时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m back. | 我回来了 |
[00:03] | Kitchen. | 我在厨房 |
[00:05] | I couldn’t make up my mind… | 不知道该租哪个 |
[00:07] | so I got The Shining and Bringing Up Baby. | 所以把《闪灵》和《育婴奇谭》都租了 [注:闪灵是80年的恐怖片 育婴奇谭1938年的喜剧片] |
[00:10] | Now, I know you’re thinking: | 我知道你肯定觉得 |
[00:12] | ‘One’s a movie about a homicidal parent, and the other one’s… ‘ | 一部讲的是杀人成性的父亲 另一部是… |
[00:17] | – Hello. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[00:18] | – Hi, Mom. – What’d you break? | – 妈妈 – 你把什么弄坏了? |
[00:20] | Nothing. The broiler. | 没什么 烤炉 |
[00:22] | But this came for you and Max. | 这是寄给你和Max的 |
[00:25] | We’re thinking it’s a wedding present. | 我们觉得应该是结婚礼物 |
[00:31] | ‘Lorelai Gilmore and Max Medina. ‘ Guess news doesn’t always travel fast. | “Lorelai Gilmore和Max Medina” 看来不是所有消息都传的那么快 |
[00:36] | – Are you gonna open it? – No. | – 你不打开看看吗? – 不了 |
[00:37] | Aren’t you curious? | 你就不好奇? |
[00:38] | No, just leave it there. I’ll take it back tomorrow. | 不 放着吧 明天我把它还回去 |
[00:42] | But there’s not a return address. | 这上面没有回邮地址 |
[00:44] | – Isn’t there a card? – No. | – 没有卡片? – 没有 |
[00:45] | – Maybe there’s one inside. – With a return address. | – 说不定卡片在里面 – 上面还有回邮地址 |
[00:47] | You’d have to open it to find out. | 也就是说你得打开才知道 |
[00:49] | Fine. Give me a knife. | 好吧 给我小刀 |
[00:50] | This is so exciting. Maybe not. | 好紧张好紧张 可能没什么 |
[01:00] | An ice-cream maker! | 冰淇淋机! |
[01:01] | A Musso Lussino 480. | 还是Musso Lussino 480型 [Musso 莫索公司 Lussino 480为型号] |
[01:03] | Somebody sent a fascist ice-cream maker? | 有人送给我一个法西斯冰淇淋机? [莫索公司 意大利著名的冰淇淋机制造商] |
[01:05] | Italian design, stainless steel body, chrome finish. | 意大利设计 镀铬不锈钢机身 |
[01:09] | And no card. Perfect. | 没有卡片 真是太好了 |
[01:10] | Jackson just got in his apple crop. We can make cider ice cream. | Jackson刚摘完苹果 我们可以做苹果酒冰淇淋 |
[01:13] | We can, using his ice cream maker. But II Duce here is going back. | 当然可以 得用他自己的冰淇淋机 这个意大利高级货得还回去 |
[01:17] | To where? Maybe it’s an orphan. | 还到哪里? 也许它是个孤儿 |
[01:19] | That’s right. We’d be giving it a home. | 没错 我们给它一个家 |
[01:21] | Once again, I bring up the fact that this is a wedding present. | 再说一遍 这个是结婚礼物 |
[01:24] | As I am not getting married, neither God’s law… | 既然我没结婚 不管是上帝的旨意 |
[01:26] | nor Emily Post allows me to keep this. | 还是Emily Post都不会允许我留下它的 [Emily Post美国社交礼仪权威1922社交规范制定者] |
[01:29] | But isn’t there a rule about late presents? | 难道没有关于迟来的礼物的规定吗? |
[01:31] | Like, if it arrives after a certain date, the giver forfeits all rights of return. | 比如 如果晚到一定天数 送礼者丧失收回权 |
[01:35] | – Exactly. – Nice try. | – 就是 – 这个建议不错 |
[01:36] | It’s true. I saw it on Martha Stewart. | 是真的 我在Martha Stewart家看见过 [Martha Stewart马莎斯图尔特美国第二大女富豪] |
[01:38] | She was doing a double program. The first half was on massaging your dog. | 她正在做节目 前半是给狗按摩 |
[01:42] | And she had this chow, and she was rubbing it… | – 她抱着条中国狗然后揉搓它…. – Sookie! |
[01:44] | But the second half was about gifts, and she said if it arrives after 10 weeks… | …后一半是关于礼物的 她说如果礼物十周后才送到… |
[01:50] | – Eight. – Eight weeks, you don’t have to return it. | – 八周 – 八周 你不必退回 |
[01:53] | Clearly this is shaping up to be one of those moments… | 现在的气氛仿佛就是 |
[01:56] | that St. Peter will show on the big video screen when I die… | 我们上天堂得等待圣彼得的鉴定 |
[01:59] | and I, for one, don’t want to see us staggering around… | 我不希望我灵魂出窍的时候 |
[02:01] | with ice cream slathered all over our faces… | 看到我们满脸都是冰淇淋 |
[02:04] | while my soul hangs in the balance. | 惊魂未定的样子 |
[02:05] | So until I can find out who sent this, no one goes near it. | 所以在我查出这个东西 是谁送的之前 谁都不准靠近它 |
[02:08] | And we’re watching The Shining. | 我们去看<闪灵>吧! |
[02:11] | I bet Max would let us keep it. | 我敢打赌Max肯定同意把它留下 |
[03:11] | Believe it or not, Shakespeare probably never intended his plays… | 也许你们不相信 也许莎士比亚从未想过他的戏剧… |
[03:14] | to be read by students sitting at desks… | 被一群关心得到A 多于关心麦克白命运的 |
[03:16] | more concerned with getting ‘A’s’ than with the fate of Macbeth. | 坐在桌边的学生们阅读 |
[03:20] | His plays were meant to be experienced, lived. | 他的剧本被认为是经历丰富的 鲜活的 |
[03:24] | So, with that in mind… | 所以 牢记这点… |
[03:27] | together with my third-period Shakespeare… | 按照我的莎士比亚 第三阶段的教学安排… |
[03:29] | you will be split into five groups. | 你们分成5个组 |
[03:31] | And each group will assume responsibility for one act of Romeo and Juliet… | 每个小组都要从 <罗密欧与朱丽叶>里选一幕 |
[03:36] | which will be performed a week from Sunday. | 下周日表演 |
[03:38] | You will nominate the director… | 你们要推选导演 |
[03:40] | you will cast the scene, rehearse the scene… | 你们要选剧目 然后进行排练 |
[03:44] | and interpret the scene in your own individual manner. | 用你们自己的方式来诠释 |
[03:47] | Last year we did Richard III. One group did their scene as the Mafiosi. | 去年我们表演的是理查德三世 有一组诠释成黑手党 |
[03:52] | Another set theirs during the Roman empire. | 另一组以罗马帝国时期为背景 |
[03:55] | And my favorite, the climactic last scene… | 还有我最喜欢的高潮的最后一幕 |
[03:58] | was set during the final days of The Sonny and Cher Show. | 以<小家伙和谢尔河>中最后几天为背景 |
[04:01] | Just remember, whatever interpretation you choose… | 请记住 无论你选择什么方式去诠释 |
[04:05] | should highlight the themes you see in the scene. | 都应突出你们这幕戏的主题 |
[04:09] | And if the love of the Bard’s language still doesn’t inspire you… | 如果对莎翁作品的热爱 仍无法激发你们的灵感… |
[04:13] | remember, this will be 50% of your final grade. | 那么请记住 这会占你们期末成绩的50% |
[04:16] | – Act Five. – Act Five. | – 第五幕 – 第五幕 |
[04:18] | – Act Five? – Act Five. | – 第五幕? – 第五幕 |
[04:19] | Why don’t they sew our sides together and rename us Chang and Eng? | 他们何不把我们缝在一起 然后叫我们Chang and Eng? [Chang and Eng 1811年出生的一对连体婴] |
[04:27] | – Rory. – Henry, hi. | – Rory – Henry 你好 |
[04:30] | Act Three, sword fight. You? | 第三幕 剑斗 你们呢? |
[04:31] | Act Five, death scene. | 第五幕 死亡 |
[04:33] | – Nice. So, tonight at 8:00? – I’ll tell Lane. | – 不错 那么 今晚8点吗? – 我会跟Lane说的 |
[04:37] | – Rory, sorry to interrupt. – Hi, Henry. | Rory 对不起打断你 你好 Henry |
[04:39] | But see, we’re all there trying to map out a game plan and rehearsal schedule… | 但是我们都在那里想办法 制订表演计划 安排排练 |
[04:43] | and I’m sure whatever you two are talking about here… | 我肯定不论你们两个在说什么 |
[04:45] | is so much more fascinating and important and, let’s just say it, fun… | 一定很重要 而且非常吸引人 或者说 有趣 |
[04:49] | but I’d really like to get an ‘A’ on this assignment, and to do that… | 可这次作业我真的很想得A |
[04:52] | you’ll have to discuss your sock hops and clambakes some other time. | 冲这个 你们只能 下次再说跳舞和聚会的事情 |
[04:56] | Okay? Thanks. | 好吗? 谢谢 |
[04:58] | That was scary. | 真可怕 |
[05:00] | It’ll be a lot scarier once she gets a megaphone in her hands. | 要是她手上有个话筒会更可怕 |
[05:03] | I say we meet in the cafeteria. | 我建议我们去学校自助餐厅 |
[05:05] | The acoustics are very similar to Grant Hall, and… | 那里的音响效果 和大礼堂的差不多 而且… |
[05:08] | Look who showed up. | 看看谁来了 |
[05:09] | – Sorry. – Save it. | – 对不起 – 免了 |
[05:11] | Look who’s back from suspension. | 看看谁停学又回来了 |
[05:14] | Tristin got suspended again? | Tristin又被停学了? |
[05:15] | You hadn’t noticed he’d been gone? | 你没有发现他走了? |
[05:17] | – What did he do? – Took apart Mr. McCaffey’s car… | – 他做了什么? – 拆了McCaffey先生的汽车 |
[05:19] | and put it back together in the science building hallway. | 然后重装后放回科学馆的走廊上 |
[05:22] | – You’re kidding. – Not by himself. | – 你在开玩笑 – 不是他自己干的 |
[05:24] | Duncan and Bowman were there, too. | 当时在场的还有Duncan和Bowman |
[05:25] | Plus the mechanics they paid to do the actual work. | 还有他们花钱雇的机修工 |
[05:28] | Anyone dumb enough to hang out with Butch Cassidy and the Sun-dunce Kid… | 任何愚蠢到同Butch Cassidy 和Sun-dunce Kid混在一起的人 [ |
[05:31] | – deserves whatever they get. – How’d he fall in with them? | – 都活该 – 他怎么沦落到跟他们一起了? |
[05:34] | The year started, and there they were. Side by side. | 从今年开始他们就在一起了 形影不离 |
[05:37] | And practically dressing the same. | 而且几乎穿成一样 |
[05:39] | It’s very On the Town. | 活脱脱<锦城春色>里的三兄弟现实版 [ |
[05:47] | Watch it. | 小心点 |
[05:49] | Aunt Bobbie, hi. It’s Lorelai, Richard and Emily’s girl. | Bobbie阿姨 你好 我是Lorelai Richard和Emily的女儿 |
[05:52] | I’m the one with… | 我是 |
[05:55] | That’s right. Wow, you don’t hear the word ‘wedlock’ much anymore. | 对 你不会再听到婚姻这个词 |
[05:59] | I’m home. | 我回来了 |
[06:02] | Really? The Bible said all that, huh? | 真的? 都是圣经上说的? |
[06:04] | Did it mention me by name? I mean, okay, I’m just kidding. | 上面有没有提到我? 好了 我只是开玩笑 |
[06:08] | Judging by your Billy Graham impression… | 依您对Billy Graham印象 |
[06:11] | I am guessing you didn’t send me an ice cream maker… | 我想您不会送我一个冰淇淋机 |
[06:14] | so maybe you could just give me Aunt Clarissa’s phone number? | 能给我Clarissa阿姨的电话号码吗? |
[06:18] | No, I hadn’t heard. That’s terrible. | 没有 我还没听说 太糟了 |
[06:23] | Then I guess she had it coming, didn’t she? | 我想那是她的命数 不是吗? |
[06:25] | Listen, I’d love to chat about who else in the family is currently… | 我很想和您谈谈最近家族里谁… |
[06:29] | or soon to be headed for Hell, but I’ve got to run. | 已经或者快要去见上帝 不过我得挂了 |
[06:32] | I promise to call in the next 20 years, okay? | 我保证会在20年内给你打电话的 好吗? |
[06:35] | Bye-bye. | 再见 |
[06:37] | Scary. My parents are turning out to be the normal ones in the family. | 真是可怕 我爸妈 正慢慢变成家族里的正常人 |
[06:41] | – No luck? – I still have the Pennsylvania Gilmores. | – 还没有找到? – 宾夕法尼亚州的吉尔莫家还没联系 |
[06:44] | How was your day? | 你今天怎样? |
[06:45] | I have to perform Act Five of Romeo and Juliet… | 我要出演<罗密欧与朱莉叶>的第五幕 |
[06:47] | – with Paris, Madeline, and Louise. – Really? | – 和Paris, Madeline还有Louise一起 – 真的? |
[06:49] | Paris appointed herself as director. | Paris自己当导演 |
[06:51] | – Nice. What part are you playing? – Don’t know yet. | – 很好 你演什么角色? – 还不知道 |
[06:53] | She’s still mulling over the screen tests. We’ll find out tomorrow. | 她还在考虑试镜的事 我们明天就会知道了 |
[06:56] | – Screen tests? – Twenty-four takes. | – 试镜? – 24个一次连续拍摄的镜头 |
[06:58] | – I so want a copy. – Forget it. | – 我想要一份 – 算了吧 |
[07:00] | Sell it on the Internet. Make a fortune. | 把它放到网上卖 赚一笔 |
[07:03] | ‘First we brought you Pamela and Tommy Lee. | “首先出场的是Pamela和Tommy Lee” (Pamela 和Tommy Lee是夫妻) |
[07:05] | ‘Now prepare yourselves for the crazy antics of Rory and the Bard!’ | 请准备欣赏 Rory和莎翁令人疯狂的滑稽表演 |
[07:09] | I told Paris you’d make all of our costumes. | 我告诉Paris 所有的演出服装都由你负责 |
[07:11] | She wants to have a concept meeting with you tomorrow at 3:00. | 所以她想明天下午3点 和你见见 看看你的设计 |
[07:14] | What? | 什么? |
[07:15] | She needs a résumé and samples of your previous work and referrals. | 她想看看你的简历 让你带一些以前工作做的样板 |
[07:20] | And my bare butt to kiss. | 我光着屁股去亲她 |
[07:21] | If that’ll set you apart from the other applicants, yes. | 如果那能让你和别的应聘者 区分的话 我想是的 |
[07:24] | I didn’t know there was someone in our family named Bunny. | 我不知道我们家还有人叫Bunny |
[07:27] | Cross her off the list. | 那把她从列表里划掉 |
[07:29] | Poor Bunny. | 可怜的Bunny |
[07:34] | Hello? | 喂? |
[07:35] | Henry, hi. | Henry 你好 |
[07:36] | Am I late? | 我没打晚吧? |
[07:38] | No, right on time. Hold on. | 没有 时间刚刚好 别挂电话 |
[07:39] | I’m heading for class. | 我去上课了 |
[07:41] | There’s pizza/Luke’s money on the table for dinner. | 桌上有些钱 晚上可以叫份批萨 或者去Luke那吃 |
[07:44] | Thank you. | 谢谢 |
[07:49] | Kim’s Antiques. | 金氏古董店 |
[07:50] | Hello, Mrs. Kim. This is Rory. May I please speak with Lane? | 金太太 您好 我是Rory 我找一下Lane |
[07:53] | – Lane is studying. – Wait, mama! | – Lane在学习 – 等一下 妈妈 |
[07:57] | – Mama, is that for me? – Why? | – 妈妈 是找我的吗? – 怎么了? |
[07:59] | I was just expecting a call from Rory, and I… | 我在等Rory的电话 而且我… |
[08:01] | You do your Math? History? | 你做完数学功课了? 历史呢? |
[08:03] | – Biology? – No. | – 生物呢? – 没有 |
[08:04] | – Why? – I’m not taking Biology. I took it last year. | – 为什么没做? – 今年没有生物课 去年学过了 |
[08:07] | That’s it? One year and you know all there is to know? | 今年没了? 一年时间 就能把该学的学完了? |
[08:09] | Tomorrow we look into private school. | 明天我们就去看看私立学校 |
[08:11] | Mama, please, the phone? | 妈妈 把电话给我吧… |
[08:13] | Five minutes. I’m counting. | 就5分钟 我会掐时间 |
[08:15] | Hello? | 喂? |
[08:17] | Lane. Hold on. | Lane 别挂电话 |
[08:20] | – Henry? – Here. | – Henry? – 在 |
[08:21] | – Lane? – Here. | – Lane? – 在 |
[08:22] | Okay, guys, talk to you later. | 好了 等下再和你们聊 |
[08:24] | So, Rory, how are you? | Rory 你好吗? |
[08:27] | I’m good. How’re you doing? | 我很好 你呢? |
[08:29] | Okay, I’m gone. | 好了 我走了 |
[08:30] | Do me a favor and make some of those calls for me. | 那些电话帮我打几个 |
[08:33] | – Aren’t you going a little far with this? – What do you mean? | – 你是不是做的有点过了? – 什么意思? |
[08:35] | I know you want to return the ice cream maker… | 我知道你想把冰淇淋机还回去 |
[08:38] | but you did make an honest effort to contact the person that sent this… | 可你真的已经非常努力 要找出那个送礼物的人了 |
[08:41] | It’s called closure, hon. I need it, okay? | 我必须得做个了断 明白吗? |
[08:44] | Okay. Uncle Randolph. | 知道了 我问问Randolph叔叔 |
[08:47] | Sorry, guys. | 对不起 伙计们 |
[08:49] | – They’ll be off in a sec. – Okay. Don’t wait too long. | – 他们马上就挂了 – 好的 不要等太久 |
[08:52] | I think Randolph was Bunny’s older brother. | 我想Randolph是Bunny的哥哥 |
[08:55] | Got it. | 知道了 |
[08:57] | Once again, ladies and gentlemen, she takes the last burrito. | 女士们先生们 再一次 她把最后一个煎饼卷买走了 |
[09:02] | – And hello to you, too. – Week after week. How do you do it? | – 你好 – 一周又一周 你怎么办到的? |
[09:05] | I told you, correct change. Go in for that dollar-bill nonsense… | 我告诉过你 给对硬币就行 放纸币进去没用 |
[09:08] | you’ll be standing there for 10 minutes watching it. | 你得眼睁睁站那看上10分钟 |
[09:12] | I thought you had a special relationship with this vending machine. | 我还以为你跟这个贩卖机 关系非同一般呢 |
[09:15] | Only in the sense that it keeps me alive. | 至少它没让我饿着 |
[09:18] | I actually have a theory on that. | 其实关于它我有一个理论 |
[09:20] | Ever since we were children, we got our nourishment from our mothers. | 从孩提时代开始 我们就从母亲那里获得营养 |
[09:23] | Okay. Are you trying to gross me out so I can’t eat my burrito? | 行了 你是不是 想让我恶心得吃不下煎饼卷? |
[09:27] | – Now we’re getting it from machines. – Your point being? | – 现在我们从机器里获得营养 – 你有何高见? |
[09:29] | It’s a conspiracy getting us ready for the day… | 这是一个阴谋 当机器为我们提供所有营养时 |
[09:32] | when we’ll all be raised by machines. No human contact whatsoever. | 就没人想互相了解了 |
[09:35] | You know my mother, don’t you? | 你认识我妈妈 对吗? |
[09:37] | The Twilight Zone marathon was on all week. | <阴阳魔界>里的故事 整个星期里不停上演 |
[09:40] | So all this is a way of saying you want to look at my notes on the reading. | 说这么多就是想看看我的阅读笔记 |
[09:44] | – Such perception. – And in one so young and beautiful. | – 真是善解人意 – 出现在一个年轻貌美的女人身上 |
[09:47] | Frightening, isn’t it? | 很恐怖 对吧? |
[09:48] | I feel bad doing this every week. | 每周都做这个我觉得不爽 |
[09:50] | Really? I’d have thought you’d have gotten used to it by now. | 是吗? 我以为你现在已经习惯了 |
[09:53] | Come on, Lorelai. I’ve got to pay you back somehow. | 拜托 Lorelai 不管怎的 我都会还你的 |
[09:56] | How about you let me take you out to dinner one night? | 要不要改天我请你出去吃晚餐? |
[09:59] | Dinner? | 晚餐? |
[10:00] | Maybe even somewhere that doesn’t require correct change. | 找个不用投币的地方 |
[10:03] | Unless you’re firmly into the coin thing. Then I know a good Automat. | 除非你坚持用投币的 我刚好知道个不错的自动售货机 |
[10:06] | – I don’t know. – I was kidding about the Automat. | – 不知道有没有时间 – 自动售货机那个是开玩笑的 |
[10:10] | No, an Automat is fine. | 不是 自动售货机的东西很好吃啊 |
[10:14] | It’s just, my schedule’s kind of crazy for the next couple weeks. | 只是 我接下来的几个星期 时间都排得满满当当了 |
[10:18] | Okay. It was just a thought. | 没事 我只是随便说说 |
[10:20] | But if you suddenly get an opening, give me a call. | 要是你偶尔有空 就给我打电话 |
[10:23] | Great. Sure. Thanks. | 好的 一定 谢谢 |
[10:27] | – Enjoy the notes. – Thank you. Enjoy the burrito. | – 好好看笔记吧 – 谢谢 好好享受你的煎饼卷吧 |
[10:34] | We’re the Monkees | 我们是顽童合唱团 只有被指定的命 [the monkees 顽童合唱团] |
[10:36] | Where’s Paris? | Paris在哪? |
[10:37] | She’ll be here in a minute. She said had to get some things. | 她马上就来 她说去拿点东西 |
[10:40] | – Hi. I’m Rory. – Brad. From third-period Shakespeare. | – 你好 我是Rory – 我叫Brad 原来是第3幕的 |
[10:43] | He’s the answer to our ‘lack of boys’ problem. Isn’t that swell? | 他刚好解决了 我们”没有男生”的问题 对吧? |
[10:46] | – Maybe we should start. – Without Paris? | – 我们开始吧 – 不等Paris? |
[10:49] | That could be lethal. | 那会很糟糕哦 |
[10:51] | We could decide on what motif we want to do. | 我们得确定出我们的主题 |
[10:53] | We’re doing traditional Elizabethan. | 我们照传统的伊丽莎白时代来演 |
[10:54] | – I thought the point was to… – The point is to get an ‘A’… | – 伊丽莎白? 我想重点应该是… – 重点是要得’A’… |
[10:57] | not to make Romeo and Juliet into a Vegas lounge act. | 不是要罗密欧和朱丽叶 在拉斯维加斯闲逛 |
[11:00] | Besides, we have the death scene. It’s classic. It’s famous. Who are you? | 还有 我们表演的是”死亡” 是最经典 最著名的部分 |
[11:04] | I’m Brad… | – 你是谁? – 我叫Brad… |
[11:06] | from third-period Shakespeare, ma’am. | 原来是第3幕的 女士 |
[11:09] | I want everyone to read the chapters on acting… | 希望大家把我们要表演的章节都读透…. |
[11:11] | I photocopied out of Houseman’s memoirs tonight. | 这是今晚我从Houseman文集里复印出来的 [注:Houseman’s memoirs 著名编剧约翰・豪斯曼的关于表演的著作] |
[11:14] | Everyone will be off-book by Friday… | 周五前大家都取消约会…. |
[11:16] | and if you plan on missing rehearsal, you’d better bring a coroner’s note. | 如果你们打算缺席 最好带来验尸官的纸条 |
[11:20] | Tell me you didn’t just have that lying around. | 别告诉我你什么都不演 |
[11:22] | We’re short on boys. That makes you Romeo. | 我们缺的就是男生 那就让你来演罗密欧 |
[11:25] | – Louise, you can play the friar. – Excuse me? | – Louise 你来演修道士 – 什么? |
[11:27] | – The gang’s all here. – This is a meeting. | – 大家都在这啊 – 我们在开会 |
[11:30] | – Sorry I’m late. – What do you think you’re doing? | – 对不起我迟到了 – 你想干吗? |
[11:32] | Prof. Anderson forgot to include me when she made up the groups. | Anderson教授分组的时候把我给忘了 |
[11:36] | So she told me to pick one. | 所以 她要我再选一幕 |
[11:37] | Fine. You have four other acts to choose from. Take your pick. | 那好 你可以在其他的4幕里选 选吧 |
[11:40] | Summer’s in Act One, Beth and Jessica are in Act Two… | Summer演第一幕 Beth和Jessica演第二幕… |
[11:43] | Kate’s in Act Three… | Kate演第三幕… |
[11:45] | Claire, Cathy and Mary are in Act Four. This is the only one free of ex-girlfriends. | Claire, Cathy和Mary演第四幕 只有这组没有我的前女友了 |
[11:49] | So we’re being punished for our good taste? | 这回我们因为品味高而受到惩罚了? |
[11:52] | Paris, you hurt me. | Paris 你这话伤到我了 |
[11:53] | Do you no longer have any need for me at all? | 你们一点也不需要我? |
[11:55] | Yes, we have great need. You can be our Romeo. | 不 我们非常需要你 你可以演我们的罗密欧 |
[11:58] | – Brad is Romeo. – Put in your other contact, grandma. | – Brad演罗密欧 – 收起你的主意吧 老奶奶 |
[12:01] | Tristin is Romeo. Brad can be the second guard on the left. | Tristin就是罗密欧 Brad可以演左边的第二个护卫 |
[12:04] | – No. – She’s kind of right, Paris. | – 不行 – 她说的有道理 Paris |
[12:07] | Tristin was born to be Romeo. | Tristin生来就是演罗密欧的料 |
[12:08] | I’m the director and I’ll decide who’s born to be what. And Brad is Romeo. | 我是导演 我有权决定谁适合 决定Brad演Romeo |
[12:13] | – Hell hath no fury like a woman scorned. – What’d you say? | – 地狱烈焰不及被拒女人之怒火 – 你说什么? [注:谚语 又译谁笑在最后 谁笑的最好] |
[12:16] | Someone’s letting her personal feelings interfere with her leadership. | 有人把私人感情带到工作上 |
[12:20] | My only feeling is I don’t want to give the most important part… | 我只是不想把最重要的角色… |
[12:23] | to someone who can’t even manage to stay in school. | 让给某位甚至无法待在学校的人 |
[12:25] | I’m just going to say one thing. 50% of our final grade. | 我只想说一件事 这个占我们总成绩的50% |
[12:29] | Is there going to be any scratching, or is it just a verbal thing? | 这会变成涂鸦之作 还是一档口语节目? |
[12:33] | What do you think about this? | 你怎么看? |
[12:39] | How are you at speaking in front of a lot of people? | 当众表演你觉得怎样? |
[12:41] | I tend to throw up. | 我可能会紧张得吐出来 |
[12:43] | Fine. But I swear, you flake on this, and you’ll pray you get suspended. | 好吧 但我发誓 如果你应付了事的话 你最好祈祷停学吧 |
[12:47] | – I’ve got to run. Are we done here? – Rehearsal tomorrow night. | – 我要走了 完事了吗? – 明天晚上排练 |
[12:50] | Good. So now Brad can be Friar Tuck, and I can be Juliet. | 很好 现在Brad演修道士 我就可以演Juliet |
[12:53] | Wrong. Juliet’s supposed to be chaste. | 你想错了 Juliet是贞洁的象征 |
[12:56] | – Then… – And she has more than three lines. | – 那么 – 她有3句以上的台词 |
[13:01] | No. | 不会吧! |
[13:02] | – Too late. – Can’t be. We haven’t done anything yet. | – 太晚了 – 怎么会 我们还什么都没做 |
[13:05] | You’re Juliet. You’re the best public speaker here… | 你演茱丽叶 你是这儿最好的演讲者… |
[13:08] | you have the waif thing down, and you’ll look great dead. | 你看起来很无助 而且你死了也应该很漂亮 |
[13:10] | Next order of business. | 我们讨论下个问题 |
[13:12] | I did some location scouting this morning, and I think the courtyard… | 今天早上找了下地方 我想这个中庭…. |
[13:16] | Okay, here we go. Low-fat whole-wheat blueberry pancakes. | 好了 给你 低脂肪全麦蓝莓薄饼 |
[13:19] | – Are there 12? – 12 what? | – 是12个吗? – 12个什么? |
[13:21] | Blueberries. I can only have 12 blueberries for breakfast. | 蓝莓 我早餐只吃12个蓝莓 |
[13:25] | – Or what? – What do you mean, ‘Or what?’ | – 不然怎样? – 你的”不然”指什么 ? |
[13:26] | – What happens if you eat 13 blueberries? – This is a silly conversation. | – 如果你吃了13个蓝莓怎么样? – 这话题真无聊 |
[13:30] | – Would you die? – Just hand me the plate. | – 会死吗? – 快把盘子给我 |
[13:34] | – Only if you don’t count. – I won’t count. | – 如果你不数 – 我不数 |
[13:36] | Swear. Raise your right hand and say, ‘May Destiny’s Child break up… | 发誓吧 举起你的右手然后说 ‘如果我数这些蓝莓’ |
[13:39] | ‘if I count these blueberries. ‘ | ‘真命天女就要解散…” [destiny child真命天女 美国黑人演唱组合] |
[13:42] | – Pick another group. – Nope. | – 换个组合 – 不行 |
[13:46] | I hate you! | 我恨你! |
[13:52] | Got to start getting in earlier. | 今天好像提前开战了 |
[13:54] | – Hey, I remember you. – I am donating it to the Inn. | – 嘿 我记得你 – 我把它捐给旅馆 |
[13:57] | – Honey, that’s very thoughtful. – Yes, it is. | – 亲爱的 这很有意义 – 是的 |
[14:00] | But we have an ice cream maker, a professional one. | 可我们有冰淇淋机 还是专业的 |
[14:04] | It means we can make enough ice cream for everyone in the Inn… | 足够我们旅馆做冰激淋了… |
[14:08] | – whereas this little guy… – Fernando. | – 至于这个小家伙… – 它叫Fernando |
[14:10] | Fernando, try as he might, can only make enough ice cream for you. | Fernando 它使出浑身解数 做出的冰淇淋也只够你吃 |
[14:15] | – So we don’t need him here? – No, we don’t. | – 那这里用不上它? – 是的 用不上 |
[14:18] | Can’t you find some use for him? I mean, he’s new and shiny. | 你就不能发现它其他的优点? 崭新的 闪闪发光 |
[14:21] | It’s not his fault he’s part of the other life I almost had… | 成为我几乎要拥有却没能拥有的 另一段人生的一部分 … |
[14:25] | but don’t have now, and kind of don’t want to be reminded of. | 不是它的错 |
[14:28] | – I guess I can put my change in him. – Thank you. | – 我也许可以用它来存零钱 – 谢谢 |
[14:31] | – Honey, can I say something? – Shoot. | – 亲爱的 我能说句话吗? – 当然 |
[14:33] | – I’m a little concerned about you. – Why? | – 我很担心你 – 怎么了? |
[14:36] | You just seem very emotional about this ice cream maker. | 你对这个冰激凌机太情绪化了 |
[14:39] | – I am not. – You named the ice cream maker. | – 我没有 – 你给它起了名字 |
[14:41] | – I name everything. – You didn’t name the toaster. | – 我给所有东西都取名的 – 你没给烤面包机起名 |
[14:45] | Poppy | Poppy. |
[14:46] | – You just made that up. – I did not. | – 你这是刚遍出来的 – 我没有 |
[14:48] | All right, but admit it. Poppy is a damn good name for a toaster. | 算了 不过得承认一点 对面包机来说 Poppy真是个好名字 |
[14:52] | It’s been quite a while since you and Max broke up. | 你和Max已经分手很久了 |
[14:54] | – I’m fine, Sookie. – Okay, you’re fine. | – 我很好 Sookie – 是的 你很好 |
[14:56] | – But are you moving on? – Yes, I’m moving on. | – 你会继续吗? – 是的 我会的 |
[14:59] | How many dates have you had post-Max? | 你跟Max分手以后有过几次约会? |
[15:01] | – What’s that got to do with anything? – You’re hibernating. | – 这有什么关系吗? – 你就像在冬眠 |
[15:03] | – I’m not hibernating. – Yes, you are. | – 我没有 – 不 你就是在冬眠 |
[15:05] | Look at this skirt. I’m not hibernating. | 瞧这裙子 我没有冬眠 |
[15:08] | Then how many dates have you been on? | 你到现在有过多少次约会? |
[15:10] | I was engaged. You don’t just get over that. | 我们订过婚 这可不是轻易就能忘却的 |
[15:12] | But you went through your mourning period. | 你已经过了失恋期了 |
[15:15] | – And you said it was over. – It was. Is. | – 你说过一切都结束了 – 确实 |
[15:19] | Are you at least putting the vibe out there, so they’ll know you’re available? | 你至少该给人点讯号 让男士们知道你还是自由身不是? |
[15:23] | If it’ll make you feel any better, I just got asked out the other night. | 如果这会让你高兴些 那我告诉你 昨天还有人约我出去 |
[15:27] | What? You’re kidding. Who is he? | 什么? 你不是逗我的吧? 那人是谁? |
[15:29] | – Some guy from my business class. – Business class. | – 经济课上的一个人 – 经济课 |
[15:32] | He’s a pretty cool guy, actually. He’s cute, funny… | 他是个挺不错的家伙 真的 他很可爱 有趣…. |
[15:36] | He’s a little younger, but he’s very sharp. | 虽然有点年轻 但是很聪明 |
[15:38] | We have this little bit going about me stealing his burrito. | 我们还有个小插曲 我抢了他的煎饼卷 |
[15:41] | ‘Stealing his burrito. ‘ You kids. | “抢了他的煎饼卷” 你真会开玩笑 |
[15:44] | – No, like a real burrito. – You’ve stolen his burrito. | – 不是 是真的煎饼卷 – 抢了他的”煎饼卷” |
[15:48] | – Okay, forget the burrito. – Fine. When are you guys going out? | – 好了好了 别说煎饼卷了 – 你什么时候跟他出去? |
[15:51] | – I didn’t exactly say yes. – Why not? You’ve already got the skirt. | – 我没有确切的答复他 – 为什么不? 你已经穿了这条裙子 |
[15:55] | I don’t know. What if it doesn’t work out? And the class will be weird… | 不知道 万一我们没感觉怎么办? 那样上课就会很尴尬… |
[15:59] | and it’ll definitely screw up our burrito bit. | 那肯定会毁掉我们间的”煎饼卷感情”了 |
[16:01] | Honey, come on, every guy doesn’t have to be ‘the guy. ‘ | 亲爱的 别这样 不是每个男人都是你的”真命天子” |
[16:04] | – Isn’t it too soon for the transition guy? – Don’t think of him as the transition guy. | – 这么快就到人候补是不是太快了? – 别把他想做是你的候补 |
[16:08] | Think of him as the pre-transition guy. | 要把他想成是预备候补 |
[16:11] | – Pre-transition guy? You’re allowed that? – Absolutely. | – 预备候补? 这都行? – 当然 |
[16:13] | I’ve got to read the rule book more carefully. | 我真要好好看看恋爱书了 |
[16:16] | – So? – So I will call him later tonight. | – 然后? – 今晚我给他打电话 |
[16:20] | Great! That’s so great! | 太好了! 真是太棒了! |
[16:25] | – It’s all or nothing, Sparky. – Damn you! | – 要么全吃完要么别吃 – 该死! |
[16:28] | She’s letting you go? That’s amazing. What changed her mind? | 她让你出去了? 真不可思议 她怎么改变主意了? |
[16:31] | I let her watch Romeo and Juliet with Leo and Claire Danes. | 我给她看Leo和Claire Danesl演的 <罗密欧与茱丽叶> |
[16:34] | – I’d have thought she hated it. – She did. | – 我以为她是深恶痛绝这类东西呢 – 她就是 |
[16:36] | But trust my mom to turn one of the world’s great love stories… | 我肯定妈妈会把 世界上最伟大的爱情故事… |
[16:39] | into a cautionary tale of what happens when children disobey their parents. | 想成孩子忤逆父母的警示故事 |
[16:42] | So you’re not any closer to telling your parents about Henry? | 你一点也不想跟你父母说Henry的事? |
[16:46] | What are the options if I tell them? They hate him, and it’s over. | 告诉他们又会怎样? 如果他们会讨厌他 我们就完了 |
[16:49] | They love him, so he becomes odious to me, and it’s over. | 如果他们喜欢他 我就会讨厌他 那也完了 |
[16:52] | Things are fine the way they are. | 顺其自然吧 |
[16:54] | Calling him Rory on the phone, in case your mom’s listening? | 怕你妈偷听 电话里一直叫他Rory? |
[16:56] | I’ve grown fond of my cage, Rory. Bye. | 我在笼子里过的很好 Rory 再见 |
[17:01] | – What dost my lady think? – That you’re going to be late for the joust? | – 我的女神 你觉得如何 – 你的决斗要迟到了 |
[17:05] | I meant of thy lovely headdress crafted by thy mother’s artful hand. | 我指的是妈妈这双巧手 做出的美丽头饰 |
[17:10] | It pleaseth me mucheth… | 我非常的喜欢… |
[17:11] | but hath my beauteous mother looked at the time? | 但我美丽的母亲也该看看时间吧? |
[17:15] | Crap. | 天啊 |
[17:20] | Two other groups are rehearsing in the Grant Hall… | 其他的两组也要去大厅里排练… |
[17:23] | even though I reserved it way in advance and confirmed the reservation twice. | 尽管我提前预定了 而且还确认了两次 |
[17:26] | They’re going to be there, I don’t want them spying on us. | 他们要到了 我可不想让他们偷窥我们 |
[17:29] | The ending to Romeo and Juliet isn’t exactly a secret. | <罗密欧与茱丽叶>的结局 可不是什么秘密 |
[17:32] | – Hello, our interpretation? – Right. | – 那我们的诠释手法呢? – 说的没错 |
[17:34] | I found a web site called miss-patty. Net. It’s in your town. | 我在网上找了个叫miss-patty.net的地方 就在你的镇上 |
[17:38] | – There’s a miss-patty. Net? – Have you heard of it? | 听说过吗? |
[17:40] | Is it big enough? The site says it’s 720 square feet. | 地方够大吗? 网上说有720平方英尺 |
[17:43] | I’d rather just rehearse somewhere else. | 我宁可在别的地方排练 |
[17:45] | I got enough to be worried about without you being embarrassed of where you live. | 我要担心的事多着呢 我可不管你在镇上排练感到尴尬 |
[17:49] | I’m not embarrassed. | 我不是尴尬 |
[17:50] | I want to keep my school life and home life separate. | 我只想把学校和家里的生活分开 |
[17:52] | Tough. Madeline and Louise are on their way. | 听着 Madeline和Louise已经在路上了 |
[17:54] | See you in half an hour. | 半小时后见 |
[18:00] | Have you seen my bag with the beads and the fur that looks like Stalin’s head? | 看见我的包了吗? 上面有珠子和毛毛 看起来像斯大林帽子的那个 |
[18:04] | – We’re rehearsing here now. – What? | – 我们要在这镇上排练了 – 什么? |
[18:05] | Paris didn’t want anyone spying on us, so now we’re rehearsing in Stars Hollow. | Paris不想有人偷看我们 所以我们在Stars Hollow排练 |
[18:09] | This sucks. | 真惨 |
[18:10] | So you don’t have to drive to Hartford. Why the face? | 你不用开车去Hartford了 怎么这种表情? |
[18:13] | – Tristin is in our group. – Yeah, you told me. | – Tristin在我们这组 – 是的 你告诉我了 |
[18:16] | So Tristin, he’s in our group, so that means he’s… | Tristin, 他在我们这组 就是说他… |
[18:20] | And Dean lives here, so this sucks. | Dean也在 糟透了… |
[18:22] | Know what? I’m going to need a few more vowels here. | 什么啊? 你得给我好好说说 |
[18:24] | – I have to tell him. – Tell who? | – 我必须告诉他 – 告诉谁? |
[18:26] | – Dean. – Tell Dean what? | – 告诉Dean – 告诉Dean什么? |
[18:27] | That Tristin and I, that we kissed at that stupid party. | Tristin和我 在那愚蠢的派队里接过吻 |
[18:31] | I have no choice. | 我没得选择 |
[18:33] | Because if Tristin sees Dean, he’ll tell him… | 因为如果Tristin碰见了Dean 他会告诉他… |
[18:36] | and then it’ll be worse, because it’ll be like I kept it from him. | 那样就太糟糕了 因为他会认为我在骗他 |
[18:39] | – Okay, just calm down. – Which I was. | – 好了 冷静点 – 我该怎么办 |
[18:41] | I was keeping it from him. I can’t believe it. Now I have to tell him. | 我简直不敢相信自己在骗他 我现在就要告诉他 |
[18:44] | – You’re right. – I am? | – 你是对的 – 是吗? |
[18:46] | – I think you should tell him. – Of course. I have to. | – 我觉得你是应该告诉他 – 当然 我必须要这么做 |
[18:49] | Then, at the play, right as Tristin enters to find you dead… | 然后 在演出中当Tristin发现你已经死去… |
[18:53] | and pulls out the vial of poison to kill himself… | 然后掏出毒药自杀… |
[18:55] | Dean can leap from the audience and rip his head off… | Dean肯定会冲出人群 扭下他的脑袋… |
[18:58] | adding a level of reality few productions have seen before. | 上演一幕从未有过的真人秀 |
[19:01] | You’ll get an ‘A,’ the Actors Studio will go nuts… | 你就会得到一个”A” 后台休息室炸开了锅 … |
[19:03] | you’ll have James Lipton asking you what your favorite swear word is. | James Lipton会问你 你最喜欢说的一个词是什么 [注: James Lipton “家有仙妻”里的演员] |
[19:07] | – It’s a great plan. – You, not helping. | – 真是个不错的计划 – 你 一点忙都不帮 |
[19:09] | To prevent a homicide? Yes, I am. | 去阻止一项谋杀吗? 我有 |
[19:12] | – I have to tell him. I don’t have a choice. – Okay. Fine. | – 我要告诉他 我是迫不得已 – 是的 很好 |
[19:16] | – Try it out on me first. – What? | – 先拿我试试 – 什么? |
[19:18] | Pretend I’m Dean. | 当我是Dean |
[19:19] | If you’re going to tell him this, you better have down what you’ll say. | 如果你要告诉他这些 你最好先要清楚自己要说什么 |
[19:23] | – Seriously? – Seriously. | – 说真格的吗? – 真的 |
[19:32] | – Sorry. Serious now. – Okay, Dean. | – 不好意思 重来 – 好的Dean |
[19:35] | Remember last year, when we had broken up… | 记得去年 我们分开的时候… |
[19:38] | and we weren’t together anymore because we’d broken up? | 我们分开了 不在一起了 |
[19:41] | Good, mention it three times. Keep going. | 好的 提到了三次 继续 |
[19:42] | There was this party, and I went, and Tristin was there. | 有次有个派对 我去了 Tristin也在那 |
[19:47] | And somehow, I’m not really sure how, we ended up in a room together… | 不知何故 我忘了怎么回事了 我们到了一个房间里… |
[19:51] | – and we kissed. – You and Tristin? | – 我们接吻了 – 你和Tristin? |
[19:55] | – On the hand? – No. | – 亲手背? – 不是 |
[19:57] | – Cheek? – No. | – 脸颊? – 不是 |
[19:58] | – He kissed you, or you kissed him? – Both. | – 是他亲你 还是你亲他? – 都有 |
[20:00] | – So you kissed him? – Yes. | – 你亲了他? – 是的 |
[20:02] | – When? – I already told you three times. | – 什么时候? – 我告诉过你三次了 |
[20:04] | – When we were broken up. – Not a good idea to yell at him right now. | – 我们分手之后 – 你不能对他大吼大叫 |
[20:08] | – When during the breakup? – What do you mean? | – 分手后什么时候? – 什么意思? |
[20:10] | I mean, how long after we broke up did you kiss Tristin? | 我是说 在我们分手以后的多久 你亲了Tristin? |
[20:13] | – Just the night after we broke up. – The night after I told you I loved you? | – 在我们分开以后的那个晚上 – 就在我说 我爱你之后的晚上? |
[20:17] | The next night, after I told you I loved you, you kissed Tristin? | 我跟说爱你之后的第二个晚上 你吻了Tristin? |
[20:21] | – I’m a terrible person. – Hold on. | – 我真差劲 – 别这样 |
[20:23] | He’s absolutely right. He told me he loved me… | 他根本没有错 他说过 他爱我… |
[20:25] | – and the next night, I go and kiss Tristin. – That was me, not Dean. | – 可就在第二天晚上 我吻了Tristin – 这是我说的 不是Dean |
[20:28] | – I hate myself. – You didn’t do anything wrong. | – 我恨我自己 – 你没有做错 |
[20:31] | You were hurt and confused and broken up. You did nothing wrong. | 你很伤心 很烦恼 你没做错 |
[20:34] | – Tell that to Dean. – We’re not telling Dean anything. | – 去告诉Dean – 我们没必要告诉Dean |
[20:37] | I know you are Miss Honesty. I have seen the banner in the closet. | 我知道你诚实的不得了 我看到了储藏柜上的条子 |
[20:41] | But this kind of honesty will only make you feel less guilty… | 但是诚实归诚实 这种诚实不过让你少点内疚 |
[20:44] | and it’s going to hurt Dean very much. | 却深深伤害了Dean |
[20:46] | It’s possibly going to screw up the really good thing you have going now. | 这可能会毁了你们现在拥有的一切 |
[20:50] | – Do you want that? – No, I don’t. | – 你真想这样做吗? – 不 我不想 |
[20:52] | All right, then. Relax. Be calm. Everything will be fine. | 那好 那就放松点 冷静点 一切都会好的 |
[20:58] | I’ve got to go. | 我要走了 |
[21:01] | Can I ask you one more question? | 我能再问你一个问题吗? |
[21:04] | – Do you think my hair looks cool? – Bye. | – 你认为我的头发很酷吗? – 再见 |
[21:07] | ‘Cause some days I wake up and I’m, like, ‘Cool. ‘ | ‘有时候我起床的时候 觉得 ”酷” |
[21:09] | – Some days, I’m, like, ‘Could be cooler. ‘ – I won’t wait up for you. | – 有时候 我觉得’应该更酷点’ – 我不等你了 |
[21:13] | Today I got up and I was, like, ‘Left side cool, right side not so cool. ‘ | 今天起床的时候 我觉得 ‘左边很酷,右边不怎么酷’ |
[21:17] | Bye. | 再见 |
[21:21] | Just listen to your breathing and let the world melt away. | 感受你们的呼吸 仿佛外界的一切不复存在 |
[21:26] | And in. | 吸气 |
[21:29] | And out. | 呼气 |
[21:35] | Excuse me. We reserved this place for 8:00 sharp, and my watch says 8:04. | 打扰一下 我定了8点整用这个地方 可现在已经8:04了 |
[21:40] | Tell it to go outside and have a smoke. You can’t rush a cool-down, sweetheart. | 我们可以到外面去说 抽支烟 你别这么心急火燎 甜心 |
[21:45] | I understand the whole Mystic Pizza, small-town… | 我知道这是个小镇 神秘主义什么的… |
[21:48] | we-don’t-let-a-clock-run-our-lives thing. | 我不想再浪费一分一秒 |
[21:50] | But I come from the big city, where money talks. | 我来自大城市 我知道金钱万能 |
[21:52] | I’m paying good money for this place, and I have a schedule to keep. | 我花大价钱租了这个地方 就得准时给我 |
[21:55] | Be careful, darling, or your face is going to freeze like that. | 小心点 亲爱的 你的脸要结冰了 |
[21:59] | What’s with the cast from Cocoon? | 这就是Cocoon的角色? |
[22:01] | Where’s Tristin? He said he was coming with you. | Tristin呢? 他说过他跟你们一起来的 |
[22:04] | He’s here. He just went over to the market. | 他来了 他刚去了超市 |
[22:06] | – What? – He needed cigarettes… | – 什么? – 他买烟去了… |
[22:07] | in case we didn’t know that he was bad. | 生怕我们不知道他是坏小子 |
[22:09] | I’ll be right back. | 我一会回来 |
[22:11] | – Where are you going? – I’ll just be a sec. | – 你要去哪? – 就一会 |
[22:14] | Okay, now they’re just sleeping. | 现在好了吧 他们都睡着了 |
[22:17] | Excuse me, stock boy, could you tell me where I could find the shortening? | 打扰一下 伙计 能告诉我起酥油在哪吗? |
[22:22] | Now that is a fine-looking apron. I mean, really sensational. | 你的围裙真好看啊 我是说真的 |
[22:26] | What are you doing here? | 你在这儿做什么? |
[22:27] | To be honest, there’s something I wanted to ask you. | 说真的 有些事要问你 |
[22:32] | In your professional opinion, which one would make my cakes fluffier? | 以你的专业知识 哪包做出来的蛋糕更松软? |
[22:35] | You drove all the way here just to be a jerk? | 你大老远跑来就是为了搞怪? |
[22:38] | There aren’t enough people who can’t stand you in Hartford? | 在Hartford表演还不够吗? |
[22:40] | – I’m here for Rory. – What? | – 我是为了Rory来的 – 你说什么? |
[22:42] | – The play, Romeo and Juliet? – What about it? | – 表演罗密欧与茱丽叶 – 什么? |
[22:45] | I’m Romeo. She’s Juliet. Come on, she must have told you. | 我演罗密欧 她演茱丽叶 得了吧 她肯定告诉你了 |
[22:50] | – She did tell you, didn’t she? – I think you’d better leave. | – 她不会没告诉你吧? – 你最好给我滚开 |
[22:56] | I am so sorry. I am such a klutz. | 真对不起 我笨手笨脚 |
[22:59] | Here. On me. This should cover it. | 给你 应该够付了 |
[23:02] | You know what? I hope for Rory’s sake that you got an understudy. | Rory 最好准备了替补演员(我要动手了) |
[23:06] | – Hi. I need to talk to you. – What is he doing here? | – 我要跟你谈谈 – 他来这儿干什么? |
[23:08] | – I got something to settle with this guy. – Outside, please. | – 我跟这家伙没完 – 出去吧 求你了 |
[23:11] | All right! I’m outside. | 好了! 出来了 |
[23:13] | – Sorry I didn’t tell you before, but Tristin… – Is playing Romeo to your Juliet. I heard. | – 很抱歉我没告诉你 Tristin… – 他演罗密欧 你演茱丽叶 我听说了 |
[23:19] | He wasn’t even in our group at first, then no one else wanted him… | 他原来不是我们组的 根本就没人想让他加入… |
[23:22] | then Paris moved our rehearsal to here, and I didn’t have time to tell you. | Paris今天改到这里排练 我还没来得及告诉你 |
[23:26] | You and Tristin get thrown together a lot. | 你和Tristin在学校没少在一起啊 |
[23:28] | It’s just a project, that’s all. Nothing more. | 只是个演出 没别的 |
[23:31] | You and Tristin playing Romeo and Juliet? Perfect. Really amazing. | 你和Tristin演罗密欧与茱丽叶? 很完美啊 真的太棒了 |
[23:35] | – I know you hate it. – Yeah, I really hate it. | – 我知道你不喜欢这样 – 是的 我是不喜欢 |
[23:38] | But we do the scene on Sunday, then it’s over. | 但是 星期天表演结束后 |
[23:40] | And it’s back to, ‘Tristin? Who? I don’t know Tristin. ‘ | “谁是Tristin? 我不认识” |
[23:42] | You must mean that young boy who got mysteriously strangled… | 你说的是那个某天晚上 |
[23:45] | – by a Doose’s Market apron one night. – I heard about that. | – Doose超市的围裙勒死的家伙 – 我听说了 |
[23:49] | Awful. They say drugs were involved. | 太可怕了 据说还牵扯到毒品 |
[23:52] | Please, don’t be mad. I’m sorry. I’m really sorry. | 求你了 别激动 我很抱歉 真的很抱歉 |
[23:56] | Sorry about what? You didn’t choose to do this with him. | 干吗道歉? 又不是你决定选他跟你搭档 |
[23:59] | – No, I didn’t. – Then what do you have to be sorry for? | – 当然不是 – 那你为什么道歉? |
[24:03] | That I didn’t tell you about the rehearsal. | 我没有告诉你演出的事情 |
[24:07] | And that No Doubt is touring with U2. | 毫无疑问你们两个关系不好 |
[24:10] | I know you’re extremely disappointed in Bono. | 我知道你非常失望 |
[24:12] | – All right, so when’s this thing over? – Sunday. | – 那好 演出什么时候结束? – 星期天 |
[24:20] | I’m going to walk around the block. Just get him out of the market. | 我会出去走一圈 让那家伙离开超市 |
[24:24] | Right away. | 马上 |
[24:30] | Thank goodness you ordered. I am starving. | 感谢上帝 你点餐了 我快饿死了 |
[24:33] | What are you doing here? I thought you went to dinner. | 你怎么在这? 不是出去吃晚饭了吗? |
[24:36] | – I did go out to dinner. – Then why are you eating mine? | – 我是出去吃了 – 那为什么要吃我的? |
[24:38] | He took me to this darling little place called Mini’s. | 他带我去了一个叫Mini的小地方 |
[24:41] | – Very hip, very chic, very small portions. – So how’d it go? | – 一个非常特别的地方 – 你们进展怎么样? |
[24:45] | We talked about the things we had in common, and then the salad came. | 我们谈论着共同的兴趣爱好 然后沙拉来了 |
[24:49] | – Not a soul mate? – He’s never seen Abfab. | – 不是你的另一半吧? – 他不知道Abfab |
[24:52] | Plus, he’s outdoorsy. Remember that Meryl Streep movie… | 还有 他是个户外运动爱好者 还记得Meryl Streep的那部电影吧… [Meryl Streep 著名演员 曾两次获得奥斯卡奖] |
[24:55] | where she and her family take a rafting trip… | 她们一家人乘着筏子旅行… [此处指电影<狂野之河>] |
[24:57] | and psycho Kevin Bacon forces them to take him down the river? | 变态的Kevin Bacon强迫他们带他出峡谷? |
[25:00] | That’s his dream vacation, minus Kevin Bacon. | 这是他的梦想之旅 但不要有Kevin Bacon |
[25:03] | Whereas mine is Kevin Bacon, minus the river. | 而我梦想跟Kevin Bacon旅行 不要在河里 |
[25:06] | Moving on. | 然后呢? |
[25:07] | But I must say, I’m really glad I went tonight. | 我还是要说 真的非常开心今晚我去赴约了 |
[25:11] | It was fun to kind of get dressed up… | 稍微把自己打扮打扮… |
[25:14] | and have a freshly laundered man open the door for me. | 就有一个干净清爽的男人给你开门 这还是很有趣的 |
[25:18] | And the best part about it was, it was no big deal. | 最关键的是 我们之间没什么 |
[25:21] | We laughed a little, we hugged good night. I’ll never date him again. | 微笑着互道晚安 我再也不会和他约会了 |
[25:25] | But I do believe the burrito bit will live on. It was a totally casual date. | 但我坚信”煎饼卷事件”还会继续 这只是朋友间的轻松见面 |
[25:29] | – I am now officially a casual dater. – That’s great. | – 我现在正式成为一个轻松约会者了 – 那可太好了 |
[25:33] | We can celebrate by getting you your own plate of fries. | 那我们可以要一碟炸薯条来为你庆祝 |
[25:36] | – Luke, can we get another round? – Coming right up. | – Luke,再给我们来一份 – 马上就来 |
[25:39] | – So tell me about the big rehearsal. – We got off to a shaky start. | – 跟我说说那个大型排练吧 – 我们一开始就不顺利 |
[25:43] | Louise acts like she’s the priest in a Madonna video. | Luoise演得跟个麦当娜录影带里的牧师 |
[25:46] | – But by the end we were not half bad. – Good. | – 不过最后我们还不算太糟 – 好 好 |
[25:49] | – Tristin ran into Dean. – Bad. | – Trisin去找过Dean – 太糟了 |
[25:52] | I pulled them apart without bloodshed and explained it all to Dean. | 在发生流血冲突之前我及时 把他们分开 并向Dean解释了一切 |
[25:55] | You explained it all to Dean? | 你把所有的事情都跟Dean说了? |
[25:57] | I told him Tristin wasn’t supposed to be in our group… | 我告诉他Tristin本来不在我们组 |
[25:59] | and Paris moved the rehearsal to Miss Patty’s at the last minute… | 而Paris在最后时刻 把排练改在了Patty小姐那儿 |
[26:02] | and that’s why didn’t know about it. | 这就是为什么他不知道这件事 |
[26:04] | That version of ‘all. ‘ | 原来是那种版本的”所有” |
[26:06] | – But Dean’s fine now? – He’s fine. | – Dean现在还好吧? – 他还好 |
[26:08] | – You want a burger, too? – No, I’ll just have half of hers. | – 你也要一个汉堡,吗? – 不用了 我跟她一人一半 |
[26:11] | – One burger, please. – You look all dressed up. | – 麻烦再来一个汉堡 – 你看起来精心打扮过 |
[26:13] | Do I? Because I feel very casual. | 有吗? 我觉得很随意啊 |
[26:19] | – Hey. – Hi. | – 你好! – 你好 |
[26:21] | – You just get off work? – Yep. | – 你才下班? – 对 |
[26:23] | – Do you want some fries? – No, I’m going home for dinner. | – 要来点薯条吗? – 不用了 我要回家吃晚饭 |
[26:26] | My mom made fried chicken, and she saved me some. | 我妈妈做了炸鸡 还给我留了些 |
[26:29] | – You have a cooking mom. – That’s so nice. | – 你妈妈真会做吃的 – 那可真好 |
[26:31] | She may make chicken, but is she a casual dater? | 她会炸鸡 但她轻松约会者么? |
[26:34] | I hope not. She’s married. | 但愿不是 她可是有夫之妇 |
[26:35] | Do I want to know what you’re talking about? | 可以问问你们在说什么吗? |
[26:38] | – Nope. – My mother casually dated tonight. | – 不可以 – 我妈妈今晚约会很开心了 |
[26:40] | – Congratulations. – Thank you very much. | – 那恭喜了 – 谢谢 |
[26:43] | I was just wondering what time rehearsal is tomorrow. | 我想问问明天的排练是几点? |
[26:46] | Why? | 5点 为什么? |
[26:47] | It’s my night off, and I thought maybe I’d come and watch. | 明晚我不用上班 所以我想我或许能去看看 |
[26:50] | – Watch what? – Watch you. | – 看什么? – 看你啊 |
[26:52] | – Watch me do what? – Rehearse. | – 看我干嘛? – 看你排练 |
[26:57] | I think you’d be really bored watching rehearsal. | 我知道你是真的非常讨厌看排练 |
[27:00] | I’ve dozed off twice just listening to her talk about rehearsal. | 光听她说排演的事情 我就睡着两次了 |
[27:03] | I won’t be bored. | 我不会觉得无聊的 |
[27:04] | We don’t know our lines yet. You should come on Sunday. | 我们还不知道说什么台词呢 你周日再去看吧 |
[27:07] | Good idea. After all, Sunday’s the day of rest… | 好主意 怎么说周日也是歇息的日子 |
[27:10] | and that’s what you’ll be doing. Resting. Because it’s boring. | 周日就该如此:休息 因为那很无聊 |
[27:13] | It’s not your fault. You didn’t write the damn thing. | 这不是你的错 那个破剧本不是你写的 |
[27:16] | I’ll come on Sunday, too. | 我周日也会去 |
[27:17] | But if you’re going to go on Sunday, you don’t want to spoil it for yourself. | 但如果你周日要来的话 不就没新鲜感了吗 |
[27:21] | – It’s not like I don’t know how it ends. – Okay, look. | – 我又不是不知道结尾 – 好吧 听着 |
[27:24] | Rory, I’ll sit in the back, you’ll die, and I’ll walk you home. | Rory 我会坐在后面 你会在剧中死去 然后我送你回家 |
[27:27] | – It’s no big deal, right? – Right. | – 不是什么大事 对吧? – 对 |
[27:30] | Good. So I’ll see you tomorrow. | 好 那么明天见 |
[27:32] | Yep, you sure will. | 嗯 你肯定会见着的 |
[27:34] | – Bye, Lorelai. – Bye, Dean. | – 再见 Lorelai – 再见 Dean |
[27:39] | Oh, yeah. He’s fine. | 他没事了 |
[27:46] | Excuse me, Tristin, can I talk to you for a second? | 打扰一下 Tristin 我能和你谈一会儿吗? |
[27:50] | I’ll meet you guys later, okay? | 那我们待会儿再见 好么? |
[27:53] | I’m all yours. | 现在我归你了 |
[27:55] | – I need talk about something serious. – Serious? I’m intrigued. | – 我要和你谈点正经事 – 正经事? 我很有兴趣 |
[27:59] | Dean’s coming to rehearsal tonight. | Dean今晚会来看排演 |
[28:01] | Are you sure they can spare him? What if there’s a run on baked beans? | 你确定超市会让他离开么? 万一有人抢购烤豆子怎么办? |
[28:04] | Can’t you shut up for five seconds, please? Thank you. | 可以安静5秒钟吗? |
[28:08] | As I said, Dean’s coming to rehearsal tonight… | 我说过了 Dean今晚要来看排演… |
[28:11] | and I’d like you to promise you won’t say anything about what happened. | 我希望你能保证 你不会把以前的事情说出去 |
[28:14] | – What happened? – At the party? | – 发生了什么? – 在舞会上的事 |
[28:16] | – At the party? – You and me, at Madeline’s party? | – 舞会上的事? – 你和我 在Madeline的舞会? |
[28:20] | You had been kicked to the curb by Summer… | 你被Summer晾在一旁 |
[28:23] | and I found you sulking on a piano bench, and I sat down, we talked… | 我发现你很郁闷的坐在钢琴椅上 然后我坐下来和你聊… |
[28:26] | and then we kissed. | 再后来我们就接吻了 |
[28:29] | – That was you? – You know what? Forget it. | – 那是你? – 跟你说 把这事忘了 |
[28:33] | Hey, Rory… | 嘿 Rory– |
[28:34] | There’s no point in talking to you. I knew, yet I tried. Won’t happen again. | 和你说话真没意思 我知道我尽力了 这种事不会再发生了 |
[28:38] | You don’t want me to tell Dean that we kissed. | 你不想我告诉Dean我们接过吻 |
[28:41] | By George, I think he’s got it. | 据George所说 我想他已经知道了 |
[28:42] | – Okay, if that’s what you want. – It is. | – 那岂不是很好 遂了你的心愿 – 是的 就是 |
[28:45] | – Although he’s going to find out anyway. – What? | – 不然他总会发现的 – 什么? |
[28:47] | Come on, you know that when we kiss on stage… | 算了吧 你知道当我们 在舞台上接吻的时候… |
[28:50] | it’s going to be obvious it’s not the first time. | 将变得很明显的 这不是第一次了 |
[28:53] | I’m a good actor, but I can’t hide that kind of passion. | 我是一个好演员 到时候我怕无法掩饰自己 |
[28:55] | Things are really good for me and Dean, and I don’t want anything to mess that up. | 我和Dean现在非常顺利 我不想有任何事破坏我们 |
[29:00] | Especially not something that meant nothing to me… | 尤其是那种对我没有意义的事… |
[29:03] | and I wish had never happened in the first place. | 真希望从一开始就没有发生过 |
[29:05] | – So things are going good for you two? – Yeah, they are. | – 这么说你们现在关系很好? – 是的 |
[29:09] | Good. That’s good. | 不错 那挺不错 |
[29:14] | So what do you think? | 你是怎么想的? |
[29:16] | – You just took those out. – I changed my mind. | – 你才把它们拿出来 – 我改变主意了 |
[29:19] | Are you all right? | 你还好吧? |
[29:20] | I think I’ll recover from the great romance between you and the Beav. | 我想我会从你和那家伙之间 的浪漫爱情中恢复的 |
[29:24] | A lot of stuff’s been going on with you lately, huh? | 最近你有一堆事要做吧? |
[29:26] | Meaning? | 什么意思? |
[29:28] | The car thing, the suspension thing. A lot of drama. | 车子的事情 被停学的事 还要演话剧 |
[29:31] | I get bored easily. | 我很容易就会感到无聊的 |
[29:33] | – Just doesn’t really seem like you. – And you know me? | – 看起来真不像你 – 你很了解我? |
[29:36] | I know you don’t get suspended for dumb pranks. | 我知道你不会 因为无聊的恶作剧被停学 |
[29:38] | I pulled stuff like that before I knew Duncan and Bowman. | 在认识Duncan和Bowman之前 我也是那样认为 |
[29:41] | If you did, you didn’t get caught. You’re getting caught a lot. | 如果你做了却没被抓住 那你也就被人抓了一堆把柄 |
[29:44] | Your point being? | 你指的是? |
[29:45] | They aren’t the best people to be hanging out with. | 你不该同他们这种人混在一起 |
[29:47] | They’re not as smart as you. They don’t have what you have going. | 他们没有你聪明 他们没有你拥有的东西 |
[29:51] | I have to bail, before we get to the hugging part. | 在我们抱别之前 我得先走了 |
[29:54] | And ask your boyfriend to remind me when it’s coupon day, okay? | 改天如果打折优惠什么的 让你男朋友跟我说一声吧? |
[30:02] | – Taking pity on your burger? – I’m not hungry. | – 可怜可怜你的汉堡吧 – 我不饿 |
[30:04] | You’re going to kill yourself in a couple of hours. | 亲爱的 你必须得吃东西 要不过几个小时你就饿死自己了 |
[30:07] | You really need your strength. | 你需要攒点力气 |
[30:09] | – Maybe Dean won’t even come tonight. – He’ll be there. | – 或许Dean今晚不会去的 – 他会去的 |
[30:11] | There aren’t enough monster-truck rallies in the world to keep him away. | 这世上没有足够多的大脚车 能把他隔远点儿 |
[30:15] | All right. That’s it. This afternoon, we are going to engage… | 好吧 就这样吧 今天下午 我们去… |
[30:18] | in some intensive retail therapy to bring you out of this funk. | 做些深切治疗 让你摆脱恐惧 |
[30:21] | – No, thanks. – I mean it. | – 不用了 谢谢 – 我是认真的 |
[30:22] | Today is the day we finally spring for the Powerpuff Girls shot glasses. | 今天我们终于能请飞天小女警喝一杯了 |
[30:26] | I can’t. I promised Lane I’d help her pick out an outfit for the play. | 我去不了 我答应Lane要帮她 挑选演出装备 |
[30:30] | – Lorelai? – Yes? | – Lorelai? – 谁啊? |
[30:32] | Hey, it is you! This is Lorelai. She’s the girl I told you about. | – 嘿 是你啊! – 这是Lorelai 她就是我跟你说过的那个女孩 |
[30:36] | Paul! I’m sorry. I didn’t recognize you with the hat. | Paul! 对不起 你带着那帽子我没能认出来 |
[30:39] | – What are you doing here? – Getting some coffee. | – 你怎么在这? – 买点咖啡 |
[30:42] | In Stars Hollow? | 跑到Stars Hollow? |
[30:43] | You talked so much about the town the other night, especially Luke’s place. | 你那晚说了很多关于小镇的事情 尤其是Luke的小店 |
[30:46] | My mom’s crazy for coffee. I thought I’d bring them for breakfast. | 我妈妈和咖啡上瘾得很 我想不如带他们来吃早餐 |
[30:49] | – The other night? – PauI’s referring to the casual Wednesday. | – 那晚? – Paul说的是那个不经意的星期三 |
[30:54] | – I want you to meet my daughter, Rory. – Hi. Nice to meet you. | – 给你见见我的女儿 Rory – 你好 很高兴见到你 |
[30:57] | – These are my parents, Dory and Sid. – Nice to meet you. | – 这是我的爸妈 Dory和Sid – 很高兴见到你们 |
[31:00] | – Pleasure, really. – Yeah, me, too. | – 非常荣幸 真的 – 嗯 我也是 |
[31:01] | – You ordering? – Luke? | – 请问点餐吗? – Luke? |
[31:03] | – Are you Luke? Is this Luke? – Yes, that’s Luke. | – 你是Luke? 这位是Luke? – 是的 我是Luck |
[31:06] | – Oh, man! Mom, Dad, that is Luke. – We heard so much about you. | – 老天! 老爸老妈 这是Luke – 久仰大名 |
[31:11] | Darn shame about that Rachel. | Darn一直对Rachel的事感到遗憾 |
[31:13] | – Who the hell are these people? – Paul is my friend from business school. | – 这些人是谁啊? – Paul是我在商学院里的朋友 |
[31:17] | We went out the other night. | 我们那晚一起出去的 |
[31:18] | She talked about a few people in this town, you being one of them. | 她说起镇上的很多人 也提到了你 |
[31:22] | So, nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[31:23] | Yeah. | 是的 |
[31:25] | Three coffees to go, then. | 那么三杯咖啡 带走 |
[31:27] | – Something funny? – No. | – 有什么好笑的? – 没有 |
[31:28] | – You’re smiling for no reason? – I’m a happy person. | – 笑得有点莫名其妙 – 我是一个快乐的人 |
[31:31] | I’ve got to run. Mom wants to go antiquing. | 我得赶紧走了 老妈想去古董店 |
[31:33] | So it was nice meeting you. And I’ll see you in class, Lorelai. | 今天见到你非常开心 上课的时候再见了 Lerelai |
[31:42] | – What? Say it! – Nothing. | – 什么?快说! – 没有 |
[31:44] | – I always wanted a little brother. – He looked older the other night. | – 我一直希望有个弟弟 – 他那晚看起来比较成熟 |
[31:47] | – How much older could he possibly look? – A lot. | – 他看起来能有多成熟? – 很多 |
[31:49] | He’s usually scruffy. The baseball cap hides the funky-hair thing. | 他通常很邋遢的 棒球帽把他那可怕的头发遮住了 |
[31:53] | He should have been holding a yo-yo, a lollipop… | 他应该一手拿着悠悠球 一手拿着棒棒糖 |
[31:56] | and wearing a beanie with a propeller on it. | 然后再戴个有竹蜻蜓的小圆帽 |
[31:58] | He’s in his 20s. | 他已经二十多岁了 |
[31:59] | He must have been a very good boy to deserve such a happy day. | 他一定是个值得享受快乐的好男孩 |
[32:02] | – I bet they let him ride a pony. – Aren’t you supposed to go help Lane? | – 我打赌他们让他骑着小马驹 – 你是不是该去帮Lane吗? |
[32:05] | Thanks for cheering me up. | 谢谢你逗我开心 |
[32:11] | – What? You want to say something, too? – No. | – 怎么? 你是不是也有话说? – 没有 |
[32:13] | – Don’t hold back on my account. – I wouldn’t. | – 有意见别瞒着我 – 不会的 |
[32:15] | Would you guys mind moving down a couple stools? | 你们几个可以往边上挪一点吗? |
[32:17] | It’d make me more comfortable. | 那样我会更舒服点 |
[32:19] | – This is me leaving. – I want to know what the cutoff is. | – 这次该我走了 – 我想知道捷径是什么 |
[32:22] | And no tip. I wonder why. | 没有 我想知道为什么 |
[32:24] | If you had one of those height bars, like at amusement-park rides… | 如果你有匹那种小马 像在游乐园里骑过的那种… |
[32:27] | Bye, now. | 再见 |
[32:29] | Here’s to my love. | 这是给我爱人的 |
[32:34] | O true apothecary, thy drugs are quick. | 真的 药剂师 你的药可真灵验啊 |
[32:39] | Line. | 台词 |
[32:41] | ‘Thus with a kiss I die. ‘ How hard is that to remember? | “就这样我含着吻而逝去” 这很难记吗? |
[32:44] | ‘Thus with a kiss I die. ‘ Right. And then I kiss her, right? | “就这样我含着吻而逝去” 对 然后我就去吻她 对吗? |
[32:47] | Yes, you say, ‘Thus with a kiss I die,’ then you kiss her and die. | 是的 你说 “就这样我含着吻而逝去” 接着你就吻她 然后死去 |
[32:51] | Why are you smiling? Do you think this is a joke? | 你在笑什么? 你认为这很好笑么? |
[32:54] | – The performance is tomorrow. – Wait, tomorrow? | – 明天就要表演了 – 等等 明天? |
[32:57] | My God! I totally missed it the first 47 times you said it. | 天啊! 我完全忘了 前47次你提时间的时候 |
[33:00] | I warned you. I am not going to fail this because of you. | 我警告你 这次不会因为你而失败的 |
[33:03] | – I will replace you with Brad in a second. – Dear God, no. | – 我随时可以让Brad取代你的位置 – 天啊 不要 |
[33:06] | – Can we just get through the scene? – Please. | – 我们可以排完这个场景吗? – 拜托 |
[33:08] | Fine. But yell ‘line’ once more, and you’re out. | 可以 不过你要是再喊一次”忘词了” 你就给我出去 |
[33:11] | Start memorizing. | 快开始背吧 |
[33:13] | O true apothecary, thy drugs are quick. | 哦 真的 药剂师 你的药可真灵验啊 |
[33:17] | Thus with a kiss I die. | 就这样我含着吻而逝去 |
[33:23] | – What? – It’s just… | – 怎么了? – 我只是…. |
[33:26] | With this being our last kiss, it makes me think about our first kiss. | 因为我们这最后的一吻 让我想起了我们的初吻 |
[33:30] | – You know, at the party. – What? | – 你知道的 在舞会上 – 什么? |
[33:33] | – Lie down, you’re dead. – We all are. | 躺下 你已经死了 我们都死了 |
[33:36] | You remember the kiss. | 你记得那个吻 |
[33:38] | In Act One, at the Capulets’ masked party. | 在第一场里 在Capulets的假面舞会上 |
[33:40] | What about it? | 那是怎样的? |
[33:41] | I was trying to think of something that would make this kiss as special. | 我在想些能让这个吻变得特别的事 |
[33:45] | – I thought she could cry. – What? | – 我以为她会哭的 – 什么? |
[33:47] | – She’s dead. You’re dead. Lie down. – But that’s the beauty of it. | – 她死了 你也死了 躺下 – 但这就是这部剧的美妙之处呀 |
[33:50] | – No one would expect her to cry. – I would. | – 没有人会希望她哭出来的 – 我会的 |
[33:52] | – Funny you should say that. – I need to take five. | – 你可能觉得这很可笑 – 我需要休息五分钟 |
[33:55] | Let’s all take five. | 大家都休息五分钟吧 |
[33:56] | That way, you can all cancel whatever plans you had… | 还有 大家都取消原来的计划… |
[33:59] | because we are staying here until we get this right. | 因为我们要一直待在这儿 直到我们把这戏排对了 |
[34:02] | Who could you possibly be calling? | 你能打给谁? |
[34:05] | He is unbelievable. | 他真是不可理喻 |
[34:07] | – Dean, I really need you to leave. – What? | – Dean 我真希望你能离开 – 你说什么? |
[34:10] | The play’s tomorrow, and it’s 50% of my grade… | 明天就要开始表演了 这个占了整个成绩的50% |
[34:13] | and you standing there staring at Tristin, it’s like a challenge. | 你站着这儿一直盯着Tristin 感觉像是在挑衅 |
[34:17] | I don’t like the way he’s messing with you. | 我不喜欢他拿你乱来 |
[34:19] | I don’t either, but we have to get through the scene… | 我也不喜欢 但我们必须排完这场戏 |
[34:22] | and we can’t with you standing there, so, Dean, please? | 你站在这儿我们没法排练了 Dean 求你了 |
[34:27] | Fine. | 好吧 |
[34:30] | Call me later. | 晚点打电话给我 |
[34:37] | You know, I notice you didn’t cry when you kissed him. | 我发现你吻他的话时候没哭 |
[34:40] | – I’m starting to feel insecure. – What is wrong with you? | – 我开始没有安全感了 – 你怎么了? |
[34:43] | – I think I liked you better comatose. – You weren’t going to say anything. | – 我想我更喜欢昏睡时候的你 – 你以为你不会说什么的 |
[34:47] | Did I say that? | 我说过什么吗? |
[34:48] | You make it impossible for anyone to be nice to you. | 所有对你示好的人都被你拒绝了 |
[34:50] | No wonder you had to join our group. | 难怪你要加入我们组了 |
[34:52] | Anyone who’s suffered the experience of going out with you would know better. | 任何跟你出去过的人心里都清楚 |
[34:56] | I really wish we could continue your analysis on how pathetic I am. | 真希望我们能继续 你在我有多可悲这个问题上的分析 |
[35:00] | Unfortunately, I have to meet some friends. | 不幸的是 我得去见些朋友 |
[35:03] | Where are you going? Where is he going? | 你要去哪? 他要去哪? |
[35:06] | We’re not finished! I’m the director here! | 我们还没完呢!我是这儿的导演! |
[35:09] | Tristin, come back! | Tristin 回来! |
[35:16] | I’m so excited. Shakespeare, Romeo and Juliet. | 我太兴奋了 莎士比亚 罗密欧与朱丽叶 |
[35:19] | It’s so romantic. ‘Oh, Romeo… ‘ | 这太浪漫了”哦 罗密欧….” |
[35:26] | That’s all the Shakespeare I know. | 对于莎士比亚 我就了解这么多 |
[35:29] | You should come with us and watch Rory perform. | 你应该和我们一起去看Rory的表演 |
[35:32] | Can’t. | 我去不了了 |
[35:33] | How often do you get to see teenagers speak iambic pentameter… | 你有多少机会看到十来岁的孩子 朗诵抑扬格的五步诗… |
[35:36] | – and kill themselves? – No, thanks. But have a good time. | – 最后自杀? – 谢谢不用了 祝你们愉快 |
[35:38] | Bring plenty of baseball cards to pass out your phone number on. | 棒球卡片带足点 好派发你的电话号码 |
[35:42] | Enough already! The horse is dead. | 够了! 马已经死了 |
[35:45] | His ashes have been sprinkled over the land. Let it rest. | 他的骨灰已洒满整个大地 让它安息吧 |
[35:47] | Lorelai, there you are, you naughty girl. | Lorelai 你在这啊 你这个顽皮的女孩 |
[35:52] | He was not that much younger than I am. | 他那时候没我现在年轻 |
[35:55] | I met him at business school, not his bar mitzvah. | 我是在商学院遇到他的 不是在他的马棚 |
[35:57] | Business school has to indicate some kind of maturity, right? | 商学院就代表着一定的成熟 对么? |
[36:00] | – Doogie Howser was a doctor at 16. – Doogie Howser was not real. | – Doogie Howser16岁就当医生了 – Doogie Howser是虚构的 [注:Doogie Howser-天才小医生80年代美国喜剧连续剧] |
[36:04] | How sad for you. | 真为你感到悲哀 |
[36:06] | This is incredible. I go on one stupid date, and I’m the female Jerry Lee Lewis. | 难以置信 我去了个愚蠢的约会 就成了女版的Jerry Lee Lewis(我就突然出名了) [注:Jerry Lee Lewis 50年代著名摇滚歌手] |
[36:10] | Forget it, honey. The town likes to tease. Plus, he did look really young. | 算了吧 亲爱的 镇上的人们喜欢揶揄 还有 他看起来确实很年轻 |
[36:15] | – You didn’t even see him. – Kirk snapped pictures. | – 你根本就没见过他 – Kirk描述过了 |
[36:20] | – Hey, you. What is up with you? – Nothing’s up with me. | – 嘿 你 你都干了些什么? – 我什么都没干啊 |
[36:24] | We were having a perfectly nasty verbal sparring match… | 我们曾有过一场完美恶心的口头拳击赛 |
[36:26] | – and you suddenly walk away? – I hear you’re dating a kid. | – 你竟突然走开? – 我听说你在和一个孩子约会 |
[36:29] | Please, let something big fall on my head. | 拜托 拿个什么大家伙砸砸我脑袋 让我清醒吧 |
[36:31] | When I was 18, I was dating an older lady. Broke my heart. | 我18岁的时候和个老女人约会过 伤透了我的心 |
[36:34] | I’m sorry you got dumped, but I’m not dating a kid. | 我很遗憾你被抛弃了 但我不是在和一个孩子约会 |
[36:37] | I didn’t get dumped. She died. Heart attack. She was quite old. | 我没有被抛弃 她死了 是心脏病 她当时很老了 |
[36:41] | – I’m working. Us older guys do that. – Why are you being so mean to me? | – 我在干活 我们这些成熟男人都这样 – 你为什么对我这么刻薄 |
[36:45] | – I’m not being mean. – Yes, you are. | – 我不是刻薄 – 是的 你就是 |
[36:48] | Am I being mean? | 我真的很刻薄么 |
[36:49] | I wouldn’t pay you to put on a red nose and work a birthday party now. | 我是不会付钱 让你画个红鼻子办生日派对 |
[36:52] | Thank God for that. | 为此我多谢上帝 |
[36:53] | – Why are you so mad at me? – I just think it’s embarrassing. | – 你为什么对我这么不耐烦 – 我只是觉得这有点尴尬 |
[36:56] | – What is so embarrassing? – You running around with that kid. | – 有什么好尴尬的? – 你和那孩子到处瞎晃 |
[36:59] | I wasn’t running. He’s not a kid. We had dinner. | 我没有瞎晃 他也不是个小孩 我们一起吃了餐晚饭 |
[37:02] | Say ‘Chuck E. Cheese,’ I’ll break your nose. | 你要敢说”Chuck E Cheese” 我就打断你的鼻子 [注:Chuck E.Cheese以儿童为主要顾客的著名连锁快餐店] |
[37:04] | I’m not going to say anything. Live your life as you please. | 我什么都不会说 你爱怎样就怎样吧 |
[37:07] | I got work to do. | 我要去工作了 |
[37:14] | He jests at scars that never felt a wound. | 他嘲笑不曾感到疼痛的伤疤 |
[37:17] | But soft! What light through yonder window breaks? | 但轻点! 那远处的窗户逢透过来的灯光是什么? |
[37:21] | It is the east, and Juliet is the sun. | 那是东方 而朱丽叶就是太阳 |
[37:24] | – Are you sure this is Shakespeare? – What’s with all the grunting? | -你确定这是莎士比亚剧么? -这是在咕哝写什么啊? |
[37:27] | I wish Luke was here. He could translate for us. | 我真希望Luke在这儿 他能给我们翻译 |
[37:30] | – Hey. – Hi, honey. | -嘿 -嗨 亲爱的 |
[37:32] | Look at you. You look like a princess. | 瞧瞧 你真像个公主啊 |
[37:34] | Doesn’t she look like a princess? | 她看起来难道不像个公主么? |
[37:36] | – Yeah, she looks beautiful. – Mom made the dress. | – 是啊 她看起来真漂亮啊 – 老妈给我做的裙子 |
[37:39] | – Not to mention the girl inside it. – Hello! Gross! | – 更别说穿着这裙子的女孩了 – 好了! 恶心 |
[37:41] | – I’m just saying. – I’m getting kind of nervous. | – 我只是说说而已 – 我开始有些紧张了 |
[37:44] | – You’re going to be great. – Act Three is starting. | – 你会表演的很棒的 – 第三幕要开始了 |
[37:46] | Henry’s act. How do I look? | 是Henry的一幕 我看起来怎样? |
[37:48] | You might want to hold a phone up to your face, so he’ll recognize you. | 你大概需要拿个电话放到脸上 这样他就能认出你了 |
[37:52] | I need you. | 我要你过来下 |
[37:54] | – He’s not here. – Who’s not here? | – 他不在这儿 – 谁不在这啊? |
[37:56] | I’ve called his home, his cell. I called three girls he’s seeing. | 我打了他家里电话 他的手机 还有三个跟他约会的女孩的电话 |
[38:00] | – Calm down. – Weren’t you listening? | – 冷静点 – 你没有在听么 |
[38:01] | He’s not here. We’re on in 20 minutes, and we don’t have a Romeo. | 他不在这儿 我们20分钟后 就要上场 却没了罗密欧 |
[38:05] | – We are going to fail. – We’re not. | – 我们及格不了了 – 不会的 |
[38:06] | Do you think Harvard accepts people who fail Shakespeare? | 你们觉得哈佛大学会接受 把莎士比亚剧演砸了的人么? |
[38:09] | I don’t have numbers on it, but I feel secure in saying… | 我没有这方面的数据 可我确定… |
[38:12] | you fail Shakespeare, you don’t get into Harvard. | 谁把莎士比亚剧演砸了 谁就进不了哈佛大学 |
[38:14] | Maybe he’s in one of the bathrooms, smoking. | 也许他正在厕所里抽烟 |
[38:16] | You check the east men’s rooms, I’ll check the west ones. | 你去看东边的男厕所 我去看西边的 |
[38:27] | I am hurt. A plague on both your houses! | 我受伤了 你们都不得好报! |
[38:31] | I am sped. Is he gone, and hath nothing? | 我已经很快了 他走了么 什么都没带走? |
[38:34] | I knew he was going to do this, but no one wanted to listen. | 我早知道他会这么做 但没人愿意听 |
[38:37] | – ‘Let’s make Tristin Romeo. He’s hot. ‘ – What about Brad? | -“我们让Tristin演罗密欧吧 他很受欢迎” – 那Brad呢? |
[38:40] | Brad transferred schools. Where have you been? | Brad转学了 你去哪了? |
[38:42] | Get dressed. We’re on in 10 minutes. | 换衣服 我们10分钟以后上台 |
[38:44] | – Can’t. – What? | – 我不能上了 – 什么? |
[38:46] | My dad had me pulled out of school. | 我老爸把我从学校拉出来 |
[38:50] | And is she unhappy. | 她不高兴了 |
[38:52] | What do you mean, he had you pulled out of school? | 你这是什么意思 他把你从学校拉出来? |
[38:55] | Just ticked the old man off, that’s all. | 没什么 老爸就是这样的 |
[38:58] | By doing what? Tristin, come on, tell me. | 为什么?Tristin 快告诉我吧 |
[39:01] | I got in some trouble. | 我有些麻烦了 |
[39:02] | – Trouble involving… – Involving Duncan and Bowman. | – 什么麻烦…. – 还牵涉到Duncan和Bowman |
[39:06] | – And Bowman’s dad’s safe. – Oh, no. | – 还有Bowman父亲的保险箱 – 天哪 不会吧 |
[39:09] | Bowman had a key. It was supposed to be no big deal. | Bowman有钥匙 本来不是什么大事儿 |
[39:12] | – Then the crazy silent alarm kicked in. – You broke into Bowman’s dad’s safe? | – 那抽风的警报忽然响了 – 你打开了Bowman爸爸的保险箱? |
[39:17] | – Yes. – Stupid. | – 是的 – 太蠢了 |
[39:20] | Okay. You can apologize, and you can put back the money… | 你可以道歉 还可以把钱放回去… |
[39:24] | and you can explain that you were going through something. | 还可以解释说你正要检查点啥东西 |
[39:27] | I was. I was going through his safe. | 是的 我当时正要检查他的保险箱 |
[39:30] | – Why would you do this? – I don’t know. | – 你为什么要这么做? – 我不知道 |
[39:33] | I guess that’s something I can ponder at military school. | 我想那是在军校可以考虑的事情 |
[39:35] | Military school? | 军校? |
[39:37] | The police are letting our parents handle it. | 警察让我们的父母来处理 |
[39:39] | In my case, that means military school in North Carolina. | 对我来说 意味着要去北加利福尼亚的军校 |
[39:42] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[39:43] | I imagine you’re overwhelmed at the relief in knowing that soon I will be gone. | 我觉得你在强忍着知道我要走后的解脱感 |
[39:49] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[39:50] | I’m a big boy. I can handle it. | 我是个大男孩 我能解决的 |
[39:54] | – There’s nothing you can… – Tristin… | – 没什么事你能– |
[39:56] | come on. | 走吧 |
[40:00] | I’ve got to go. | 我要走了 |
[40:07] | I’d like to kiss you goodbye… | 我想跟你吻别 |
[40:11] | but your boyfriend’s watching. | 可你的男朋友在看着呢 |
[40:14] | Take care of yourself, Mary. | 好好照顾自己啊 Mary |
[40:25] | What are you standing there for? Let’s go! | 你站在那儿干嘛? 我们走吧 |
[40:27] | And you better start sucking on an Altoid. | 你最好现在就吃点让口气清新的东西 |
[40:30] | A dateless bargain to engrossing death. | 跟贪婪的死神订立一份永久的契约 |
[40:34] | Come, bitter conduct. Come, unsavory guide. | 来吧 痛苦的指挥 来吧 无耻的向导 |
[40:37] | Thou desperate pilot, now at once run on the dashing rocks… | 你这个不顾一切的领航员 现在马上撞向这岩石… |
[40:40] | thy seasick weary bark. Here’s to my love! | 晕船的你厌倦了嘈杂声 这是给我的最爱! |
[40:48] | O true apothecary, thy drugs are quick. | 哦 真的 药剂师 你的药可真灵验啊 |
[40:52] | Thus with a kiss… | 就这样我含着吻… |
[40:55] | I die. | 而逝去 |
[40:59] | Wasn’t that great? Just watching it made me feel smarter. | 那样不好么? 看看吧我觉得这更巧妙 |
[41:03] | – Don’t you feel smarter? – Just the opposite, actually. | – 你们不觉得这样更巧妙么? – 事实上是 正相反 |
[41:06] | Let’s do something else good for us. Go to a museum or play chess. | 做点别的有意义的事吧 去博物馆或者下象棋 |
[41:09] | I promised Rory we’d go to Luke’s. | 我答应了Rory要去Luke那里 |
[41:10] | Even better. | 那更好 |
[41:12] | I am still pretty peeved by how he acted earlier. | 我对他先前做的事仍然感到很愤怒 |
[41:15] | – That guy runs so hot and cold on me. – What? | – 那家伙阴晴不定 – 怎么说? |
[41:17] | One minute, he’s all sweet. The next, he’s being a total jerk… | 上一分钟 他是个很好的人 下一分钟 却成了个十足的 混蛋 |
[41:21] | – for God knows what reason. – For God knows what reason? | – 天知道是什么原因 – 天知道是什么原因? |
[41:24] | – Come on, Lorelai. – What? | – 算了吧 Lorelai – 什么 |
[41:26] | Don’t you understand that Luke is so into you? | 你难道不明白Luke有多喜欢你么 |
[41:29] | Okay, stop. | 好 算了吧 |
[41:30] | He has had to watch you go from one guy to another… | 他不得不眼看着 你身边的男人换了一个又一个 |
[41:33] | and then the engagement, and then it was off. | 然后是订婚 然后又是解除婚约 |
[41:36] | And patiently, he’s waited, and now in walks this kid… | 他很有耐心的等着 现在你和这小孩约会 |
[41:39] | and he says, ‘My God, will she date anyone else in the world… | 他会说,”我的天啊 在她跟我约会之前…” |
[41:42] | – ‘before she’ll date me?’ – Sookie, that’s… | – “她还要跟多少人约会啊?” – Sookie,那是– |
[41:44] | Maybe it’s crazy, maybe it’s irrational, but it’s there. | 这或许很疯狂 或许很不理智 可事实摆在那 |
[41:48] | Just look the guy in the eye. It’s right there. | 看着那家伙的眼睛 就写在那儿 |
[41:53] | So did you and Paris actually kiss, or was that, like, a stage thing? | 你和Paris真的吻了? 还是就像只是舞台效果? |
[41:57] | A lady never kisses and tells. | 女士从来就不会拿吻说故事的 |
[41:59] | You guys get a table. I’ll be right there. | 你们去找张桌子 我待会儿就来 |
[42:08] | How’d it go? | 那事怎样了? |
[42:09] | – I think Shakespeare will recover. – That’s good. | – 我想莎士比亚复活了 – 那不错 |
[42:14] | – Are you good at dating? – What? | – 你在约会方面很在行么? – 什么? |
[42:17] | Dating. Do you have that down? | 约会 你情绪有那么低落么? |
[42:19] | – Okay, if this is about that kid… – It’s not about anything. It’s a question. | – 算了 如果是在说那个小孩的话… – 这跟什么都没关 只是个问句 |
[42:23] | I don’t know if I have it down. | 我不知道我是不是情绪低落 |
[42:25] | Considering I live with my nephew, I’d say probably not. | 考虑到我和我的外甥住在一起 我想我还不至于 |
[42:28] | I don’t have it down either. | 我也没因此而情绪低落 |
[42:30] | I’ve never been very good at it. Never even really liked it. | 我从来就没有在这方面在行过 甚至从来没真的喜欢过 |
[42:34] | It’s too much ‘what if. ‘ I like things I can count on. | 太多”若是”了 我喜欢我能指望的事情 |
[42:41] | Actually, with Max, it was the first time I was finally like: | 事实上 和Max在一起 是我第一次终于喜欢上了: |
[42:45] | ‘Here it is. That one person who will always be there for me. ‘ | “这就是 那个总会等着我的人” |
[42:50] | And then I turned around, and it’s suddenly: | 然后我转身 突然地 |
[42:54] | ‘Wrong. ‘ | “错了” |
[42:57] | – ‘Keep moving. ‘ – Why are you telling me this? | -“继续前进吧” -你干嘛跟我说这些? |
[43:01] | I don’t have very many people in my life… | 在我的生命历程里并没有很多人… |
[43:04] | who are in my life… | 在我的生命历程里… |
[43:08] | permanently, forever. | 能不变地 永远地 |
[43:10] | They will always be there for me. I will always be there for them. | 在我需要的时候他们总会在那儿 在他们需要的时候我总在那儿 |
[43:15] | There’s Rory and Sookie, this town… | 有Rory和Sookie 这个镇子… |
[43:21] | and you. | 还有你 |
[43:23] | – I mean, at least I think I’ve got… – You do. | -我的意思是 至少我认为是– -是的 |
[43:27] | Good. | 好 |
[43:30] | Just checking. | 只是验证下 |
[43:33] | Tell me about Romeo and Juliet. | 告诉我关于罗密欧和朱丽叶的事 |
[43:39] | It’s so depressing. Everybody dies. But the clothes were so cute. | 这真是让人沮丧 所有人都死了 但服装还挺可爱的 |
[43:43] | – Life can be funny that way. – And Rory… | -生活原来可以这么有趣 -还有Rory… |
[44:26] | English |