holy mother! | – 给你 – 圣母啊! |
[13:59] | This is the monolith from 2001. | 这是2001的纪念本 |
[14:02] | It has every word ever recorded in the English language… | 这词典有英语中记录的每个单词… |
[14:04] | plus origins and earliest usage. | 还有起源和最早的用法 |
[14:07] | Wouldn’t you rather have a car? They weigh about the same. Here. | 你不想要辆车么? 他们轻重差不多 给你 |
[14:10] | This is so nice of you. | 你真是太好了 |
[14:12] | Yeah, I’ve got a lot of things to make up for. | 是啊 我要补偿的太多了 |
[14:15] | – No, you don’t. – Yes, I do. | – 你不用补偿 – 我用的 |
[14:20] | I’m sorry, but your card’s been rejected. | 抱歉 但你的卡被停刷了 |
[14:23] | – Rejected? What are you talking about? – I can run it through again if you like. | – 停刷了? 你在说什么? – 要是你愿意 我可以再试一次 |
[14:26] | – Yes. – No. | – 是的 – 不 |
[14:29] | He doesn’t need to run it through again. | 不需要再试了 |
[14:33] | Could you hold that for us? I’ll come back with another card. | 你能为我们先把这留起来么? 我明天再拿张卡来 |
[14:36] | – Sure, Chris. No problem. – Thanks. Come on. | – 当然 Chris 没问题 – 谢谢 走吧 |
[14:46] | – Now you’ll really remember me. – I didn’t want it that much anyway. | – 现在你真的会记住我了 – 我不是很想要它的 |
[14:54] | Listen, don’t tell your mom about this, okay? | 听着 不要把这事告诉你妈妈 好吗? |
[14:56] | – Okay. – Thanks. | – 好的 – 谢啦 |
[14:59] | Yes, it is her real dad. He seems very nice. | 是的 是她的亲生爸爸 看起来人不错 |
[15:02] | Kind of a folkie, poppy, urban, scruffy look to him. | 有点像个民谣歌手 深红色头发 城里人 穿的比较随便 |
[15:05] | Obviously there’s some money mixed in there… | 这里面肯定有钱的事儿 |
[15:07] | because he’s got that, you know, money nose. | 因为他一看就是 你知道的 穷酸相 |
[15:28] | – Rory was at the game today. – Yeah. | – Rory今天去看比赛了 – 是啊 |
[15:31] | – She was with some guy. – Dean. | – 她和某个家伙在一块 – Dean |
[15:33] | No, I know that punk. Some older guy. | 不 我知道那个小阿飞 是某个年纪大点的家伙 |
[15:36] | – That would’ve been her dad. – Really? So that’s… | – 那就应该是她爸爸了 – 真的? 那么他是… |
[15:40] | The guy who impregnated me with Rory, yes. | 让我怀上Rory的家伙 是的 |
[15:43] | He did a good job. | 他干的不错啊 |
[15:45] | – Impregnating me with Rory? – This has taken a very weird turn. | – 让我怀上Rory? – 对话变的怪怪的 |
[15:53] | Hi, where were you? | 嗨 你去哪了? |
[15:55] | We saw Al’s Paraguayan Pancake House. | 我们看到了Alfalfa巴拉圭薄饼店 |
[15:57] | We were stalked by townspeople, and apparently, I look like Billy Crudup. | 我们被镇上的人跟踪 显然 我长的比较像Billy Crudup |
[16:01] | – You do not. – Take it up with Jackson. | – 你长的不像 – 和Jackson说吧 |
[16:10] | Hello? | 你好? |
[16:12] | Emily! | Emily! |
[16:14] | – It’s your mother. – Hi, Grandma. | – 是你妈妈 – 嗨 外祖母 |
[16:19] | Actually, I’m sitting here with your girls. | 说实话 我正和你的女孩们在一起 |
[16:22] | Sure. She wants to speak to you. | 当然 她想和你说话 |
[16:26] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[16:27] | Lorelai, Christopher is in town. | Lorelai Christopher来镇上了 |
[16:30] | What? I didn’t know. | 什么? 我都不知道 |
[16:31] | Coincidentally, I’m sitting across from an amazing Christopher hologram. | 好巧啊 我正坐在一幅 奇妙的Christopher全息摄影图旁边 |
[16:35] | I just had this wonderful idea. | 我刚好有了这个绝妙的注意 |
[16:38] | Christopher’s parents are in town, too. | Christopher的父母也来了 |
[16:39] | You remember Straub and Francine, don’t you? | 你记得Straub和Francine吧? |
[16:41] | Yes, the Schnickelfritzes. | 是的 唠唠叨叨的一对夫妇 |
[16:43] | – The who? – The Haydens. | – 谁? – Hayden夫妇 |
[16:45] | I called them up and invited them to dinner. | 我给他们打电话了 邀请他们来吃晚餐 |
[16:48] | They said that they are free to join us all on Friday night. | 他们说周五晚刚好有空和我们吃饭 |
[16:51] | – Join us all? – Yes. | – 和我们? – 是的 |
[16:53] | You, Rory, Christopher, your father. | 你 Rory Christopher 你爸爸 |
[16:56] | – That’s quite a gathering, Mom. – I should say so. | – 相当于一次聚餐 妈妈 – 我也这么认为 |
[16:59] | We haven’t been together since you both were children. | 你们长大后 我们就没一起吃过饭了 |
[17:01] | Straub and Francine haven’t seen Rory since she was a baby. | Rory出生后 Straub和Francine就没再见过她了 |
[17:04] | – Yeah, I know, but… – It’ll be like a wonderful reunion. | – 是的 我知道 但… – 这就像次美妙的团圆 |
[17:08] | All of us together again. I never thought it would happen. | 我们所有的人又都在一块了 我从不敢想这会发生 |
[17:12] | Yeah. Me either. | 是的 我也是 |
[17:25] | I’ve gotta see my parents. | 我要见我的父母了 |
[17:29] | Ladies and gentlemen, the drama king and queen of Connecticut. | 女士们 先生们 Connecticut的戏剧之王和女王要出场了 |
[17:41] | Hello, anybody home? | 哈罗 有人在家吗? |
[17:43] | Oh, my God, you’re here. | 噢 上帝啊 你们来了 |
[17:45] | Christopher, look at you. | Christopher 看看你 |
[17:47] | Emily, as always, perfect. | Emily 你一直保养的这么好 |
[17:49] | I am so glad to see you. I didn’t hear the doorbell. | 见到你很高兴 我没听见门铃 |
[17:52] | We didn’t ring the doorbell. | 我们没摁门铃 |
[17:54] | – You let yourselves in? – It’s okay. Look, not a rapist among us. | – 你们自己进来的? – 这没什么 看 我们中又没有强奸犯 |
[17:57] | Hi, Grandma. | 嗨 外祖母 |
[17:59] | – You usually knock. – Not since you gave us a key. | – 你一般敲门啊 – 你给我钥匙后就不了 |
[18:01] | – That’s for emergencies. – Mom, I’m starving to death. | – 那是为了以防万一 – 妈妈 我都快饿死了 |
[18:05] | Is that enough of an emergency for you? | 这对你而言 够是个万一了吧? |
[18:08] | Richard’s in the living room. Come on in. He’s dying to see you. | Richard在客厅 进来 他特想见你 |
[18:12] | It’s a setup, giving me that key. It’s meant to be used. It’s my parents’ house. | 给我钥匙 这真是个骗局 钥匙当然要用了 这是我父母的房子啊 |
[18:16] | – Shut up. – Sorry. | – 闭嘴 – 抱歉 |
[18:17] | Here they are! | 他们在这儿! |
[18:19] | – Hi, Grandpa. – Hello, Rory. | – 嗨 外祖父 – 你好 Rory |
[18:20] | Lorelai. Christopher, old boy, how are you? | Lorelai Christopher 老伙计 你好吗? |
[18:23] | My gosh, it’s good to see you. | 我的天 见到你真是太棒了 |
[18:25] | – How are you, Richard? – Better than most. | – 你好吗 Richard? – 比大部分人好 |
[18:27] | – Not as good as some. – And annoyed with all. | – 比少部分人差 – 和所有人一样唠叨 |
[18:29] | You speak the truth, young man. | 你说的对 年轻人 |
[18:31] | I have made martinis. | 我有些马提尼酒 |
[18:33] | So, Christopher, tell me about your business. | 那么 Christopher 给我说说你的生意 |
[18:37] | Richard, let the poor boy relax. | Richard 让这可怜的男孩儿轻松会儿吧 |
[18:39] | I simply want to find out how it’s going. | 我只是想知道生意进行的怎么样 |
[18:42] | It’s going great. | 进行的好极了 |
[18:43] | I’m afraid to jinx it by telling you how good it’s going. | 要是告诉你进行的有多好 恐怕会给生意带来霉运的 |
[18:46] | That is wonderful. I always knew you had it in you. | 太棒了 我一直都认为你有这能力 |
[18:49] | You have a splash of greatness, as my mother would say. | 就像我妈妈说的 你有引人注目的才华 |
[18:52] | You always had that splash of greatness. | 你一直都有引人注目的才华 |
[18:55] | I’d like another splash of greatness if you don’t mind. | 要是你们不介意的话 我倒是倾向于另一种引人注目的才华 |
[18:58] | Richard, isn’t Rory the spitting image of Christopher? | Richard Rory和Christopher简直一模一样 对吧? |
[19:01] | I just hope you inherit your father’s business sense also, dear. | 亲爱的 我只是希望你也遗传了你爸爸的商业天赋 |
[19:04] | I know one thing for sure. | 我知道一件事很肯定 |
[19:06] | You certainly have your father’s musical talent. | 你肯定遗传了你爸爸的音乐天赋 |
[19:10] | – Wait just a minute. – What? | – 等一下 – 怎么了? |
[19:12] | Neither of these two have any musical talent. | 我们俩都没有音乐天赋好不好 |
[19:14] | – I play guitar. – The opening lick to Smoke On The Water. | – 我弹吉他 – “水上烟雾”的前奏小过门 |
[19:17] | And I’ve mastered the opening lick to Jumpin’ Jack Flash. | 我弹的”冒出来的Jack”的前奏小过门也很熟练 |
[19:20] | I’m a Chuck Berry man myself. | 我就像是个Chuck Berry那样的男人 |
[19:24] | Something wrong? | 哪不对了? |
[19:25] | I’d never have guessed that last sentence would ever come out of your mouth. | 我怎么也想不到 最后一句话是从你嘴里说出来的 |
[19:29] | – And why not? – Chuck Berry? | – 为什么? – Chuck Berry? |
[19:30] | Yes, Chuck Berry. He was all the rage when I was in school. | 是啊 Chuck Berry 我上学的时候他正红的发紫 |
[19:34] | – So we’re talking pre My Ding-A-Ling? – I believe I am. | – 那么我们是在谈论“我的傻瓜”吗? – 我认为是的 |
[19:38] | Do you remember when the two of you were ten… | 你们还记得 你们俩十岁的时候… |
[19:41] | and you put on that adorable show for us? | 为我们表演的可爱的演出吗? |
[19:43] | What show, Mom? | 什么演出 妈妈? |
[19:44] | Lucy, Schroeder, you laying on the coffee table. | Lucy Schroeder 和你躺在茶几上 |
[19:47] | You pretending it was a piano. God, why is that remembered? | 你假装那是架钢琴 天那 这怎么还记着? |
[19:50] | Because it was such a wonderful production. | 因为那是个很棒的作品 |
[19:53] | I don’t know if it was a production. It was just one song. | 我不知道它是否是个作品 只是一首歌罢了 |
[19:56] | – Suppertime. – Did you write that? | – 晚餐时间 – 是不是你写的? |
[19:58] | That was really very good. | 那歌很不错 |
[19:59] | Dad, that’s from You’re a Good Man, Charlie Brown. It’s a famous musical. | 爸爸 那是截选自“你真是个大好人 Charlie Brown”是个很有名的音乐剧啊 |
[20:03] | I thought Christopher might have written it. | 我还以为可能是Christopher写的呢 |
[20:05] | He’s a very talented man. | 他是个有天赋的人 |
[20:08] | That would be Straub and Francine. | 一定是Straub和Francine |
[20:11] | Your turn. | 轮到你了 |
[20:12] | Haven’t seen your parents in quite a number of years. | 好多年都没见你父母了 |
[20:15] | We were practically inseparable for a while. | 以前我们极为亲密呢 |
[20:18] | I remember that. | 我记得 |
[20:20] | This is weird. | 真奇怪啊 |
[20:22] | These are my other grandparents. I don’t even know them. | 他们是我的祖父母 但我却一点都不认识 |
[20:24] | – What do I call them? – Call them what I call them. | – 我该叫他们什么? – 我叫什么 你叫什么 |
[20:28] | Sorry, my tie’s too tight. | 抱歉 领带太紧了 |
[20:29] | Just call them Straub and Francine. | 叫他们Straub和Francine |
[20:32] | Call them Mr. And Mrs. Hayden. | 叫他们Hayden先生和夫人 |
[20:35] | Sir and ma’am? Just avoid calling them anything. | 先生和夫人? 不要称呼他们好了 |
[20:38] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[20:40] | – Hello, Mother, Pop. – Christopher. | – 你好 妈妈 爸爸 – Christopher |
[20:44] | Christopher, hello. | Christopher 你好啊 |
[20:45] | Mr. And Mrs. Hayden, long time no see. | Hayden先生夫人 好久没见了 |
[20:47] | – Lorelai, you look well. – I am, thanks. | – Lorelai 你看起来不错啊 – 是啊 谢谢 |
[20:52] | You remember Rory. You haven’t seen her in a while. | 你们还记得Rory吧 有阵时间没见了 |
[20:54] | No, we haven’t. | 是啊 |
[20:55] | She was just beginning to speak in complete sentences. | 那时她还只能说些完整的句子 |
[20:58] | So not for two years then. | 那不过是两年前的事 |
[21:02] | She’s been talking a long time. | 她说话学了很久 |
[21:04] | I was making a humorous comment sometimes referred to as a joke. | 有些时候 我作些幽默的评论 其实只是个玩笑罢了 |
[21:07] | – I see you haven’t changed, Lorelai. – No, not at all. | – 你一点都没变 Lorelai – 是啊 |
[21:10] | – Rory, hello. – Hi. | – Rory 你好 – 嗨 |
[21:16] | – Did you just curtsy? – Shut up. | – 你在行屈膝礼吗? – 闭嘴 |
[21:18] | Sorry, milady. | 抱歉 女士 |
[21:19] | – Straub, Francine, how about a martini? – Please. | – Straub Francine喝点马提尼酒怎么样? – 谢谢 |
[21:25] | How is retirement treating you? | 退休后感觉怎么样? |
[21:27] | Yes, do tell us about the Bahamas. | 给我们说说Bahamas |
[21:29] | You can get an entire island there for the cost of a decent house here. | 在这儿你买个体面的房子的钱 在那儿就可以买整个岛了 |
[21:32] | Really? | 真的? |
[21:34] | How about you? Any thoughts of retirement on your mind? | 你呢? 还不想退休么? |
[21:37] | Straub, if only you could talk him into it. I’ve given up. | Straub 只有你能说服他退休 我都已经放弃了 |
[21:41] | We’re very pleased about Christopher’s business success out in California. | Christopher在California的事业干的很好 我们真替他高兴 |
[21:45] | Yes, it’s taken a while, but it seems to be finally coming together. | 是的 花了点时间 但现在似乎是还可以了 |
[21:49] | – Seems to be. – Christopher, your tie, please. | – 似乎是 – Christopher 你的领带没打好 |
[21:53] | Straub and… | Straub 和… |
[21:56] | Mr. And Mrs… | 先生 夫人… |
[21:58] | Are you enjoying your time here… | 你们在这儿过的愉快吗… |
[22:01] | you two? | 你们二位? |
[22:03] | That she got from you. | 这毛病是从你那儿学的 |
[22:04] | – How old are you, young lady? – 16. | – 年轻女士 你几岁了? – 16 |
[22:07] | A dangerous age for girls. | 女孩儿们的危险年龄 |
[22:09] | Rory is a very special child. Excellent student, very bright. | Rory是个很特别的孩子 非常出色 聪颖非凡 |
[22:13] | You should have a talk with her. She could give you a run for your money. | 你们应该和她说说话 她可以说过你 赢你的钱 |
[22:17] | – Is that so? – That’s right. | – 是吗? – 对 |
[22:28] | I think my money is safe. | 我想我的钱很安全 |
[22:30] | – I hate President Bush. – What? | – 我讨厌Bush总统 – 什么? |
[22:32] | – Oh, boy. – He’s stupid. | – 噢 伙计 – 他愚蠢至极 |
[22:34] | His face is too tiny for his head. I just wanna toss him out. | 对于他的头来说 他的脸太小了 我真想把他丢出去 |
[22:37] | – That is the leader of our country. – Ignore her. | – 他是我们国家的领导人 – 别理他 |
[22:40] | ‘His face is too tiny for his head,’ what kind of a thing is that to say? | “对于他的头来说 他的脸太小了” 这是什么话? |
[22:43] | I see your daughter’s just as out of control as ever. | 我觉得你女儿像以前一样缺乏管教 |
[22:46] | Pop, please. Let’s try to keep it civil. | 爸爸 别说了 保持礼貌 |
[22:48] | What have you been doing with your life, anyway… | 你一直都在做什么… |
[22:50] | besides hating successful businessmen? I’m just curious. | 除了憎恶成功商人外? 我只是好奇 |
[22:53] | Why don’t we go to the dining room? | 不如去饭厅吧? |
[22:56] | I run an inn near Stars Hollow. | 我在Stars Hollow附近运营一家旅馆 |
[22:59] | – Really? – Yes, really. | – 是么? – 是的 |
[23:00] | – Dad, come on. – Nice to see you found your calling. | – 爸爸 拜托 – 很高兴你有了自己的事业 |
[23:02] | Dinner’s ready. | 晚饭好了 |
[23:03] | – Christopher, your tie. – Mom, please. | – Christopher 你的领带 – 妈妈 拜托 |
[23:05] | – Is your life all you hoped it would be? – Yes, it is. | – 你过着希望中的生活吗? – 是的 |
[23:08] | You might not want to take quite such a haughty tone… | 你恐怕不会想用一种骄傲的语气… |
[23:11] | when you announce to the world that you work in a hotel. | 来对全世界宣称你在一家旅馆工作 |
[23:14] | There’s nothing wrong with where I work. | 我的工作地方没什么不对的 |
[23:16] | Please, I’m getting a headache. | 拜托 我快头疼了 |
[23:17] | Come on, Richard, lead us into the dining room now. | 起来 Richard 带我们去饭厅吧 |
[23:20] | If you’d attended university… | 要是你上了大学… |
[23:21] | as your parents had planned, and as we had in vain for Christopher… | 就像你父母计划的那样 就像我们曾期望Christopher的那样… |
[23:25] | you might have aspired to more than a blue-collar position. | 你恐怕就不仅仅想当个蓝领了 |
[23:27] | – Don’t do this. – I wouldn’t give a damn about you… | – 别这么说 – 要是你没把我儿子扫到一边… |
[23:30] | derailing your own life if you hadn’t swept my son along. | 我可能也不会责备你毁了你的生活 |
[23:33] | Honey, go in the next room. Go, go. | 亲爱的 去旁边的房间 去吧 去吧 |
[23:35] | I’m going to have to echo Christopher’s call for civility here. | 在这儿我要重复说一说 Christopher对礼貌文明的呼吁 |
[23:38] | A mutual mistake was made many years ago by these two. | 很多年前 这两人共同犯了个错误 |
[23:41] | But they’ve come a long way since. | 但他们也已尝到苦果了 |
[23:43] | A mutual mistake? This whole evening is ridiculous. | 共同犯了个错误? 这整晚可真是荒谬可笑 |
[23:46] | We’re supposed to sit here like one big family… | 我们该坐在这儿 像一个大家庭一样… |
[23:49] | and pretend the damage that was done is over? | 假装造成的伤害已经完结了? |
[23:51] | I don’t care about how good a student you say that girl is. | 我并不关心你说的这女孩儿有多么的好 |
[23:54] | Our son was bound for Princeton. | 我们儿子本应该在Princeton上学的 |
[23:57] | Every Hayden male attended Princeton, including myself. | 每个Hayden家的男人都在Princeton上大学 包括我自己 |
[23:59] | But it all stopped with Christopher. | 但这些却断送在Christopher这儿了 |
[24:02] | It’s a humiliation we’ve had to live with… | 这种羞耻与我们如影随形… |
[24:04] | all because you seduced him into ruining his life. | 都是因为你引诱他 让他毁了自己的生活 |
[24:07] | She had that baby and ended his future. | 她怀了小孩 使他的锦绣前程毁于一旦 |
[24:09] | – You recant that. – You’re spilling my drink. | – 收回你的话 – 你把我的酒洒了 |
[24:11] | – You owe my daughter an apology. – An apology? That is rich. | – 你要给我女儿道歉 – 道歉? 算了吧 |
[24:14] | – How dare you? – Richard, what are you doing? | – 你怎么敢? – Richard 你在干吗? |
[24:16] | – How dare you insult my daughter! – Let go of me! | – 你怎么敢侮辱我的女儿! – 放开我! |
[24:19] | What is going on here? | 这儿干吗呢? |
[24:21] | – Shame on you for opening all this again. – Get your purse, Francine. | – 你又开始说这事了 你该为次感到羞耻 – Francine 拿上你的钱包 |
[24:24] | My daughter’s very successful at what she does. | 我女儿做的事都很成功 |
[24:26] | – We’re leaving. – You’re not leaving, I’m kicking you out! | – 我们要走了 – 你们不能走 我要把你轰出去! |
[24:31] | Come on. | 走吧 |
[24:40] | And you brought up Bush because… | 你提到Bush是因为… |
[24:43] | It seemed like a good idea at the time. | 那时似乎是个好点子 |
[24:48] | I feel 16. | 我感觉又回到了十六岁 |
[24:58] | Dad. | 爸爸 |
[25:04] | Can I get you something to eat? | 给你拿点吃的吧? |
[25:06] | – I’m not hungry. – Okay. | – 我不饿 – 好吧 |
[25:11] | Look, thank you. | 听着 谢谢你 |
[25:14] | Thank me? For what? | 谢我? 为什么事? |
[25:17] | For what you did in there. | 为你刚才做的事 |
[25:19] | I’m just unbelievably touched and grateful for what you said to him… | 我真不敢置信 并且非常感动 很感激你刚对他说的那些话… |
[25:23] | for defending me like that. | 很感激你像那样维护我 |
[25:25] | I know it was hard for you because… | 我知道这对你来说很难 因为… |
[25:28] | But thank you. | 但谢谢你 |
[25:31] | Why do you think I did it? | 你认为我为什么那样做? |
[25:33] | – What? – Why do you think I did it? | – 什么? – 你认为我为什么那样做? |
[25:36] | I don’t know. Out of protectiveness, I guess. | 我不知道 出于保护之情 我猜 |
[25:41] | You don’t need to be protected, Lorelai. | 你不需要别人保护 Lorelai |
[25:43] | You’ve made it very clear that you can look after yourself… | 你很清楚 你可以把自己照顾的很好… |
[25:46] | – and that you need nothing from anyone. – That’s not… | – 不需要任何人的帮助 – 这不是… |
[25:49] | A member of my family was being attacked. | 我的家庭成员受人攻击 |
[25:52] | The very Gilmore name was being attacked. | 这个Gilmore姓氏受人攻击 |
[25:54] | I will not stand for that, not under any circumstances. | 我不能熟视无睹 在任何情况下都不能 |
[25:57] | Okay, it doesn’t really matter why you did it. | 好吧 你这么做的原因不是很重要 |
[26:00] | Yes, it does matter why I did it. It matters greatly! | 我这么做的原因当然很重要 非常重要! |
[26:03] | What are you going to take away from this? | 你想要什么结果? |
[26:05] | That everything that happened in the past is suddenly fine because I defended you? | 就因为我维护了你 过去发生的一切就既往不咎了? |
[26:10] | That the hell you put your mother and me through… | 十六年来你让你妈妈和我在地狱里煎熬… |
[26:12] | for the past 16 years is suddenly washed away? | 这事突然就洗刷的干干净净了? |
[26:14] | – It’s not! – We’ve all been through hell. | – 没有! – 我们都在地狱里煎熬 |
[26:17] | I had to tell my friends, my colleagues… | 我得告诉我的朋友们 我的同事们… |
[26:19] | that my only daughter, the brightest in her class… | 我的独生女儿 她们班上最聪明的学生… |
[26:23] | was pregnant and was leaving school. | 怀孕了 要辍学了 |
[26:25] | That must have been devastating. | 一定处境艰难 |
[26:26] | Then you run away and treat us as lepers. | 然后你跑了 对待我们像麻风病人似的 |
[26:29] | Your mother couldn’t get out of bed for a month. Did you know that? | 你妈妈在床上足足躺了一个月 你知道吗? |
[26:33] | We did nothing to deserve that. Nothing to earn that. | 我们不应该承担这些 不应该得到这些 |
[26:36] | I get it, I’m horrible. | 我知道 我让人憎恶 |
[26:38] | So why don’t you disown me and adopt Christopher? You love him. | 那你为什么不和我断绝关系 收养Christopher? 你很喜欢他 |
[26:42] | Don’t be a martyr, Lorelai. And don’t be naive. | 别以为自己是个受难者 Lorelai 也别太幼稚了 |
[26:45] | Do you think I love the boy who got my daughter pregnant? | 你认为我会喜欢一个让我女儿怀孕的男孩吗? |
[26:48] | I wanted to kill him. I would have, too, with my bare hands. | 我想杀了他 我也会这么做的 用我赤裸裸的双手 |
[26:51] | But there was a proper procedure to be followed in a situation like this. | 但在这种情形下 还有一种适当的程序 |
[26:55] | Marriage. | 结婚 |
[26:56] | Christopher was willing to follow the procedure we laid out. | Christopher愿意履行我们制定的程序 |
[26:59] | – You weren’t. – What about what I wanted? | – 但你不愿意 – 那我想要的呢? |
[27:02] | Dad, didn’t that matter to you at all? | 爸爸 那对你没意义么? |
[27:05] | Sometimes… | 有时候… |
[27:07] | one has to sacrifice something in order to do what is right. | 为了做正确的事情 人们不得不牺牲一点 |
[27:13] | I feel indescribably sad for you right now, Dad. | 现在我对你感到无名的失望 爸爸 |
[27:17] | Save your emotions. I’ve had my fill of them tonight. | 收起你的感觉吧 我今天一晚上都是这么度过的 |
[27:21] | So we just end it here? | 那么我们就说到这儿? |
[27:25] | Nothing resolved? | 什么都没解决? |
[27:30] | I’m tired. | 我累了 |
[27:34] | Okay. | 好吧 |
[27:42] | There you are. I was wondering where you went. | 你在这儿 我还在想你去哪了 |
[27:45] | – Sorry. – No, it’s nothing to be sorry about. | – 抱歉 – 没什么要说抱歉的 |
[27:48] | – Can I get you something? – I’m fine. | – 给你拿点什么吧? – 我有 |
[27:51] | That’s hardly dinner. | 这可不是晚饭 |
[27:55] | That was quite a bit of excitement tonight. | 今晚刺激的事可真多啊 |
[27:58] | Oh, yeah. | 是啊 |
[27:59] | – Not the good kind. – Nope. | – 不过不是好的事 – 是啊 |
[28:02] | – None of this means anything, Rory. – I know. | – 这不能说明什么 Rory – 我知道 |
[28:06] | Straub is actually a good man, very smart. | Straub其实是个好人 反应灵活 |
[28:10] | He was one of the top lawyers in his field. | 在他的领域 他可是首屈一指的好律师呢 |
[28:13] | A very arcane aspect of international law. | 在某个国际法律专业领域 |
[28:16] | And he’s always been so active in his community. | 在他的社交圈里 他一直都很活跃 |
[28:19] | His charity work has never diminished over the years. | 这么多年来 他的慈善活动从没减少过 |
[28:25] | Let’s face it, he’s a big ass. | 面对现实吧 他就是个大蠢蛋 |
[28:30] | I know you heard a lot of talk on various disappointments this evening. | 我知道你今晚听见了各方各面失望的谈话 |
[28:34] | I know you’ve heard a lot of talk about it in the past. | 我知道你以前也听了无数这样的谈话 |
[28:37] | But I wanna make this very clear. You, young lady… | 但我想澄清下 你 年轻女士… |
[28:40] | your person and your existence have never ever been, not even for a second… | 你本人和你的存在从没有 连一秒都没有… |
[28:44] | included in that list. | 在话题中出现过 |
[28:47] | – Do you understand me? – Yeah, I do. | – 明白了? – 是的 |
[28:51] | Good. Now eat up. | 很好 现在吃吧 |
[29:06] | You look great. | 你看起来不错 |
[29:09] | Yeah, I look the way I feel, wise guy. | 是啊 和感觉的一样 自作聪明的人 |
[29:16] | – That was a memorable evening. – Yes, it was beautiful in there. | – 这可真是个难忘的夜晚 – 是啊 这景色很美 |
[29:21] | We should commemorate it with an oil painting… | 我们应该画幅油画 祭祀个人头或什么的… |
[29:25] | or a severed head or something. | 来纪念它 |
[29:27] | Next time we get this group together, we’re gonna have to frisk for weapons. | 下次我们再聚齐这些的时候 我们一定要来个搜身 检查武器 |
[29:31] | – Hand out gags. – Employ six individual cones of silence. | – 塞住他们的嘴 – 弄六个单独的静锥区 |
[29:40] | The old balcony’s still the same, isn’t it? | 这个旧阳台还和从前一样 对吧? |
[29:42] | In all its beautiful away-from-them-ness. | 美丽之处在于远离那些人 |
[29:45] | Perfect hideout, totally private. | 绝妙的藏匿处 完全是私人空间 |
[29:49] | We spent a lot of time out here. | 我们在这儿曾玩了很久 |
[29:51] | Sneaking Dad’s telescope, scanning the skies for alien ships. | 偷走爸爸的望远镜 寻觅天空中的外星飞船 |
[29:55] | Never found any. | 从没找见过 |
[29:56] | Then when we were older, scanning the neighbors’ houses for naked people. | 然后当我们长大些 就寻觅邻居家里裸体的人 |
[30:01] | – Found a couple of those. – Mrs. Dominski… | – 找到了一对夫妇 – Dominski夫人… |
[30:06] | undulating in her big, fat underalls is forever carved into my brain. | 她肥硕内衣下波涛汹涌 这永远都印在我脑海里 |
[30:10] | And in mine. Here’s to Mrs. Dominski’s underalls. | 我衣服下也有 为Dominski夫人的内衣干杯 |
[30:16] | Holding out on me. | 连我都隐瞒了 |
[30:19] | Take it. | 给你 |
[30:23] | And in an effort to further chronicle this balcony’s history… | 努力进一步回忆这阳台的历史… |
[30:26] | we are now in the immediate vicinity… | 我们现在非常接近… |
[30:28] | of the spot upon which was Rory’s initial emanation. | Rory的发源地 |
[30:33] | Yes, we are. Here’s to Rory. | 是啊 为Rory干杯 |
[30:37] | – The bright spot in all the darkness. – And how. | – 一切黑暗中的亮点 – 多么明亮啊 |
[30:44] | Even if you hadn’t gotten pregnant and everything had gone as planned… | 即使你没有怀孕 事事都按计划进行… |
[30:49] | I still would’ve never made it through Princeton. | 我仍旧去不了Princeton |
[30:51] | I don’t believe that. | 我不相信 |
[30:55] | That’s why you’re you and I’m not. | 这就是为什么你是你而我不是我 |
[31:42] | Wow. | 哇 |
[31:44] | – You wigged? – Yeah, I’m a little wigged. | – 你挺激动的? – 有一点 |
[31:47] | – Why? – Are you kidding me? | – 为什么? – 你在开玩笑吗? |
[31:48] | This is the next-to-last thing I thought would happen tonight. | 这是我认为今晚不会发生的第二件事 |
[31:52] | The last thing being a saint riding down on a chariot from Heaven… | 第一件是一个圣徒从天堂里架着战车下来… |
[31:56] | to announce Armageddon. | 通告世界末日要来了 |
[31:57] | Hartford’s the place he chooses to make his announcement? I don’t think so. | Hartford是他选择通告末日的地方吧? 我不这么认为 |
[32:01] | Yes, it was unexpected, but it was great. | 是啊 这事我们都没想到 但感觉不错 |
[32:03] | – God, I can’t believe this. – Fine. You know what? We should go. | – 天那 真不敢相信 – 好啦 知道么? 我们该走了 |
[32:07] | Yeah, we should go, like, 30 minutes ago. | 是啊 我们真该走了 三十分钟前就该走了 |
[32:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:13] | Don’t apologize. It was the both of us. | 别道歉 是我们两个人一起造成的 |
[32:19] | God, my parents have got to seal these windows up, I swear to God. | 天那 我的父母真该把这些窗户封起来 我发誓 |
[32:27] | – So, where were you guys? – Nowhere. | – 那么 你们俩刚在哪? – 不在哪 |
[32:29] | – Where’s nowhere? – Where we were. | – 不在哪在哪? – 在我们在的地方 |
[32:40] | – Good night, you. – Good night, Dad. | – 晚安 – 晚安 爸爸 |
[32:45] | – Good night, Lor. – Good night, yeah… | – 晚安 Lorelai – 晚安 恩… |
[32:49] | You have a really good night. | 你晚上过的不错 |
[32:55] | You’ve got some dirt or some schmutz on your… | 你这儿有点脏 在你的… |
[32:58] | – Where did you… – It’s been a long night. | – 你从哪… – 夜晚是很漫长的 |
[33:00] | There’s just been a lot of schmutzing going on. | 会有很多脏东西粘上的 |
[33:03] | Come on, we haven’t really had a chance to talk. | 过来 我们还没有机会谈谈 |
[33:05] | – About the schmutzing? – No. | – 关于脏东西? – 不 |
[33:08] | About all the warm and fuzzy family moments that went on tonight. | 关于今晚所有温馨和混乱的家庭时刻 |
[33:11] | – Are you okay? – Yeah, I’m fine. | – 你没事吧? – 我很好 |
[33:13] | All those crazy people saying horrible things were directing them at me, not you. | 所有这些疯狂的人说的讨厌的话 都是针对我的 不是针对你 |
[33:17] | They were directing them to you because you had me. | 他们一直针对你 因为你怀了我 |
[33:19] | No, they were directing them at me because I screwed up… | 不 他们一直针对我they were directing them at me 是因为我弄糟了because I screwed up… |
[33:22] | their big Citizen Kane plans, that’s all. | 他们的宏伟的公民Kane计划 就是这样 |
[33:25] | – They don’t even wanna know me. – That is not true. | – 他们甚至都不想了解了解我 – 不是这样的 |
[33:28] | They are just so full of anger and stupid pride… | 他们只是满腔怒火 还有愚蠢的自尊心做怪… |
[33:31] | that stands in the way of them realizing how much they wanna know you. | 蒙蔽了他们想多了解你的心 |
[33:35] | Yeah. | 是吧 |
[33:37] | Their loss, and it’s a pretty big one. | 这是他们的损失 而且损失惨重 |
[33:39] | I’m going to bed now. | 我现在去睡觉了 |
[33:44] | No regrets from me or your dad. | 我和你爸爸从不后悔 |
[33:46] | – Yeah? – No regrets about you. | – 是么? – 从不后悔有了你 |
[33:49] | There’s a misspelled-tattoo incident that I’m sure he’d like to erase from his bio. | 像纹身拼错这样的事 我肯定他会想从简历中抹掉 |
[33:53] | But you, that’s a no-brainer. | 但你 他从没想过 |
[33:55] | Where does dad have a misspelled tattoo? | 爸爸拼错的纹身在哪? |
[33:57] | Another story for another time, possibly before your first trip to Mazatlan. | 下次再告诉你 可能在你第一次去Mazatlan之前 |
[34:01] | – Good night, babe. – Good night, Mom. | – 晚安 宝贝 – 晚安 妈妈 |
[34:23] | Oh, no. | 噢 不 |
[34:34] | – I feel horrible. – Don’t. | – 我真坏 – 没有了 |
[34:36] | – I stood you up. I didn’t even call. – It’s okay. | – 我失约了 甚至连个电话也没打 – 没事 |
[34:38] | – I’m a rat. We had a date. I stood you up. – It wasn’t a date. It was just to paint. | – 我是个小人 我们有约会 我却失约了 – 不是个约会 只是粉刷而已 |
[34:42] | – I’m a rat. I need cheese. – Forget it. | – 我是个小人 我想补偿 – 忘记它吧 |
[34:44] | – Let’s reschedule. – I didn’t wanna do it in the first place. | – 重订个日子吧 – 刚开始我就不太想做 |
[34:47] | Come on, don’t change your mind. We can do it tonight or right now. | 拜托 别改主意 今晚或现在立刻都可以 |
[34:52] | – Was it an emergency? – Yes. | – 是个意外么? – 是的 |
[34:54] | You would not believe what happened. I slipped, and I busted my… | 你都不会相信发生了什么 我滑倒了 摔伤了我的… |
[34:59] | It wasn’t an emergency. | 不是个意外 |
[35:01] | It was just me being a rat. | 就是我太小人了 |
[35:04] | – Something came up? – Yeah. | – 某事发生了? – 是的 |
[35:05] | Something, someone. | 某事 某人 |
[35:08] | – Am I right? – I’m sorry. | – 对吧? – 抱歉 |
[35:12] | Yeah, okay. Well, I’m late. | 好吧 恩 我开门要晚了 |
[35:27] | Where were you? | 刚去哪了? |
[35:28] | Fruitlessly trying to rectify a ratty transgression. | 试图改正个卑鄙小人犯的错误 但徒劳而返 |
[35:31] | – You want some coffee? – No. | – 要点咖啡吗? – 不 |
[35:34] | What? | 怎么了? |
[35:35] | I know you well enough to know that when you say no to coffee… | 你也知道 在Whoville时 你说不想要咖啡时… |
[35:38] | – all is not right in Whoville. – Very astute. | – 肯定什么事不对劲 – 挺机敏的 |
[35:41] | So, last night… | 那么 昨晚… |
[35:44] | Last night was Chernobyl and the Hindenburg combined. | 昨晚Chernobyl和Hindenburg合并了 |
[35:46] | – Right, just checking. – My father almost hit someone. | – 没错 我只是问问 – 我爸爸几乎要揍人了 |
[35:49] | He’s probably only hit someone in college wearing boxing gloves… | 他可能只在大学时打过人 戴着拳击手套… |
[35:52] | and one of those Fred Mertz, Golden Gloves pullover sweaters. | 就是Fred Mertz的那种金手套套头运动衫 |
[35:55] | – Fred Mertz? – I Love Lucy, Fred Mertz. | – Fred Mertz? – 我喜欢Lucy里的Fred Mertz |
[35:57] | Landlord to Ricky, husband to Ethel. It’s a weird reference. | Ricky的房东 Ethel的丈夫 奇怪的引用 |
[36:00] | – Hello, pajamas. – Right, continue. | – 嗨 看我穿着睡衣呢 – 好的 继续 |
[36:02] | – My dad had a meltdown with your dad… – He was asking for it. | – 我爸爸和你爸爸彻底谈崩了… – 他活该 |
[36:05] | …and then with me. And then, you and me. | …然后我和我爸爸谈崩了 然后 是你和我 |
[36:09] | – Oh, boy. – Don’t say it like that. | – 噢 伙计 – 不要这么说 |
[36:11] | – Stupid. Dumb. – Much better. | – 愚蠢 傻帽 – 比这强多了 |
[36:13] | And to top off the whole fabulous fiasco… | 到了这难以置信大惨败的高潮… |
[36:16] | I stood up a friend who was counting on me. | 有一个朋友指望我帮忙 我却失约了 |
[36:19] | He just stood there looking hurt with the paint and the chairs. | 他就和颜料椅子站在一起 表情非常受伤 |
[36:22] | And it hurt me. It’s not your fault. | 这也让我受伤了 这不是你的错 |
[36:24] | But in this parade of stupid and dumb… | 但在这愚蠢傻帽的事中… |
[36:27] | I am the one twirling the flaming baton. | 我就是那个转动火焰棒的人 |
[36:30] | – Lor? – What? | – Lor? – 怎么? |
[36:31] | I wanna marry you. | 我想和你结婚 |
[36:34] | And the hits just keep on coming. | 打击接二连三 |
[36:37] | Just think about it before you make a rash… | 在你仓皇决定前 仔细想一想… |
[36:39] | You are completely insane. You have flipped your lid! | 你完全疯了 失去控制了! |
[36:43] | Charlie Manson is freaked out by you right now! | Charlie Manson都被你现在吓坏了! |
[36:45] | – Come on, we’re already a family. – Who’s a family? | – 拜托 我们已经是个家庭了 – 谁的家庭? |
[36:48] | Us. You, me, and Rory. | 我们 你 我 还有Rory |
[36:49] | – You don’t know what a family is. – People living together. | – 你都不知道什么是家庭 – 人们生活在一起 |
[36:52] | No, it’s a big commitment. It’s responsibility and hard work. | 不 这是一项巨大的承诺 意味着责任和辛劳工作 |
[36:56] | It’s coming home at the same time to the same place every day. | 意味着日日准时回到同一个地方 |
[37:00] | What do you want, financial statements? | 你想要什么 财务明细么? |
[37:02] | I can be a family man. I’m responsible now. | 我可以成为个居家男人 我现在能负起责任了 |
[37:04] | Honey, you can’t even buy a book without having your credit card declined. | 亲爱的 你的卡被停了 你甚至连本书也买不起 |
[37:09] | I told Rory not to rat me out. I can’t believe she did that. | 我告诉过Rory不要让我丢脸 真不敢相信她竟然说了 |
[37:12] | She didn’t. | 她没说 |
[37:13] | Andrew from the bookstore called, and Jackson, and the UPS guy. | 书店的Andrew打电话来了 还有Jackson和快递男孩 |
[37:16] | It was the lead story on the Stars Hollow web page. | 这是Stars Hollow 网页上最大的新闻了 |
[37:18] | Then I asked Rory, and she very reluctantly confirmed it. | 然后我问了Rory 她不情不愿地承认了 |
[37:21] | – ‘Rat me out. ‘ What are you, 16? – I’m sorry. | – “让我丢脸” 你是谁 16岁男孩? – 抱歉 |
[37:24] | What are you doing telling my daughter to lie to me, anyway? | 你竟然让我女儿对我说谎? |
[37:27] | – She’s my daughter, too. – More like your playmate. | – 她也是我的女儿 – 更像你的玩伴 |
[37:29] | I don’t deserve that. I’m as mature as you. | 你不应该这么说 我和你一样成熟 |
[37:32] | What? The Offspring is your favorite band. | 什么? Offspring不就是你最爱的乐队么 |
[37:35] | So? You’re into Metallica. | 那又怎么样? 你不也喜欢Metallica乐队么 |
[37:37] | Metallica is way more substantial than The Offspring. | Metallica可比Offspring有价值多了 |
[37:40] | It’s the same Black Sabbath riff all over again. | 他们就会一遍一遍重复Black Sabbath的段子 |
[37:43] | The Offspring have one chord progression. They use it over and over. | Offspring的音乐只有个单和弦 还遍遍都用 |
[37:46] | They pop on new words and call it a single. | 填了新词进去 就叫原创了 |
[37:48] | I don’t wanna talk about this anymore! | 我不想再谈这个了! |
[37:50] | I’m the immature and irresponsible one. | 我要是不成熟不负责任的话 |
[37:52] | I was willing to get married when you got pregnant. | 你怀孕的时候怎么会要和你结婚呢 |
[37:55] | We were too young and wouldn’t have made it. You know that. | 我们那时都太年轻了 不可能的 你知道的 |
[37:58] | We’re not too young now. | 现在不再年轻了 |
[38:00] | Okay, now I need some coffee. | 好吧 现在我需要咖啡了 |
[38:07] | What about last night? What did our having sex mean to you? | 昨晚怎么说? 我们做爱对你意味着什么? |
[38:11] | It meant that Jose Cuervo still has amazing magical powers. | 意味着Jose Cuervo酒 的力量还是比较神奇的 |
[38:14] | You’re funny. | 开玩笑 |
[38:20] | We can’t get married, Christopher. We don’t even know each other as adults. | 我们不能结婚Christopher 我们甚至不了解成年后的对方 |
[38:24] | Let’s get married and get to know each other as adults. | 那么就结婚 了解了解成年后的对方 |
[38:27] | That’s very Fiddler on the Roof of you. | 你还挺像“屋顶上的小提琴手”那故事的 |
[38:29] | Let’s get to know each other. What do you wanna know? | 那了解了解 你想知道什么? |
[38:32] | How’s your business really doing? | 你的生意如何? |
[38:41] | I knew it. | 我就知道 |
[38:42] | I was gonna tell you if it didn’t pick up soon. I swear. | 我没想到你会这么快就提到 我发誓 我准备告诉你呢 |
[38:46] | You just sat there last night, just smiling and nodding… | 昨晚当我爸爸和你爸爸一直一直谈论… |
[38:49] | while my dad and your dad went on and on… | 在California Christopher和他宏伟的生意 做的如何如何成功… |
[38:51] | about Christopher and his great big business success in California. | 你就只是坐在那 微笑 点头 |
[38:55] | I didn’t wanna upset anybody. | 我不想让任何人失望 |
[38:56] | – I wanted last night to be nice. – It was. | – 希望过个愉快的晚上 – 它是啊 |
[38:58] | It would’ve been better if I would’ve announced: | 要是我这么宣布 这晚上就过的更愉快了吧: |
[39:00] | ‘On top of everything you’re upset about, I wanna add… | “除了所有让你们失望的事外” 我还想补充一下” |
[39:03] | ‘I’m the world’s biggest loser. ‘ Would that be festive? | “我是这世上最大的失败者” 这样就气氛就挺喜庆的吧? |
[39:06] | – You’re not a loser. – Please. | – 你不是失败者 – 拜托 |
[39:08] | You’re a liar, but you’re not a loser. | 你说谎 但并不失败 |
[39:10] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[39:12] | We’re arguing like an old married couple. Doesn’t that show potential? | 我们讨论这些 就像对老夫老妻似的 这不暗示着什么? |
[39:16] | Christopher, I swear to God… | Christopher 向上帝起誓… |
[39:20] | I’ve been looking for the one. That elusive soul mate. I really have. | 我一直都在寻找那一半和我心心相印 彼此契合的那一半 我找到了 |
[39:24] | I just believe it’s you. It’s always been you. | 我那就是你 一直都是你 |
[39:27] | – Chris, come on. – Rory might be my only child. | – Chris 拜托 – Rory可能是我唯一的小孩 |
[39:30] | That’s not true. If Tony Randall can crank one out in his 70s… | 不会的 要是Tony Randall 都可以在七十岁的时候造一个… |
[39:34] | you have decades left to spawn. | 你还有很多年可以生呢 |
[39:36] | I don’t know how much I miss Rory until I see her like this. | 直到我看见Rory 我才知道自己好想她 |
[39:42] | It’s easier staying away. | 远观更容易点 |
[39:43] | No, don’t stay away. | 别 不要远观 |
[39:48] | Don’t. | 别 |
[39:51] | Rory needs her dad. | Rory需要爸爸 |
[39:56] | Or her pal, right? | 或者朋友 对吧? |
[39:59] | I think she’d take a combo. | 我想她会两个都要 |
[40:07] | – Call us when you get home. – I will. | – 到家了给我们打电话 – 我会的 |
[40:10] | – And call more. – I will. | – 经常打 – 我会的 |
[40:17] | See you. | 再见 |
[40:23] | Dad wants to know if you’ll reconsider. | 爸爸想知道你要不要重新考虑一下 |
[40:34] | She says, ‘Nope, Offspring sucks and Metallica rules. ‘ | 她说”不 Offspring太菜 Metallica不错” |
[40:39] | Fair enough. | 很客观 |
[40:45] | Drive safe. | 小心开车 |
[40:59] | – He wanted you to marry him, didn’t he? – Spy. | – 他想娶你吧? – 间谍 |
[41:02] | You know, crazier things have happened. | 你知道 疯狂的事常会发生 |
[41:04] | Crazier than having your mom and dad married? | 比父母结婚还疯狂? |
[41:06] | – Yes. – I don’t think they have. | – 是的 – 我不认为有 |
[41:08] | – Why is that so crazy? – Because it is. | – 为什么会这么疯狂? – 因为它本来就是 |
[41:10] | Because he wants things he is not ready for. | 因为他没准备好 却想要 |
[41:14] | – How do you know? – I know him so well, you have no idea. | – 你怎么知道? – 我太了解他了 你不会明白的 |
[41:18] | Maybe he can change. Maybe it’s different. | 或许他会改呢 或许这次不同 |
[41:20] | He did come here this time. He’s never done that before. | 他这次都来了 以前他从没来过 |
[41:23] | – Stop. – Why? | – 别说了 – 为什么? |
[41:25] | I don’t want you getting all worked up over this. | 我不想让你老围着这事激动 |
[41:27] | – He loves you. – He does love me. | – 他爱你 – 他的确爱我 |
[41:29] | – Do you love him? – Honey, come on. | – 你爱他么? – 亲爱的 拜托 |
[41:31] | Answer me. | 回答我 |
[41:33] | – Honestly? – Yes. | – 实话实说? – 是的 |
[41:35] | – I will probably always love him. – Okay, so? | – 可能我会一直爱着他 – 好啊 那么? |
[41:38] | But that doesn’t change the fact… | 但这不改变… |
[41:39] | that he still has a long way to go before he is ready to take us on full time. | 他仍需要很长时间 准备好全日制承担我们的责任的事实 |
[41:43] | I mean, you are a handful, missy. | 我意思是 你挺难管的 小姑娘 |
[41:45] | While I’m pure joy and sunshine every waking hour… | 我醒着的分分秒秒都是快乐 阳光的… |
[41:48] | I still have my own set of needs that must be met. | 我仍有要满足的自己的需要 |
[41:52] | It just wasn’t right, babe. You have to trust me on that. | 只是不对 宝贝 你要相信我 |
[42:01] | Talk, please. | 说说话 |
[42:03] | I still think there was a little something different. | 我还是认为有点不同的 |
[42:06] | – Maybe you’re right. – Really? | – 或许你是对的 – 真的? |
[42:08] | – It would be nice. – Yeah, it would. | – 会好的 – 是啊 |
[42:12] | I’ll tell you what, let’s not put all the blankets away just yet. | 告诉你吧 还是先别把毯子收起来 |
[42:15] | – Really? – You never know. | – 真的? – 无法预料 |
[42:35] | What the… | 怎么… |
[42:39] | – How’d you get in here? – Your bread guy let me in. | – 你怎么进来的? – 你的面包师让进近来的 |
[42:42] | I’m switching bread guys. | 我要换了他 |
[42:44] | – What do you think? – I think you shouldn’t break and enter. | – 觉得怎么样? – 我觉得你不应该破门而如 |
[42:47] | So what do you think? | 那么你觉得如何? |
[42:48] | I’ve got to admit it looks pretty good. | 得承认看起来好多了 |
[42:52] | – I knew you’d like it. – Thanks. | – 我早知道你会喜欢的 – 谢啦 |
[42:54] | Anytime. It’s fun. | 没事儿 是个爱好罢了 |
[43:00] | So, where’s the guy? | 那么 那个男的在哪? |
[43:03] | – He’s gone. – Too bad. | – 走了 – 太糟了 |
[43:05] | We’ll be fine. | 我们会好的 |
[43:10] | – Luke? – Yeah? | – Luke? – 恩? |
[43:11] | – Can I make one more suggestion? – Nope. | – 再给你个建议吧? – 不 |
[43:14] | – Curtains. – No. | – 窗帘 – 不 |
[43:16] | – Manly curtains. – Oxymoron. | – 帅气的窗帘 – 矛盾体 |
[43:18] | – What did you call me? – No curtains. | – 你刚叫我什么? – 没有窗帘 |
[43:20] | Come on! | 拜托! |
[43:21] | You got to give a little. How about a tablecloth? | 你得让让我啊 桌布着怎么样? |
[43:23] | No, we don’t do tablecloths here. | 不 我们这儿从不弄桌布 |