Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] – How’s the meal? – Tasty. -今天的菜怎么样? -好吃
[00:04] Very tasty. New cook? 很好吃 新厨师?
[00:05] Yes, Marisella. She’s introduced us to some wonderful dishes… 没错 她叫Marisella 给我们弄了好些…
[00:08] so charmingly specific to her native country. 她本国的风味特色菜
[00:10] – What country is she from? – A little one, next to Mexico. -她是哪国人 -墨西哥附近一个小国
[00:13] – How charmingly specific. – Too bad Grandpa’s not here. -讲解得多详尽啊 -外公不在这太可惜了
[00:16] – He likes weird food. – Where’s he eating his weird food tonight? -他喜欢吃些稀奇古怪的东西 -今晚他又跑哪吃去了?
[00:19] – Argentina? Morocco? – Akron. -阿根廷? 摩洛哥? -阿克伦城
[00:21] – Ohio? – Yes. -俄亥俄州那个? -没错
[00:22] – Get out of here. – I will not ‘get out of here. ‘ – 胡说 – 我不会出去的 [注:get out of here既有“胡说”也有“离开这里”的意思]
[00:25] No, I didn’t mean really get out of here. 哦 我不是说要你出去的那个意思
[00:27] – Why is Grandpa in Akron? – I don’t know. -外公为什么去阿克伦城? -我不知道
[00:29] It was just a saying. 这只是个表达方式
[00:30] They sent him to deal with a problem with their local office. 他被派去协助当地办事处处理个问题
[00:33] A saying, like ‘save me,’ or ‘get me out of here. ‘ 就像说”救我”或者”把我从这里弄出去”一样
[00:36] Would you like a mirror in front of you… 你需不需要一面镜子
[00:37] so you can see yourself during this conversation. 好让你说话的时候也能看见自己的脸
[00:40] – Sorry. Dad’s in Akron. – Yes. -对不起 说到爸爸在阿克伦城了 -没错
[00:42] The amenities are atrociously lacking. He had to eat at a coffee shop last night. 那里的生活条件太差了 昨晚他还不得不在咖啡馆里吃饭
[00:45] The whole thing’s insulting. He’s miserable. 太委屈他了 他现在很凄惨
[00:48] – I hate that he’s miserable. – So do I. -我不想他那么凄惨 -我也一样
[00:50] – We ought to do something. – Yes, I agree. -我们该为他干些什么 -同意
[00:52] Warning, warning. 警报 警报
[00:53] I’m glad you said that. I thought of a wonderful way to cheer him up. 你同意就太好了 我想到个让他高兴的好办法
[00:57] – Cool. What? – Danger, Will Robinson, danger! -太棒了 什么办法 -危险警报 危险警报 [注:Danger,Will Robinson是美国电视剧Lost in space里的台词,开玩笑地指出有陷阱]
[00:59] An oil portrait of you for his study. 为他的书房画张你的油画肖像
[01:01] – An oil portrait? – I tried. Have fun. -油画肖像? -我警告过你了 祝好运
[01:04] It could hang right over his mantel. He’d just love it. 把它挂在壁炉台上方 他一定很喜欢
[01:06] I guess that would be okay. 听起来还可以
[01:08] – Mom, please don’t make her do this. – She just said she would. -妈妈 求你别叫她干这事 -她已经答应我了
[01:11] Fine, but don’t make her sit and pose for it. Paint it from a photo. 行 那别让她坐着让人画 照着照片画就行
[01:14] – A photo? That’s what they do at malls. – I’ll sit. It’s fine. -相片? 商场里的小摊才这么干 -没关系 我坐着不动就是了
[01:17] Just because your experience was bad doesn’t mean Rory’s has to be. 你自己的经历不愉快不代表Rory也会这样
[01:21] – What portrait? I haven’t seen this. – They never finished. -你也画过肖像吗 我怎么没见过 -那些画从没画完过
[01:24] Three painters started, and they all three quit. 三个画家试过给她画 三个都中途罢工了
[01:26] – Why did they quit? – She wouldn’t stop scowling. -为什么? -她一直阴沉着脸
[01:28] I was going for a Billy Idol thing. 我是想制造Billy Idol的效果 [注:Billy Idol,70年代庞克叛逆小子的代表人物,总是�熳挪恍嫉谋砬�]
[01:30] The one from Italy had some sort of breakdown. 其中一个意大利画家差点神经崩溃了
[01:32] It didn’t hurt Van Gogh. The guy should thank me. 凡高神经崩溃后多有才华 那家伙该谢我
[01:34] A year later, I swear I saw him rummaging through our recyclables. 一年后 我看见他在翻我们家的可回收垃圾箱
[01:38] Well, I’m happy to sit. If it’s for Grandpa, why not? 我乐意坐着给人画 如果为了外公高兴 这没什么大不了的
[01:40] Wonderful. I’ll set it up first thing in the morning. 太好了 我明天就着手安排这事
[01:43] If you want, I can teach you the Billy Idol. 如果你想学 我可以教你模仿Billy Idol
[01:46] Most people focus on the lip thing, but the eyes are just as important… 大多人学他都是注重嘴唇上的功夫 其实眼神也很重要
[02:48] So, first thing you and Sookie would do is incorporate. 那么 你和Sookie要做的第一件事情是建立一个公司
[02:50] Wow. Sounds so bigtime. 哇 听起来好伟大
[02:52] Not really. It just means you’re a single business entity. 还好 你们就是个独立的营业单位了
[02:55] You’ll both be officers and shareholders… 你既是股东也是主管
[02:57] and you’ll get to make up a name for your company. 还要给公司起个名字
[02:59] I’m terrible at coming up with names. 我最不擅长起名字了
[03:01] When we first bought our house, Rory and I wanted to name it. Rory和我刚买到房子时想给它起个名
[03:04] Like Jefferson named his place Monticello… 像Jefferson就叫他的房子Moticello
[03:06] but we could only come up with ‘The Crap Shack. ‘ 但我们能想到的名字只有”狗窝”
[03:08] – Nice. – Coffee? -不错啊 -要咖啡吗
[03:10] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[03:12] – How are you, Jess? – I’m not bleeding or anything. -你还好吗 Jess -我又没流血什么的
[03:15] Then it’s gonna be a good day. 那么今天是个好日子咯
[03:17] – 7:45. – So? -7:45了 -那又怎样?
[03:18] You want me to go to school, or you want to openly defy child-labor laws? 你是想我去上学 还是要公然藐视童工法
[03:21] Go. 去吧
[03:23] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[03:25] I guess I’ll call off the chickie run at the salt flats. 看来我得取消盐沼飙车的计划了
[03:27] – Out! – Wow. So much love. -快滚 -哇 爱意真浓啊
[03:30] Do you guys have a site in mind for the inn? 你们挑好旅馆的地址了吗
[03:32] – Yes. – Great. Where? -挑好了 -太好了 在哪
[03:34] You’ve seen pictures of it. The Rachel property. 你见过它的照片了 Rachel地产
[03:36] Right. 哦 对
[03:37] – Sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[03:38] Rachel took the pictures, and the pictures kind of got us into the place. Rachel给它照了相 我们才注意到这块地
[03:42] So we started calling it the Rachel property… 所以我们就叫它Rachel地产
[03:44] because it made sense, and then it became a habit. 因为听起来像回事 然后就叫习惯了
[03:47] Now, out of respect for you, I’m gonna stop using her name… 现在 出于对你的尊重 我不会再这样叫它了
[03:50] and think of another name to call it. Let’s see. ‘The Crap Shack’ is taken. 我会另想个名字的 看看 “狗窝”已经有房先用了
[03:53] It’s okay. Call it what you want. 没关系的 你想怎么叫都行
[03:55] Who taught you about all this business stuff? Your dad? 谁教你这些商业知识的 你老爸?
[03:58] My dad didn’t have a checking account till I got taller than he was. 到我长到比我爸高时 他才有了第一个支票户头
[04:01] He bought this land with cash, built this place himself. 他用现金买的这地 房子还是自己亲手建的
[04:04] Didn’t have a bookkeeper, accountant, or anything. 他没有记帐员 没会计 什么都没有
[04:07] So you had no one showing you the ropes. 这么说没有人给你指路咯
[04:08] I figured I had to dive in on my own, fail if that’s my destiny… 我想我得自己去摸索 如果注定要失败那也没办法
[04:12] – and forget what the experts say. – That is exactly my philosophy. Exactly. -不去理会那些专家说什么 -这也是我的人生哲学 丝毫不差
[04:16] Except I’m not on my own, I’m diving in with Sookie. 除了…我是要和Sookie两人一起摸索
[04:18] And failure is not even a choice of destinies. 还有失败两字不在我的字典里
[04:21] And I’m consulting any expert who will listen to me. 而且我咨询了所有愿意听我说话的专家的意见
[04:23] Otherwise, it’s identical. 除了这些 其它丝毫不差
[04:25] I should be getting going. You gonna write this meal off? 我得走了 你要报销这顿饭吗
[04:28] – Why? – We talked business. -为什么? -这是谈生意的饭局啊
[04:30] You gotta be thinking about these things. 你得开始培养商业头脑了
[04:32] No, I mean, ‘Why? I’m not paying for it. ‘ 不 我的意思是 “为什么?又不是我付钱”
[04:35] – Exactly. – You’re gonna do fine. -没错 -你会成功的
[04:39] It shouldn’t be too flashy. 不能太花里胡哨
[04:40] How about something historical, like ‘The Paul Revere’? 有历史意义的怎么样 像”Paul Revere” [注:Paul Revere是个革命英雄]
[04:43] – That could work. – What could work? -这名字行得通 -什么行得通?
[04:45] We’re thinking up names for the inn. 我们在给旅馆起名字呢
[04:46] If you want simple, something like ‘The Country Rose. ‘ 如果想要简单点的 “乡村玫瑰”怎么样
[04:49] That’s pretty good. 挺不错啊
[04:50] We could line the front path with multicolored roses. 我们可以在门前小道上种各种颜色的玫瑰
[04:53] Or ‘The Inn by the Hollow. ‘ “山谷边的旅馆”也不错
[04:54] – Kind of long. – But nice. -就是长了点 -但挺好听
[04:56] How about ‘The Money Pit’? Or ‘The Outhouse’? Go international. “钱坑”怎么样 或者”户外厕所” 挺跟国际接轨
[04:59] Go back in your hole. 回你的洞去吧
[05:00] Or ‘The Inn Heading for Bankruptcy’? Kind of long, but nice. 或者”走向倒闭的旅馆” 有点长 但挺好听
[05:03] You who have no dreams, rain on those who do. 无梦想的人总想浇熄别人的梦想
[05:05] I say this because I care about you. It’s risky, what you are doing. 我是为了你们好 你们这样做太冒险了
[05:08] Most new businesses go down within two years. 大部分新生意都在两年内倒闭
[05:10] I say if we go down after two years… 我说 如果我们两年后倒闭了
[05:12] it’ll be the most exciting two years of our lives. 这也将是人生中最精彩的两年
[05:14] – Same here. Boredom stinks! – Fine. Proceed blindly. -同意 碌碌无为最难熬了! -好吧 盲目前行去吧
[05:17] This came in 10 minutes ago. 这是十分钟前送到的
[05:18] It does not involve The Independence Inn. 它与独立旅馆无关
[05:20] Therefore, delivering it was beyond my official obligations… 所以 递送它不在我的工作职责范围内…
[05:23] so I am taking an extra-long lunch break. 所以 我今天的中饭休息时间要延长
[05:26] He’s so genuine. 他还真是实在啊
[05:28] – Oh, my God. – What? -噢 天啊 -怎么了?
[05:29] It’s the title search for the Rachel property. Guess who owns it? 这是Rachel地产的调查结果 猜猜谁是它的主人
[05:33] Tell me it’s not that bastard Donald Trump. 别告诉我是那混蛋Donald Trump [注:Donald Trump,美国纽约知名房地产商 著名真人秀<飞黄腾达>(学徒)也是他策划的]
[05:35] – Fran. – Fran from Westin Bakery? -是Fran -Westin面包店那个Fran吗?
[05:37] Sweet little Fran, the cupcake lady. 亲切可爱的Fran 做蛋糕的女士
[05:38] Not some cigar-chomping, dirty-dealing city slicker. 而不是抽着雪茄做肮脏交易的城市骗子
[05:41] That’s good. Hey, ‘The Country Slicker. ‘ Funny name, cutesy idea. 太好了 嘿 “乡村骗子” 多可爱的名字
[05:44] – It’s a little much. – It’s way too much. -有点过了头 -没错 太过头了
[05:46] – I’ll call Fran. – ‘Fran’s Old Place. ‘ -我去打电话给Fran -“Fran的老地方”
[05:48] It’ll be like Ruth’s Chris Steakhouse. 就像Ruth的Chris牛排餐馆一样
[05:49] People will be trying to figure out who Fran is. 大家都会猜想Fran是谁
[05:51] Or ‘The In Inn’ It’s an inn that’s in with the in-crowd. 或者”潮流旅馆” 潮流先锋专用的旅馆
[05:57] – I’m gonna go sit down. – Do that, sweetie. -我去那边歇着 -去吧 宝贝
[06:15] Honey, I am so sorry. Am I late-late, or just late? 宝贝 对不起 我是迟过了头 还是只迟了一点?
[06:18] Two pieces of carrot cake and a rum ball. 我已吃了两个萝卜蛋糕和一个莱姆球
[06:20] I’m so sorry. I swear, I meant to be on time. 对不起 我也不想迟到的
[06:23] I was prepping the raspberry glaze for tonight’s dessert, and it struck me: 我刚才在给今晚的甜品做覆盆子糖浆时 忽然想到:
[06:26] I made a blueberry glaze for the souffl? I made last Tuesday, and this is Tuesday. 我上星期二给甜品做了蓝霉糖浆 今天又是星期二
[06:31] And a lot of locals come every week on the same night every week. 很多当地人都是每星期同一天来旅馆里的
[06:34] And I just didn’t want to serve them a similar dessert… 我不想给他们一道相似的甜品
[06:37] even though it’s a completely different berry. 虽然用的是不同的果子
[06:39] – I need another rum ball. – I’m sorry. -我要再来一个莱姆球 -对不起
[06:41] No, you’re a perfectionist. 没事 你是个完美主义者
[06:43] And that attention to detail is why people call you ‘the maestro. ‘ 正因为你注重细节才被人们称为”大师”
[06:46] – Really? Who calls me that? – The people who eat the rum balls. -真的吗? 谁这样叫我? -吃莱姆球的人
[06:49] So, ladies, how are we doing here? 女士们 两位可好
[06:51] – We’re doing great, Fran. – That’s wonderful. -我们都很好 Fran -太棒了
[06:54] Could Sookie and I talk to you for a couple minutes? 我们想和你谈几句 有空么?
[06:56] Of course. Marjorie can handle things. 有空啊 Marjorie会照管生意的
[07:00] – Fran, are you okay? – It’s this bum hip. -Fran 你还好吗? -我的髋关节又有毛病了
[07:03] It needs to be replaced. Again. 我又要换一次了
[07:06] And I have this awful angina. 而且我嗓子疼
[07:09] We’re so sorry to hear that. 这太糟糕了
[07:11] So, I know you didn’t come here to listen to me gripe… 言归正传 我知道你们来这里不是听我发牢骚的
[07:14] so tell me what’s on your mind. 所以 告诉我你们来这有什么事
[07:16] Fran, we understand that you own… Fran 我们了解到你拥有…
[07:18] the old Dragonfly bed-and-breakfast, that whole property out there. 一个叫做蜻蜓的小旅馆的产权
[07:21] Yes, I do. It was my parents’ business. 是的 那曾是我父母的生意
[07:24] It’s a beautiful place. 那地方很漂亮
[07:26] It used to be. But it’s in such disarray now. 是啊 曾经是这样 但是现在那里乱糟糟的
[07:29] Yes, it is. That’s kind of why we’re here. 嗯 是的 这也是我们到这的原因
[07:32] – We’d actually like to buy it. – Buy the Dragonfly? -实际上我们是想买下它 -你们要买蜻蜓旅社?
[07:35] We’d like to buy it and make it beautiful again… 我们想买下她并让他再次美丽起来来
[07:37] and we’re prepared to make you an offer right now. 而且我们准备现在就给你报价
[07:39] My, this is a surprise. 天 这太意外了
[07:41] Sookie and I are going to start our own inn… Sookie和我打算开间自己的旅馆
[07:44] and we’ve been searching for the perfect place. 而且我们一直在寻找个完美的地方
[07:46] – Your own inn? – Yeah. -你们自己的旅馆? -是的
[07:48] How wonderful! 多好的主意
[07:51] You are going to be so successful. 你们会很成功的
[07:53] Thanks, sweetie. 谢谢了 亲爱的
[07:55] That means so much, like we have your blessing. 那对我们太重要了 就像你给我们的祝福
[07:57] But I can’t sell you the property. 但我不能把那地方卖给你们
[07:59] – What? – How come? -什么? -为什么?
[08:01] I just couldn’t. 我就是不能
[08:02] You know, I have no siblings and no children… 我没有兄弟姐妹 没有孩子
[08:06] and, in a way, that place is really the only family I have. 而且某种程度上那个地方是我唯一的亲人了
[08:11] I’m the last Westin left, so I plan to own it forever. 我是Westin 家族最后的后裔 所以我打算永远留着那个地方
[08:15] – Forever? – Forever and ever. -永远? -永永远远
[08:17] – That’s a very long time. – A very long time. -那可是很长的一段时间啊 -是啊
[08:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:22] Fran, may I ask… Fran 我可不可以问一下…
[08:26] Go ahead, honey, ask me anything you want. 亲爱的 想问什么都可以
[08:28] What happens to the place if you… If forever isn’t quite forever? 如果你…那么那个地方怎么办? 如果永远并没有那么远
[08:33] I don’t understand, dear. All I know is that I can’t sell the place. 亲爱的 我不明白 但我绝对不会卖掉那个地方
[08:37] No, I don’t mean selling it. 不 我并不是说要卖掉它
[08:39] I mean you would keep it forever, but what happens… 我的意思是你可以永远的保留那个地方 但如果你…
[08:43] once you’re no longer in the position of physically controlling the property? 由于生理方面的某些原因 你不再能拥有这个地方了 怎么办?
[08:47] How could that be? 那怎么会发生?
[08:48] – Well, if you… – Take a long vacation. -嗯 如果你 -去长期旅行
[08:52] – Yes, take a long vacation. Thank you. – You’re welcome. -对 去长期旅行 谢谢你 -不谢
[08:54] And when you’re on that vacation, the property is just left sitting there. 当你长期旅行的时候 你的地产就闲置在那里
[08:58] – What happens then? – I don’t enjoy vacations. -那怎么办? -我不喜欢旅行
[09:02] I toured the California Gold Country 10 years ago. 我十年前去过California的Gold Country [注:Gold Country又称Mother Lode Country,因1849年的淘金热而闻名]
[09:06] It was hot, and the bus smelled. 很热 而且公车上的气味很糟糕
[09:08] Okay. I mean a longer vacation than a trip to California. 嗯 我指得是比那个旅行更长的旅行
[09:13] – To a different place. – What kind of place? -去一个不同的地方 -什么样的地方
[09:16] – A place out there. – Way out there, Fran. -一个很远的地方 -一个很远的地方 Fran
[09:18] Europe? 欧洲?
[09:19] – I mean, the ultimate long vacation. – Yeah, Fran, see, eventually… -我是说终极的长期旅行 -是的 Fran 是这样的 无论如何
[09:24] we’re all gonna take the same long vacation. 我们都会进行这样的长期旅行
[09:27] And with that being the case… 在那种情形下
[09:29] you might want to sell the property now and enjoy the money. 你也许会想现在就卖掉那地方 并好好享受这笔钱
[09:32] I’m very sorry, but I can never sell the place. 我很抱歉 但我不能卖
[09:39] – Thanks for your time, Fran. – Yeah, thanks, Fran. -那么谢谢你了抽空陪我们了Fran -是的 谢谢
[09:41] – Bye, now. – Bye. -再见 -再见
[09:48] You both look so sad. Would you like a cupcake? 你们看上去好失望啊 来块蛋糕吧
[09:53] – Please. – Yeah. -好的 -好吧
[09:55] So, Janie Fertman’s trying to be my friend again. Janie Fertman 又想做我的朋友了
[09:57] Yikes. What kind of vibe were you giving her? 啊 你又给她哪个吉他手的专辑了?
[09:59] My patented Keith Richards, circa 1969, don’t-mess-with-me vibe… 我独家的Keith Richards大约1969出品的 <别烦我> 专辑 [注:Keith Richards是滚石乐队的主音吉他手]
[10:03] – with a 1000-yard Asian stare thrown in. – That should do it. -有很多亚洲人都特喜欢 -那应该可以搞定了
[10:07] What’s happening up there? 那怎么了
[10:10] Just try to calm down, Taylor. Taylor 冷静一点
[10:12] – Calm down? Why should I calm down? – Yeah, why should he calm down? -Calm down? Why should l calm down? -冷静? 我怎么能冷静 -是啊 他怎么能冷静
[10:15] – I want action, not words! – Yeah, action, not words. -我要的是行动 不是纸上谈兵 -对 要行动不要废话
[10:18] Don’t you need to get back to your newsstand? 你不需要回你的报摊去看看吗
[10:20] No, I’m all yours. 不 我就在这
[10:21] We’ll get to the bottom of this, I promise. 我们会追查到底的 放心
[10:23] A crime was committed right in front of my store! 一起犯罪案件居然在我的店门口发生
[10:26] – We can’t say that for sure yet. – How come you can’t say that for sure? -我们现在还不能确定 -你们怎么不能确定?
[10:30] This is a police tape. You’re the police. You own the tape. 这是警方的封条 你是警察 这是你们自己的封条
[10:32] We’ve contacted everyone in the precinct. No one knows anything about this. 我们已经联络了这个地区的所有人 没有人知道这件事
[10:36] What do I do? I’ve got a dead body right in front of my store! 那我该做什么? 一具尸体就横躺在我的店门口
[10:39] No, you have a chalk outline of a dead body in front of your store. 不 只是有个粉笔画的尸体轮廓在你店门口
[10:43] – Meaning that there were two crimes. – What? -这就是说有两起犯罪 -什么?
[10:45] What do you mean, ‘What?’ “什么”是什么意思?
[10:46] Somebody got murdered, then somebody stole the body. 有人被谋杀了 而且有人偷走了尸体
[10:48] It’s open-and-shut. Bing, bang, boom! 这是显而易见的 不是吗
[10:50] – Is this your son? – I should say not! -这是你儿子吗? -我想说不是
[10:52] Look, my partner’s doing a head count to see if anybody in town is missing. 我的同事正在统计人数 看看镇上是否有人失踪
[10:56] Until then, just hang tight. 在那之前 只能等着
[10:59] What’s going on? 发生什么事了?
[11:00] I don’t know. I got here, and this is what I found. 不知道 我到这就已经这样了
[11:03] I told him it looked fake, but he didn’t believe me. 我告诉他了这看上去很假 但他不相信我
[11:05] And you have such an honest face. 但是你看上去那么诚实
[11:07] He must not love me as much as you do. 他一定没有你这么喜欢我
[11:09] Okay, you two are officially sickening. 够了 你们太肉麻了
[11:12] Everyone’s accounted for. Looks like this is just an elaborate prank. 没人失踪 看上去这只是个精心设计的恶作剧
[11:16] It looks so real. Where’d they get the police tape? 但这看上去很像真的 他们从哪弄来的警方的封条?
[11:18] Kids have their ways. 孩子们总是有办法的
[11:19] Who’d be depraved enough to pull a stupid prank like this? 是谁不学好开这种愚蠢的玩笑?
[11:22] Hard to say. 很难说
[11:33] You’re not writing what you purchased on the back of these receipts. 妈 你没在这个收据后面写清你买了什么
[11:36] – Just put ‘cooking spray and sponges. ‘ – Okay. -帮我写上烹调喷壶和海绵 -好的
[11:40] When an auditor wants to know why you need such large amounts of those? 如果审计员问你为什么要这么多呢?
[11:43] I drop my pencil, and put the scoop-neck sweater… 我会把笔扔一边 穿上低领衫
[11:46] that I’m making a mental note to wear, to good use. 好好发挥下”优势”
[11:48] At least you’ve got a solid plan. 至少你想了个详细的对策
[11:50] I had a dream last night about us and Fran. 我昨晚梦见我们和Fran 了
[11:52] What was it? 什么内容
[11:54] It was in the future, and we were all old: 我梦到很久以后 我们都老了
[11:56] You, me, Rory, Jackson, Michel, everyone, gray hair, walking around with canes… 你 我,Rory,Jackson还有Michel 大家 头发都灰白了 拄着拐棍
[12:01] and we’re all kind of ailing. I had those big cataract glasses on. 我们都年老体衰 我还戴着一副挺大的老花眼镜
[12:04] You were hard of hearing. You kept going, ‘Huh?’ 你的听力不好了 总是在说 “啊”?
[12:06] – Attractive. – It’s you kids with your rock ‘n’ roll. -很有趣 -你们真有意思
[12:09] But what, ho! Here walks up Fran. And guess what? 但 啊 我又梦见了Fran 猜怎样
[12:12] – She looks exactly the same, even better. – That’s not fair. -她看上去还是老样子 甚至更精神了 -那不公平
[12:15] That woman is gonna live forever. 那女人会永生的
[12:17] Not necessarily. Did you look up angina? I forgot to. -不会的 -你的咽喉痛去看了吗 我忘问了
[12:20] Yeah, it’s nothing major. 看了 不是大病
[12:21] – Guys, stop talking like this. – Like what? -你们别这样说话 -哪样?
[12:23] We love Fran, remember? Fran is great. 我们喜欢Fran 不是吗 Fran是个好人
[12:25] No, of course we love Fran. 不 当然 我们爱Fran
[12:27] We just want to know what God’s plan is for her, that’s all. 我们只是想知道她的天命
[12:30] I would advise at least pretending to look busy. The boss is here. 我建议你们装的忙碌一点 老板来了
[12:35] – You’re kidding. When? – I just spotted her walking in. -你开玩笑吧 在哪? -我刚看见她走进来了
[12:39] Let’s go. 走吧
[12:41] Mia! Mia!
[12:43] My babies! 亲爱的!
[12:46] – Did we know you were coming? – I didn’t know. -我们不知道你要来 -我也不知道
[12:48] – This isn’t a surprise inspection? – That’s exactly what this is. Ready? -这难道不是个突击检查吗? -就是 准备好了?
[12:53] – You’re too thin, as always. – But we eat. -你们太瘦了 像以前一样 -但是我们吃得很好
[12:55] And you’re both too beautiful. 而且你们太漂亮了
[12:56] We often feel guilty monopolizing the amount of beauty we possess. 我们总是很内疚我们霸占了美丽
[12:59] I don’t see you enough, which is my fault, so you both pass. 我没能常来看你们 这是我的错 所以你们都合格啦
[13:05] Michel. How nice to see you. Michel 很高兴见到你
[13:08] And look at that suit. You are quite the dandy, aren’t you? 看看那身西装 你多时尚啊
[13:11] I had a feeling that a lovely woman was going to be visiting today… 我有预感有个迷人的女人今天要来…
[13:15] so I decided I must look my best for her. 所以我决定穿上我最好的西服
[13:19] – I’m sorry. I didn’t catch a word of that. – He said he missed you. -对不起 我听不懂 -他说他想你
[13:22] You’ve been in the US quite some time. Your enunciation should be better by now. 你来美国已经很久了 你的发音应该好些了
[13:27] The customers seem to understand me just fine. 顾客似乎都能明白我在讲什么
[13:31] I didn’t get that, either. Did you get the tapes I sent you? 这我也没听懂 你收到我给你的带子了吗?
[13:34] You should hit the desk. People are looking for help. 你应该去前台了 有客人来了
[13:37] Right away. Mia, I… 马上 Mia 我…
[13:43] So are you too busy to sneak out with me for a walk? 你是不是忙得不能和我出去散散步?
[13:46] – If it’s okay with the boss. – It’s a demand at this point. -如果和老板那当然没问题 -这就对了
[13:49] Let’s go. Michel, hold down the fort. 走吧 Michel 有事你先顶一下
[13:51] It’s a little slow now, so it’s no problem. 这里不忙 没问题
[13:54] He says he’s never liked you and that you’re a problem. 他说他从来不喜欢你 还说你就是个麻烦
[13:57] I said no such thing! 我没说
[13:59] I don’t know where this hostility comes from. Can we work this out? 我真不知道他为什么这么有敌意 我们可以解决这个问题吗
[14:02] There is nothing to work out. 本来就没什么要解决的
[14:04] – He told you to get out. – I did not! -他让你出去 -我没这么说
[14:07] I don’t know what I did to make him hate me. 我不知道做了什么让他这么恨我
[14:14] – Look at this place. Exactly the same. – I made him paint it a few months ago. -看看这个地方 还是老样子 -几个月前我给它上了一遍漆
[14:19] Well, good for you. Nice to see you, Lucas. 恩 很好 很高兴见到你 Lucas
[14:23] You’re the only person that can call me that, Mia. 你是现在唯一一个这样叫我的人
[14:25] I know this. 我知道
[14:26] I’m saying it for others who plan to try it later. 我是说马上有人就要学你了
[14:29] Whatever, Lucas. 随便 Lucas
[14:30] – Mia, you know anything about toasters? – Not a damn thing. -Mia 会用烤面包机吗? -一点也不会
[14:33] Then, sit down and let me get you some coffee. 那就请坐 我给你弄点咖啡
[14:38] So, Mia, how’s living in Santa Barbara? Mia 住在Santa Barbara 感觉如何?
[14:40] Horrible. Did you know the sun shines all the time out there? 糟透了 你知道吗 那天天都是大太阳天
[14:43] They’ve written songs about that. 嗯 有首歌写到过
[14:44] No one told me that’s how it was. Half my wardrobe is obsolete. 没有人告诉我那过去怎么样 我的衣服都过时了
[14:48] – Drag. You know that blue coat? – You’re not getting it. -少来 你那件蓝外套呢? -别打那件衣服的主意
[14:53] – You’re making that worse. – Big help. Thanks. -你越弄越糟糕 -多亏了你的帮忙(反语) 谢谢
[14:56] Luke’s nephew. Luke的外甥
[14:57] – Luke, that’s your nephew? – It’s Liz’s kid. -Luke 他是你的外甥吗? -是Liz的孩子
[15:01] Jess, this is Mia. She owns the Independence Inn. Jess 这是Mia 那个独立旅馆是她的
[15:04] That’s, ‘Hello, nice to meet you,’ in slacker. 这是他表达你好 很高兴见到你的方式 他很懒
[15:06] You don’t need me down here, do you? 没事了吧 对吗?
[15:09] I’m sorry, Mia. He’s just… 对不起 Mia 他只是…
[15:10] Please, forget it. You weren’t exactly talkative yourself when you were his age. 哦 算了吧 你在他那个年龄的时候也不爱说话
[15:15] – That’s right. You knew Luke as a boy. – I can’t imagine Luke as a boy. -对呀 你认识Luke的时候他还是个孩子 -我难以想象Luke小时候的样子
[15:19] Can we change the subject? 我们能换一个话题吗?
[15:20] He would help people carry groceries home. 他那时候会帮人们把买的东西拿回家
[15:22] – How very Boy Scouty of you. – For a quarter a bag. -真是童子军的行为呀 -提一个包25美分
[15:25] How very John Birch Society of you. 看来约翰・伯熙社团很适合你呀 [注:John Birch Society,美国民间组织。 1958年12月9日成立,以反对共产主义, 提倡极端保守主义为宗旨]
[15:28] He was never without his skateboard for a time. 那时候他整天离不了他的滑板
[15:30] – Were you any good? – I could hold my own. -你滑板在行吗? -马马乎乎 还不错
[15:32] There was that year you wore the same shirt everywhere you went. 有一年你走到哪都只穿同一件T恤
[15:35] – I don’t remember that. – Maybe something flannel. -我不记得了 -可能是法兰绒的衣服吧
[15:37] No, it was from that TV show, that famous one. 不是 是学那个很有名的电视节目里面的
[15:40] – It’s not important. – Star Trek. That’s it. -这些都不重要了 -对了 是星际迷航里的
[15:43] – Oh, my God. – Stop it. -哦,天呀 -算了吧
[15:45] – You were a Trekkie? – I was not a Trekkie. -你穿的象一个星际迷航迷 -我不是星际迷航迷
[15:48] I believe denying you were a Trekkie is a violation of the Prime Directive. 我相信否认是星际迷航迷是违反星际联盟最高原则的
[15:51] Indubitably, Captain. 毫无疑问 船长
[15:53] It was a gift from my aunt. I wore it to make her happy. 那是我阿姨送我的礼物 我穿着是为了使她高兴
[15:55] I’ve never wanted to make any aunt that happy. 我从没想要那样取悦任何阿姨
[15:57] – Did I say something I shouldn’t have? – I have to cancel everything… -我说了一些不该说的话吗? -如果是那样的话我收回
[16:01] scheduled for the next three months, ’cause I’ll still be laughing my ass off. 3个月以后 我仍然会大笑不已
[16:05] – Luke, I need to talk to you right now. – What is it, Taylor? -Luke 我需要和你谈谈 就现在 -什么事 Taylor
[16:08] I have conducted a thorough investigation of all the people… 昨晚上
[16:11] who may have inadvertently been witness to the phony murder… 我对有可能目击我店门口那起假谋杀案的人…
[16:14] at my store last night. 做了彻底的调查
[16:16] There was a phony murder? 还有假谋杀案?
[16:17] The town’s too dull to work up a real murder. 小镇太沉闷了都不可能发生真正的谋杀案
[16:19] You’re one ‘Beam me up, Scotty’ reference away from being the victim. 你是星际迷航迷 不会成为牺牲者的 [注:“Beam me up, Scotty”是星际迷航的广告语 尽管这部戏中从未出现过这句话]
[16:23] – Are you gonna listen? – What’s this got to do with me? -你在听吗? -这和我有什么关系?
[16:25] Three people have reported seeing Jess in that area late last night, skulking, lurking. 3个人声明说昨晚看到了Jess在那附近 鬼鬼祟祟的
[16:30] There were a lot of people out last night. 昨晚有很多人出去
[16:32] I fed them. I’ll give you their names to add to your suspect list. 他们在我这吃东西 我给你他们的名字以便加在你的怀疑者名单上
[16:35] A person witnessed Jess walking out of an arts-and-crafts store two days ago… 有人看到过Jess两天前去了一家工艺品店
[16:39] – with what appeared to be chalk. – You appear to be bugging me. – 那里恰好卖粉笔 – 你好像想故意烦我
[16:42] – What are you gonna do about it? – About what? -你对此怎么解释? -解释什么?
[16:45] – About the results of my investigation. – Nothing, but thanks for the info. -我所做的调查 -没什么好说的 但是谢谢告诉我你的调查结果
[16:48] You have to do something. People want action. 你需要做点什么 人们要看到你的行动
[16:50] – People? Meaning you. – Not just me. -人们?就是你吧 -不光是我
[16:53] I speak for the Stars Hollow Business Association… 我把这事告诉了本镇的商业联盟
[16:56] the Stars Hollow Tourist Board, Neighborhood Watch Organization… 还有旅游部门 社区保卫组织
[16:59] and the Stars Hollow Citizens for a Clean Stars Hollow Council. 还有本镇的议会
[17:02] – All of which are you. – So are you going to act? -这些不都是你组织的吗? -你还想装作若无其事吗?
[17:05] – I’m gonna act like you never came in here. – Fine, have it your own way. -我会假装你从来没有来过这里 -好吧 你自己看着办吧
[17:08] But I warn you, there’s gonna be a lot of unhappy people at the SHBA… 但是我警告你 SHBA里会有很多人对此不满的
[17:13] the SHTB, the SHMWO, and the SHCCHSC. 还有SHTB SHMWO SHCCHSC的组织的人 [注:SHBA,SHMWO,SHCCHSC就是前面Taylor提到的镇商业联盟等组织]
[17:17] F- I-N-E! 悉-听-尊-便
[17:19] You are impossible! 你简直不可理喻
[17:26] – Hi, Mia. – Nice to see you, Taylor. -你好 Mia -很高兴见到你 Taylor
[17:30] I’ve got to get out of Santa Barbara. I miss the small-town theater. 我离开了Santa Barbara. 我想念小镇的戏剧性的一切
[17:36] And I miss you. 我也想念你
[17:37] Do you realize it was 15 years ago, almost to the day? 你意识到了基本上是15年前的事情了吗
[17:41] – Yes, it was. – What was? -对呀,好久了 -什么很久了?
[17:42] To the day when this skinny little teenage girl showed up at the inn. 那天 一个瘦小的年轻女人出现在我的旅馆里
[17:46] She had this tiny little thing in her arms. 她的怀里有个小东西
[17:48] – A little thing named Rory. – Okay, no physical re-enactment. -这个小东西就是Rory -够了 不需要肢体语言
[17:52] You marched up to me, looked me in the eye, and said: 你朝我走过来 看着我的眼睛 说
[17:55] ‘I’m here for a job. Any job. ‘ 我来找一份工作 任何工作都可以
[17:57] Well, IBM had turned me down for the CEO slot, so I was desperate. 因为IBM没有给我CEO的位置 我当时绝望了
[18:00] Work experience, none. Recommendations, none. Skills… 没有工作经验 没有推荐信 技能
[18:03] Besides flawlessly applying mascara in a moving car, none. 除了可以边开车边完美地刷睫毛膏外 没有别的技能
[18:06] Not one thing to recommend hiring her. Just that… 没有什么条件能让我雇佣她 只是考虑到…
[18:09] How do I put it and remain a lady? That ‘who cares?’ look in her eye. 我是怎么保持淑女的镇定的? 她那种“谁在乎呢”的眼神
[18:14] So I gave her any job. The other maids hated you. 所以我就给了她这份工作 另一个女佣很讨厌她
[18:17] – Well, they were so slow. – You were special. -呃 他们的工作效率很低 -你很特别
[18:19] Why don’t you move back here? We miss you. 那你为什么不搬回来了呢? 我们想念你
[18:21] Or at least visit more. You never come at all. 至少也要经常来 你基本上没有来过
[18:24] I don’t have to. You’ve made me redundant. 没有必要 你干得很好让我都显得多余了
[18:27] – I have not. – Don’t be humble. -才没有呢 -不要谦虚拉
[18:29] The inn is beyond covered. 旅馆的经营远远比我想象的要好
[18:31] It’s never run this well or been this successful. 从来没有如此的好过或者说成功过
[18:33] That inn is like your place now. 旅馆现在象是你自己的了
[18:35] Without you, I wouldn’t know what to do. I’d be lost. 没有你 我都不知道该怎么办 我会迷茫的
[18:38] Lost, yeah. 迷茫 是啊
[18:40] – You look sad now. Why? – Nothing. -你看起来很伤心 怎么了? -没有什么
[18:48] In all the excitement, I hadn’t thought about telling Mia. 那是个愉快的时刻 我没有想过在那时要告诉Mia
[18:51] – What is wrong with me? – Nothing is wrong with you. -我到底怎么了? -你很好
[18:54] I feel terrible. I should have told her before. 我感觉糟糕极了 我应该之前就告诉她的
[18:56] I should have told her the day the idea occurred to us. 我应该在有那个念头的时候就告诉她
[18:59] She deserved that. After all she’s done for me. 他应该事先知道的 毕竟她那样做都是为了我
[19:03] – Hello? – Lorelai, your daughter’s being impossible. -你好? -Lorelai,你的女儿变的不可理喻
[19:06] – She won’t pose in an appropriate manner. – I’m trying to, Grandma. -她不会摆合适的造型 -我正在努力 外婆
[19:09] – It’s just awkward. – Let me guess how you’re posing her. -就是很别扭 -让我猜猜你是怎么给她摆造型的
[19:12] She’s in a silly gown, on a silly chair… 她穿着傻傻的礼服做在一张傻傻的椅子上
[19:14] with both of her hands raised in some silly way. 她的双手以某种愚蠢的方式抬起来
[19:16] Just the one hand is raised, and none of it’s silly. 不,就一只手抬起来了 而且看上去也不愚蠢
[19:19] Pick a simpler pose. 选一个简单的姿势吧
[19:20] This is the simplest, and it wasn’t my choice. 这是最简单的了 而且也不是我选的
[19:23] And your choice is? 那你的选择是?
[19:24] I wanted the swan to sit regally aside Rory’s throne. 我想要天鹅庄严的坐在Rory的宝座旁
[19:28] Swan? Throne? 天鹅?宝座?
[19:29] Now you have a problem with swans and thrones. 现在你对天鹅和宝座有疑问吗?
[19:31] Because swans and thrones scream one thing, Mom: Siegfried and Roy. 因为天鹅和宝座只会对一件事情感冒 那就是Siegfried和Roy [注:Siegfried和Roy是LasVegas著名魔术师]
[19:35] – Who? – Make a change, Mom. -谁? -换一个姿势 妈妈
[19:36] I suppose you’d have her in the chair, reading a book. 我想你会让她摆在椅子上看书的姿势
[19:40] Now, that sounds great. 恩 那听起来不错
[19:41] – Be serious. – I am! -我是认真的 -我也是
[19:43] That’s a completely natural pose for Rory. 那是对Rory来说最自然的姿势了
[19:45] And a painting of her reading that’s gonna be hung in Dad’s study… 把她看书的画像挂在爸爸的书房
[19:49] seems just crazy enough to work. 看起来够疯狂的
[19:52] Maybe it’s not such a bad idea. 这也许是个好主意
[19:54] Give it a try, and let her lower her arm. 试一试吧 叫她把手放下来
[19:56] – Rory, you can lower your arm. – Thanks. -Rory 你可以把手放下来了 -谢天谢地
[20:00] I think he’s just hungry. We’re going to lose the swan! 我觉得他饿了 天鹅要逃走了了
[20:03] Good going, Mom. Bye. 很好 妈妈 再见
[20:08] So, how do I do this? 那么 我该怎么做呢?
[20:09] – How do I tell Mia that I’m leaving? – Get her drunk first? -我该怎么样告诉Mia我要离开 -先把她灌醉吗?
[20:13] I can’t believe it. I’m gonna let down the one person in my life… 真不敢相信 我要让她失望了
[20:17] who was there for me when I needed it the most. 而她曾在我最失落的时候帮助过我
[20:20] I wanted to put it on the front desk, but I think it might be a tad short. 我想把它放在前台 可是我想可能地方小了一点
[20:23] We could get a carpenter to build up a base and raise it up two inches… 我们可以请一个木工来打个底座 这样可以提升2英尺
[20:27] – and then it would be perfect. – Great idea. -那样就完美了 -好主意
[20:31] – I got that, every word! – Yes! -我听清楚了 你说的每个字都很清楚 -太好了
[20:33] I’m so proud. 我引以为傲
[20:36] So, you gonna tell her now or later? 那么 你准备现在告诉她还是晚一点
[20:39] Later, because she’s so happy that she can finally understand Michel… 晚点 因为她是那么开心 她终于听清楚Michel的发音了
[20:43] and that the lamp is fixed and… And that, too. 而且那个台灯也安置好了 还有…
[20:47] – We’re late. – We’re not late. -我们要迟到了 -我们不会迟到的
[20:49] Last time, Taylor said there would be consequences. 上次 Taylor说会有不良后果的
[20:52] No, he said there would be severe consequences. 不 他说的是会有好些不良后果
[20:54] What time is it? Are we late? 现在几点了?我们要迟到了么?
[20:55] – I hope so. – Mia? -我希望是
[20:57] I’m sorry, but it’s been two years since I’ve been to a town meeting… 对不起 我已经有2年没有参加小镇的会议了
[21:00] and I want some controversy. 我想要有一些争执
[21:02] Jeez! Don’t sneak up on me like that. 不要那样鬼鬼祟祟的看着我
[21:05] Yeah, boy, I was lucky you had your phasers on stun. 是呀 我很幸运的看到你惊恐的表情
[21:09] At least we’re not late. Luke’s never late. 至少我们没有迟到 Luke从来不迟到
[21:11] – Actually, we’re two minutes early. – We should get a prize for being on time. -事实上 我们还早了2分钟 -因为准时 我们应该奖励自己一下
[21:14] Luke, let’s go back to the diner and get some pie as our reward. Luke 我们回去拿些薄饼作为奖励吧
[21:18] – Then you’d be late. – A funny conundrum, but I want pie. -那就会迟到了 -有意思的双关语 但是我确实想要片薄饼
[21:20] – You’re harassing me now. – I’m not harassing you. -你在给我使坏 -我才没有呢
[21:23] We’re your groupies. 我们都是你的崇拜者
[21:24] – ‘Luke, you’re so dreamy. Be my guy. ‘ – ‘No, be my guy. ‘ -Luke 你好帅呀 做我的男朋友吧 -不 做我的
[21:28] I’m bringing up the need for more police protection. 我的生来是为了保护更多需要帮助的人
[21:33] I think we’re late. 我认为我们迟到了
[21:35] – What’s going on here? – Nothing. -这里发生了什么事? -没事
[21:37] Meeting was supposed to start at 8:00. It’s a minute to 8:00. 会议不是应该8点开始吗? 现在还差一分钟8点呀
[21:40] – You might as well be honest with him. – Honest about what? -你最好也对他坦诚 -对他坦诚什么?
[21:43] If you must know, there was a special issue… 如果你一定要知道的话 这里有个特殊的议题…
[21:46] the business community had to deal with first… 商业联盟需要先处理一些事情
[21:48] so we decided to start early. 所以我们决定提早开始
[21:50] I’m in the business community, and I wasn’t told about it. 我也是商业联盟的一员 可是却没有人通知我
[21:54] – Taylor? – All right, fine! You weren’t invited, Luke. -Taylor? -好吧好吧 的确没有邀请你
[21:58] – And why is that? – Controversy. -那是为什么? -争执开始了
[22:00] You weren’t invited because we are dealing with the Jess situation. 你之所以没有被邀请 是因为我们在处理Jess的问题
[22:03] The Jess situation? Jess的问题?
[22:05] If this was the Wild West, we’d be diving into the water trough about now. 如果在拓荒时代的话 我们现在分成了不同的帮派 [注:Wild West指拓荒时代蛮荒的美国西部]
[22:08] Damn it, Taylor! 该死 Taylor
[22:10] – Luke, honey, calm down. – After all, this is all your doing. -Luke 亲爱的 冷静 -其实一切都是你惹出来的
[22:13] If you hadn’t so cavalierly dismissed the issue… 如果不是你那么傲慢 不理会我说的话
[22:15] we wouldn’t have had to do this. 我们就不需要这样做了
[22:17] I lost business because of what your hooligan nephew did. 因为你那流氓外甥的所作所为使我的生意全没了
[22:20] How was business lost, Taylor? 怎么会没的呢?Taylor?
[22:21] If you opened late that day, your customers just came back later. 如果那天你持续营业 也会有顾客上门的
[22:25] Not so. When Mrs. Lanahan couldn’t buy her head of lettuce for her lunch… 不是的 当Lanahan太太买不到中饭吃的莴苣的时候
[22:29] she drove straight to Woodbury to buy lettuce from a competing market. 她就开车去Woodbury买了 我们是竞争对手
[22:33] Isn’t that right, Mrs. Lanahan? 对吗?Mrs. Lanahan?
[22:39] You really shouldn’t be driving anymore. 你真的不能再开车了
[22:41] Word has it that she was telling other Doose’s Market shoppers… 听说她还告诉我的其他顾客
[22:44] that Woodbury lettuce is crisper. That’s business flying out the door. 说Woodbury的莴苣更脆一些 于是我的生意就没了
[22:48] Fine. How much is a head of lettuce? $1? 好 一棵莴苣多少钱?1美圆吗?
[22:50] Let’s go crazy. Give me five heads. 我发点狠 买五棵
[22:52] This goes well beyond a head of lettuce, young man. 这不仅仅是一棵莴苣的问题 年轻人
[22:55] The charges against your nephew are numerous. 还有大量针对你外甥的控诉
[22:57] – He stole ‘Save the Bridge’ money. – He gave it back. -他偷了为桥筹款的钱 -他还回去了
[22:59] – Stole a gnome from Babette’s garden. – Pierpont was returned. -他偷了Babette花园的守护神Pierpont -他把Pierpont送回去了
[23:02] – He hooted at one of my dance classes. – He took a garden hose from my yard. -他轻视我的舞蹈课 -他从我的花园拿走了水龙管
[23:06] My son said he set off the fire alarms at school last week. 我儿子告诉我上周他在学校敲响了学校的火灾警钟
[23:09] I heard he controls the weather and wrote the screenplay to Glitter! 我听说他控制天气 还给Glitter写剧本 [注:电影 星光闪闪(Glitter)二十世纪福克斯公司 (Twentieth Century Fox)2001年出品]
[23:12] – I think it’s time for me to pipe in. – Yeah, that’ll be good. -我想现在是我说两句的时候了 -是呀 那太好了
[23:15] I have every right, Luke. I’m a local entrepreneur. -我最公证了 Luke -我是本地一个企业家
[23:18] You took over your father’s newsstand. Doesn’t make you an entrepreneur. 你接管了你爸爸的报摊不代表你就是个企业家
[23:22] You took over your old man’s hardware store. 你接管了你爸爸的五金店
[23:24] – And turned it into a diner. – Big whoop! Who can’t fry an egg? -还把那变成了一个小饭馆 -多伟大呀 谁不会煎蛋呢!
[23:27] Let’s keep things moving here, boys. 让我们回到正题 伙计们
[23:29] I never liked the look of that kid from the second I saw him. 我从见到那孩子起就不喜欢他
[23:32] – Unbelievable! – Excuse me, I’ve got the floor. -不可理喻 -不好意思 可我有发言权
[23:34] – You don’t have the floor. – I’m standing, aren’t I? -你没有发言权 -我站在这里 不是吗?
[23:36] I was standing first, which means I have the floor… 我先来的 这意味着我先有发言权
[23:39] – and I’m not giving it to you. – What is with you two? -而且我也不会让给你 -你们两个都怎么了?
[23:41] This goes way beyond the Jess matter, Taylor. 这扯的也太远了 现在说的是Jess的事情 Taylor.
[23:44] Luke’s been on me since first grade, when he wrongfully accused me… Luck从小就爱针对我
[23:47] of sabotaging a clay imprint that he made of his hand. 有次他用粘土做手模 硬说是我弄花了
[23:50] Think hard. Was he dressed like Sulu? 再仔细想想 他是不是穿的像Sulu? [注:Hikaru Sulu是剧集《星际迷航》中的亚洲探险家 他是U.S.S.企业号的舵手]
[23:52] No one cares about the stupid clay hand, Bootsy! 没人在乎那个破手模 哥们
[23:54] And you stomped on it, and three kids saw you! 你踩坏了它 有3个孩子看到了
[23:57] – No, I didn’t. – Yes, you did! -不 我没有 -就是你干的
[23:58] – No, I didn’t. – Boys, please! -我没有 -伙计们 别这样
[24:00] The bottom line here is that there is a consensus among townspeople… 至少全镇的居民都一致认为…
[24:04] who are in agreement that Stars Hollow was a better place before Jess got here. Jess来之后 我们镇就变得不安宁了
[24:08] This half of the room gets the tar, the other gets the feathers? 那么这半边的人说用沥青 另一半的人说用羽毛 [注:tar and feather在人身上涂满热沥青 然后沾上羽毛,是西方一种私刑]
[24:11] There hasn’t been any talk of tar and feathers, although… 我们没有说到要严厉惩罚 虽然
[24:14] Look, I’ve lived in this town my entire life… 听着 我一直住在这个小镇上
[24:16] longer than most everybody here. 比在座任何一位住的时间都长
[24:18] Beg to differ. I’m five weeks older than you. 抱歉 我不敢苟同 我还比你大五周呢
[24:20] That means I’ve been here longer. 照你那样说 我呆的时间更长
[24:22] I’ve never bothered anyone, I’ve kept to myself… 我从不招惹别人 我一直一个人…
[24:24] and I’ve done the best I could. 我一直尽力做到最好
[24:25] I pay my taxes, and I help people when I can. 我按时交税 也乐于助人
[24:28] I haven’t pitched in on the decorative, pageantry town stuff… 我没有参与小镇的大装修…
[24:31] because it all seems insane to me, but I don’t get in the way of that, either! 因为我觉得那很愚蠢 但我也没有妨碍大家
[24:35] – What’s your point, Luke? – His point is… -你想说什么 Luke? -他的意思是…
[24:37] – Do you mind? – Be my guest. -你介意吗? -请便
[24:39] – If there’s a problem… – And I’m not saying there’s a problem. -如果那个难题是… -我没说那是个难题
[24:42] Right. But if there is, give him time to deal with it… 恩 但如果是 应该给他时间去解决…
[24:45] before you storm his diner. 在你袭击他餐馆之前
[24:47] Right, what I’m dealing with, being a problem that I don’t necessarily agree… 的确 我现在要解决的问题…
[24:51] that I even have! 我甚至不觉得有问题!
[24:52] – Right. – I didn’t get that last part. -没错 -我不明白最后你说的
[24:55] Lay off him, because what you’re all doing stinks. 让他退出联盟 因为你们只会大吵大闹
[24:57] I’m done here. I’m done with all of you. 我现在就退出 当着所有人的面
[25:00] I was gonna stay open later in case anyone wanted to eat after the meeting. 我本想把店门开着 要是有人开完会想吃东西可以来
[25:03] Forget that. 现在休想
[25:07] His turkey burgers are very dry. 他的火鸡汉堡太干了
[25:10] Well, I must say, that was quite exciting. 嘿 我觉得刚才很让人兴奋
[25:13] A little disturbing. I think the whole town needs a field trip. 有点让人不安 我觉得整个镇需要搞次社会调查
[25:16] – You think Luke’s okay? – I think he will be. -你觉得Luke会没事吗? -我想不会有事的
[25:18] Just needs to cool off a little. 冷静一下吧
[25:19] I’m gonna go check on Dean. 我去看看Dean
[25:21] He’s been scraping the outline off the cement for two days. 这两天他一直在清除有尸体轮廓的水泥
[25:24] Good idea. There’s nothing like your face on his… 好主意 没有什么能像见到你的脸那样…
[25:26] to make the cleaning process go faster. 加快他清理的进程
[25:28] – She’s all yours, Mia. – I’ll take her. -她是你的了 Mia -我会照顾她
[25:30] Bye, hon. 再见 亲爱的
[25:32] I am just having the most wonderful time. 我现在过得最开心
[25:35] And I am so proud of you and Rory. You both have just come so far. 我为你和Rory感到骄傲 就像你们刚来的时候一样
[25:40] Yeah, we have. 恩 是的
[25:44] – I need to talk to you about something. – Of course. What is it, honey? -我想跟你说点事 -当然 什么事 亲爱的?
[25:49] It’s really hard, and I should have brought it up ages ago… 真不知怎么说 我应该早些告诉你的…
[25:53] but Sookie and I are thinking of making a change. 就是Sookie和我想做一下改变
[25:55] A change? 改变?
[25:57] We’re going to open our own inn. 我们想开自己的旅馆
[26:00] We’ve talked about it for a long time, and it seems like the time is right. 我们讨论了很久 看来现在是时候开了
[26:04] I love the Independence Inn, and Sookie loves it, too. 我爱独立旅馆 Sookie也是
[26:07] – And we both love you so much. – I know. -而且我们也很爱你 -我知道
[26:10] But it just feels like something we need to do. 我们只是想做一些我们想做的
[26:14] – You hate me. – No, I don’t. -你会恨我吧? -不 怎么会!
[26:16] I’m letting you down. I’m walking out. Being ungrateful. 我让你失望了 我离开你 忘恩负义
[26:19] Lorelai, stop. Lorelai 别说了
[26:20] Do you think I was naive enough to think that you’d work for me forever? 你真的认为我会天真的让你为我打一辈子工?
[26:24] You and Sookie have more talent for this business than I do… 你和Sookie在经营方面比我更有天赋…
[26:27] and I’m very good. 我很通情达理
[26:29] You’re going to open an incredible place. 你会经营的很棒的
[26:32] And if you don’t let me help you in any way I can, then I’ll be very mad. 而且如果到时候你们有困难不来找我 我会非常生气哦
[26:36] Of course we need your help. We’d be lost without your help. 我们当然需要你的帮助 没有你我们会迷失方向
[26:39] Good. I was just wondering, what’s the time frame for this big move? 那好 我想知道这次大行动是什么时候?
[26:44] We’re waiting for this perfect location to free up. 我们在等好店面出售
[26:46] But you’ll have plenty of notice… 这需要大量的信息…
[26:49] and I’ll be there to find replacements and train them. 然后到时候会 找些接替我们的人 好好培训他们
[26:51] That’s very sweet of you, but I’m wondering… 你真贴心 但是我想知道…
[26:54] if you could make it sooner rather than later. 你是否能及早解决这些
[26:56] What? 什么?
[26:57] Your leaving gives me the perfect excuse to finally sell the place. 你们的离开给了我个很好的借口卖了旅馆
[27:01] Sell the place? 旅馆要卖?
[27:02] I get offers all the time, lucrative ones, but I never even considered it because… 一直有很多人想买 给的价钱也不错 但是我从来没有考虑过 因为…
[27:07] Of course I love the inn, but I couldn’t do that to you. 当然 我爱这家旅馆 但是我考虑得更多的是你们
[27:11] And now that you have this big change coming up in your life… 而现在你们遇到了一个重要的人生转折点
[27:14] it might be time for one in mine. 对我来说也是
[27:19] Good. 是的 很好
[27:21] – Then it all works out good. – Actually, it’s very good. -之后 一切都会很好 -事实上 是非常好
[27:26] Okay. Well, good. 是的 不错 很好
[27:51] So, I’m working on the menu for the Duncan wedding. 我正在拟订Duncan婚礼的菜单
[27:55] – I can’t read that. – I know. -我看不懂这个 -我知道
[27:57] I had it all typed up neat to begin with, but on the drive to work… 我已经整理好菜单 开始着手准备了 但是在开车来上班的路上…
[28:00] I got an inspiration. I started writing in the new stuff. 我突然有了灵感 就开始写新的
[28:03] And it ain’t easy writing and driving. 边写边开车可不是件容易事
[28:05] – I can’t read that. What is that? – I can’t read that, either. -我看不懂 那是什么? -我也看不懂
[28:08] I’ll just get you a new one. How did your talk with Mia go? 我一会给你看一份新的 你怎么会跟Mia说你想离开的?
[28:12] Fine. Good. She took it like you said she would: Classy. 恩 是的 就如你说的那样 她很平静的同意了
[28:15] She is classy. Good. That’s a relief. 她很平静 很好啊 我们解脱了
[28:17] It’s a relief, right? You said she took it good? 这是种解脱 对吗? 你说她很好的接受了?
[28:20] – Yes, she did. – But you look upset. -是的 -但是你看起来有些生气
[28:22] – She’s gonna sell the inn. – You’re kidding. -她准备卖了旅馆 -你在开玩笑吧
[28:25] She says gets offers, and this might be fortuitous timing for her. 她说有买主 再说她觉得现在对她也是一个很好的时机
[28:29] Well, great. Everybody wins. 哦 那很好 大家都得利
[28:31] That’s good. Look happy. Okay, this does not look happy. 那很好 开心点 这不是开心的表情
[28:35] I don’t understand how she can do this. 我不理解她为什么这样做
[28:37] – What’s the big deal? – The big deal is… -有什么大不了的? -问题是…
[28:38] she’s not gonna sell it to another Mia. 她不想卖给自己人
[28:40] It’s gonna be a big chain, they’ll come marching in… 是一家大的连锁店 他们会带着
[28:43] with their business models, and their architects and designers… 他们的经营模式 建筑风格和设计
[28:46] change everything, the place will lose all its personality and charm. 要是一切都变了 这里会失去原来的魅力
[28:50] I hope they don’t, but our place is gonna be full of charm. 我不希望那样 但是那样会让店更加充满魅力
[28:53] You don’t care what happens here? 你不介意将会改变些什么?
[28:55] Of course I do. But it’s not up to me. I can’t control that. 当然介意 可不是由我作主 我无法控制
[28:58] The only thing we can control is what our inn’s gonna be like. 我们唯一可以控制的是我们自己的旅馆的样子
[29:01] – I guess. – You guess what? -也许吧 -也许?
[29:03] – We’ll see. – We’ll see what? -到时候再看 -到时候看什么?
[29:05] It’s shortsighted to write off this place when we haven’t even bought Fran’s yet. 在我们还没有买下Fran的店之前 就离开这里是没有远见的
[29:09] – And we don’t know if we will. – We don’t? Why wouldn’t we? -而且我们还不知道能不能买到 -不能?为什么不能?
[29:14] Is this about Fran’s life expectancy… 是不是Fran预期寿命的问题…
[29:15] No, Sookie, it’s about the fact that we haven’t looked at other places. 不是 Sookie 是我们连其他的店面都没看过
[29:19] And we don’t know if that’s the right one. We have to be very practical about this. 我们不知道那里是不是最合适 我们得亲自跑几趟才行
[29:23] But it’s the perfect location. We all said so. 但Mia的店是个好地段 大家都觉得
[29:26] You can’t get emotionally attached to our decisions about the inn. 不能冲动的作决定
[29:29] This is business. You’ve got to stay detached. 这是桩生意 得冷静一点
[29:31] But we’re all so not detached. 但是我们都不够冷静
[29:34] – Do you have another location in mind? – Not really. -你想到其他的地方没有? -还没有
[29:37] Wanna look for a new location? 想找个新的地方?
[29:38] Yeah, like I have all this time to go looking for other locations. 是啊 好象我那么有空去找新地方
[29:42] I don’t know. Should we try to buy this place? 我不知道 我们是不是应该买下这地方?
[29:44] This place is five times what we can afford. 这里的价格是我们预计的五倍
[29:46] – So what do we do? – I don’t know. It’s on hold, I guess. -那怎么办? -不知道 推迟计划吧
[29:49] It’s been on hold for years. We were moving forward. 已经推迟很多年了 我们现在刚开头
[29:52] I’m looking at the economy right now… 我看了下经济情况…
[29:55] and I don’t know if the timing’s good. 也不知道时机是否得当
[29:57] That’s not fair because I don’t know anything about the economy. 那不公平 因为我完全不了解经济情况
[30:00] Good you hooked up with me, because it’s not looking good. 好在你跟我搭档 因为经济状况不怎么样
[30:03] – Okay, what happened? – What do you mean? -好吧 到底发生什么了? -什么意思?
[30:05] We had a vision, we had a plan. 我们有了想法 也有了计划
[30:07] You’re the one that got this ball rolling again… 你把这个事情挑起来了
[30:09] and then I jump on the ball, we’re rolling on the ball together… 我也跟着加入 我们齐心协力
[30:12] then you hopped off the ball, and I’m still on the ball! 然后你又撇下我 让我一个人面对
[30:15] I’m confused, because I see our vision. And you saw it, too, up until today. 我很迷惑 因为我看到了未来的发展 你也看到了的 直到今天
[30:20] Well, I know you would like things to be simple… 好吧 我知道你喜欢简单直接…
[30:23] but unfortunately, things are more complicated. 可是不幸的是 事情是很复杂的
[30:25] That’s why we’d be partners. If something gets heavy… 那就是为什么我们合伙的原因… 如果在一件事上有了困难…
[30:28] the other one’s there to pick up the slack. 那么可以互相帮助
[30:30] Yes, well, that’s great in theory, but I’ve got to tell you… 是的 很好 你很有道理 但是我想告诉你…
[30:33] my back is aching from all the slack I’m taking up. 我帮忙帮到腰酸背痛
[30:36] – What did I do that’s so wrong? – Let’s not get into this stuff! -我到底做错了什么呀? -我们别再说这个了
[30:39] No, get into it! 不 我要说!
[30:41] You’re not the most reliable person in the world. 你并不是最可靠的人
[30:44] – Or the most punctual. – You’ve always known that. -或者最守时的人 -你一直就知道的啊
[30:46] But getting into business, it’s not so cute. 但是要做生意的话 这些习惯不好
[30:49] It could hurt us. You were late for the Fran meeting. 这样会损害到我们的利益 去见Fran的时候你迟到了
[30:52] You’re constantly changing menus, even after you’ve started making it. 你不断的改变菜单 甚至已经准备好了 你还要再改
[30:55] I don’t believe this. Before, it was kudos for attention to detail. 我不敢相信 在以前,注意细节才能保住名声
[30:58] – I was ‘the maestro. ‘ – That’s fine for an established place… -我是大师 -在像独立旅馆这样生意已经稳定了的地方 可以
[31:02] but you do that at our place, it could wipe us out. 但如果在我们的旅店那样做 会毁了它的
[31:04] Profit margins in a new business are slim. 刚开始的利润是很低的 Sookie
[31:07] – Stop! Now you’re talking down to me. – I’m trying to explain. -住嘴!你现在是在教训我吗? -我只是解释一下
[31:11] Yes, and I don’t know why you are, but I don’t want to start crying… 是的 我不知道你为什么要这样 但是我不想在你面前哭…
[31:15] because it’ll give you one more thing to point at… 因为那又会让你抓到话柄
[31:17] to say, ‘She’s too emotional and weak to go into business with. ‘ 说我在生意上太感情用事 太脆弱
[31:21] So I’m leaving. 所以 我现在要走了
[31:22] And I’ll see you tomorrow, if I can remember to show up. 明天再见吧 那要看我记不记得来
[31:29] – I’ve got to drop by the market. – But it’s your day off. -我要去一下超市 -但你今天休息
[31:32] It’s to get my paycheck. 要去拿我的薪水
[31:34] If I don’t get it by 4:00, Taylor locks it in a safe. 如果4点前不去拿 Taylor要把钱锁到保险箱里的
[31:36] It’s on some kind of timer. 有时间规定
[31:37] When I complain, he lectures me on promptly putting checks in the bank… 我只要抱怨 他就告诫我要及时把支票存入银行
[31:41] and my head hurts from all the nodding I do, even though I don’t listen… 就算我不听 一直点头也头痛
[31:45] – Go. – I’ll just be a minute. -去吧 去吧 -只要一小会儿
[31:53] Should you be standing here all alone? 你一个人在这里行吗?
[31:55] – I hear this is a dangerous corner. – I’m fine. -我听说这里不怎么安全 -没事
[31:58] – Feeling succinct today? – Pretty much. -今天不怎么想说话? -是的
[32:01] – Did I do something to offend? – Me? No. -我做了什么冒犯之事吗? -对我?没有
[32:04] – Ask that same question to Luke. – Meaning? -同样的问题去问Luck吧 -什么意思?
[32:06] – You’ve got this whole town down on him. – How did I do that? -你让镇上的人都跟他过不去 -我做了什么?
[32:09] You know how. 你自己知道
[32:11] I’m familiar with the blue-book laws in this town… 我我熟悉这镇上的法规
[32:13] you could be talking about a lot of things. 不知道你具体指控哪件事
[32:15] Dropping a gum wrapper, strolling arm in arm… 是乱扔糖纸…
[32:17] with a member of the opposite sex on a Sunday. 还是星期天跟异性手牵手溜达
[32:22] What about it? 那又怎么?
[32:24] You did it. The whole town knows you did it. 是你干的 整个镇都知道了
[32:26] – They had a meeting about it. – You actually went to that? -就这件事他们还开了会 -你也参加了?
[32:30] Those things are so To Kill a Mockingbird. 真是人言可畏啊 [注:《To Kill a Mockingbird》是黑人女作家Harper Lee 的小�f,1961年获得普立�奖 主要讲述了因种族歧视无辜 黑人被判刑而引起的一系列事情]
[32:32] Yes, I went, and Luke went. 是的 我去了 Luke也是
[32:34] When he got there, they ganged up on him. 当他到那的时候 他们都合伙对付他
[32:36] – They all want you gone. – Bummer. -他们都想赶你走 -无赖
[32:38] And he’s defending you and paying Taylor back for his lettuce losses. 而他袒护你 还赔偿了Taylor的莴苣损失
[32:43] – His what? – Now Luke’s a pariah, all because of you. -Taylor的什么? -都是你 害Luck被大家孤立了
[32:48] What a shock. You don’t care about any of this. 真是惊讶 你一点也不在乎他
[32:50] I didn’t say that. 我可没有说
[32:52] – Go. I’m tired of talking to you. – Fine. -走开 我讨厌跟你说话 -好吧
[32:57] You care nothing about Luke and his feelings! 你根本就不在意Luke和他的感受!
[33:00] You got a second wind? 第二轮风暴?
[33:01] All he does is stick up for you, and all you do is make his life harder! 他一直都为你着想 可是你却让他的生活变得更糟!
[33:05] You have to when you’re trying to be Holden Caulfield, but I think it stinks. 你想学Holden Caulfield 但我觉得那让人恶心 [注:Holden Caulfield是小说《麦田守望者》的主角 他被学校开除,却又不敢回家,流落于纽约这个繁华复杂 的大都会,面对成人世界的虚假与残酷,感受都市的悲哀]
[33:09] Luke has done a lot for my mom and me, and I don’t like to see him attacked. Luke为我跟我妈妈做了很多 我不想让他受到打击
[33:13] Okay, second wind over. 第二轮风暴结束
[33:17] Didn’t know they were hard on him. 不知道他们会为难他
[33:18] I never pegged you as clueless. My mistake. 我一直不把你当蠢货 是我错了
[33:21] Okay, I get it. 是的 我懂了
[33:23] I do, I get it. 我懂 我知道了
[33:28] Don’t you at least think it was funny? 你不觉得好笑吗?
[33:32] – That is so not the point. – Yeah, you thought it was funny. -那不是重点 -看吧 你觉得好笑
[33:36] I got it. 我知道了
[33:39] Dean, I don’t think you two have met. Dean 我想你们两个没见过
[33:41] – This is Jess. This is Dean. – Boyfriend? -这是Jess 这是Dean -男朋友?
[33:44] – Of course. – Sorry. You didn’t say. -是的 -抱歉 你没提过
[33:47] – How you doing? – Good. -你好吗? -很好
[33:50] – Okay, see you around. – Seems to turn out that way, doesn’t it? -好吧 再见 -看来只能这样了 不是吗
[34:01] Is Grandpa still in Akron? 外公还在Akron?
[34:03] For Akron’s sake, I hope he’s moved on to Boise. 因为Akron的缘故 我希望他去Boise
[34:09] Hi, we’re the daughter and the granddaughter. 嘿 我们是他的女儿跟外孙女
[34:12] – You are majorly crabby. – I just have a headache. -你情绪不太好 -我只是有点头痛
[34:14] Good! Come. It’s all done, and it’s great. 哦 快来过来看 完成了 很不错
[34:25] – What do you think? – It’s freaky. -你觉得怎么样? -有点怪
[34:27] – Freaky? – Just seeing me up on the wall like that. -怪? -就像我在墙上一样
[34:30] I like it, though. It’s good, I guess. 不过我喜欢 我觉得很好
[34:32] I should take myself out of the judging process. 我不该多加评论
[34:35] I think Richard’s gonna love it. It’s perfect. Don’t you think? 我觉得Richard会喜欢的 它太完美了 你不觉得吗?
[34:39] – It turned out better than you thought. – Yeah. -它最后完成比你想象的好吧 -是啊
[34:42] Come on. Say a little more than that. 拜托 说点别的什么吧
[34:44] It’s great, Mom. It’s just a notch below Rembrandt. 它很棒 妈 它就象伦布兰特的<山间小路> [注:Rembrandt,伦布兰特(1609-1669) 荷兰画家]
[34:48] You don’t have to take that attitude. 你不应该用那种态度
[34:50] I’d light some sparklers and jump up and down, yelling ‘yay’… 我要点亮点火烛然后上跳下蹿的喊”yay”.
[34:54] but I’m out of sparklers, and my feet hurt too much to jump. 但是我的火烛用完了 而且跳的话我的脚会非常疼的
[34:57] But next week, when I have more energy, I’ll write a love song for the chandelier! 但下个星期 当我有多点精力 我会写首情歌给树枝灯的!
[35:03] Mom. 妈妈
[35:08] How dare you walk away from me when I’m being a world-class jerk to you? 我在你眼里是个十足的混蛋 你怎么敢从我面前走开?
[35:14] – The painting’s great, Mom, really. – Thank you. -这幅画很棒妈 真的 -谢谢
[35:17] I really like it. 我真的喜欢它
[35:18] It’s so natural that she’s reading, which is great. 她阅读的样子那么自然 太棒了
[35:21] She’s not sitting next to a goose, which is good, and Dad is gonna love it. 她没坐在一只鹅旁边 很好 爸爸会喜欢的
[35:26] It’s a good thing you did here. 你做了件好事
[35:28] You can be so harsh, and I don’t know where it comes from, or what I’ve done. 我不知道为什么或我做了什么让你这么苛刻
[35:32] – You did nothing. – I must have done something. -你什么也没做 -我一定做了什么
[35:35] It’s just been a bad week. 只是这周不顺
[35:38] Sookie and I were moving forward with plans to open our inn… Sookie和我继续打算开我们自己的旅店
[35:42] and we had a huge fight. 然后我们发生了激烈的争吵
[35:43] We’ve never had a huge fight, let alone a fight. 我们从没有过激烈的争吵 甚至没有一次争执
[35:46] Awful things were said. It started when Mia showed up for a visit… 糟糕的事情起因于Mia的来访…
[35:49] and I told her about our plans. 我告诉她我们的计划
[35:51] She’s talking about selling the Independence Inn, and it wigged me out. 她说了关于卖独立旅店的事 这让我变得激动起来
[35:56] It’s stupid. I don’t know. 这很傻 我不知道
[35:58] But it was our home for so long, mine and Rory’s. 但我和Rory这么久以来都认为那是我们的家
[36:02] It’s just weird to think that it wouldn’t be there… 只是一想到旅店没有了就觉得怪怪的…
[36:04] and Mia wouldn’t be there, and I wouldn’t be there. 而且Mia走了 我也不在那干了
[36:08] And I just got very upset. Anyway, I’m rambling. 所以我只是很难过. 总之 我不知道在说什么
[36:14] The painting is really great. 那幅画真的很棒
[36:18] Will you accept my apology? 你愿意接受我的道歉吗?
[36:21] Yes, I will. I’ve had bad days, too. 好的 我接受 我也有过不顺利的日子
[36:25] – Thank you. – We should get back to Rory. -谢谢 -我们过去看看Rory
[36:32] – Okay, I’m pretty much done. – Thanks for doing this. -OK 我差不多都弄好了 -谢谢你帮忙
[36:35] I didn’t want the rain to destroy your beautiful chuppah… 我不想让你漂亮的彩棚被雨摧毁
[36:38] I looked in the yellow pages, and didn’t see a chuppah waterproofer listing. 我查了黄页 没看到有彩棚防水公司
[36:42] How about chuppah-goat-figure repairman? 干脆你做彩棚山羊修理员怎么样?
[36:44] – Gilbert. – What? -Gilbert -什么?
[36:45] We named the goat Gilbert. He’s headless. Can you fix him? 我们叫那只山羊Gilbert 他没头了 你能修好他吗?
[36:48] – Yeah, I got some glue here. I can fix him. – Good. -能 我这里有胶水 我能修好 -那就好
[36:51] I’ll make some tea. 我去泡些茶
[36:52] So, Sookie stopped at the diner this morning. Sookie今天早上来了餐馆
[36:55] I asked her how your plans were going at the new inn. 我问她你们开店的计划进展得怎么样了
[36:59] She awkwardly changed the subject to women’s basketball. 她尴尬得将话题转到了女篮
[37:02] She’s never shown much interest in sports before. 她以前从没有表现出对运动多么有兴趣
[37:04] What’s going on with that? 那是怎么一回事啊?
[37:06] Women’s basketball is getting super popular. 女篮最近超流行
[37:09] That’s good, I think. The tall girls need an outlet. 那很好 我觉得 那些高个女生需要一条出路
[37:12] We had a fight. A big, humongous fight. 我们吵架了 吵得天翻地覆的
[37:15] – She’s never gonna speak to me again. – What happened? -她再也不会和我说话了 -发生什么了?
[37:17] I just flat-out panicked about the enormity of what we were getting into… 我只是没有理由的坦白了我们将要面对得恶劣情况…
[37:21] and it clobbered me, and I clobbered Sookie. I’m such a jerk. 然后这打垮了我 而我打垮了Sookie 我真是个混蛋
[37:25] – If I cry, will it freak you out? – Totally. -如果我哭 会吓到你吗? -肯定的
[37:27] – If I whimper? – How about you suck it up? -如果呜咽呢? -不如你自己坚持下去?
[37:30] – I’ll try. – You’re as ready as you’ve ever been. -我会试试的 -你和以前一样都有充足的准备
[37:34] Luke, do not underestimate the total lack of confidence… Luke 别低估了在我能力范围内…
[37:37] I have in my abilities. 这整个自信心缺乏的状态
[37:38] You’re the most confident person I know, obnoxiously so. 你是我认识的最自信的人了 所以令人讨厌
[37:41] – Thank you. – I mean in a good way. -谢谢 -我指褒义的
[37:43] – You’re good at what you do. – I’m good at doing what I have to do. -你善于做你所做的事 -我善于做我必须要做的事
[37:47] When I had to get a job, I got it. 当我必须要找到一个工作时 我找到了
[37:49] When I had to find a house, I got it. 当我必须要找一个房子时 我找到了
[37:51] When I had to get Rory into Chilton, I did it. 当我必须要让Rory进Chilton时 我做到了
[37:53] But I don’t have to leave the Independence Inn. 但我并非一定要离开独立旅店
[37:56] I don’t have to go into business for myself. 我并非一定要自己做生意
[37:58] I don’t have to walk out on that limb… 我并非一定要开拓创新…
[37:59] – and risk everything I’ve worked for. – Don’t do it. -以及用我努力过的一切冒险 -那就别那样做
[38:03] – What? – Just stay where you are. -什么? -还是呆在你原来的地方
[38:05] What is this, reverse psychology? 这是什么 激将法?
[38:07] No, just stay at the inn. You’re happy there. 不是 就呆在那旅店 你在那很开心
[38:10] – So you think I can’t hack it? – Of course you can hack it. -那你觉得我不能胜任? -当然你能胜任
[38:13] – Great, lip service. That’s what I need. – If I start to cry, will that freak you out? -那好 阿谀奉承 那是我需要的 -如果我开始哭 会吓到你吗?
[38:17] I couldn’t stay where I am if I wanted. 我就是想待在那里也不行了
[38:20] Mia is selling the inn… Mia正在准备卖了旅店…
[38:23] and that hit me hard, too, maybe harder than the other thing. 那也让我很受打击 也许比其他事更打击我
[38:26] I’m gonna be without a home. 我要没有家了
[38:27] What do you mean? This is your home. 你是什么意思?这里是你的家
[38:29] No, I mean a home-home, a memory home. 不 我指一个家的家 一个记忆的家
[38:34] The inn is where Rory took her first step. 那个旅店是Rory走第一步的地方
[38:36] It’s where I took my first step. 它也是我走出第一步的地方
[38:39] It’s more of a home to me than my parents’ house ever was. 比起我父母的房子来 它更像是我的家
[38:41] You’re scared, like everybody else when they’re taking on something big. 你很害怕 就像大家遇到重大事情的时候一样
[38:45] What does everybody do to get through this feeling? 那其他人是怎么消除这感觉的呢?
[38:47] They run in the back, throw up, pass out, then smack their head on the floor. 他们跑到后面 呕吐 晕倒 还用头撞地板
[38:52] I did that on the morning I opened the diner. 我第一天开店的时候就这么做的
[38:54] There is no button to push to get you through this. 世上没有一个按钮可以一按就消除这种感觉
[38:56] You’ve just got to jump in and be scared and stick with it until it gets fun. 你只需要跳进去 感到害怕并一直坚持 直到它变得有趣
[39:01] – How long till the diner got fun? – About a year. -那你的店花了多久才变得有趣的啊? -一年左右吧
[39:04] – And there’s no button? Can I pull a lever? – No. -没有按钮?我能推一个控制杆吗? -不行
[39:07] – Turn a knob? – No. -转个旋钮呢? -不行
[39:08] – You just jump? – You just jump. -你只能跳? -你只能跳
[39:11] – I want to do it. – You should do it. -我想那么做 -你应该那么做
[39:14] Check it out. 看他
[39:15] – Gilbert, you’re not worse for the wear. – I’ll reattach him. -Gilbert 你那身打扮不是盖的 -我会重新装上他
[39:18] How did this happen, anyway? 话说回来 这是怎么弄的啊?
[39:20] Something must’ve smacked into it with a hedger. 肯定是某个种植树篱的家伙弄了东西进去
[39:22] Well, now no one will ever know. Women’s basketball is in season. 不过 现在没人知道了 现在是女篮的赛季了
[39:26] You might want to run that news past Sookie. 你应该想要把这个消息告诉Sookie
[39:28] Maybe you can go to a game or something. 也许你可以去打一次篮球或是别的什么
[39:30] Yeah, or something. Thanks. 是的 或是别的什么 谢谢
[39:40] Hi. -嗨 -嗨
[39:44] Meatloaf, mashed potatoes, stuffing: Comfort food? 肉丸 土豆泥 还有些方便食物?
[39:47] It would be good with the weather changing. 天气变化这些东西味道会好些
[39:49] If you don’t think it’s right, I can make something else. 如果你不喜欢 我可以做别的
[39:51] Although I’m on-schedule and on-budget, so a change would throw things off. 由于我有计划和预算 所以一切改变都会把事情搞糟
[39:56] No, everything looks great. 不 所有事都很棒
[40:01] – Sookie. – Yeah? -嘿Sookie -嗯?
[40:03] I’m sorry about what happened. 我为发生的事感到抱歉
[40:05] I said stupid things, and I said them for reasons… 我说了些傻话 但我说那些事
[40:08] that have nothing to do with you, I hate myself for doing it… 不是因为你的原因 我恨我自己那么做…
[40:11] and I know you do, too, and I am sorry. 我知道你也是 我很对不起
[40:13] – It’s okay. – No, it isn’t. -那没关系 -不 那有关系
[40:15] You are a brilliant chef and to do things differently… 你是个才华横溢的厨师而且…
[40:18] from how you do them now is ridiculous. 想要改变你做事的方式 这样很愚蠢
[40:20] You don’t tell a great violinist to hold his bow differently. 不能让一个出色的小提琴家用 不同的方式握他的乐弓
[40:23] You don’t tell a great cymbal player to crash his cymbals differently. 不能让一个出色的铙钹(一种打击乐器) 演奏家用不同的方式敲打他的铙钹
[40:27] – There are great cymbal players? – Theoretically. -有出色的铙钹演奏家吗? -理论上说是有的
[40:30] – Okay, well, it’s okay. – I want to go ahead with our plans. -Ok 好 那不错 -我想继续我们的计划
[40:34] Forget my freakout. Pretend it didn’t happen. 忘了我的惊恐吧 当作那没有发生过
[40:36] Let’s move forward. 让我们继续下去
[40:39] – You don’t want to move forward? – I do, but I need your promise… -你不想继续了? -我想 但我需要你的保证…
[40:42] – you’re not gonna lose it on me again. – I promise. -你不会再在这件事上失去我的支持了 -我保证
[40:45] ‘Cause I couldn’t take losing a business partner… 因为我不能一下子承受失去一个生意伙伴…
[40:48] and my best friend in one fell swoop. It’d be too much. 和我最好的朋友 那太多了
[40:51] I will place my hand on whatever you want and swear… 我会把我的手放在任何东西上发誓
[40:54] that you can trust that I will not lose confidence in our dream. 你可以相信我不会再对我们的梦想失去信心了
[40:57] That’s enough. I know you don’t like to put your hand on things. 那就够了 我知道你不喜欢发誓的
[41:00] We’re gonna give it our best shot. 我们会全力以赴
[41:02] And if we go down after two years… 就算我们两年后撑不下去
[41:04] It’ll be the most exciting two years of our lives. 那也将是我们生命中最激动人心的两年
[41:07] How about antiques? 那古董怎么样呢?
[41:08] Absolutely. It’s the best place for antiques. 明显的 这是个地方放古董最好了
[41:11] Michel will have a map for you if you need it. 如果你需要的话 Michel会给你一张地图
[41:13] Thank you. 谢谢你
[41:15] – Hello. Can I help you? – No, thank you. I just… -你好 能为你做什么吗? -不 谢谢 我只是…
[41:17] Yes? 只是什么?
[41:20] I just wanted to meet the woman who helped raise my daughter. 我只是想要见一下那个帮助抚养我女儿的女士
[41:23] – Emily. – Yes, I’m Emily Gilmore. -Emily? -是的 我是Emily Gilmore
[41:25] I’ve wanted to meet you, too, for a very long time. 我也一直想见你的
[41:28] – That’s nice. – Would you like to sit down? -那很好 -你想坐下说吗?
[41:30] – Have lunch with me, won’t you? – No, thank you. -和我一起吃午餐吧 好吗? -不 谢谢了
[41:35] You have a lovely place here. It’s a beautiful hotel. 你这里是个可爱的地方 这是个美丽的旅馆
[41:37] – Not a home, but still a beautiful hotel. – Sometimes home is where your hat is. -不是一个家 但还是一个美丽的旅馆 -有时候 你的帽子在哪哪就是家
[41:42] – Or where your family is. – Yes, that, too. -或是你的家人在哪哪就是家 -是的 那也是
[41:46] You sure you don’t want some tea? 你确定不喝点茶?
[41:47] Tea usually makes things like this less awkward. 茶通常使象这样的事变得不那么尴尬
[41:50] There’s things to hold and stir. 这样就有东西可以拿着和搅拌
[41:51] – I don’t know why I came here. – You wanted to meet me. -我不知道我为什么来这里 -你想见我啊
[41:54] After all these years, it makes no sense. 这么多年过去了 这变得没有意义了
[41:56] – I expected you to come eventually. – Did you? -我始终还是希望你来的 -是吗?
[41:59] And what did you expect to say to me when I did come? 那当我来了你想对我说什么呢?
[42:02] When Lorelai showed up on my porch that day… 那天当Lorelai抱着一个一丁点大的婴儿
[42:05] with a tiny baby in her arms, I thought to myself: 出现在我的门前时 我自己这么想的
[42:08] ‘What if this were my daughter… 如果这是我的女儿…
[42:10] ‘and she was cold and scared and needed a place to live? 她那时又冷又怕 需要一个地方住…
[42:14] ‘What would I want for her?’ 我会要她怎么样呢?
[42:16] And then I thought, ‘I’d want her to find somebody… 然后我想 我想让她找到一个人
[42:18] ‘to take her in and make her safe and help her find her way. ‘ 让她进来 给她安全感 并为她寻条出路
[42:22] That’s funny. 那很滑稽
[42:24] I would’ve wanted her to find someone who would send her home. 我宁愿她找个人送她回家
[42:28] I have to go. 我必须走了
[42:30] I’d appreciate if you didn’t mention this to Lorelai. 我希望你不要跟Lorelai提起这事
[42:33] I won’t. 我不会的
[42:40] Do you have pictures? From back then? 你有照片吗? 以前的?
[42:43] I’ll send you a boxful tomorrow. 我明天会寄给你一箱
[42:48] Thank you. 谢谢你
[42:55] Man, it’s such a relief to have that Sookie thing fixed. 天哪 解决与Sookie问题真是让我松口气
[42:58] – I hate fighting with friends. – That’s what enemies are for. -我讨厌朋友间争吵 -那是敌人间才有的
[43:01] God knows we have our share of those. 上帝知道我们分享哪些
[43:02] People who eat crunchy food with their mouths open. 那些张着嘴巴吃松脆食物的人
[43:05] People who dog-ear library books. 那些把图书馆的书折角的人
[43:06] – People who spit when they talk. – You got me in the eye! -那些说话喷唾沫的人 -哦 恶心 你喷到我眼睛里了!
[43:09] – You totally did. – You’re full of it. -我没喷唾沫 -绝对喷了
[43:11] Luke, where’s my toast? -你弄得全都是了 -Luke 我的吐司呢?
[43:12] It’s gonna take a while. My big toaster’s broken, so I got stuck… 需要等一会 我的大烤面包机坏了 所以我
[43:16] with just this dinky one. How did that happen? 只能用那个极小的了 怎么会发生这事?
[43:19] – You’re gonna break that. – It was broken before. -你会把那个弄坏的 -这个早就坏了
[43:21] It must’ve got better. 它一定是恢复了
[43:22] Inanimate objects don’t usually get better. 无生命事物通常不会恢复
[43:25] – Did you fix this? – Please. -你把它修好了?Jess? -拜托
[43:27] I have no idea what you’re babbling about. I don’t fix things. 我不知道你在胡说些什么 我不修东西的
[43:30] – But yesterday… – I’ve got school. -但昨天… -我要去上课了
[44:26] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号