Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls:
[00:04] – Your nephew’s coming to visit. – No, he’s coming to stay. – 你外甥要来看你 – 不 他要过来住
[00:07] Luke is a great guy. Luke是个好人
[00:09] He really wants to take care of you. 他是真心要照顾你
[00:10] You’re incredibly lucky to have him. 你能拥有他真的很幸运
[00:12] What? Are you sleeping with him or something? 怎么?你跟他上过床了?
[00:14] Hey. 嘿
[00:16] I’m Rory. 我叫Rory
[00:17] Yeah, I figured. 看出来了
[00:18] – How long is he staying? – I don’t know. Indefinitely. – 他要住多久? – 不知道 不确定
[00:21] You don’t know anything about me, or my life, or my mom, or Luke. 不管是我的生活 还是我妈妈 或者是Luke
[00:25] So why don’t you Dr. Laura someone else? 所以你能不能去对别人做你的道德评论?
[00:27] I’m going inside. Stay out of my fridge. 我要进去了 离我冰箱远点
[00:29] I’m sorry. That kid is way more screwed up than you think he is. 我很抱歉 可那孩子比想像中的难弄多了
[00:33] – Why are you only nice to me? – Excuse me? – 你为什么只对我一个人好? – 什么?
[00:35] I am concerned about Jess. 我对Jess不放心
[00:37] – You shouldn’t be. – But I am. – 没必要 – 可我真的不放心
[00:38] What do you want from me? 你要我怎样?
[00:40] You bring me here, you put me in a school… 你把我带到这儿 送我进这个学校
[00:42] that says the Pledge of Allegiance in six languages… 这个学校要用六种语言读星条旗宣言
[00:45] two of which I’ve never heard of! 其中两种我听都没听到过
[00:47] You take me away from my home, my friends, and now you want… 你害我离开了家 离开了朋友 现在你又想 …
[00:50] – what from me? – I’m trying to help you! – 要我怎样? – 我是想帮你
[00:51] Stop trying! 那就别再想了
[00:52] I read a lot. Do you read? 我喜欢看书 你呢?
[00:55] Not much. 看得不多
[00:56] I’m worried about Rory. 我很担心Rory
[00:57] She shouldn’t be hanging out with this guy. 她不应该老跟那小子一起出去
[00:59] – You’ve read this before. – About 40 times. – 你以前看过这个 – 大概40遍
[01:01] I thought you said you didn’t read much. 我以为你会说你书看得不多
[01:04] What is much? 多是什么概念?
[01:05] What was I thinking? Why did I say yes to this? 我那时在想什么? 我干吗要答应?
[01:07] You saw a kid in need of help and you thought you’d throw him a line. 你看到一个孩子需要帮助 觉得自己可以帮他
[01:11] But me? Raising a kid? I don’t even like kids. 我?照顾小孩? 我根本就不喜欢小孩的
[01:13] Why’d you call? 你怎么打过来了?
[01:14] – I wanted to… – I’m glad you called. – 我想… – 你打过来我很开心
[01:17] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[01:19] He’s gonna get her into trouble. I can feel it. I just know it. 他会让她惹上麻烦的 我感觉得到 我就是知道
[01:32] – It still hurts! – Do you need stitches? – 还是很疼 – 要去缝一针吗?
[01:34] – Probably. – We should go to a doctor. – 可能吧 – 我们得去看医生
[01:35] No doctors. You go into a hospital, you don’t come out again! 不要看医生 你一旦去了医院就出不来了
[01:38] Well said, Ida Morgenstern. 名言啊 Ida Morgenstern [注:Ida Morgenstern,70年代电视剧“Rhoda”中的角色 在剧中爱上了给自己看病的医生]
[01:40] I’m starving. I need pancakes. 我饿死了 想吃煎饼
[01:41] Can I just ask what on earth you thought you were doing? 我只想问 你到底以为自己在做什么?
[01:45] I thought I was being a self-sufficient woman. 我觉得自己是个自力更生的女人
[01:47] You hate ladders and heights. 你不喜欢爬高的
[01:48] We needed our rain gutters cleaned. 雨水槽需要清洗嘛
[01:50] Hire somebody. 那就雇人啊
[01:52] Aren’t we suddenly a Rockefeller. 我们是不是突然变成洛克菲勒了?
[01:53] It’s better than you killing yourself. 总比你把自己弄伤好
[01:55] I’m fine. I’m just being dramatic. It’s what I do. 我没事 我只是夸张了点而已 我一向夸张的
[01:58] – No more ladders. – I promise. – 不要再去爬梯子了 – 我保证
[02:00] I think I have gangrene. 我觉得我一定组织坏死了
[02:01] – You do not. – And vertigo. – 没有 – 还有恐高症
[02:03] – Oh, boy. – One leg feels shorter than the other. – 哦 天啊 – 而且一条腿短
[02:06] This is gonna be the Vanity Fair paper-cut incident all over again, isn’t it? 这又将是个名利场剪纸事件 对吗?
[02:10] Leave your bandage alone. 别去碰你的纱布
[02:11] It’s turning purple, but a really glowy purple! Look! 变紫了 但是是那种有光泽的紫!看!
[02:14] No, thanks. 不用 谢谢
[02:15] Maybe our rain gutters are radioactive or made out of some kind of alien metal… 大概我们家的雨水槽有放射性 或是用某种外星金属材料做的
[02:19] so when I cut my hand, I got infected with an extraterrestrial substance… 所以我划破手之后 就感染了一种外星物质
[02:23] which is altering my internal makeup. 这种物质在改变我体内的组织
[02:26] – Maybe I’ll turn into a superhero! – Maybe. – 也许我会变成超人 – 也许
[02:28] Maybe tomorrow I’ll wake up and suddenly be able to shower really fast. 也许等我明天醒来以后 会突然洗澡洗得超快
[02:31] We’ll go pick out your cape after breakfast. 那我们吃完早饭去选你的斗篷
[03:31] God, I’m starving. Must be from the loss of blood. 上帝啊 我快饿死了 肯定是失血造成的
[03:34] Yes, that must be it. 是啊 肯定是
[03:35] I’m getting pancakes with a side of pancakes. 我要叫煎饼当饭 然后再加煎饼当菜
[03:37] – Where’s Luke? – I don’t know. Storage room? – Luke到哪儿去了? – 不知道 储藏室?
[03:41] – Caesar’s cooking. – Why is Caesar cooking? – Caesar在做饭 – 为什么是Caesar在做?
[03:43] – I don’t know. – That’s bad. – 不知道 – 糟了
[03:45] – His pancakes stink. – They do stink. – 他做的煎饼真难吃 – 的确难吃
[03:47] What do we do, resort to donuts? 怎么办?吃甜甜圈?
[03:49] Wait here. 等着
[03:58] Luke, are you in there? Luke 你在里面吗?
[04:02] Luke, are you okay? Luke 你没事吧?
[04:04] Stupid lamp! 这破灯!
[04:06] Are you being attacked by your possessions again? 你又被你的家具给伤着了?
[04:09] What’re you doing? 你在干吗?
[04:11] I’m looking for my supply ledger. 我在找帐本
[04:12] – Is it going well? – It’s going fine. – 顺利吗? – 顺利
[04:14] You have a sock on your shoulder. Is it helping you look? 你肩上有只袜子 帮你找帐本用的?
[04:17] – What’re you doing up here? – Rory and I are starving. – 你上来干吗? – 我跟Rory都饿坏了
[04:19] We need you to cook us breakfast. 我们需要你给我们做早饭
[04:22] – Oh, my God. – Caesar can make you breakfast. – 哦 天啊 – Caesar可以给你们做
[04:25] – What happened to this place? – Nothing. – 这里发生过什么事了? – 没什么
[04:27] This is what I pictured the inside of my head to look like. 我想象我的大脑内部就是这个样子的
[04:30] – Find a brown leather ledger. – I’ve never seen so much stuff. – 我在找棕色皮面的帐本 – 我从没见过这么多东西
[04:33] – It looks like a white-trash Hearst Castle. – I’ll find it myself. – 这里像是用白色垃圾搭起来的赫氏城堡 – 我自己来找
[04:37] Where’d all this come from? 这些东西都是哪里来的?
[04:38] Jess. Liz shipped the rest of his stuff last week. 都是Jess的 Liz上星期把他剩下的东西都运过来了
[04:40] – He finally unpacked. – He did a very nice job. – 他都拆箱了 – 他干得很不错啊
[04:42] It’s crazy now, but I just have to get it all organized… 我知道现在这里很乱 但是我只需要把这些都整理好
[04:45] figure out where to put everything, buy another dresser… 看看东西都该放到哪里 再买个衣柜
[04:48] a portable wardrobe, some storage bins. 一个可移动的衣柜 一些储藏箱
[04:50] Gasoline, box of matches. 汽油 火柴
[04:51] Did I mention Caesar can cook you breakfast? 我跟你说过Caesar可以帮你做早饭了吗?
[04:53] He doesn’t make the good, fluffy pancakes like you do. 他做不出你那种好吃的松软的煎饼
[04:56] – Then order eggs. – No. – 那就点鸡蛋 – 不要
[04:59] – See, I had a near-death experience today. – Really? – 看 我今天经历了生死边缘 – 真的?
[05:03] I almost fell off the roof trying to clean the rain gutters… 我在清理雨水槽时 差点从屋顶摔下来…
[05:06] so I have to have pancakes. Please? 所以 我得吃薄饼 拜托
[05:09] I’ll help you shower when I become a superhero. 等我变超人时我帮你洗澡
[05:12] You’ve been in there for two hours. 你在里面都两个小时了
[05:14] My hair just ain’t bouncing and behaving today. 今天我的头发既没弹性又不听话
[05:16] There are other people living here, too. 这儿还有其他人住的
[05:19] Learn something new every day. 每天都学点新东西
[05:23] His people skills are really improving. 他的交际能力进步神速
[05:25] Go downstairs. I’ll be there as soon as I can. 下楼去 我会尽快下去的
[05:27] – How long is that? – I don’t know. – 尽快是多快? – 不知道
[05:28] – An estimate. – I don’t know. – 估计一下 – 不知道
[05:30] Ballpark figure. Off the top of your head. 大致估计一下 胡猜一下
[05:31] – Will you… – Did I mention I almost fell off my roof? – 你能不能 … – 我有说过我差点从屋顶上摔下来吗?
[05:34] I’d lie down if I could find the bed. 如果我能找到张床我就躺下
[05:37] – Is this what you’re looking for? – Great. Thank you. – 这是你在找的吗? – 太好了 谢谢
[05:40] Not unless you make the pancakes. 除非你给我做薄饼
[05:41] – Give me the book. – Give me the pancake! – 给我账本 – 给我煎饼!
[05:44] – Come on. – Thank you. – 好吧 – 谢谢
[05:47] You sure you weren’t almost pushed off the roof of your house today? 你确定今天你不是差点被推下屋顶的?
[05:54] I think I’m finally ready to get a tattoo. 我想我终于准备好去纹身了
[05:56] – Please. – I am. – 拜托 – 我说真的
[05:57] – You’ve been saying that for five years. – But I mean it this time. – 你都说了五年了 – 但这次我是认真的
[06:00] Fine. What are you getting? 好 你准备纹什么?
[06:01] – Mel Brooks. – Why? – Mel Brooks(犹太籍喜剧演员及制片人) – 为什么?
[06:04] What do you mean ‘why’? 什么为什么 ?
[06:05] The 2000 Year Old Man, Young Frankenstein, Silent Movie. 2000年度男子 新科学怪人 默片 (注:均为Mel Brooks的作品)
[06:08] Hasn’t Mel has earned the right to have his face on my butt? 难道Mel还没够资格在我的屁股上露面?
[06:11] I am so sorry, Mel. Mel 我为你感到悲哀
[06:12] He’ll love it. Trust me. 他会喜欢的 相信我
[06:15] Rocky road hot fudge sundaes and two cans of whipped cream? 来些络基道热奶味圣代 和两杯泡沫乳酪怎样?
[06:18] Trying to give Mel a bigger canvas to work with? 想给Mel一张更大的画布吗?
[06:20] The man’s a legend. He deserves the best. 他是个传奇 他理应得到最好的
[06:24] – What? – Luke. – 怎么? – 是Luke
[06:26] – What’s he doing? – I’m not sure. – 他在干什么? – 不清楚
[06:28] Get the ice cream and make sure they give us maraschino cherries. 去买冰淇淋 一定要他们给我们甜樱桃味的
[06:31] – Okay. – Thanks. – 好的 – 谢啦
[06:46] – What are you doing? – Rory and I just hit the video store. – 你来干什么? – 我和Rory刚去了音像店
[06:49] We’re going home to eat something you wouldn’t approve of. 我们准备回家吃些 你不会让吃的东西
[06:51] Sounds good. 听起来不错
[06:54] What are you doing? 你在干什么?
[06:55] Watching TV. 看电视
[06:58] That’s cute. Is it the first time it’s been away from its mother? 真可爱 是它第一次离开妈妈吗? (注:指这台电视很小)
[07:01] It’s a very good TV. 这是台很好的电视机
[07:03] Black and white, coat-hanger antenna, really bad reception. 黑白 衣架天线 糟透了的信号
[07:06] It’s fine. 挺好
[07:07] Don’t you have a fully grown TV upstairs? 楼上不是有台成年了的电视机吗?
[07:09] Yeah, well, Jess is upstairs. 是的 Jess在楼上
[07:11] – So? – So when Jess is upstairs… – 所以? – 所以当Jess在楼上的时候…
[07:13] that means the stereo’s blaring and the place is a mess. 就意味着音响在狂吼 而且房间会乱得一塌糊涂
[07:16] I just needed a little privacy. 我只是需要一点私人空间
[07:18] So you came downstairs to sit on an uncomfortable chair… 所以你到楼下来坐在这别扭的椅子上…
[07:22] in an empty diner that smells like onion rings. 在一间空荡荡带有洋葱圈味的小餐厅里
[07:24] Calgon take me away! Calgon把我带走! (注:一著名广告词主角说出这话便从身边的混乱中解脱)
[07:25] It was very peaceful until two minutes ago. 这儿两分钟前还是很安静的
[07:29] Did you ever think that maybe you should get a bigger apartment? 你有没有想过也许你需要个大点儿的房子?
[07:32] I don’t need one. 我不需要
[07:33] That place upstairs was your father’s office. 楼上本是你爸的办公室
[07:35] You made it an apartment. It wasn’t meant to be lived in. 你却把它变成了公寓 这儿本来就不是要给人住的
[07:38] – It’s fine. – It’s too small for two people. – 这儿挺好 – 两个人住太窄了
[07:40] It’s too small for one person if they have any kind of life. 哪怕一个人带着一个会喘气的东西 也会嫌这儿窄的
[07:43] We’ll make do. We just need to… 我们可以勉强过得去 我们只需要…
[07:44] No, you don’t need to organize. You need to move. 不 你不需要整理 你需要搬家
[07:48] I like my apartment. 我喜欢我的房子
[07:49] It’s not just your apartment. Jess lives there also. 这不仅仅是你的房子 Jess也住在这儿
[07:52] Jess is fine. 他住这儿没问题
[07:53] He could be pinned under a box for a year in that place and you wouldn’t know it… 你确定吗 ? 因为他可能一动不动在箱子底躺了一整年 而你却毫不知情
[07:57] until the neighbors started to complain about the smell. 直到邻居们开始抱怨那怪味
[08:01] Rory. Perfect. Get her out of here. Rory 太好了 把她带走
[08:03] Okay, fine. I’m leaving. Think about what I said. 好吧 好吧 我走了 想想我刚才说的
[08:08] You ever hire anybody to do that work for you? 你有没有雇人给你做那工作?
[08:10] – What? – The rain gutters? – 什么工作? – 那雨水槽?
[08:11] No, not yet. Are you offering? 还没有 你要做吗?
[08:14] Actually, I was thinking about Jess. 事实上 我是在想Jess
[08:17] He’s always looking for a little extra cash. He doesn’t make that much here… 他总想挣点儿零花钱 他在这儿没能挣多少…
[08:20] and I hate to think of where else he might try to get it. 我不喜欢他去别处挣钱
[08:23] You don’t have to pay him the same as you would someone else. 你不需要给他和别人一样多的钱
[08:26] You save a little. He keeps busy. 你可以省下一点 他可忙乎一点儿 (他也可以有点事做)
[08:28] Yeah, well, maybe. I actually have to check with a couple of people… 哦 好吧 也许能行 我得看那几个预约了的人怎么样
[08:33] that I’m supposed to hear from, but if they can’t do it, then, sure. 如果他们不行的话 那就Jess吧
[08:36] Great. Just let me know. 好极了 通知我
[08:37] I will. Bye. 好的 再见
[08:45] Who are all these people you asked to clean out our gutters? 你叫了哪几个人来清理雨水槽啊?
[08:48] – You know. – I do? – 你知道的 – 我知道吗?
[08:49] – Sure. – Remind me? – 当然 – 给点提示 ?
[08:51] Okay, there’s Cid. 好吧 有Cid
[08:52] Cid, right. 噢 对 Cid
[08:54] And then there’s Lou. 有Lou
[08:56] Yeah, a good man, Lou. 大好人 Lou
[08:58] And also Moose, if Doris will let him out of the house again… 还有Moose 在发生了Chicky单身派对上的小插曲后
[09:01] after that incident at Chicky’s bachelor party. 如果Doris还给他出门的话…
[09:03] I thought you said you were gonna give Jess a chance. 你刚刚说了要给Jess一个机会的
[09:07] I am. 确实如此
[09:08] Then why won’t you hire him? 那你为什么不雇用他?
[09:10] I’m just… not very comfortable with him, Rory. 我只是…和他一起不太自在 Rory
[09:14] Try and get comfortable. 那就试着去适应他啊
[09:15] – I don’t know if I can. – But you said… – 我不知道我行不行 – 但你说了…
[09:17] I know what I said, but I can’t help it. 我知道我说了什么 但我就是不喜欢和他一起
[09:19] – How many times can I tell you… – That I don’t know the real Jess? – 要我和你说多少次 … – 我不了解真正的Jess?
[09:23] Fine, I don’t know him, but I’m not too fond of his stand-in. 好吧 我不了解他 但我不太喜欢他来做
[09:26] People are different once you get to know them. 当你了解了人们时 你会发现每个人都是不同的 (一旦你了解了人们 你就会发现他们不同的一面)
[09:28] – You weren’t too fond of Luke at first. – That’s not true. – 你在刚开始的时候不见得喜欢Luke – 不是这样的
[09:31] You called him Duke for two years to make him mad. 你叫了他两年Duke都把他给弄疯了
[09:33] – And let me tell you, it worked. – But then you guys talked… – 让我告诉你 这真的起作用 – 但后来你们开始聊… (- 我跟你说 那真的管用)
[09:36] and eventually, time went by. Now you love him. 慢慢地 时间长了 现在你爱上了他
[09:40] I’m just asking you to give Jess that same chance. 我只是想让你给Jess同样的机会
[09:43] Rory, you like him. Rory 你喜欢他
[09:45] – I don’t have to like him. – Please. – 可我没必要去喜欢他 – 拜托
[09:50] – Can I at least call him Tess for a while? – You’ll give him the job? – 至少我可以叫他Tess一段时间吧? – 你给他这份工作? (- 你要雇他了 ?)
[09:54] I’ll give him the job. 我给他这工作 (我会雇他的了)
[09:56] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[10:03] – Tell me something. – What? – 告诉我 – 什么?
[10:05] Why is it so important to you that I like him? 为什么我喜欢他对你来说那么重要?
[10:09] I just think that he’s Luke’s nephew, and we like Luke… 我只是觉得他是Luke的外甥 我们又喜欢Luke…
[10:12] we eat at Luke’s every day, we see Jess when we eat there every day… 我们每天都在Luke那吃东西 每天在那都会碰上Jess …
[10:16] and that it just might make things nicer if you liked him. 如果你喜欢他 事情会好一些
[10:20] And that’s the only reason? It’s all about Luke and the diner. 那是唯一的原因? 就是因为Luke和餐厅
[10:23] It’s got nothing to do with you. So you and Jess aren’t… friends? 和你没有任何关系 那你和Jess不是…朋友?
[10:28] Yeah, we’re friends. 当然 我们是朋友
[10:30] I mean… 我的意思是 …
[10:32] we’re not good friends, but we’re friends. 我们不是好朋友 但我们是朋友
[10:34] We’re friendly. But that doesn’t mean that… 我们很友好 但那不代表 …
[10:37] we’re friends in the traditional Webster’s Dictionary definition of ‘friends. ‘ 我们是传统的韦伯字典中定义的那种朋友
[10:42] Right. 哦
[10:43] – ‘Friendish’ might be a better term. – Okay. – 说是 朋友般的 也许会好些 – 好吧
[10:45] ‘Friendish. ‘ Got it. 朋友般的 我知道了
[10:46] And walk. And pump your arms and walk. 踏步 摆手 踏步
[10:49] And shoulders back, tuchis in. Think about that double chin. 压肩 提臀 想一想那双下巴
[10:53] And walk. And tummies tight and walk. 踏步 收腹 踏步
[10:55] Match me, sweetheart. 配合我 亲爱的
[11:17] How can anyone sleep through that? It’s like the Huns are attacking. 在这种环境下谁睡得着 ? 就像匈奴来袭一样
[11:21] You’re oblivious. That’s why you lie there while the rest of the world is going deaf. 你在昏睡中 那就是为什么全世界都聋了 可你还能躺在这儿的原因
[11:28] Great. 好极了
[11:31] Damn it. 该死的
[11:39] – What the hell! – I can’t stand it! I’m going crazy! – 怎么回事! – 我受不了了!我要疯了!
[11:41] This place is awful! I can’t live like this anymore. 这地方太糟糕了! 我再也住不下去了
[11:44] – Just relax. – I can’t relax. I can’t sleep. – 放轻松 – 我放松不了 我睡不着觉
[11:46] I’m having nightmares about being chased around by boxes with arms… 我会做噩梦 我会梦见自己被长着手臂的盒子追…
[11:50] and they tackle me and pile clothing on top of my face… 他们抓住我 把衣服堆到我的脸上 …
[11:53] and secure it around my head with packing tape… 还用透明胶把它们固定在我头上 …
[11:55] and I’m lying there choking as you sit in the corner laughing… 我躺在那都要窒息了 可你却坐在角落里笑 …
[11:58] – gelling your hair with a switchblade! – Should I be putting… – 用小折刀来粘你的头发 – 我是不是应该 …
[12:01] – a tongue depressor in your mouth? – We’re moving. – 放个压舌板到你嘴里? – 我们搬家
[12:03] – What? – Tomorrow. – 什么? – 明天
[12:04] – What are you talking… – I’m talking about us going out… – 你在说什么 … – 我在说我们出去…
[12:07] – and finding a new place to live. – But I… – 找个新的地方住 – 但我 …
[12:09] No buts! 10:00 a. m. Tomorrow, I want you up, washed, moussed… 没有但是!明早10点 我要你起床 洗漱 弄好你的头发 …
[12:12] and ready to leave. End of story. 并且准备好走人 谈话结束
[12:15] Now go back to bed. 现在继续睡觉去
[12:18] What? 什么?
[12:19] I need the music on to sleep. 我要开着音乐才睡得着
[12:36] – Forget it. – What was wrong with it? – 不要这个 – 这个有什么问题?
[12:38] – It was pink. – We can paint it. – 这是粉红色的 – 我们可以重新油漆呀
[12:39] – You mean I can paint it. – We can paint it together. – 你是指我可以漆过它 – 我们可以一起干
[12:42] Then we can hold hands and skip afterwards. 然后我们就可以手拉手 一起庆祝下了
[12:44] – Fine. Which one do you like? – The one before. – 那好 你喜欢哪个? – 之前那个
[12:46] – The one with two fridges. – No. – 那个有两个冰箱的 – 不是
[12:47] The one before had two fridges. 之前那个是有两个冰箱的
[12:49] No, it was the one with the cat. 不是 是有只猫的那间
[12:51] – I hate cats. – I don’t think the cat came with the place. – 我讨厌猫 – 我不认为那猫是房子里本来就有的
[12:54] It had carpeting, so it’ll always smell like a cat. 那里有地毯 所以会一直有猫味
[12:56] – Clean the carpet. – Paint the pink. – 清理地毯 – 漆掉粉红色
[12:58] – Fine, the one next to the bank. – Too many windows. – 算了 银行旁边那间 – 太多窗了
[13:00] – What? – Six windows, all on one side… – 什么? – 六扇窗 全都在一边…
[13:02] 3:00 p. m., we’re sitting in an oven. 下午3点 我们就坐在烤炉里了
[13:04] – So we get curtains. – You’ll have to help me put them up. – 那我们买窗帘 – 你得帮我挂它们上去
[13:07] Then we can hold hands and skip afterwards. 然后我们就可以手拉手 一起庆祝一下了
[13:09] – Stop saying that. – I don’t care. – 不要再说了 – 我不在乎
[13:11] – Pick whichever one you want. – I’m not picking by myself. – 挑你想要的那间吧 – 我不能自己拿主意
[13:14] – You want to move. – So you like living the way we do. – 是你想搬的 – 那你是喜欢我们现在住的这样子了 ?
[13:17] – Fine by me. – No space, no privacy? – 我没问题 – 没空间 没隐私?
[13:19] I got plenty of privacy. 我有很多私人空间
[13:20] Because I’m downstairs in the dark watching a two-inch TV. 因为我在黑漆漆的楼下 看那两英寸的电视
[13:23] – You have a problem, you make the choice. – Jess, come on. – 是你有问题 你要这样的 – Jess 别这样
[13:25] – I have to go. – We got three more places. – 我得走了 – 我们还有3个地方要看
[13:27] I’m supposed to be at Lorelai’s in 20 minutes, remember? 20分钟后我要到Lorelai家 你不记得了?
[13:30] – Yeah. – If you want me to bail on her, fine. – 是哦 – 如果你想我出尔反尔的话 我无所谓
[13:32] – No, you go. I’ll look at the places. – Good idea. – 不 你去 我去看那几间 – 好主意
[13:35] I’ll take some Polaroids, and you can look at them later. 我会照几张相 到时你可以看看
[13:37] Take a Polaroid, paint a still picture, whatever you want. 照张相 或者画张画 随你喜欢
[13:40] Jess, come on. Jess 别这样
[13:42] Nobody asked me if I wanted to move to Stars Hollow, but I’m here. 没人问我想不想来Stars Hollow 但我还是来了
[13:45] Pick whatever place you want, and I’ll be there, too. 你想选哪就选哪 我也会去那儿的
[13:52] – Mom? – Come here. – 妈妈? – 过来
[13:54] – I’m here. What’s the matter? – Sit. – 来了 怎么了? – 坐
[13:57] Okay, that should do it. 好了 应该可以了
[13:59] – Do what? – Wait. – 可以什么? – 等等
[14:02] – What are we waiting for? – Patience, grasshopper. – 我们在等什么? – 给点耐性 蚱蜢
[14:07] – Are we close? – Very close. – 快了吗? – 很快了
[14:10] Getting closer. 就快了
[14:12] – Should I get chips? – Ready? – 我该去拿薯条吗? – 准备好了吗?
[14:18] The clock is grunting. 这钟在发出猪的呼噜声耶
[14:21] This is a state-of-the-art CD clock radio that enables you to wake up to… 这是艺术CD闹钟收音机 它能让你在…
[14:24] – the barnyard animal of your choice. – That is great. – 你选择的动物叫声中醒来 – 太棒了
[14:27] I have selected the Perky Piggies. 我选了哼哼猪
[14:29] You might choose the Cheery Chickens or the Goofy Goats. 你可以选嘻嘻鸡或者大笨羊
[14:31] This is as close to a farm as I wanna get. 我就是想和农场那么近
[14:33] Amen, sister friend. 阿门 修女朋友
[14:35] I’ll get it. 我去开门
[14:41] – Hey. – Here. – 嘿 – 给
[14:44] – The Shags? – Trust me. – Shags?(注:一摇滚乐队) – 相信我
[14:45] Okay. You’re very punctual. 好的 你很准时
[14:47] It was this or continue apartment hunting with Luke. 要么来这儿要么去和Luke看房子
[14:50] – You’re moving? – I don’t know. – 你要搬了? – 不知道
[14:52] Luke flipped out last night. Luke昨晚疯了
[14:53] Next thing I know, he’s dragging me all over town, measuring square footage. 接着 他就把我拽着 满镇子跑地量面积
[14:57] – It’s crazy. – A new place might be nice. – 真疯狂 – 一间新房子也许会好些
[14:59] More space. Maybe you’ll get your own room. 更大些 也许你会有自己的房间了
[15:01] – You changed your hair. – What? – 你换发型了? – 什么?
[15:03] – Your hair looks different. – Segue’s not your thing? – 你头发看起来不同了 – 你不喜欢Segue(注:一乐队)?
[15:05] – Is it? – No, I wear it like this a lot. – 是吗? – 不 只是我常这样弄头发
[15:09] – Why? – Just looks different. – 怎么了? – 只是看上去不同了
[15:12] Bad different? 变得不好看?
[15:14] Ducks! 鸭子 !
[15:16] We just got a new alarm clock. 我们刚买了个新闹钟
[15:17] Bet I know the lead story in tomorrow’s Stars Hollow Gazette. 我打赌我已经知道明天 Srars Hollow报纸的头条了
[15:21] Did you hear the ducks? 你听到鸭子叫了吗?
[15:22] ‘Cause they are great. Jess, you’re here. 太有意思了 Jess 你来了
[15:27] Terrific. 好极了
[15:31] Would you like to come in? 你要进来坐坐吗?
[15:33] Yeah. Come on in. 是阿 进来吧
[15:35] Sorry, I was just so excited about the ducks that… 不好意思 我只是因为那小鸭子 有点兴奋过头了
[15:38] Do you want something to drink? 要喝点什么吗?
[15:40] You have good timing, ’cause we shopped yesterday, and in addition to… 你来得刚好 我们昨天去购物了 而且…
[15:43] a case of Maybelline Fresh Lash mascara… 除了买了一套美宝莲的 清爽型睫毛染色油
[15:46] I also bought some of that new freaky Coke with the lemon in it. 我还买了些有柠檬的怪可乐
[15:50] It’s very addictive. 很过瘾的哦
[15:52] – You can sit, you know. – No, thanks. – 你可以坐下的 – 不用了 谢谢
[15:54] – Jess, what’s new? – Not much. – Jess 有什么新闻? – 没什么
[15:56] Jess and Luke are looking for an apartment. Jess和Luke在找房子搬
[15:58] – You guys see anything good yet? – Nope. – 看到什么好房了吗? – 还没
[16:02] You know, there’s some really cool places over on Peach. 你知道 在桃子街那边有很不错的房子
[16:05] Or on Plum. 或者在李子街 桔子街
[16:07] Orange.
[16:09] Basically, any of your fruit-named streets are pretty nice. 基本上 那些以水果命名的街都挺不错的
[16:14] Okay, I guess you should get started. 好了 我想你应该开始工作了
[16:17] There’s a ladder right out front and some buckets and gloves and stuff on the porch. 就在外面有一把梯子 走廊那儿有些桶和手套什么的
[16:22] If you need anything else just walk against the wind. 如果你需要其它什么东西 尽管自己找找吧
[16:25] Come on. I’ll show you. 来吧 我带你去
[16:30] – I’m trying. – Keep it up. – 我在努力尝试了 – 继续保持
[16:40] – Question. – Yes? – 提问 – 什么 ?
[16:41] You come over. You seem to have a very firm grasp of the English language. 你过来我家 看起来已经 对英语掌握得不错了
[16:45] You put together several full sentences using a couple of words that… 你能用一些有两个或 两个以上音节的词语…
[16:48] contain two or more syllables. And then my mother appears. 连起几个完整的句子 然后我妈来了
[16:51] Suddenly, we need a thought bubble over your head… 突然间 我们需要你头顶的想法泡泡 (突然间 我们需要仔细琢磨)
[16:54] to understand what you’re thinking. Why? 才能理解你在想什么 为什么?
[16:56] The verbal thing comes and goes. 语言这东西来得快去得也快
[16:57] I would appreciate it if you would try to get along with my mom. 如果你能试着和我妈相处的话 我会很感激的
[17:00] – I took the Coke. – I know. – 我拿了那可乐 – 我知道
[17:02] I think it’s a little crazy to put lemon in Coke, but I took it anyhow. 尽管我觉得把柠檬放到可乐里有点神经 但我还是拿了
[17:05] – Stop it. – Stern face. – 别说了 – 凶巴巴的
[17:08] I went out on a limb for you… 我为你冒险…
[17:10] trying to get my mom to give you the benefit of the doubt. 去让我妈妈尽量往好的方面想你
[17:13] I don’t think it would hurt you to try to be nice. 我觉得对我妈友善点 不会对你有什么伤害
[17:15] Why? 为什么?
[17:17] Because she’s my mom, and she’s a friend of Luke’s. 因为她是我妈妈 也是Luke的朋友
[17:20] – So? – What do you mean ‘so’? – 所以? – 你说 所以 是什么意思?
[17:22] Because she’s your mom or Luke’s friend doesn’t mean I have to get along with her. 因为她是你妈妈或是Luke的朋友 不代表我要和她做朋友
[17:26] My mother is a great person. She’s also my best friend in the world. 我妈妈是个好人 她也是我最好的朋友
[17:29] So if you care about me at all, you will consider that and be mildly polite to her. 所以如果你有一点点在乎我 你应该考虑对她稍微好一点
[17:34] What makes you think I care about you? 什么令你觉得我在乎你?
[17:37] I don’t mean care, like ‘care. ‘ 我不是指那种在乎
[17:40] I mean if you like me at all… Not ‘like,’ like. 我是说如果你有一点点喜欢我… 不是那种喜欢
[17:44] I just meant that if you think of me remotely… 我只是说 如果你有一点点觉得我是…
[17:47] as the sort of person that you could occasionally stand to talk to… 那种你可以偶尔和 她聊聊天的人的话…
[17:50] then you will try to get along with my mom. 那你就会试着和我妈妈相处
[17:52] Okay. 好啊
[17:54] I can’t guarantee that it’ll work, but I’ll try. 我不能保证一定有用 但我会试试
[17:56] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[17:59] I should probably get to work. 我该开始工作了
[18:01] Right. Sorry. Go ahead. 好的 打扰了 开始干吧
[18:26] – Inherit the Wind. Seventy-five cents. – Great. – ” 继承风 ” 75美分 – 棒极了
[18:29] Here’s a copy of Rilke’s Letters to a Young Poet… 这儿有一本Rilke(注:德国诗人)的 ” 一位年轻诗人的信件”
[18:32] which I already have, but in hardback. 尽管我已经有了一本 但那是硬皮的
[18:33] This is a paperback. It fits perfectly in a coat pocket, and it’s only $1. 这本是软皮的 放在衣袋里刚刚好 而且只是1美元
[18:37] – Opinions? – Get it. – 有什么意见吗? – 知道了
[18:39] – You look bored. – I’m fine. – 你觉得闷了 ? – 没事
[18:41] Sure you don’t want to look? They have great stuff. 你真的不想去看看 他们有些东西很棒的啊
[18:43] – I looked. – For five minutes. – 我看过了 – 五分钟
[18:45] No, I looked for 20 minutes, and then I stopped… 不 我看了20分钟 然后我不看了…
[18:47] and you continued for another two hours. 而你接着看了2个小时
[18:49] It has not been that long. 没那么久
[18:52] – Sorry. – No big deal. – 对不起 – 没什么 – 我们走吧 – 你看完了 ?
[18:54] – Let’s go. – Are you done?
[18:55] – I’ve looked enough. – You’re not done. – 我看够了 – 你没看够
[18:58] I’m fine, really. Let’s go. 我看够了 真的 我们走吧
[19:00] Stop it. You want to keep looking. I know you. 别这样 你还想看的 我了解你
[19:02] No, I want to hang out with you. 不 我想和你随便逛逛
[19:04] – Are you sure? – Yes. – 你确定? – 嗯
[19:05] I’ll just pay for these, and then we can go. 我去付款 然后我们就可以走了
[19:07] I thought we could go see The Lord of the Rings again. 我想我们可以再去看一次魔戒
[19:10] – Okay. – What? – 好 – 怎么?
[19:11] Nothing. 没什么
[19:12] – I thought you loved it. – I do. – 我以为你喜欢的 – 我是喜欢
[19:14] You said you wanted to see it 100 times. 你说过你想看这部片子100次的
[19:16] Yes, and we’re being very literal these days. 是的 我们这段时间太过咬文嚼字了
[19:18] – We’ll see something else. – Lord of the Rings is fine. – 我们看看其他的吧 – 魔戒就行
[19:21] Can you help me with these? 可以帮帮我拿这些吗?
[19:23] – I’ll give you 50 cents. – It’s 65. – 我给你50美分 – 这要65美分的
[19:26] – Fifty-five cents. – It’s for charity. There’s no haggling. – 55美分 – 这些钱是慈善用途的 不能讨价还价
[19:29] No, there’s always haggling. Sixty cents. That’s my final offer. 不 总要讨价还价的 60美分 这是我最后给的价了
[19:32] – I’m sorry, I can’t. – Fine. – 对不起 不买 – 好吧
[19:34] – Kirk, come on, cough up another nickel. – Forget it. It’s the principle of the thing. – Kirk 别这样 给多5美分 – 别想 这是原则问题
[19:40] You made out like a bandit. 你看起来像个强盗
[19:42] You’ve got great stuff this year. 你们今年有很多好东西
[19:43] Did you see the astronomy section over there? 你看了那边的天文学展区吗?
[19:46] Yeah. 看了
[19:47] – Didn’t find anything? – Nope. – 没有什么合适的吗? – 没有
[19:48] – I didn’t see you look over there. – I did. – 我没见你去那里看了 – 我去了
[19:50] – Go look. – I told you, I’m done. – 去看看 – 我说了 我看完了
[19:54] – Where’s your bracelet? – What? – 你的手链呢? – 什么 ?
[19:56] You’re not wearing your bracelet. Where is it? 你没戴着你的手链 去哪啦?
[19:59] – I took it off. – Why? – 我把它摘下来了 – 为什么?
[20:02] Because I got this weird rash on my wrist. 因为我手腕上不知怎么的长了皮疹
[20:05] – From the bracelet? – No, just a fluke thing. – 因为手链吗? – 不是 纯属偶然的
[20:08] Actually, I think my Spanish midterm gave it to me. 其实我觉得应该是因 西班牙语期中考弄成这样的
[20:11] – But it’s getting better. It’s almost gone. – Good. – 但已经快好了 基本上都没了 – 好
[20:14] As soon as it’s completely gone, that bracelet goes right back on. 皮疹一好了我就把手链戴回来
[20:21] – Compromise. – What? – 折中吧 – 什么?
[20:22] Look at the astronomy section, we’ll see Lord of the Rings. 去看看天文学展区 然后去看魔戒
[20:25] On the way home, we’ll rent Autumn in New York… 回家时我们租” 纽约秋天 “
[20:27] and mock it all afternoon. 然后笑它一个下午
[20:29] – With full-on impressions? – Yes. – 整个看完? – 是的
[20:30] Deal. 成交
[20:32] Go. I’ll wait here. 去吧 我在这儿等
[20:34] Smiling. Not at all bored. 在笑呢 一点都不闷
[20:42] – Sixty-two cents. – Get out of here, Kirk. – 62美分 – 走开 Kirk
[20:44] Damn! 该死 !
[21:31] Sorry. Too loud? 对不起 吵到你了?
[21:33] No, it’s fine. 不 没事
[21:36] I got a ton of leftover Chinese food in the kitchen. 厨房里有很多剩下的中国菜
[21:38] Thought you’d like some lunch. 我想你会要吃些午饭
[21:40] – No, thanks. – Okay. – 不用了 谢谢 – 好吧
[21:47] Chinese sounds great. 中国菜听起来不错
[21:50] Really? 真的吗?
[21:52] – If you’re sure you have enough. – There’s plenty. – 如果你确定份量够多的话 – 有很多的
[21:54] Rory and I decided to take on the chicken column last night. 我和Rory昨晚决定去吃全鸡餐
[21:57] Ambitious. 雄心壮志
[21:59] It’s all out on the table, so come in when you’re ready. 都在桌子上了 准备好就进来吧
[22:02] – I’m ready now. – Okay. Then I’ll see you inside. – 我准备好了 – 那好 里面见
[22:19] Basically, everything here is chicken. 基本上 这儿所有东西都是鸡
[22:21] You’ve got garlic chicken, Kung Pao chicken, Szechwan chicken… 有咖哩鸡 宫爆鸡丁 四川鸡…
[22:24] chicken in brown sauce, which looks like the Szechwan chicken… 还有看起来像四川鸡 那样带着褐色酱汁的…
[22:27] except it’s got these peppers, and if you eat them, you die. 不同的是它有这些胡椒粉 如果你吃了就死定了
[22:30] – Plate? – I thought I’d… – 碟子? – 我想我得…
[22:31] Soap’s on the counter. 肥皂在桌子上
[22:33] When was the last time you had those gutters cleaned? 你上次清理这些水槽是什么时候?
[22:37] Yeah, I found an ‘I like Ike’ bumper sticker up there.
[22:40] – Is it really bad? – It won’t be by tomorrow. – 很糟糕吗? – 明天就好了
[22:43] I like hearing that. 我喜欢你这样说
[22:45] – You guys aren’t too hot on vegetables. – There’s green pepper in the Kung Pao. – 你们不太喜欢蔬菜 – 在宫爆鸡丁里有青椒
[22:49] My mistake. 是我的错
[22:51] Are you a healthy eater like Luke? 你和Luke一样是个健康食者?
[22:53] No one’s a healthy eater like Luke. 没有人能成为像Luke那样的健康食者
[22:55] Euell Gibbons wasn’t a healthy eater like Luke. Euell Gibbons(注:素食生活方式的倡导者) 也没Luke吃东西健康
[22:58] It’s been ages since I heard a good Euell Gibbons reference. 我很久没听过 人们引用Euell Gibbons了
[23:01] – Many parts of the pine tree are edible. – Right. – 松树的很多部分都是可以吃的 – 对阿
[23:03] Wonder what the research process was like to get that information. 好奇怎样的研究过程 才能得出这样的结果
[23:06] – I’d say fairly painful. – Here. – 我想会非常痛苦 – 给我
[23:11] – How’s school? – It’s still there. – 学校怎样? – 还在那儿
[23:15] You on any teams or anything? 你参加了什么队或其他什么的吗?
[23:19] – Not a jersey guy? – Definitely not a jersey guy. – 不打曲棍球? – 绝对不打
[23:21] Though the thought of throwing a ball at some jock’s head… 尽管往某个小混混头上扔球的主意
[23:24] isn’t entirely unappealing. 不是完全没吸引力
[23:28] Look, I’m not really good at this small-talk thing. 你看 扯家常这东西我真的不怎么在行
[23:31] You’re doing okay. 你做的不错
[23:33] – Cold egg roll? – Why not? – 要些冷蛋卷吗? – 好啊
[23:40] – Bad? – Yeah. – 不好吃? – 嗯
[23:44] – Mom! – Right here. What? – 妈 ! – 在这儿 怎么啦?
[23:50] – I don’t know where it is. – What?
[23:51] My bracelet. It’s gone. 我的手链 不见了
[23:52] What are you talking about? 你在说什么?
[23:54] How could I lose that bracelet? 我怎么会把那手链弄不见了?
[23:56] Tell me which bracelet. Maybe I stole it from you. 告诉我是哪条手链 也许偷了
[23:58] Dean’s bracelet. Dean的那条
[23:59] The one he made you? It’s gone? Where? 他给你做的那条? 不见了?哪去了?
[24:01] I don’t know. If I knew where, I would have it. 我不知道 如果我知道的话就不会不见了
[24:04] When did you first notice it was gone? 你第一次发现它不见是什么时候?
[24:06] – When he pointed out I wasn’t wearing it. – What did you say? – 他发现我没戴着的时候 – 你怎么说?
[24:08] That I had a rash and had to take it off until it healed. 我说我生了皮疹 得把它取下来直到好了为止
[24:11] – Nice save, Gretzky. – It’s not here. – 补救得不错 Gretzky(著名曲棍球球员) – 不在这儿
[24:14] Let’s retrace your steps. 让我们从头想想
[24:16] When was the last time you remember wearing it? 你记得最后一次戴着它是什么时候?
[24:19] – I don’t know. – Think hard. Yesterday? – 不记得了 – 再想想 昨天?
[24:20] – I don’t know. – The day before? – 我不知道 – 前天?
[24:22] – The day before that? – Yeah. – 大前天? – 是
[24:23] – Really? – No. I don’t remember. I can’t remember. – 真的吗? – 不 我不记得了 我记不起来了
[24:26] Help me move the couch. 帮我移移沙发
[24:27] What about your locker at school? 有没有找过你学校的储物柜?
[24:29] I don’t know why it would be there. 我不知道它为什么会在那儿
[24:30] I never take it off at school. I never take it off at all. 在学校我从不把它脱下 我从来都不脱的
[24:33] – Anything? – Just Grandma’s pen. – 有发现吗? – 只有外婆的钢笔
[24:34] Leave it there. It makes life fun. 留在那儿吧 这样令生活有点意思
[24:36] – I’m gonna freak out now. – We’ll find it. – 我都快疯掉了 – 我们会找到它的
[24:38] – I’ll have to tell Dean that I lost it. – Let’s not go there yet. – 我到时得和Dean说我把手链弄丢了 – 别想那么远
[24:41] – He made it. – He’ll make another one. – 他做的 – 他会再做另外一条
[24:43] – He’s gonna be mad. – He’ll understand. – 他会生气的 – 他会理解的
[24:46] Looking at the track record, all signs point to it.
[24:49] – Did you look in your room? – No. – 你找过你的房间了吗? – 没
[24:50] I’ll check the car, and don’t worry. 我去车里找找 别担心
[24:52] If we can’t find it, we’ll follow Dean to work… 如果我们找不到 我们就跟踪Dean去上班…
[24:55] hide behind the cantaloupes, jump him, blind him… 藏在甜瓜后面 扑向他 弄瞎他…
[24:58] and he’ll never find out. 然后他就永远都不知道了
[24:59] As long as we have a plan. 只要我们计划好了
[25:18] Who is Randy Meenge? 谁是Randy Meenge?
[25:21] Let me see. Maintenance. 让我看看 维修的
[25:24] Are you going to be down there long? 你要在下面呆很久吗?
[25:26] I just want to make sure Rory’s bracelet didn’t get kicked behind something. 我只是想确保Rory的手链 没有被踢到什么东西后面了
[25:30] And so earlier when you asked me to look for the bracelet… 那之前你要我帮你找手链 …
[25:33] and I told you I did look, and I did not find it, you… 我告诉你我看过了 但是没找到 你…
[25:36] Just decided to double-check. 只是上个双保险而已
[25:37] Yes, though another theory is that you did not believe me. 从另一个角度来说就是你不信任我
[25:42] I believe you thought I was lying…
[25:44] that I did not actually get down on my hands and knees… 你认为我没有趴在地上给你找…
[25:46] in a brand-new Donna Karan suit and crawl around on a floor… 穿着一身新的Donna Karan的衣服爬在…
[25:49] where people who have stepped in mud and garbage and animal waste… 人们带着泥浆 垃圾还有动物粪便
[25:52] have been traipsing all day long. 踩了一整天的地板上
[25:55] – It’s not there. – No? Why, I’m shocked. – 不在这儿 – 不在?怎么会这样 我太惊讶了
[25:58] I’m sorry I doubted you, Michel. 对不起我怀疑你 Michel
[26:00] That means a lot. Thank you. 谢谢 这句话对我来说太重要了
[26:02] We turned the house upside down. Rory’s having a heart attack. It’s awful. 屋子都被我们翻遍了 Rory在犯心脏病 太糟了
[26:05] As soon as my dry-cleaning bill is paid, you will have my sympathies. 只要我的干洗帐单被付清 我就会同情你的
[26:09] I will pay for your suit, Michel. 我给你的衣服付钱 Michel
[26:11] Independence Inn, Michel speaking. 独立旅馆 我是Michel
[26:14] Hold on, please. It’s for you. 请等一下 找你的
[26:18] I don’t want a wood-burning fireplace…
[26:20] but if I take an apartment with one… 但如果我要了一间有这样的壁炉的房子
[26:22] even though I could give a rat’s ass about it… 就算我不在乎 (即使我对它不屑一顾 …)
[26:25] I have to pay an extra $200 a month for it. 每个月我还得为这额外付200美元
[26:29] Three of the places make you put down a $500 deposit… 还有三个地方要求付500美元保证金
[26:32] – You don’t have a dog. – I know, but it’s wrong.
[26:35] – Agreed. What else? – Parking! – 同意 还有什么问题 ? – 停车问题 !
[26:37] How can people ask you for a monthly fee for a parking space? 他们怎能让你交停车位的月租?
[26:40] They’re making money off your rent, your utilities… 他们从你的租金和公用设施里赚钱
[26:42] when you use their coin-operated washer and dryer. 只要你一用那些 投币洗衣机和干衣机
[26:45] That’s cash directly in their pocket… 那是在他们口袋里的钱 (那钱就直接进了他们的口袋了)
[26:47] and it’s not even that good a parking space. 而且那不是什么好的停车位
[26:49] It’s out in the open under one of those trees… 是露天的 就在一棵树下…
[26:51] that drops the sap on your car that eats away the paint. 树液会滴在车上 腐蚀掉涂料
[26:54] Who’s gonna pay for my car? 到时候谁给我的车付费?
[26:56] Where’s my $500 paint-killing, tree-sap deposit? 我那500美元腐蚀涂料和 滴树液的保证金在哪儿呢?
[26:59] You haven’t found a place yet? 你还没找到合适的地方吗?
[27:00] And I’ve been looking all day. 我已经找了一整天了
[27:02] – There wasn’t one place you liked? – No. – 没有一间是你喜欢的? – 没有
[27:04] Not one place that gave you a little feeling of: 没有一间让你觉得
[27:07] ‘That has a nice vibe about it. ‘ 和它有心灵感应的吗?
[27:09] I don’t use the word ‘vibe. ‘ 我不用 ” 感应 ” 这个词
[27:12] Maybe one place wasn’t so bad. 也许有一间不是那么糟
[27:15] Good! Describe it to me. 太好了 给我讲讲
[27:16] It had walls with a kind of a floor with a light. 有墙 有地板 有盏灯
[27:20] Hold on here. If you tell me it’s got a roof… 停一下 如果你告诉我它有个屋顶…
[27:22] I’m stealing that baby from you. 我就从你那儿偷它过来
[27:24] I just can’t tell anymore. I need a second opinion. 我说不出什么了 我需要其他意见
[27:26] Want me to look at your apartment? 要我过去看看你的房子吗?
[27:28] – It’s not my apartment, and yes. – Done. – 这不是我的房子 好的 – 好
[27:31] – Now. – What? – 现在过来 – 什么?
[27:32] Please. 拜托啦
[27:33] I promised the woman I’d give her an answer today. 我答应了那女人今天给她答复
[27:36] Okay, give me the address. 好吧 给我地址
[27:37] 62/, B Street, and that’s another thing… 621/21/2 B街 还有一件事
[27:40] what’s with this ‘half’ business? 这个 1/2 是怎么回事?
[27:42] Why do all these apartments have this ‘half’ thing going? 为什么所有这些房子都有这1/2?
[27:45] It’s stupid. If 62 is taken, move on to 63. 真是愚蠢 62完了直接到63就好了
[27:48] I’ll meet you in 20-and-a-half minutes. 我20分钟半后到
[27:50] – Thank you. – Bye. – 谢谢 – 再见
[27:52] Michel, I have to go out for a little while. Cover the desk for me. Michel 我得出去一会儿 帮我照顾下柜台
[27:57] What? 什么?
[27:58] I’ll say I’ll cover the desk… 我会说 我会看着柜台的…
[28:01] but how will you know if I’m actually doing it? 但你怎么知道我是否真的会这样做呢?
[28:04] It’s just as possible I say I’ll cover the desk…
[28:06] and the moment you stepped away… 但当你一走开 …
[28:08] I’ll put some fruit on my head and join a conga line. 我就把水果放在头上 跳康茄舞来
[28:11] I believe you looked for the bracelet. 我相信你找过手链了
[28:12] While I am shaking it to the Miami Sound Machine… 当我在随着Miami Sound Machine的音乐舞动时 (注:Miami Sound Machine 一摇滚乐队)
[28:15] the phones here, they would ring and ring, and no one to answer, no one to assist. 电话在这儿响阿响阿 没人应答
[28:19] Okay. Bye. 好了 再见
[28:22] It’s a very quiet street… 这是条很安静的街道 …
[28:24] and the owner keeps the building up beautifully. 主人把这房子保养得很好
[28:26] He hasn’t remodeled it at all. 他还没有重装修过这房子
[28:28] Plus, I bet he could be persuaded to give the floor a little spruce if you like. 而且如果你喜欢的话 我想他会去给地板加点云杉木的
[28:32] – We’d like a spruce. – Spruce is unnecessary. – 我们喜欢云杉木 – 没那必要
[28:34] Never turn down a spruce. 永远别对云杉木说不
[28:36] – She’s right. Listen to her. – Yeah, listen to me. – 她说得对 听她的 – 对 听我的
[28:38] – You rarely give me a choice. – Come here so I can lick your face. – 我几乎没得选择 – 过来 我舔舔你的脸
[28:41] I went over the square footage and the details of the lease… 我和你丈夫今早已经量过面积
[28:44] with your husband this morning. Did he fill you in? 也讨论过租约细则了 他给你说了吗?
[28:47] – What? No… – He didn’t, but you know how men are. – 什么?不是… – 他没有 但你知道男人就是这样的啦
[28:51] The minute that ball game comes on… 球赛一开始…
[28:53] all the realities of life just go right out the window. 所有现实生活中的东西都被抛到窗外
[28:57] I could answer the door wrapped in cellophane…
[28:59] but unless I was wearing a Yankees cap, he wouldn’t even notice. 他都不会注意到 除非我戴了一顶美国队的帽子
[29:02] Don’t be embarrassed, snuffy. I’m just teasing. 别不好意思 讨厌鬼 我只是在开玩笑
[29:05] It’d be a Mets cap. 是顶纽约棒球队的帽子
[29:06] Mary, could you possibly leave me and little missus alone… Mary 可否让我和我太太
[29:11] for just a minute? 独处一会儿?
[29:12] – Of course. – I promise we won’t do anything dirty. – 当然可以 – 我答应你我们不会乱来的
[29:15] If my husband and I looked anything like the two of you… 如果我和我丈夫看到 象你们两个这样的…
[29:18] we’d never get dressed. 我们绝不穿衣服呢
[29:19] You are bad. 你真坏
[29:20] Let me leave this rental agreement with you… 我留这份租约给你…
[29:23] in case you decide to fill it out. 以防你们决定要签了它
[29:24] Thanks. 谢谢
[29:26] I hope you take it. 我希望你们会租这房子
[29:28] It’s got a great vibe for a nice couple like you two. 它很适合像你们这样的好夫妻
[29:33] – Thirteen shades of red. – What is wrong with you? – 13种色度的红色 – 你有没有搞错啊?
[29:35] – You make it too easy. – By standing here? – 你把这事弄得太简单了 – 仅仅是站在这里?
[29:37] Relax, snuffy. What do you think? 放松 讨厌鬼 你觉得怎么样?
[29:39] She used the word ‘vibe. ‘ 她用了 “感应” 这个词
[29:41] – About the apartment? – I don’t know. – 说说这个房子? – 我不知道
[29:42] Break it down. List your concerns. 那来解决吧 列出你的不满
[29:44] – It’s too big. – It’s not too big. Next. – 太大了 – 不会啊 下一个
[29:46] – I don’t need two bathrooms. – Yes, you do. Next. – 我不需要两个洗澡房 – 不 你需要 下一个
[29:49] – I like being on the bottom floor. – Top floor’s quieter. – 我喜欢住底楼 – 高层会安静些
[29:52] I think this would be easier if you listed your concerns first. 我觉得如果你先列出你的不满 事情会简单点
[29:56] – I don’t have any. It’s great. – You do? – 我没有 这儿很好 – 真的?
[29:58] Yeah, it’s light and airy, it’s got good windows… 是啊 明亮 通风 窗户很好 …
[30:02] but not too many so that the sun bakes you in the afternoon. 又不是很多扇 所以下午的时候 太阳不会烤着你
[30:06] It’s close to work, the price is good…
[30:08] you’re taking the spruce, and it’s a two-year lease. 你会叫他加点云杉木 而且这是个两年的租约
[30:10] – I don’t know. – You need to do this. – 我不知道 – 你必须这么做
[30:13] You and Jess will kill each other in your place. 在你那儿Jess和你会互相折腾死的
[30:15] But who knows how long he’s gonna be here? 但谁知道他要呆多久?
[30:18] – Why? Did something happen? – No, but you never know. – 怎么?发生了什么事吗? – 没有 但你从不能预知
[30:21] I think his mom sending his stuff is a pretty good sign. 我觉得他妈把他的东西 都送过来是个很清楚的迹象
[30:24] Even if he stays, it’ll only be for another year… 就算他住下来 也只是一年而已…
[30:26] and then he’ll go off to college or Attica, and it’ll just be me again. 然后他会去上大学或去阿提卡 然后又剩下我一个 (注:阿提卡 纽约一监狱)
[30:30] I’ll be stuck in a new apartment, probably with neighbors I hate… 我就被困死在这新房子里 也许还要和那些我讨厌的
[30:33] who are constantly cooking really strong-smelling food. 整天都煮些味道浓的食物 的邻居们一起
[30:38] Yes, Jess may go off somewhere someday…
[30:40] but that doesn’t mean you will be alone forever. 但那并不意味着你会一辈子孤独
[30:43] – I am not getting a pet. – I’m talking about a lady friend. – 我不养宠物的 – 我是在说你的女朋友
[30:46] – A red-hot mama. – Okay. – 一个红发性感的妈妈 – 好了
[30:48] Big, pretty dish of loving with a spoon made especially for you. 大份又美味的爱心菜肴 配着专给你用的勺子
[30:52] Boy, do I not feel good now. 天啊 我现在感觉很好
[30:54] Luke, RacheI’s not the only woman in the world for you. Luke Rachel不是这世界上 唯一适合你的女人
[30:58] You’ll meet someone someday, probably at a Timberland store. 有一天你会遇到某个人 或许就在Timberland 商店里 (注:Timberland 休闲服饰连锁店)
[31:01] You’ll ask her out, you’ll pick her up… 你约她出去 你去接她 …
[31:04] take her on a patented ‘Luke Danes night of romance. ‘ 带她去申请了专利的 Luke Danes浪漫之夜
[31:07] Juice bar, then the batting cages… 果汁酒吧 还有打网球的连笼
[31:09] and then you’ll ask her back to your apartment. 然后你会邀请她去你家
[31:11] Any amount of money if you stop now. 别说了 你要多少钱我给多少
[31:13] You’ll bring her back to your place, lead her upstairs to the apartment door. 你把她带回家 领她上楼到一间房门前
[31:18] You pause, gaze into her eyes. 你停下来 注视着她的眼睛
[31:21] The stage is set. Fate is waiting. 舞台已经搭好 命运在等待
[31:24] You open the door, and she sees your teeny, tiny apartment… 你打开了门 然后她看到了你那奇小无比的房间
[31:29] one room and no closet space, and Jess’ feet sticking up in the air… 一间房 连壁橱的位置都没有 Jess的臭脚在半空中竖起
[31:32] – ’cause you never got rid of the body… – Stop, please. – 因为你从未能处理掉那具尸体 – 别说了 拜托
[31:35] To make matters worse, she spots it… 更糟的是 她看见了…
[31:38] the single bed! 那张单人床 !
[31:40] What’s wrong with that? 单人床怎么了?
[31:41] – You know what they say. – What? – 你知道人们怎么说的 – 什么?
[31:43] Never, ever date a guy who owns a single bed. 永远都不和一个 有一张单人床的男人约会
[31:45] It means he’s not open to commitment. 那意味着他不愿意承担责任
[31:46] It says, ‘There’s no room in this life for anybody else. ‘ 单人床意味着在这个生命里 将容不下其他任何人
[31:49] It says, ‘No room in this bed for anybody else. ‘ 它在说 这张床容不下其他人
[31:51] – That’s not much better. – This discussion is over. – 那听起来好多了 – 讨论结束 (- 那听起来也好不了多少)
[31:53] As long as you’re in that apartment, you’ll have a single bed. 只要你住在那个房间里 你就只能有张单人床
[31:57] Don’t you want the possibility of more? 你就不想要个人来陪吗?
[31:59] Come on, Luke, it’s time. Make a move, take a shot. 听我的 Luke 时机到了 做个决定 尝试一下
[32:03] Entertain the possibility of a non-Unabomber existence. 接受没有Unabomber存在的可能性 (注:Unabomber 在偏远山区棚房里住了25年的逃犯)
[32:06] What do you say? 你觉得怎么样?
[32:08] – You got a pen? – Of course. – 你有笔吗? – 当然
[32:11] – I’m not taking the spruce. – Yes, you are. – 我不要云杉木 – 不 你要的
[32:29] – Did you get lost? – No, I was looking at Rory’s books. – 你迷路了? – 不 我只是在看Rory的书
[32:33] I wanted to see if she had Franny and Zooey. She does. 我想看看她有没有Franny和Zooey 她有
[32:36] – Okay. – I was gonna get it for her if she didn’t. – 噢 – 如果她没有的话我原打算给她一本
[32:38] – That’s very nice of you. – Yeah. – 你真好人啊 – 嗯
[32:43] Okay. I should probably get back to work. 好了 也许我该再去工作了
[33:03] Luke! Good. Luke !太好了
[33:04] I was on my way to the diner to talk to you. 我正想去餐厅那和你谈谈呢
[33:07] Go on over. I’ll meet you there. 那你过来 我们在那儿见
[33:08] Stop it. This isn’t gonna make you mad. 别这样 这不会让你生气的
[33:10] I just have a couple of questions about your application. 我对你的申请有些问题
[33:13] – I called your bank. – What application? – 我打电话到你的银行 – 什么申请?
[33:16] Your application for the apartment. You have two accounts… 你的房屋申请 你有两个账户
[33:19] – How did you get my application? – Mary gave it to me. – 你怎么拿到我的申请书? – Mary给我的
[33:22] I’m assuming one of the accounts… 我想其中一个账户 …
[33:24] Why would Mary give you my application? 为什么Mary会给你我的申请表 ?
[33:26] Because I own the building. 因为那房子是我的
[33:27] When did you buy an apartment building? 你什么时候买了一栋公寓楼?
[33:29] I bought this one about two months ago. 这间是我两个月前买的
[33:31] I look at a thousand apartments, I choose yours. How? 我看了上千间房子 却选了你的 怎么可能?
[33:33] Count yourself lucky. 算你幸运
[33:36] With me as the owner, there is a level of quality control… 有我做房主 就会有质量保证
[33:39] that is sorely lacking in this town. 这正是这小镇所缺的
[33:40] For example, at all my properties… 比如说 在我所有的房子 …
[33:42] we measure the grass before, during, and after mowing… 除草前 中 后 我都会量草长
[33:46] to attain a perfect 1.5- Inch height… 以保持完美的1.5英尺高
[33:48] which is pleasing to the eye and good for the grass. 那高度看起来舒服 对草也有好处
[33:51] All of your properties? 你所有的房子?
[33:52] Ten in all. 总共10间
[33:53] What, are you buying up the town? 怎么 你要把整个镇都买下来吗?
[33:55] Not yet, but someday, who knows? 还没 但会有这一天的 谁又知道呢?
[33:57] Why isn’t anyone stopping you? 为什么没人阻止你?
[33:58] Because people are lazy… 因为人们都很懒…
[34:00] they don’t want to think about the proper fabric for an awning… 他们不愿去琢磨适合做凉棚的布
[34:04] or the correct historical color for a building. 或者考虑合适楼房的传统颜色
[34:06] They just slap any old thing up on a wall and sleep like babies. 他们只是随便往墙上涂点过了时的东西 然后就啥都不管了
[34:09] But soon, hopefully, the city council will put an end to that. 但希望 城镇委员会很快阻止这一切
[34:12] You can’t tell people what color to paint their buildings. 你不能规定人们给 他们的房子涂什么颜色
[34:16] No, we don’t live in a fascist country.
[34:18] This isn’t about the fascists, who, by the way… 这不干法西斯主义的事 顺便提提…
[34:21] had their faults, but their parks were spotless. 他们的确有错 但他们的公园真是无可挑剔
[34:24] I have to get out of here. 我得走了
[34:26] Wait a minute. 等等
[34:28] Hold it! I still need to talk to you. 停一下!我还是得和你谈谈
[34:31] Just tear up the application. I’m not moving. 撕掉那申请表 我不搬了
[34:33] – Why? – ‘Cause I’m a 2-inch-grass kind of guy. – 为什么? – 因为我是喜欢2英寸的草的那类人
[34:35] That’s too bad. I need to talk to you about something else. 那太糟了 我得和你谈谈其他东西
[34:38] I’m thinking of buying the flower shop next to the diner… 我在考虑买下你餐厅旁边那间花店
[34:41] but we need to talk about that sign of yours. 但我们得谈谈你的那个标志
[34:44] What about my sign? 我的标志怎么了?
[34:45] You never took down the ‘Williams Hardware’ sign. 你经营的是餐厅 可你从不取下那个 ” Williams五金店 “的标志
[34:48] That was my father’s sign. 那是我爸的标志
[34:50] I understand you have a sentimental attachment… 我知道你对那标志
[34:52] to the sign, but it confuses the tourists. 有种情愫 但这会令旅游者迷惑的
[34:54] Back off the sign. 别动那标志
[34:55] If I buy the building next to that sign, I run the risk of people being so busy… 如果我买下了那标志旁边的店面 人们会忙于猜想 (我就得担心 人们是否总是会因为想搞清楚)
[35:00] trying to figure out if you sell hammers or burgers… 你究竟是卖锤子还是卖夹饼
[35:02] that they never notice the nice collectible-plate store next door. 而忽略了旁边这家 漂亮的卖碟子收藏品的店
[35:06] – Collectible plates? – Isn’t that a great idea? – 碟子收藏品? – 这不是个很棒的主意? (- 这个主意很棒吧 ?)
[35:09] Elvis, The Beatles, Mary Poppins. All the greats! 猫王 披头士 欢乐满人间 都是些好东西 !
[35:12] You can hang them on the wall, or buy a little stand and set them up… 你可以把他们挂在墙上 或买个小架子把他们放在上面
[35:16] You need to get away from me now. At least a good arm-swinging length away. 现在 你得离我远点 至少一臂以外
[35:20] It’s people like you who keep this town… 就是你这种人搞得我们这个镇…
[35:22] from becoming one of the great towns in America! 不能成为美国最好的镇
[35:24] Arm-swinging length! 一臂以外 !
[35:25] I wouldn’t have approved your application anyway. 反正我不会同意你的申请书
[35:42] – You look good. – I’m fine. – 你看起来不错 – 我没事
[35:45] Talk. 说吧
[35:47] I lost my bracelet. 我的手链不见了
[35:49] – Dean gave it to me. – How thoughtful. – Dean给我的 – 真体贴阿
[35:51] I’ve been all over town looking for it. 我都找遍整个镇了
[35:53] I’ve been to Lane’s, I’ve been to Luke’s… 我已经去过Lane家 去过Luke那儿…
[35:55] I’ve been to the bus stop, I’ve been to Miss Patty’s… 去过车站 还去过Patty小姐那…
[35:58] and I’ve circled Stars Hollow twice, and nothing. 我在Stars Hollow都绕了两圈 可什么也没找到
[36:00] I have no idea what I’m going to do. 我不知道我该怎么办了
[36:03] – It’s really that big a deal? – What do you mean? – 真的那么大件事吗? – 你什么意思?
[36:05] I know it’s got an ‘I’ve been pinned, Bye Bye Birdie’… 我知道这手链带有点订了的意思
[36:08] kind of implication to it, but it was just a bracelet. 但只是一条手链而已
[36:11] I don’t think Dean will see it that way. 我想Dean不这样认为 (我可不认为Dean会这么想)
[36:12] You didn’t lose it on purpose. 你又不是有意弄丢的
[36:14] I know, but things have been a little weird between us lately… 我知道 但最近我俩有点怪怪的
[36:18] and you couldn’t care less. 你不得不在乎
[36:19] Yes, I could. 我可不在乎
[36:21] I just think Dean will read something into this. 我只是觉得Dean会乱想
[36:23] – Should he? – No. – 他应该吗? – 不
[36:27] I think you should keep looking. 你该再接着找
[36:29] – Where? – Anywhere. – 去哪找? – 哪儿都找
[36:31] Things you lose are usually in front of your face. 不见了的东西常常就在你眼前
[36:33] – Check the house again. – I’ve checked the house. – 再把这房子找一遍吧 – 我找过了
[36:35] It’s probably laying in your room. 也许它就在你房间里
[36:37] I tore that room apart. It’s not there. 我都把房间给拆了 不在那儿
[36:39] Fine. Give up. No biggie. Dean will just have to get over it. 好吧 那就放弃吧 没什么大不了的 Dean总是会接受这个事实的
[36:44] I’ll go look again. 我再去找找
[36:49] You do that. 去找吧
[36:54] Where have you been? 你去哪了?
[36:56] Scouring the town. 走遍整个镇
[36:58] – Nothing? – Not yet. – 什么都没找到? – 还没
[37:00] I’m gonna check my room again. 我再去找找我的房间
[37:02] Haven’t you looked in there 1,000 times? 你不是都找了1000次了吗?
[37:04] A thousand and one. 第1001次
[37:07] Mom, come here, hurry. 妈 过来 快点
[37:09] Rory? Are you okay? Rory?怎么了?
[37:13] – I found it! – What? – 我找到了 ! – 什么?
[37:14] I looked under the bed, and there it was. 我往床底看 它就在那儿
[37:16] I thought I had looked under the bed… 我以为我看过床底了…
[37:18] but I don’t know, maybe I was too panicked. 不知道 也许我当时太慌了
[37:21] – That is amazing! – Put it on. Make it tight.
[37:25] I’m cutting off circulation here, baby. 我给你打个死结
[37:27] Look at it. It looks even better than before. 看啊 它比之前更好看了
[37:29] I think the time away from home did it good. 我想离家那段时间对它来说是好事
[37:31] – When I return, we celebrate. – Where you going? – 我回来后 我们好好庆祝一下 – 你去哪?
[37:33] To tell Lane she can stop praying. 去告诉Lane她可以不用再祈祷了
[37:55] – Leaving? – Yeah, all done. – 要走了? – 是的 都做好了
[37:57] You weren’t gonna come get your money? 你不打算来拿你的钱了?
[37:59] I figured I’d get it eventually. 我想我早晚都会拿到的
[38:01] I know where you guys live. 我知道你们住哪儿
[38:03] You certainly do know where we live. 那倒是真的 你当然知道我们住在哪
[38:06] Here. 给
[38:10] After all, you earned it. 无论怎么说 是你挣的
[38:14] You took it, didn’t you?
[38:17] Rory’s bracelet. You had it the whole time.
[38:19] No idea what you’re talking about. 不知道你在讲什么
[38:21] – How’d you get it? – I didn’t get anything. – 你怎么弄到手的? – 我什么也没拿
[38:23] Did you break into our house? 你破门而入了吗?
[38:25] You dressed in black, and pulled a Mission: Lmpossible? 穿一身黑衣服 然后上演一场 ” 不可能的任务 ” 吗?
[38:28] I came down the chimney and pulled a Santa Claus. 我扮圣诞老人从烟囱那下来的
[38:31] A ridiculous accusation deserved such a response.
[38:33] It’s just a coincidence I catch you coming out of Rory’s room… 在Rory神奇地在床底下 找到手链一个半小时之前
[38:37] a half an hour before she mysteriously finds the bracelet under her bed? 我就那么巧碰上你从她的房间出来?
[38:40] – Guess so. – Why would you do this? – 就是那么巧 – 为什么你要这样做?
[38:43] I know you hate the world, but I thought you liked Rory.
[38:46] – I didn’t do anything. – Bull. – 我什么都没做 – 胡扯
[38:48] Don’t ‘whatever’ me, you jerk.
[38:49] You let Rory run around completely panicked… 你弄得Rory慌了神地到处找
[38:52] thinking she lost the bracelet. She was miserable. Understand? 以为她弄丢了手链 她很可怜 你知道吗?
[38:56] You’re jealous of Dean because he’s great…
[38:58] and Rory’s madly in love with him. Rory又那么疯狂地爱着他
[39:00] But you taking the bracelet didn’t hurt Dean, it hurt Rory. 你拿了那手链 这不会影响Dean 但伤了Rory
[39:03] That bracelet is the most precious thing she owns. 那条手链是Rory拥有的最珍贵的东西
[39:05] She never takes it off. It means everything to her. 她从不把它取下 这对她来说就是一切
[39:08] And you stealing it was unbelievably cruel. 而却你偷了它 你太过分
[39:10] – The most precious thing she owns? – Yes! – 她最珍贵的? – 是 !
[39:12] If it’s the most precious thing she owns… 如果那是她拥有的最珍贵的东西
[39:14] why did it take her two weeks to figure out it was gone? 为什么花了她两个星期才发现这不见了?
[39:17] You might want to reevaluate how madly in love she is. 你也许得重新估量一下 她究竟爱得有多深
[39:20] I wouldn’t call him ‘son’ yet. 他还轮不到我叫他 “儿子” 呢 (要是我 就还不会叫他 “儿子” )
[39:22] – Get out of here. – You read my mind. – 滚开 – 正有此意
[39:51] I just spent $100,000, and it’s all your fault! 我花了100000美元 这都是你的错!
[39:56] Good. 好极了
[39:58] I ran into Taylor at the market. 我在超市碰上Taylor
[40:00] I found out he owns the building that apartment was in. 我发现他是那幢楼的主人
[40:04] – That and several others in town. – So weird.
[40:06] He’s systematically buying up the town. 他正有计划地买下整个镇
[40:08] He’ll turn it into Taylorville, where everyone wears cardigans… 他会把它变成Taylorville 每个人一律穿羊毛衫
[40:11] – and have the same grass height. – Do you want to sit? – 草的高度都统一 – 你要坐坐吗?
[40:14] Then he said he’ll buy the building next to the diner… 然后他还说他要买下餐厅隔壁的那栋楼
[40:17] for freaks who don’t have the brainpower to collect stamps!
[40:20] – I lost it! – I can’t picture it. – 我失去它了! – 不能想象
[40:21] I walked around in a blind rage. I was crazy. 我气极了 我疯了
[40:24] I bought a Belgian waffle with ice cream dipped in chocolate. 我买了一个有巧克力 加雪糕的比利时华夫饼干
[40:28] – You ate that? – No, I didn’t eat it. – 你吃了? – 不 我没吃
[40:30] I’m upset, not suicidal. 我是生气 但不是自杀
[40:31] I had to do something. I had your voice going round in my head. 我得干些什么 你的声音不停地在我脑里回响
[40:35] It’s like the Small World song. 就像那首Small World的歌
[40:36] ‘Take a chance, Luke. Make a move. Can’t have a single bed. ‘ 试一试 Luke 做些改变 不能是单人床
[40:39] So I bought the building! 所以我买下了那栋楼!
[40:42] Went to the bank, got a cashier’s check…
[40:44] signed the papers, and I bought the building. 签了名 然后我买下了那栋楼
[40:46] I am the building’s owner. I own the building. 我是那栋楼房的主人 我拥有那栋楼房
[40:49] Okay, don’t worry, you can still get out of it. 好了 别担心 你还是可以不要那楼的
[40:52] You can tell them you lost your mind. 你可以去和他们说你神志不清
[40:54] – Or I bet you could sell it to Taylor. – Yeah. – 或者你可以卖给Taylor – 是啊
[40:57] Relax. You can still get out of this, unless you don’t want to get out of this. 放轻松 你还是可以不要这楼的 除非你不自己愿意
[41:01] No, I want to get out of this. Why would I not want to get out of this? 不 我想不要它 我为什么不想不要它呢?
[41:05] Owning that building gives you some options. 拥有那栋楼给了你一些选择
[41:10] Like you could expand Luke’s if you wanted to.
[41:14] Or you could rent it to someone else. 或你可以租给其他人
[41:17] Someone else who might drive Taylor crazy. 租给那些会令Taylor疯掉的人
[41:20] I should think about this. 我可以考虑一下
[41:21] – Sure, sleep on it. – Right. – 当然 睡觉时好好想想 – 对
[41:24] – Do you want some tea? – Tea’s good. Sure. Yeah. – 要喝点茶吗? – 茶不错 好的
[41:34] Does Jess ever talk to you about Rory? Jess有没有和你谈起Rory?
[41:37] What do you mean? 你什么意思?
[41:38] They seem to be thrown together quite a lot lately. 他们最近好像常在一起
[41:42] I was trying to figure out if that’s a coincidence… 我只是在想这是碰巧 …
[41:45] Or if there’s something going on? I don’t know. 还是他们之间有什么? 我不知道
[41:48] – Jess doesn’t exactly confide in me. – Right. – Jess不怎么信任我 – 嗯
[41:50] If there was something on, I think it’d be great. 如果他们之间有什么事 我想那一定很好
[41:54] Yeah! Rory’s a great kid. She’d be really good for Jess.
[41:58] Yeah, she would. 是啊 没错
[42:00] You think there may be something going on? 你觉得他们俩之间有事?
[42:01] I don’t know. 我不知道
[42:03] Boy, that would be great. 如果真是那样就好了
[42:05] Yeah. Great. 是啊 好极了
[42:39] That’s your room. Finish up. 那是你的房间 接着砸吧
[42:42] We’ll hold hands and skip afterwards. 然后我们就可以手拉手 一起庆祝下了
[43:29] www. tusseries. com
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号