时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Everyone’s awfully quiet tonight. | 每个人今晚都寂静得可怕 |
[00:07] | – Sorry, Mom, I’m just tired. – Me, too. | – 对不起 妈妈 我很累 – 我也是 |
[00:09] | – School. – Work. | – 学校 – 工作 |
[00:11] | – Life. – Dig it, man. | – 生活 – 大家向前进 |
[00:12] | – Peace out, Humphrey. – Mystery. | – 不平静 Humphrey(和平的支持者) – 神秘 |
[00:20] | This is ridiculous. Three intelligent women sitting here in complete silence. | 真是太荒谬了 三个聪明的女人坐在一起却沉默不语 |
[00:24] | There must be something to talk about. | 一定会有些可以讨论的话题 |
[00:26] | Do you know that every night at dinner… | 你知道每天晚饭前 |
[00:28] | the Kennedy clan would sit around the table having lively debates… | 肯尼迪家族都会坐在桌旁进行生动的辩论 |
[00:32] | about everything under the sun? | 辩论一切天下间的大事 |
[00:33] | They would quiz each other about current events… | 他们针对当今的时事互相问答 |
[00:36] | historical facts, and intellectual trivia. | 还有些历史事件 高明的小问题 |
[00:39] | The Gilmore clan is just as smart and worldly as the Kennedys. | 吉尔莫家族与肯尼迪家族一样智慧 并且善于处事 |
[00:42] | So, come on, somebody say something. | 所以 快点儿 说点儿什么 |
[00:47] | Do you know that a butt model makes $10,000 a day? | 你们知道吗 一个靠臀部赚钱的模特 一天有1万美金的收入 |
[00:50] | Camelot is truly dead. | Camelot 死了 |
[00:52] | – Emily. – In here. Just follow the crickets. | – Emily – 在这儿 吃饭呢 |
[00:57] | I am sorry I’m late, but I come bearing wonderful news. | 对不起我来晚了 我带来了好消息 |
[01:01] | Siri, bring Mr. Gilmore a plate. | Siri 递给Gilmore 一个盘子 |
[01:02] | I just got off the phone. | 我刚打完电话 |
[01:04] | – Would you like to change first? – No, I’m fine. | – 要不要先换下衣服? – 不用了 |
[01:07] | Siri, Mr. Gilmore’s hungry. | Siri Gilmore 先生饿了 |
[01:09] | I’m perfectly capable of putting a napkin on my lap. | 我自己完全可以将纸巾放在腿上 |
[01:12] | All right, I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[01:14] | – You were on the phone. – Long distance. | – 你刚才在打电话 – 长途 |
[01:16] | – God? – London. | – 上帝打来的? – 从伦敦打来的 |
[01:17] | – God lives in London? – My mom lives in London. | – 上帝住在伦敦? – 我妈妈住在伦敦. |
[01:19] | Your mother is God? So, God is a woman. | 你母亲是上帝? 那么上帝是个女人 |
[01:23] | And a relative. That’s so cool. I’m gonna ask for favors. | 还有一个亲戚 太酷了 我要请你帮忙 |
[01:26] | – Make her stop. – Oh, that I could. | – 让她停下来 – 如果我有这个本事 |
[01:28] | – You spoke with your mother. – Yes. She’s fine and sends her love… | – 刚才你是与你母亲通话? – 是的 她很好 并且让我向你们问好 |
[01:32] | – and she’s coming to visit. – What? | – 并且她打算过来 – 什么 |
[01:34] | – You’re kidding. – When? | – 你在开玩笑 – 什么时候过来? |
[01:36] | – I’m gonna get to meet my great-grandma? – Lorelai I. | – 我要见到我的曾曾祖母了吗? – Lorelai 一世 |
[01:39] | – I was named after her. – I figured. | – 我就是以她的名字命名的 – 我想到了 |
[01:41] | – Richard, when? – You’ll love her. My mother’s brilliant. | – Richard 什么时候? – 你们会喜欢她的 我母亲是个杰出的人 |
[01:44] | – We share that also. – I’m asking a question here. | – 这也是我们的一个共同点 – 我在问问题 |
[01:46] | Does no one hear me? Am I suddenly invisible? | 没有人听见我说话吗? 我突然之间隐形了吗? |
[01:49] | I’m sorry. What was the question? | 对不起 你刚才问了什么问题? |
[01:51] | – When is your mother arriving? – A week from today. | – 你母亲什么时候到? – 从今天开始一个礼拜以后 |
[01:54] | – Rory, I tell you, it’ll be such a treat. – Excuse me. | – Rory 告诉你 我们会热情地招待她 – 失陪了 |
[01:57] | I still can’t get over that I’m related to God. | 我仍无法相信我与上帝是亲戚 |
[02:00] | It’s going to make getting Madonna tickets so much easier. | 以后要买到 Madonna演唱会的票就会容易多了 |
[03:00] | Mom. | 妈妈 |
[03:03] | It’s just like that woman, no warnings, no discussion… | 那个女人的一贯作风 不通知也不商量 |
[03:06] | then out of the blue, ‘I’m coming next week. ‘ | 之后就会兴高彩烈地说 我下周过去 |
[03:08] | – What are you doing? – I have to unpack all these things. | – 你怎么了? – 我不得不将东西拿出来 |
[03:11] | What things? Excuse me, boys. | 什么东西?借过 孩子们 |
[03:12] | I have to get out everything she has ever given us. | 我不得不将她给过的东西全都翻出来 |
[03:15] | Thirty-five years’ worth of fish lamps and dog statues, lion tables… | 35年前的鱼灯 狗的雕像 狮子桌子 |
[03:20] | and stupid naked angels with their butts! | 还有愚蠢的光着屁股的天使 |
[03:23] | Stupid naked angel butts? What, did David Mamet just stop by? | 光屁股的天使? 难道David Mamet刚刚路过吗? |
[03:27] | – Leave, please. – Mom, calm down. | – 你走吧 – 妈妈你冷静一下 |
[03:29] | I can’t calm down! That lampshade is missing, and the china is cracked. | 我无法冷静 那个灯罩已经找不到了 陶瓷也碎了 |
[03:32] | I can’t remember which table she gave us for our 10-year anniversary. | 我也记不清我们结婚10年的纪念日上 她送的是那张桌子 |
[03:36] | Mother, Grandma is a very old woman. | 妈妈 奶奶已经很大岁数了 |
[03:38] | I doubt she’ll remember everything she ever bought you. | 我觉得她很难记清她送给你们的每一样东西 |
[03:40] | She’ll remember down to the last shrimp fork. You know why? | 她会记得每一样东西 你知道为什么吗? |
[03:43] | – No. Do you know why? – She doesn’t just give you a present. | – 不知道 为什么 – 她不仅仅是送你件礼物那么简单 |
[03:46] | She gives you one, then tells you where to put it… | 每次她给你件礼物 就会告诉你应该将它放在哪儿 |
[03:49] | how to use it, what it costs, for insurance purposes. | 怎样用 多少钱 为了保险 |
[03:51] | God forbid if you have a different opinion or don’t think it works in the space. | 如果你有不同的观点或者将它们放到了别处 上帝会惩罚你 |
[03:55] | Or you get tired of waking up every day with those animals staring at you! | 又或者你每天早上醒来都会厌倦地发现 这些动物在恐怖的盯着你 |
[03:59] | – She’s just upset. – Stop talking to the dogs! | – 她只是有些烦乱 – 别再跟那些狗说话 |
[04:02] | You’re freaking out. I’ve never seen you freak out before. | 你现在心烦意乱的 我以前从没见过你这样 |
[04:05] | Yes, you have. You were 12. It was the last time that woman visited. | 你见过的 当时你十二岁 上次那女人来的时候 |
[04:08] | – Do you want some help? – No. | – 需要我帮忙吗? – 不了 |
[04:13] | Please. | 还是帮帮我吧 |
[04:15] | – Where’s it going? – Third floor. | – 要放在哪儿? – 三楼 |
[04:17] | – How about the second floor? – Third floor. | – 二楼行吗? – 三楼 |
[04:20] | The first floor, on a ladder? | 放一楼吧 梯子上怎么样? |
[04:22] | – So tell me more about her. – I don’t really know that much. | – 再告诉我写关于她的事情 – 我知道的不多 |
[04:25] | You know more than I do. | 至少比我多 |
[04:28] | Let’s see. She moved to London when Grandpa died. | 让我想想 祖父去世后她就搬到伦敦住了 |
[04:31] | But she didn’t like to travel. | 但她不喜欢旅行 |
[04:33] | So once a year Mom and Dad would go to visit her… | 所以每年 爸爸和妈妈都要去看她 |
[04:36] | usually leaving me behind, much to my relief, by the way. | 通常是将我留在家里 似乎为了减轻我的痛苦 |
[04:39] | That’s it. The rest I know from stories, just like you. | 就这些 剩下的你都知道了 |
[04:42] | Grandpa says I remind him of her. | 祖父常说我使他想起了他妈妈 |
[04:44] | That is the biggest compliment that can be wrenched out of Grumpy McFarlane. | 这种巨大的称赞 连性情乖戾的McFarlane 都会改变主意的 |
[04:49] | – I hope she likes me. – She’ll love you. | – 我希望她会喜欢我 – 她会的 |
[04:52] | – I hope she and Grandma get along. – She’ll love you. | – 我希望她和姥姥会相处得很好 – 她会喜欢你的 |
[04:57] | I think the basic structure of the Elizabethan government is sound. | 我认为伊丽莎白政府的政权基本构造是合理的 |
[05:01] | The division of power between the Monarchy, Privy Council… | 君权分利 枢密院 |
[05:03] | and the Parliament all seem to work. Agreed? | 与国会享用同样的权利 大家同意吗? |
[05:05] | – Agreed. – Ditto. | – 同意 – 同上 |
[05:06] | Okay, so in establishing our own government… | 那么在建立我们自己的政府的过程中 |
[05:09] | I think duplicating a similar structure would be good… | 模仿一个同样的结构会很有利 |
[05:11] | with a few alterations. Queen Elizabeth chose to remain unwed. | 会有些改变 伊丽莎白女王仍要未婚 |
[05:15] | She took on the burden of leadership… | 她承担起了领导的重任 |
[05:16] | at a time when marrying the Prince of France or the King of Spain… | 一旦她要嫁给法国王子和西班牙国王 |
[05:20] | would’ve solidified her throne while expanding her empire. | 她的王位就会被巩固 帝国也会扩张 |
[05:22] | Though it worked for her… | 尽管结婚对她来说很有好处 |
[05:24] | and the concept of a woman ruling without man is politically correct… | 在没有男人的情况下女人执政的概念 在政治上来说是正确的 |
[05:28] | I think we need to take a different tact. | 我想我们需要一个不同的方法 |
[05:30] | She does know this is a make-believe government? | 她知道这只是一个虚构的政府吗? |
[05:32] | You ask her, I’m afraid. | 你问问她吧 她恐怕不知道 |
[05:34] | In addition to the members of the political branches… | 另外 关于政治分权的成员 |
[05:36] | we’ll also need a king and queen. | 我们仍然需要一个国王和王后 |
[05:38] | Rory, Tristan, what about you? | Rory Tristan 你们两个怎么样? |
[05:41] | Us? No. | 我们?不行啊 |
[05:43] | – Yes, no. – Why? | – 对 不行 – 为什么? |
[05:44] | – Because… – I just don’t want to be queen. | – 为什么 – 我就是不想当皇后 |
[05:46] | Me neither. | 我也是 |
[05:48] | King. I don’t want to be king. | 国王 我也不想当国王 |
[05:49] | What about you? You be queen. | 你呢?你当女王吧 |
[05:51] | I’ll be the head of parliament. I can’t be queen. | 我将会是国会的首领 我不能当女王 |
[05:53] | – Be both. – I can’t be both. | – 两个都当吧 – 不行 |
[05:55] | Why not? It’s our government. | 为什么?这是我们的政府 |
[05:56] | – It’s not done that way. – It can be though, let’s vote. | – 不可以那样 – 可以的 我们投票决定 |
[05:59] | Henry VllI started a new church when the old one didn’t allow divorce. | 当查理三世不能和她第一个妻子离婚时 就建了一个新的教派 |
[06:02] | He also cut his wife’s head. Is he still your role model? | 他也看了他妻子的头 他仍然是你的角色模型吗? |
[06:05] | I’m just saying we have the opportunity to make any kind of government we want. | 我只想说我们有这个机会 去建立一个我们理想中的政府 |
[06:09] | – Why won’t you be queen? – I’ll be queen. | – 为什么你不当女王呢? – 我当 |
[06:11] | – There, make Madeline queen. – Fine. You’re queen, Tristan’s king. | – 就这样 Madeline当皇后 – 好吧 你是皇后 Tristan是国王 |
[06:14] | I’ll be the lady in waiting… | 我当侍女吧 |
[06:15] | the one with that low-cut, blue-velvet Renaissance dress. | 我会穿着低领蓝色天鹅绒文艺复兴式的裙子 |
[06:19] | Lady in waiting is not a political office. | 政府办公室里没有侍女 |
[06:21] | No, but they get all the sex. | 是没有 但她们都很性感 |
[06:25] | – What? – Watch a movie. | – 你在说什么? – 电影里是这样的 |
[06:27] | We are talking about government class. Not the movies. | 我们在讨论政府 不是什么电影 |
[06:29] | Why can’t I get one person to care about this as much as I do? | 为什么我找不到一个人像我一样关心政治呢? |
[06:32] | Okay, fine. I’ll be the head of the quarter sessions court… | 好吧 我当政府会议的领导人 |
[06:36] | but I’m still wearing the dress. Happy? | 但我仍然穿着礼服 高兴了吧 |
[06:38] | Out of my mind. | 我受不了了 |
[06:40] | Okay. I secured us the classroom to work tomorrow and Sunday… | 好吧 我确信明天和周日 我们都会在教室里排练 |
[06:43] | so that by Monday, we’ll be ready. | 到了周一我们就会彩排好的 |
[06:44] | – We’re working all weekend? – You’re kidding. | – 我们整个周末都要工作吗? – 你在开玩笑吧 |
[06:47] | Take this. It’s an outline for the overall system. | 拿着 这是整个系统的大纲 |
[06:50] | Point of methods, basic laws and penalties, plus some random ideas. | 方法要点 基本法律常识和处罚条款 还有一些其它的规定 |
[06:53] | Please be ready to discuss it tomorrow, 9:00 in the morning. Don’t be late. | 为明早9点的讨论作好准备 不要迟到 |
[06:58] | She designed the flag. | 她还设计了国旗 |
[07:04] | – Question? – Okay. | – 问你 – 问吧 |
[07:05] | – What’s up with you and Tristan? – What do you mean? | – 你和Tristan怎么了? – 什么意思呀? |
[07:08] | – You seem weird around each other. – No weirder than usual. | – 你们看起来举止有些怪异 – 比平时怪异 |
[07:11] | – I disagree. – You usually do. | – 我不这么想 – 你总是这样 |
[07:13] | I think it’s strange that you didn’t want to be queen. | 我觉得你不想当女王这一点很奇怪 |
[07:15] | You know, not all girls want to be queen, Paris. | 你要知道 不是所有的女孩子都想当女王的 Paris |
[07:18] | – Even Barbie ended up being a stewardess. – Okay, if you say so. | – 甚至连Barbie的故事都是以当空姐为结局的 – 好吧 既然你这么说 |
[07:22] | Read my manifesto. I want your thoughts. | 看看我的声明 我需要你的意见 |
[07:24] | First thought: Lose the word ‘manifesto. ‘ | 第一个意见:不要用”声明”这个词 |
[07:26] | – Too cabin-in-the-woods? – Don’t open your mail. | – 太没新意了? – 别打开信箱 |
[07:28] | – Right. How about ‘doctrine’? – Better. | – 好吧 “教条”怎么样? – 好一些 |
[07:31] | – Okay. See you tomorrow. – Bye. | – 好的 明天见 – 拜 |
[07:41] | – You left this. – Oh, yeah, I did. Thanks. | – 你这个忘记拿了 – 嗯 谢谢 |
[07:44] | Sure. | 不客气 |
[07:48] | That could have been a potential Marx brothers moment. | 这倒像是Marx兄弟遭遇的情景了 |
[07:52] | – You go first. – Okay. | – 你先走 – 好的 |
[07:56] | – I think we need to talk. – About what? | – 我想我们得谈谈 – 谈什么? |
[07:59] | – Tristan, you know about what. – No, I don’t. | – Tristan 你知道 – 不 我不知道 |
[08:02] | Look, we have a lot of work ahead of us. | 我们有很多事情要解决 |
[08:04] | We also have two and a half years of being in the same school. | 我们还有两年半的时间里要在同一个学校里 |
[08:07] | I don’t want things to be weird between us. | 我不想咱们彼此间有什么误会 |
[08:09] | Don’t you think it would be good to at least try to talk about this? | 你不认为这是好事嘛? 至少我们试着去谈谈 |
[08:15] | – Okay. – Good. | – 好吧 – 好的 |
[08:18] | – I’m gonna go first. – Right. | – 我先走 – 好的 |
[08:23] | – It’s still not working. – You did something wrong. | – 还是没弄好 – 你做错了 |
[08:26] | No. I did the same thing I always do when I pull up reservations… | 不 当我要取消预定时我都会这么做 |
[08:29] | for the upcoming month, but nothing happened. | 是为了下个月 但没什么效果 |
[08:31] | – You typed in the name? – Yes. | – 你输入名字了吗? – 是的 |
[08:32] | – You clicked on the April file? – Yes. | – 你点击了四月文件夹吗? – 是的 |
[08:34] | – You double-clicked on ‘Confirmation’? – I double-clicked. | – 你双击了”确认”见了吗? – 我双击了 |
[08:37] | – Are you sure? – Yes. I double-clicked. | – 你确定 – 是的 我双击过了 |
[08:39] | – You clicked twice? – No, I didn’t click twice. | – 你点了两下吗? – 不 我没点两下 |
[08:41] | To successfully double-click, you must click twice. | 为了使双击有效 你必须点两下 |
[08:44] | I know what double-click is. | 我知道什么是双击 |
[08:45] | You don’t, or we wouldn’t be having this conversation. | 你不知道否则我们就不用进行刚才那段对话了 |
[08:48] | I’m gonna pinch you so hard now. | 我现在要狠狠的掐你一下 |
[08:49] | I don’t know what you have done. | 我真不知道你做了什么 |
[08:51] | I can’t fix it if you don’t move. | 如果你不往那边点儿我就没办法弄这个 |
[08:54] | I double-clicked. | 我双击过了 |
[08:56] | – What’s that? – What? | – 那是什么? – 什么? |
[08:57] | – That red thing with an ‘X.’ – I do not know. | – 那个红色的打着X的东西 – 不知道 |
[08:59] | It happened when you pushed something funky. | 当你按了某个怪异的东西 电脑就成这个样子了 |
[09:02] | I push nothing funky. | 我没有按什么怪异的东西 |
[09:03] | You have the funk, my friend. | 你已经够怪异的了 老兄 |
[09:08] | – Independence Inn. – I need the hatrack. | – 独立旅馆 – 我需要那个帽架 |
[09:11] | – The fish flies at night. – What? | – 那条鱼夜晚会飞吗? – 什么? |
[09:13] | – I don’t know. Who is this? – Your mother. | – 我不知道 你是谁? – 你母亲大人 |
[09:16] | Hi, Mom, I didn’t recognize your voice. | 妈妈 我没听出是你 |
[09:18] | – I need the hatrack back. – What hatrack? | – 我需要取回那个灯帽架 – 什么灯帽架? |
[09:20] | – The hatrack I gave you. – What hatrack? | – 我给你的那个 – 你给我的什么灯帽架? |
[09:22] | The hatrack I gave you for Christmas five years ago. | 五年前圣诞节时我给你的 |
[09:25] | Well… | 哦 |
[09:26] | It’s large, bronze with dragons or weasels, I don’t know. | 它很大 青铜色的 上面刻着龙或者是鼬鼠 我记不清了 |
[09:30] | Some sort of lizard-type animal you hang your coats on. | 一些蜥蜴类动物 你用来挂衣服 |
[09:33] | – Yes, I remember it. – Thank God. I need it back. | – 我想起来了 – 谢天谢地 我得将它要回来 |
[09:36] | You need a Christmas present back? | 一件圣诞节礼物你也要拿回去吗? |
[09:37] | – Temporarily. – Why, Mom? | – 暂时的 – 为什么妈妈? |
[09:39] | Because Richard’s mother gave it to us, and she’ll notice if it’s not there. | 因为那是Richard的母亲给的 如果东西不在她会察觉到的 |
[09:43] | You gave me a used present? | 你给我的是一件用过的礼物? |
[09:45] | No, we never used it. | 不 我们从未用过它 |
[09:47] | – I can’t believe it. – You’ll get it back. | – 真不敢相信 – 会还你的 |
[09:50] | You gave me a secondhand present, like something you got at the junk store. | 你给我一个二手的礼物 就像你从旧货商店里拿来的一样 |
[09:54] | You’re being dramatic. It was still in the crate. | 你现在很激动 它现在还在板条箱里面 |
[09:57] | You actually went, ‘What should I get Lorelai this year? | 你真的去过了旧货商店 “今年我们要送Lorelai什么呢?” |
[09:59] | ‘You know what? I can’t be bothered. | “知道吗?用不着麻烦” |
[10:01] | ‘Let’s give her something we don’t want. ‘ | “给她些我们不想要的东西” |
[10:03] | – You’re not funny. – What would Miss Manners say to this? | – 你说的话不怎么好笑 – 礼仪小姐听到了会怎么说? |
[10:05] | If she met your grandma, she’d understand. | 如果她见到了你奶奶 她就会明白了 |
[10:07] | Now, please. Bring the rack with you when you come tonight. Okay? | 现在 拜托 你今晚将那个架子一起带来 好吗? |
[10:11] | – Okay, sure. – Thank you. | – 好的 – 谢谢了 |
[10:13] | You’re welcome. Bye. | 不客气 再见 |
[10:17] | – So, we’re supposed to talk. – Yeah. Look, about the other night… | – 那么 我们应该谈谈 – 对 听着 关于那个晚上 |
[10:21] | – I was upset over Summer. – Yes, and I was upset over Dean. | – Summer使我很沮丧 – 是的 Dean也是我很伤心 |
[10:25] | So, then it doesn’t mean anything, right? | 那么 它不代表什么 对吗? |
[10:27] | Right. | 对 |
[10:29] | So then, that’s it. We just chalk it up to a bad night. | 那么 那就这样了 我们仅仅是失恋并从那个晚上吸取教训 |
[10:33] | Okay. | 对 |
[10:35] | I’m sorry I cried. | 我还哭了真不好意思 |
[10:36] | – No problem. – I swear it had nothing to do with the kiss. | – 没关系 – 我发誓 这跟那个吻没关系 |
[10:40] | I kissed you, you cried. It had something to do with the kiss. | 我吻了你你才哭的 这跟那个吻有关系 |
[10:43] | I cried because I was confused, and because I hadn’t cried. | 我哭了是因为我不知所措并且我从没哭过 |
[10:47] | I didn’t cry because of the kiss. | 不是因为那个吻我才哭的 |
[10:49] | It was a nice kiss. | 那是个很甜蜜的吻 |
[10:51] | – Yeah? – Very nice. | – 是吗? – 是很甜蜜 |
[10:53] | – Not at all crying material. – Really? | – 但不是我哭的理由 – 真的吗? |
[10:55] | – Absolutely. – Want to try it again? | – 绝对是 – 你还想哭一次吗? |
[10:58] | I think someone is recovering from their heartbreak just fine. | 我想某些人已经从心碎中恢复过来了 |
[11:01] | Yeah, I’m all better. | 是的 我好多了 |
[11:03] | I think I’m gonna swear off girls for a while. | 我想这阵子我不会交女友了 |
[11:06] | – What? – Sorry, nothing. | – 怎么了? – 没事 |
[11:08] | You said you were going to swear off girls. It’s funny. | 你说你不再交女友 这很好笑 |
[11:11] | – You don’t think I can? – No. I think you can. | – 你认为我做不到? – 不 我认为你可以 |
[11:14] | I just think it would be hard for you. | 我只是觉得对你来说有些难 |
[11:16] | It’d probably involve some kind of lockup facility… | 可能有些自我封闭 |
[11:19] | and one of those Hannibal Lecter masks. | 就像戴上了”汉尼拔”的面具 |
[11:21] | Okay, yes, it would be hard, but not impossible. | 好的 也许会很难 但不是不可能 |
[11:23] | Maybe it’s not so much swearing off all girls. | 也许不是远离所有的女孩 |
[11:26] | – But swearing off a certain kind of girl. – Meaning? | – 但要远离某种类型的女孩 – 什么意思? |
[11:30] | Meaning next time you should pick a girl with a little more substance. | 下次你再选女友时 要挑一个多些内涵的 |
[11:34] | You know, a girl who’s smart, is driven and has ambition. | 你知道 聪明的女孩控制欲很强 并且雄心勃勃 |
[11:39] | You know, like Paris. | 像Paris |
[11:40] | – Are you serious? – Yeah, why not? | – 你不是吧? – 为什么不呢? |
[11:43] | Paris is smart and cute and interesting. | Paris 聪明可爱又很有趣 |
[11:46] | She does bring her own unique set of baggage into the mix. | 她将自己独有的那套想法带给大家 |
[11:49] | A matching set. | 很准确的评论 |
[11:50] | But she likes you. She’s crazy about you. She thinks you’re amazing. | 但她喜欢你 很喜欢你 它认为你帅极了 |
[11:54] | – You want me to date Paris? – Just think about it. | – 你想让我去与 Paris约会? – 考虑一下吧 |
[11:59] | Me and Paris. | 我和Paris |
[12:01] | ‘Louis, I think this is the beginning of a wonderful friendship. ‘ | “Louis 我想这是伟大友情的开始” |
[12:04] | – Who’s Louis? – Just think. | – 谁是Louis? – 自己去想想 |
[12:13] | – Come on, let’s go! – Relax. I’m almost ready. | – 快点儿 走吧 – 等一下 我马上准备好 |
[12:17] | – We’re gonna be late. – No, we’re not. | – 我们要迟到了 – 不会的 |
[12:19] | It’s Friday night. The traffic’s bad on Friday night. | 今天是星期五晚上 每周五晚上交通都很拥挤 |
[12:21] | – Since when? – Since the beginning of time. | – 从什么时候起? – 从有时间的那一刻起 |
[12:24] | Let me do it. | 让我来 |
[12:25] | – What’s up with you? – Nothing. | – 你怎么了 – 没什么 |
[12:26] | You’ve been ready and bugging me for almost an hour. | 你已经准备好了并且催了我一个小时 |
[12:28] | Usually I have to drag you kicking and screaming to go to dinner. | 通常我都是又吵又叫你才去赴晚宴的 |
[12:32] | – You whine, complain and act like a child. – I do not. | – 你发牢骚 抱怨 像个孩子似的任性 – 我没有 |
[12:34] | I had to pay you $5 once so you wouldn’t go in sweats. | 我不得不一次给你 5美元 这样你才可以不穿毛衣 |
[12:37] | Make your point and make it fast as we move quickly to the front door. | 说重点 要快点 我们要迅速的到达前门 |
[12:41] | – My point is that you’re mean. – I’m not mean. | – 我的意思是你很刻薄 – 我没有 |
[12:43] | You want to go to dinner to see Grandma uncomfortable. That’s mean. | 你想在晚饭上看到姥姥不舒服的样子 这样做很可恶 |
[12:47] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[12:48] | I will admit I work very hard… | 我承认我工作很辛苦 |
[12:50] | and sometimes I am a little tired come Friday night… | 我周五晚上通常很累 |
[12:53] | for the Gilmore family dinner. But I had a light day today… | 以至于不想去参加我们吉尔莫家族的晚宴 但我今天有些高兴 |
[12:56] | and my grandmother, who I haven’t seen in years, will be there. | 还有我好久不见的奶奶回来 |
[12:59] | It has nothing to do with Grandma hating Great-grandma? | 这与姥姥憎恨你奶奶没关系? |
[13:02] | – Not at all. – When you see Grandma miserable… | – 没关系 – 当你看到姥姥难过 |
[13:05] | and uncomfortable, you’ll be sympathetic? | 不舒服的时候你会同情她吗? |
[13:07] | – Not at all. – Mean. | – 不会 – 真残忍 |
[13:09] | – I’m kidding. – I want you to be nice. | – 我开玩笑呢 – 我想让你友好些 |
[13:10] | – I will be nice. – No outward reveling in someone’s pain. | – 我会的 – 不是喜形于色地将快乐建立在别人的痛苦之上 |
[13:13] | – I promise. – Internal reveling only. | – 我承诺 – 我仅仅喜形于内 |
[13:15] | – Okay. Then we can go. – Okay. Good. | – 好吧 我们走 – 好的 |
[13:18] | Wait. | 等等 |
[13:20] | So the internal reveling can continue for years to come. | 这样我会默默地在心里高兴好一阵子 |
[13:23] | Mean. | 真是贱 |
[13:33] | Mean. | 贱 贱 太贱了 |
[13:39] | God, this thing weighs like 1,000 pounds. | 天啊 这东西好像有1千磅重 |
[13:41] | I know. Here, put it down. | 我知道 这儿 放这儿 |
[13:44] | What are we doing? | 我们在干嘛? |
[13:46] | – In case Gran comes to the door. – Good thinking. | – 万一姥姥从门口进来 – 好主意 |
[13:48] | I mean, she’s 80. The eyes have got to be gone, right? | 我的意思是她已经80岁了 眼睛已经花得不行了 对吗? |
[13:51] | – Let’s just try to keep her inside the house. – Good thinking. | – 尽量让她呆在屋内 – 好办法 |
[13:55] | – Do you have it? – We got it. | – 带来了吗? – 带来了 |
[13:58] | Hurry up. Bring it in here. | 快点儿 放这儿 |
[14:01] | Okay, quiet. Be quiet. | 好的 安静 要安静 |
[14:03] | Mom, thanks for the direction and all, but we need some help. | 妈妈 谢谢你带路 但我们需要帮忙 |
[14:08] | – Careful, honey. – Watch it. Watch your head. | – 小心点儿 – 小心 小心头 |
[14:10] | Get it over there. Okay. Yes. | 放那 好的 |
[14:14] | I think that was… It was maybe a little more on the left. | 我想 也许有点偏左 |
[14:17] | I should’ve put tape down. | 我应该录下来 |
[14:18] | You don’t think the coatrack could’ve moved… | 你不认为这个衣帽架应该动一下 |
[14:20] | a quarter of an inch in five years? | 五年里应该被移动了四分之一英寸? |
[14:22] | Yeah, you’re right. That’s it. Okay, put your coats on it. | 好的 就这样吧 好的 将你们的大衣挂在上面 |
[14:26] | How’d you get her in here without her noticing it wasn’t there? | 你要怎样让她进来时不察觉到 它不在原位了呢? |
[14:29] | I brought her in through the back and had Stella wax the floors. | 我领他从后门进 并且在地板上涂了Stella 蜡 |
[14:32] | She napped, so that took about an hour. | 她小睡了会儿所以用了一个小时左右 |
[14:34] | – Where is she now? – In the living room… | – 她现在在哪? – 在卧室 |
[14:35] | scratching the diamond pendant I bought her against a mirror. | 在对着镜子弄我给那买的钻石坠饰 |
[14:39] | – So we shouldn’t keep her waiting? – No, you’re right, we shouldn’t. | – 那么 我们不应该让她久等了? – 是的 我们不能这样做 |
[14:43] | Heaven help me. | 上帝保佑我 |
[14:45] | Stop. | 行了 |
[14:49] | – Mom, look who’s here. – Who? | – 妈妈 看看谁来了 – 谁? |
[14:52] | Well, look. | 看 |
[14:54] | If I wanted to look, I would look. I haven’t looked. | 如果我想看的话我就会看 但我不想 |
[14:57] | Therefore, you must draw your own conclusions. | 这样 你就可以自己向我描述 |
[15:00] | – Thank you, dear boy. – You’re welcome, Trix. | – 谢谢 我亲爱的孩子 – 不客气 Trix |
[15:02] | – Trix? – Dad’s pet name for Gran. | – Trix? – 爸爸为奶奶起的爱称 |
[15:05] | Isn’t it just darling? | 这名字不是很好吗? |
[15:06] | – Hi, Gran. – Lorelai. | – 你好 奶奶 – Lorelai |
[15:08] | Yes. It’s so good to see you again. | 是的 很高兴又见到你了 |
[15:10] | Trix, this is Rory. You haven’t met her yet. | Trix 这是Rory 你还没有见过她呢 |
[15:13] | No, I don’t believe I have. | 是的 |
[15:15] | – Hello. – Come. | – 你好 – 过来 |
[15:17] | I want to get a very good look at both of you. | 我要好好看看你们两个 |
[15:22] | – They’re tall. – Yes, they are. | – 你们都很高 – 是的 |
[15:25] | – How’s your health? – Good. | – 你身体怎么样? – 很好 |
[15:26] | Very healthy. | 很健康 |
[15:28] | Good, that means the majority of your blood is Gilmore blood. | 好的 这证明你们大多数的血脉是吉尔莫家族的 |
[15:31] | – Gilmores don’t get sick. Am I right? – We wouldn’t dare, Trix. | – 吉尔莫家族的人从不生病 对吗? – 我们可不敢这样说 Trix |
[15:35] | That’s right. Your mother is always sick. | 对 你妈妈总是生病 |
[15:37] | – I am hardly always sick. – You’re sick right now. | – 我不是总是生病 – 你现在就在生病 |
[15:40] | – Are you sick now? – Headache. | – 你现在不舒服吗? – 头晕 |
[15:41] | Gilmore’s don’t have headaches. Our heads are perfect. | 吉尔莫家族从不头晕 我们的头脑很完美 |
[15:45] | You don’t drink. | 你不喝酒 |
[15:47] | – Emily, get this woman a drink. – I’ll do it. | – Emily给她点儿喝的 – 好的 |
[15:49] | Thanks, Dad. White wine. | 谢了 爸爸 白葡萄酒 |
[15:51] | I’m going to get the hors d’oeuvres. | 我去那些点心 |
[15:53] | So, you’re Rory. | 那么 你是Rory |
[15:55] | – Yes, ma’am. – My son speaks of you constantly. | – 是的 – 我儿子不停地说起你 |
[15:59] | He seems very fond of you. | 看起来他很喜欢你 |
[16:00] | I’m very fond of him, too. | 我也很喜欢他 |
[16:03] | This little girl is as smart as a whip. I think she has a great deal of you in her. | 这个小丫头很聪明 我想她继承了你的优点 |
[16:07] | Really? How nice. | 真的吗?太好了 |
[16:10] | – Is this cheese? – Yes, it is. | – 这是奶酪吗? – 是的 |
[16:12] | Am I supposed to eat that cheese? | 我可以吃嘛? |
[16:15] | Only if you like. | 只要你喜欢 |
[16:16] | Where are those spiced nuts that Trix likes? | Trix 喜欢吃的五香豆呢?? |
[16:18] | I’ll get some. | 我去拿 |
[16:20] | So, Lorelai, since I’ve seen you last, you’ve grown up… | 那么 Lorelai自从上次见到你 你真的长大了 |
[16:23] | gotten pregnant out of wedlock… | 还未婚先孕 |
[16:25] | raised a child, and still haven’t bothered to get married. | 独自抚养孩子 一直没有结婚却不烦恼 |
[16:29] | Have I left anything out? | 我说得对吗? |
[16:31] | Some time in between growing up and getting pregnant… | 在长大和怀孕的期间里 |
[16:35] | I got my ears pierced. | 我穿了耳洞 |
[16:36] | I’ve always hated scandal. | 我总是憎恨丑闻 |
[16:38] | However, I’ve always appreciated self-sufficiency. | 无论如何 我欣赏自食其力的人 |
[16:41] | Tell me, how do you support this child? | 告诉我 你怎样抚养这个孩子的? |
[16:44] | I run an inn. | 我打理一家旅馆 |
[16:45] | – Hard work? – Yes, it is. | – 工作辛苦吗? – 很辛苦 |
[16:47] | Good. Hard work is good for a woman. Makes her stronger. | 好的 辛苦的工作对一个女人来说有好处 会让她更坚强 |
[16:50] | I admire people who enjoy hard work. | 我钦佩那些努力工作的人 |
[16:52] | – Here we go. Spiced nuts. – Thank you, Emily. | – 来了 五香豆 – 谢谢 Emily |
[16:55] | I suppose I could just put these nuts in my hand. | 我想 我可以将给这些豆子握在手里 |
[16:59] | I’ll be right back. | 我一会儿就回来 |
[17:01] | So, Gran, when was the last time I saw you? | 那么 奶奶 我上次见到你是什么时候? |
[17:04] | You were still in your teens, wild hair flying everywhere. | 你十几岁 浓密的头发到处飘 |
[17:08] | I see you’ve taken care of that. | 我知道你很注意形象 |
[17:10] | Yes, I joined a support group, bought a brush… | 是的 我参加了一个帮助协会 买了把木梳 |
[17:12] | and just taking it one day at a time. | 一天只用一次 |
[17:15] | – That was a joke? – Yes, it is. | – 那是个玩笑吗? – 是的 |
[17:17] | – Very good. – Thank you. | – 很好笑 – 谢谢 |
[17:19] | – I have dishes and napkins. – Good for you. | – 盘子和餐巾纸 – 很好 |
[17:22] | Richard, I would like to be escorted into the dining room now. | Richard 我想让你带我去餐厅 |
[17:25] | Your wish is my command. | 你的愿望就是我的命令 |
[17:28] | I’m not sure that dinner’s ready just yet. | 我不确定晚餐已经准备好了 |
[17:31] | Perhaps our presence in the dining room will teach your help… | 也许我们在餐厅里会让你明白 |
[17:34] | that when one is told dinner is at 7:00, people often expect dinner at 7:00. | 当一个人被告之晚饭要在7点开始时 人们希望晚餐在7点开始 |
[17:38] | – But it’s only 7:05, Mom. – Only 7:05? | – 但是才7:05 妈妈 – 才7:05? |
[17:42] | In the event that I’m kidnapped… | 如果我被绑架了 |
[17:44] | and ransom is demanded at a certain time… | 并且要求在一定时间交赎金的话 |
[17:47] | I would prefer that Emily not be in charge of the drop-off. | 我希望Emily不是送钱的那个人 |
[18:03] | Grandma, this dinner’s delicious. | 姥姥晚饭很好吃 |
[18:05] | Very good, young lady. We all believed you. | 很好 点清的女士 我们都相信你 |
[18:09] | Now, let’s talk about your education. | 现在 让我们讨论一下你的学业 |
[18:11] | – Where are you attending school? – Chilton. | – 你在哪所学校读书? – Chilton |
[18:13] | – Rory is in the top 10% of her class. – We’re very proud of our Rory. | – Rory 是班里的前十名 – 我们都为 Rory感到骄傲 |
[18:17] | She’s going to Harvard. | 她要去哈佛读大学的 |
[18:18] | – Harvard? – Yes, ma’am. | – 哈佛? – 是的 |
[18:20] | Richard, how can you allow this girl to go to Harvard? | Richard 你怎么可以允许这个女孩去哈佛呢? |
[18:23] | – Now, Trix… – You and your father were Yale men. | – Trix – 你和你父亲都是耶鲁大学的人 |
[18:25] | We want Rory to be whatever kind of man she wants to be. | 我们想让Rory做自己想做的事 |
[18:28] | – That’s enough jokes for this evening. – Sorry. | – 今晚笑话够多的了 – 对不起 |
[18:31] | Now, if you don’t mind my asking. | 现在 你不介意我问问 |
[18:33] | Chilton is rather an expensive institution. | Chilton 的学费很贵 |
[18:35] | I’m curious how the manager of an inn can afford such luxury? | 我很奇怪的是 打理一家旅馆 怎么能负担得起这么昂贵的学费? |
[18:40] | We’re helping Lorelai out a little. | 我们给 Lorelai 一点帮助 |
[18:42] | Yes, we’ve seen to it that Rory’s education is taken care of. | 是的 我们认为Rory的教育问题是至关重要的 |
[18:45] | But it’s temporary. It’s a loan. | 但那是暂时的 贷款 |
[18:47] | I plan to pay them back every cent. They know this. | 我打算一分都不差的还给他们 他们也知道 |
[18:50] | That’s it. I’m done. Richard. | 行了 我吃完了 Richard |
[18:52] | Tomorrow, Rory, I shall plan the menu. | 明天 Rory 我来选菜 |
[18:55] | When you’ve lived in Europe, you learn a thing or two about food. | 当你住在欧洲时 你要学一两样拿手菜 |
[18:58] | I can’t. I’m studying tomorrow. | 不行 我明天要学习 |
[19:00] | I’m in this study group and our presentation is due on Monday. | 我参加了一个学习小组 周一我们有节目 |
[19:03] | Very well, your mother can tell you all about it. | 好吧 你母亲会转告你的 |
[19:06] | I will. I promise. | 我会的 |
[19:08] | Won’t you have dessert? | 你要些饭后甜点吗? |
[19:09] | I once traveled to a small village in Cambodia. | 我曾去过一个柬埔寨的小村庄 |
[19:12] | I did not eat dessert there, either. | 我在那里不吃甜点 在这里一样 |
[19:20] | What time is it? | 几点了? |
[19:22] | It’s almost 9:00. | 快9:00点了 |
[19:24] | Maybe I’ll own a magazine some day. Then I’ll get all my nail polish free. | 也许某天我们会有自己的杂志 那样我们就会有自己的免费美甲 |
[19:27] | I’m going back to sleep. | 我打算再睡会儿 |
[19:29] | – Tell Paris I hate her. – Okay. | – 告诉Paris 我恨她 – 好的 |
[19:32] | – Hi. – Hey, Paris. Louise hates you. | – 嘿 – 嗨 Paris Louise恨你 |
[19:34] | You’ll thank me when you get into Sarah Lawrence. | 当你进入Sarah Lawrence是会感谢我的 |
[19:37] | – Wanna bet? – Hey. | – 想打赌? – 嗨 |
[19:38] | – Did you bring coffee? – And doughnuts in the shape of clowns. | – 带咖啡了吗? – 还有小丑形状的面包圈 |
[19:42] | – They’ve got hats. – A clown just isn’t a clown without a hat. | – 他们拿来了帽子 – 没有帽子的话小丑就不是小丑 |
[19:46] | – Here is your decaf with soy milk. – Thanks. | – 这是你的豆奶低糖咖啡 – 谢了 |
[19:48] | You’re welcome. So I read your doctrine… | 不客气 我读了你的计划 |
[19:50] | and I think our imaginary kingdom is off to a good start. | 我想你想象中的帝国有个很好的开始 |
[19:53] | – Yeah? – Yeah. The taxes are a little high… | – 是吗? – 是的 税率有些高 |
[19:56] | and the landowner’s power should be regulated more. | 并且地主的权力应该有些限制 |
[19:58] | It was a different time then. | 那是个不同的时代 |
[20:00] | But the fundamental human needs were the same. | 但是人类的基本需求是一致的 |
[20:02] | – We’re supposed to set it up within… – Ding, ding. | – 我们应该将它建设成… – Ding ding |
[20:05] | No debating until I’ve had coffee. | 在喝完咖啡前没有讨论 |
[20:07] | And a clown? | 还有小丑? |
[20:09] | – Ladies. – Hi, Tristan. | – 女士们 – 嗨 Tristan |
[20:12] | – Paris, can I talk to you for a second? – Sure. Okay. | – Paris 可以和你谈谈吗? – 当然 |
[20:19] | And that is about what, pray tell? | 他们谈什么 请愿? |
[20:22] | – I don’t know. The project maybe? – They could have talked project here. | – 我不知道 可能有关于这个节目? – 他们可以在这儿谈节目 |
[20:25] | It’s something else, something private. | 一定是一些别的事情 一些隐私 |
[20:28] | – Scandal. – Maybe, though it is Paris. | – 丑闻 – 也许 不过那是Paris |
[20:31] | – Scandal lite. – All the taste, but fewer calories. | – 没什么丑闻 – 万事俱备 只差热量 |
[20:34] | We could spy. | 我们可以监视他们 |
[20:35] | We could wait for her to come back to see if she wants us to know. | 我们可以等他们回来 看看它是否想让我们知道 |
[20:38] | Those who wait for information to find them… | 这些等待消息的人 |
[20:40] | spend a lot of time sitting by the phone. | 花了很多时间坐在电话旁 |
[20:42] | Those who find it themselves have something to say when it rings. | 而那些靠自己查明真相的人 当电话铃响起的时候有话可说 |
[20:46] | – Nietzsche? – Dawson. | – 尼采? – 道森 |
[20:47] | My next guess. | 我下一个要说的人 |
[20:51] | – What was with the confab in the hallway? – We’re dying here. | – 你们在走廊里的会谈是什么内容? – 我们都迫不及待了 |
[20:54] | Well, Tristan asked me out. | Tristan约我出去 |
[20:57] | – No! – My, my, my. | – 不! – 天啊天啊天啊 |
[21:00] | This is amazing. God, I’m jealous. | 太棒了 天啊 我都忌妒了 |
[21:02] | Details. Don’t leave out anything. | 告诉我们细节 不要遗漏任何事 |
[21:04] | We want every comma, apostrophe, and ampersand. | 我们要每个逗号 省略号和单引号 |
[21:06] | He just asked me out. | 他仅仅是约我出去 |
[21:08] | – When? – Tonight. | – 什么时候? – 今晚 |
[21:11] | – What? – Nothing. | – 什么? – 没什么 |
[21:13] | – No, you ‘hmmed. ‘ Why did you ‘hmm’? – Forget it. | – 不 你”哼”了一声 为什么? – 没事 |
[21:16] | Louise, tell me why. | Louise告诉我为什么 |
[21:18] | – He asked you out for tonight. – Less than 24 hours’ notice. | – 他今晚约你出去 – 在一天之内通知你的 |
[21:21] | – So? What does that mean? – Usually that someone else canceled. | – 那么?怎么了? – 通常别人已经拒绝他了 |
[21:25] | Or maybe he just got up the nerve to ask her out. | 或许他只是做好心理准备约她出去 |
[21:28] | – Maybe. – This is so amazing. | – 也许 – 这太不可思议了 |
[21:30] | – You are so far from Tristan’s type. – So far. | – 你离Tristan喜欢的类型太远了 – 太远了 |
[21:33] | Tristan usually likes his girls bad. | Tristan 通常喜欢坏女孩 |
[21:35] | We’ll have to do a Pink Ladies makeover on you. | 我们得给你做一个分红女郎样式的化装 |
[21:38] | We’ll turn you from a sweet Sandy into a slutty Sandy… | 我们要将你从一个可爱的Sandy 变成一个放荡的Sandy… |
[21:40] | dancing at the school fair in high heels, black spandex, and permed hair. | 在校园会上穿着高跟鞋跳舞 黑色的带子 卷曲的头发 |
[21:44] | – You can borrow my water bra. – Excuse me? | – 我可以借给你我的水制胸罩 – 拜托? |
[21:46] | It’s like a padded bra, but it’s filled with some sort of liquid so it moves. | 它类似于一种填充物 里面添了一种液体来辅助移动 |
[21:51] | – It moves? – Yes. | – 移动? – 是的 |
[21:52] | – On its own? – It makes you look natural. | – 自己就可以? – 他可以让你看起来很自然 |
[21:55] | Great. Thanks, but I’ll pass. Everybody, come on. Let’s get to work. | 太好了 谢谢 不用了 大家快点儿 工作了 |
[21:59] | I think you’re gonna have a great time. | 我想你会过得很愉快的 |
[22:01] | – Yeah, it’s just a date, right? – Great. | – 是的 是个约会对吗? – 好的 |
[22:04] | Okay, focus, people. | 好了 大家集中精神 |
[22:14] | Five-minute talking break while I change. | 五分钟休息 我们可以谈谈 在我换衣服的时候 |
[22:19] | My day: Big leak, third floor, lots of things going squish… | 我的一天 大漏洞 第三层楼 很多东西要被压碎 |
[22:23] | that should not be squishing. Michel is no help. | 他们本不应该被压碎的 Michel 没帮上什么忙 |
[22:25] | I’m late for dinner which I’m bugged you’re not coming to. | 我晚餐迟到了 你不去这让我不好办 |
[22:28] | – Which one? Blue, black, bad, good? – Black. | – 哪一件好? 蓝的黑的 不好还是好? – 黑的 |
[22:30] | – Okay. Are you sure you can’t come? – Yeah, I’m sure. | – 好的 你确定你不去吗? – 是的 我确定 |
[22:33] | If I’m not prepared tomorrow, Paris will send me to the Tower. | 如果我明天不准备 Paris会将我送到禁闭塔里 |
[22:36] | If things go well tonight, I bet it’ll help tomorrow. | 如果事情进展的顺利 会对明天有帮助的 |
[22:38] | – Tonight? – She’s going on a date with Tristan. | – 今晚? – 她要和Tristan去约会 |
[22:40] | – How’d that happen? – Did some matchmaking. | – 发生什么事了? – 我为他们牵的红线 |
[22:42] | How many times have I told you not to butt into other people’s business? | 我告诉你多少次了别界入别人的事情? |
[22:46] | – Never. – Good. Go on. | – 你从没说过 – 好的 继续说 |
[22:47] | – That’s all. – I want details tomorrow. | – 没了 – 明天我要听细节 |
[22:49] | – How do I look? – Beautiful. | – 我看起来怎么样? – 漂亮 |
[22:52] | My five minutes are up. Let’s go! | 我的五分钟结束了 我去了 |
[22:56] | There is money on the kitchen table. | 厨房的桌子上有钱 |
[22:58] | There’s really good chocolate cake I defrosted for you this morning. | 今早我特意将好吃的巧克力蛋糕 从冰箱里拿出来 |
[23:02] | Call me if you need me. I’ll be home early. What else? | 有事情给我打电话 我会早回家的 还有什么吗? |
[23:04] | – Don’t be mean to Grandma. – Yeah, broken record. | – 别对姥姥太刻薄 – 好的 破纪录了 |
[23:06] | – Okay, I’m gone. – Be good. | – 好了 我去了 – 一切顺利 |
[23:08] | – Bye! – Bye. | – 拜 – 拜 |
[23:26] | – I don’t know what to wear. – Ever? | – 我不知道穿什么 – 知道过吗? |
[23:28] | On my date with Tristan. I’m not a trendy girl. | 我在和Tristan约会 我不是个时尚的女孩 |
[23:31] | I don’t haunt the boutiques hoping to find that fabulous little top. | 我不逛流行饰品店 不会在那里找到精美的小挂饰 |
[23:34] | I study, I think about studying, then I study some more. | 我学习学习再学习 |
[23:37] | – Wanna come in? – I only have one lipstick… | – 想进来吗? – 我只有一支口红 |
[23:39] | and it’s barely even a color. | 还几乎没什么颜色 |
[23:40] | It looks like you’re not wearing anything, which is why I liked it. | 看起来你不怎么打扮 我喜欢这样 |
[23:43] | But to date, you need the fabulous top and a lipstick you can tell you’re wearing. | 但就约会来说 你需要精美的小饰物和口红 |
[23:48] | You wanna put that stuff down? | 你要将那些东西放下吗? |
[23:49] | You said if I needed to talk, I could come talk to you. | 你说得如果我需要谈谈就来找你 |
[23:52] | – Yes, I did. – Here I am. | – 是的 我说过 – 我来了 |
[23:53] | – Can I ask you a question? – Okay. | – 能问你个问题吗? – 好的 |
[23:55] | Why didn’t you go to Madeline or Louise? They’d get that ‘fabulous top’ thing. | 为什么你不去找Madeline或Louise? 他们有那种精致的小饰物 |
[23:59] | That they get. The supportive ‘you’ll be fine… | 的确 她们也会很支持的说“你会好的” |
[24:01] | ‘and not throw up on the way to his car’thing, that they don’t get. | 以及别在上车的路上呕吐之类的话 他们不会明白的 |
[24:04] | Okay. Let’s see what you’ve got. | 好吧 看看你带了什么 |
[24:06] | I brought everything in case there was hidden potential in something I didn’t see. | 我带了一切值得或不值得带的东西 |
[24:10] | – So? – You’d be one well-dressed widow. | – 那么? – 你会找到合适的衣服的 |
[24:13] | – Forget it. I’m not going. – Yes, you are. Come on. | – 算了吧 我不去了 – 不 你要去 快 |
[24:15] | This is your entire wardrobe? Nothing’s left at home? | 这就是你整个衣橱里的东西? 家里没有了吗? |
[24:18] | Just my uniform and my bat mitzvah dress with menorahs on the collar. | 只有我的制服和带着烛台样式扣子的犹太教服 |
[24:21] | Let’s think. | 我们来想办法 |
[24:23] | – Come on. – Where are you going? | – 快 – 你去哪? |
[24:25] | To our one-stop shopping store. | 去进行一次性购物 |
[24:29] | – This is your mother’s room? – Yes, it is. | – 这是你妈妈的房间吗? – 是的 |
[24:31] | – I can’t wear your mother’s clothes. – You can. I do it all the time. | – 我不能穿你妈妈的衣服 – 你可以 我总是这样做 |
[24:35] | What about this? | 这件怎么样? |
[24:36] | My mother says pink makes my head look small. | 我妈妈说粉色可以显得我的头很小 |
[24:39] | Okay. No pink. | 好的 不要粉色 |
[24:40] | – This whole thing is insane. – Why? | – 整件事都很荒唐 – 为什么? |
[24:42] | Tristan asking me out. Why would he do that? | Tristan约我出去 为什么呢? |
[24:44] | Why not? | 为什么不? |
[24:45] | He’s gorgeous and experienced and only dates likely trophy wives. | 他气宇轩昂经验丰富 并且只与那些时尚的女孩们约会 |
[24:49] | He would be lucky to go out with someone like you. | 他很幸运能和你这样的人约会 |
[24:51] | He won’t have to read the menu to you… | 他不用为你读菜单 |
[24:53] | or explain that the dancing trash bins in the movie previews aren’t real. | 或者给你解释电影预告片里的 可以跳舞的垃圾桶不是真的 |
[24:57] | It’s gonna be much less stressful. | 会有很少的压力 |
[24:58] | All these years I’ve hoped this would happen… | 这么多年我都希望这件事会发生 |
[25:00] | and now it has, and I feel… | 现在真的发生了 我觉得 |
[25:02] | I don’t know. | 我也不知道 |
[25:04] | I don’t have a lot of experience in the dating department. | 我对约会没有经验 |
[25:06] | You can’t put it on your transcript, what’s the point? | 你也不可能将所有的东西都记下来 怎么办? |
[25:09] | I know. | 我懂 |
[25:10] | Before Dean, I’d never had a boyfriend. Or a kiss. | 在认识Dean以前 我从没有过男朋友或者一个吻 |
[25:14] | I never even thought about dating. | 我从未想过约会 |
[25:16] | – Then you met Dean. – Yeah. | – 之后你遇见了Dean – 是的 |
[25:17] | And he was so special and nice and made me completely nauseous. | 他很特别很可爱并且让我不知所措 |
[25:22] | – The best ones do. – I couldn’t even talk around him. | – 最好的一对都这样 – 我甚至都不敢谈论他 |
[25:24] | I saw you at the dance. You didn’t seem to have any trouble talking. | 我在舞会上看见你了 你可以与他谈话啊 |
[25:28] | Or gazing annoyingly into each other’s eyes. | 也可以不受干扰地注视着对方 |
[25:30] | But that was after we’d been dating a little. | 那时我们约过几次会以后的事 |
[25:32] | After we started going out and spending time together… | 我们开始约会并且接触时间多了以后 |
[25:35] | it kind of got easier. | 才容易一些 |
[25:37] | Then by the third date, everything was perfect. | 第三次约会时一切都很完美 |
[25:40] | Do you miss him a lot? | 你很想她吗? |
[25:41] | Yeah, a lot. | 是的 很想他 |
[25:43] | – Sorry. – Thanks. | – 对不起 – 没事 |
[25:45] | But tonight is not about me. | 今晚我可不是主角 |
[25:47] | Tonight is about you going out with Tristan in this outfit. | 今晚是你和Tristan去约会 |
[25:52] | – What do you think? – It’s okay. | – 你认为怎么样? – 很好 |
[25:55] | – It’s great. – Put it on. | – 太好了 – 换上 |
[25:56] | – Are you sure? – Yeah, bathroom’s down the hall. | – 你确定吗? – 好的 洗手间在大厅那边 |
[25:59] | I’ll get you a lipstick with some actual color in it. | 我给你拿只带颜色的口红 |
[26:14] | Paris, what are these cards that fell out of your jacket? | Paris 从你上衣里掉出的卡片是什么? |
[26:18] | Those are notes for tonight. | 关于今晚的便条 |
[26:19] | – Notes? – Yeah, just some reference points. | – 便条? – 是的 一些有关的重点 |
[26:22] | Subjects to bring up in case the conversation lags. | 话题要及时地引出以防对话停滞 |
[26:25] | Can I suggest that you leave this one about the Spanish Inquisition out? | 我能建议一下 这张由关于西班牙宗教法庭的不要带了 |
[26:28] | – Not very romantic? – Not really. | – 不很浪漫吗? – 不 |
[26:30] | Okay, I’m dressed. | 好的 我换好了 |
[26:32] | – How’s it look? – Bad. | – 看起来怎么样? – 不太好 |
[26:33] | I don’t trust your opinion on that. Come out here, please. | 我不相信你的眼光 快出来 |
[26:36] | Fine, but it looks bad. | 好的 但看起来不好看 |
[26:39] | – You look great! – I feel weird. | – 你看起来很漂亮 – 我感觉很怪异 |
[26:40] | Weird works for you because you look amazing. | 怪异就对了 因为你看起来很漂亮 |
[26:43] | – Really? You’re not just saying that? – I swear to God. | -真的吗? 你不是只是说说吧? – 我向上帝发誓 |
[26:45] | – Are you atheist? – Excuse me? | – 你是无神论者? – 拜托? |
[26:47] | It affects the validity of your swearing to God. | 这影响到你向上帝发誓的有效性 |
[26:49] | You look great. I wouldn’t say that if you didn’t. | 你看起来很好 如果不是这样我就不会说了 |
[26:51] | – Lf you think it looks okay… – The word ‘amazing’ was used. | – 如果你觉得还好 – 我用的词是很漂亮 |
[26:54] | – Then I’ll wear it. Thanks. – Anytime. | – 那么我就穿这个了 谢谢 – 不客气 |
[26:56] | – I have to go. – Lipstick. | – 我的出发了 – 口红 |
[26:59] | You’ll hold this evening over my head for the rest of my life? | 你要让我铭记今晚吗? |
[27:02] | – Probably. – Bye. | – 可能是 – 拜 |
[27:11] | – What did you think about the rabbit? – I thought it was wonderful. | – 你认为兔子怎么样? – 很好 |
[27:14] | I brought it with me. | 是我带来的 |
[27:16] | – Excuse me? – From London. | – 什么? – 从伦敦 |
[27:17] | London has the best game. | 在伦敦时我们相处得很愉快 |
[27:20] | – You brought it with you from London? – Yes. | – 你从伦敦将它带来了? – 是的 |
[27:22] | – Did you get it a seat? – Dry ice. | – 你给它准备一个座位了吗? – 干冰 |
[27:24] | – That’s inventive. – It looks like we’re finished here. | – 真有创意 – 看起来晚饭结束了 |
[27:28] | Let’s retire to the living room for a brandy. | 让我们去起居室品尝一下白兰地吧 |
[27:32] | Lorelai, walk with me. | Lorelai跟我走 |
[27:35] | I have something that I want to discuss with you. | 我有些事想与你讨论一下 |
[27:38] | I’ve been thinking about something I heard. | 我正在思考我听说的一些事 |
[27:40] | What? | 什么? |
[27:41] | That you borrowed money from your parents for Rory’s school. | 你向你的父母借钱给Rory交学费 |
[27:45] | If you’re worried about them getting the money back… | 如果你担心他们会向你要钱 |
[27:47] | Shakespeare once wrote, ‘Neither a borrower nor a lender be. ‘ | 莎士比亚曾经说过 “不要向别人借钱也不要借别人钱” |
[27:51] | Do you consider Shakespeare a wise man? | 你认为莎士比亚是个智慧的人吗? |
[27:53] | Sure. | 当然 |
[27:55] | We certainly don’t mind loaning Lorelai the money… | 我们当然不介意借Lorelai钱 |
[27:57] | – if that’s what you’re worried about. – Certainly not. | – 如果你担心的是这个 – 当然不是 |
[28:00] | Rory is first priority in this house. | Rory的事在这个家里最重要 |
[28:03] | I’m not concerned about whether you mind or not. | 我不关心你是否介意 |
[28:05] | Loaning money is a dirty business. | 借钱是一种肮脏的交易 |
[28:08] | It’s distasteful, and I don’t care for it. | 是一种没品味的行为 我不喜欢那样 |
[28:11] | As you know, I came into town… | 正如你们所知 我来到这个镇子上 |
[28:14] | to check up on the family investments and to talk with our lawyers. | 来查一下家族的投资 并且与我们的律师谈过了 |
[28:18] | I have some things to put in order… | 我有些事要规划一下 |
[28:19] | and one of them is setting up a trust fund for Rory. | 其中一件事就是为Rory建立一个基金会 |
[28:24] | – That’s amazing. Really? – Now, normally… | – 太好了 真的吗? – 现在 正常的来讲 |
[28:26] | I would set up a fund so that she would have access to it when she turns 25. | 我会建立一笔基金 这样当她25岁时就会领取了 |
[28:30] | However, considering the situation, if you like… | 无论如何 以情况来看 如果你愿意 |
[28:34] | – I will arrange for her to get it now. – Now? | – 我现在就会为她安排 – 现在? |
[28:37] | That way, she can use it to pay for Chilton. | 那样的话 她就可以有钱去Chilton |
[28:41] | Gran, I don’t know what to say. That’s so generous of you. | 奶奶 我不知该说什么好 您真实太慷慨了 |
[28:44] | My mother is a very special woman, isn’t she? | 我母亲是个特别的女人 不是吗? |
[28:46] | You talk about me like I’m dead. | 你说我的语气像我已经去逝了一样 |
[28:48] | You’re never going to die. You’re too stubborn. | 你会永远活下去的 你太顽强了 |
[28:50] | Gran, this is… | 奶奶 这真是 |
[28:52] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么好 |
[28:54] | Nothing now would be preferable. | 没有什么比这更完美的了 |
[28:56] | I have arranged for you and your mother and I to have tea tomorrow… | 我已经为你和你妈妈还有安排好了早茶 |
[28:59] | before I leave. Say it then. | 在我离开之前 谈谈 |
[29:02] | Good night, Emily. | 晚安 Emily |
[29:04] | Good night. | 晚安 |
[29:05] | I’ll just walk Mother upstairs and be right back. | 我陪妈妈上楼一会儿就回来 |
[29:11] | That was quite a bomb she just dropped. | 她刚才扔了颗炸弹 |
[29:14] | It certainly was. | 我想是的 |
[29:17] | I guess I should be going. Thanks for dinner, Mom. | 我想我该走了 谢谢晚宴妈妈 |
[29:20] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[29:30] | You’re not considering accepting that money, are you? | 你不会考虑接受那笔钱的 对吗? |
[29:33] | – Of course I’m considering it. – I don’t think that’s wise. | – 我当然会考虑 – 我不认为那是个明智的想法 |
[29:35] | – Why not? – Because she’s a young girl. | – 为什么不? – 因为她太年轻 |
[29:37] | She won’t know the first thing about money. | 她不会懂得怎样处理 |
[29:39] | I’ll help her. | 我会帮她的 |
[29:40] | You don’t know the first thing about money either. | 你也不懂怎么样处理第一笔钱 |
[29:42] | But I’m familiar with the second thing. | 但我懂得怎样处理第二笔 |
[29:44] | Can’t you see the pitfalls involved in accepting this money? | 难道你看不出在这脾气前背后的陷井吗? |
[29:47] | You brag about how special your relationship with Rory is. | 你总是炫耀你与Rory之间 有很特殊的母女关系 |
[29:50] | I’m stunned that you want to jeopardize it. | 我很惊讶你想毁掉一切 |
[29:52] | – What are you talking about? – You know that money means freedom. | – 你在说什么? – 你知道那笔钱意味着自由 |
[29:55] | – And? – Lf Rory has that money… | – 还有呢? – 如果Rory有了那笔钱 |
[29:57] | she won’t need you anymore. | 她就不再需要你了 |
[29:58] | I don’t know, she’s 16. | 我不知道 她才16 |
[30:00] | There’s still some ways I may come in handy, buying beer and stuff. | 我还有办法插手 比如说买啤酒什么的 |
[30:03] | I’m glad you think losing your daughter is funny. | 很高兴你认为失去你女儿很好笑 |
[30:06] | She won’t need you to pay for anything, she won’t have to turn to you. | 她不再需要你为她付任何东西 她不得不离开你 |
[30:09] | Everything in a relationship isn’t about money. | 每一份感情都不是用钱来衡量的 |
[30:11] | – She’ll move out as soon as she can. – So what? | – 他会以最快的速度搬出去住 – 那又怎么样? |
[30:14] | She won’t need your help for college or to buy a car. | 她不再需要你的帮助 去上大学或买辆车 |
[30:16] | Say goodbye to Dad for me as soon as the voices in your head subside. | 在你没有打消这个念头之前 替我向爸爸说再见 |
[30:20] | Why should she wait to backpack across Europe with you? | 为什么她要等着你一起去欧洲旅行? |
[30:23] | She can afford to go herself, and she can take a friend or a boyfriend. | 她能自己付得起 她也可以带上一个朋友或者男朋友 |
[30:26] | She wants to go with me. | 但她想和我一起去 |
[30:28] | Now she does. She doesn’t have options. | 她现在是 她没有选择 |
[30:30] | – But the minute you give her options… – That’s it. | – 但当你给她选择的那刻起 – 好了 |
[30:33] | You’re nuts, and I’m going. In that order. | 你疯了 我打算接受 |
[30:37] | It’s terrible not to be needed. You’ll see. | 不被需要的感觉很难受 你会知道的 |
[31:48] | – That is amazing! – I know. | – 太棒了 – 我知道 |
[31:50] | One minute it’s, ‘Pass the pot roast. ‘ Then it’s, ‘Have a pile of money. ‘ | 前一分钟还是 递给我烧烤罐 后一分钟就是 有了一大笔钱 |
[31:54] | Things are never boring at the Gilmore house. | 吉尔莫家的事情从不无聊 |
[31:56] | What did Rory say? | Rory说了什么? |
[31:57] | – I haven’t told her yet. – What? | – 我还没告诉她 – 什么? |
[31:58] | – She was asleep. – For that much money, you wake her up. | – 她当时在睡觉 – 为了那么大笔钱你也得叫醒她呀 |
[32:01] | You hire singing telegrams, women jump out of cakes. | 你可以弄些会传歌曲的电报 女人们从蛋糕里跳出 |
[32:04] | People dress like bankers and dance with those toasters. | 人们穿得像银行家一样与烤面包机跳舞 |
[32:06] | She’s been working her butt off all week on this Chilton paper… | 她整个星期都在为 Chilton学校的论文而努力 |
[32:10] | – so I let her sleep. I’ll tell her tonight. – Call her now. | – 所以我让她睡会儿 今晚我会告诉她的 – 现在打电话给她 |
[32:12] | Or page her and have her call me… | 给她打电话或者让她给我打 |
[32:14] | and we can sing The Money Song from Cabaret. You be Liza, I’ll be Joel. | 然后我们就可以唱Cabaret的金钱之歌 你是Liza 我是 Joel |
[32:18] | – I don’t know. – I’m Joel. | – 我不知道 – 我当Joel |
[32:19] | I don’t wanna bother her at school. | 我不像她在学校的时候打扰她 |
[32:21] | I can never decide. Carnations: Tacky or retro? | 我从来做不了决定 康乃馨:俗气还是复古? |
[32:24] | – You don’t wanna tell her. – Yeah, I do. I think. | – 你不想告诉她 – 是的 我是这么想的 |
[32:28] | I understand the hesitation. | 我明白你为什么犹豫 |
[32:30] | – You do? – Absolutely. | – 你明白? – 当然 |
[32:31] | Who wants to be the bearer of good news? That hugging and happiness, a nightmare. | 谁愿为一个好消息承担风险呢? 有可能是甜蜜的 幸福的 或者恶梦一场 |
[32:36] | I was thrilled when Gran told me about it and I was gonna tell Rory right away. | 当姥姥告诉我时我很兴奋 我想马上告诉Rory |
[32:40] | – But? – My mother cornered me by the door… | – 但? – 我妈妈在门口叫住了我 |
[32:43] | saying all this stuff about how when Rory gets the money… | 她说所有这些 关于怎样以及何时让Rory的道歉的事情 |
[32:46] | she’s not gonna need me, and she’s gonna move out sooner. | 她不再需要我 她很快搬走 |
[32:49] | – What? That’s crazy. – I know, and yet… | – 什么? 太荒唐 – 我知道 但是 |
[32:52] | Honey, come on. She’s trying to mess with your mind, you know that. | 亲爱的 听着 她只是试图扰乱你的思绪 你知道的 |
[32:55] | – I do. – She doesn’t wanna lose control of you. | – 是的 – 她不想失去对你的控制 |
[32:57] | She wants you permanently obligated to her. | 她想让你永久的服从她 |
[32:59] | – I know that. – Then what? | – 我知道 – 那怎么了? |
[33:01] | – Do you believe what she said? – I don’t know. | – 你相信她说的话吗? – 我不知道 |
[33:04] | You’re right, she wants to mess with my mind… | 你说的对 她想扰乱我的思绪 |
[33:07] | and make me feel obligated. | 使我觉得有义务 |
[33:09] | But what if the money does change our relationship? | 但如果这笔钱真的改变了 我们之间的关系了呢? |
[33:12] | – Impossible. – Anything’s possible. | – 不可能 – 什么都有可能的 |
[33:13] | – Come on. – I couldn’t stand that. | – 别犹豫 – 我承受不起那个 |
[33:16] | I like things the way they are now. | 我喜欢现在这个样子 |
[33:17] | – This is Rory we’re talking about. – I know. | – 我们说的是Rory – 我知道 |
[33:20] | She’s the most unmaterialistic kid in the world. | 她是世界上最不贪财的孩子了 |
[33:22] | It’s not about what she would buy. | 这不是她想买什么 |
[33:24] | I don’t care if she buys a house, or a boat, or the Elephant Man’s bones. | 我不在乎她买栋房子 或者一艘船 又或者象人的骨头 |
[33:28] | It’s just that… You know, it’s about the freedom. | 只是…… 你知道 这是自由的问题 |
[33:31] | If I had access to all that money as a kid… | 如果我小时候有控制金钱的自由 |
[33:33] | I would’ve left the house so fast. | 我会很快地离开家 |
[33:35] | – Faster than 17? – No, I mean… | – 比17岁还快? – 不 我的意思是 |
[33:37] | God, I know this is crazy. I have my mom’s voice stuck in my head. | 天呀 我知道这种想法很荒唐 我妈妈的声音一直萦绕在我的脑海里 |
[33:41] | It’s like that annoying Cranberries song. I hate that I let her get to me. | 就像那首吵闹的卡百利乐队的歌 我讨厌她控制我 |
[33:45] | Then don’t let her. Call Rory and tell her. | 那么就别让她那么做 打电话给Rory 告诉她 |
[33:47] | You’ll see that nothing will be any different. | 你会明白事情不会有所不同的 |
[33:50] | I don’t want her to go to Europe without me. That’s our thing. | 我不想让它的欧洲旅行没有我的存在 那是我们的计划 |
[33:53] | She’s not gonna go without you. I promise. | 没有你她是不会去的 我肯定 |
[33:57] | – No. I’ve got to go home. – Why? What are you doing? | – 不 我要回家 – 为什么? 你要干吗? |
[34:00] | I have to change and go to tea with Gran and the cast of Gaslight. | 我要换衣服然后和姥姥 还有那些Gaslight的演员们喝早茶 |
[34:04] | – I’ll see you later. – Bye. | – 一会儿见了 – 拜 |
[34:06] | I can’t talk to you when you’re hysterical. | 在你竭斯底里时我没法和你说话 |
[34:09] | – You make me hysterical. – I am tired of fighting about this. | – 是你使我竭斯底里的 – 我已经厌倦为这个而争执了 |
[34:12] | You have got to get her to take that offer back. | 你必须让她收回那个建议 |
[34:15] | Richard Gilmore, I’ve put up with a lot from this woman. | 理查德吉尔莫 我已经忍受这个女人很多事情了 |
[34:18] | Keep your voice down. | 小点声 |
[34:19] | – But this time she’s gone too far! – Please. | – 但这次她太过分了! – 求你了 |
[34:21] | I can go louder! | 我还可以打点儿声! |
[34:22] | If I do as you ask, I’ll be insulting my mother. | 如果我找你说的去做了 我在侮辱我母亲 |
[34:25] | – I will not do that. – You listen to me. | – 我不会那样做的 – 你听着 |
[34:27] | I don’t care if she demeans me and looks down on me. | 我不在乎她贬低我 看不起我 |
[34:30] | I don’t care if she thinks I’ve tarnished the Gilmore name. | 我不在乎他是否认为 我侮辱了吉尔莫的名字 |
[34:32] | I don’t care if she thinks I’m the Whore of Babylon. | 我不在乎他是否认为我是巴比伦的妓女 |
[34:35] | I’ve long ago given up any hope of getting into her psychotic good graces. | 很久以前我就放弃了任何希望 我不想得到她神经异常似的恩宠 |
[34:39] | But that woman is horrible and selfish. She cannot get away with this. | 但那个女人真的那可怕了并且自私自利 她永远不能改变 |
[34:43] | – I won’t let her. – You’re talking about my mother. | – 我不会让她这么做的 – 你再说的是我母亲 |
[34:45] | Yes. Your mother, the one who stepped in without being asked… | 是的 你母亲 那个不请自来的人 |
[34:49] | and single-handedly wrecked everything. | 并且自作主张的毁掉了一切 |
[34:55] | What is this about? | 这是什么话? |
[34:58] | She’ll never come back here. | 她再也不会回到这里了 |
[34:59] | – Who, Mother? Of course she will. – Lorelai. | – 谁?妈妈?她当然会回来 – Lorelai |
[35:02] | What? | 什么? |
[35:03] | If she gets that money, Lorelai will never come back here. | 如果她得到了那笔钱 Lorelai 再也不会回来 |
[35:07] | She won’t have to. | 她不需要回来 |
[35:10] | I’ve ordered a car. Women shouldn’t drive. | 我预订了辆车 女人是不应该开车的 |
[35:13] | – Are you ready? – Yes, I’m ready. | – 你准备好了吗? – 是的 我准备好了 |
[35:21] | I shall die soon, you know. | 我很快就会走的 你知道 |
[35:27] | Aren’t we early? Trying to suck up to parliament? | 我们来早了吗? 要试着进议会吗? |
[35:31] | – How’d it go last night? – It went. | – 昨晚怎么样? – 进展的. |
[35:33] | – It went well? – He picked me up… | – 进展得很顺利? – 他来接我 |
[35:35] | we went to dinner and a movie, I didn’t use my notecards… | 我们去吃晚饭看了场电影 我没用上我的便签 |
[35:38] | – and he kissed me good night. – Paris, I’m so glad. | – 他说晚安时吻了下我 – Paris真高兴你们很顺利 |
[35:41] | It was a great kiss. | 那是个很棒的吻 |
[35:43] | See? All that nervousness for nothing. | 知道了? 所有的紧张都没有必要 |
[35:44] | Yeah. God, this is so weird. I can’t stop smiling. | 是啊 上帝 真是太奇怪了 我不停的笑 |
[35:48] | Then it’s the perfect time to talk about our overtaxed peasants. | 好了 这是个完美的时刻 来讨论一下我们的税收过重的问题 |
[35:51] | – Let them eat cake. – Hey. | – 让他们吃蛋糕粑 – 嘿 |
[35:57] | Don’t look at me. I didn’t kiss you. | 别看我 我没吻你 |
[36:05] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[36:07] | I wanted to tell you again that I had so much fun last night. | 我想再次告诉你昨晚我过得很愉快 |
[36:10] | After five messages on my answering machine… | 在收到你5条留言后 |
[36:12] | I kind of got that impression. | 我有同样的想法 |
[36:13] | – Too much. Sorry. – No, forget it. It was cute. | – 太多了 对不起 – 没事的 那样做很可爱 |
[36:16] | Maybe we could do it again sometime. | 也许我们有时间可以再出去 |
[36:18] | A different movie, of course, but the same basic plan. | 选个不同的电影 但还是同样的计划 |
[36:21] | – Absolutely. – Great, because it was really fun. | – 好的 – 太好了 因为那真的很有意思 |
[36:24] | It was fun, and we should do it again. I mean, as friends. | 是很有意思 我们应该再出去 我的意思是作为朋友 |
[36:29] | – Yeah, as friends. – You noticed it, too, right? | – 是的 作为朋友 – 你也意识到了 对吗? |
[36:32] | That we’re more friends material than dating material? | 我们更适合朋友而不是恋人? |
[36:35] | Yes, I did notice. I have excellent deductive skills. | 是的 我注意到了 我有突出的推理技巧 |
[36:38] | – But I’m glad we did it. – Sure. | – 但是我很高兴 – 当然 |
[36:41] | When Rory first suggested us going out, I thought the idea was crazy. | 当Rory第一次让我去约会 我觉得这主意傻透了 |
[36:44] | But she made some good points. We do have a history… | 但她说得对 我们是有某种旧关系 |
[36:47] | – and you never know, right? – Yes. You never know. | – 并且你从不知道 对吗? – 是的 你永远不会明白的 |
[36:52] | So we’re done here, right? | 那么 我们就到这儿吧 好吗? |
[36:55] | – Sure. – Great. Excuse me. | – 好的 – 好的 我告辞了 |
[36:59] | – What? – It was your idea? | – 什么? – 那时你的主意? |
[37:01] | So I get all your castoffs now? I’m just that pathetic? | 那么我捡起了被你遗弃的东西? 我就那么可怜? |
[37:04] | ‘I don’t want them. Maybe I can con the suckers… | 我不想要他们 也许我可以给一些失败者… |
[37:06] | ‘into taking out Paris the loser! Throw the dog a bone!’ | 这些失败者里包括 Paris ! 给这条狗扔根骨头! |
[37:09] | – I am not your charity case! – No, it’s not like that, I swear. | – 我不由你来施舍! – 不 不是那样的 我发誓 |
[37:13] | I just thought you guys would make a good couple. | 我只是觉得你们很配 |
[37:15] | We did, for one night. But we’re more suited to being friends. | 我们是 但只是一个晚上而已 但我们更合适做朋友 |
[37:18] | That’s what was conveyed so humiliatingly to me five seconds ago. | 那是五秒钟前我得到的羞辱般的事实 |
[37:22] | – Paris, I’m sorry. – I hate you. | – Paris对不起 – 我很你 |
[37:30] | – You told her? – I didn’t know it was a secret. | – 你告诉她了? – 我不知道那是个秘密 |
[37:32] | Why would you tell her? What is wrong with you? | 你为什么告诉她? 你怎么了? |
[37:35] | Relax. We tried, it didn’t work out. It’s no big deal. | 放松点 我们试了 但没成功 这没什么大不了的 |
[37:37] | It’s a huge deal to Paris, and one date is not trying. | 对Paris来说这是件大事儿 一次约会不算是试过 |
[37:40] | You said you’d try. | 你说过你会试试 |
[37:42] | I’m sorry if Paris is upset, okay? | 如果Paris 我很抱歉 好吗? |
[37:44] | But is it better that I keep dating her even though I like somebody else? | 但如果我喜欢的是别人 但一直和她约会 这好点了吗? |
[37:48] | – Yeah. – I didn’t realize. | – 嗯 – 我不明白 |
[37:51] | So, you’re still not over Summer? | 那么 你仍没忘记Summer? |
[37:55] | Yeah, I’m not over Summer yet. | 对 我还没忘记Summer |
[38:19] | – Hi. – Hello. | – 嗨 – 你好 |
[38:21] | Where’s Gran? | 奶奶呢? |
[38:22] | Torturing the bathroom attendant, I suppose. | 在摧残洗手间的服务人员 我想 |
[38:28] | This place seems clean. | 这地方真干净 |
[38:31] | Yes, it’s famous for its cleanliness. | 是的 它就是以干净闻名的 |
[38:35] | What did Rory say when you told her? About the money, I mean. | 你告诉Rory后她说什么了? 有关于钱的事 |
[38:38] | – She must’ve been very excited. – Yes, she was. | – 她一定很激动把 – 是的 |
[38:40] | ‘Rose tea. ‘ That’s funny. | “玫瑰茶” 真好笑 |
[38:43] | That’s not really tea, is it? It’s like rose petals in hot water. | 那不是真的茶 是吗? 那只是玫瑰花瓣泡在热水里 |
[38:47] | More like a bad floral arrangement. | 倒像是将枯萎的花瓣放在一起了 |
[38:50] | – What did Rory say? Fill me in. – She was happy. | – Rory说什么了? 告诉我 – 她很高兴 |
[38:53] | Yeah. She screamed, she did that air lasso thing over her head. | 是的 她尖叫 她手足舞蹈 |
[38:56] | Be serious. | 严肃些 |
[38:58] | She was asleep when I got home, so I couldn’t tell her. | 当我到家时她在睡觉 所以我没告诉她 |
[39:02] | – She doesn’t know? – No. | – 她不知道? – 不 |
[39:05] | Something I said must’ve really struck a chord with you. | 我说的话真的影响了你 |
[39:08] | Excuse me? | 打扰一下? |
[39:09] | You didn’t tell her, so you must’ve had a reason. | 你没告诉她 总会有个理由 |
[39:12] | She was asleep. I just told you that. | 她在睡觉 我告诉你了 |
[39:14] | I think you must have reconsidered based on our conversation. | 我想你需要考虑一下你说话的内容 |
[39:17] | I didn’t reconsider. | 我不想考虑 |
[39:18] | Yesterday, you could hardly wait to announce your great fortune to her. | 昨天 你等不及将这件幸运的事告诉她 |
[39:22] | Today, all you can talk about is rose petal tea. | 今天 你能谈论的就是花瓣茶 |
[39:24] | Yes, it’s a little weird. | 是的 是有些奇怪 |
[39:26] | You haven’t told her that now she has her own money for school… | 你现在还没告诉她 她上学有资金了 |
[39:30] | – and to go to Europe… – Stop. Right now. | – 去欧洲也有钱了 – 停 马上 |
[39:32] | This is just like you, to take something that’s great… | 这个正像你的风格 当说到一件好事的时候 |
[39:34] | and twist it into something ugly. Why? What is wrong with you? | 你总是会往坏处说 为什么?你怎么了? |
[39:37] | There’s nothing wrong. | 没什么 |
[39:38] | There’s something seriously wrong with you. You should be studied. | 你真的错了 你应该反省一下 |
[39:42] | I don’t understand why you’re so upset. I respect your decision. | 我不明白你为什么不开心 我尊重你的决定 |
[39:45] | – I made no decision. – Whatever you say. | – 我没做任何决定 – 无论你怎么说 |
[39:48] | Okay, you know what? I’m gonna call her and tell her right now. | 好吧 你知道吗? 我现在就打电话告诉她 |
[39:53] | – No, you’re not. – Yes, in fact, I am. | – 不 你不能 – 事实上 我可以 |
[39:57] | – What are you doing? – The reception sucks in here. | – 你在干什么? – 这里信号真差 |
[39:59] | Stop it. You look like you’re having a fit. | 停 你看起来像精神不正常 |
[40:01] | Okay, I’m gonna go find a payphone. | 好吧 我去找个公用电话 |
[40:04] | Your grandmother will be back any second. Just have a sandwich. | 你姥姥随时都可能回来 吃个三明治吧 |
[40:07] | Have a sandwich? | 三明治? |
[40:09] | – That’s what you have to say to me? – What do you want me to say? | – 这就是你对我说的吗? – 你想让我说什么呢? |
[40:12] | Say that you are sorry you tried to talk me out of taking this money… | 说你很抱歉 你试图让我拒绝这笔钱 |
[40:16] | that you realize you were being petty, controlling and mean… | 你认识到了你自己的心胸狭窄 控制欲强并且并且刻薄 |
[40:19] | and you know that no amount of money can change what Rory and I have. | 并且你知道金钱 不能左右我和Rory的感情 |
[40:23] | – That’s what I want you to say. Say that. – I will not. | – 这就是我要说的 说啊 – 不 |
[40:25] | Say it or I’m finding a payphone. | 说不说 要不然我去找个电话亭 |
[40:28] | – You’re here. – Hi, Gran. | – 你来了 – 嗨 奶奶 |
[40:30] | – Have you ordered the tea yet? – No, not yet. | – 你点茶了吗? – 不 还没呢 |
[40:34] | Good, because I’m going to have to take my leave of you… | 好的 因为我打算早些离开 |
[40:37] | a little earlier than I had anticipated. | 比预期的早 |
[40:39] | What? Why? | 什么?为什么? |
[40:40] | My train leaves tonight, and I have a little last-minute packing to do. | 我的火车今晚到 我还要整理行李 |
[40:44] | I can help you with that. | 我可以帮帮你 |
[40:45] | Plus, I really don’t wish to witness… | 再加上 我不想看到你们 |
[40:47] | any more of this ugly little fight you two seem to be having. | 进行不愉快的争吵 |
[40:50] | Raising your voice during high tea. Whoever heard of such a thing? | 在喝茶时大嗓门嚷嚷 谁听说过这种事情? |
[40:54] | It’s like Fergie all over again. | 就像是Fergie 又来了 |
[40:56] | Gran, please. I’m so sorry. We’re done. Please don’t leave. | 奶奶 抱歉 我们吵完了 别离开 |
[41:00] | I can see now that offering the trust fund was a bad idea. | 我现在知道给你们创办基金是个坏主意 |
[41:04] | After all, taking into account the maturity level of those involved… | 毕竟 从这件事情上可以看出你们成熟与否 |
[41:08] | this large amount of money would probably not be safe. | 这一大笔钱不会很安全 |
[41:11] | No, that isn’t true. Rory is an incredibly mature kid. | 不 不是那样的 Rory 是个很成熟的孩子 |
[41:15] | I’m sure she is. It’s you I’m worried about. | 他当然是了 我担心的是你 |
[41:18] | And I’m sure she gets it from you. | 但我确信那是从你那里遗传来的 |
[41:20] | Tell Rory goodbye for me. | 替我向 Rory 说再见 |
[41:22] | You two are welcome to visit me in London anytime. | 随时欢迎你们两个来伦敦 |
[41:25] | Emily, please get my coat. I will meet you outside. | Emily帮我拿衣服 我到外面等你 |
[41:34] | – You won. – I did not win. | – 你赢了 – 我没赢 |
[41:37] | You didn’t want me to take the money, I’m not taking the money. | 你不想让我接受这笔钱 我没接受 |
[41:40] | That’s called winning. | 那就算是赢了 |
[41:42] | – I’m sorry. – No, you’re not. | – 很抱歉 – 不用 |
[41:47] | Yes, I am. | 是的 我很抱歉 |
[41:49] | – Forget it, Mom. It’s no big deal. – No, it is a big deal. | – 算了 妈妈那没什么大不了的 – 不 那很了不起 |
[41:53] | Here Rory had this wonderful opportunity, and we… And I… | Rory本来有一个很好的机会 我们 我 |
[41:58] | – Maybe I can talk to her. – Yes, that’ll work. | – 也许我能跟她谈谈 – 是的 这是个好办法 |
[42:02] | I’ll go to your father. He can talk to her. | 我会找你爸爸 他可以对她谈谈 |
[42:05] | He can fix it. I’ll make him fix it. | 他可以做到 我去跟他说 |
[42:11] | Damn reception. I’ll go to a payphone. | 讨厌的信号 我要去电话亭 |
[42:13] | Mom, sit. Stay here. | 妈妈 坐下 待在这儿 |
[42:15] | – But Chilton… – Rory can still go… | – 但Chilton… – Rory 仍然可以去 |
[42:16] | unless you’re rethinking our agreement. | 除非你再考虑一下你的意见 |
[42:18] | No, not at all. I am not rethinking anything. | 不用了 我不会重新考虑任何事 |
[42:21] | Okay, then we’re good. | 好吧 我们没事了 |
[42:23] | Are you sure? | 你确信? |
[42:25] | We’re good. | 是的 |
[42:28] | I’d better go out there before she leaves me here. | 在她将我留下之前我最好先出去 |
[42:31] | – I’m sure you’ll be sorry to see her go. – I don’t know what I’ll do with myself. | – 我确信看着她出去你很后悔 – 我不知道该怎么面对自己 |
[42:36] | – See you Friday? – See you Friday. | – 周五见? – 周五见 |
[42:39] | – Mom? – Yes? | – 妈妈? – 什么事? |
[42:41] | – Can I ask you one favor? – Anything at all. | – 你能帮我个忙吗? – 说吧 |
[42:44] | Don’t make us take the coat rack back. | 别让我将那衣架带回去 |
[42:48] | Deal. | 好的 |
[43:05] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[43:06] | – Here. – Thanks. | – 这里 – 谢谢 |
[43:07] | I thought you were gonna have tea today. | 我以为你今天会去喝早茶 |
[43:09] | – We did. We finished. – Finished early. | – 是的 喝完了 – 结束得很早 |
[43:11] | Once you’re done with those little sandwiches… | 一旦你吃完了那些小的三明治 |
[43:14] | there’s no reason to pretend you like tea anymore. | 就再也没有理由要装模做样的理会那些茶了 |
[43:16] | I totally understand. | 我完全能够理解 |
[43:18] | There’s something I have to tell you. | 有件事要跟你说 |
[43:20] | What? | 什么事? |
[43:21] | I loaned Paris your black mini… | 我将你的黑色迷你裙借给 Paris 了 |
[43:23] | and there’s a good chance you may never see it again. | 也许你永远也没机会见到它了 |
[43:26] | – There’s something I have to tell you. – What? | – 我也有事要告诉你 – 什么? |
[43:29] | – You lost out on $250,000 today. – What? | – 你今天丢了250,000 美元 – 什么? |