时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls… | |
[00:03] | I’m Dean. | 我是Dean |
[00:04] | – Max Medina. – Nice to meet you. | – 我是Max Medina. – 很高兴见到你 |
[00:06] | You had a desperate need for cornstarch? | 你急需玉米淀粉? |
[00:08] | I have very important thickening needs. | 我需要东西变的稠一些 |
[00:10] | – I’d like to see you sometime. – Are you asking me out on a date? | -我想见你一下 -你在叫我和你约会吗? |
[00:15] | I got kissed, and I shoplifted. | 我被吻了 还从商店里顺手牵羊偷了东西 |
[00:17] | At some point in your life, you have to decide… | 在你的生活中有时你应该觉得 |
[00:20] | that some guy is worth opening that front door for. | 有些男人是值得你打开这前门的 |
[00:22] | – Rory… – Yeah. | -Rory – 什么? |
[00:24] | …I love you. | ...我爱你 |
[00:27] | We just broke up. | 我们刚刚分手了 |
[00:29] | Maybe we need to take a little time away from each other. | 我们也许应该不再见面了 |
[00:32] | I’m planning on despising everyone who says, ‘Hey, how’s it going?’ | 我要鄙视每个跟我说“嘿 过得怎样” 的人 |
[00:35] | You’re on. | 好吧 |
[00:38] | – Hey, how’s it going? – Rachel. | -“嘿 过得怎样” – Rachel. |
[00:39] | Your Rachel? | 是你的那个女朋友Rachel? |
[00:41] | You’re Rachel? | 你是Rachel? |
[00:43] | – Is she staying? – I don’t know. | – 她要在这呆下去吗? – 我不知道 |
[00:46] | – Do you want her to? – I don’t know. | – 你想要她呆下去吗? – 我不知道 |
[00:48] | I’d hate to think that I raised a kid who couldn’t say ‘I love you. ‘ | 我真不希望看到我养大了一个不会说 “我爱你”的孩子 |
[00:52] | I really… miss you. | 我真的很….想你 |
[01:04] | Dear God Almighty Mr. Mirkle! | 我的天啊! |
[01:08] | – Hey! – What? | – 嘿! – 怎么了? |
[01:11] | – You are not sleeping through this. – Through what? | – 这么吵你还能睡着? – 什么吵? |
[01:14] | The freaking Blue Man Group is outside our house! | 我们屋外的疯狂的敲打 |
[01:16] | – I was sleeping through it. – It had to have woken you up. | – 我本来是睡着的! – 它肯定把你吵醒了! |
[01:19] | No, my insane mother, Margot Kidder Gilmore, woke me up. | 没有 我那疯子妈妈把我吵醒了 |
[01:36] | – How are you today? – Good. How are you? | -你今天怎么样? – 我很好 你呢? |
[01:38] | Good. What are you doing? | 很好 你在干嘛? |
[01:40] | – Fixing your porch rail. – That’s right. | – 在帮你修你的门廊扶手 – 是啊 |
[01:43] | You are. You’re fixing my porch rail… | 你是在修我的门廊扶手 |
[01:46] | at 6:30 in the morning! | 但现在是早上6:30! |
[01:48] | – It was the only time I could do it. – Why? | – 我只有现在有时间干这个 – 为什么? |
[01:51] | It was broken. I noticed last time I was here. | 它坏掉了 上次我来的时候发现的 |
[01:54] | – It could hurt somebody. – Luke, we sleep around here, okay? | -它可能会伤到别人的 – Luke 我们在这里睡觉 |
[01:57] | We like it. It makes us pretty… | 我们喜欢睡觉 这让我们变得漂亮 |
[01:59] | and keeps us from killing our crazy friends! | 也使我们不会想杀掉我们该死的朋友 |
[02:02] | You’re gonna wake the neighbors. | 你要把你的邻居们吵醒的 |
[02:04] | Could you pound one more thing while you’re out here? | 你在这里能不能在敲打一下另一样东西? |
[02:06] | Your head! | 你的脑袋! |
[02:08] | And a ‘for sale’ sign on the lawn, ’cause we’re moving. | 还要在草坪上弄一个“待售”的标志 因为我们得搬家了! |
[02:11] | So that’s two things: The sign and your head. | 你要干两件事: 敲一下“待售”标志和你的脑袋 |
[02:14] | And in that order… | 就以这样的顺序 |
[02:15] | ’cause otherwise you’ll be too dizzy to do the sign thing! | 否则你就会因为头太昏而无法弄那个标志了 |
[02:22] | Shoot! | 该死 |
[02:24] | – You’re locked out? – You don’t exist. | – 你被锁在外面了? – 你不存在! |
[02:28] | You shouldn’t have closed the door. | 你不该关上那门的 |
[02:32] | Lorelai, sugar! | Lorelai 亲爱的! |
[02:33] | You’re waking up the entire neighborhood. Please! | 你吵醒了所有的邻居 拜托 |
[02:36] | Excuse me! | 什么? |
[02:37] | – I am officially annoyed. – Well, don’t blame me. | – 我真的很气愤! – 好吧 那不要怪我 |
[02:40] | Blame… | 怪 luke |
[02:43] | – He was right here. – Yeah, I know. | – 他刚刚就在这的 – 是啊 我知道 |
[02:45] | Get her back to bed, doll. | 小可爱 把她哄回床上去吧 |
[02:46] | – He was banging on the… – I know. | – 他在敲打… – 我知道 |
[02:49] | It was something on the porch. It was broken. I’m not crazy. | 是门廊里的什么东西坏了 我没有发疯 |
[02:53] | – He was banging on something. – I know. | – 他真的在敲打着什么 – 我知道 |
[03:53] | – Michel, get that, please. – I cannot. | – Michel 麻烦你接一下电话 – 不行 |
[03:56] | We’ve been over this. | 我们讨论过这个问题的 |
[03:57] | We all cover the phone. That includes you. | 我们都得接电话 这包括了你 |
[03:59] | Don’t misunderstand. I wanted to answer it, I truly did. | 不要误解 我想要接的 真的 |
[04:03] | But today, I’m suffering from ennui. | 但今天我太疲倦了 |
[04:07] | – Ennui? – Severe ennui. | – 疲倦? – 相当的疲倦 |
[04:10] | You know what ennui is, yes? | 你知道什么是疲倦的 对吧 |
[04:12] | Yes, Webster’s defines ennui… | 是啊 字典上疲倦的意思是 |
[04:15] | as a lazy, soon-to-be-out-of-work French concierge… | 一个很懒的 即将被炒鱿鱼的法国前台接待员 |
[04:18] | – who won’t answer the phone. – I’ve made my peace with the fact… | – 不愿意接电话 – 我很明确的告诉你一个事实 |
[04:21] | that everyone who calls here is a notch above brain dead. | 所有打电话到这来的人 都接近脑死亡 |
[04:23] | And that the pennies I am thrown each week… | 而我每周领的工资却 |
[04:26] | are in exchange for me dealing with these people in a nonviolent manner. | 要求我要以一种非暴力的态度接待这些人 |
[04:30] | And usually that is fine, but today, sorry, lady, I have ennui. | 通常我还能够忍受 但是今天 对不起 我非常厌倦这工作 |
[04:34] | So, you’re sleepy? | 那么 你是想睡觉? |
[04:35] | – It’s a metaphysical angst. – So you want to go beddy-bye? | – 这是一种纯哲学意义上的焦虑 – 你想回去睡觉? |
[04:38] | – You make light, it increases my ennui. – Okay, that’s it. | – 让你说中了 但这让我更加疲倦 – 好吧 我知道了 |
[04:42] | Come on, you need coffee. | 来吧 你需要咖啡 |
[04:45] | I need coffee, extra strong. | 我需要咖啡 特浓的那种 |
[04:47] | Double caf, triple caf. No, forget the caf. | 两倍剂量的咖啡因 三倍 算了 忘掉咖啡因吧 |
[04:49] | Throw in the whole cow, and serve it to this man right here. | 有多少放多少 给这位先生 |
[04:52] | What’s wrong with you? | 你这是怎么了? |
[04:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:56] | It might sound a little weird, but I think I’ve got ennui. | 可能听上去有点奇怪 但我很疲倦 |
[04:59] | You explained ennui to her. | 你告诉他你很疲倦了? |
[05:00] | She asked me what was wrong with me, so I told her. | 她问我我怎么了 我就告诉了她 |
[05:03] | Michel, you know that Sookie ends up thinking… | Michel 你知道 Sookie会觉得 |
[05:06] | she’s coming down with whatever illness other people have. | 她得了和别人一样的病 |
[05:08] | No! | 不是! |
[05:09] | No? What was that conversation last week… | 不是吗?那上周是怎么回事? |
[05:12] | when I had to convince you, you didn’t have a prostate? | 我费尽力气让你相信你没有前列腺 |
[05:14] | How is Al? | Al怎么样了? |
[05:21] | – Hello? – Is this a bad time? | – 喂? – 现在打电话很糟吗? |
[05:22] | For the hotel industry, but not for you. | 对于旅馆业来说是很糟 但对你来说不糟 |
[05:24] | I’ve only got a second, but I wanted to say hi. | 我只有几秒钟的时间 我只想打个招呼 |
[05:27] | – Thank you for last night. – It was a good night. | – 昨晚谢谢你了 – 昨晚很棒 |
[05:30] | Several novels will be written about it. | 可以被写成几本小说的 |
[05:32] | I say we do it again, and next time, I’ll be the gypsy queen. | 我觉得我们应该再来一次 下次我来当吉普赛女郎 |
[05:35] | The more I see you, the more I want to see you. | 我见你越多我就越想见你 |
[05:38] | – Same here. – It’s like a vicious circle. | – 我也一样 – 就像一个恶性循环 |
[05:40] | – It’s an achy feeling. – Like withdrawal pains. | – 感觉很痛 – 就像撤退时的痛苦 |
[05:42] | Totally distracting. | 让人注意力集中不起来 |
[05:44] | And completely wonderful. | 但绝对很棒 |
[05:45] | I gotta go. | 我得走了 |
[05:46] | – No, don’t. – Okay. | – 不 不要 – 好吧 |
[05:49] | I gotta go. | 我得走了 |
[05:50] | – Don’t. – Okay. | – 别 – 好吧 |
[05:51] | This would be another example of a vicious circle. | 这又是一个恶性循环 |
[05:53] | – So we should both go. – We definitely should. | – 所以我们都应该走 – 我们确实应该这样 |
[05:57] | – So… – Hang up. | – 那么…. – 挂电话吧 |
[05:58] | – No, you hang up. – Vicious circle. | – 不 你先挂 – 恶性循环 |
[06:00] | Bye. | 再见 |
[06:02] | You look happy. | 你看上去很高兴 |
[06:06] | What’s the opposite of ennui? | 疲倦的反义词是什么? |
[06:08] | Off-ui. | 不疲倦 |
[06:10] | Hey, I’m cured! | 嘿 我好了! |
[06:13] | I had the weirdest dream last night. | 我昨晚做了个奇怪的梦 |
[06:15] | We were in our house, but it wasn’t our house. | 我们在我们的房子里 但那又不是我们的房子 |
[06:17] | – It was a Kentucky Fried Chicken. – I’m hooked. | – 是肯德基 – 我昏了 |
[06:19] | I had to get dressed, but my clothes were in the back. | 我必须穿好衣服 但我的衣服在后屋 |
[06:22] | And the guy manning the giant oil vat would not let me through. | 但有一个拿着大油桶的男人不让我过去 |
[06:25] | Oh, my God! That’s so weird! | 天哪 太奇怪了 |
[06:27] | When you said ‘oil vat,’ that reminded me, I had this dream last night. | 你说“油桶”的时候 让我想起了昨天我做的奇怪的梦 |
[06:30] | We were swimming in a pool, only it wasn’t water. | 我们在游泳池里游泳 但没有水 |
[06:33] | It was oil or honey or something. | 是油或是蜂蜜或是什么别的东西 |
[06:34] | – Hey. – What? | – 嘿 – 怎么了? |
[06:36] | – You totally did the thing. – What thing? | – 你干一件事 – 什么事? |
[06:37] | Where one person is describing their dream… | 一个人在描述他的梦的时候 |
[06:40] | it reminds the other about theirs… | 那让别人想起了他们的梦 |
[06:41] | and suddenly it’s all about their dream. | 然后你一下子大家就开始谈论他们的梦了 |
[06:43] | The first person is standing there like, ‘What about my dream?’ | 第一个人在那里想“那我的梦呢?” |
[06:46] | I’m sorry. The oil-vat guy was mean. | 我很抱歉 那个抱着油桶的人真是贱 |
[06:48] | Yes, and we knew him. He used to live in town. | 我们认识他 他曾经也住在这镇上 |
[06:53] | That guy who used to run the auto body shop… | 就是那个开汽车修理厂的人 |
[06:55] | before Maybin Hewes bought it. Remember him? | 在 Maybin Hewes 把那厂买下来之前 你记得他吗? |
[06:57] | Of course you do. He was really skinny. | 你肯定记得的 他很瘦 |
[06:59] | – Peter Stringbean? – No. | – Peter Stringbean? – 不是 |
[07:02] | That was the tall circus-freaky guy who worked for him. | 那是那个为他干活的疯子 |
[07:04] | – This was the owner. What was his name? – I don’t know. | – 我说的是那个厂的主人 他叫什么名字? – 我不知道 |
[07:07] | Yes, you do. Come on. It’s gonna bug me all day. | 你肯定知道的 来吧 这个名字肯定会烦我一天的 |
[07:09] | He was short and fat and his name was… | 他又矮又胖 他叫什么? |
[07:12] | – Johnny McShort-and-Fat? – Don’t mock. | – Johnny McShort-and-Fat? – 不要开玩笑 |
[07:19] | Who was the guy who used to run the auto body shop? | 原来开汽车修理店的那家伙叫什么? |
[07:22] | – That Stretch Cunningham guy? – No, the Dick Tracy guy. | – 那个喜欢做伸展运动的姓Cunningham的人? – 不是 是那个喜欢Dick Tracy 的家伙 |
[07:25] | Big, always had a half-smoked cigar in his mouth? | 很胖 嘴里总是有半根雪茄的那个? |
[07:27] | Yes. What was his name? | 对 就是他 他叫什么名字? |
[07:29] | – It was Jim something-or-other. – Had an ‘ing’ at the end. | – 他叫jim什么什么的 – 名字后面有一个“ing”的音 |
[07:32] | – Yes, Banning. – Lanning. | – 对了Banning – Lanning |
[07:34] | – Dunning. – That’s it. | – Dunning – 就是这个 |
[07:36] | Hey, Jim Dunning was the Dick Tracy guy. | 嘿Jim Dunning就是那个喜欢Dick Tracy的家伙 |
[07:43] | Jim Dunning, that’s the Dick Tracy guy. | Jim Dunning就是那个喜欢Dick Tracy的家伙 |
[07:47] | The Dean box. | 哦 那个装Dean的东西的盒子 |
[07:49] | Okay. I know I was supposed to throw it away… | 好吧 我知道我应该把他扔掉的 |
[07:52] | but I couldn’t. | 但我不能那样做 |
[07:54] | I mean, you’re young, and your head’s all weird… | 我是说 你还年轻 你脑子里总是想些奇怪的东西 |
[07:57] | and you don’t have any perspective… | 而且你还没什么远见 |
[07:59] | because of that whole young, weird-headed thing. | 因为你还年轻 奇怪 |
[08:01] | So please listen to me before you get mad. | 所以在生气之前先听我说 |
[08:04] | You’re gonna want that stuff one day… | 总有一天你会想要这盒子的 |
[08:06] | when you’re old and married and looking back and thinking: | 但你长大了 结婚了的时候 你回望过去 会觉得 |
[08:09] | ‘I certainly had an interesting life. ‘ | “我的生活是很有趣的” |
[08:11] | And then you can pull out all your old-boyfriend boxes, which is good… | 你可以把你所有以前 装男朋友的东西的盒子都拿出来 |
[08:15] | because I threw away stuff I’d kill to have today. | 你如果现在把这些丢了你以后会后悔的 |
[08:18] | Look, I put it in with the Max box… | 看 我把它和装max的东西的盒子放在一起 |
[08:20] | so they could chat and keep each other company… | 这样他们就可以聊天 互相陪伴 |
[08:23] | and commiserate about how they had a Gilmore girl… | 互相怜悯 他们如何曾经拥有一个吉尔莫女孩 |
[08:26] | and lost a Gilmore girl. | 有如何失去了一个吉尔莫女孩 |
[08:27] | Sorry. | 对不起 |
[08:31] | Thanks. | 谢谢 |
[09:16] | What I wanted to say was: | 我想说的是 |
[09:17] | ‘Janie Fertman, you are a vacuous bimbo… | “Janie Fertman, 你是一个空虚的女人 |
[09:20] | ‘who’ll turn letters as a profession one day. | 有一天你会把翻译书信当成一种职业的 |
[09:22] | ‘And you’ll know which one to turn only when it dings and lights up. | 你只会干这个 |
[09:25] | ‘I have no desire to stop and talk to you ever. ‘ | 我从不想和你说话” |
[09:28] | But what I said was, ‘What, Janie?’ | 但我说的却是“怎么了 janie” |
[09:30] | And then she goes, ‘You’re cheerleader material. ‘ | 然后她说 你适合做啦啦队员 |
[09:33] | Just like that! I couldn’t believe it. I almost went full matrix on her. | 就想这样 简直让人难以致信 我对她什么招数都使尽了 |
[09:37] | – Have you heard a word I’ve said? – Nope. | – 你听我说了吗? – 没有 |
[09:39] | I resent that. I’m a witty conversationalist. | 我讨厌这样 我可是个机智的交流学家 |
[09:42] | What? | 怎么了? |
[09:44] | – I’m going in. – You can’t. | – 我要进去 – 你不能进去 |
[09:46] | – I’m going in. – It’s Thursday afternoon. | – 我得进去 – 这是星期四下午 |
[09:48] | – I know. – He works on Thursday afternoons. | – 我知道 – 星期四下午他上班 |
[09:50] | – We’re talking you-know-who. – I know. | – 你知道我在说谁 – 我知道 |
[09:52] | – Oh, my God! – Calm down. | – 天啊 – 冷静点 |
[09:54] | – You’re making a spectacle. – You’re getting back with Dean! | – 你表现得太夸张了 – 你想和Dean和好! |
[09:57] | If you keep jumping like that… | 如果你再这样跳 |
[09:58] | I’ll videotape it and send it as your cheerleader audition. | 我就把它录下来 寄到你参加拉拉队试镜的地方 |
[10:01] | – When did this happen? – Nothing’s happened. | – 这是什么时候开始的? – 什么都没发生 |
[10:03] | I don’t even know what I’m doing exactly. | 我都不知道我到底在干什么 |
[10:06] | Or what he’s thinking… | 也不知道他怎么想 |
[10:08] | or whether he’s burned all my letters and pictures… | 不知道他是不是把我的照片啊 信啊什么的都烧了 |
[10:10] | or hates me or what. But I’m going in. | 不知道他是不是恨我 但我要进去 |
[10:13] | I so encourage this. I love you. | 我支持你!我爱你 |
[10:14] | But you’ve been mopey, dopey… | 你在这过去的5周里表现得无精打采 |
[10:16] | and about 12 other melancholy dwarves, for the past five weeks. | 就像个忧郁的矮子 |
[10:19] | – I miss the old Rory. – I miss the old me, too. | – 我想念那个以前的Rory – 我也想念以前的我 |
[10:21] | – I’ve been feeling bad for the new Rory. – She’s staging a comeback. | – 我为新的Rory感到悲伤 – 以前的我就快回来了 |
[10:24] | May it be more successful than Peter Frampton’s. | 可能会比Peter Frampton’s更成功 |
[10:27] | – Wish me luck. – Luck. | – 祝我好运吧 – 祝你好运! |
[10:53] | – Rory? – Taylor, you scared me. | – Rory? – Taylor 你吓到我了 |
[10:55] | What are you doing? You’re walking around like… | 你在干嘛? 你在这走来走去的就像 |
[10:58] | – Like what? – Dare I say, like a shoplifter. | – 就像什么? – 我大胆的说 就想要偷东西的人 |
[11:00] | I’m not here to shoplift. | 我不是偷东西的那种人 |
[11:02] | – You fit four of the eight characteristics. – I do? | – 你符合小偷的8种特征中的4种 – 真的? |
[11:04] | You’re alone. You look nervous. You’re meandering in an aimless fashion. | 你一个人 你看上去很紧张 你漫无目的地走动 |
[11:08] | – And you’re wearing a baggy coat. – I tend to run cold. | – 而且你还穿着宽大的衣服 – 我有点感冒 |
[11:11] | So, what are you here for? | 那么 你来这儿干嘛? |
[11:13] | I’m looking for your checkout boy. | 我在找你的那个帮忙收钱的男孩 |
[11:15] | I had a question, and I didn’t want to bother you. | 我想问他一个问题 不想麻烦你 |
[11:18] | He’s stacking on 6. Over here, please. | 他在第6区堆货 来这儿一下 |
[11:23] | Mikey, this is Miss Gilmore. She needs some help. Take care, Rory. | Mikey 这是Gilmore小姐 她需要你的帮助 多保重 Rory |
[11:27] | Watch her. | 看好她 |
[11:29] | Yeah? | 什么事? |
[11:33] | I was just wondering, do you like working here? | 我只是想知道 你喜不喜欢在这里工作 |
[11:36] | What? | 什么? |
[11:38] | I mean, do you enjoy the whole box-boy trade as a profession? | 我是说 你喜欢把堆放货物当做一种职业吗? |
[11:42] | – No. – Okay, good. | – 不喜欢 – 嗯 好 |
[11:44] | So, I’m just gonna cross that off my list. | 我会把这项工作从我的清单上划掉的 |
[11:47] | Thank you for your time. | 谢谢你 |
[11:52] | – Well? – He’s not there. | – 怎样? – 他不在 |
[11:54] | But he always works Thursdays. | 但他周四总是上班的 |
[11:56] | I guess he’s taking Thursday afternoons off now. | 我想现在他周四下午不用上班了 |
[11:59] | – That’s not good. – How’s that not good? | – 这可不好 – 为什么不好? |
[12:01] | – That means he’s moved on. – What are you talking about? | – 这意味着他已经开始向前迈进了 - 你在说些什么啊 |
[12:04] | He’s met one of those Thursday-afternoon girls. | 他遇到了一个“星期四下午休息”的女孩 |
[12:06] | What’s a Thursday-afternoon girl? | 什么星期四下五休息的女孩? |
[12:08] | They’re slutty girls… | 就是那些放荡的女孩 |
[12:09] | that get guys to switch their Thursday afternoons with another checkout guy… | 他就让那新的男孩和他换班 |
[12:13] | so they can go do slutty Thursday-afternoon things. | 这样他就可以和那女孩 一起去干“星期四下午”的事了 |
[12:16] | You’re reading too much into this. | 你想得太多了 |
[12:17] | – I shouldn’t have gone in. – It was good to go in. | – 我不应该进去的 – 进去很好 |
[12:19] | Taylor thinks I’m casing the place. Like I’d shoplift there. | Taylor 觉得我是个小偷 好像我偷过他东西似的 |
[12:22] | You have shoplifted there. | 你是偷过那的东西啊 |
[12:24] | I’m gonna ask you a question. | 我得问你个问题 |
[12:25] | I want you to be more honest than you’ve ever been. | 我希望你可以比平常更诚实的告诉我 |
[12:28] | Have you ever seen him with another girl at school? | 你在学校里有没有看到他和别的女生在一起? |
[12:31] | No! | 没有! |
[12:32] | – You’d tell me, right? – Yes. | – 如果有你会告诉我的 对吗? – 对 |
[12:34] | I wouldn’t because it would break your heart. But I haven’t. | 我其实不会告诉你 因为那会伤你的心 但是我真的没有看见 |
[12:37] | You swear on the life of the lead singer of Blur? | 你能以失去blur里的主唱为代价发誓吗? |
[12:39] | On the soul of Nico, I swear to you… | 以失去Nico灵魂的代夹 我跟你发誓 |
[12:41] | that I have not seen Dean with another girl. | 我没有看到Dean和别的女孩在一起 |
[12:44] | Okay. | 好吧 |
[12:46] | – He’s miserable. – Fine. | – 他看上去糟透了 – 很好 |
[12:48] | – Suicidal. – Good. | – 想要自杀 – 好 |
[12:50] | – And in desperate need of a haircut. – Thank you. | – 而且继续理发 – 谢谢你 |
[13:11] | – You should decorate this thing. – I did. | – 你应该装饰一下这个 – 我装饰过了 |
[13:14] | With something other than a bunch of dead, black and white women. | 用点别的东西而不是那些死掉的女人的黑白照 |
[13:17] | – What, like curtains? – You know what I mean. I did mine up. | – 怎么 想窗帘一样? – 你知道我是什么意思的 我装饰了我的 |
[13:20] | I saw that. | 我看见了 |
[13:21] | The naked picture of the Siamese twins is particularly classy. | Siamese双胞胎的裸照尤其优雅 |
[13:25] | – You know what these are? – They look like tickets. | – 你知道这些是什么吗? – 看上去像门票 |
[13:27] | To P.J. Harvey. | P.J. Harvey的门票 |
[13:28] | You have good taste. I’ll give you that. | 你很有品味的嘛 |
[13:30] | You’re into P.J. Harvey, right? | 你喜欢P.J. Harvey 对吗? |
[13:32] | – Yeah. How’d you know? – I’m all-knowing. | – 对 你怎么知道的? – 我是万事通 |
[13:35] | – How godlike of you. – One of these is for you. | – 像个神仙一样… – 有一张是给你买的 |
[13:38] | I don’t think we should go to a concert together. | 我认为我们不应该一起去听音乐会 |
[13:40] | – Reason? – It would seem like a date. | – 理由是…. – 看上去像个约会 |
[13:42] | It would seem like a date because it would be a date. | 它看上去像个约会因为它就是一个约会 |
[13:45] | – I can’t date you, Tristan. – I give you permission. | – 我不能和你约会 Truiston – 我给你这个许可啊 |
[13:48] | And on that humble note… | 这样也不行 |
[13:52] | Rory, favor, big one. | Rory你得帮我个大忙 |
[13:55] | – Look at the face. – Sure. What? | – 看着我的脸 – 当然了 帮什么忙? |
[13:57] | Can I get your Biology notes from Tuesday? I was out. | 从我能借一下你从星期二起的生物笔记吗? 我没去上课 |
[13:59] | – To lunch. – Please. | – 去吃午饭了 – 拜托 |
[14:01] | I have them at home. I can bring them later. | 我把那东西放在家里了 我可以一会儿带给你 |
[14:03] | – Thank you. – One more, and you’re done. | – 谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢 – 再说最后一次就别说了 |
[14:07] | So, I’ve decided I’m now completely into Judy Garland. | 我已经彻底喜欢上Judy Garland了 |
[14:10] | Did you see the TV movie? Pretty intense. | 你看了电视上演的那部片子吗?挺紧张的 |
[14:12] | I think they used my mother’s medicine cabinet. | 我觉得他们用了我妈妈的医药箱 |
[14:14] | She was Courtney Love of her day. | 那天她太棒了 |
[14:16] | Show me a trend, I’ll show you Madeline. | 告诉我点流行趋势吧Madeline. |
[14:18] | – Judy Garland is trendy? – Completely. | – Judy Garland 很流行吗? – 绝对是 |
[14:20] | She’s neo-addict retro chic. | 她是个让neo上瘾的人 |
[14:21] | No one tells me these things. | 没人告诉过我这些 |
[14:24] | What are those? | 那些是什么? |
[14:25] | – P.J. Harvey tickets. – Really? | – P.J. Harvey 的门票 – 真的吗? |
[14:28] | – Who are you going with? – Rory. | – 你和谁一起去? – Rory |
[14:30] | – What? Rory’s going out with you? – Yes, she is. | – 什么?Rory开始和你约会了吗? – 是啊 |
[14:36] | – I didn’t think she liked him. – Neither did I. | – 我以为她不喜欢他 – 我以前也这么想 |
[14:41] | Do you think she’s mad? | 你觉得她生气了吗? |
[14:43] | What are you two waiting for, a tram? Let’s move. | 你们在等什么?电车?我们走! |
[14:45] | Oh, yeah. She’s mad. | 是啊 他是生气了 |
[14:48] | Flutter. | 挥动 挥动 |
[14:50] | Quick. | 快点! |
[14:56] | And your hearts are broken. | 你的心都碎了 |
[15:00] | Your prince has betrayed you. | 你的王子背叛了你 |
[15:02] | You’ve been shot with an arrow… | 你被箭射中 |
[15:04] | and now, you’re dead. | 现在 你死了 |
[15:08] | Hi, Patty. | 你好啊 patty |
[15:10] | – Lorelai. – Hey, Rachel. | – Lorelai – 嗨 Rachel |
[15:13] | – Have you seen Luke around? – He’s probably at the diner. | – 你看见Luke了吗? – 他应该在餐厅吧 |
[15:15] | He was supposed to be at the diner, but he’s not. | 他是应该在餐厅 但他不在那 |
[15:19] | We were supposed to meet for lunch, but he didn’t show. | 我们本应该一起吃午餐的 但他没有来 |
[15:22] | – Again. I made tuna. – Nice. | – 又一次!我做了金枪鱼! – 很好啊 |
[15:25] | He comes back upstairs for a little break between lunch and dinner. | 通常他在午餐和晚餐之间还会上楼来休息一下 |
[15:28] | But recently, he’s been… | 但最近 他… |
[15:30] | Other places, your place, actually. | 总去别的地方 事实上 他总去你那里 |
[15:36] | – Rachel, he’s just fixing some things. – I know. | – Rachel他只是帮我修点东西 – 我知道 |
[15:40] | The porch rail, a couple roof shingles, then the porch rail again… | 门廊扶手 屋顶的瓦 然后在他从楼顶摔到门廊扶手上之后 |
[15:44] | after he fell off the roof onto the porch rail. | 他就又修了一下门廊扶手 |
[15:46] | – Yeah, he’s been telling me. – Good. | – 是啊 他就是这样告诉我的 – 是啊 |
[15:48] | Look, if you see him, could you tell him to just… | 你要是看到他的话 你能告诉他… |
[15:51] | – I don’t know, check in? – Yes. Will do. | – 我不知道 告诉他我在找他 – 好 我会的 |
[15:53] | Thanks. Bye. | 谢了 再见 |
[16:38] | Hello? | 有人吗? |
[16:50] | – Hold it right there! – It’s only me. | – 呆在那别动! – 是我 |
[16:53] | – You scared me half to death! – Who’d you think it was? | – 你把我吓得半死 – 你以为是谁? |
[16:56] | I don’t know! I heard thudding upstairs… | 我不知道我听到楼上有很响的脚步声 |
[16:58] | and Rory weighs, like, 10 ounces. | 而Rory只有10盎司重 |
[17:00] | It either had be an escaped elephant… | 所以不是逃出来的大象 |
[17:02] | or some strange, large man who should not be in the house. | 就是个不该出现在房子里的陌生人 |
[17:05] | How did you get in here? | 你怎么进来的? |
[17:06] | – Through the back door. – The back door’s locked. | – 从后门进来的 – 后门上了锁 |
[17:08] | That’s why I came. The back door lock was broken. | 这就是我来这儿的原因 后门的锁坏了 |
[17:11] | – It was fine. – It was cheap. | – 它好好的 – 它坏了 |
[17:13] | The back door lock came with the house. It’s been fine. | 那后门的门锁是和房子本身配的 它没有坏 |
[17:15] | It’s the kind of lock burglars look for. | 那就是强盗们找的锁 |
[17:17] | – Why do they look for it? – It’s easy to break into. I proved that. | – 他们为什么要找那种锁? – 因为这种锁很容易撬开 我证明了这一点 |
[17:21] | – You proved that by… – Breaking in. | – 你通过什么来证明的? – 撬开它 闯进来 |
[17:23] | – Oh, my God! – It’s the only way I could get in. | – 我的天啊 – 这是我进来的唯一办法 |
[17:26] | You have crossed over into the dark side, Luke. | 你太过分了luke |
[17:28] | It’s not that big a deal. | 没什么大不了的 |
[17:30] | – You broke into my house! – I’m gonna fix it. | – 你强行闯入了我的房子! – 我会把它修好的 |
[17:34] | – Step away from that lock. – What? | – 离我的锁远一点! – 什么? |
[17:36] | Get off. Come, sit down. | 别弄了 来坐下 |
[17:39] | You have almost no free time with your work at the diner. | 你在那餐厅工作几乎没有什么空闲的时间 |
[17:42] | And lately, every spare moment has been spent… | 而且最近 你的空闲时间都 |
[17:45] | – not with Rachel. – That’s not true. | – 没有和Rachel在一起 – 才不是这样 |
[17:47] | She was looking for you, she didn’t know where you were. | 今天她就在找你 她不知道你在哪里 |
[17:50] | – I’m not hiding from her. – I didn’t say that. | – 我没有躲着她 – 我可没有这么说啊 |
[17:52] | You were implying it. | 你在暗示我 |
[17:53] | Someone’s sensitive about the accusation. | 你对这样的说法很敏感啊 |
[17:56] | – I think I’m hiding. – I think you are, too. | – 我觉得我是在躲她 – 我也觉得你在躲她 |
[17:59] | It’s just a little weird having her in my place. | 让她住在我那里是有点怪 |
[18:01] | – I thought that’s what you wanted. – It was… Is. | – 我还以为这是你想要的 – 是啊 |
[18:04] | I’m just… | 我只是… |
[18:07] | I’ve just been living alone since… Forever. | 我一直都是一个人住 |
[18:10] | And I got used to putting the milk someplace in the fridge… | 我习惯于把牛奶放在冰箱里的某个地方 |
[18:14] | and finding it in the exact same spot, you know what I mean. | 然后下一次拿的时候我希望它呆在原来的地方 你知道我是什么意思 |
[18:17] | – We don’t keep milk in the house. – Then, cookies. | – 我屋里不储存牛奶 – 那么饼干呢 |
[18:19] | – Cookies never make it out of the car. – You know what I mean. | – 饼干从来都在车上 – 你知道我是什么意思的 |
[18:22] | Maybe you can train Rachel to use a magic marker… | 你也许可以让Rachel用记号笔标出 |
[18:26] | to mark the milk exactly where you left it. | 牛奶原来的位置 然后喝过以后放回原处 |
[18:28] | It’s not just about milk. | 不止是牛奶 |
[18:29] | I’m not used to someone expecting me. | 我不习惯别人对我有什么期望 |
[18:32] | – Expecting you to… – Come home, do things, be with her. | – 期望你… – 回家 做事 和她在一起 |
[18:36] | Most people would kill to have that in their lives. | 大多数人都是很想过那样的生活的 |
[18:39] | I know. But I’m different. I’m a loner. | 我知道 但我和他们不一样 我是个独行者 |
[18:44] | I don’t want to hear about the romance of being a loner. | 我不想听作独行者有多么的浪漫 |
[18:47] | Some guys are just naturally loners. | 有些人天生就是独行者 |
[18:48] | – Yes, lonely guys. – Independent guys. | - 对啊 孤独的人 – 独立的人 |
[18:50] | – Sad guys. – Maverick guys. | – 可怜的人 – 独立自主的人 |
[18:52] | – Lee Harvey Oswald. – John Muir. | – 像Lee Harvey Oswald – 像John Muir. |
[18:53] | – The Unabomber. – Henry David Thoreau. | – 像Unabomber. – 像Henry David Thoreau. |
[18:55] | Every one of these, sad and lonely guys. | 这些人都是可怜的孤独的人 |
[18:58] | It’s not what I thought it would be like having Rachel back. | Rachel这次回来和我想像中的不一样 |
[19:01] | It’s not the fantasy I was toting around all these years. | 不是我这些年来一直渴望的那张幻想般的生活 |
[19:04] | Life is not a fantasy. | 生活不是幻想 |
[19:06] | Maybe you have to lower your expectation bar a little bit. | 也许你得把你的期望值降低一点 |
[19:09] | So you’re saying that life is… | 那你觉得生活是… |
[19:11] | just settling for whatever comes along? | 无论发生什么都随遇而安? |
[19:13] | You think having Rachel is settling? | 你觉得Rachel可以和你安顿下来吗? |
[19:15] | No, I didn’t mean that. Rachel’s great. | 不 我不是那个意思 Rachel很棒 |
[19:17] | And she’s crazy about you. | 而且她疯狂地爱着你 |
[19:21] | If her worst trait is she’s a milk whore, you have it pretty good. | 如果她最大的缺点就是喜欢喝牛奶的话 她对你来说太棒了 |
[19:27] | And you just need to give this situation a fair chance. | 你只是需要适应这种情形 |
[19:30] | I know. | 我知道 |
[19:32] | And that starts with ceasing work on the Winchester Mystery House here. | 而这一切要以不再在这“奇异之屋”里 为前提 |
[19:39] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[20:00] | How are you today? | 你今天怎么样? |
[20:01] | – Fine. – Good. | – 很好 – 好 |
[20:04] | Are you here to see my brother? | 你是来这见我哥哥的吗? |
[20:06] | No, not at all. | 不 不是 |
[20:08] | I’m with the Girl Scouts. | 我是一个女子童子军 |
[20:11] | I’m gonna be a Girl Scout someday. I’m a Brownie now. | 总有一天我也会成为女子童子军的 现在我是女童军幼年团员 |
[20:15] | Good. That’s an excellent stepping stone. | 很好 这是个很好的起点 |
[20:18] | Where’s your uniform? | 你的制服呢? |
[20:20] | We don’t do uniforms anymore. | 我们不在穿制服了 |
[20:22] | We’re trying to blend in, relate better to the average person. | 我们要跟接近平民 和他们融为一体 |
[20:26] | It was a very successful strategy for the Hare Krishnas. | 这对Hare Krishnas来说是个不错的策略 |
[20:29] | – You look like someone. – I do? | – 你看上去像一个人 – 真的吗? |
[20:30] | You’re the girl in the pictures. | 你是照片里的那个女孩 |
[20:32] | – What pictures? – The ones Dean has in his room. | – 什么照片? – Dean房间里的那些照片 |
[20:34] | Dean has pictures in his room? | Dean 的房间里有照片? |
[20:36] | There’s a funny one of you sticking out your tongue. He had a lot. | 有一张你吐舌头的很有趣 他以前有很多 |
[20:39] | – Wait, has or had? – What? | – 等等 他以前有还是一直都有? – 什么? |
[20:41] | You went from ‘has’ to ‘had’: A big difference. | 你刚才说他有 后来又说他以前有 这有很大的区别 |
[20:43] | – It is? – Yeah. | – 有吗? – 有 |
[20:46] | – What’s your name? – Clara. | – 你叫什么名字? – Clara |
[20:48] | – You’re a pretty girl, Clara. – Thanks. | – 你是个很漂亮的女孩 Clara - 谢谢 |
[20:50] | – Now, is it has or had? – I don’t know. | – 现在告诉我 以前有还是一直都有? – 我不知道 |
[20:52] | You do know. ‘Had’ is past-tense, ‘has’ is present. Now think. | 你知道的 一个是过去时 一个是现在时 想想看 |
[20:55] | – I’m trying. – Can you go to his room now? | – 我在努力地想啊 – 你现在能去他的房间吗? |
[20:58] | – He doesn’t like me there. – Sneak in, he’ll never know. | – 他不喜欢我去那儿 – 偷偷地进去 他不会知道的 |
[21:01] | Oh, no, Clara, don’t cry. I didn’t mean to make you cry. | 不 不 Clara 不要哭 我不是故意把你弄哭的 |
[21:05] | I’m a nice person. I’m a Girl Scout. | 我是个好人 我是女子童子军 |
[21:08] | – Clara. – Bye. | – Clara – 再见 |
[21:13] | – What’s the matter? – She scared me. | – 怎么了? – 她吓到我了 |
[21:15] | – Who? – The Girl Scout. | – 谁? – 那个女子童子军 |
[21:26] | We’ve got food, drink, reading material… | 我们有吃的喝的还有阅读材料 |
[21:30] | chocolate-covered espresso beans. Have I left anything out? | 带巧克力酱的咖啡豆 我忘掉了什么吗? |
[21:33] | – That about covers it. – You’re such a good provider. | – 基本上够了 – 你真是个很棒的提供者 |
[21:35] | – I try my best. – Sure you want to go to this thing? | – 我倾尽了全力 – 你真的确定你想去听这个吗? |
[21:38] | You’re always talking about these town meetings. I’ve to see one for myself. | 你总是在谈论这个小镇集会 我得亲身体验一回 |
[21:41] | – They’re never dull. – Lf you’re lucky, you’ll see a crazy lady… | – 这集会一直都很有趣 – 如果你够幸运的话 你会看到 |
[21:44] | throwing French fries at those she disagrees with. | 一个老太婆朝和她持不同意见的人扔薯条 |
[21:47] | Like last time. | 和上次一样 |
[21:48] | – So, were they cold? – No, I was just full. | – 东西凉了吗? – 没有 我真的太饱了 |
[21:52] | I forgot. | 差点忘了 |
[21:54] | One for you… | 这个给你 |
[21:56] | – and one for you. – What are these? | - 这个给你 – 这些是什么啊 |
[21:59] | Those are rings, and the diamonds are actually candy so you can eat it. | 是戒指 中间那个钻石实际上是 糖 你可以把它吃掉 |
[22:03] | Max, that’s very sweet, but we’re not eight. | Max 这真的很棒 但我们不是只有8岁 |
[22:06] | – What do you got? – Grape. Yours? | – 你的是什么味的? – 葡萄 你的呢? |
[22:08] | – Red. – Trade you. | – 红色 – 交换吧 |
[22:11] | Enough of this arguing. | 不要再吵了! |
[22:13] | It’s time to put this to a vote. | 我们得对此投票表决 |
[22:16] | All right, now, let’s see a show of hands. All those in favor? | 好吧 我们举手表决吧 支持者请举手 |
[22:20] | Rats, it started already. | 该死 已经开始了 |
[22:22] | All those opposed? | 反对的呢? |
[22:26] | Lorelai, you don’t even know what we’re voting on. | Lorelai 你连我们在表决什么都不知道 |
[22:28] | Yeah, but I’m agin it! | 是啊 但是我反对! |
[22:31] | All right, the nays have it. Let the record reflect it. | 好吧 结果表明 反对者获胜 |
[22:35] | Lorelai, I hope that’s not food in those bags. | Lorelai 我希望那袋子里不是吃的 |
[22:37] | Food is not allowed at town meetings. | 大家是不允许带这食品参加大会的 |
[22:39] | No, Taylor, it’s diapers for the little ones. | 不 Taylor 那是给小孩的尿片 |
[22:42] | – The what? – Dorsal fins and Cucamonga. | – 什么? – (编了一个名字) |
[22:44] | What did she say? | 她说什么? |
[22:45] | I confuse him till he loses his train of thought. Then he moves on. | 我不断的迷糊他 他就无法思考然后就会继续开会了 |
[22:48] | I’d like to open the meeting up for miscellaneous issues. | 下面我们讨论别的话题吧 |
[22:52] | – I have an issue. – Who are you? | – 我有一个问题 - 你是谁? |
[22:54] | – The town troubadour. – The what? | – 小镇上的民谣歌手 – 什么? |
[22:56] | You’ve seen him, Taylor, with his guitar. | 你见过他的Taylor 就是弹吉他的那个 |
[22:59] | Right, the guitar. | 对了吉他 |
[23:01] | He plays on all the street corners. | 他在街角演奏 |
[23:03] | He loiters on street corners. | 他在街角浪费时间 |
[23:05] | – We are two peas in a pod. – Scary thought, Taylor. | – 我们是同一个豆角里的两颗豆luke (意思是说他们应该是一条战线上的) – 可怕的想法Taylor |
[23:07] | – Go on, honey. – Thank you. | – 继续吧 亲爱的 – 谢谢 |
[23:09] | I’ve been the town troubadour for six months now… | 我已经在这镇上做了6个月的民谣歌手了 |
[23:12] | and I think I’ve done a pretty good job. | 而且我觉得我做得很好 |
[23:14] | And then he shows up. | 然后他就出现了 |
[23:17] | There’s no room for a second troubadour in Stars Hollow. | 在Stars Hollow里是容不下第二个民谣歌手的 |
[23:20] | Clearly. | 当然 |
[23:21] | This is the silliest thing I have ever heard. | 这是我听过的最傻的话了 |
[23:24] | Hear them out. It can’t hurt. | 听他说完Talor 又不碍事 |
[23:27] | These are not fries. They are Fahrvenugen Soogan Dugan. | 这不是薯条 这是Fahrvenugen Soogan Dugan(编出的名字) |
[23:30] | I opened the floor for issues of substance. This does not qualify. | 我们在这里是讨论有价值的问题的 这问题不值得讨论 |
[23:35] | Don’t be uncool, Taylor. Music is substance. | 不要这样taylor 音乐是有价值的 |
[23:38] | Watch out, Morey. | 注意点Morey |
[23:39] | After that anatomically explicit epithet your wife yelled at me earlier… | 在你妻子叫了我的绰号以后 |
[23:42] | you’re both on probation. | 你们两个都是缓期执行处罚的人 |
[23:44] | All I’m asking is that the town troubadour laws be enforced. | 我只是要求强调一下民谣歌手的法规 |
[23:47] | There are no town troubadour laws. | 这里没有什么民谣歌手的法规 |
[23:49] | There ought to be something. | 应该有点什么的 |
[23:51] | I’ve got the town handbook right here. | 我这里有小镇的法规手册 |
[23:52] | I don’t get this, people. This man is practically a vagrant. | 我就搞不懂的 这人本来就是个无业游民 |
[23:55] | Where do you even live? What do you do for a living? | 你住在哪儿啊? 你靠什么谋生? |
[23:58] | – I don’t want people to know those things. – Why not? | - 我不希望人们了解这些 - 为什么不? |
[24:00] | – That’s part of being a troubadour. – What is part of being a troubadour? | – 这是做民谣歌手的一部分 – 什么是做民谣歌手的一部分? |
[24:04] | The mystique. | 神秘感 |
[24:05] | This is absolutely ridiculous! | 这真的是荒谬之极 |
[24:09] | Do you subscribe to this troubadour mystique? | 你也赞成这民谣歌手的神秘感吗? |
[24:12] | I run a Kinko’s in Groton. | 我在Groton有家饭馆 |
[24:15] | You see? That proves it. He doesn’t respect the code. | 看没有 这就证明了这一点 他不尊重这神秘感 |
[24:18] | You’re not supposed to talk, you’re not supposed to run a Kinko’s. | 你不应该说的 你也不应该开什么饭馆 |
[24:21] | You are supposed to speak through your music. | 你应该通过音乐来表达 |
[24:24] | That’s the whole point. | 这就是这道理 |
[24:25] | – What is your scam, buddy? – My scam? | – 你的计谋是什么 老兄? – 我的计谋? |
[24:28] | If you are using the fine people of Stars Hollow to make a quick buck… | 如果你在用Star hollow的人来赚钱的话… |
[24:32] | No, Taylor, he doesn’t accept money. I know, I tried. | 不 Taylor他不收钱的 我知道 我试过了 |
[24:36] | He may not now, but he will. | 他现在也许不收钱 但他以后也许会收的 |
[24:39] | This troubadour act is a money-making scheme. | 这当民谣歌手的做法就是个挣钱的法子 |
[24:42] | Why else would he be doing it? | 不然他干嘛还要当? |
[24:43] | Sometimes you have something to say, but you can’t… | 有的时候你想说些什么但你不能说 |
[24:46] | because the words won’t come out, or you get scared, or feel stupid. | 因为你说不出来或是害怕或是犯傻 |
[24:50] | So, if you could write a song and sing it, then you could say what you need to. | 所以 如果你可以写一首歌的话 你就可以说出你想说的话了 |
[24:54] | It would be beautiful, and people would listen… | 那会很美 人们都会听 |
[24:56] | and you wouldn’t make a complete idiot out of yourself. | 而且你也不会觉得自己很傻 |
[24:59] | But all of us can’t be songwriters. | 但我们都不是作曲家 |
[25:00] | So some of us will never be able to say what we’re thinking… | 而且我们中的有些人永远都不能说出 他们想说的话 |
[25:03] | or what we want others to know we’re thinking. | 不能让别人知道他们在想些什么 |
[25:05] | So we’ll never get the chance to make things right again, ever. | 那样 我们就永远也不能让事情步入正轨了 |
[25:12] | So, give this guy a license. | 所以 给这人一个执照吧 |
[25:21] | I liked that little speech. | 我喜欢这番发言 |
[25:23] | That’s the Girl Scout. | 那就是那个女子童子军 |
[25:24] | In the interest of not talking on this subject for another second… | 由于我再想花更多的时间讨论这个问题 |
[25:27] | I hereby designate mystique guy over here… | 我决定让这个神秘的家伙 |
[25:30] | the official town troubadour. | 正式成为我们镇的民谣歌手 |
[25:33] | And no other troubadour may usurp his territory… | 其它任何民谣歌手都不能侵占他的领地 |
[25:36] | meaning this other guy. | 我是指这个家伙 |
[25:43] | Do you want some fries? We have extra. | 想要点薯条吗?我们有多的 |
[25:45] | No, Rachel’s minding the store, so I should probably get going. | 不了 Rachel在管餐厅 我最好得走了 |
[25:49] | – Yeah, I agree. – I knew you would. | - 是啊 我同意 - 我知道你会同意的 |
[26:05] | You’re back. | 你回来了 |
[26:07] | Yeah, there’s nothing much pressing at the town meeting. | 小镇的集会没什么值得让人呆久的东西 |
[26:09] | Okay, the bread shipment’s all put away… | 面包的货来了 |
[26:12] | and I sent Caesar home since it was pretty dead. | 我把Caesar送回了家 因为它快要死了 |
[26:14] | – Good call. – Thanks. | – 干得好 – 谢谢 |
[26:24] | So you’re leaving? | 你要走了? |
[26:28] | – Yeah. – Were you even gonna tell me? | – 是啊 – 你准备告诉我吗? |
[26:31] | I was waiting for you to get back, so I could say goodbye. | 我就是一直在等你回来和你告别 |
[26:34] | Yeah, you at least always do that. | 是啊 你原来不这样的 |
[26:39] | So, go. | 走吧 |
[26:41] | Don’t you even want to know why? | 你不想知道我为什么走吗? |
[26:43] | – I know why. – I don’t think you do. | – 我知道为什么 – 我不这么认为 |
[26:46] | It’s just like all the other times, Rachel. | 就像往常一样 Rachel |
[26:48] | You’re the ‘anywhere but here’ girl. You’re restless, you’re bored. | 你不愿意呆在这里 你不愿停息 你厌烦了 |
[26:53] | – It is what it is. – That’s not it. | - 这就是为什么 - 不是 |
[26:55] | Then what is it? Is there another guy? | 那是为什么?你喜欢上了别的男人? |
[26:57] | – No. – Then what? | – 不是 – 那是什么? |
[26:59] | It’s another girl. | 另一个女孩 |
[27:01] | What? | 什么? |
[27:02] | You’re telling me… | 你是说…. |
[27:04] | The other girl isn’t for me, Luke, it’s for you. | 不是我喜欢上了另一个女孩 是你心上有别的女孩了 |
[27:06] | Now, that’s crazy. | 这太疯狂了 |
[27:08] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是啊 |
[27:09] | You feel you need a different excuse this time, to mix things up a little. Fine. | 你觉得你需要点什么别的借口 你就开始混淆是非 好吧 |
[27:13] | – But you are not leaving because of me. – I’m sure you tried, Luke. | – 但你不是因为我才走的 – 我知道你已经努力了Luke |
[27:17] | But admit it. Your heart wasn’t in it. | 但承认吧 你的心不在我这里 |
[27:18] | My heart was in it. I was here. I didn’t leave. | 我的心就在这里 我在这里 我没有离开 |
[27:23] | I don’t get this. What’re you talking about? Another girl? What other girl? | 我真的不明白 你在说些什么啊 哪里有别的女孩?谁是那个女孩? |
[27:31] | Rachel, no. | Rachel 不会吧 |
[27:33] | You don’t mean… | 你不会是说… |
[27:34] | She and I are just friends. I told you that a thousand times. | 她和我只是朋友 我说了一千遍了 |
[27:37] | No. You told it to me once. | 不 你只说过一次 |
[27:41] | And you could barely get it out then. | 而且你根本就离不开她 |
[27:45] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[27:48] | You’ve got it wrong here. | 你错了 |
[27:51] | It’s not… | 这不是… |
[27:54] | She and I are… | 她和我只是… |
[27:57] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[28:01] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[28:06] | Stay in touch. | 保持联系 |
[28:10] | Rachel, come on. | Rachel 别这样 |
[28:16] | So don’t wait too long, okay? | 不要等太久 好吗? |
[28:18] | To what? | 等什么? |
[28:20] | To tell her. | 告诉她 |
[28:31] | Madeline, I got the notes you wanted. | Madeline 我带来了你要的笔记 |
[28:34] | – No, thanks. – These are the ones you asked for. | – 不用了 谢谢 – 这些是你找我要的 |
[28:36] | – The Biology notes from Tuesday. – No, thanks. | – 从周二起的生物笔记 – 不用了 谢谢 |
[28:41] | – What’s wrong with her? – Nothing’s wrong with her, Mary. | – 她怎么了? – 她没事 Mary |
[28:44] | Mary? Oh, no, not this Virgin Mary thing again. | Mary? 天啊 不要又是那圣母玛利亚的事吧 |
[28:48] | Not virgin. Typhoid. | 不是那个 是伤寒 |
[28:52] | What? | 怎么了? |
[28:53] | When we met at the beginning of the year I didn’t like you. | 这个学期开始的时候 我并不喜欢你 |
[28:56] | I thought you were some rube from the sticks. | 我觉得你是个乡巴佬 |
[28:58] | – I’ve no patience for rubes. – How enlightening. | – 我对乡巴佬可没什么耐心 – 是啊 |
[29:00] | But then I discovered that you’re not so dumb. | 然后我发现你没有那么笨 |
[29:02] | You even seemed modestly interesting at times. | 有些时候你看上去还很有趣 |
[29:05] | That’s when I made a very big mistake. | 那时我犯了个错误 |
[29:06] | I let my guard down. That won’t happen again. | 我降低了戒备 以后不会发生了 |
[29:09] | – What is this about? – It’s about using people for your own ends. | – 这又是为什么 – 利用别人达到自己的目的 |
[29:12] | About making enemies where you should’ve made friends. | 跟你本应该交朋友的人做敌人 |
[29:15] | – How did I make you my enemy? – I think you know. | – 你怎么又成我的敌人了? – 我觉得你知道的 |
[29:17] | Was it setting you up with Tristan? I’m sorry about that. | 又是让Tristan和你约会的事? 我很抱歉 |
[29:20] | – I thought I was just being nice. – Sure you did. | – 我觉得我只是想做件好事 – 是啊 |
[29:22] | I helped you get ready. I loaned you my mother’s clothes… | 我帮你准备 我借给你我妈妈的衣服 |
[29:25] | – which I still haven’t got back. – My God, you’re right. | – 那衣服你一直没还给我 – 天啊 这是真的 |
[29:28] | Hope Skippy didn’t have her puppies on them. I’ll check when I’m home. | 我希望Skippy没有在上面方便 我回家的时候回检查一下的 |
[29:31] | Tell me what I did. | 告诉我我做错了什么 |
[29:33] | – Paris! – Think about it at P. J. Harvey. | – Paris! – 想想P.J.Harvey |
[29:36] | Is that what this is about? I’m not going to P. J. Harvey. | 是因为这个? 我不会去P.J.Harvey的 |
[29:39] | – Tristan says you are. – Then he lied. | – Tristan说你会去 – 那他就撒了谎 |
[29:42] | – I saw the tickets. – He bought them on his own. | – 我看到了票 - 那是他自己买的 |
[29:44] | I’m over Tristan. Don’t back out on my account. | 我已经不喜欢Tristan了 不要和我翻旧账 |
[29:47] | There’s nothing to back out of. | 没有什么旧账好翻的 |
[29:48] | I don’t have time for concerts anyway. | 我也没时间去音乐会 |
[29:50] | I’m lining up my extracurriculars for next year. | 我要为明年的课外活动做准备 |
[29:53] | By the way, are you still going out for the school paper? | 你还在为校报写稿吗? |
[29:55] | You know, I am. | 你知道我在干那个 |
[29:57] | – You’ll need a faculty recommendation. – I can swing it. | – 你需要教师推荐 – 我可以办到的 |
[29:59] | – And the student editor’s support. – I’m not worried. | – 还要学生编辑的支持 – 我不担心那个 |
[30:02] | Worry. I just got the job. | 担心吧 我已经得到那份工作了 |
[30:07] | – Congratulations. – Thank you. | – 恭喜 – 谢谢 |
[30:09] | And don’t worry. You’ll have some role. | 别当心 你会找到个职位的 |
[30:12] | How’s covering the new parking lot landscaping sound? | 新的风景版听上去怎么样? |
[30:14] | Peachy. | 还行 |
[30:16] | Too bad I already filled the slot for music coverage. | 我已经把那版面换成了音乐评论 |
[30:18] | Record reviewing and such. | 专辑评论啊什么的 |
[30:20] | You’d have been perfect for it. I gave the job to Louise. | 这工作本来很适合你的 但我已经把那工作给了Louis |
[30:23] | Louise owns two CDs. | Louise只有2张CD |
[30:24] | Yeah. Well, got to go. | 是啊 呃 我得走了 |
[30:32] | Have a really good summer. | 过个好夏天 |
[30:41] | You’re annoyingly on time again! | 你又一次可恶地准时来了 |
[30:47] | Okay. Stairs, then shoes. | 下楼梯 穿鞋子 |
[30:57] | – You’re all dressed up. – I’m going out. | – 你都打扮好了 – 我要出去 |
[30:59] | Sorry. I forgot my toolbox, so I just thought I’d come pick it up. | 抱歉 我把我的工具箱忘在这儿了 所以我来把它拿回去 |
[31:03] | Yeah, it’s right over here. | 好 它就在这里 |
[31:05] | We couldn’t lift it or we’d have brought it to you. | 我们搬不动 不然我就把他拿去还给你了 |
[31:08] | Then we got used to having it here, so we named it Bert. | 然后我们就习惯于把它放在这儿了 我们给它取名叫Bert |
[31:10] | We’d say, ‘Good night, Bert,’ and it’d say, ‘Good night, girls. ‘ | 我们会说“晚安Bert” 它会说“晚安 姑娘们” |
[31:13] | We spend too much time home alone. | 我们花了太多时间呆在家里 |
[31:15] | – Thanks for taking care of him. – Our pleasure. | – 谢谢你照顾他 – 这是我们的荣幸 |
[31:20] | So, Rachel left. | 呃 Rachel走了 |
[31:22] | – What? – Last night she left for good. | – 什么? – 昨晚走的 这次她是永远离开我了 |
[31:25] | Oh, no, Luke, I’m so sorry. | 不 Luke我真的很抱歉 |
[31:27] | – What happened? – It’s hard to explain. | – 发生了什么? – 很难解释 |
[31:30] | I can’t believe it. I thought she was in it for the long haul this time. | 我简直不敢相信 我以为她这次会呆下去的 |
[31:34] | Yeah, well, she had her reasons. | 是啊 她有她的理由 |
[31:37] | Really? What? | 真的吗?什么? |
[31:39] | Hello. I tried to be late. | 嗨!我试着晚点来的 |
[31:41] | And an utter failure at one minute past. | 迟到了一分钟 |
[31:47] | Max Medina, this is Luke Danes. | Max Medina这是Luke Danes |
[31:49] | Luke owns the diner. He has the greatest coffee. | Luke是那家餐厅的主人 他的咖啡是最棒的 |
[31:52] | – Right, I saw you at the town meeting. – I saw you, too. | – 对 我在集会上见过你的 – 我也见过你 |
[31:55] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[31:57] | – So, we should be going. – Yeah. | – 那么我们得走了 – 是啊 |
[31:59] | I’m gonna get going. | 我得走了 |
[32:01] | I just left my toolbox from when I was here earlier, fixing things. | 我把我的工具箱忘在这了 我原来在这干活 修理东西 |
[32:04] | I do a lot of little things around here for Lorelai. | 我帮Lorelai做了很多这些小事 |
[32:06] | Yeah, you’re very handy. So, Luke, we’ll talk later. | 是啊 你手很巧 呃 Luke 我们回头在说 |
[32:09] | Yes, we will. | 好 |
[32:11] | Although probably not tonight. We won’t be back until late. | 今晚你们可能说不成了 我们会回来得很晚的 |
[32:14] | – No, I meant not tonight. – Oh, I misunderstood. | – 不 我不是说今天 – 哦 我误解了 |
[32:16] | I meant tomorrow. So, tomorrow. | 我是说明天 那明天好吧 |
[32:19] | Absolutely. We see each other most every day. | 当然 我们几乎每天都能见面 |
[32:22] | – Sure. You’ve got the coffee. – And she needs the coffee. | – 当然了 你有咖啡嘛 – 她需要咖啡 |
[32:26] | So I’ll see you tomorrow, same time as always. | 我们明天见 和平常一样的时间 |
[32:28] | I’d count on a little later. | 可能晚一点 |
[32:30] | It doesn’t matter what time it is. I’ll always be around. | 几点都行 我都在这附近的 |
[32:35] | Bye. | 再见 |
[32:40] | So, are we going? | 我们走吗? |
[32:42] | Yeah. Just wanted to make sure… | 我只是要弄清楚 |
[32:44] | you two were done swinging those things around. | 你们俩吵完没有 |
[32:46] | – Someone’s bound to lose an eye. – What are you talking about? | – 有人要失去理性了 – 你在说些什么啊 |
[32:49] | Nothing. I’ll get my purse. | 没什么 我去拿我的包 |
[32:53] | So, not to be blunt, but is that over? | 我直率地问一句 你们结束了吗? |
[32:57] | – Is what over? – Whatever I just walked in on. | – 什么结束了没有? – 我走进来时发生的一切 |
[33:00] | Max, come on, that’s Luke. | Max得了吧 那是Luke |
[33:02] | I picked something up there. | 我感觉到了点什么 |
[33:04] | Drop it back on the ground, kick it under the couch… | 你什么都没感觉到 把你的感觉抛下来 |
[33:06] | because there is no ‘there’ there. | 没有你想的那种事 |
[33:08] | Hey, it’s okay. | 嘿 这没什么的 |
[33:10] | We were apart for quite a while. I never assumed you joined a convent. | 我们分开很久了 我从没有让你去加入修女协会 |
[33:13] | It’s not like I didn’t date while we were apart. | 我们分开的时候也不是完全没有约会啊 |
[33:17] | – You dated? – A little. | – 你约会了? – 一点 |
[33:19] | – A little person? – No, I dated a little. | – 一点? – 我约会过 |
[33:23] | Okay. I didn’t expect you to join a manvent… | 好吧 我也没指望你去作“修男” (是她编的一个字) |
[33:26] | or whatever the male equivalent of that is called. | 或者是和那一样意思的什么东西 |
[33:29] | – Who did you date? – A monastery. | – 你和谁约会的? – 一个僧侣 |
[33:31] | You dated a monastery? | 你和一个僧侣约会? |
[33:32] | A monastery is the male equivalent of a convent. | 不是 “僧侣”和“修男”是一个意思 |
[33:35] | I’ll make a note for the quiz on Friday. | 我星期五就把这个词记下来 |
[33:37] | I didn’t know if I’d ever see you again. | 我那时不知道我还会不会再见到你 |
[33:39] | I get it. Yes, we were apart. And I didn’t exactly remain inactive. | 好 我知道了 我们分开了一段时间 我也不是什么都没干 |
[33:43] | – So you did date Luke? – No, I did not date Luke. | – 那么你真的和Luke约会了? – 没有 我没有和他约会 |
[33:45] | – You can tell me. – I did not date Luke. | – 你可以告诉我的 – 我没有和他约会 |
[33:48] | – There was a vibe. – There was no vibe. | – 有迹象表明啊 – 没有什么“迹象” |
[33:50] | What’s with the questioning? You won’t tell me who you dated. | 你问这么多干什么 你都不肯告诉我你是和谁约会 |
[33:53] | No one you know. | 你不认识 |
[33:54] | Did you date casual, nothing-type dating… | 是那种随意的 随便玩玩的约会 |
[33:57] | or did you date get-down, soul-train kind of a dating? | 还是那种深入灵魂深处的约会? |
[34:00] | I wouldn’t phrase it that way, but to be honest, it was the latter. | 我不会像你那样说 但老实说 是后一种 |
[34:04] | Good. Well, I like your honesty… | 好吧 呃 我欣赏你的诚实 |
[34:06] | because you could’ve lied and left that part out to spare my feelings… | 因为你本可以撒谎的 照顾一下我的感情 |
[34:09] | which would’ve been unnecessary. So, thank you. | 其实那也没什么必要 所以 谢谢 |
[34:12] | I slept with Rory’s dad. | 我和Rory的爸爸睡觉了 |
[34:13] | – Change the subject. – On my parents’ balcony. | – 换个话题吧 – 在我爸妈家的阳台上 |
[34:16] | – I want to change the subject. – You started it. | – 我想换个话题 – 是你先提出这个话题的 |
[34:18] | I did not mean for this to become a who-slept-with-whom contest. | 我不想让这个变成什么 “谁跟谁上了床”的比赛 |
[34:21] | – How’d it get that way? – I don’t know. | – 那这是怎么变成那样的? – 我不知道 |
[34:23] | Why do we let it get weird between us just when it’s getting good again? | 为什么每次我们的交往步上正轨 就会有些奇怪的事发生? |
[34:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:28] | – I don’t like it. – I don’t either. | – 我不喜欢这样 – 我也是 |
[34:30] | – And I’m sick of it. – So am I. | – 我厌倦了这样 – 我也是 |
[34:32] | We can’t keep getting this close to have something derail us again. | 我们不能每次在一起 都让一些事把事情弄糟 |
[34:35] | There’s only one thing I could think of that could solve it. | 解决这个问题我只能想到一种办法 |
[34:38] | Break up. I’m not interested in a murder-suicide kind of thing. | 分手 我对谋杀与自杀不感兴趣 |
[34:42] | We should get married. | 我们应该结婚 |
[34:47] | Give me a clue as to whether you’re kidding or not. | 给我点提示 告诉我你是不是在开玩笑 |
[34:49] | I am not kidding. | 我没有开玩笑 |
[34:52] | – Good clue. – What do you say? | – 好提示 – 你觉得怎样 |
[34:55] | Nothing. Max, you did not just propose to me. | 没什么 Max 你刚刚没有向我求婚 |
[34:59] | Yes, I did. | 我刚刚做了 |
[35:00] | No. A proposal has to be something more… | 不 求婚不止是这样 |
[35:03] | than the desperate desire to end a bickering match. | 不是结束争吵的方法 |
[35:06] | – It was more than that. – It has to be planned. | – 的确不止是那样 – 它应该是安排好的 |
[35:09] | It should be magical. | 应该是具有魔力的 |
[35:11] | There should be music playing, and romantic lighting… | 应该有音乐 有浪漫的灯光 |
[35:15] | and a subtle buildup to the popping of the big question. | 应该有王那个神圣问题前的铺垫 |
[35:19] | There should be a thousand yellow daisies… | 应该有1000朵黄菊花… |
[35:22] | and candles and a horse. I don’t know what a horse is doing there… | 有蜡烛 有马 虽然我不知道那马用来干什么 |
[35:26] | unless you’re riding it, which is a little over the top. | 除非你要骑着它 |
[35:28] | It should be more than this. | 求婚不止是这些 |
[35:33] | You’re right. | 你是对的 |
[35:35] | I am right. | 我是对的 |
[35:37] | – I’m sorry. – It’s okay. | – 我很抱歉 – 没关系 |
[35:44] | Let’s start the evening over. | 我们让这个晚上重新开始吧 |
[35:47] | Ding-dong. | (门铃声) |
[35:50] | – Now I’m five minutes late. – You’re making good progress. | – 现在我迟到了5分钟 – 有进步 |
[35:57] | Let’s go? | 走吧 |
[36:07] | Bye-bye, Bert. | 再见 Bert |
[36:19] | – I’m a little tired of this game. – What game? | – 我有点厌倦这游戏了 – 什么游戏 |
[36:21] | – Are we meeting there? – What are you talking about? | – 我们是不是在那儿见面? – 你在说些什么啊? |
[36:23] | The concert’s tonight. | 今晚的音乐会 |
[36:25] | Hope you and the empty seat have a lot of fun. | 希望你和那空位子过得愉快 |
[36:27] | – I’m starting to get a little irritated. – So am I. | – 我都有点生气了 – 我也是 |
[36:29] | What are you mad about? | 你生什么气啊 |
[36:31] | You’re telling everyone I’m going with you. | 你告诉所有人我会和你去 |
[36:33] | – Just a couple. – You told Paris. | – 我只告诉了几个人 – 你告诉了paris |
[36:34] | Paris and I had just started getting along. Now she hates me. | Paris和我刚刚开始和平共处 现在倒好 她又开始恨我了 |
[36:37] | If the damage is done, you might as well come with me. | 既然已经造成了这样的后果 你还不如就跟我去 |
[36:40] | Never. I am never going anywhere with you, ever. | 永远不会 我永远不和你去任何地方 永远不会 |
[36:43] | – These tickets cost me a fortune. – They cost your daddy a fortune. | – 这些票花了我很多钱 – 它花了你爸爸很多钱 |
[36:47] | I don’t know anyone else who’s into this stupid guy. | 我根本不知道除了你 谁还喜欢这愚蠢的家伙 |
[36:49] | P. J. Harvey’s a woman. | P. J. Harvey是个女的 |
[36:52] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[36:53] | You’ll get them back when you agree. | 你同意和我去我就给你 |
[36:55] | You’re pathetic, Tristan. Keep the books. I’m leaving. | 你真可悲 Tristan 你留着那些书吧 我走了 |
[37:02] | Dean? | Dean? |
[37:08] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
[37:10] | – I’m leaving. – Don’t go. | – 我要走了 – 不要走 |
[37:12] | – I shouldn’t have come. – Wait! | – 我根本不该来 – 等等 |
[37:13] | – I feel like an idiot. – Why? | – 我感觉我像个笨蛋 – 为什么? |
[37:15] | I come all the way out here, and I see you with him. It’s just great. | 我大老远的跑来就看你跟他在一起 简直太好了 |
[37:18] | – No, Tristan was just… – I don’t care. | – 不 Tristan 只是 – 我不在乎 |
[37:20] | He’s got your books. | 他帮你拿着书 Rory |
[37:22] | He took them. He wouldn’t give them back. | 那是他抢的 他不肯还给我 |
[37:24] | Please, just tell me why you’re here. | 求你 告诉我你来这儿干嘛 |
[37:26] | – I don’t even know. – Yes, you do. | – 我不知道 – 你知道的 |
[37:29] | ‘Cause I thought you… | 因为我以为你 |
[37:31] | – Forget it. – No, say it. | – 算了 没什么 – 不 说出来 |
[37:32] | I thought you were trying to talk to me. You came to my house. | 我以为你想和我说话 你来了我家 |
[37:35] | – That wasn’t me. – It was you. | – 那不是我 – 就是你 |
[37:37] | It must’ve been someone that looked like me. | 肯定是哪个看上去像我的人 |
[37:39] | My sister recognized you from the pictures in my box. | 我妹妹从那些我箱子里的照片上认出了你 |
[37:42] | In what box? | 什么箱子? |
[37:43] | The box of stuff I have of us, pictures, and letters, and everything from you. | 就是我用来装我们东西的箱子 我们的信啊 照片啊什么的 |
[37:48] | You have a Rory box? | 你有一个装Rory东西的箱子? |
[37:49] | What about the town meeting? All that stuff about writing a song? | 那小镇集会上你又是讲些什么呢 那些关于写歌的重要 |
[37:52] | I don’t know what I was saying. | 我都不知道我那是在讲些什么 |
[37:54] | That had nothing to do with me? | 都与我无关吗? |
[37:57] | I must have imagined it all then. | 那肯定都是我想像出来的了 |
[38:03] | – Your boyfriend’s waiting. – He’s not my boyfriend. | – 你的男朋友在等你 – 他不是我的男朋友 |
[38:05] | – I hate him. – Whatever. | – 我恨他 – 管你怎么说 |
[38:07] | – Dean. – What? | – Dean – 干嘛? |
[38:08] | – Stop! – Why? | – 不要走! – 为什么? |
[38:11] | Because I love you, you idiot. | 因为我爱你 你这个傻瓜 |
[38:45] | Do you understand what I’m saying? Do you speak English? | 你知道我在说什么吗? 你说英文吗? |
[38:48] | Are you listening to me? | 你在听我说吗? |
[38:50] | – What took you? – Sorry. I got here as quickly as I could. | – 是什么让你… – 对不起 我以我的最快速度赶来了 |
[38:52] | – Do not address him. He’s a scoundrel. – I’m just doing my job. | – 不要理这个家伙 他是个无赖 – 我只是干我的工作 |
[38:55] | Am I not the head man in charge of floral deliveries? | 我是不是管鲜花寄送的? |
[38:58] | And one of the few men who would proudly declare that. | 是的 而且还是极少数会引以为豪的人 |
[39:01] | – I’m doing my job. – Stop saying that. | – 我只是干我的工作 – 别说了 |
[39:02] | – This has to do with flowers we ordered? – Flowers we did not order. | – 这是关于我们定的花的事吗? – 是关于我们没有定的花 |
[39:06] | I’m just doing my job. | 我只是干我的工作 |
[39:07] | Say that once more and I’ll punch your nose. | 你要在说一遍我就打扁你的鼻子 |
[39:09] | – It must be a mistake. – No. | – 肯定是个错误 – 不是 |
[39:10] | I did not order these flowers. | 我没有定这些花 |
[39:12] | It says that you have to be here to personally accept them. | 订单上说你得亲自签收这些花 |
[39:15] | I have to be here? Well, that’s… | 我来签收?呃… |
[39:17] | – I am head man in charge of flowers. – I just do what I’m told. | – 我是管鲜花寄送的 – 我只是按要求办事 |
[39:20] | – I warn you not to say that. – It’s not what I said before. | – 我警告你不要说这句话 – 这和我原来说的不一样 |
[39:23] | It’s a little variation that will still lead to a punch on the nose. | 只是改变了一点 我还是要打扁你的鼻子 |
[39:33] | Daisies, no less. | 雏菊 一朵不少 |
[39:35] | As if I would order these pitiful little things. | 就像我会定这些该死的小东西一样 |
[39:39] | Foul things, these daisies. Just a notch up from weeds. | 这些该死的雏菊 想要办丧事一样 |
[39:43] | And look how many. There must be at least… | 而且看看有多少 这里起码有… |
[39:45] | A thousand of them. A thousand yellow daisies. | 一千朵 一千朵黄雏菊 |
[39:49] | That’s right, there’s exactly a thousand of them. | 对 就是1000朵黄雏菊 |
[39:52] | Order states that there’s to be exactly a thousand. | 订单上写 一定要是1000朵 |
[39:54] | Not 1,001, not 999, but 1,000. | 1001或是999都不行 就要是1000朵 |
[39:57] | You ask for 1,000, I bring 1,000. | 你们定了1000朵 我就拿来了1000朵 |
[40:00] | I don’t question the orders. I merely fill them. | 我从不质疑订单 我只是照单办事 |
[40:02] | A job well done, Mr. Adolph Eichmann. | 干的好Adolph Eichmann先生 |
[40:31] | I couldn’t find a horse. | 我找不到马 |
[40:32] | – You didn’t have to… – Don’t say anything. | – 你没必要… – 什么都不要说 |
[40:34] | Please. | 请你什么都不要说 |
[40:36] | You were right last night. I shouldn’t have proposed to you like that. | 昨天你是对的 我不应该那样向你求婚 |
[40:41] | It was stupid. | 那样真的很傻 |
[40:42] | It was the wrong place and the wrong time. | 地点不对 时间也不对 |
[40:45] | I kicked myself the entire night for doing it. | 我因为那个一晚上都在骂我自己 |
[40:47] | But you were wrong about something, too. | 但有的地方你也错了 |
[40:50] | I didn’t propose to you because we were fighting. | 我不是因为我们吵架 我才向你求婚 |
[40:52] | I proposed because I love you. | 我求婚是因为我爱你 |
[40:54] | We’re in a bad pattern, Lorelai, and we have to break it. | 我们在一个怪圈里 Lorelai 我们必须打破这个怪圈 |
[40:57] | And other than that murder-suicide thing, which would be illegal and messy… | 你说的那个谋杀后自杀的方法 是违法而且很糟的 |
[41:01] | I can only think to be impetuous. | 我只会过于冲动 |
[41:03] | No, listen. I woke up this morning… | 不 听我说 我今天早上醒来 |
[41:06] | and I realized… | 我意识到… |
[41:08] | that I have studied and taught the great literature all my life. | 我一生都在学习和教授那写伟大的文学作品 |
[41:12] | And those stories are replete with characters that let opportunities slip by. | 那些故事里都有很多主角 让很多好机会失之交臂 |
[41:17] | But what I teach is more than just literature. | 我教的不止是文学 |
[41:20] | It’s lessons in life. | 也是人生中的道理 |
[41:21] | If I don’t follow those tenets… | 如果我不遵守这些作品告诉我的做人的原则 |
[41:23] | I’m not the man I thought I was, the man I want to be. | 我就不是我 也就不是我想做的那个自己了 |
[41:27] | God, you talk so good. | 天啊 你真会说话 |
[41:29] | I don’t want an answer now. | 我现在不想要你的答复 |
[41:30] | I’ve thought about this. I want you to do the same. | 我仔细思考过 我也希望你好好想一想 |
[41:34] | I love you, Lorelai Gilmore. | 我爱你 Lorelai Gilmore |
[41:37] | And I know this to be true. | 我知道我是真的爱你的 |
[41:40] | I’ll talk to you later. | 回头再跟你说 |
[41:51] | Oh, my. | 天啊 |
[42:26] | – Rory! – You made me spill. | – Rory! – 你让我把咖啡洒出来了 |
[42:28] | – Sorry. She’s not here? – No. What’s the matter? | – 抱歉 她在这吗? – 没有 怎么了? |
[42:31] | I messaged her to meet me here at 7:00. She’s supposed to be here. | 我发信息让她七点在这等我的 她应该在这啊 |
[42:34] | – So what time is it? – 7:00. | – 现在几点了? – 7:00 |
[42:35] | – I’m damp. – Where is she? | – 我这里都是湿的 – 她在哪里? |
[42:38] | Calm down. Is everything okay? | 冷静点!一切都还好吧? |
[42:40] | – Yes. Maybe. I think so. I don’t know. – What’s going on? | – 是啊 也许 我想是的 我不知道 – 发生什么了? |
[42:43] | Big things, potentially life-changing things. | 很大的事 可以改变我的一生的事 |
[42:46] | Get a promotion? | 得到晋升了? |
[42:47] | I became head salesman of Northwest Territories. | 我成为了Northwest Territories的销售总管 |
[42:49] | I run an inn. There’s no place to promote me to. | 不 我主管一家旅馆 没有可以晋升的空间了 |
[42:51] | So it’s not work. | 那就不是关于工作 |
[42:52] | – Where’s she? – Have some coffee while you wait. | – 她在哪里? – 你等她的时候喝点咖啡吧 |
[42:55] | I couldn’t take coffee. Big hole through the roof, very bad. | 我喝不进咖啡了 我整个人都要散架了 |
[42:57] | You’re saying no to coffee? This is big. | 你都不喝咖啡了?的确是件大事 |
[43:00] | Can’t tell me what it is? | 不能告诉我发生了什么吗? |
[43:01] | I just really need to tell Rory first. | 我只是觉得应该先告诉Rory |
[43:04] | But you’re happy about this news? | 但你得到这消息很高兴 是吧 |
[43:07] | I might be. Maybe. | 可能是吧 |
[43:11] | It’s like a, ‘I can’t believe this is happening to me’… | 是像那种“天啊 我简直不敢相信这会发生在我身上” |
[43:14] | kind of a mind-blowing moment. | 那种惊人的消息 |
[43:16] | There she is. I’m gonna go. | 她来了 我得走了 |
[43:22] | The whole town gets one today. | 今天镇上每个人都会得到一朵 |
[43:27] | Bye. | 再见 |
[43:48] | – He just… – I just… | – 他刚刚… – 我刚刚… |
[43:50] | You first! | 你先说! |
[43:52] | Me first! | 我先说! |