时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls: | Gilmore 女孩 上集回放 |
[00:03] | – I’m going in. – You can’t. | – 我要进去 – 你不能 |
[00:05] | – I’m going in. – It’s Thursday afternoon. | – 我要进去 – 这是星期四下午 |
[00:06] | – I know. – He works on Thursday afternoons. | – 我知道 – 他在星期四下午工作 |
[00:08] | Oh, my God! | 噢 我的天啊 |
[00:09] | You’re getting back with Dean! | 你和Dean回到一起了? |
[00:11] | – You know what these are? – They look like tickets. | – 你知道这些是什么吗 – 看上去像是票 |
[00:13] | To P.J. Harvey. | 给 P.J. Harvey |
[00:14] | I can’t date you, Tristin. | 我不可以和你约会 Tristin |
[00:15] | – Have you seen Luke around? – He’s probably at the diner. | – 你看见 Luke 在附近吗? – 他可能在吃饭 |
[00:18] | He was supposed to be at the diner, but he’s not. | 他应该在吃饭 但没有 |
[00:21] | We were supposed to meet for lunch, but he didn’t show. | 我们应该在午餐时见面的 但他没有出现 |
[00:23] | You have almost no free time with your work at the diner. | 你的工作几乎没有空闲时间 吃饭也一样 |
[00:26] | And lately, every spare moment has been spent… | 而最近所有多余的时间都用来… |
[00:29] | – not with Rachel. – That’s not true. | – 不是和Rachel一起 – 不是的 |
[00:31] | – Who are you going with? – Rory. | – 你要跟谁出去 – Rory |
[00:33] | – What? – Rory’s going out with you? | – 什么 – Rory要和你出去? |
[00:35] | Yes, she is. | 是的 她是 |
[00:36] | But recently, he’s been… | 但最近他在 |
[00:38] | Other places, your place, actually. | 其他地方 你的地方 正确来说是 |
[00:42] | – I think I’m hiding. – I think you are, too. | – 我想我隐藏起来了 – 我想你也是 |
[00:44] | It’s just a little weird having her in my place. | 这有点奇怪 让她在我这里 |
[00:46] | – I thought that’s what you wanted. – It was… Is. | – 我以为那是你想要的 – 这是. |
[00:49] | Max Medina, this is Luke Danes. | Max Medina 这是 Luke Danes |
[00:51] | Luke owns the diner. He has the greatest coffee. | Luke 拥有自己的餐馆 他有最好的咖啡 |
[00:53] | I’m not going to P.J. Harvey. | 我不去见 P.J. Harvey |
[00:55] | – Tristin says you are. – Then he lied. | – Tristin 说你是 – 那么他撒谎了 |
[00:57] | I saw the tickets. | 我看见票了 |
[00:58] | I just left my toolbox from when I was here earlier, fixing things. | 我刚好留下了工具箱 当我在这修理东西的时候 |
[01:01] | I do a lot of little things around here for Lorelai. | 我在这里为 Lorelai 做了好多小事情 |
[01:04] | Rachel, no. | Rachel, 不 |
[01:05] | She and I are just friends. I told you that a thousand times. | 她和我只是朋友 我告诉过你一千次了 |
[01:08] | We can’t keep getting this close to have something derail us again. | 我们不能这么接近 该让我们再次分手了 |
[01:11] | There’s only one thing I could think of that could solve it. | 我只能想到一个方法来解决 |
[01:14] | Break up. I’m not interested in a murder-suicide kind of thing. | 分开 我对自杀之类的不感兴趣 |
[01:18] | We should get married. | 我们应该结婚 |
[01:20] | Dean? | Dean? |
[01:25] | – I feel like an idiot. – Why? | – 我感觉像个白痴呀 – 为什么? |
[01:26] | I come all the way out here, and I see you with him! | 我老远跑到这儿来, 看见你跟他一起! |
[01:28] | A proposal has to be something more… | 一个合适的建议 |
[01:31] | than the desperate desire to end a bickering match. | 而不仅为了结束吵架的那种渴望 |
[01:34] | – It was more than that. – It has to be planned. | – 这不仅是这样的 – 这要计划的 |
[01:37] | It should be magical. | 那应该是迷人的 |
[01:39] | There should be a thousand yellow daisies. | 要有一千朵黄色的雏菊 |
[01:41] | – Dean. – What? | – Dean – 什么? |
[01:42] | – Stop! – Why? | – 站住 – 为什么 |
[01:46] | Because I love you, you idiot. | 因为我爱你 你这个白痴 |
[01:48] | Not 1,001, not 999, but 1,000. | 1001或是999都不行 就要是1000朵 |
[01:51] | I don’t question the orders. I merely fill them. | 我从不质疑订单 我只是照单办事 |
[01:53] | I don’t want an answer now. | 我现在不想要答案 |
[01:54] | I’ve thought about this. I want you to do the same. | 我已经想过了 我希望你这样做 |
[01:58] | I love you, Lorelai Gilmore. | 我爱你 Lorelai Gilmore |
[02:00] | Oh, my. | Oh, my. |
[02:28] | You should get married in Italy. | 你应该在意大利结婚 |
[02:30] | All the way from home, the same topic. | 远离家乡 相同的主题 |
[02:32] | There’s tons of stuff going on in the world. | 世上的事情太多了 |
[02:34] | – Like? – Balkans. | – 比如? – 巴尔干半岛 |
[02:35] | That was ages ago. Read a paper. | 几年前的事了,看看报纸 |
[02:36] | They make my hands black. | 它们把我的手都弄黑了 |
[02:38] | You should walk down the aisle to Frank Sinatra… | 你应该沿着走廊下去 到 Frank Sinatra 那儿 |
[02:41] | with a huge bouquet of something that smells really good. | 带着一大束香味很好的东西 |
[02:44] | Pot roast. | 炖熟的肉 |
[02:45] | You should wear a long veil with your hair up. | 束起你的头发, 带上一个长面纱 |
[02:47] | I’ll take any other subject in the world for $200, Alex. | 我愿意花200块钱, 换个主题, Alex |
[02:49] | Why don’t you wanna think about this? | 为什么你不想考虑一下这些呢? |
[02:51] | I haven’t made my mind up about the ‘yes’ or ‘no’ part… | “是”还是”否”, 我还没有下决定呢 |
[02:54] | so I don’t want to start fantasizing about dresses and flowers… | 所以我不想幻想那些 礼服,花… |
[02:57] | or doves and tulle until I do. So please change the subject. | 或者菜包和薄莎,直到我准备好. 所以请换个话题 |
[03:00] | The bridesmaids should pick their own dresses. | 伴娘要自己选衣服 |
[03:02] | You know how in All in the Family… | 咱们的家族, 你总共知道多少 |
[03:04] | Edith would be yapping about something… | Edith 会自己装订些东西… |
[03:06] | and Archie would pretend to hang or shoot himself? | 而 Archie 会假装上吊或枪毙他自己 |
[03:09] | Something about this moment made me think of that. | 此刻使我想到了那些事情 |
[03:11] | – Fine, I’m done. I’m taking these to Lane. – Okay. Meet me at Luke’s. | 先到这儿了, 我把这个给 Lane 送去 Okay, 在 Luke 家见 |
[03:14] | – Get me a paper, please. – But my hands. | – 请给我买份报纸 – 但是, 我的手呀 |
[04:18] | – No. No more talking. – But, Mama, please. | – 不 不要再说了 – 但是,妈妈,求你了 |
[04:20] | Not for you to think about. All under control. | 不用你考虑什么 都安排好了 |
[04:23] | Give me a hint. | 给我一点暗示 |
[04:24] | Children will know what their parents think they can handle. | 孩子们将会知道 它们的父母了解孩子能应付什么 |
[04:27] | – I’m sorry, was that the hint? – Back to work. | – 对不起, 那是暗示吗? – 回去工作 |
[04:37] | I came to bring you some of my mom’s flowers. | 给你带来些我妈妈的花 |
[04:39] | Thanks. | 谢谢 |
[04:40] | – Are you okay? – No. I’m not okay. | – 你好吗 – 不 我不好 |
[04:42] | What’s wrong? Did she find your CD burner? | 怎么了?她发现你的 CD 刻录机了? |
[04:45] | My parents are sending me to Korea for the summer to visit my cousins. | 我父母要在夏天 把我送到韩国看望堂兄们 |
[04:49] | – So? – They won’t tell me when I’m coming back. | – So? – 他们不告诉我什么时候回来 |
[04:53] | What do you mean they won’t tell you? | 他们不告诉你 是什么意思 |
[04:55] | I mean, they bought me a one-way ticket. | 我意思是 他们只给我买了单程机票 |
[04:57] | – One-way. The plane goes there and stops. – Are you sure? | – 单程 飞机到那儿了 就停了 – 你确定吗 |
[05:00] | I called the airline to confirm it… | 我打电话去航空公司确认过了 |
[05:02] | and my parents were in their room whispering all morning. | 而我的父母在他们的房间 悄悄的说了一上午 |
[05:05] | When my mother came out, she looked very happy. She was humming. | 我妈妈出来是很开心 她在嗡嗡叫 |
[05:08] | I swear, they’re planning on sending me to Korea for the rest of my life. | 我发誓他们要把我送到韩国去 度过我的余生 |
[05:11] | It’s like that Sally Field movie… | 就象 Sally Field 电影一样 |
[05:13] | where the husband wouldn’t let them return from Iran. | 那里那个丈夫不让他们回到爱尔兰 |
[05:15] | Except, I won’t have to keep my head covered. | 除非 我自己出头 |
[05:17] | Calm down. | 冷静 |
[05:19] | Are you listening? I am being shipped off to Korea. | 你在听吗 我将要遣送到韩国了 |
[05:21] | I think you’re freaking out a little prematurely. | 我想你担心的过早了点 |
[05:23] | – Really? – Yes, let’s think about this. | – 真的吗? – 是的 我们来想一想 |
[05:26] | Maybe there’s some deal with the airline and that’s why the ticket’s one-way… | 也许是航空公司的什么生意 才是单程机票的起因 |
[05:30] | or maybe they haven’t worked out the plans with your cousins yet… | 或者可能是他们还没有 做出和你堂兄一起的计划 |
[05:33] | or there’s a weather consideration or a holiday you don’t know about… | 或者处于天气考虑 或者是你不知道的假期… |
[05:38] | I’m really going to miss you. | 我真的会很想念你的 |
[05:40] | Lane, come here, please. | Lane 请过来一下 |
[05:44] | I have to go. | 我得过去了 |
[05:46] | You’ve been a good friend. | 你是一个好朋友 |
[05:54] | Hi, Bootsy. | Hi, Bootsy. |
[05:56] | So, apparently, they shoot a gland from a pig’s head… | 那么 很显然 他们在猪的头上射了一枪 |
[05:59] | in Ivana Trump’s rear end twice a month to keep her looking young. | 注射到 lvana Trump 的臀部上, 每月两次, 以使她保持年轻 |
[06:03] | Hope she’s not kosher. | 希望她不需严守犹太洁食法规 (希望她是吃猪肉的) |
[06:05] | I don’t know. It doesn’t say here. | 我不知道 这里没有说 |
[06:20] | – Hey. – What? Nothing. | – 嗨 – 什么? 没什么 |
[06:23] | – You a Leo? – No. | – 你是狮子座的? – 不 |
[06:25] | Thank God. Those guys are screwed this week. | 感谢上帝 他们这个星期都喝醉了 |
[06:54] | What’re you reading? | 你在看什么 |
[06:55] | God. Do not sneak up on a person like that. | 天 不要那样鬼鬼祟祟的 |
[06:57] | ‘InStyle Weddings. ‘Very interesting. | “In Style: Weddings”(格调: 婚礼) 非常有趣呀 |
[06:59] | No, not very interesting. | 不 不是很有趣 |
[07:01] | – Get any ideas? – Yes, we should have cake more often. | – 有什么想法吗? – 有, 我们应该常吃些蛋糕 |
[07:04] | Hey, Bootsy, I’ll take this. | Hey, Bootsy 这本我要了 |
[07:05] | – No, I just… – That’s $6. | – 不 我刚刚… – 这个6块钱 |
[07:08] | – Lorelai, so? – Hi, Patty. | – Lorelai, 那么? – Hi, Patty. |
[07:11] | – InStyle Weddings. You said yes. – No, not yet. | – In Style: Weddings. 你说”是的” – 没, 还没呢 |
[07:14] | – She said ‘yet. ‘ – I know. | – “还”, 她说了”还”! – 我知道 |
[07:16] | I’m right here. | 我就在这儿呢 |
[07:17] | – He’s a good man? – Yeah, he’s a great man. | – 他是一个好人吧? – 是的, 他是一个很好的人 |
[07:20] | I just love this. Have you told Luke? | 我就是爱这个 你告诉 Luke 了吗? |
[07:23] | No, it just happened last night. | 不 这只是昨晚才发生的 |
[07:26] | Patty, stop it. I’ll tell him. | Patty, 不要, 我会告诉他的 |
[07:28] | It’s not that big a deal if he just finds out. | 即使他自己发现了 也没什么大不了的 |
[07:31] | Whatever you say. | 不管你说什么 |
[07:32] | It just so happens we are on our way over there to have breakfast… | 就这么发生了 我们要去那边吃早餐 |
[07:36] | – and I’ll tell Luke then. – Be gentle. | – 然后我会告诉 Luke 的 – 温柔一点 |
[07:38] | Patty, Luke and I are… | Patty, Luke 和我… |
[07:39] | Just friends. Yes, I know. | 只是朋友, 是的, 我知道 |
[07:42] | – It’s true. – Okay, let’s go. | – 是真的 – 好 我们走吧 |
[07:47] | – It is. – I know. | – 就是的 – 我知道 |
[07:50] | What is with this place? Why will nobody believe me? | 怎么回事呀 为什么都没有人相信我? |
[07:53] | – They believe you. – No, they don’t. | – 他们相信你 – 不 他们不信 |
[07:54] | I promise they believe you. | 我保证他们相信你 |
[07:56] | – You are pacifying me. – Just a little. | – 你在安慰我 – 只是一点 |
[07:59] | – I don’t like it. – I’ll see if I can stop. | – 我不喜欢这样 – 我要看看能否停下来 |
[08:18] | I can’t wait for the movie theater to reopen. | 没法等到电影院再开张了 |
[08:28] | Let’s see, what looks good? | 来看看 什么比较好 |
[08:29] | I’m so unbelievably hungry, I’ll have to order breakfast and lunch. Crazy. | 饿死了 不得不点早餐加午餐 够疯狂 |
[08:33] | – Mom, go tell him. – I will. | – 妈妈 去告诉他 – 我会的 |
[08:36] | – Now. – Why? | – 现在 – 为什么 |
[08:37] | Because in five minutes, someone’s about to be pushed through that window. | 因为五分钟后 有人就要挤破那个窗户了 |
[08:41] | This is crazy. | 那真是疯了 |
[08:43] | Why is everybody making such a big deal about this? | 为什么每个人 都把这事儿看得那么重要 |
[08:45] | Because everyone knows that Luke has a thing for you. | 因为每个人都知道 Luke 对你特别感兴趣 |
[08:48] | – Luke does not have a thing for me. – Tell him. | – Luke 对我没兴趣 – 告诉他 |
[08:50] | We can barely have a conversation without biting each other’s heads off. | 我们几乎没有一次交谈 不让对方头疼 |
[08:53] | – Tell him. – Everything about me repulses him… | – 告诉他 – 有关我的任何东西都在排斥他 |
[08:55] | my coffee-drinking, my eating habits. | 我的咖啡口味 我的饮食习惯 |
[08:57] | Remember when I called him Ranger Bob last week? He hated that. | 记得我上个星期叫他 Ranger Bob 吗 他讨厌的 |
[09:00] | Will you get me a muffin when you’re there? | 你去时 可以给我带个松饼吗 |
[09:02] | Okay. God. Fine. | Okay. God. 很好 |
[09:11] | Hey. | 嗨 |
[09:12] | Fresh coffee will be ready in a minute… | 新鲜的咖啡一分钟后就好… |
[09:14] | unless you want to just roll up a dollar bill and go nuts. | 除非你只想攒一美元… |
[09:16] | No, thanks, I can wait. | 不 谢谢 我可以等 |
[09:19] | – What the helI’s going on with them? – I don’t know. | – 他们究竟在干什么 – 我不知道 |
[09:22] | Crazy people. The whole town should be medicated… | 疯子 整个镇都应该吃药了… |
[09:24] | and put in a rec room with Ping-Pong tables and hand puppets. | 并被放进康健室里 有乒乓球和布袋木偶的 |
[09:30] | What? | 什么 |
[09:32] | Nothing. I… | 没什么 我… |
[09:34] | I have something to tell you. | 我有点事要告诉你 |
[09:36] | I have something to share with you, actually. | 实际上, 是有些东西要和你分享 |
[09:38] | – Share with me? – Yes. | – 和我分享? – 是的 |
[09:40] | When exciting things happen in your life… | 当生命中有兴奋的事发生时… |
[09:42] | you wanna share them with people… | 你想要和别人分享的… |
[09:43] | who you think will find them exciting… | 和那些你认为会觉得兴奋的人… |
[09:45] | – which I think you will. – What is it? | – 我想你会的 – 是什么 |
[09:47] | It’s very… | 它很…. |
[09:48] | Exciting, I heard. I’m prepared to jump up and down if necessary. | 令人兴奋的 我听到了 我已经准备好跳起来了, 如果有必要 |
[09:51] | Okay, then, here it is. | 好 那么 就是… |
[09:55] | Max has asked me to marry him. | Max 让我嫁给他 |
[10:00] | Yeah, I figured. | 是的 我想到过 |
[10:02] | – You did? – It was obvious. | – 是吗? – 这很明显 |
[10:04] | You two were getting kind of close, he was around a lot. | 你们两个逐渐亲近起来 他也来过很多次 |
[10:06] | Then last night with that life-changing-thing comment… | 那么关于昨晚交换生命游戏的解释 |
[10:11] | I put two and two together and figured it out. | (?)我选两个,在一起的 |
[10:15] | – Congratulations, by the way. – Thank you. | – 顺便恭喜你 – 谢谢 |
[10:17] | – Have you set a date? – No, I haven’t answered him yet. | – 你们确定好日子了吗 – 不 我还没有答应他 |
[10:21] | – You’re going to say yes. – How do you know? | – 你会说”Yes” – 你怎么知道 |
[10:23] | You’re making a big deal about telling me he proposed. | 他求婚的事告诉我 是你小题大做了 |
[10:26] | I don’t think I’m making a big deal. | 我没有小题大做 |
[10:27] | You wouldn’t do that if you weren’t going to say yes. | 如果不说”Yes” 你不会这样的 |
[10:30] | I’m sharing something with you. It is not making a big deal. | 我在跟你分享 这不是小题大做 |
[10:32] | Sharing is a nice gesture… | 分享是友好的表示 |
[10:34] | like when you’re a kid and you have a Popsicle… | 就象小时候 你有一根冰棍… |
[10:36] | and you break it in two and offer half to another kid. | 然后掰成两半 给另外一个小孩一样 |
[10:39] | That’s sharing. That is what I’m doing. | 那就是分享 我现在就是分享 |
[10:41] | – You offered me half a Popsicle? – Yes. | – 你给了我半个冰棍 – 是的 |
[10:45] | – Okay, so, now you know. – Now I know. | – 好 那么 现在你知道了 – 现在我知道了 |
[10:51] | I’ll have two blueberry muffins and some coffee. | 我要两份蓝莓松饼和一些咖啡 |
[10:54] | – Coming right up. – Okay. | – 立即上来 – 好的 |
[10:58] | I think it’s good you’re doing this. | 我想你这样做是好事 |
[11:00] | You do? Good. Me, too. | 你这么想?好呀 我也是 |
[11:02] | Not that I’m definitely doing it, but if I do, then it’ll be good. | 虽然还没明确的去做 但如果我做了, 它会是好事的 |
[11:05] | Where are you going to live? | 你要住在哪儿? |
[11:06] | – What? – Here? Hartford? | – 什么? – 这里? Hartford? |
[11:08] | Here. I don’t know. We haven’t talked about it. | 这里 我不知道 我们还没谈过呢 |
[11:11] | Hartford’s probably good, closer to Rory’s school. | Hartford 可能好些 离 Rory 的学校近 |
[11:13] | – Yeah, I guess. – Of course, it is a little far from the Inn. | – 我想 是的 – 当然 它离旅馆远点 |
[11:17] | Yeah. | 是 |
[11:18] | But who knows how long you’ll work after you’re married. | 但谁知道你婚后会工作多久呢 |
[11:21] | Excuse me? | 打扰一下 |
[11:22] | But you probably already talked about that? | 但你们可能已经谈过了 |
[11:24] | No, but I think he and my father have come to an agreement… | 不 但是我想他和我的父亲 已经达成一致协议了 |
[11:27] | on how many goats I’m worth. | 在我值多少只羊的问题上 |
[11:29] | I’m just talking here. It’s great, really. | 只说到这儿了 这很好 真的 |
[11:33] | – You’re going to have more kids? – Personal. | – 你会再有几个孩子? – 个人的事 |
[11:34] | I mean, he wants kids, right? | 我的意思 他想要小孩 对吧? |
[11:37] | – In the world? Yes. He wants kids. – You haven’t talked about that either. | – 生孩子? 是的 他想要 – 你同样没有谈那个吧 |
[11:40] | What we have and haven’t discussed is none of your business. | 我们谈没谈什么和你没关系 |
[11:43] | Joint checking accounts? You know his last name? | 两人共有银行帐户? 你知道他姓什么吗? |
[11:45] | I want my Popsicle back. | 我想要回我的冰棒 |
[11:46] | – Fine, it’s your business. – Yes, it’s my business. | – 好吧 这是你的事 – 是的 这是我的事 |
[11:49] | Some people go their entire lives without having these conversations. | 有些一辈子 都没有讨论过这些 |
[11:53] | My parents didn’t discuss a thing my entire childhood, worked fine for them. | 我整个的童年时代 我的父母都没有讨论过什么事 而他们工作得都很好 |
[11:57] | But when my mom died, she hadn’t told Dad where the coupon drawer was. | 但我妈妈死了 没告诉我爸放优惠券的抽屉在哪儿 |
[12:01] | Took him 10 years to find it. | 让他花了十年去找 |
[12:04] | – Used a coffee can the whole time. – Okay. | – 一直都在咖啡罐子中 – Okay. |
[12:06] | I don’t care what anyone says. | 我不介意别人说什么 |
[12:08] | A coupon can is not as good as a coupon drawer. | 放优惠券的罐不如抽屉好 |
[12:10] | How are those muffins coming? | 那些松饼是怎么来的 |
[12:11] | But you know what? You might like a coupon can. You never know. | 但你知道吗? 你可能喜欢优惠券罐 却从来都不知道 |
[12:14] | Here you go, two blueberry muffins. | 给你 两份蓝莓松饼 |
[12:18] | Thank you. | 谢谢 |
[12:19] | And congratulations again. | 再次恭喜你 |
[12:27] | – Now what’s going on? – Kirk passed out. | – 现在又怎么了? – Kirk晕过去了 |
[12:31] | – Here’s your muffin. – Thanks. | – 你的松饼 – 谢谢 |
[12:33] | How’d he take it? | 他感觉如何? |
[12:35] | Fine. He took it fine. | 好 他感觉挺好 |
[12:48] | – Is everything okay? – Yes, I’m just tied to the emergency brake. | – 一切都没问题? – 是的 我刚刚试过紧急刹车了 |
[12:52] | How did you do that? | 怎么办到的? |
[12:53] | You know, with a flourish and a big ending. | 你知道 一个华丽的大结局 |
[12:56] | Okay, I got it. Let’s go. | 好了 搞定了 走吧 |
[12:58] | – My coat. – It’s pretty warm out for a coat. | – 外套 – 很暖和,不用外套 |
[13:01] | It tends to cool off the minute I get in that house. | 当我走进那个房子的片刻 往往就会变冷 |
[13:04] | – Are you good? – I’m good. | – 你还好吧? – 我还好 |
[13:06] | – My keys. – Mom. | – 钥匙 – 妈妈 |
[13:08] | They’re in the ignition. Okay, I got them. Let’s go. | 就在这儿呢 拿到了 走吧 |
[13:10] | – What is wrong with you? – Nothing. | – 你怎么了? – 没什么 |
[13:12] | You got lost coming here. | 来这儿时你迷路了 |
[13:14] | – I took a wrong turn. – Six times. | – 我转错了弯 – 六次 |
[13:15] | My self-preservational instincts at work, ladies and gentlemen. | 自我保护的本能启动了 女士们 先生们 |
[13:18] | And the coat and the keys? | 大衣和钥匙呢? |
[13:20] | – I got stuff on my mind. – Max stuff? | – 我脑袋里有事情 – Max的事情? |
[13:21] | – No. Stuff stuff. – You’re lying. | – 不 事情 事情 – 你在撒谎 |
[13:23] | I’m being mysterious. That’s what women do. | 我在保持神秘 女人就要这样 |
[13:25] | – Mom… – Look. Doorbell. Pretty sound. | – 妈妈… – 听 门铃 很好听 |
[13:27] | You always make me tell you what I’m thinking. | 你经常让我告诉你我在想什么的 |
[13:29] | And the lesson we’ve learned is you should never become a spy. | 现在的教训是 你永远不要做侦探 |
[13:32] | You’re here. Richard, they’re here. | 你们到了 Richard 她们到了 |
[13:34] | – Wonderful. – Come in. | – 太好了 – 进来 |
[13:36] | – No. – Why? | – 不 – 为什么 |
[13:38] | Because you’re scaring Rory. | 因为你吓到Rory了 |
[13:40] | Stop that. Get in here. Scaring Rory. You’re so silly sometimes. | 胡说 进来 吓到Rory 你有时候很愚蠢 |
[13:46] | Let’s get you a drink. Put your coat down. And are you hungry? | 给你们拿点喝的 放下外套 你们饿吗? |
[13:49] | I had Antonia make some Roquefort puffs. | 我让Antonia做了羊乳干酪块 |
[13:52] | Antonia, bring the puffs. | Antonia上干酪块 |
[13:53] | Come, sit down. Richard. | 过来坐 Richard |
[13:56] | – Say nothing until I get there. – Hurry up. | – 我过去前什么也别说 – 快点 |
[13:59] | Mom, what’s going on? | 妈妈 怎么啦 |
[14:00] | The nails. | 指甲 |
[14:03] | So, tell me what’s new with you girls. | 那么 告诉我说有什么新闻吗 |
[14:05] | Nothing. | 没有 |
[14:07] | Grandma, what about you? Did something special happen? | 奶奶 你呢? 发生了什么特别的事吗? |
[14:11] | Well, as a matter of fact… | 嗯 实际上 |
[14:13] | For goodness’ sake. Richard, damn it! | 看在上帝的份上 Richard 该死的! |
[14:16] | Mom, why don’t you just tell us what’s happening now? | 妈妈 为什么不现在就告诉我们 怎么了? |
[14:19] | All right. I can’t wait for your grandfather any longer. | 好的 我不再等你的爷爷了 |
[14:22] | You know I’m very good friends with Bitty Charleston… | 你知道我和 Bitty Charleston 是很好的朋友 |
[14:25] | the headmaster’s wife. | 校长的妻子 |
[14:26] | We have this little arrangement… | 我们有这样的小约定… |
[14:28] | where she keeps me apprised of the goings-on at Chilton. | 她告诉我 Chilton 发生的事 |
[14:30] | She tells me all the gossip on the students and their parents… | 跟我讲所有学生和家长之间的闲话 |
[14:33] | and any piece of information I might find useful. | 其中的每条信息都可能有用 |
[14:36] | Well, this afternoon, she called to tell me the class list just came out… | 啊 今天下午 她打电话告诉我成绩单出来了 |
[14:40] | and Rory has finished in the top three percent. | Rory 在前3%中 |
[14:44] | I know. | 我知道 |
[14:46] | You do? Who do you know at Chilton? | 你知道? Chilton中你认识谁? |
[14:50] | Rory | Rory. |
[14:52] | It wasn’t definite, but I had a pretty good idea. | 这也不一定 但我有一个好主意 |
[14:55] | Rory, wonderful news… | Rory 好消息 |
[14:58] | you finished in the top three percent of your class. | 你在班级里达到了前3% |
[15:00] | Yeah, Dad, J. Edgar Hoover over here was just telling us. | 是的 爸爸 这位 J. Edgar Hoover (FBI局长)已经告诉我了 |
[15:03] | What? | 什么 |
[15:04] | I told you not to say anything before I got here. | 告诉你不要说么 等我到这儿 |
[15:07] | – You took too long. – No, we already knew. | – 太长时间了 – 不 我们已经知道 |
[15:09] | – It’s a simple request. – Just hang up the phone. | – 这么简单的要求 – 只要挂上电话就好了 |
[15:11] | It’s good news either way. Let’s all agree on that. | 不管怎样这是好消息 我们一致赞同 |
[15:13] | I am immensely proud of you, Rory. | 我非常以你为荣 Rory |
[15:15] | Yes, we knew you could do it. | 是的 我们知道你就是这么好 |
[15:17] | We certainly did. | 我们当然知道 |
[15:18] | We have to celebrate. Next week, we will have a special dinner. | 我们要庆祝 下星期来一次特别的晚餐 |
[15:21] | Grandma, all of your dinners are special. | 奶奶 你的晚餐都是特别的 |
[15:23] | This one will be extra-special. | 这次要格外的特别 |
[15:25] | We’ll make all your favorite foods, and you can invite some of your friends. | 我们要做所有你喜欢吃的东西 而你可以邀请些朋友 |
[15:28] | There’s an excellent chance that presents might be involved. | 这是极好的机会 而且可能会有礼物的 |
[15:31] | You guys do not have to do this. | 你们不需要做这些的 |
[15:33] | – For the top three percent… – We most certainly do. | – 最好的3% – 我们当然要做 |
[15:35] | You start late, have to catch up, and by the end of the year… | 你来的晚, 不得不追上他们 而到年底… |
[15:38] | you’ve overtaken everyone. A true Gilmore. | 你已经赶上每一个人了 一个真正Gilmore |
[15:40] | Through and through. | 彻头彻尾的 |
[15:42] | Dinner is ready. | 晚饭好了 |
[15:43] | Thank you, Antonia. Shall we? | 谢谢你 Antonia. 开饭吧? |
[15:45] | After the top three percent in her class. | 在达到班级前3%之后 |
[15:48] | Well, thank you very much. | 嗯 非常感谢你们 |
[15:50] | Just go ahead and start without me. I’ve got to check in at the Inn. | 开动吧不用管我 我要问问旅馆那边 |
[15:54] | MicheI’s there by himself. People could die. | Michel一个人在那儿 会死人的 |
[15:56] | Well, hurry up. | 好的 快点 |
[16:04] | – Hello? – Where are we going to live? | – 你好 – 我们要住在哪儿 |
[16:06] | – Lorelai? – Where are we going to live? | – Lorelai? – 我们要住在哪儿 |
[16:08] | – Well, I… – Your house? My house? | – 哦, 我 … – 你家?我家? |
[16:11] | – I don’t know. – We have to figure this stuff out. | – 我不知道 – 我们必须解决这些事儿呀 |
[16:13] | I have a life and a kid, and both of them require a house of some sort. | 我的生活和孩子, 而且都需要一个某种样子家 |
[16:17] | – Okay, but… – I have stuff. I have a lot of stuff. | – 好的 但是.. – 我家的东西 我有很多东西 |
[16:20] | You haven’t seen my closet yet, but you would not believe… | 你还没有看我的储藏室呢 但你不会相信… |
[16:23] | the amount of stuff one person can accumulate. | 一个人积攒的东西的数量 |
[16:25] | I don’t even know what this stuff is, but it’s there and it’s mine… | 我甚至不知道都是些什么 但它就在那儿 并且是我的… |
[16:28] | – and it needs a place to live. – Well… | – 而它需要一个地方生存 – 嗯 |
[16:30] | – And I want to work. – What? | – 而且我想工作 – 什么? |
[16:32] | And I like my bank. | 还有我喜欢我的银行 |
[16:33] | Okay, hold on… | 好的 等等 |
[16:34] | The teller’s name is Margie and she can’t count. | 银行出纳员叫Margie 她不会算数 |
[16:37] | There’s something poetic about banking in a place where the teller can’t count. | 什么地方有个诗歌关于出纳不会算数的 |
[16:41] | – Lorelai. – What? | – Lorelai. – 什么 |
[16:42] | Calm down. Talk to me. | 冷静下来 跟我说说 |
[16:45] | It’s just… | 这只是… |
[16:50] | If I die, I want you to know where the coupon drawer is. | 如果我死了 我希望你知道 放优惠券的抽屉在哪儿 |
[16:55] | I would like that, too. I think. | 我想 我也会的 |
[16:58] | Well, we need to figure these things out before… | 我们得先解决这些, 之后才… |
[17:02] | Before what? | 之后什么? |
[17:04] | – Are you saying yes? – What? | – 你在说”Yes”, 是吗? – 什么? |
[17:06] | Are you saying yes? | 你答应了吗 |
[17:08] | Why are you asking me that? | 你为什么这么问我? |
[17:09] | Because you call me, out of the blue. | 因为你打电话给我 突然地 |
[17:11] | You’re panicked about where we’re going to live and bank… | 你在担心我们要住在哪儿 在哪里存钱 |
[17:14] | and coupon drawers and Margie. | 还有放优惠券的抽屉和Margie |
[17:15] | These are important things to discuss. | 有重要事情要讨论 |
[17:18] | I agree. | 我同意 |
[17:19] | They’re extremely important things to discuss, especially if you’re saying yes. | 它们绝对是要讨论的重要事情 特别是你答应之后 |
[17:25] | Are you? | 你是吗 |
[17:28] | I am so thrilled about this. Will you get a certificate? | 我在为此发抖 你可以给张证明吗 |
[17:30] | I’m not sure. | 我不确定 |
[17:31] | They should give you a certificate or a plaque. | 他们应该给你证明或奖状 |
[17:34] | I’ll talk to Bitty about that tomorrow. | 我明天要告诉Bitty |
[17:36] | I can’t wait to tell Telman McCabe about this. | 我等不及要告诉Telman McCabe |
[17:38] | Oh, Richard. | 噢 Richard. |
[17:39] | He’s always bragging about that simpleton grandson of his. | 他经常吹牛他的笨蛋孙子的事 |
[17:42] | William is a lovely boy. | William是个可爱的男孩 |
[17:43] | – His head is shaped like a football. – It is not. | – 他的脑袋形状像个足球 – 才没有 |
[17:46] | If he fell asleep in the park, someone would try to punt him. | 如果他在公园睡着了 有人会去凌空一脚的 |
[17:48] | – Telman is a very dear friend of yours. – Yes, he is. | – Telman 是你很亲密的朋友 – 是的 他是 |
[17:51] | And one should always share wonderful news with one’s good friends. | 而人们应该经常 和他的好朋友分享好消息的 |
[17:54] | You just want to brag. | 你只是想要吹牛 |
[17:56] | I think I have a right. | 我想我有这个权利 |
[17:57] | You’d think you were the one who finished… | 你认为是你取得了… |
[17:59] | in the top three percent of your class. | 班级前3%成绩的人 |
[18:01] | It was my genes. I get to claim a little responsibility. | 那是我的基因 我要声明有点责任的 |
[18:05] | Goodness. | 太好了 |
[18:06] | I just spilled on my shirt. | 溅到我的衬衫上了 |
[18:08] | What are you doing? What are they doing, Emily? | 你们在做什么? 她们在做什么 Emily? |
[18:11] | I have no idea. Stop that, you two. | 我不知道 停下来 你们两个 |
[18:14] | – Sorry. – Yeah, sorry. | – 对不起 – 是的 对不起 |
[18:17] | What is going on? | 怎么回事 |
[18:18] | I’m just really jazzed about this whole three-percent thing. | 我只是在为3%的事儿兴奋 |
[18:21] | Yeah, really, really jazzed. | 是的 真的 真的兴奋 |
[18:25] | Don’t even try to understand, Richard. | 不去理解了Richard |
[18:27] | Antonia, please bring some club soda for Mr. Gilmore’s shirt. | Antonia 给Gilmore先生的衬衫 拿来些苏打水 |
[18:33] | We’re running out of clarified butter. Chop that finer. | 我们用光了澄清奶油 切得更细点儿 |
[18:37] | No parboiling. | 不要煮老了 |
[18:40] | That looks good. Add a little pinch of oregano. I think we’ve got it. | 看起来不错 加一点牛至 我想已经做好了 |
[18:44] | Okay, got your lobsters. | 好的 你的龙虾 |
[18:46] | Are they good? They look good. Yes, they do. | 新鲜不? 看起来不错 |
[18:48] | It’s got my hand. | 噢 夹住我的手了 |
[18:51] | Thanks. Okay, I’ll be fine. I’m a good clotter. Don’t worry. | 谢谢 好了 我没事 不用担心 |
[18:57] | You are fresh, aren’t you? Okay, in the back. | 你很新鲜 是不是? 好吧 放后边 |
[19:01] | – Michel, I’m gonna need you to move. – In a minute. | – Michel 你得挪个地方 – 马上 |
[19:05] | – What are you doing? – I am weighing my turkey. | – 你在做什么? – 称我的火鸡 |
[19:07] | Why? | 为什么? |
[19:08] | A group of scientists did a study on rats… | 科学家们在研究老鼠… |
[19:10] | where they cut their daily calories by 30%. | 给他们的摄入的卡路里每天减少30% |
[19:13] | And you felt left out? | 你也想这样? |
[19:14] | No, the rats lived 30% longer. | 而老鼠多生存了30%那么久 |
[19:15] | The scientists were so impressed that they cut their own calories… | 科学家们印象深刻 把自己的卡路里也减少了… |
[19:19] | just like the rats. | 象那些老鼠一样 |
[19:20] | It was a very nice display of solidarity. | 关于团结的好榜样 |
[19:22] | I have decided to do the same. I figure if I stay alive long enough… | 我也要这么做 我想如果我能活得足够长… |
[19:25] | these scientists will be able to cure anything, including death… | 这些科学家可能治愈任何事,甚至死亡 |
[19:29] | therefore ensuring my indefinite existence. | 因此能让我一直活着 |
[19:32] | You’re going to live forever? Like on Fame? | 你要长生不老吗? 象传说中的? |
[19:34] | Don’t speak to me. | 不要责备我 |
[19:35] | Give me back my scale. | 把秤还我 |
[19:37] | I have an announcement to make, and it’s big… | 我要宣布一件事, 重要的… |
[19:40] | and it’s fabulous and you are not going to believe it. | 惊人的, 你们不会相信的 |
[19:42] | – Goodbye. – Wait. I got news. | – 再见 – 等等 我有新闻 |
[19:44] | Well, I’m sure it’s very exciting. Excuse me. | 我肯定这会很令人兴奋 请原谅 |
[19:48] | What’s with the turkey? | 这只火鸡做什么? |
[19:49] | He thinks he’s going to live forever. | 他认为他会永远活下去 |
[19:51] | – Like on Fame? – That’s what I said. | – 就象传说中的? – 我也这么说的 |
[19:52] | A hundred years from now, I’ll sit around telling my fellow men of science… | 100年后 我没什么事时 会告诉科学界的同事们… |
[19:56] | about the two of you, and we will giggle like little girls at your ignorance. | 关于你们两个的事 我们会象小女孩一样傻笑你们的无知 |
[20:01] | Now I have work to do. | 现在我有工作要做 |
[20:03] | He did say ‘giggle like little girls,’ right? | 他说”象小女孩一样傻笑”,对吧? |
[20:05] | Forget him. Tell me about your fabulous news. | 忘了他 告诉我你的惊人新闻 |
[20:10] | – I’m engaged. – What? | – 我订婚了 – 什么 |
[20:12] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[20:14] | – No. – Yes. | – 不 – 是的 |
[20:16] | – No. – What? | – 不 – 什么 |
[20:17] | Sookie | Sookie. |
[20:19] | Oh, my God. This is amazing. I’m shaking. | 噢 我的天 令人惊奇 我在颤抖 |
[20:22] | Max is a wonderful man. It is Max, right? | Max 是个很棒的人 是 Max 吧? |
[20:25] | – Yes, it is Max. – Good. | – 是的 Max – 很好 |
[20:27] | – I knew it. I knew you’d get engaged. – Really? God, I didn’t. | – 我知道的 我知道你订婚了 – 真的吗 上帝 我不知道 |
[20:31] | – You’re going to be a Sadie. – A what? | – 你要变成一个Sadie了 – 一个什么 |
[20:32] | A Sadie. | 一个Sadie |
[20:33] | Sadie, Sadie, married lady Meet a mortgagee | Sadie, Sadie, married lady Meet a mortgagee |
[20:37] | – Funny Girl! – Streisand! | – 有趣的女孩 – Streisand |
[20:39] | – Stop it. – Who’s catering? | – 停 – 谁负责饮食? |
[20:41] | – Bobby Flay? – Not funny. | – Bobby Flay? – 没意思. |
[20:44] | – I’m making the cake also. – Absolutely. | – 我还要做蛋糕 – 绝对的 |
[20:46] | I’ll start a menu. Something light and romantic to start with… | 我要列个清单 一些亮丽的和浪漫的… |
[20:49] | something that will go wonderful with champagne. | 和香槟一起会很棒的东西 |
[20:52] | Truffles go wonderful with champagne. And scrambled eggs. | 蘑菇和香槟酒棒极了 还有炒鸡蛋 |
[20:55] | Sookie? Honey? | Sookie? 亲爱的 |
[20:56] | I know scrambled eggs don’t sound very festive, but when you put them… | 我知道炒鸡蛋听起来不太喜庆 但是当把它们放在… |
[20:59] | in a little quaiI’s eggshell with caviar on top, they’re quite a crowd-pleaser. | 小鹌鹑蛋里并盖些鱼子酱 将会非常诱人的 |
[21:04] | What’s with the waterworks, lady? | 怎么流泪了, 女士? |
[21:06] | It’s just… | 这只是… |
[21:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:09] | You raised that little girl all alone, and she is so great… | 你一个人养大那个小女孩 她是这么的了不起… |
[21:12] | and you work your butt off here… | 而你在这儿工作… |
[21:15] | and you go to school and you put up with me. | 还有你去上学 你容忍我 |
[21:18] | – You just really deserve this. – Thank you. | – 这些都是你应得的 – 谢谢 |
[21:23] | Prepare yourself for the most gorgeous Brussels sprouts ever. | 准备好迎接绝好的芽甘蓝了吗? |
[21:27] | Sookie, are you okay? Are you hurt? Have you been making cutlets again? | Sookie 你怎么了?伤心了? 你又在做肉饼吗? |
[21:31] | Lorelai’s getting married. | Lorelai 要结婚了 |
[21:34] | I love saying that. Married. | 我爱说 结婚 |
[21:37] | That’s great. Congratulations. | 好啊 恭喜你 |
[21:40] | Thanks, Jackson. | 谢谢 Jackson |
[21:41] | Do you want to look at the Brussels sprouts? | 你要看一眼看芽甘蓝吗? |
[21:44] | Yes, I do. | 是的 我要 |
[21:47] | What about some nice Brussels sprouts with garlic olive oil for the wedding? | 在婚礼上来点 芽甘蓝配大蒜橄榄油, 怎么样? |
[21:51] | That sounds like a ’till death do us part’ kind of side dish, doesn’t it? | 听起来像”死不分离”的配菜, 对不? |
[21:54] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[21:56] | What do you think is the most romantic vegetable? | 你认为什么蔬菜最浪漫 |
[21:58] | – You know, I’m the wrong guy to ask. – You’re the vegetable guy. | – 这个 不应该问我 – 你是管蔬菜的呀 |
[22:02] | The normal vegetable guy, not the romantic vegetable guy. | 只是普通管蔬菜的 不是那种浪漫的管蔬菜的 |
[22:04] | I would have no idea what an appropriate vegetable would be… | 我可不知道什么蔬菜才合适… |
[22:08] | to serve at a wedding. I’ve never even been to a wedding. | 在婚礼上提供. 我从没参加过婚礼 |
[22:10] | One. My cousin Bonbon. | 有一次 我的堂兄Bonbon |
[22:12] | Yes, that’s his real name. | 没错, 这就是他的真名 |
[22:14] | And I didn’t stay long and I didn’t notice the vegetables… | 而且我没呆多久 没有注意到蔬菜 |
[22:16] | so I would not be the guy to ask about wedding vegetables. | 所以, 婚礼的蔬菜不能问我 |
[22:19] | I’m not the wedding vegetable guy. | 我不是管婚礼蔬菜的 |
[22:23] | Jackson’s got’Panicked, my girlfriend wants to get married’ face on. | Jackson 慌了 “我女朋友要讨论婚礼了” |
[22:26] | Yes, next time he’s here, tell him that you’re pregnant. | 是的 下次他在这儿时 告诉他你怀孕了 |
[22:29] | – With twins. – Why not? | – 双胞胎 – 为什么不呢 |
[22:34] | So, what’s the latest? | 那么 有什么新消息? |
[22:35] | I just got off the phone with the American Consulate. | 我刚和美国领事通了电话 |
[22:38] | And? | 然后呢 |
[22:39] | – Can you say ‘Hyung Yung’? – No, and what is that? | – 你会说 “Hyung Yung” 吗? – 不会, 那是什么? |
[22:41] | My Korean name. | 我的韩国名字 |
[22:43] | There must be something you can do. | 总有些你可以做到的 |
[22:45] | I’m a minor. I’ve been put in the custody of family by my parents. | 我是个未成年人 我已经被置于父母的监护之下了 |
[22:48] | That’s it. It’s over. | 就这样 结束了 |
[22:50] | You have to at least try to talk to your family. | 你至少要试着跟家人谈谈 |
[22:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:55] | – Dinner. – I have to go. Last meal. | – 晚饭 – 得走了 最后的晚餐 |
[22:58] | Call me later. | 给我打电话 |
[23:08] | Coming, Mama. | 来了 妈妈 |
[23:10] | Do you want Tater Tots also? | 想要泰特土豆吗 |
[23:11] | – That’s a rhetorical question, right? – Right. | – 无疑而问, 对吧? – 是的 |
[23:14] | So, what kind of dress are you thinking of? | 那么 你想穿什么裙子呢 |
[23:18] | The one Stephanie Seymour wore in the Guns N’ Roses video. | Guns N’ Roses录像中 Stephanie Seymour穿的那个 |
[23:21] | Did you pick your colors yet? | 选好你的颜色了吗? |
[23:23] | – Yes. – Really? What? | – 是的 – 真的吗? 是什么? |
[23:25] | – Spumoni. – I am planning this wedding without you. | – Spumoni(一种意大利冰淇淋) – 我计划婚礼中没有你 |
[23:27] | You will have no say, and I may not even let you come. | 你不能说不 而我也不会让你来的 |
[23:33] | – Hello? – Rory? Good, it’s Max. | – 你好 – Rory? 好 我是Max |
[23:35] | Hey, Max. | 嗨 Max |
[23:37] | Look, I’ve been out ring shopping all day. | 听着 我一整天都在外面买戒指 |
[23:40] | Ring shopping? Very interesting. | 买戒指? 非常有趣 |
[23:42] | Now, I’ve narrowed it down to three different rings… | 现在 我限制在三只不同的戒指中了 |
[23:45] | but I want to get her something she’ll really like… | 但我想给他她真正会喜欢的… |
[23:47] | not something she tells me she likes, but she really hates. | 不是她只是说喜欢 却真正讨厌的那种 |
[23:50] | You know her taste in jewelry better than I do. | 你比我清楚她对珠宝的喜好 |
[23:52] | I thought maybe you could give me advice. | 我想你能给我些建议 |
[23:54] | Anything with the word ‘foxy’ on it is a big crowd-pleaser. | 任何带有”性感”字样的东西 都会取悦一大群人的 |
[23:57] | Maybe for our first anniversary. | 或许适合我们的第一个周年纪念 |
[23:59] | – Okay, I’m listening. – Okay. | – 好吧 我在听 – 好的 |
[24:02] | The first ring has a gold band… | 第一个戒指是黄金的… |
[24:07] | and sort of a square diamond. It’s simple, but very classic. | 方形的钻石 简单 非常经典 |
[24:10] | Gold band, square diamond, simple, classic. I’m not sure that’s really her. | 黄金戒指 方形钻石 简单 经典 我不确定她会喜欢 |
[24:15] | Okay. The next one… | 好的 下一个… |
[24:17] | is sort of an engagement band… | 是一种订婚戒指 |
[24:20] | with small diamonds all around it, white gold… | 围绕着小钻石 白金的… |
[24:24] | and there’s a wedding band that sort of fits into it, like a set. | 还有个结婚戒指 很搭配 好像是一副 |
[24:27] | White gold engagement band, small diamonds around it… | 白金订婚戒 围绕着小钻石 |
[24:30] | with wedding band that fits into it. | 很搭配的结婚戒指 |
[24:33] | That’s a possibility. | 这个有可能 |
[24:35] | What’s the third one? | 那第三个呢? |
[24:36] | The third one… | 第三个 |
[24:39] | is from the ’20s. | 来自20年代的 |
[24:40] | From the ’20s? | 来自20年代吗 |
[24:43] | Large diamond in the middle… | 中间一颗大钻石… |
[24:45] | diamond clusters on the sides… | 四周是碎钻 |
[24:49] | and it’s a little deco. | 还有点小装饰 |
[24:54] | That sounds great. Good going. She’s going to be ecstatic. | 听起来好极了 她肯定会心醉神迷的 |
[24:57] | – She’s right there with you, isn’t she? – What? No. | – 她就和你在一起, 是不是? – 什么 不是 |
[25:00] | I thought I heard her bark. | 我想我听到她的狗叫声了 |
[25:02] | No, that’s just a wild jackal that hangs out here sometimes. | 不 只是条野狗 有些时候游荡到这儿来 |
[25:06] | – Put Cujo on the phone, please. – One sec. | – 请 给她听电话 – 马上 |
[25:09] | Here, boy. | 来了 宝贝 |
[25:11] | Hello, Max. What a pleasant surprise. | 你好 马克斯 多么令人愉快的惊喜 |
[25:14] | I just walked in. | 我刚刚进来 |
[25:17] | – Hi. – Am I late? | – 嗨 – 我迟到了吗? |
[25:19] | – No, right on time. – Good. | – 不 很准时 – 好 |
[25:21] | – Are you coming in? – In a sec. Where’s your mom? | – 你要进来吗 – 等等 你妈妈在哪儿 |
[25:25] | In the kitchen, on the phone. | 在厨房里 听电话 |
[25:27] | Beginning, middle, or end of a conversation? | 谈话的开始、中间还是结束? |
[25:29] | It concerns jewelry, so there may not be an end to the conversation. | 这关系到珠宝 所以应该不是结束 |
[25:33] | Good. | 好 |
[25:35] | Hi. | 嗨 |
[25:39] | – I missed that. – Me, too. | – 我想念这个 – 我也是 |
[25:42] | So, this whole breaking-up thing, we tried it. | 那么 关于分手的前前后后 我们试过了 |
[25:46] | Yeah, we did. | 是的 我们试了 |
[25:47] | – Didn’t really work for me. – Me, either. | – 对我真没什么影响 – 我也没有 |
[25:49] | Okay, good. So it’s decided. Breaking up, not for us. | 好 所以决定了 我们不分手了 |
[25:51] | Not that it’s a bad thing. I’m sure some people like it. | 不是什么坏事 我确信有人喜欢这个 |
[25:54] | Sure. Cher, Gregg Allman. I bet they give it a big thumbs-up. | 当然 Cher, Gregg Allman 我打赌他们会大大赞许一番的 |
[25:58] | Did you pick out your ring? | 挑选好你的戒指了吗? |
[26:00] | Yes. He’s going to surprise me with it tomorrow. | 是的 他明天要给我惊喜 |
[26:03] | ’20s deco? | 20年代那个? |
[26:04] | Supposedly ripped off of Zelda Fitzgerald’s cold, dead hand. | 比如是从Zelda Fitzgerald尸体 那冰冷的手上取下来的 |
[26:07] | – Hey, Dean. – Hey. | – 嗨 Dean – 嗨 |
[26:08] | When’s dinner ready? | 晚餐什么时候好? |
[26:09] | – Do I look like a timer? – I thought you’d set one. | – 我像计时器吗? – 我想你应该装一个 |
[26:11] | 愚蠢的兔子? | |
[26:11] | Timers are for kids. | 计时器是给小孩子的 |
[26:12] | Ten minutes, we’re there. | 10分钟就好了 |
[26:14] | I’ll get it set up. | 我会出来布置好的 |
[26:15] | What’s the movie for tonight? | 那么 今晚什么电影 |
[26:16] | My God, a classic. | 我的天 经典的 |
[26:18] | The Joan and Melissa Rivers Story. Starring… | The Joan and Melissa Rivers 的故事. 开始是… |
[26:20] | The Joan and Melissa Rivers Joan and Melissa Rivers. | |
[26:22] | A mother and daughter torn apart by tragedy. | 母亲和女儿悲惨的分离 |
[26:23] | – Suicide. – Not getting The Tonight Show. | – 自杀 – 不要成为今晚节目 |
[26:25] | – Mean boyfriends. – Identical noses. | – 可恶的男朋友 – 一样的鼻子 |
[26:27] | You’ll laugh, you’ll cry. | 你会笑 你会哭 |
[26:28] | ‘Cause you’re laughing so hard. | 因为你笑得太厉害 |
[26:29] | It’ll be an evening to remember. | 将会是印象深刻的夜晚 |
[26:31] | In the pivotal scene… | 一个关键场景… |
[26:32] | where a distraught Joan gets locked out of High Holiday services… | 发狂的琼被关在高级服务区外 |
[26:35] | ’cause she’s late… | 因为她迟到了… |
[26:36] | I will be forced to rewind it and play it over and over about 4,000 times. | 我不得不一遍又一遍得重放这段 大概 4000 次 |
[26:41] | You’ll never be the same. | 你永远不会这样的 |
[26:47] | It’s nice to have you back. | 你回来真好 |
[26:48] | Thanks. It’s nice to be back. | 谢谢 回来真好 |
[26:50] | – We missed you. – I missed you guys, too. | – 我们想念你 – 我也想你们 |
[26:52] | No, I mean, we really missed you. | 不 我是说 我们真的真的想你 |
[26:56] | You need the water bottle changed, don’t you? | 你是需要换水桶, 是不是? |
[26:59] | – Desperately. – Rag. | – 非常的需要 – 难怪 |
[27:01] | Thank you. | 谢谢 |
[27:06] | Where’s Dean? | Dean 呢 |
[27:07] | – Getting water. – You’re shameless. | – 取水去了 – 你真是不害羞 |
[27:09] | – He offered. – Please. | – 他提出来的 – 拜托 |
[27:10] | The first thing he said to me was, ‘Lorelai, can I change your water?’ | 他跟我说的第一句话 “Lorilai 我能给你们换桶水吗?” |
[27:14] | What can I do? The kid’s a freak. | 我能怎么办? 那孩子很怪异的 |
[27:21] | I’m so sorry she’s got you doing chores already. | 对不起 她竟然已经让你做家务了 |
[27:23] | I don’t mind. | 我不介意 |
[27:25] | You will. She pulled out the mower this morning. | 你会的 今天早上她把除草机推出去了 |
[27:27] | If that movie is anything like you described… | 如果那电影像你描述的那样… |
[27:30] | mowing might be a good alternative. | 选割草机可能更好 |
[27:32] | – I wanted to ask you something. – Yeah? | – 我想问你一些事 – 什么事 |
[27:35] | My grandparents are having this special dinner for me next week. | 我的祖父母下个星期 要为我准备一个特别的晚餐 |
[27:38] | It’s nothing big, but they said I could invite someone… | 不是那种大型的 但是他们说我可以邀请一些人 |
[27:41] | and you’ve never seen my grandparents’ house… | 我想 你从没到过我祖父母家… |
[27:44] | and I’d really like you to meet my grandpa. | 我真希望你去见见我爷爷 |
[27:48] | What? | 怎么了? |
[27:49] | It’s just the last time I met your grandma… | 我上次见到你奶奶时… |
[27:53] | was the night of the dance, and you know how that turned out, so… | 是舞会那晚 而且当时所发生的 所以… |
[27:57] | The dance was a long time ago. | 那个舞会是很久以前了 |
[27:58] | She’s over it by now. I’m sure everything will be fine. | 都已经过去了 我相信一切都没问题的 |
[28:02] | You want me to go? | 你想让我去吗? |
[28:03] | Yeah, I want you to go. | 是的 我想你去 |
[28:06] | Then I’ll go. | 那我就去 |
[28:08] | Good. | 好 |
[28:10] | Oh, my. That coffee can is just so high up there. Whatever will I do? | 噢 那个咖啡罐怎么那么高 我该怎么办呀 |
[28:15] | Coming. | 来了 |
[28:20] | Antonia, take this and put it in the dining room, please. | Antonia 请把这个放到餐厅 |
[28:25] | I like that tie. | 噢 我喜欢这个领结 |
[28:27] | Yes, it’s rather snappy, isn’t it? | 是的 相当爽快 不是吗 |
[28:30] | Don’t you dare get on that phone. They’ll be here any second. | Richard 你敢碰电话! 她们马上就到了 |
[28:33] | I’m not getting on the phone. | 我不去打电话 |
[28:34] | I’m going to give Rory that first edition of Mencken’s Chrestomathy. | 我要把Mencken文选的第一版送给Rory |
[28:40] | Well, hello there. | 啊 你们好 |
[28:44] | – Well, hello there. – Grandma, you remember Dean, right? | – 啊 你们好 – 奶奶 记得Dean 对吧? |
[28:46] | Yes, I do. Nice to see you again. | 是的 我记得 很高兴再次见到你 |
[28:48] | Thanks. Your house is great. It’s huge. | 谢谢 你的房子好极了 很巨大 |
[28:52] | – I’ve never seen a house this huge before. – Thank you. | – 我以前从没见过这么大的房子 – 谢谢 |
[28:55] | So few people bother to notice the hugeness of the house anymore. | 很少有人注意到房子的巨大 |
[28:59] | Mom, it was so nice of you to tell Rory to invite a friend tonight… | 妈妈 你今晚真好 让Rory邀请朋友 |
[29:03] | seeing as this is her night. That was really nice of you. | 让她拥有这样的一个夜晚 你真的太好了 |
[29:07] | – It was my pleasure. – Good. | – 这是我的荣幸 – 好 |
[29:09] | Don’t just stand there. We have a celebration to attend. Come in. | – 不要站在那儿了 – 我们要参加庆祝呢 进来 |
[29:23] | So, what would everyone like to drink? | 大家都喜欢喝什么? |
[29:25] | I’ll have a white wine, and Dean will have a beer. | 我喝白葡萄酒 Dean喝啤酒 |
[29:30] | – What? – Corona, right? | – 什么? – Corona 是吧? |
[29:31] | No. I don’t want a beer. I don’t drink beer. | 不 我不想喝啤酒 我不喝啤酒的 |
[29:34] | I’ll have a water or soda or anything. | 我可以喝水, 苏打水或其他什么 |
[29:36] | Or nothing. Not beer. Never beer. Beer’s bad. | 或什么都不喝 不喝啤酒 从来都不喝 啤酒不健康 |
[29:40] | Relax, Dean, that’s just Lorelai’s little sense of humor. | 放松 Dean 只是 Lorelai 的小幽默 |
[29:43] | – You’re very cruel. – Yes, it keeps me young. | – 你很残酷 – 对 使我保持年轻 |
[29:46] | I’m just going to sit here and stare at my hands. | 我就坐在这儿 盯着我的手 |
[29:50] | – Soda, Dean? – Please. | – 苏打水 Dean? – 好 |
[29:53] | – Rory? – I’ll have a beer. | – Rory? – 我要啤酒 |
[29:58] | I’m sorry, Dean. We’re not laughing at you. | 对不起 Dean 我们不是嘲笑你 |
[30:00] | – Wait, I think I was. – I think I was a little, too. | – 等等 我想我是 – 我想我也有点儿 |
[30:04] | Richard, there you are. Come join us. | Richard 你来了 过来一起 |
[30:08] | Hey, Dad. | 嗨 爸爸 |
[30:09] | Grandpa, hi. This is Dean. | 爷爷 嗨 这是 Dean |
[30:12] | – Dean, this is my grandpa. – Hi. | – Dean 这是我的爷爷 – 嗨 |
[30:16] | Sorry. Hi. | 对不起 嗨 |
[30:19] | Hello. | 你好 |
[30:21] | – It’s nice to meet… – Does everyone have drinks? | – 很高兴见到… – 每个人都有饮料了? |
[30:29] | Yeah. We all have drinks. Thanks. | 是的 我们都有了 谢谢 |
[30:38] | Should we do the beer thing again? | 要把啤酒的事再来一遍吗? |
[30:41] | I don’t think so. | 我想不用 |
[30:51] | Grandma, I can’t believe you found a recipe for beefaroni. | 奶奶 我不敢相信 你找到做beefaroni的秘诀了 |
[30:54] | It wasn’t easy. Antonia thought I’d gone insane. | 这并不简单 Antonia认为我患精神病了 |
[30:58] | No one needs a comment from you. | 没人想要要你的评论 |
[30:59] | No, I was just going to say what’s the secret? | 不 我只是要说 秘密是什么? |
[31:02] | Let’s just say it’s not beef. | 我们只说不是牛肉 |
[31:04] | – Okay. I’m done. – Me, too. | – 好了 我吃饱了 – 我也是 |
[31:07] | Dean, would you like some more? | Dean 你还要再来点吗? |
[31:11] | No. I’m fine, thanks. | 不 不要了 谢谢 |
[31:14] | Then, I guess it must be present time. | 那么 我想是礼物时间了 |
[31:17] | You didn’t have to. | 你不必费心 |
[31:18] | Yeah, Mom, you didn’t have to. | 是的 妈妈 不必 |
[31:19] | Unless you got something that’ll fit me, too. If so, good going. | 除非也有些适合我的 如果是 请继续 |
[31:22] | Here you go, Rory. Congratulations. We’re so proud. | 给你 Rory 恭喜你 我们很骄傲 |
[31:25] | Thanks, Grandma. | 谢谢 奶奶 |
[31:27] | – Thanks, Grandpa. – Now, go on. Open it. | – 谢谢 爷爷 – 现在 接下来 打开它 |
[31:31] | Okay. | 好的 |
[31:34] | Oh, pens. All yours. | 噢 钢笔 都是你的 |
[31:37] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[31:38] | I think the top student deserves the top tools. | 我想顶尖的学生值得顶尖的文具 |
[31:40] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[31:43] | Really. | 真的 |
[31:47] | Well, pens are very nice, but I just bet… | 啊 钢笔是很漂亮 但我打赌… |
[31:50] | there is a fabulous, fancy dessert just sitting out there in that kitchen. | 厨房里惊人的奇怪的甜点在等我们呢 |
[31:54] | As a matter of fact, there is. Twinkies. | 实际上 有的 Twinkies |
[31:57] | Rory told me that was her favorite dessert. | Rory 告诉我 那是她最喜欢的甜点 |
[31:59] | Emily Gilmore, you are one classy broad. | Emily Gilmore 你真是优等女人 |
[32:02] | Antonia, please bring out the Twinkies. | Antonia 请把Twinkies拿来 |
[32:05] | I can’t believe I just heard you say those words. | 不敢相信你说这几个词 |
[32:07] | Don’t get used to it. | 不要听习惯了 |
[32:08] | So, Dean… | 那么 Dean |
[32:11] | where are you planning to go to college? | 你打算去哪儿上大学 |
[32:15] | Start off with ‘What’s your favorite baseball team?’ or something. | 天 爸爸 先问”最喜欢的棒球队” 或其他什么 |
[32:18] | I’m talking to Dean. | 我在和 Dean 说话 |
[32:19] | I don’t know yet. | 我还不知道呢 |
[32:21] | – You don’t? – No, not yet. | – 你不知道? – 是的 还不知道 |
[32:23] | What kind of grades do you get? | 你成绩什么等级 |
[32:26] | Richard, please, don’t grill the boy. | Richard 拜托 不要折磨人家 |
[32:28] | I’m not grilling the boy. It’s an easy question. | 我没折磨他 简单问题而已 |
[32:31] | A’s? B’s? C’s? | A? B? 还是 C? |
[32:33] | I get a mixture, actually. | 事实上 什么都有 |
[32:35] | A mixture? What’s the ratio? | 什么都有? 什么比例? |
[32:39] | I’m just trying to get to know the boy, Emily. | 我只是在试着了解他 Emily |
[32:42] | After all, Rory brings home a young man to dinner. | 毕竟 Rory带来一位年轻人回家吃饭 |
[32:44] | The least we could do is find out something about him. | 至少我们能做的就是 搞清楚他的一些事 |
[32:47] | He changes a mean water bottle. | 他换了一桶普通的水 |
[32:48] | I get a couple of A’s… | 我得了几个A |
[32:51] | a couple of B’s, a few C’s. | 几个B 一些C |
[32:54] | – Really? – I’m not great in math. | – 真的吗? – 我数学不是很好 |
[32:57] | Yeah. Except, who is, really? | 只是 谁真的好? |
[32:59] | Except mathematicians or blackjack dealers… | 除了数学家和黑心商人 |
[33:01] | or I guess Stephen Hawking doesn’t suck. | 或者我想 Stephen Hawking 也不差 |
[33:03] | But you know what else is good, Mom, is a ho ho. | 其他是好的 妈妈 那也引人注意的 |
[33:06] | Because if you can’t find a Twinkie, you treat yourself to a nice ho ho. | 如果拿不来 Twinkie 对自己好点… |
[33:13] | – How long does it take to open a box? – She’s making them. | – 打开一个盒子要多久 – 她在自己做呢 |
[33:16] | She’s making the Twinkies? You’re kidding. | 她在做 Twinkies? 你在开玩笑 |
[33:19] | Richard, wasn’t there a book you wanted to give Rory? | Richard 不是有本书要给 Rory 吗? |
[33:22] | – In a minute, Emily. So, Dean… – Grandpa… | – 等等 Emily 那么 Dean… – 爷爷… |
[33:25] | …you do know that Rory’s going to an Ivy League school? | 你知道 Rory 要去 Ivy League 学校吗? |
[33:27] | I know. | 我知道 |
[33:28] | – Harvard, Princeton, Yale. – He said he knew. | – Harvard, Princeton, Yale – 他说了他知道 |
[33:31] | You need top grades to get into a top school. | 高分才能进好学校 |
[33:33] | Yeah. Rory’s really smart. | 是的 Rory真的很聪明 |
[33:36] | Yeah. She is really smart. | 是的 她真的好聪明 |
[33:38] | – Mom? – Why don’t we all go sit in the… | – 妈妈? – 我们为什么不进去坐在… |
[33:41] | How are you planning to make a living once you graduate from this college… | 你打算怎么谋生?在你… |
[33:45] | you haven’t thought anything about yet? | 还没有想过的大学毕业之后? |
[33:46] | Grandpa, can we talk about something else? | 爷爷 我们可以谈些别的吗? |
[33:48] | I’m going to get that book. | 我要去拿那本书了 |
[33:50] | I asked you a question. | 我问你一个问题 |
[33:52] | I don’t know what I want to do. | 我不知道我想做什么 |
[33:54] | You know, when I was 10 years old… | 你知道 当我10岁的时候 |
[33:57] | I knew exactly where I wanted to work. | 我就确切知道我要去哪儿工作了 |
[34:00] | That’s because you were always picked last for dodge ball. | 那是因为在躲球游戏中你总是最后一个 |
[34:03] | I knew I wanted to go to Yale… | 我知道我想去耶鲁… |
[34:05] | and put on a nice suit every day and be a very important man… | 每天都穿上合意的衣服 做一个重要人物… |
[34:08] | in a very powerful firm. | 在一个有实力的公司里 |
[34:10] | And I knew I wanted to travel and see the world. | 并且我知道我想环游世界 |
[34:13] | That’s great. | 那很好 |
[34:14] | I wanted to see La Traviata at the La Scala opera house. | 我想去La Scala歌剧院 看 La Traviata |
[34:18] | I wanted to walk the ruins of Pompeii. I wanted to travel the Far East. | 我想去庞培的遗迹走走 我想去远东旅游 |
[34:22] | Or be a ballerina, or a fireman. | 或者做一个芭蕾舞女 一个消防员 |
[34:24] | Lorelai, this isn’t funny. | Lorelai 这不可笑 |
[34:25] | It’s a little funny to think of a 10-year-old kid dreaming of the La Scala opera house. | 一个10岁孩子梦想去La Scala歌剧院 想起来有些可笑 |
[34:30] | Rory does. Rory wants to travel. Rory has plans. | Rory就是 Rory想去旅游 Rory有计划 |
[34:32] | Rory’s special. | Rory是特别的 |
[34:34] | Yes. Exactly. | 是的 绝对是 |
[34:36] | Rory is special. | Rory是特别的 |
[34:38] | – I know that Rory’s special. – I’ve got it. | 我知道Rory是特别的 |
[34:40] | Dean is special, too, Grandpa. You don’t even know him. | Dean 也是特别的 爷爷 你甚至不了解他 |
[34:44] | – I know enough. – No, you don’t. | – 我知道的够多了 – 不 你知道 |
[34:45] | Dean is incredible, and he’s special to me. And I bring him here, and you attack him. | 对我来说 Dean是难以置信,是特别的 我带他来这儿 而你在攻击他 |
[34:50] | I will not be spoken to like that in my house. | 在我家里不要这样跟我讲话 |
[34:52] | Here, give her the book. | 来 给她书 |
[34:53] | This family has standards. | 这个家是有规矩的 |
[34:54] | You live up to them. You should expect that everyone… | 你和他们生活的都很快乐 你应该期望… |
[34:56] | you spend time with live up to them also. | 和你一起的每个人都要生活的快乐 |
[34:58] | You are a gifted girl with immense promise… | 你是有优秀将来的天才女孩 |
[35:01] | and you should learn very early that certain people can hold you back. | 你应该早点明白 有些人会妨碍你的 |
[35:04] | Grandpa, stop it. You cannot treat Dean this way. | 爷爷 不要说了 你不能这样对待Dean |
[35:07] | I’m sorry. Excuse me. I have to work. | 对不起 请原谅 我要去工作了 |
[35:10] | Grandpa. | 爷爷 |
[35:14] | Thank you for the dinner and the gift, Grandma… | 谢谢你的晚餐 还有礼物 奶奶 |
[35:16] | but I really think we should be going. | 但我真的认为我们该走了 |
[35:19] | Thanks. | 谢谢 |
[35:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:30] | Am I crazy? That’s supposed to be us, right? | 我疯了吗? 那应该是我们,对吗? |
[35:40] | Want to come in and have some dessert? You never did get your Twinkie. | 想进来吃甜点吗 你从没吃到过 Twinkies 吧 |
[35:44] | No, thanks. I think I should get going. | 不 谢谢 我想我应该走了 |
[35:46] | – Are you sure? – Yeah. | – 你想走吗? – 是的 |
[35:49] | Okay, all I can say is, Dean, tonight you officially became a Gilmore girl. | 好的 我能说的就是 Dean 今晚你正式成为Gilmore女孩了 |
[35:53] | Feels good, huh? | 感觉好吗? |
[35:54] | – Yeah. – See you later. Meet you inside. | – 是的 – 等会见 在里面 |
[36:02] | I don’t even know what to say. | 我甚至不知道该说什么 |
[36:03] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[36:05] | I had no idea. I thought he would… | 我不知道 我想他会… |
[36:10] | – I am so sorry, Dean. – It’s not your fault. | – 真对不起 Dean – 这不是你的错 |
[36:13] | None of those things he said were true. None of them mean anything. | 他说的没有一样是真的 他们也不意味着任何事 |
[36:16] | I don’t know what made him act that way. | 我不知道什么东西让他那样 |
[36:18] | Let’s just forget it, all right? | 我们忘了它吧 好吗? |
[36:22] | – Please don’t be upset. – I’m not. | – 请你不要伤心 – 我没有 |
[36:24] | – Dean… – I’m fine. I’m not upset. | – Dean… – 我很好 我没有伤心 |
[36:30] | I have to go. | 我要走了 |
[36:34] | – Call you tomorrow. – Okay. | – 明天打电话给你 – 好的 |
[36:43] | That man is impossible. | 那个人难以忍受的 |
[36:44] | Twinkie? | Twinkie? |
[36:45] | He just attacks Dean out of nowhere… | 他无缘无故就攻击Dean |
[36:47] | and Dean is sitting there being perfectly nice, and then all of a sudden… | 而Dean只是坐在那儿 很友善的 然后突然之间… |
[36:52] | – God, I’m so mad. He’s a snob. – Yes. | – 天 我真生气 他是一个势利的人 – 是的 |
[36:56] | And he doesn’t listen. He just wants to say horrible things… | 他根本不听 只想说讨厌的事 |
[36:59] | and have you sit there and listen to him and then just agree with him. | 让你坐在那儿听他说 还只能和他意见一致 |
[37:03] | What is that all about? | 那都是些什么? |
[37:04] | That is about a hundred years’ worth of inbreeding. | 那都是上百年近亲繁殖遗产 |
[37:07] | I’ve never seen him be mean before, ever. Not like that. | 我以前从没见过他这样恶劣 不是像这样的 |
[37:10] | I don’t know how I’ll ever talk to him again. | 我都不知道会不会再和他说话了 |
[37:12] | And Dean, he must be so upset right now. | 还有Dean 他现在肯定很伤心 |
[37:16] | I hate that he did this to him. | 我恨他所做的 |
[37:17] | Yes, it was bad. My father was in fine form tonight. But… | 是的 这很糟 我父亲今晚的状态很好 但是… |
[37:22] | – But? There’s a ‘but’ from you? – Twinkie? | – 但是? 你这儿也有”但是”? – Twinkie? |
[37:27] | I don’t think my father has ever loved… | 我想父亲从来没有像爱… |
[37:29] | anything in this world as much as he loves you. | 你一样爱世界上的任何事情 |
[37:32] | Now, that having been established, let’s just consider… | 现在 这种爱已经有了 我们来想想… |
[37:35] | that maybe this flip-out tonight actually came from somewhere… | 也许今晚的精神错乱 实际上来源于某个地方… |
[37:39] | that possibly has nothing to do with Dean and possibly has nothing to do with you. | 和Dean可能没有关系 和你可能更没有关系 |
[37:44] | What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[37:45] | You are the great white hope of the Gilmore clan. | Gilmore家族厚望的寄托 |
[37:49] | You are their angel sent from up above. | 你是从上面派来的天使 |
[37:53] | – You are the daughter they didn’t have. – Mom… | – 你是他们没有的女儿 – 妈妈 |
[37:55] | No, it’s not a feel-sorry-for-me thing. It’s just the truth. | 不 这不是”为我感到遗憾吧” 这是事实 |
[37:59] | I mean, you’re going to go to college. | 我意思是 你要去上大学了 |
[38:01] | Hell, you’re going to graduate from high school. | 该死 你就要从高中毕业了 |
[38:04] | They’ll get to watch you walk down the aisle… | 他们回去看着你走下侧廊… |
[38:07] | wearing your cap and gown and get your diploma and go to Harvard… | 穿着长袍带着方帽去那你的文凭 然后去 Harvard |
[38:12] | and be a Phi Beta bimbo and graduate with honors… | 作为一个大学小妞儿 光荣的毕业 |
[38:16] | and just set the world on fire. | 然后让全世界为你欢呼 |
[38:19] | I mean, that is the plan. Looks like it’s going to happen. | 我的意思是 那就是计划 似乎就要发生了 |
[38:22] | It is going to happen. | 会发生的 |
[38:24] | Except for that ‘Phi Beta bimbo’ part. | 除了”大学小妞儿” |
[38:27] | But then tonight, you walk in with this beautiful boy… | 但是今晚 你和漂亮男孩一起进屋… |
[38:30] | who likes you enough to brave going to your grandparents’ house for dinner… | 他喜欢你 能勇敢到你祖父母家去吃饭… |
[38:35] | and Dad looks at you and sees you with him… | 当爸爸看到你 和他在一起… |
[38:39] | and all of a sudden, has a terrible Lorelai flashback. | 突然之间 回放了那可怕的Lorelai |
[38:44] | He sees it all going away, the college, the cap and gown. | 他看到什么都消失了 大学 方帽 长袍 |
[38:47] | – I’m not going to get pregnant. – I know that. | – 我不会怀孕的 – 我知道 |
[38:49] | – He should know that. – Yes. He should. | – 他应该知道 – 是的 他应该 |
[38:52] | But… You do have my eyes. | 但是… 你真的有我的眼睛 |
[38:55] | You do realize you just spent 10 minutes defending your dad? | 你意识到已经花10分钟 为你的爸爸辩护了吗? |
[38:58] | I know. I’ll have terrible nightmares all night long. | 我知道 一整夜我都会有恐怖噩梦的 |
[39:01] | But I’ll tell you what, if you cut him a little slack… | 但是我告诉你 如果你能对他稍稍缓和一下 |
[39:04] | I’ll wear my ‘porn star’T-shirt to dinner next week. | 下星期我就穿着那件”艳星”T恤去晚餐 |
[39:09] | – Deal. – Good. | – 成交 – 好 |
[39:15] | Hello? | 你好 |
[39:16] | I just thought you should know. | 我想应该让你知道 |
[39:17] | My parents just brought in the suitcase that I’m supposed to take on my trip. | 我父母刚把我旅行的箱子拿回来了 |
[39:21] | To paint you a picture, it could fit you and me, plus everything we own… | 这样一幅景象, 它能把你和我都装进去 再加上我们所有的东西… |
[39:24] | and still have enough room to do a little souvenir shopping. | 仍然会有足够的地方 可以去买点纪念品 |
[39:27] | I am never coming back. | 我永远会不来了 |
[39:29] | What is Lorelai thinking, letting Rory run around with a boy like that? | Lorelai怎么想的 就让Rory和那样的男孩在一起玩 |
[39:33] | Of course, she isn’t thinking. She never thinks. | 当然 她没有想 她从来不思考 |
[39:36] | Richard, please. You’re giving me a headache. | Richard 拜托 你让我很头痛 |
[39:38] | And what were you thinking, inviting him over here? | 还有你在想什么 邀请他到这儿吗? |
[39:41] | We told her she could invite someone. You were right there. | 我们告诉她可以邀请人过来 你当时在场 |
[39:44] | – I did not mean him. – Please calm down. | – 不应该是他呀 – 请冷静一下 |
[39:46] | I will not. Did you hear the way she talked to me? | 我冷静不了 你听到她怎么跟我讲话了吗? |
[39:48] | I heard the way she talked to you. | 我听到她怎么讲的了 |
[39:50] | She sounded like her mother. | 听起来和她妈妈一样 |
[39:51] | You were attacking her boyfriend. | 你在攻击她的男朋友 |
[39:53] | A girl that age shouldn’t have a boyfriend. | 那年级的女孩不应该有男朋友 |
[39:55] | You truly think a 16-year-old girl isn’t going to date? | 你真认为16岁的女孩 不会去约会吗? |
[39:58] | Of course she’ll date, and she should date. | 当然 她会去约会 而且应该约会 |
[40:00] | Proper socialization is important to a child. | 适当的社交对孩子是重要的 |
[40:02] | But she should not date one boy, and she should not date him. | 但她不应该和一个男孩约会 她不应该跟他约会 |
[40:06] | Don’t answer that. | 不要接电话 |
[40:07] | I’m going to answer it. | 我要接 |
[40:09] | Emily, we are in the middle of a discussion. | Emily 我们正在讨论中 |
[40:11] | I’m sure you’ll remember exactly where you were five minutes from now. | 我相信你会清楚的记得 5分钟前我们讨论到哪儿了 |
[40:14] | – Hello? – Hi. Mrs. Gilmore? | – 你好 – 嗨 Gilmore夫人 |
[40:17] | It’s Sookie St. James, Lorelai’s friend. | 我是 Sookie ST. James Lorelai 的朋友 |
[40:19] | I don’t know if you’d remember me. | 不知道你是否还记得我 |
[40:21] | Yes, you’re the chef at the Inn. | 是的 你是旅馆的厨师 |
[40:23] | That’s right. I’m sorry to call so late, but I need to ask a question. | 对 很抱歉这么晚打电话给你 但是我要问个问题 |
[40:26] | I’m planning a surprise wedding shower for Lorelai and Max. | 我在为 Lorelai 和 Max 计划告别单身的惊喜聚会 |
[40:29] | It’s going to be more like a big party. | 将会是一个大舞会 |
[40:31] | I’ve cleared the date with everybody around here, so we’re all set to go… | 我已经和这儿的所有人商量了日期, 然后我们就要开始准备了… |
[40:35] | but I wanted to make sure you guys would be around… | 但是我想确定你们会到场… |
[40:37] | before I finalized everything. It’s going to be Saturday the 21st. | 在我们完成所有事情之前 日子定在21日周六 |
[40:43] | I don’t know. I’d have to check. | 我不知道 我要查一下 |
[40:47] | Okay. You check, and then you call me at the Inn. | 好的 你查 然后打我旅馆的电话 |
[40:53] | – Yes, I’ll get back to you. – Okay. | – 好 我会回你的 – 好 |
[41:03] | I want you to call Rory tomorrow and apologize. | 我希望你明天打电话给Rory道歉 |
[41:05] | What? | 什么? |
[41:06] | I want you to tell her you’re sorry, that you weren’t feeling well… | 我要你告诉她, 你很抱歉 你当时心情不好… |
[41:09] | and you think Dean is a lovely boy and he’s welcome anytime. | 而且你认为Dean是一个可爱的男孩 欢迎他任何时候来 |
[41:12] | Have you gone insane? Under no circumstances… | 你精神错乱了? 绝对不可能… |
[41:14] | Our daughter is getting married. | 我们的女儿要结婚了 |
[41:18] | She’s getting married, and she didn’t tell us. | 她要结婚了 而她没有告诉我们 |
[41:20] | When Rory decides to get married, I’d like her to tell us. | 当Rory要结婚时 我希望她会告诉我们 |
[41:25] | Call her tomorrow. | 明天给她打电话 |
[41:38] | – It was awful. – It sounds awful. | – 真是恐怖 – 这听起来很恐怖 |
[41:40] | That’s the family you want to marry into. | 那是你想结为亲家的家庭吗 |
[41:42] | – I must be insane. – You must be. | – 我肯定精神错乱了 – 你肯定是 |
[41:46] | – Speaking of marrying into… – Yes? | – 谈到结婚… – 什么事 |
[41:49] | …I have a little something for you. – Let me guess. | – …我有点东西要给你 – 让我猜猜 |
[41:52] | Is it gum? Because you know how much I like gum… | 是口香糖吗? 因为你知道我多么喜欢口香糖 |
[41:55] | and how concerned I am about dental hygiene. | 而且我多在乎口腔卫生 |
[42:01] | Oh, my. | 噢 天 |
[42:03] | You like? | 你喜欢? |
[42:04] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[42:10] | It’s too big. | 它太大了 |
[42:12] | – No, it’s not. – Give it to me. | – 不 它不大 – 给我 |
[42:14] | No, you can’t have it back. | 不 你不能要回去了 |
[42:15] | – I’ll get it sized. – No, it’s okay. | – 我要调整一下大小 – 不 这样就好 |
[42:17] | It’s going to fall off. | 它会掉下来的 |
[42:18] | – I’ll wear it on my thumb. – You won’t do that. | – 我要戴在拇指上 – 你不会呆在拇指上的 |
[42:20] | I’ll eat a lot of salt and bloat up. | 我要吃很多盐让它浮肿起来 |
[42:22] | Just let me get it sized, and I promise you’ll never have to take it off again. | 让我去调一下大小 我保证你再也去不下来了 |
[42:26] | In fact, I’m going to insist on it. | 事实上 我坚持要调的 |
[42:37] | – Just in a minute, okay? – Okay. | – 只是一分钟 好吗 – 好的 |
[42:53] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[43:38] | www. tusseries. com |