时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Rory? – Living room. | – Rory? – 我在客厅呢 |
[00:04] | I need your advice on something. | 你得给我点建议 |
[00:09] | What do you think? Not good? | 你觉得怎么样?不好看? |
[00:12] | I’m not sure. Have you tried the arts-and-leisure section? | 不好说 你没试试用“艺术和休闲” 那一版? |
[00:14] | – I need you to be serious. – You’ve got a newspaper on your head. | – 和你说正事呢 – 你可在头上顶着张报纸呢 |
[00:17] | – I know. – And you need me to be serious? | – 我知道 – 那我还怎么正经得起来? |
[00:19] | – I am trying to figure out veil lengths here. – Sure. | – 我想看看面纱该多长才合适 – 原来如此 |
[00:24] | See, I kind of like this shoulder-length, semi-poofy thing like this. | 你瞧 我挺喜欢这种及肩的 有点女孩子气的长度 |
[00:28] | But there’s also a longer one that may be interesting. | 但是再长点应该也不错 |
[00:31] | – And then there’s the full-on Diana. – Right. | |
[00:34] | Which is nice, but it just might be a little… | 也很漂亮 但可能有点… |
[00:36] | – You’re reading me. – Wait, don’t move. | -你在读我头上的报纸 -等一下 别乱动 |
[00:38] | Rory, stop it. | Rory 别读了 |
[00:40] | This arms race thing is really getting crazy. | 这军备竞赛真是愈演愈烈了 |
[00:42] | We’re having a serious conversation about my life’s most important fashion decision. | 我们正在谈正事–选择我这辈子最重要的礼服 |
[00:46] | Why not go to a wedding dress place and try a real veil on? | 为什么不去婚纱店 试一件真的面纱呢? |
[00:49] | – No way. – Why? | -那可不行。 -为什么? |
[00:50] | Too much taffeta. Gives me cotillion flashbacks. | 那么多的塔夫绸会让我会想起 成人礼的那场沙龙舞会 |
[00:53] | Fine. Could you bend over so I can see what the weather will be like tomorrow? | 那好吧 你能弯下腰么? 我想看看明天天气如何 |
[00:57] | Actually, I went in one of those places yesterday. | 其实我昨天就去过婚纱店了 |
[01:00] | – You did? Which one? – Marry Meme’s. | -你去了?哪家? -Marry Meme婚纱店 |
[01:02] | – I see we’re going top of the line. – It was horrible! | -原来你的品味那么高 -太可怕了 |
[01:06] | You need to order your wedding dress the first day of junior high. | 你得在刚上初中时就去预订你的婚纱 |
[01:09] | And if you haven’t, it’s off the rack for you, missy. | 如果你没预订的话 就没有现成的给你 小姐 |
[01:12] | I tried on three dresses, one of which gave me a rash. | 我试了三件 其中一件让我起了疹子 |
[01:14] | – Has anyone missed the bustle? I haven’t. – It was not that bad. | -有人喜欢这种婚前准备吗?我反正不喜欢 -没那么糟吧 |
[01:18] | They all looked wrong. I’ll be gross, and all the children will laugh. | 它们看起来都不合适我 我会显得很俗气 小孩都会嘲笑我 |
[01:21] | Max will realize he’s made a horrible mistake. | Max会觉得他犯了个严重的错误 |
[01:24] | And then people will walk away, exactly as you’re doing now. | 然后人们会从婚礼上走掉 就像你现在一样 |
[01:26] | – Let’s go. – Where? | -我们走吧 -去哪儿? |
[01:28] | Wedding dress shopping. | 去买婚纱 |
[01:29] | – You’re reading. – I’m done. | -噢 你在看书呢 -看完了 |
[01:31] | – You need to see Dean. – He’s playing softball. | -你还要去见Dean -他在玩垒球 |
[01:34] | Your cure for cancer’s almost finished. | 该做的你都做了 不用管我了 |
[01:35] | We’ll find the perfect thing for you to wear on your perfect wedding day. | 我们会找件最适合你的婚纱 让你在完美的婚礼上穿着步入教堂 |
[01:39] | There will be no pointing, mocking, or walking out. | 不会有人指指点点 不会有人冷嘲热讽 也不会有人中途离场 |
[01:41] | Why did you say ‘pointing’? | 我可没说有人会指指点点 为什么你觉得有人会指指点点 |
[01:43] | – Keys. – Thank You. | -拿好钥匙啦 -多谢 |
[02:40] | Spending the summer at Chilton. Happy, happy, joy, joy. | 在Chilton过暑假 开心开心 快乐快乐 |
[02:44] | If I don’t improve my French grades, I can kiss Vassar goodbye. | 如果我再不把法语的分数提高的话 我就得和Vassar吻别了 [注:Vassar College是著名女子大学] |
[02:47] | You need to follow a study schedule. I’ve told you this since second grade. | -你应该遵守学习计划 -在你二年级时我就告诉过你了 |
[02:51] | Which worries both of us. | 哈 我们两个都为之发愁 |
[02:53] | – Maybe I won’t go to college. – You have to go. | -也许我不会去上大学 -你必须去 |
[02:55] | – Princess Grace didn’t go. – Thank you for the history lesson. | -Grace公主就没上过大学[注:Princess Grace,应该是Grace Kelly,曾出演多部好莱坞电影,包括后窗,后嫁于摩纳哥王子雷尼尔三世,成为摩纳哥王后] -谢谢你给我上了一堂历史课 A.J. Benza [注:A.J. Benza也是美国著名影星] |
[02:58] | – Take a pill. – Marry rich. | -你去吃点镇定药吧 -祝你嫁入豪门 |
[03:00] | Hey. | 嗨 |
[03:02] | – You doing the summer school thing, too? – Yeah. | -你也要参加学校的暑假课程吗? -是的 |
[03:05] | – What classes are you taking? – Well, I… | -你选了哪几门课? -哦 我… |
[03:09] | – What? – You’re not talking to me. | -怎么了? -你不该和我说话 |
[03:12] | I’m not? | 我不该? |
[03:13] | – Tristin? – PJ Harvey? | -Tristin那事 -PJ Harvey的演唱会 [注:PJ Harvey是英国摇滚女歌手] |
[03:16] | I’ll look at the board, then you can get back to your conversation. | 我要看看公告栏 你们可以继续谈话 |
[03:19] | There’s a Rebuilding Together thing going on tomorrow. | 明天有个“一起重建”的活动 |
[03:22] | They fix up homes for the needy. | 他们为需要的人修整房子 |
[03:23] | It’s a total easy gig that looks great on your college transcript. | 这可是小菜一碟的工作 但能让你的大学成绩单增色不少 |
[03:29] | – Sorry. – Thanks, I’ll think about it. | -哦 抱歉 -谢谢 我会考虑的 |
[03:31] | – You wouldn’t like it. – ‘Cause you’ll be there? | -你不会喜欢这种工作的 -因为你也在那儿吗? |
[03:33] | – Yes, I’ll be there. – I’ll think about it. | -没错 我会去的 -我会考虑考虑的 |
[03:37] | – You don’t want to go. – I’ll see. | -你不想去的 -让我想想看 |
[03:39] | You don’t. It’s not you. | 你不想去 那不像你的风格 |
[03:40] | I have multiple personalities. It might be one of me. | 我有多重人格 说不定这也是其中之一呢 |
[03:43] | It’s hours of hammering, drilling, and dirt. It’s horrible, you’ll hate it. | 连续几小时钉钉子 钻孔 还灰土连天的 讨厌极了 你不会喜欢的 |
[03:47] | How do you know that I don’t spend hours every week hammering and drilling? | 你怎么知道?你怎么知道我每个星期 没有花几个小时去钉钉子和钻孔? |
[03:52] | And dirt? I love dirt. I collect it. | 至于灰尘呢,我爱灰尘 我还收集呢 |
[03:54] | – You’re hilarious. – You’re pathetic. | -你真能胡闹 -你真是可悲 |
[03:56] | Fine. Forget it. | 好吧 算我没说 |
[04:00] | – Why don’t you want me to go? – I don’t care if you go. | -你为什么不想让我去? -我才不管你去不去 |
[04:03] | You just spent a lot of energy trying to convince me not to. | 你刚刚还费尽心思劝说我不去呢 |
[04:06] | – I’m late for class. – Are you going to be mad… | -我要迟到了 -你真的准备为那生一辈子的气? |
[04:08] | because you thought I was dating Tristin, even though I wasn’t, all your life? | 就因为你以为我和Tristin去约会了 其实我根本没去 |
[04:12] | – I have commitments. – You don’t see how stupid that is? | -我还有重要的事 -你不觉得那样很愚蠢吗? |
[04:14] | Sorry if you thought we had a deep Thelma-and-Louise thing, but we didn’t. | 很抱歉让你误会我们有像Thelma-and-Louise那么深厚的关系 其实我们没有 [注:Thelma-and-Louise,来自电影末路狂花] |
[04:19] | – Have it your way but I’m going tomorrow. – Fine, go. See if I care. | -随你怎么说 我明天去定了 -好 你去吧 我才懒得管呢 |
[04:23] | – I will. – Great. I hate summer! | -我会去 -很好 我讨厌夏天! |
[04:34] | – Henry. Hi, nice to see you. – You, too. What classes are you taking? | -Rory! -Henry 嗨 很高兴见到你 |
[04:38] | Shakespeare, Physics, Obscure Russian Poetry. | -我也是 你都选了那几门课? -莎士比亚戏剧 物理 还有晦涩难懂的俄国诗歌 |
[04:40] | Wow. I’m still trying to get through Trig., but third time’s the charm. | 哇 我还在为三角学及格而努力呢 要考三次才是它的独特魅力 |
[04:44] | – I can help you if you want. – I just may take you up on that. | -如果你需要 我可以辅导你 -我求之不得呀 |
[04:49] | – Lane’s fine. – Good. I haven’t talked to her in a while. | -Lane挺好的 -太好了 我有段时间没有跟她联系了 |
[04:52] | – I called once. – And? | -我打过一次电话 -然后呢? |
[04:55] | Her mother answered. She sounded angry. | 是她妈妈接的 她听起来很生气 |
[04:57] | – No, that’s just Mrs. Kim. – I hung up, 12 times. | -不是的 Mrs.Kim就是那副样子 -我就挂断了 12次 |
[05:01] | On the 13th time, she said she’d have the FBI trace the call… | 第13次她说要让FBI来追踪打电话的人 |
[05:04] | and have me thrown in prison. | 然后把我关到监狱里去 |
[05:06] | And though I know the punishment for multiple hang-ups isn’t prison… | 虽然我知道老是挂电话还不至于会被关进监狱 |
[05:09] | she sounded so capable of doing real damage that I… | 可她言之凿凿 我就 |
[05:12] | Stopped calling? | 不再打电话了? |
[05:13] | – Lane probably thinks I forgot about her. – You want me to tell her you haven’t? | -Lane一定认为我已经忘了她 -你想让我传话说你没忘了她? |
[05:17] | – That would be good. – Done. | – 那就最好了 – 好的 没问题 |
[05:18] | Maybe you could give her my number and she can call me. | 你能不能把我的号码给她 这样她就能给我打电话了 |
[05:21] | – I’ll get right on it. – Thanks. | -我回去就给她 -多谢多谢 好了 再见 |
[05:27] | – Thank you. Okay, bye. – Bye. | -再见 Henry 等一下 -怎么了? |
[05:32] | – What? – Your trig. Notes. | 你的三角学笔记 |
[05:38] | I think we may have nailed down the problem. | 我知道为什么你的三角学过不了啦 |
[05:45] | – ‘Tomorrow I’m going to build a house. ‘ – Help build a house. | -“妈妈 明天我要去造房子啦” -帮忙造房子而已 |
[05:48] | Did you tell them there’s a light bulb in your closet… | 你没告诉他们 你衣柜里的那个灯泡 |
[05:51] | that burned out in ’97 you still haven’t changed? | 97年的时候就烧坏了 可到现在你还没换过吗? |
[05:53] | It’s for charity. | 我是为了慈善事业 |
[05:55] | Don’t those people have enough problems without having you as a contractor? | 你没去当承包商那些人就该谢天谢地了 |
[05:59] | I’m sure there will be real construction workers there. | 我确定到时候会有真正的建筑工人在的 |
[06:02] | I will be assisting and helping out those less fortunate than myself. | 我会去协助他们 帮助那些比我不幸的人们 |
[06:06] | I will be getting college credit, and this is the end of this conversation. | 为进大学攒些印象分 这段谈话到此结束 |
[06:10] | You’re right, it’s a good thing. Nice. Keeps your halo shiny. | 没错 这是件好事 做得好 你就像天使一样闪耀着光环 |
[06:13] | Wait. | 哦 等等 |
[06:15] | When are you going to tell them? | 你打算什么时候告诉他们? |
[06:17] | – Soon. – When is soon? | -很快 -很快是什么时候 |
[06:19] | When the big hand hits the’S’ and the little hand ‘oon. ‘ | 当时针指向“S” 分针指向“OON”的时侯 |
[06:21] | You’re getting married in three months. Tell them now. | 你三个月后就要结婚了 今晚就告诉他们吧 |
[06:24] | – Ring the bell. – The longer you wait, the harder it’ll be. | -按门铃 -你越拖就越说不出口 |
[06:27] | – Will you please ring the bell? – Tell them before dinner. | -看在上帝的份上 拜托你按门铃吧 -晚餐前告诉他们 |
[06:30] | I will tell them when I’m ready. | 我做好心理准备了就会告诉他们的 |
[06:31] | You have to accept that because I’m the mother. | 你要承认我才是妈妈 你是我的女儿 |
[06:34] | In some cultures, that means you have to do what I say. | 在某些传统文化中 那意味着你必须要按我说的去做 |
[06:36] | – If you don’t tell them in two weeks, I will. – Apparently not in this one. | -如果两周内你还不告诉他们的话 我会说的 -肯定不在今晚说 |
[06:40] | Good. | 好吧 |
[06:43] | We’ll have to eat quickly. Your father has an early flight tomorrow morning. | 我们得快点吃 你爸爸明早要坐早班机 |
[06:47] | Oh, I’m good. | 哦 我没问题 |
[06:48] | Rory’s going to build a house tomorrow. I thought it was a little weird, too. | Rory明早要去造房子 我知道 我也觉得有点奇怪 |
[06:52] | Walk as you babble, please. | 麻烦你边走边说 |
[06:54] | Somebody must have scratched the silver. | 肯定有人把银碟子划花了 |
[06:59] | Bring the bread out, too. And pour the wine, please. | 把面包也拿过来 再倒点酒 |
[07:02] | Come on, hurry up. | 过来 快点 |
[07:03] | Yeah, because we don’t want our salad to get cold. | 是呀 我们可不想让沙拉冷掉 |
[07:06] | Richard, dinner. | Richard 过来吃晚饭 |
[07:08] | – Mom. – Eat. | -妈 -吃饭 |
[07:10] | – Shouldn’t we wait for Dad? – Don’t worry about him. | -我们不该等等爸爸吗 -不必为他费心 |
[07:13] | He’s the one with the early plane. We don’t have to go anywhere. | 他可是明天要赶早班飞机的 我们又不需要去什么地方 |
[07:16] | We can stay all night, have a party… | 我们可以熬夜开party |
[07:18] | do some Jell-O shots, play Light as a Feather, Stiff as a Board. | 做点果冻 可以像羽毛那么轻 像木板那么硬 |
[07:23] | Pass the bread. | 好吧 把面包递给我 |
[07:24] | – Grandma, would you like… – Yes, please. | -外婆 你想来点 -好的 给我 |
[07:27] | – You started. – You have a 6:00 flight. | -你们已经开始吃了 -你明早六点的飞机 |
[07:30] | – 6:00? Are you sure? – What do you mean? Of course I’m sure. | -6:00?你确定? -你什么意思?我当然确定了 |
[07:34] | I checked it thrice with your secretary, because I know she’s an idiot… | 我和你的秘书三番两次的确认 因为我知道她呆头呆脑的 |
[07:38] | and all three times she told me 6:00. | 每次她都告诉我是6:00 |
[07:40] | I wrote it down. I have your ticket right out on the… | 我还记在本子上了 你的票就放在… |
[07:44] | – You’re teasing me. – Very possible. | -你在捉弄我 -有这个可能 |
[07:46] | – I don’t find that amusing, Richard. – Exactly the point of teasing, Emily. | -我一点都不觉得有趣 Richard -这就是捉弄的意义所在 EmiIy |
[07:50] | – Hello, Lorelai. – Hello, Father. | -你好 Lorelai -你好 爸爸 |
[07:53] | – Rory. – Grandpa. | -Rory -外公 |
[07:54] | May I speak with you for a moment, please? | 我可以和你说两句话吗? |
[07:59] | Okay. | 好的 |
[08:05] | I wonder what that’s all about. | 我想知道那是怎么一回事 |
[08:10] | I guess we’ll find out later, right? | 估计待会我们就知道了 对吧? |
[08:15] | Hey, whatever happened to Xuxa? | 嗨 xuxa怎么样了? |
[08:19] | I thought we should touch base, you and I, after that unfortunate incident last week. | 我想我们应该开诚布公的谈谈 就我们俩 在上周发生了那件不幸的小事之后 |
[08:24] | You already called me about that. | 您不是已经为此打过电话了? |
[08:26] | I know, but I thought taking a moment to once again say to you in person how… | 我知道 但我想再跟你面对面地谈一下 |
[08:31] | I know, and I appreciate it. | 我明白 而且我很感激 |
[08:35] | – We’ve never had a fight. – No. | -我们之前从未有过争执 -的确没有过 |
[08:37] | – This was our first one. – Yes, it was. | -那是我们第一次吵架 -是的 确实是 |
[08:39] | – And I must say, I didn’t care for it. – Neither did I. | -我得说 我不会把它放在心上的 -我也不会 |
[08:45] | All right. We should go back inside. | 那就好 我们回到屋里吧 |
[08:49] | – We’re fine now, right? – We’re fine. | -我们现在和好了 对吧? -和好了 |
[08:57] | Buck up, Private. | 振作起来 老兵 |
[09:00] | Wait. I wanted to give you something. | 哦 等下 我要给你点东西 |
[09:02] | – What? – Come on. | -是什么? -过来 过来就知道了 |
[09:05] | – Where are you guys going? – We’ll be right there. | -你们要去哪儿? -我们很快就回来 |
[09:08] | Well, hurry, you’re missing one hell of a conversation. | 哦 快点 你们要错过一番精彩的对话了 |
[09:13] | – I’m really loving this salad dressing. – I’m glad. | -我真喜欢这种沙拉的调料 -很高兴你喜欢 |
[09:16] | – Lemony. – Yes. | -柠檬味的? -没错 |
[09:19] | Nothing like a nice salad of lemony goodness. | 没有比柠檬味沙拉更好的了 |
[09:33] | Mom. | 妈 |
[09:35] | – I have something to tell you. – Yes? | -我想告诉你点事 -说吧 |
[09:40] | Well, it’s like this. | 呵呵 是这样的 |
[09:44] | Could you put down your fork for a second? | 你能不能先把叉子放下听我说? |
[09:48] | Thank you. | 谢谢 |
[09:51] | – Okay. You know Max? – No, I don’t. | -好了 你认识Max吧? -不认识 |
[09:54] | I know you don’t know-him know him, but you know of him, right? | 我知道你不是很了解那种的认识他 但你总归听说过他吧? |
[09:57] | I’ve heard rumblings. | 我听别人说起过他 |
[10:05] | Max and I have been serious for quite a while now. | 我和Max恋爱有一段时间了 |
[10:08] | He asked me to marry him and I said yes. I’m getting married. | 他向我求婚而我也答应了 我要结婚了 |
[10:15] | Well, I think that’s very nice. | 哦 我觉得那挺好的 |
[10:18] | I certainly hope we’ll be in town for it, but if not, we’ll send a nice gift. | 我真的希望届时我们能出席 如果不能 我们会送你们一份大礼的 |
[10:22] | Now excuse me. I’m going to check on the roast. | 现在 我要离开一下 去看看烤肉熟了没 |
[10:30] | – Are you okay? – I’m perfect. | -你没事吧? -我好得很 |
[10:32] | – Really? – I have hit a level of perfection… | -真的? -我已经到了一种完美的境界了 |
[10:34] | that’s rarely seen outside the Victoria’s Secret catalog. | 在不看Victoria的秘密 [注:一种内衣品牌]的目录就能有这种感觉可很少见 |
[10:37] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[10:39] | Do not be sorry. What happened tonight was inevitable. | 你不用道歉 今晚的事是躲不过去的 |
[10:42] | – I should have known not to tell Mom. – You were trying to be nice. | -我就知道不该告诉妈妈的 -你在尽量表示友善 |
[10:45] | Telling her I was getting married to a wonderful guy… | 告诉她我要跟一个很棒的人结婚 |
[10:48] | who will love me and make me happy. | 跟一个会一直爱我 让我开心的男人结婚 |
[10:50] | That, and giving her my address when I moved out. | 这次 和当年我搬出去时给了她我的地址 |
[10:53] | Two worst moves I made. | 是我做过的两件最大的错事 |
[10:54] | Maybe she’ll think about it and call you and say she’s sorry. | 可能她想明白了就会给你打电话道歉的 |
[10:57] | ‘Mom, I’m getting married. ‘I’m an idiot. And as my mouth was opening… | “妈 我要结婚了”我真是个白痴 当我的嘴张开时 |
[11:02] | my mind was screaming, ‘Don’t do it. I mean it. You’ll regret it. ‘ | 我的大脑就尖叫着“别那么做 说真的你会后悔的” |
[11:06] | – But did my mouth listen? – No. | -我的嘴巴听进去了么? -没有 |
[11:08] | And it opened, and the words came out, and Emily was Emily… | 然后它张开了 那些话脱口而出 而EmiIy依然是EmiIy… |
[11:12] | and my mouth was stunned, and my mind said, ‘I told you so. ‘ | 之后我的嘴巴就僵住了 然后我的大脑就说“早就告诉你了” |
[11:15] | Then my mouth got mad ’cause no mouth likes to have its nose rubbed in it. | 然后我的嘴就生气了 因为没有一张嘴喜欢鼻子在里面磨擦 |
[11:19] | Now my mind and mouth aren’t talking. It’ll take weeks to get them together. | 现在我的大脑和嘴巴互不搭理了 我要花几个星期才能让它们和好 |
[11:24] | Your mouth has a nose? | 你的嘴里有个鼻子? |
[11:28] | – God, I’m crabby. – You’re hungry. | -上帝 我现在脾气很坏 -你是饿了 |
[11:30] | – No, I’m not. – You didn’t eat any of your dinner. | -不 我没饿 -你都没怎么吃晚饭 |
[11:32] | By the time I got my jaw off the ground, Speed Racer had taken my plate. | 我刚准备吃的时候 就有人赛车手一样把我的盘子收走了 [注:Speed Racer是一部关于赛车手的漫画] |
[11:36] | Luke will cheer you up, won’t you? | Luke会让你开心起来的 对不对? |
[11:38] | Sure, I’m great at spreading the joy. What will you have? | 当然 我很擅长让大家开心 你们来点儿什么? |
[11:41] | We’ll have two coffees and a rant meal. Extra cheese. | 我们要两杯咖啡和一份咆哮当晚餐 请多加奶酪 |
[11:44] | – No. – Why? | -还是不要了 -为什么? |
[11:45] | I’m through ranting. I’ll have an acceptance meal and a side of fries. | 我已经咆哮够了 我点一份认命做晚餐还有一份炸薯条 |
[11:49] | Please, you have not accepted this. | 拜托 我知道你还没打算接受这种冷遇 |
[11:51] | I’m a grown woman. I do not need my mother’s blessing to be happy. | 我是一个成年的女人了 我不需要妈妈的祝福来使我感到快乐 |
[11:55] | – Must have been a good Oprah today. – Just a little family drama. No biggie. | -今晚一定有一场像Oprah那么精彩的对话 -就是我们的家里的小闹剧而已 也不是什么大事 [注:Oprah是以女主持人Oprah Winfrey名字命名的著名脱口秀节目] |
[11:58] | – It’s a little big. – What’s going on? | -还算是大事吧 -到底怎么啦? |
[12:01] | I told my mother about me getting married and it was slightly ugly. | 我告诉了妈妈我要结婚了 结果场面有点难堪 |
[12:05] | – Yep. – Yep what? | -原来是这样 -原来是哪样? |
[12:06] | There’s nothing like a wedding to screw up a family. | 没有什么事能像一场婚礼那样使一个家庭分崩离析了 |
[12:09] | There’s nothing like a family to screw up a family. | 其实我的情况是没有什么能像一个家庭 那样能使另一个家庭分崩离析了 |
[12:12] | Something that’s supposed to start nice. Two people promising each other: | 有些事情一开始的本意是好的 两个人互相许下承诺 |
[12:15] | ‘I love you forever. I want to die when you die. | 我会爱你直到永远 并愿和你同生共死 |
[12:17] | ‘My life meant nothing until you used my toothbrush. ‘ | 我的生命直到与你合二为一才有意义 |
[12:20] | – And then it starts. – That’s not exactly… | -然后一切就这样开始了 -不完全是这样 |
[12:22] | Who do you invite? Who sits where? Open bar? Yes or no? | 你打算邀请谁?大家的座位如何安排? 有没有开放的吧台?是还是不是? |
[12:26] | Auntie Juny doesn’t eat chicken. Uncle Momo’s off his meds. | Junie阿姨不吃鸡肉 Momo叔叔的药又没有了 |
[12:29] | – Juny and Momo? – Just an example. | -Juny and Momo? -举个例子嘛 |
[12:31] | Of a retired circus couple? | 那也不至于扯上这对退休的马戏团夫妇吧? |
[12:32] | After all that planning, the reception will still be a disaster. | 就算你准备好了一切 宴会仍将是一场灾难 |
[12:36] | No matter how carefully you plan… | 不管你怎么做 不管你筹划的多么仔细 |
[12:38] | halfway through one of those Bette Midler ballads… | 在Bette Midler的民谣中 宴会中途总会出现些意外 [注:Bette Midler被誉为“百变歌后”和“喜剧皇后” 游走于流行乐,百老汇舞台剧好莱坞电影等舞台,是当今硕果仅存的全才女艺人之一] |
[12:40] | someone’s drunk, or with someone’s wife, and a chicken Kiev lands on the cake. | 有人喝醉了 或者有人和别人的妻子睡在一起 或者鸡肉弄到蛋糕上了 |
[12:45] | The Gettysburg Address was only one page long, and that was about a war. | 葛底斯堡演说也就一页那么长 而那是为了一场战争 [注:Gettysburg Address是美国前总统林肯1863年的葛底斯堡演说] |
[12:49] | – I call them like I see them. – I’ve changed my order. | -我就是实话实说 -我还是点别的菜吧 |
[12:51] | I’ll have the Luke’s-giving-Lorelai- a- migraine meal. | 给我来一份“Luke让Lorelai偏头痛”的晚餐 |
[12:54] | – Blue cheese or ranch? – Both. | -要蓝纹乳酪还是田园乳酪? -都要 |
[12:56] | Coming right up. | 马上就好 |
[13:01] | – Time? – 8:30. | -几点了? -八点半 |
[13:02] | – I’m late. – Hold on. Coffee. | -我要迟到了 -等下 给你咖啡 |
[13:05] | – Thanks. I’ll see you tonight. – Wait. One sec. | -多谢 晚上见 -等等 就一小会儿 |
[13:07] | I have to be there in 20 minutes. | 我得在二十分钟内赶到那里呀 |
[13:09] | – I made you something really cool. – Can it wait till tonight? | -我给你做了件非常酷的行头 -今晚再看不行么? |
[13:12] | It won’t be cool tonight. | 今晚它就没那么酷啦 |
[13:14] | What do you mean? What loses its cool factor in 12 hours? | 什么意思?什么东西在12个小时后就不酷了? |
[13:18] | – This. – What is that? | -就是这个 -这是什么呀? |
[13:20] | – A hammer. – It has feathers on it. Why? | -锤子 -锤子上为什么会有羽毛? |
[13:23] | So the rhinestones and bows won’t feel lonely. | 这样莱茵石和蝴蝶结就不会 显得孤伶伶的了 |
[13:25] | – What do I do with it? – Build a pretty house. | -我拿这个能干什么呀? -去建一幢漂亮房子啊 |
[13:27] | How long will it take to talk you out of giving it? | 我得花多长时间来说服你 别让我拿着这个玩意? |
[13:30] | – Forty minutes, an hour tops. – Hand it over. | -40分钟 最多一个小时 -快拿来吧 |
[13:32] | – Call me when you get home. Be careful. – I will. | -你回到家要给我来电话 万事小心 -我会的 |
[13:34] | I mean it, Timmy. No falling down the well. | 我是认真的 宝贝 不要掉到井里去了 |
[13:40] | – You scared me. – Sorry. Where you going? | -哦 天哪 你吓着我了 -抱歉 你去哪儿? |
[13:43] | – I’m doing that Rebuilding Together thing. – Right. I’ll be fast. | -我去参加重建工程活动 -好吧 我会迅速搞定这些的 |
[13:46] | Here’s my CDs, my posters, my books… | 这是我的CD 我的海报 我的书 |
[13:50] | three of my sweaters, and one Viva Glam lipstick. | 我的三件毛衣 还有一支Viva Glam的唇膏 |
[13:53] | I’ll leave them here while I’m in Korea because Mom will search my room. | 我在韩国时 这些东西就寄放在你这里了 因为我妈她会搜我的房间 |
[13:57] | If she finds them, she’ll throw them out and spend the summer… | 如果被她发现这些东西 不仅会扔掉 还会花一整个夏天 |
[14:00] | – praying for my soul. – I’ll treat them like my own. | -为我的灵魂祈祷 -我会像对待自己东西那样爱护它们的 |
[14:02] | Okay. Now, this is the Lane Kim retrieval kit. | 那就好 这个是拯救Lane Kim的工具箱 |
[14:06] | It contains the phone number of my cousins in Korea… | 里面有我韩国堂兄家的电话号码 |
[14:10] | a map of the house I’ll be staying at, a picture of me now… | 一张我要待的房子的地图 还有一张我现在的照片 |
[14:13] | – and a mock-up of me in six months. – You lost some weight. | -还有我六个月后的仿真模型 -那时候的你看起来瘦了一些 |
[14:16] | This is that name of that guy at the American consulate… | 这是那个在美国领事馆的人的名字 |
[14:19] | and several Korean phrases written out phonetically: | 还有几个用音标写下来的韩国短语 |
[14:22] | ‘Help,’ ‘Have you seen this girl?’ ‘Comes for money,’ et cetera. | “救命”“你见过这个女孩吗?” “给点钱吧” 之类的 |
[14:26] | – Still no return date info from the parents? – Nope. But they did buy me a winter coat. | -你爸妈还是不肯告诉你回来的日期 -没有 但是他们确实给我买了一件冬衣 |
[14:30] | – When are you going? – Right after your mom’s engagement… | -你什么时候走呢? -就在你妈妈定婚典礼之后 |
[14:34] | – Do you think she heard me? – I don’t think so. | -你觉得她听见我说的话了吗? -我觉得没有 |
[14:37] | She’d be here grilling us for details if she had. | 如果她听到了 她会拷问我们详细情节的 |
[14:39] | She wouldn’t pretend, to not kill the surprise? | 她就不能假装没听到?这样就不会破坏那份惊喜了嘛 |
[14:42] | And risk clashing with the decor? | 冒着在装饰上意见不一的风险? |
[14:43] | – Right. Okay, I got to go. – Hey, Henry… | -也对 好啦 我得走了 -嘿 Henry的事 |
[14:47] | – Called him. – And? | -打过电话了 -然后呢? |
[14:48] | He likes me. He’s perfect. I’ll never see him again. | 他喜欢我哦 他真是太完美了 可惜我再也见不到他了 |
[14:51] | You’ll read about it in my novel: A Connecticut Yankee in Pusan. | 具体内容可以参见我的小说 “康涅狄格州美国人在釜山” |
[15:02] | – Hey. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[15:04] | – Where you going? – I have to build a house. | -你去哪儿? -我得去造房子 |
[15:06] | – Okay, so where you going? – I’m serious. | -好吧,你要去哪儿? -我是认真的 |
[15:09] | – You’re going to build a house? – It’s for charity, and I’m late. | -你真的要去造房子? -是一项慈善活动 而且我已经迟到了 |
[15:12] | Why don’t you go in? | 你为什么不到我家里去 |
[15:14] | You and Mom can continue the Rory’s-building-a-house routine. | 这样你和我妈就可以从“Rory要造房子” |
[15:16] | Then move on to ‘Who’s on First?’ | 一直聊到“谁先来” 就像你们每次见面那样 |
[15:18] | – How long are you going to be gone? – I don’t know. Why? | -你多久才能回来? -我也不清楚 有事吗? |
[15:21] | I just thought we could hang today, see a movie, get something to eat. | 我本打算我们今天在一起 看看电影 吃点东西什么的 |
[15:25] | We could go to a bookstore, I’ll watch you browse for some hours. | 我们也可以去书店 你可以连着几个小时随便翻看 我就在旁边守着你 |
[15:28] | I would love to, but I have to do this. | 我很想去 可我非得去盖房子不可 |
[15:30] | – Blow it off. – I can’t. | -别去了嘛 -那可不行 |
[15:32] | Did I mention the bookstore for some hours? | 我有没有说在书店里呆上六七个小时? |
[15:34] | How about tonight? We can get a pizza and go on Amazon. | 今晚出去怎么样? 我们可以叫份批萨 然后去Amazon网络书店 |
[15:37] | You’ll be just as bored watching me order books, I promise. | 你同样可以无聊的看着我订书 我保证 |
[15:40] | – Deal. – Good. I have to go. | -那就说定了 -好 我可得走了 |
[15:55] | Excuse me. | 打扰一下 |
[15:57] | You’re touching a man with a saw. What are you thinking? | 你碰了一个正在锯东西的人 你不应该碰一个正在锯东西的人 真不知道你在想什么? |
[16:01] | – I’m sorry. – I could have hurt myself. | -对不起 -我可能会伤到自己 |
[16:03] | I could have hurt you. A ton of hurt almost happened here. | 我也可能会伤到你 很多人就是这样受伤的 |
[16:06] | I really am sorry. I’ve never been on a job site before. | 真的很抱歉 我从没来过这样的工地 |
[16:10] | – It’s nice. – Okay, where you from? | -这儿挺漂亮 -好吧 你是哪儿的? |
[16:12] | – Chilton. My name… – Come on, Chilton. | -Chilton,我叫 -过来 Chilton |
[16:14] | – No, it’s Rory. Chilton’s my school. – You got a hammer? | -不是 我叫Rory Chilton是我学校的名字 -你带锤子了没? |
[16:18] | – Yes, sir. – Where is it? | -带了 先生 -在哪呢? |
[16:26] | – It’s a real hammer underneath. – That’s a hammer? | -这里面裹着的就是锤子了 -这也叫锤子? |
[16:30] | – It’s just dressed up a little. – You dressed up a hammer? | -就是有点装饰而已 -你给锤子作装饰? |
[16:34] | No, my mother did. She does that. | 不是我 我妈妈弄的 她总是这样 |
[16:37] | She takes things that aren’t pretty, and makes them pretty… | 她把不怎么好看的东西拿过来 然后把它们摆弄的好看些 |
[16:41] | like a hammer. | 就像这把锤子 |
[16:42] | One time, she made individual outfits for my Liquid Paper bottles: | 有一回 她还为我的每个修正液瓶子做了全套衣服 |
[16:45] | A clown, a cowboy, a newscaster. | 一个小丑 一个牛仔 还有一个新闻播报员 |
[16:49] | – She’s not insane. She just sounds it. – Okay. | -她没疯 只是听起来像而已 -好吧 |
[16:52] | Work here. Wear these. | 在这里工作 戴上这个 |
[16:55] | Don’t look up. Pay attention to your surroundings. | 别往上看 注意你周围的情况 |
[16:58] | The words ‘duck’ or ‘run’ mean duck or run. | “躲开” 和“跑”这两个词的 意思就是躲避或者跑 |
[17:01] | Wear sunscreen, drink water, get a button on the way out. | 擦上防晒油 多喝水 走的时候领个徽章 |
[17:04] | That’s it? That’s the instructions? | 就这样吗 这就是指示说明? |
[17:07] | – But I’ve never done this before. – Tomorrow you won’t be able to say that. | – 可我以前从来没有做过这个 – 明天你就不会那样说了 |
[17:11] | But people have to live in these houses. They may have kids, pets, or breakables. | 可人们要住在这些房子里啊 它们可能有孩子 宠物 或者易碎的东西 |
[17:15] | You have trouble, ask the person next to you. | 如果你有问题 就问你旁边的人 |
[17:17] | Look out! | 小心点 |
[17:20] | Hey, you learn fast. I didn’t even mention that one. | 嘿 你学的挺快 我还没提过那个呢 |
[17:42] | This is my wall. | 那是我的墙 |
[17:43] | – What? – I’ve been working here. | – 什么? – 我一直在这里干活 |
[17:45] | I put together this wall. Go someplace else. | 我把这些墙装配在一起的 你去找别的地方 |
[17:47] | – You put together this wall? – Go help with cement. | – 你把这些墙装配在一起吗? – 要加上水泥的 |
[17:50] | – That’s very impressive. – I’ve done it lots of times. No big deal. | – 的确让人印象深刻 – 我已经做过很多次了 没什么大不了的 |
[17:54] | Louise, what did I just tell you? Use a grub ax for that. | Louise 我刚刚怎么告诉你的 那个得用鹤嘴锄 |
[17:57] | Bite me. | 我上当了 |
[17:58] | I never pictured you as a Bob Vila kind of girl. | 有意思 我从没有想过 你是个Bob Vila那类的女孩 |
[18:01] | Rebuilding Together is a prestigious and respected organization. | “一起重建”是一个享有声望 受人尊重的机构 |
[18:04] | – I’ve been volunteering for them for years. – Really? You just love the overalls? | – 我已经做他们的志愿者好多年了 – 真的吗 你喜欢工装裤? |
[18:08] | – I don’t. Harvard does. – What does that mean? | – 我不喜欢 哈佛喜欢 – 那是什么意思? |
[18:11] | When you apply to an Ivy League school, you need more than good grades… | 当你申请一所常春藤联盟院校的时候 除了好评价和好分数 |
[18:15] | and test scores to get you in. | 你还需要别的东西才能让你进去 |
[18:16] | Everyone who applies to Harvard has a perfect GPA and great test scores. | 每个申请哈佛的人都有完美的GPA 和很棒的考试分数 |
[18:20] | It’s the extras that put you over the top: The clubs, charities, volunteering. | 这种额外的东西才能让你名列前茅 俱乐部 慈善团体 志愿行动 |
[18:25] | – Oh, yeah. I know. – I started volunteering in fourth grade. | – 哦 原来如此 我明白了 – 我从四年级就开始做志愿者 |
[18:29] | I handed out cookies at the local children’s hospital. | 我在地方儿童医院分发饼干 |
[18:31] | By 10, I was leading my first study group. The youngest person in the group was 12. | 10岁时 我领导了我的第一个学 习小组 小组里面年纪最小的都12岁了 |
[18:36] | I’ve been a camp counselor, organized a senior literacy program… | 我做过野营顾问 组织过老年人扫盲行动 |
[18:39] | I worked a suicide hot line, I manned a runaway center. | 我在自杀热线工作过 我管理过离家出走中心 |
[18:42] | Adopted dolphins, taught sign language, trained Seeing Eye dogs. | 我收养过海豚 教过手语 训练过导盲犬 |
[18:45] | When did you have time for a life? | 你什么时间过自己的生活呢? |
[18:47] | I’ll have a life after I graduate from Harvard. | 当我从哈佛毕业之后 我会有自己的生活的 |
[18:49] | If you’ll excuse me, the drainage on the south side of this place sucks. | 这个地方南边的排水装置很糟 我得走了 |
[18:55] | – Hi. – Madeline. | – 嗨 – Madeline! |
[18:57] | Bye. | 再见 |
[19:08] | – You look good in dirt. – Dean, hi. | -你满身尘土的样子真不错 -Dean 你好 |
[19:10] | – So how was it? – Long day. | – 感觉怎么样 – 漫长的 极其漫长的一天 |
[19:14] | The day is over. Let’s talk about the night. | 白天结束了 我们谈谈晚上吧 |
[19:16] | There’s a 7:30 showing of Barbarella. You can bring your mom’s purse… | 7:30有Barbarella的表演 你可以带上你妈妈的钱包 |
[19:20] | the one with that monkey face, and we’ll sneak in some burgers… | 就是上面有张猴子脸的包包 然后我们可以吃点汉堡 |
[19:24] | – What? – I can’t. | -怎么了? -不行 |
[19:25] | – Get your mom’s purse? – I can’t do anything. | – 不能拿你妈妈的钱包吗? – 我今晚什么都没法做 |
[19:27] | – Why not? – Because I have a lot of planning to do. | – 为什么不行? – 因为我有很多计划要做 |
[19:30] | What planning? | 什么计划? |
[19:31] | I’m 10 years behind on my extracurriculars. | 我的课外活动落后了十年 |
[19:34] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[19:35] | Paris has been accumulating them since she could walk. | Paris自从会走路就开始累积这类 课外活动经验了 |
[19:38] | She’s done enough good deeds to bump Mother Teresa off the Harvard list. | 我的意思是她做了一大堆好事简直 能把Teresa修女挤下哈佛的名单 [注:Mother Teresa of Calcutta 1979年诺贝尔和平奖,并被教宗若望・保禄二世在2003年10月列入了天主教宣福名单Beatification] |
[19:41] | Okay, I’m lost. | 好的 我真迷糊了 |
[19:43] | I’ve been studying my butt off my whole life… | 我全部时间都用来拼命学习 |
[19:45] | and I really thought that was enough. | 而我真的认为那就可以了 |
[19:47] | Then Paris tells me that everyone makes good grades. | 但是现在Paris告诉我 每个人都有很好的分数 |
[19:49] | It’s the extras that put you over the top. | 必须要有额外的东西要让你名列前茅 |
[19:51] | I thought she was messing with me like she always does… | 我以为她是在糊弄我 就象她经常做的那样 |
[19:54] | – but she’s right. It makes total sense. – What does? | – 但是她是对的 说的很有道理 – 什么很有道理? |
[19:58] | Good grades aren’t enough. I need to do things. | 好的分数是不够的 我需要做些事 |
[20:00] | I need to volunteer, work for charity, help the blind, the orphans. | 我需要成为志愿者 为慈善团体工作 帮助盲人和孤儿 |
[20:04] | I don’t know, I just need to do something. | 我不知道 我只是需要去做些事 |
[20:06] | Fine, what does this have to do with tonight? | 好的 那这个跟今晚有什么关系呢? |
[20:08] | I need to start now. | 我需要现在就开始做 |
[20:10] | You have to help the blind and the orphans now? | 你要现在去帮助盲人和孤儿吗? |
[20:12] | Didn’t I tell you I was 10 years behind? | 难道我没告诉你我已经迟了十年吗? |
[20:14] | You can’t make up for 10 years in one night. | 你不可能在一个晚上就弥补上10年吧 |
[20:16] | I know. I just need to get organized. | 我知道 我只是需要去计划一下 |
[20:19] | Rory, it’s summer. | Rory 现在是暑假 |
[20:20] | Summer’s the time to hang out and kick back. | 暑假就是放松找乐的时间 |
[20:23] | I can’t hang out or kick back. | 我不能放松也不能找乐 |
[20:24] | I need to find a retarded kid and teach him how to play softball. | 我需要找一个反应迟钝的孩子 然后教他如何打垒球 |
[20:27] | Oh, God! Listen to me. I am under-qualified and horrible. | 噢 上帝 听我说 我太糟了 我不够资格 并且很糟糕 |
[20:32] | – I thought we’d spend time together. – We will. | – 等等 我以为我们有时间在一起 – 我们会的 |
[20:34] | – When? – Tomorrow, maybe. | – 什么时候? – 我不知道 也许明天? |
[20:36] | You were busy today, so we made plans for tonight. | 你白天很忙 所以我们把计划安排在晚上 |
[20:39] | – Now you’re blowing me off again. – I’m not doing that. | – 现在你又改主意了 – 我没有 |
[20:42] | – You’ll go to summer school thrice a week. – You knew about that. | – 你一个星期要去三次暑期学校 – 你早就知道的 |
[20:45] | We’ve been apart for a while. I figured you wanted time with me. | 我们已经分开一段时间了 我以为你想要跟我在一起的 |
[20:48] | This is about Harvard. | Dean 这是关于哈佛的 |
[20:49] | Excuse me, it’s about Harvard. I forgot. | 对不起 这是关于哈佛的 我忘了 |
[20:53] | Okay, fine. | – 好 好吧 – 你生气了? |
[20:55] | You’re mad because I want to be sure that I get into a good college? | 你因为我想确定能让自己 进入一个好的大学而生气? |
[20:59] | I’m mad because my girlfriend doesn’t have time for me. | 我生气是 因为我的女朋友没有时间给我 |
[21:02] | Stop it. This is important. | Dean 别说了 这是很重要的 |
[21:03] | – And it can’t wait for one night? – No. | – 而这事一个晚上都不能等? – 不能 |
[21:05] | – Fine. – Why are you acting like this? | – 好 – 为什么你要这样? |
[21:07] | – Like what? – Like you’re two? | – 我怎么了? – 你就像两岁的小孩一样不懂事 |
[21:09] | I’m not going to Harvard. I couldn’t care less about Harvard. | 我不打算去哈佛 我可以不关心哈佛的事 |
[21:12] | I just wanted to hang with you. | 我只是想跟你在一起 |
[21:13] | But apparently, since I’m two, maybe I’ll just grow out of it. | 但是很明显的 既然我才两岁 或许我该放弃这些想法 |
[21:24] | I’m too tired to go out tonight, so I won’t trust my accessorizing instincts. | 我今晚太累了真不想出去 所以我 对自己的穿着打扮不太自信 |
[21:28] | Tell me what you think. | 你觉得这个怎么样? |
[21:30] | – I have no wilderness skills. – You hate the purse? | – 我没有野外生存技能 – 你不喜欢这个包包? |
[21:32] | How can I get into Harvard if I have no wilderness skills? | 如果我没有野外生存技能 我怎么能进入哈佛啊? |
[21:35] | You’ll have to give up your dream of majoring in logging. | 你就只好放弃 你主修伐木专业的梦想了 |
[21:38] | I called the Fireflies. Do they need troop leaders? Yes. | 我打电话给萤火虫了 他们需要小组领导吗 是的 |
[21:41] | ‘I’ll be a troop leader. ‘ The only catch is it’s summer, camping season. | 我要当一个小组的领导 这个夏天 露营季节 是我唯一机会了 |
[21:46] | I need wilderness skills. Why did you never take me camping? | 我需要野外技能 为什么你从不带我去露营呢? |
[21:49] | I couldn’t get you to step on wet grass until you were three. | 直到你三岁时 我才能让你把脚放 在湿草地上 |
[21:52] | If you’d taken me camping, I’d have wilderness skills. | 如果你带我露营过 我就会有野外生存技能了 |
[21:55] | I’ll take you upstairs and throw you out the window. | 我应该把你带到楼上 然后把你从窗口扔出去 |
[21:58] | If you can grab the tree, I’ll be your witness. | 如果你能抓住那棵树 我就可以证明你有野外生存技能了 |
[22:00] | I called the Sunnyside Home. ‘Do they need volunteers?’ | 我给“阳光家园”打过电话 他们需要志愿者吗? |
[22:02] | They don’t, but they do need an accordion player… | 他们不需要 但他们需要一个手风琴演奏者 |
[22:05] | for their Friday night polka party. | 为他们星期五晚上的波尔卡晚会伴奏 |
[22:06] | Why didn’t I force you to learn the accordion? | 为什么我没强迫你去学手风琴呢? |
[22:09] | The library was closed. They only have 12 books, so I’m not counting on that. | 图书馆关门了 我可以明天给他们打电话 可他们只有12本书 我也无法指望他们 |
[22:14] | If the tutoring program at Chilton is still taking names, I can do that. | 如果Chilton的家教项目仍然有名额 我可以做家教 |
[22:17] | – Honey, calm down. – I’m not prepared. I will never catch up. | – 亲爱的 冷静点 – 我没准备 我永远都追不上了 |
[22:20] | You will catch up, but not in one night. You’ve made your lists and calls. | 你会赶上的 但不会一晚就赶上 你已经列下清单而且打电话了 |
[22:24] | Why don’t you relax, call Dean to come over? | 为什么你不放松一下呢 打电话给Dean叫他过来 |
[22:26] | – We’re in a fight. – Why? | – 我们吵架了 – 为什么? |
[22:28] | – Because you never took me camping. – Oh, boy, I’m really sucking tonight. | – 因为你从来不带我去露营 – 噢 宝贝 我今晚真的是倒霉啊 |
[22:32] | We were supposed to hang out, I told him I couldn’t. | 我们原来打算出去玩的 我告诉他我不行 |
[22:34] | He got mad, and we’re in a fight. | 他生气了 然后我们吵架了 |
[22:37] | Listen, why don’t I cancel on Max tonight? | 听着 也许我该推掉Max的约会 |
[22:40] | I’ll hang out with you, we can make popcorn… | 然后留下陪你 我们可以爆点爆米花 |
[22:42] | reminisce about how I never forced you to become a missionary. | 回忆一下我怎么从来 没有强迫你成为一名传教士 |
[22:45] | No, go. I’m fine. I just need to focus on this. | 不 你去吧 我很好 我只是需要集中精力在这些东西上 |
[22:48] | – I can help. – No, I need to do this alone. | – 我可以帮忙 – 不 我要自己一个人做 |
[22:51] | – Are you sure? – I’m sure. | – 你确定吗? – 我确定 |
[22:54] | I’m not going to be home late. Listen, I would reconsider calling Dean. | 我不会很晚回来的 要是我 我就会重新考虑打电话给Dean的 |
[22:59] | It’s not his fault that you’re so fabulous he can’t think about anything else. | 你这么出色 让他魂牵梦萦 那可不是他的错 |
[23:03] | He just sits in his room, eating Froot Loops out of the box… | 他只能坐在他的房间里 从盒子里拿点零食 一边吃一边 |
[23:06] | saying your name over and over. | 一遍又一遍的叫着你的名字 |
[23:08] | – Time is ticking. – ‘Rory, I love you. I will not be ignored. ‘ | – 你要迟到了 -“Rory 我爱你 我不要被你忽视” |
[23:12] | – Leave. – I’ll be home early. Bye. | – 走吧 – 我会早点回家 再见 |
[23:22] | – You hate your dinner. – No, I don’t. | – 你不喜欢晚餐 – 不是的 我很喜欢 |
[23:24] | You’ve hardly touched it. | 你几乎没有动过 |
[23:25] | 当有人费尽心思让你的菜 看起来象一顶帽子… | |
[23:29] | you hate to mess it up. | 你就不会愿意把它弄乱… |
[23:31] | – Is something wrong? – No. | – 有什么事儿吗 – 没有 |
[23:33] | You can tell me. That’s what I’m here for. | 你可以告诉我 我来这里不就是为这个嘛 |
[23:36] | – I thought it was just for eye candy. – That, too. | -我以为你是为了一饱眼福呢 -那也是一个原因 |
[23:38] | I’m fine. It’s just stuff. | 我没什么 就一点琐事而已 |
[23:41] | Rory’s freaking out about not having enough extracurricular things… | Rory正为没有足够的课外活动 |
[23:45] | to impress Harvard with. | 能让哈佛留下深刻印象发愁呢 |
[23:47] | – I can help her with that. – I’m sure she’d greatly appreciate it. | – 那个我可以帮她 – 我肯定她会很高兴的 |
[23:51] | – Is that all that’s wrong? – Yeah. | – 这就是那件烦心事吗? – 是的 |
[23:53] | It’s just a lot of stuff to think about for the wedding. | 考虑到婚礼 事情就更多了 |
[23:59] | I forgot to tell you. I saw my parents today. | 我忘了告诉你 我今天去看望我父母了 |
[24:01] | They just wanted me to tell you how thrilled they are. | 他们只想让我告诉你 他们多么激动 |
[24:04] | My mother cried twice. She said you don’t have to call her ‘Mom. ‘ | 我妈妈哭了两次 她说你不需要叫她妈妈 |
[24:07] | – But you’re welcome to if you want. – Really? | – 但是如果你想叫 她很欢迎 – 真的吗? |
[24:09] | Then my father gave me a long talk about marriage… | 然后我父亲给我讲了好多关于婚姻的事 |
[24:13] | – and the ways of making a wife happy. – Dirty talk. | – 还有能让老婆开心的很多方法 – 噢 下流谈话啊 |
[24:16] | Then they gave me this. | 然后他们给了我这个 |
[24:20] | – No, they did not. – Yes, they did, too. | – 不 他们不会吧 – 是的 他们给了 |
[24:22] | Did you tell them that we’re paying for everything ourselves? | 你告诉他们我们打算每样东西 都自己付钱吗? |
[24:25] | I did. | 我告诉了 |
[24:26] | Sookie’s doing the cake, the ceremony’s at my house, Patty’s supplying chairs… | Sookie做蛋糕 典礼在我的房子里 举行 Patty提供椅子 |
[24:30] | $35? | 35块? |
[24:31] | It’s the first of four installments, so we can’t spend it all in one place. | 这是四个步骤的第一步 确保我们不会把它在一个地方全花光 |
[24:36] | – That is so cute. – They just want to be involved. | – 太可爱了 – 他们只是想参与一下 |
[24:39] | That’s really sweet. Can I… Thanks. | 真的很贴心 我可以… 谢谢 |
[24:42] | My mother even offered you her wedding dress. | 我妈妈甚至要把她的结婚礼服给你 |
[24:45] | Since three of you could fit into that dress, I took the liberty of declining it. | 不过三个你才能填满那条裙子 我自作主张谢绝了 |
[24:49] | Hope she wasn’t insulted. | 希望她不会觉得没面子 |
[24:51] | No, I just told her you were wearing your mother’s dress. | 没有 我告诉她 你要穿你妈妈的裙子 |
[24:54] | It doesn’t matter whether you are or not. | 你是不是真要穿都无所谓 |
[24:56] | – She just wanted to offer something. – Let’s get dessert. | – 她只是想要给点东西 – 我们吃些甜点吧 |
[25:00] | – Are you okay? – I just think it’s great. | – 你怎么了? – 我只是觉得太棒了 |
[25:02] | It’s great that your parents are so happy and into everything. | 你的父母这么开心 并且愿意参与每一件事真太好了 |
[25:06] | That must be nice to have that. | 有这样的父母太好了 |
[25:08] | Think of it this way: Now they’re your parents, too. You’ll have that, also. | 你应该这样想 现在他们 也是你的父母了 你同样拥有他们 |
[25:12] | Yes, I will think of it like that. That is exactly how I will think of it. | 是的 我要这样想 我真的应该这样想 |
[25:16] | Good. | 好 |
[25:17] | Otherwise, I’d have to look at it like, ‘Max has parents who love him… | 另外 我要这样看待这件事 “Max有一对爱他的父母… |
[25:20] | ‘and care about him, and I have parents. ‘ | 并且关心他 而我也有了父母” |
[25:22] | – I didn’t mean to upset you. – I’m not upset. | – 我不想让你伤心的 – 我没伤心 |
[25:25] | I can’t get that one moment out of my mind. | 我只是无法忘记 |
[25:28] | ‘That’s nice. I hope we’re in town. ‘ | “那很好 我希望我们在城里” |
[25:30] | Who reacts like that? | 谁会作出这样的反应? |
[25:32] | What sort of mind forms that reaction to: ‘Hey, Mom, I’m getting married’? | 对“嗨 妈妈 我要结婚了” 这样的话 你会有什么样的反应? |
[25:37] | From all you’ve told me about your parents… | 从你告诉我的关于你的父母的事 |
[25:39] | there’s so much baggage between you guys. | 你们之间有很多问题 |
[25:42] | You figure out a different way. | 你用另一种方式指出了问题 |
[25:44] | You tap into compassion or family obligation. | 你加进了同情或家庭责任或 其他东西 |
[25:48] | – You don’t react like that. – I agree. It’s wrong. | – 你不应该那样反应的 – 我同意 那样不对 |
[25:50] | You can’t change who they are. You won’t get anywhere trying to. | 你不能改变他们 你根本不应该尝试改变他们 |
[25:53] | I don’t want to talk about my parents anymore. | 好 你知道吗 我不想再谈我的父母了 |
[25:55] | I don’t want to speculate about them or analyze them or think about them. | 我不想揣度他们 分析他们 我甚至不想再想他们了 |
[25:59] | – We should go. – Come on, it’s still early. | – 我们应该走了 – 别啊 现在还早 |
[26:02] | We’ll go someplace else. Talk a little bit more? | 我们去其他的地方 再多聊一会儿 |
[26:06] | Yes. Absolutely. Sounds good. | 好 当然 听起来不错 |
[26:12] | I’m sorry tonight brought up these bad feelings for you. | 听着 我很抱歉今晚让你心情不好 |
[26:15] | That’s okay. Make a right. | 没事 向右转 |
[26:17] | But I bet this was harder for your mother than you think it is. | 但我敢肯定对你妈妈来说面对这一切比你想象的要难 |
[26:21] | Look what’s happened to her over the last year. | 看看过去一年她发生什么事 |
[26:24] | She’s getting back into your life, and suddenly everything changes on her. | 她刚刚回到你的生活中 突然间 她一切生活都改变了 |
[26:27] | Yeah, that’s got to suck. Go right. | 是的 真糟糕 向右转 |
[26:31] | Maybe once we get married, things will settle down. | 也许一旦我们结婚了 一切安定下来 |
[26:34] | You two will be able to work it out. You never know. | 你们两个可以解决彼此之间问题 我是说 说不准 |
[26:36] | I might be able to help the situation. Act as a buffer or so. | 我也许可以帮一下忙 扮演一个和事佬之类的 |
[26:41] | That’s a good thought. Pull in here. | 想法不错 在这里停车 |
[26:46] | Lorelai, hold on. | Lorelai 等等 |
[26:49] | I know what’s going on. I got to tell you, it’s not a good idea. | 我知道怎么回事了 我要告诉你 这不是一个好主意 |
[26:52] | This will take a second. | 就一会儿 |
[26:53] | You should wait until tomorrow. Calm down a little. | 你应该等到明天冷静下来再说 |
[26:56] | – Maybe you’ll be more objective. – You are not asleep. Come on. | – 也许你看问题会更加的客观 – 你们没睡 开门 |
[27:00] | You are way too emotional for this. | 你现在太激动了 |
[27:02] | I’m just emotional enough. If you like, you can wait in the car… | 我的情绪刚刚好 如果你愿意 你可以在车上等 |
[27:05] | because I really don’t plan on being here that long. | 因为我确实没打算在这里 待多长的时间 |
[27:08] | What on earth… | 究竟怎么 … |
[27:09] | Hi, Mom. Do you have a sec to chat? Super. | 嗨 妈妈 你有时间谈谈吗 太好了 |
[27:12] | – Lorelai, what is this? – I just wanted to see how you were. | – Lorelai 这是怎么回事 – 我只是想看看你怎么样了 |
[27:16] | – I’m fine. – You are? Good. | – 我很好 – 真的 太好了 |
[27:18] | I’m glad that you’re fine. I, however, am not fine. | 我很高兴你过得很好 但是 我 不是很好 |
[27:21] | We were about to go to bed. We can do this in the morning. | 你父亲和我要去睡觉了 我们可以明天早上再说 |
[27:24] | Actually, no. We can’t do this in the morning. We need to do it now. | 事实上 不行 我们不能明天早上再说 我们必须现在就说 |
[27:27] | – Are you drunk? – No, I’m not drunk. I’m confused. | – 你喝醉了吗? – 没有 我没喝醉 我只是有点迷惑 |
[27:30] | – About what? – About you. | – 关于什么的 – 关于你 |
[27:32] | What about me confuses you? | 我怎么让你迷惑了? |
[27:33] | So many things. For example, why can’t you keep a maid in this house? | 很多事 例如 为什么在这个房子 里你连个女佣都留不住? |
[27:38] | A thousand women must have gone through here… | 在我过去32年中 |
[27:41] | in the 32 years that I’ve been alive. Not one of them could stick it out. | 大约一千个女人在这里工作过 她们中没有一个能坚持到底的 |
[27:44] | This is what we need to discuss now? | 这就是我们现在要讨论的吗? |
[27:46] | These are women from countries having dictatorships, civil wars, death squads. | 这些女人是来自专政的 有内战的 有杀人组织的国家 |
[27:50] | All of that, they survived. | 经历所有这些 她们都幸免于难 |
[27:52] | Five minutes working for Emily Gilmore, and people are begging for Castro. | 可她们为Emily Gilmore工作五分钟 她们就得向Castro乞讨了 |
[27:56] | I’m going to bed now. | 我要去睡觉了 |
[27:57] | Why is it that when your only daughter tells you she is getting married… | 为什么当你唯一的女儿 告诉你她要结婚了 |
[28:01] | you can’t muster up even a little enthusiasm? | 你就不能拿出哪怕一点热心呢? |
[28:03] | Even a little fake enthusiasm? Why don’t you pretend that you care? | 即使是一点假装的热心 为什么你甚至不假装一下你很关心 |
[28:07] | This is the biggest thing to happen to me, possibly for the rest of my life. | 这可能是我余生中 发生在我身上的最大的事情了 |
[28:11] | You dismissed it, like I said: | 你毫不在意 就象我说 |
[28:12] | ‘I’m thinking of getting a Honda. What do you think?’ | 我想要一部本田汽车 你觉得如何 |
[28:15] | – You’re obviously hysterical. – Why don’t you care? | – 你显然是有点歇斯底里了 – 你为什么不关心? |
[28:18] | Why have you never cared? | 为什么你从来都不关心? |
[28:21] | No matter what has happened to me my entire life… | 不管我和我的生活发生什么事 |
[28:24] | you’ve never been happy for me. And that hurts, Mom. | 你从来不为我开心 而那真的很伤人 妈妈 |
[28:27] | – It really hurts. – I’m not discussing this. | – 真的很伤人 – 我不想谈这个 |
[28:29] | Do you know how it felt for me to tell you that I was getting married… | 你知道告诉你我要结婚了 而让你只是象那样漠不关心 |
[28:32] | and to have you just brush it off like that? | 我的感觉是什么… |
[28:34] | – Do you know? – No, I don’t know! | – 你知道吗? – 不 我不知道 |
[28:37] | Possibly similar to finding out from a complete stranger… | 可能和从陌生人那里得知 |
[28:40] | my only daughter was getting married and had told everyone else in the world… | 我唯一的女儿要结婚了 并且告诉了世界上的每一个人 |
[28:44] | before she bothered to tell her mother! Possibly it felt something like that. | 在她想起要告诉她妈妈之前 可能和这个感觉有点相似 |
[28:48] | Now if you will excuse me, it is late and I am going to bed. | 失陪一下 现在已经很晚了 我要去睡觉 |
[29:09] | My parents would really like to have lunch… | 我父母希望最近有时间 |
[29:13] | with you and Mr. Gilmore sometime soon. | 能和您以及Gilmore先生一起午餐 |
[29:19] | Nice meeting you. | 很高兴见到你 |
[29:29] | – I don’t care. – I just need a quick opinion. | – 我不关心 – 我只是急需一点意见 |
[29:32] | It took me two seconds to tell you I don’t care. That’s as quick as I get. | 我花了两秒钟时间去告诉你我不关心 那是我最快的速度了 |
[29:36] | This is Lorelai’s engagement party. It’s a once-in-a-lifetime event. | 这是Lorelai订婚舞会 这是一生一次的大事 |
[29:39] | – I want it to be perfect. – I am working. | – 我希望它是完美的 – 我正在工作 |
[29:42] | – Just pick a cookie! – I don’t want to. | -就是帮忙选块饼干 -我不想选 |
[29:44] | Michel, for the rest of their lives… | Michel 在他们的余生中 |
[29:46] | Lorelai and Max will think back on their engagement party. | Lorelai和Max回想起他们的订婚舞会 |
[29:49] | They’re going to talk about three things: The friends who came… | 他们将会谈论到三样事情 来参加舞会的朋友 |
[29:52] | the special song they danced to, and the cookies that they ate. | 他们跳舞时的那首特别的曲子 还有就是他们吃的饼干 |
[29:56] | Their world is very small, isn’t it? | 他们的世界真狭小啊 不是吗 |
[29:58] | Macaroons or chocolate praline? | 蛋白杏仁饼干还是巧克力果仁糖? |
[30:00] | Go back to the cooking room. | 回到厨房去 |
[30:03] | Not until you eat these and tell me what you think. | 除非你吃了这些 并告诉我你觉得怎么样 |
[30:05] | Sookie, I only eat 1,500 calories a day. | Sookie 我一天只吃1500卡路里 |
[30:08] | If I eat that, I cannot have my Boca Burger later. | 如果我吃了这些 我等会儿就不能吃Boca汉堡了 |
[30:12] | Hey, Sookie. Is there any coffee left? | 嘿 Sookie 还有咖啡吗? |
[30:14] | – I had a really lousy night. – Oh, sorry. | – 我昨晚真的糟透了 – 噢 对不起 |
[30:17] | I’ve been so busy, I didn’t even think about it. | 我一直很忙 我甚至没有想到这个 |
[30:19] | That’s okay. I’ll make some myself. | 没关系 我会自己做 |
[30:21] | No, I’ll make it! I want to make it! Let me do it. | 不 我来做 我想去做 让我来做 |
[30:26] | I’ll make the coffee. | 我要煮咖啡 |
[30:28] | – Relax. You’re busy. – No, I’m not. | – 放松点 你很忙的 – 不 我不忙 |
[30:29] | Go back to the counter. MicheI’s stealing. | 回到柜台那边去 迈克在偷东西了 |
[30:37] | Oh, my God. | 噢 我的天啊 |
[30:39] | – What is this? – The dinner special. | – 这是什么? – 晚餐特色菜 |
[30:42] | The dinner special is a heart-shaped pastry… | 晚餐特色菜是心形的酥皮点心 |
[30:45] | with ‘Max and Lorelai’ written on it? | 上面写着“Max和Lorelai”? |
[30:47] | I couldn’t find any good salmon. | 我找不到好的鲑鱼 |
[30:49] | You’re throwing me a wedding shower, aren’t you? | 你给我弄了个单身派对 是不是 [注:wedding shower 是 party 的一种,就是女生告别单身生活的party] |
[30:53] | – It was supposed to be a surprise. – Oh, my God! | – 本来打算让你惊喜一下的 – 我的天啊 |
[30:56] | – This is amazing, Sookie, even for you! – Wait till you see the ice sculptures. | – 这些令人惊讶了 Sookie 即使对你 来说也是 – 等到你看见冰雕时再说也不迟 |
[31:01] | – When is it? – Tonight. | – 什么时候? – 今晚 |
[31:03] | So your yen to hit the bingo parlor in Enfield was… | 那么说你说你想去Enfield酒店 的bingo游戏室… |
[31:06] | A vicious lie. | 一个恶毒的谎言 |
[31:07] | This is really incredible. | 这真的是不可思议 |
[31:10] | Is there any pink icing left on the planet? | 全世界粉色糖霜都在这了吧 |
[31:12] | The whole town is in on it. It’s going to be quite the affair. | 整个城镇都全力以赴 这将是一场盛事 |
[31:16] | You’ll be impressed… | 你会印象深刻的 |
[31:17] | with the amount of people that want to celebrate with you. | 有很多人想要与你一起庆祝 |
[31:20] | – No. – Right. | – 不会吧 – 会的 |
[31:21] | I can’t get over this. | 我仍然惊奇不已 |
[31:25] | You didn’t, by any chance, invite my parents, did you? | 你不会碰巧邀请了我的父母吧 |
[31:27] | I did. At first, I was really torn, because I know you have issues. | 我邀请了 一开始我真的为难 因为我知道你有心结 |
[31:31] | But it is your wedding, and I assumed you wanted them to be there. | 但这毕竟是你的婚礼 我假设你是想要他们出席的 |
[31:35] | – Oh, no. Your mother told you. – Sort of. | – 噢 不 你的妈妈告诉你了 – 说了一点儿 |
[31:39] | I thought I mentioned that it was a surprise. Maybe I didn’t. | 我以为我提到这是一个惊喜了 我不知道 也许我没有 |
[31:44] | That would be so typical of me. The cat’s already out of the bag. | 这就是典型的我 猫已经跑出袋子了 |
[31:47] | I’m stuffing imported chocolate squares down my shirt… | 我把巧克力条塞到我的衬衫里了 |
[31:50] | so you don’t see me walk into the kitchen with them. | 所以你无法看见我带着它们走进厨房 |
[31:53] | Did your mother mention if they were coming? | 你妈妈提到他们会来吗? |
[31:55] | She never got back to me. | 她没有回复我 |
[31:56] | – No, she’s got a thing tonight. – Too bad. | – 不会来的 她今晚有事 – 太糟了 |
[31:59] | – We can save her a piece of cake. – That would be nice. | – 我们可以给她留块蛋糕 – 那也好 |
[32:11] | Attention, guests, the buffet line is clogging in Sector B. | 请注意 客人们 B区域的取餐队伍塞住了 |
[32:16] | I repeat, Sector B is moving too slow. | 我再说一遍 B区域移动的太慢了 |
[32:19] | Keep it moving, people. | 继续走 朋友们 |
[32:21] | Hey, Mr. DJ, put a record on. | 嗨 DJ先生 放张唱片 |
[32:23] | – How’s it sound? – Great. | – 听起来如何? – 非常棒 |
[32:25] | I’m trying to find a blend between not too clich?sounding traditional tunes… | 我在找一种混合乐 不是那么传统的… |
[32:29] | with outer-left-field, should-be standards. | 有点现代感的音乐,这是我的标准 |
[32:31] | The Sinatra medley was great. And skip anything else by The Damned. | Sinatra集成曲就很好 我会把The Damned的全部跳过 |
[32:36] | – What time is it? – It’s 8:00. | – 现在几点了? – 8:00了 |
[32:39] | – What time do you leave? – I have a 10:00 flight. | – 你什么时候走 – 我10:00的飞机 |
[32:41] | Have I told you I’m going to miss you? | 你一走我就会开始想念你的 |
[32:43] | – Write me, constantly. – Every day. | – 有空写信给我 – 我会每天写的 |
[32:45] | Cards and letters, full of hope and ‘see you soon. ‘ | 卡片和信 上面写满希望 和很快就能见到你的句子 |
[32:47] | I’ll be tying yellow ribbons around the old oak trees. | 我会在老橡树上缠黄丝带的 |
[32:50] | I will be back for the wedding. | 我会在婚礼时候回来的 |
[32:51] | – You better be. – Just don’t let her change the date. | -最好这样 -只要别让她改变日期 |
[32:54] | Won’t happen. Max is teaching a summer course at the University of Toronto. | 不会的 Max正在多伦多大学教暑期课程 |
[32:57] | If you’re back by summer’s end, it will be fine. | 如果你在暑期末回来就没事 |
[33:00] | – Don’t say ‘if. ‘ – Right. | – 不要说如果 – 好 |
[33:04] | I don’t know if you realize that every gift so far has been for you. | 不知道你注意到没 到现在为止每一份礼物都是给你的 |
[33:09] | In this town, I am the queen. You are simply my jester. | 在这个镇上 我是女王 你仅仅只是我的弄臣 |
[33:13] | A position I happily accept. | 我乐于接受这个职位 |
[33:15] | Come on, then. How can you stand to leave all this for two months? | 得了 离开了这一切你怎么能撑过两个月啊 |
[33:19] | You think Toronto will make you into an ice sculpture? | 你觉得多伦多会把你变成一座冰雕吗? |
[33:22] | – I don’t think so. – I wish you’d come with me. | – 我认为不会 – 我希望你可以跟我一起去 |
[33:24] | – I have to work. – Two months is a long time. | – 我要工作 – 两个月是很长一段时间 |
[33:27] | I know. | 我知道 |
[33:28] | Will you still want me when I get back? | 我回来之后你会变心吗 |
[33:31] | I think there’s a very good possibility… | 我想很有可能 |
[33:33] | that I will be just as infatuated with you then as I am now. | 我会和现在一样对你如痴如醉 |
[33:37] | – Maybe more. – Maybe more. | – 也许会更痴迷呢 – 也许 |
[33:47] | Come on, ladies. Hurry up. Love waits for no one. | 来 女士们 快点 爱不等人 |
[33:50] | Lucy, get off of Jenny’s train. All right, bouquets up. | Lucy 别站在Jenny那队里 好了 把花束拿好 |
[33:54] | And music. | 音乐 |
[34:06] | How come you’re not up there, Kirk? | 你怎么没有在那上面呢 Kirk |
[34:09] | Oh, I don’t tap anymore. Bum knees. | 我不再跳踢踏舞了 没用的膝盖 |
[34:13] | I’m worried about this gazebo holding up all those hoofers. | 我在担心这个露台 支撑不住那些小踢踏舞家们 |
[34:17] | They never did a trial run, like I requested. | 他们没有照我说的提前彩排一遍 |
[34:19] | I think it’s okay. | 我觉得没问题 |
[34:22] | The studs are definitely sound… | 那些螺栓一定很可靠 |
[34:23] | the two-by-fours are a nice Number 2 structural grade. | 那些木材是很好的二级建筑材料 |
[34:26] | Or better, possibly. | 也许更好 很有可能 |
[34:29] | I built a house yesterday. | 我昨天盖房子了 |
[34:32] | Oh, for Pete’s sake. | 噢 看在钱的份上 |
[34:34] | No tossing of the Jordan almonds. I repeat, put the almonds down. | 别动那些约旦杏 我再说一次 把它们放下来 |
[34:42] | This is quite a party. | 这才是真正的舞会 |
[34:45] | Elegant and understated, just like my mother. | 优雅 朴素 就象我妈妈一样 |
[34:49] | So, how are you? | 那么 你好吗? |
[34:52] | – I’m fine. How are you? – Me? | – 我很好 你呢? – 我? |
[34:56] | – I’m an idiot. – No, you’re not. | – 我是个白痴 – 不 你不是 |
[34:58] | – I’m so sorry, Rory. – I’m sorry, too. | – 对不起 Rory – 我也很抱歉 |
[35:00] | – I don’t know what happened. – We had a fight, that’s all. | – 我都不知道发生什么事了 – 我们吵了一架 就这样 |
[35:03] | – I’ve just missed you and… – I missed you, too. | – 我只是很想念你而且… – 我也想你 |
[35:06] | I got jealous of Harvard, which is crazy… | 我嫉妒哈佛 那真是疯了 |
[35:09] | ’cause I love the fact that you’re going to Harvard. | 因为我喜欢你要去哈佛这事儿 |
[35:11] | You have to do something that’s going to help you get there… | 你应该做些事来帮助你进入那里… |
[35:17] | I don’t even really understand it myself. | 我自己都无法理解自己 |
[35:19] | I didn’t help. | 我也不够冷静 |
[35:21] | – I was all wigged out when I got home. – You had all the right to be. | – 当我回家时我是那么激动 – 你完全有资格这样做 |
[35:25] | It’s that when it comes to Harvard, sometimes I get a little tunnel vision. | 一谈到哈佛 有些时候我就有点目光短浅 |
[35:28] | – And it’s getting closer… – You do not have to explain. | – 而且越来越近 我必须考虑这件事 – 你不必解释 |
[35:32] | But I don’t want you to feel unimportant, because you’re not. | 但我不想让你感觉自己无关紧要 因为你很重要 |
[35:35] | – I’m glad. – I mean it. | – 我很高兴 – 我是认真的 |
[35:37] | You could only be more important to me… | 对我而言你只可能越来越重要 |
[35:39] | if you had a Kit Kat growing out of your head. | 如果你有块比头还大的Kit Kat巧克力的话 |
[35:41] | I can’t make promises, but I’ll give it a try. | 我不能保证 但我会试试 |
[35:43] | – I’m sorry. – Don’t be. | – 对不起 – 别这么说 |
[35:45] | I’m not going to a fancy school. I don’t have that kind of pressure. | 我不会去一所杰出的学校 我没有那种压力 |
[35:49] | I can’t even imagine what that must feel like. | 我甚至无法想象那种感觉 |
[35:51] | You could go to a fancy school if you wanted to. | 如果你愿意的话 你可以去一所杰出的学校 |
[35:54] | – I don’t think so. – Why not? You’re smart. | – 我不这么想 – 为什么不呢 你很聪明啊 |
[35:57] | – No, you’re smart. – You are, too. | – 不是的 你才聪明 – 你也是 |
[35:59] | I could help you organize your extracurricular activities… | 我可以帮助你组织你的课外活动 |
[36:02] | because I’m now an expert at it. | 因为我现在是这方面的专家了 |
[36:04] | – I don’t… – How are your wilderness skills? | – 我不 – 你的野外技能怎么样? |
[36:07] | – What? – Do you accept my apology? | – 什么 – 你接受我的道歉吗 |
[36:09] | Yeah, I accept your apology. | 是的 我接受你的道歉 |
[36:29] | You okay? | 你还好吗 |
[36:35] | You know, I’ll be right back. | 你知道 我很快就会回来 |
[36:38] | Only three treats per person. No hogging of the treats. | 每样食物每个人只有三份 不要贪多 |
[36:42] | If caught with more than three treats on a plate… | 如果被看到一个盘子里超过三个 |
[36:45] | you will be faced with possible expulsion from said party. | 你有被请出舞会的可能了 |
[36:48] | – Kirk, could I see that for a sec? – Sure. | – Kirk 我可以看一下那个吗 – 当然 |
[36:52] | Thanks. | 谢谢 |
[37:06] | Why aren’t you at your party? | 你为什么不在你的舞会上 |
[37:08] | That’s funny, I was about to ask you the same thing. | 真有意思 我正想问你同样的问题 |
[37:12] | – I just got kind of busy here. – Yes, I can see that. | – 我这里有点忙 – 是啊一目了然 |
[37:15] | They keep making that ketchup slower and slower. | 他们做番茄酱的速度越来越慢了 |
[37:18] | It’s the Heinz family’s little joke. | 这是Heinz家的小玩笑 |
[37:21] | It’s really pretty crazy out there. | 外面真的很热闹 |
[37:23] | – I can imagine. – Lots of people all having fun. | – 我想象得到 – 大家都玩得很开心 |
[37:26] | – Just the kind of thing you’d hate. – Sounds awful. | – 正好是你不喜欢东西 – 听起来很恐怖 |
[37:28] | – You would be miserable. – Yes, I would. | – 你会很痛苦的 – 是的我会 |
[37:31] | In spite of all that, I was thinking, and you don’t have to… | 尽管如此 我在想 你不必要… |
[37:35] | that maybe you could pull yourself away for a second. | 也许你可以让你自己轻松一会儿 |
[37:41] | Finish the ketchup tonight, but leave the Worcestershire sauce for tomorrow. | 今晚把番茄酱做完 留下伍斯特郡的调味料明天再做 |
[37:45] | – I’ll see how it goes. – Okay. | – 我看看吧 – 好的 |
[37:50] | It’s a big night for me tonight, and it feels like you should be there. | 今晚对我来说很重要 你一定得来 |
[37:56] | Anyway, I’ll let you get back to your ketchup. | 不管怎样 我会让你 回来继续做你的番茄酱的 |
[38:08] | – The macaroons are going like hot cakes. – Yeah, everything’s a big success. | – 那些蛋白杏仁蛋糕很受欢迎 – 是的 每样东西都大获成功 |
[38:12] | Look at all this. Isn’t it beautiful? | 看这所有这些 是不是很漂亮啊 |
[38:14] | 我知道这是陈词滥调 但是很浪漫 | |
[38:17] | It makes you giddy in a sappy kind of way, doesn’t it? | 它以一种精力充沛的方式 让你眼花缭乱 不是吗 |
[38:20] | – Sure, I guess. – I hope they’re happy. | – 当然 我也这样认为 – 我希望他们开心 |
[38:23] | What am I saying? How could they not be happy? | 我在说什么呢 他们怎么会不开心呢 |
[38:26] | They’re in love. They have each other. Everything’s perfect! | 他们沐浴在爱之中 他们彼此拥有 每件事都是这么完美 |
[38:29] | Okay, I get it. | 好了 我明白了 |
[38:32] | Jackson, what are you… | Jackson 你怎么… |
[38:33] | You think I need a piano to fall on my head? | 你认为我需要 你认为我需要被钢琴砸才明白吗 |
[38:35] | I don’t think anyone needs a piano to fall on their head. | 我不认为任何人需要 我不觉得谁需要被钢琴砸头 |
[38:39] | All the marriage talk… | 所有这些关于结婚的谈话… |
[38:41] | and the ‘Jackson, you should see Lorelai’s ring. It’s so beautiful. ‘ | “还有 Jackson 你应该看看 Lorelai的戒指 它多漂亮啊” |
[38:44] | – It is. – I understand. I’m hip, okay? | -是很漂亮 -我知道 我很聪明的 |
[38:48] | We’ve hit that point in our relationship where the hints are starting… | 我们的关系已经到了 开始用小暗示的地步了 |
[38:52] | that will be followed by the where-are-we-going talk. | 就是说接下来就会有 那种“我们何去何从”的谈话 |
[38:54] | That’ll only end in an ultimatum. | 最后只会在关系崩溃时结束 |
[38:56] | – Suddenly all hell breaks loose! – Okay, no more sugar for you. | – 一下子什么自由都没有了 – 好吧 不给你再加糖了 |
[38:59] | So I think I need to say this right now. | 所以我认为我现在就得说 |
[39:02] | – I’m not ready for marriage. – Okay. | – 我还没有准备好要结婚 – 好的 |
[39:06] | However, I’d be willing to move in. | 可是 我希望可以搬进去 |
[39:09] | – Move in where? – Move in with you. | – 搬去哪里? – 搬去跟你住一起 |
[39:13] | – Jackson, you’re hilarious. – I am? | – Jackson 你真幽默 – 我象闹着玩吗? |
[39:17] | ‘I’ll move in with you. ‘ What a riot! | “我要搬去和你一起住”别闹了 |
[39:21] | – Why are you laughing? – Your face. | – 你笑什么? – 你的表情 |
[39:23] | – God, you are good! – I wasn’t joking. | – 上帝 你挺棒啊你真行 – Sookie 我是认真的 我不是开玩笑 |
[39:27] | Come on, let’s go get some punch. | 走 我们去拿点Punch酒 |
[39:29] | I’m serious. I’m moving in. | 我是认真的 我要搬进去 |
[39:32] | Jackson, stop. You’re giving me a cramp. | Jackson 别说了 笑得我肚子都痛了 |
[39:35] | Sookie, get back here. | Sookie 回来啊 |
[41:02] | Marina, the door, please. | Marina 开下门 |
[41:11] | Thanks. | 谢谢 |
[41:15] | Hey, Mom. | 嘿 妈妈 |
[41:17] | I was in the neighborhood because there’s that wedding dress place. | 我在附近 因为这里有个婚纱店 |
[41:21] | Elizabeth Taylor bought one of her dresses there. | 伊丽莎白泰勒在那里买过婚纱的 |
[41:23] | I was trying to make a decision about a veil. | 我还没有决定好选哪一款面纱 |
[41:25] | I thought you might have an opinion about which one would look best on me… | 我想也许你可以帮忙建议一下 看看哪一款更适合我 |
[41:31] | ’cause you know me. | 因为你了解我 |
[41:32] | I thought I’d stop by and ask you which one you thought would be good. | 所以我想顺道过来 让你帮忙选选哪个更好 |
[41:36] | On me. | 适合我 |
[41:37] | So which one? | 哪一件? |
[41:42] | You’re quite capable of choosing that yourself, Lorelai. | LoreIai 在做选择方面你很在行的 |
[41:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:54] | All right, you’re sorry. | 好的 你很抱歉 |
[41:58] | I don’t know how to tell you things, Mom. | 噢 妈妈 我不知道该怎样和你说 |
[42:02] | I don’t know if you’ve noticed this or not, but we don’t communicate very well. | 我不知道你是否注意到 我们之间无法很好的沟通 |
[42:08] | When something good happens to me… | 当我觉得有好事发生在我身上时 |
[42:10] | I’m just afraid you’re going to make me feel bad about it. | 我害怕你会打击我让我感觉变糟 |
[42:13] | When something bad happens to me… | 然而当有些坏事发生时 |
[42:15] | I’m always afraid you’ll say, ‘I told you so. ‘ | 我通常都会害怕你说 “我早就告诉过你会这样” |
[42:19] | I’m not sure if that’s always fair. | 我不知道这样说是否公平 |
[42:22] | And I’m sure I share part of the blame for this circle we get into. | 对于我们的关系到今天这样 我确信自己有一定的责任 |
[42:28] | You think your words don’t have any effect on me. | 你认为你的话对我不起任何作用 |
[42:32] | But they do. | 但并非这样 |
[42:37] | I just didn’t want to feel bad about this. | 我不想因为这个影响心情 |
[42:41] | So I waited. | 所以我一直在等时机 |
[42:44] | And I really didn’t mean to hurt you. | 而且我真的并不是有意想伤害你 |
[42:58] | I will let you get back to that letter there. | 我会让你继续写你的信 |
[43:03] | Your head is much too big for a veil. | 你带面纱显得头很大 |
[43:08] | You might consider a tiara. | 也许可以考虑冠状头饰 |
[43:15] | A tiara? | 冠状头饰? |
[43:19] | That’s what I wore. | 我结婚时就戴的那个 |
[43:26] | Okay. | 好吧 |
[43:29] | I’ll think about that. | 我会考虑的 |
[44:23] | English |