Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Gilmore Girls: Gilmore Girls上集回顾
[00:03] The person who buys the basket wins the company… 谁买到这个餐篮, 就能赢得和这个…
[00:05] of the person who makes the basket for lunch. 做餐篮的人共进午餐的机会
[00:07] Basket, basket maker. Guy who didn’t bring enough money. 餐篮, 餐篮的制作者 某人没有带上足够的钱哦
[00:10] You think this is funny? 你觉得这样很好笑?
[00:12] You know what I’m going through at work? I am being phased out. 你知道在工作上我正经历什么吗? 我正在逐步被淘汰
[00:15] – What’s going on? – Dean’s on his way. 现在是怎么了? Dean在来的路上
[00:16] Rory doesn’t want him to find me. Rory不希望他看到我在这里
[00:18] – Jess just came by to bring me some food. – From Luke’s. Dean, Jess刚送些食物来给我 是从Luke店里拿来的
[00:21] Rory wouldn’t lie, right? Rory不会撒谎的. 不是吗?
[00:22] Suddenly, I heard myself resign. 突然间我就听到自己辞职了
[00:24] No, Rory wouldn’t lie. 对. Rory不会撒谎的
[00:39] – Mom? – No. 妈妈? 不行
[00:40] – We’re starving. – We’re waiting for your father. 我们快饿死了 我们等你的父亲入座呢
[00:43] – It’ll get cold. – We’re waiting for your father. 食物会变冷的 我们要等你的父亲入座
[00:46] – We’ve been waiting forever. – We have not. 我们会一直等到地老天荒啦 不可能的
[00:48] Godot was just here, he said: Godot在这里说著: *注:Godot是Waiting for Godot这个舞台剧里, 从未出现过的虚幻人物
[00:49] ‘I ain’t waiting for Richard,’ grabbed a roll and left. It’s been forever. 我不会等著Richard回来, 赶紧抓个面包卷然后就离开吧. 这就是永恒啦
[00:53] When we gather as a family, we eat as one. 当我们作为一家人聚在一起 我们要在同一个时间吃饭
[00:55] We don’t eat in shifts, you know that, and so does Richard. 我们不可能会轮流吃饭, 这点你很清楚 Richard同样也是如此
[00:58] – When did he get that antique car? – A couple of horrible weeks ago. 他那辆古董车是什么时候到手的啊? 令人讨厌的几个星期之前了
[01:01] What happened to that oil-painting hobby? 那幅业余爱好者画的油画发生什么事情啦?
[01:03] When he couldn’t foresee rivaling Cézanne he lost interest… 当他无法预知到是跟Chyanne竞争的时候, 他就失去兴趣了…
[01:07] so he bought that car. Lorelai! 所以他买了那辆车. Lorelai!
[01:09] Mom, it’s not dinner. It’s just my private stash. 妈妈, 这个可不是晚餐 只是我个人的私藏嘛
[01:12] It’s eating, and we’re not eating. 可是你正在吃, 而我们都还没有开始吃呢
[01:14] You’re bound by the rules of the Geneva Convention just like everyone else. 你就跟所有人一样都被日内瓦条约束缚住了
[01:18] – No one told me it was Casual Friday. – Hello, everyone. 没有人告诉我今天已经是星期五了 大家好啊
[01:21] You haven’t started? 你们还没开始吃吗?
[01:22] We were waiting for you. I thought you were almost done. 我们正在等你一起吃 我想你应该快修完了
[01:25] I was, but this car has a mind of its own. 我是想早一点弄好的, 不过这辆车有它自己的想法
[01:27] As I turned to leave, it began spraying a green solution at me. 当我想要离开的时候 它开始朝我喷洒绿色的溶液
[01:30] – Yuck. – Yuck, indeed. 啐, 真讨厌 的确是很讨厌
[01:31] – Go on, start, no sense in waiting for me. – Coolness. 继续吧, 大家开始吃吧. 一直等我没意思嘛 开动咯
[01:34] – Stop. – Gomer said… 慢著 Gomer说… *注:Gomer为圣经中的人物
[01:36] We are waiting for you, Richard. Richard我们会等你的
[01:37] In 35 years, I have never started a dinner without you… 在这三十五年里, 我从没有在你还未到场时就先用餐了
[01:40] unless you were out of town or ill. 除非是你出城去了, 又或者是生病了
[01:42] Elsa, take everything away and keep it warm. Elsa把所有的东西都撤下去, 先拿去保温
[01:44] Now please go upstairs and get ready so we can all enjoy a nice family dinner… 现在请你先上楼去梳洗一下 然后我们就可以享用一个美好的家庭晚餐了
[01:48] together. 而且是一起吃
[01:50] – I’ll be right back. – Right back, Dad. 我很快就回来 快回来, 爸爸
[01:53] Change on the way upstairs, make it a navy shower… 改变一下上楼的方式 像个海军那样冲澡
[01:55] quick soap, quick rinse, and no excessive posing. 迅速地抹上香皂, 快速地冲洗干净 还有别过度摆弄你的姿势
[01:59] Hungry. 好饿哇
[02:58] – Hey, there. Anywhere? – Anywhere you want. 嘿, 我们可以坐哪里? 无论你想要坐在哪里都可以
[03:03] – Could you move, please? – What? 可以麻烦你换个位置吗? 你说什么?
[03:05] – Anywhere where there’s no people. – Like I’m a mind-reader. I was just joking. 我是说你随便去找个没有人的位置. 瞧你说的好像我是一个读心者似的. 我只是跟你开玩笑的
[03:11] – That’s funny. – What? 那样很有趣 啊?
[03:13] Something’s different here, something’s changed. 这里看来不大一样, 有些东西改变了
[03:16] – Impossible. – No, I swear, there’s something. 不可能的啦 我可以发誓, 真的有些东西改变了
[03:18] I’d be very disappointed if something changed in here. 如果这里改变的话, 我会很沮丧的
[03:21] Why are you so anti-change? 为什么你这么反对改变呢?
[03:22] – Because most change sucks. – That’s true, it does. 因为大多数的变化都是让人很讨厌的 这点倒是真的
[03:25] – The chalkboard. – What about it? 黑板… 黑板怎么了? Luke的特殊煎蛋卷
[03:28] That is brand-new. 这个是全新的
[03:30] A new special? 一个特别的新菜单推荐?
[03:31] His four-slice French toast has been up there since I was born. 从我出生后, 他的四片法式吐司就一直写在那里的
[03:34] – You have to let that go. – What can I get you? 宝贝, 把那个忘了吧 想要点些什么?
[03:37] – You have a new special. – I sure do. 你有一个新的特别推荐呢 没错
[03:38] – Nice, what is the special omelette? – You won’t like it. 很好, 这个特别煎蛋卷是什么样的? 你不会喜欢这个的
[03:41] How do you know? 你怎么知道我不会喜欢?
[03:42] I know what you like, you won’t like it. 我很清楚你喜欢什么食物, 这个你不会喜欢
[03:44] – Can I hear what it is? – It’s three eggs with bits of bacon… 解释一下这个新推荐的内容, 让我听听看是什么可以吗? 就是三个鸡蛋加上一些培根
[03:47] I like bacon. 我很喜欢培根
[03:48] Cubed tomatoes, Swiss cheese, and a dash of oregano. 切成小块的西红柿、瑞士乳酪, 再加上少量的牛至
[03:50] – A dash, he says. – I’ve got other customers. 他说少量 我还有其他的客人在
[03:52] I’m gonna go with the special omelette, with a side of bacon. 我要点一份特别的煎蛋卷 另外再加上培根
[03:55] – There’s bacon in the omelette. – Skip the bacon. 在煎蛋卷里就有培根了 那就略过培根吧
[03:57] – The side of bacon? – The bacon in the omelette. 一大块的培根? 培根在煎蛋卷里就有了 略过培根
[03:59] Can I get Jack cheese instead of Swiss? Swiss is so stringy. 我可以用Jack乳酪替换掉瑞士乳酪吗? 瑞士的太粘稠了
[04:03] Fine, Jack cheese. 可以, 就用Jack干酪
[04:04] I think I’m allergic to oregano, so hold that, too. And some coffee. 我想我对牛至有些过敏, 所以那个就别加进去了 还要来一些咖啡
[04:07] So just the eggs, tomatoes, and Jack cheese. 所以你只要鸡蛋、西红柿还有Jack干酪
[04:10] – Not too many tomatoes. – Light on the tomatoes. 别加太多的西红柿 西红柿少一点
[04:12] Very light, just a teeny, tiny amount, practically none. 很少量, 只是很少的, 非常少量的 几乎等于没有了
[04:15] I’m skipping the tomatoes. It’s an omelette with Jack cheese. 我直接略过西红柿 就只是一个加入Jack干酪的煎蛋卷 非常完美
[04:18] – You did this on purpose. – Did what? 你这么做是故意的 我做什么啦?
[04:20] French toast for me. 我要法式吐司
[04:23] – That was cruel. – I know. 那是很让人痛苦的 我知道
[04:25] Look how hard he worked on that sign and everything. 我只是看看他写下我说的这些会有多困难嘛
[04:28] Look at the handwriting. It’s so precise, so determined. 看他的笔迹. 非常的准确、果断
[04:32] It’s Focused Luke. 这就是专心且集中的Luke
[04:33] – That’s Jess’s handwriting. – Really? 那个是Jess的笔迹 真的吗?
[04:35] How do you know Jess’s writing? 你怎么会知道是Jess写的呢?
[04:37] I lent him a book, and he wrote some stuff in it. 我之前借给他一本书 他在书上写了一些废话之类的东西
[04:40] He vandalized one of your books? 他任意破坏一本你的书?
[04:41] He didn’t vandalize it, he wrote in the margins, thoughts and stuff. 他没有毁掉那本书啦 他写了一些想法跟废话在书页的边缘空白处
[04:45] What, like, ‘play basketball, eat a sandwich,’ stuff like that? 比如什么打打篮球、吃个三明治之类的杂事?
[04:48] No, like margin stuff. 不是, 就只是书页边的杂记
[04:51] People like Mark Twain wrote in margins. 像Mark Twain也是在书页边写字呢
[04:52] ‘Pilot a steamboat, write Huckleberry Finn. ‘ Mark Twain是 “驾驶一艘轮船, 写下了《哈克费恩历险记》”. *注:The Adventures of Huckleberry Finn(哈克费恩历险记), 是Mark Twain的代表作之一
[04:55] – Forget it. – No, I’m sure margin writing is common. 算了吧,当我没说 不, 我很确定在页边写些东西是很常见的
[04:58] You didn’t tell me Dean was joining us. 你没跟我说Dean要跟我们一起吃饭
[05:01] Hi. 嗨
[05:03] – What are you doing here? – I just dropped by to say hello. 你来这里做什么? 我只是过来打声招呼而已
[05:06] – How’d you know we were here? – You’re always here. 你怎么会知道我们在这里呢? 你们总是在这里吃饭的
[05:08] – We’re not always here. – Do you want to eat with us, Dean? 我们并不是老在这里吃饭 Dean要不要跟我们一起吃?
[05:12] – Rory, is that okay? – Yes, you don’t have to ask. Rory, 可以吗? 当然, 你不用问的
[05:18] We’re three. 我们有三位哦
[05:20] I did the math. You gonna eat something? 我会算数的. 你要吃点什么?
[05:21] Sure, yeah, I’ll take the special omelette. 当然要的. 来客特殊的煎蛋卷吧
[05:24] – You put him up to this? – No, I did not. 你怂恿他点这个的吗? 我才没有
[05:27] – You don’t know what’s in it. – I’m not picky. 你不知道里面有些什么 我不挑剔的
[05:29] – You’ll send it back after I make it? – No. 在我做好上菜后, 你会把这个煎蛋卷退还给我吗? 不会的
[05:31] Right, I’ll come back when I’ve got time for this. 非常好, 等我做好煎蛋卷的时候就过来
[05:34] What was that all about? 他为什么会这么说话啊?
[05:36] I think it was a little something in your attitude, mister. 先生, 我觉得是你的态度有些小问题
[05:41] So is everything in the materials clear to everyone? 大家都已经搞清楚所有的资料了吗?
[05:44] Pretty much. 非常清楚
[05:45] Were we reading these now? 我们已经开始读这些了吗?
[05:46] Yeah, that’s why we’ve all been quiet for the past 10 minutes. 当然是这样啊. 所以我们过去十分钟才会一直保持安静
[05:49] I thought it was, like, prayer time or something. 我还以为就像祈祷时间一样, 要保持静默才行
[05:52] Good grief. 晕死
[05:53] – I’m still reading mine. – What? 我还在读我自己的 啊?
[05:54] I read slow so I don’t miss anything. 我读的很慢, 所以我不会遗漏掉任何的小细节
[05:56] It’s not the Bhagavad-Gita. 这个又不是Bhagavad Gita要慢慢读 *注:Bhagavad Gita为古典梵文(Classical Sanskrit)其中的一部份
[05:57] It’s simple instructions for the business fair. 这只是关于商品展览会的一些范本而已
[05:59] – Someone’s not taking to Elba too kindly. – What does that mean? 某人对厄尔巴岛采取了不友好的态度 那是什么意思? *注:Elba位于意大利西岸
[06:02] Rory’s the leader of this group, Napoleon, and you’re not. Rory才是这个小组的领导, 不是你噢~拿破仑!
[06:05] Excuse me, leader, you want to lead here? You’ve got anarchy. 真抱歉啊, 领导, 你是想要在这个小组当领导吗? 你根本就是属于无政府状态的
[06:08] I’m just enjoying the show. 我只是看着你们吵架觉得很有趣
[06:10] Hi, I think this is my group. 嗨, 我想我也是这个小组的
[06:12] – Brad, hey. – You remember me. Brad你好 你还记得我呢
[06:15] – Of course I do. – Cool. 当然记得 太酷了
[06:16] – So you’re back at Chilton now. – Yeah. 你现在回到Chilton了 嗯
[06:19] My psychiatrist convinced my parents I should face my fears… 我的精神科医生说服我的父母亲 说我应该正视我的恐惧
[06:22] instead of running away. My rabbi agreed, so here I am. 而不是选择逃避 我的ribbi也同意了, 所以我就回来咯 *注:ribbi犹太教祭司或是犹太教律法专家
[06:24] Nice to have you back. Take a seat. 很高兴你回来了. 请坐吧
[06:32] Paris? Paris?
[06:35] – Her name is Paris, right? – Brad, let me catch you up here. 她叫Paris是吗? Brad, 让我帮你赶上这里的进度吧
[06:38] There’s going to be a business fair in three weeks. 在三个星期之后, 这里将有个商品展览会
[06:40] Each group has to come up with a consumer product… 每个小组都必须拿出一样商品
[06:43] – for high-school kids. – Neat. 给高中的孩子 太美妙了
[06:44] So we pick our product and we make a prototype of it. 所以我们必须挑选出我们想要贩卖的产品 然后做出一个样品
[06:47] Then we use our imaginary million-dollar budget… 运用我们虚拟的一百万美元预算
[06:50] to mass-produce, market, and distribute it. 来大量生产、在市场上销售, 然后再分销出去
[06:52] – And we’ll present all of this at the fair. – Cool. 我们将在这次的商品展览会上呈现出我们的心血 很酷啊
[06:54] Brad, your festive interjections are a real kick in the pants… Brad, 你的愉悦感叹词句真的让人厥倒
[06:58] but we’re low on time, so can it. 不过我们已经快赶不上时间了, 所以可以了
[06:59] That’s it. In two days, we’re going to reconvene and pitch product ideas. 大概就这样子. 两天之内, 我们再集合一下把产品给定下来
[07:03] – Class dismissed? – We haven’t discussed business advisors. 已经下课了吗? 我们还没有商讨一下业务顾问的事呢
[07:07] Right, we’re supposed to get a parent who’s in business to advise us. 没错, 我们应该问问哪位的家长是做生意的 这样就可以给我们一些建议了
[07:10] Anyone score? 可以找谁呢?
[07:11] My dad’s got scheduling conflicts up the wazoo. 我爸的行程表跟这个展览会时间抵触了 那就不用了
[07:13] – No for Chip. – My dad’s in Hong Kong… 我爸爸在香港
[07:15] but he can video-conference in, if need be. 如果有需要的话, 他可以使用视讯会议
[07:17] – No for Paris. – My dad’s traveling. 这样Paris也不用了 我爸去旅游了
[07:19] My dad’s in court for the next six weeks. 接下来的六周, 我爸爸都要上法庭
[07:21] – Lawyer? – Defendant. 律师? 是被告啦
[07:22] We won’t pry. 我们不会打听的
[07:23] I have no idea what he’s up on anyway. 我也不知道他是为了什么而上法庭
[07:25] – No one’s mom works? – Working moms are so 90s. 没有任何一位的妈妈在工作吗? 上班族妈妈已经是90年代的特产咯
[07:28] My mom works. She’s a curator at the Hartford Natural Museum. 我妈妈就在工作. 她是Hartford自然博物馆的馆长
[07:32] We need experienced business advisors, not someone who poses animal carcasses. 我们需要的是一个有经验的业务顾问 不是摆弄动物尸体的人
[07:36] – What about your mom? – My mom? 那你妈妈呢? 我妈?
[07:38] – That’s right, she runs a hotel. – It’s just an inn, a small inn. 没错, 她管理一间旅馆 只是小旅馆而已, 非常小的
[07:42] – It’s still a business. – She must keep books. 还是跟商业有关 她一定必须不断学习的嘛
[07:44] Yeah, but they’re really small books. 嗯. 不过能学到的有限吧
[07:46] It’s not perfect, but it’s a better option than Brad’s mom, the buffalo stuffer. 虽然不尽理想, 但这个选项比起Brad的妈妈好太多了 水牛标本填塞者
[07:50] She doesn’t stuff the animals. That’s taxidermy. 她又不用填塞动物 那是动物标本剥制技术
[07:53] Who is this rabbi that encouraged you to come back here? 那个鼓励你回到这里的ribbi是谁啊?
[07:55] Give me his address, I’m gonna go pop him one. 把他的地址给我, 我要让他好看
[07:58] Hold it, I don’t think my mom is right for this. 等一下, 我不认为我妈是个合适的人选
[08:00] You need to do whatever it takes to make it happen. 你需要做的只是尽力让这件事情发生啦
[08:03] Otherwise you shouldn’t be the group leader. 否则你就不应该当这个小组的领导者
[08:05] – A coup d’état, how exciting. – There’s no coup d’état. 政变了, 真让人兴奋哇 才没有政变
[08:09] – I’ll ask her. – Good. 我会询问一下她的意愿 很好
[08:13] 30, 31, 32 30, 31, 32.
[08:15] – Sookie, look. – 33, 34, 35. Sookie, 你看! 33, 34, 35
[08:17] Can’t look. Making meringue. 我没办法看啦, 正在打蛋白呢
[08:19] – 37. Fine science. – You got a package. 37. 技术真是太好啦 你有一个包裹
[08:21] – 39, got to count to 40. Can’t over-whip. – I think it’s your wedding invitations. 39, 我要数到40. 不然就没办法弄在蛋奶水果点心上了 我想这个是你结婚要用的喜帖
[08:26] Gimme, I got to see them. 给我, 我来看看它们
[08:29] You’re gonna love these. 你一定会爱上这些的
[08:31] They’re pearly white with this beautiful lavender strip. 它们是珍珠白的, 还带著薰衣草紫的压边
[08:34] I’m gonna choke somebody by the neck until brains ooze out of their ears. 我要掐住某人的脖子让他窒息 直到脑浆从他们的耳朵里流出来为止
[08:39] – What? They’re beautiful. – The name, look at the name. 你在说什么啊? 这些都很漂亮呢 名字, 你看看印在上面的名字
[08:42] ‘… the marriage of his daughter Susie St. James. ‘ 与他的女儿Susie St. James结婚
[08:44] – Who’s Susie St. James? – I think it’s you. 谁是Susie St. James啊? 我想是你吧
[08:46] – What am I going to do? – It can be changed. 我该怎么做啊 可以改正的
[08:48] – These have to go out in a week. – We’re calling right now. 这些喜帖必须在一个星期之内发出的 我们现在马上就打电话
[08:51] I am so not a Susie. 我不是Susie啊
[08:53] – Good morning. Beautiful morning. – It sucks from where I’m sitting. 早安. 真是个美丽的早晨 我正坐在这个地方吐血
[08:57] Lorelai, you remember I have tomorrow afternoon off. Lorelai, 你还记得我明天下午休假吗?
[08:59] – I remember. Big plans? – Yes, my mother is coming to visit. 我记得. 有什么大计划吗? 是呀, 我妈妈要来探视我
[09:03] Hello, yes. Customer service, please. Thanks. 哈罗, 你好 麻烦转给客服专线, 谢谢
[09:05] – Sorry. – About what? 真遗憾 遗憾什么啊?
[09:07] – You said your mother’s coming. – But I’m excited, I never get to see her. 你说你妈妈要过来啊 但是我很兴奋啊, 因为我从来没有去看过她
[09:10] I must be projecting. Your mother’s coming for a visit! 那我一定要夸张一点了 你妈妈来要看你啊!
[09:13] – She’s coming for three days. – She staying here? 她会在这里待上三天 她会住在我们旅馆吗?
[09:15] – No, she stays with me, of course. – In your tiny place? 不是, 她当然要跟我一起住嘛 在你那个小地方?
[09:18] She’s fine with it, we stay up all night gabbing and watching movies. 在我那里她会很好的 我们可以整晚闲聊还有看些电影
[09:21] – We have a ball. – Wow, I can’t wait to meet her. 我们会有个快乐时光的 哇, 我都快等不及见到她了
[09:25] Hello, we have a problem with some wedding invitations we ordered. 你好, 我们之前订的喜帖出了一些问题
[09:29] – Okay, they’re transferring me. – I heard that. 好的. 他们把我转接到别的部门了 我听到了
[09:32] He is really happy about his mother coming to visit. 他对于他妈妈的造访真的很高兴呢
[09:34] – I heard that, too. – Totally foreign to me. 那个我也听到了 完全与我格格不入
[09:37] Hi, great. I’m going to pass you over to my friend… 嗨, 非常好 我要让你给我朋友谈一下
[09:40] who has a problem with some merchandise she ordered. 就是她跟你们订的商品出问题了
[09:42] Hold on one sec. 请稍待一下
[09:44] Listen to me. 听我说
[09:45] I have experience dealing with people who screwed something up. 对付那些把事情弄糟的人我很有经验
[09:48] You have a better chance if you don’t get all hysterical. 如果你别太歇斯底里, 你会有更好的机会
[09:51] – Okay. – Okay. 我知道 那就好
[09:54] How dare you do this to me? You’re ruining my wedding. 你怎么敢对我做这种事? 你们毁了我的婚礼
[09:57] It’s the most important day of my life. 那是我一生当中最重要的日子
[09:59] It’s my life, not ‘Susie St. James. ‘ Are you listening to me? 是我的人生, 不是Susie St. James的人生 你听到了没有?
[10:02] – Good girl. – You’d better be listening. 好女孩 你最好是听着
[10:04] No, you be quiet and listen. 不, 你安静的听我说才对
[10:06] Hi. 嗨
[10:07] Thought you couldn’t get here till later. 我原先是想你会早一点过来的
[10:09] Our meeting didn’t go as long as I thought it would. 我们开会的时间比我预想的还要长
[10:12] Lucky for me, more work for you. Here, chronological order, please. 我真幸运, 有你为我做这些工作 给你, 请依照时间前后排列来记录
[10:16] – How was your day? – I got an ‘A’ on my Physics test… 你今天过得如何呀? 我的物理学考试拿了一个A
[10:18] finished Candide, and convinced a boy that Paris wouldn’t attack his rabbi. 读完了Candide, 还说服了一个男孩 Paris不会去揍他的ribbi *注: Candide为Voltaire写的一本小说
[10:22] – So, uneventful. – Pretty much. 所以是平静无事的 当然是这样
[10:24] Mom, I know you’ll probably not want to do this… 妈妈, 我知道你大概不想去做一件事情
[10:28] Yes, I will, unless it’s something I don’t want to do. 不一定, 除非是一些我根本就不想做的事
[10:30] Do you want to be the parent advisor on my Economics project? 你想当我的经济企划的顾问吗?
[10:34] – Rory, gosh. – I’m kind of in a spot. Rory啊! 我有点进退两难了
[10:36] – No one else can do it? – Nope. 没有其他人可以做这个吗? 没有
[10:38] – You checked, double-checked? – Yes. 你确认过了, 而且是重复确认的? 嗯
[10:39] And no one else can do it, so you came slumming after me? 因为没有人可以接手, 所以你只好来问我吗?
[10:42] – Of course. – I appreciate that. 当然是这样 对于这点我很感激
[10:44] – I’m totally stuck. – If you’re stuck, I’ll do it. 我完全被难住了 如果是这样的话, 我会做的
[10:47] What about your grandfather, retired business titan? 那么你祖父怎么样? 他是已经退休的商业巨人
[10:50] – What about him? – He’d be perfect. 什么他怎样? 他是最适当的人选
[10:52] This is a business project… 这是一个商业企划案
[10:54] and the word ‘business’ has been taboo in that house since he left the firm. 自从他离开那家公司之后, “商业”在那房子里就是禁忌的词汇了
[10:57] Asking him might remind him of that and upset him. 询问他可能会让他想到之前的事 也会让他心烦意乱的
[11:00] Or he’ll be thrilled that you thought of him. 或是他会因为你对他的关心, 而非常兴奋的
[11:02] You’re not saying that because you don’t want to do it? 你这么说 是因为你不想帮我吗?
[11:04] No, I really think he would enjoy helping you. 不是, 我是真的认为他会从帮助你的过程中 得到很大的乐趣
[11:07] Then I wouldn’t have to feel guilty about being so reluctant to help you out myself. 这样我也不会因为自己勉强去帮你 而感到内疚了
[11:12] – All right, I’ll give it a shot. – Good girl. 好吧, 我会去问问他的 好女孩
[11:15] Would you really have felt guilty? 你真的会感到内疚吗?
[11:17] No, but I would have felt guilty about not feeling guilty… 不会. 但我会为了没有感到内疚而内疚
[11:20] and that could go on forever. 而且那个感觉是永远这样循环的
[11:21] Miss Gilmore in the vicious circle. 这是Gilmore小姐的恶性循环 嗯, 就是啊
[11:28] – Hey, Grandpa. – Rory, this is a surprise. 嘿, 祖父 Rory, 这真是个惊喜
[11:31] I was just in the area, and I thought I’d pay a call. 我刚好在这附近 所以觉得最好是过来跟你问声好
[11:34] How very Continental of you. 你真的好体贴啊
[11:35] I would hug you, but I have various forms of viscous fluid on my clothing. 我很想拥抱你, 但是我的衣服上 有很多不同的黏液
[11:39] – I’ll take a rain check. – Very good. 这个拥抱可以延期的 非常好
[11:41] – How’s she running? – She’s a bit obstinate today. 她运转的如何? 她今天有些难以控制
[11:44] – Girls can get that way. – Indeed. 女孩子都会闹些小别扭的 确实如此
[11:46] So, you were in the neighborhood. 你是在附近吗?
[11:48] Yeah, and I actually have a little favor to ask you. 嗯. 实际上我是想请你帮我一个小忙
[11:51] Ask away. 说说看
[11:53] There’s this project at school, and it’s for my Economics class. 我选修了一门经济, 而现在学校有个商业企划案
[11:57] – Good subject. Pragmatic. – Yeah. 很好的科目. 非常务实 是啊
[11:59] And we have to come up with a consumer product, all make-believe… 我们要拿出一样消费品 全都是假设性的…
[12:03] and there’s sort of a contest at the end, and we sort of need an advisor. 最后会有一个区分成绩高低竞赛 我们需要一个顾问
[12:07] – An advisor. – Someone who’s experienced in business… 一个顾问 就是有商业经验的人
[12:11] who can come to a few meetings, make suggestions. 可以跟我们一起开几次会议 再给我们一些忠肯的建议
[12:13] I totally understand if you can’t do it, but I just thought I would ask. 我完全理解如果你不想要做这件事, 但是我想我应该先问过你的
[12:18] I’m not sure how much help I could be. 我并不确定自己可以帮上多少忙
[12:21] I’ve never actually created a consumer product. 我从未实际创造过什么消费品
[12:24] That’s okay. We kids haven’t either. 这没关系的, 我们这些小孩也同样没有经验
[12:26] Yes, I suppose you haven’t. 嗯. 我也认为你们应该不会有这种经验的
[12:27] If you can’t do it or if you don’t want to do it, I totally understand. 如果你不能做, 或是不想做 我完全可以理解
[12:31] Things are a little bit hectic right now. 现在我手边的事很忙乱
[12:34] – Yeah, I know. – And it is short notice, after all. 嗯, 我知道 毕竟时间已经这么紧迫了
[12:37] Very short. 是很急迫
[12:39] You know what? Forget I even asked. 把我刚才询问你的话全忘掉吧
[12:41] – Rory, I didn’t know you were here. – Hi, Grandma. Rory, 我不知道你过来这里了呢 嗨, 祖母
[12:44] – You didn’t hug your grandfather, did you? – I took a rain check. 你没有跟你祖父拥抱吧? 我说了下次再抱
[12:47] – I better go. – You just got here, we have cookies. 我最好还是先走吧 但你才刚到啊, 我们有些饼干哦
[12:51] No, thank you. Mom’s expecting me at the inn. 不用了, 谢谢 妈妈在旅馆等着我呢
[12:53] Grandpa, really, don’t worry about it. I just thought I would ask. 祖父真的别为刚才的事忧心 我只是认为我应该询问你一下而已
[12:57] – I’m fine, Rory. Thank you for asking. – Bye. Rory没事的. 谢谢你的询问 再见
[13:00] Ask what? What did she ask? 问什么? 她问了你什么呀?
[13:02] Something for Economics class. It’s nothing really. 关于经济课的一些事情 真的没有什么
[13:04] That doesn’t sound like nothing. What about her Economics class? 听起来不像这么一回事 关于她经济课的什么事呢?
[13:07] No, Emily, she merely asked me to participate in some project at school… 真的没什么嘛, Emily. 她只是来请求我, 加入她学校某个企划而已
[13:12] – and I respectfully declined. – You declined? 我也很婉转的拒绝她了 你拒绝了?!
[13:14] – Leave it, Emily. – Why would you decline? 把这个问题丢开吧, Emily. 为什么你要拒绝啊?
[13:16] Let’s talk about it later, Emily. I’m busy. Emily, 我们稍后再谈论这个吧. 我很忙的
[13:19] Busy? You’ve been poking around that stupid engine for three weeks… 忙什么? 你这三个星期以来, 都一直开着那个蠢笨火车头 到处去游荡
[13:22] and all it does is spray at you. You’re not too busy. 而它也只会喷的你一身脏东西 你哪有很忙啊
[13:24] I am in the middle of something, and I don’t expect you to understand it. 我正在做一些事 我并没有指望你可以理解
[13:28] – You’re not going to help her? – Can we talk about this later? 你真的不去帮她吗? 我们可不可以晚一点再讨论这个啊?
[13:31] – I never thought I’d see the day… – What day? 我从未想到我会看到这一天 哪一天啊?
[13:33] …Richard Gilmore would disappoint his granddaughter like this. Richard Gilmore会如此的让他孙女失望
[13:37] – Emily, please. – Is this how it’s going to be from now on? Emily, 拜托你别再说了 从现在开始, 你就打算这么过下去咯?
[13:40] What are you talking about? 你到底在说什么啊?
[13:41] I just want to know what to expect from you… 我只是想知道, 该对你有什么期望
[13:43] because the bouncing from one thing to another… 因为重大变故一件接着一件
[13:46] the moping in silence in your den, all of that I accepted… 意气消沉地躲在你的书房里半声都不吭 那些我全都可以接受
[13:49] but your turning your back on Rory… 但是你居然这么对待Rory
[13:51] I did not turn my back on her. 我没有不理会她
[13:53] You adore that little girl. She means everything to you. 你很喜欢那个小女孩 她对你来说就意味着一切的
[13:55] – Emily. – Are you that lost? Emily 你漠视了这一点吗?
[14:00] I’m incredibly disappointed in you, Richard. Richard, 我真的对你极为失望
[14:10] – Sales. – It’s just a stupid test. 销售 这只是一个愚蠢的测试
[14:13] ‘Lane Kim, you have shown a genuine aptitude for sales. ‘ Lane kim, 你已经展示出自己销售的天资了
[14:16] It doesn’t mean anything. 这没有任何的意义
[14:17] ‘Ma’am, I see you’re eyeing the new Whip-o-Matic. 夫人, 我看到你盯着新的食物搅拌器瞧 真是个好选择!
[14:19] ‘This baby’s right off the truck. 这个宝贝你马上就可以买回家
[14:21] ‘If you’re looking something… 假如你正在寻找某些东西
[14:22] ‘to fulfill your whipping needs, you’ve come to the right place. 来满足你搅拌的需求, 你真是来对地方啦
[14:25] ‘As Devo says: 如同Devo所说的 *注: Devo为美国new wave乐风的先驱, 于1972年组成
[14:26] ‘If there’s a problem, you must whip it’ with a Whip-o-Matic. ‘ 如果有问题, 你必须用食物搅拌器去把它搅烂
[14:29] You are good. I’ll take two. 你真棒. 我就有两个问题没办法处理
[14:31] I don’t want to be in sales. I want to do something cool. 我不想要干销售这一行. 你不必一定要干销售嘛 我想要做些很酷的事情
[14:34] – Sell refrigerators. – You’re not funny. 去卖冰箱吧 你很无聊耶
[14:36] You are taking this aptitude test way too seriously. 你对于这次的工作倾向测验, 太认真了啦
[14:39] It’s the fourth time it’s come up ‘sales. ‘ 已经是第四次出现”销售”这个结果了
[14:41] In 10 years, we will be having lunch in Paris… 在十年之内, 我们将会在巴黎共进午餐
[14:43] and we’ll not be discussing if you made your quota. 如果你老是提什么业绩的配额, 我们就不会有讨论了
[14:46] – So I’m gonna be a sucky salesman? – Changing subject. 所以我会成为一个让人讨厌的业务员? 改变一下话题吧
[14:48] Hey.
[14:49] – How are you? – I’m only as good as my last sale. 嘿, 你们好吗? 和我在上一次的销售一样好
[14:52] – She’s lost her mind. – Got it. 她有点疯了 了解
[14:54] – So what are you doing? – We’re going to buy some shoes. 你们打算要做什么? 我们要去买一些鞋子
[14:57] – And pick up a job application. – You will now face the wall. 还有整理一份工作申请书 你马上就会面临难题
[15:00] After you’re done shoe-shopping, come by my softball game. 当你买完鞋子之后, 来看我的垒球比赛吧
[15:02] You haven’t been to a game in a while. You said you missed seeing them. 你有一阵子没有去看比赛了. 我知道, 可是… 你说很想念看球赛的
[15:06] I do, but, I thought we were getting together tonight. 我是很想念球赛. 但是我以为我们今晚会在一起
[15:09] – We are. – I should finish my Philosophy homework. 是啊 我应该做完我的哲学作业
[15:11] – Do it at the game. – My homework? 在比赛的时候写嘛 我的作业?
[15:14] Doesn’t that defeat the point of going to see you play? 那样不就失去了去看你比赛的意义了吗?
[15:16] You can’t glance up in between nihilistic theories? 你不能在虚无主义的论说中, 抬头看一眼比赛吗?
[15:19] – I can, but what’s the point? – What? 我是可以这么做, 但是这有什么意义? 什么啊?
[15:22] Why don’t I do my homework at home, and I will go see you play next week? 为什么不让我在家里写作业, 然后下星期再去看你比赛呢?
[15:27] – I promise I’ll be there. – Okay, sure. 我保证一定会到场的 好吧, 一定
[15:30] – Great. So tonight? – I’ll be by at 7:00. 很好. 今晚呢? 我在七点时会到的
[15:32] Okay, so have a good game. 好的, 比赛愉快哦
[15:34] Do that pointing-to-the-outfield thing, it’s always very popular. 做些把球棒指向外野的动作 那一直是很受欢迎的
[15:40] – Bye, Lane. – Come again soon. Lane, 再见 很快会再见的
[15:46] Here, and here. Cleaning supplier, there. 这里, 还有这里 清洁品供应商, 在那里
[15:51] Here, staff insurance forms. 还有这里, 职员的保险表格
[15:54] Initial here. Date it here. 在这里签名. 日期填在这里
[15:56] And I just… 我刚才…
[15:57] You just okayed the vaccination of all those filthy ducks in the south pond. 你刚才只是在一份把 “所有南方丑陋不洁的鸭子” 全抓去接种疫苗的同意书上签名了
[16:01] – Very nice. – Yes, a regular Dr. Dolittle. 非常好啊 当然, 一个十足的Dolittle医生 *注: Dr. Dolittle为Hugh Lofting写的一本童书 曾改拍成电影多次, 1993年由Eddie Murphy担任男主角
[16:04] Michel! 妈妈!
[16:07] You are gorgeous. Come. 你看上去好极了. 快过来!
[16:14] What are you doing here? I was going to pick you up at the airport. 你怎么会在这里? 我原本要去机场接你的
[16:17] – You wicked creature. – I had to come early. 你这个顽皮的家伙 我必须提早来嘛
[16:19] I wanted to buy presents before I see you. I know you are a materialistic vulture. 在我见到你之前, 想要先买一些礼物 我知道你是只唯物主义的秃鹰
[16:24] All right, back up. 好了, 让我好好的看看你
[16:26] Thank God I have the perfect son. 感谢上帝赐给我一个完美的儿子
[16:28] If you had been ugly, I don’t know what I would have done. 如果你长的很丑的话 我真不知道自己会做出什么事来了
[16:31] – Boarding school? – In Switzerland. 送我去寄宿学校? 在瑞士
[16:33] Lorelai, this is my mother, Giselle. Lorelai, 这是我的母亲Giselle
[16:36] It’s very nice to meet you. 非常高兴见到你
[16:37] – My God, those eyes, are they real? – Yes, they are. 我的天呐, 那双眼睛. 它们是真的吗? 当然是真的
[16:41] God is terribly cruel to bestow those eyes and that face to one person. 上帝把那双眼睛跟那样的脸庞赠予同一人 真是残酷的呀
[16:45] I’m sorry, can you be my mom, too? 我很抱歉, 你也能当我妈吗?
[16:47] – I’m going to show her around, okay? – Make sure you see Sookie. 我想要带她四处去看看, 可以吗? 确定你会看到Sookie
[16:50] – Why? – She wants to meet your mom. 为什么? 她想要见见你妈
[16:52] Yes, Michel, I must meet your friends. I did not raise you to be rude. 是的, Michel. 我必须见见你的朋友们 我养大你可不是让你学会那么粗鲁无礼的
[16:55] – You did too. – No, I didn’t. Come, show me off. 你也一样啊 不, 我才没有. 来吧, 好好向我炫耀卖弄吧
[16:59] Have you been using those free weights I sent you? 你有使用那些我寄给你的免费文镇吗?
[17:02] Yes, they hold down my papers beautifully. 当然呀, 它们完美的压镇在我的纸上
[17:04] – Lazy, silly woman. – Cruel and vicious boy. 懒惰又愚蠢的女人 残酷又堕落的男孩
[17:08] I really appreciate you doing this, Grandpa. 祖父, 我真的很感激你所做的这些
[17:10] Of course. 当然
[17:11] I know you weren’t really thrilled with the idea. 我知道对于这个主意, 你并不是真的那么喜欢和兴奋的
[17:14] No, that’s not true. 不, 当然不是那样
[17:15] I told everybody to have their idea pitches prepared… 我先前已经让大家 把他们所想的主意先定下来了
[17:18] so we can get you in and out quickly. 这样我们就可以让你尽速了解全部的状况
[17:20] Rory, this is an assignment. We will give it the time it requires. Rory, 这是一项任务 我们只要在要求的时间之内完成就可以了
[17:24] – However, efficient is always best. – I totally understand. 然而效率高一点总是比较好的 我完全了解
[17:32] Everyone, this is my grandfather, Richard Gilmore. 各位, 这位是我的祖父 Richard Gilmore
[17:34] This is Louise, Madeline, Paris, Brad, and Chip. 这位是Louise, Madeline, Paris, Braad, 还有Chip
[17:38] Nice to meet you all. 很高兴见到你们大家
[17:40] Do you want to say a few words before we start? 在我们开始讨论之前 你想要说一些话吗?
[17:43] No, I’m just here to advise. 不用了, 我只是来这里给一些建议而已
[17:44] I’ll sit back here and observe… 我会坐在后面观察的
[17:47] and advise if necessary. 如果有必要, 我会提出建议
[17:50] Okay. I guess we can start with the idea pitches. 好. 我想我们可以从把主意定调开始讨论
[17:54] – Who wants to go first? – I will. 谁想要当第一个呢? 我来吧
[17:56] Okay, Louise has the floor. 好, 那Louise先来吧
[17:57] I couldn’t find my lip gloss this morning, and I’d just bought it. 今天早上我找不到我刚买的唇彩
[18:00] It’s the perfect shade of pink… 它是浓淡完美的粉红色
[18:02] plus it has this major shine with minor stickiness… 特别的是它非常闪亮, 而且不是太粘腻
[18:05] meaning no fear of your hair sticking to your face when it’s windy. 意思就是当风大一点时候 你不用担心头发会因为唇膏而粘在你脸上
[18:08] – A coup. – I know. 真是妙计 我知道呀
[18:10] Of course, 15 minutes later, tardy and glossless… 当然啦, 十五分钟之后 就会慢慢的没有光泽了
[18:14] I left the house, and I had to rely on Madeline for my source of lip color. 在我离开房子的时候, 我必须依赖Madeline当我的唇彩来源
[18:18] – Not an ideal solution. – Major skin-tone mismatch. 不是一个完美的解决方法 主要的原因就是跟肤色不协调
[18:21] I’m sorry, group leader… 抱歉打个岔, 小组领导
[18:23] could you ask the Pigeon Sisters if there is a point to this opus? 你可以问一下这位傻大姐 这个长篇大论里的重点在哪里?
[18:26] – Louise, what’s your idea? – A lipstick LoJack. Louise, 你的主意是什么? 一支Lojack的唇膏
[18:29] – Excuse me? – A lipstick tracking device. 说仔细一点? 一个唇膏的追踪仪器
[18:32] You attach it to a tube, hook it up to a remote… 把它装上一个电子管, 然后可以透过遥控器来监控
[18:34] and the next time you’re searching, just point and shoot. 下一次当你在寻找的时候, 就可以马上找到
[18:37] I’d buy one. 我一定会买一个
[18:38] Okay, Louise, that’s a very interesting idea… 唔, Louise 那是一个非常有趣的想法
[18:41] but I think we should think of something that appeals to both boys and girls. 但是我想我们应该多想想 对男孩和女孩都有吸引力的东西
[18:45] – Anyone else? – Okay, I’ve got one. 还有哪位想要提出来的? 好, 我有一个想法
[18:47] A locker robot. 一个储物柜机器人
[18:50] It would talk and tell you facts, help you with your homework… 它会说话、会辨别真相 还会帮你写作业
[18:53] carry your stuff, and you could fit it in your locker until you’re ready to go home. 帮你提东西, 当你要回家的时候 可以把它放在你的储物柜里
[18:59] But that means that we would actually have to build a robot. 但那表示我们必须实际制造出一个机器人
[19:03] Yes, we would. 嗯, 是这样
[19:05] – Who knows how to do that? – I don’t know. 哪位知道怎么做吗? 我不知道
[19:08] – He looks like he should know. – I’ve never built a robot. 他看起来应该知道 我从没有制造过机器人
[19:12] But you’ve tried, haven’t you? 但是你尝试过了, 是不是?
[19:15] Yes, I have. 嗯, 我试过了
[19:16] Okay, let’s just try to keep the ideas down to things that we can actually accomplish. 好啦, 让我们来试试想出 一些可以真正实现的主意
[19:20] And I guess Paris is next. 我想Paris是下一个
[19:23] The average teenager spends seven hours a day at school. 青少年平均每天花七小时待在学校
[19:25] Seven hours where he or she is walking from class to class… 在这七小时之内 从这个教室走到那个教室
[19:29] indoors, outdoors, in all types of weather. 在各种类型的天气里, 处在室内或室外
[19:31] At the same time, that same teenager is going through major physical changes… 在同一个时间里, 同一群青少年 都会经历较大的改变
[19:35] within his or her own body. 就是身体内部的变化
[19:37] The combo of the action with the environment… 与自然环境作用的结合
[19:39] in addition to the hormonal imbalance can only lead to one thing: 再加上荷尔蒙不平衡的状态 就会导致一件事发生
[19:43] – Accidents. – What are you talking about? 某些意外 你到底想表达什么啊?
[19:45] Monday morning, Muffin wakes up and looks in the mirror. 星期一早上, Muffin起床后照着镜子
[19:48] ‘Oh, no, I have a zit on my face. 噢, 真糟. 我脸上有颗青春痘
[19:50] ‘I’ll just look down when I walk so Hunky Football Player won’t notice. ‘ 当我走路的时候, 净看着地上就好 这样那个蛮不错的橄榄球员就不会注意到了
[19:53] And Muffin smacks right into the cafeteria wall. That’s got to hurt. Muffin这样猛地撞到了餐厅的墙上 那样就受伤了
[19:58] Who’s Muffin? 谁是Muffin?
[19:59] This is why I’m proposing manufacturing something… 这就是我为什么会建议生产某样商品…
[20:01] that no teenager should be without. 而这也是青少年不能或缺的东西
[20:04] – A first-aid kit. – A first-aid kit? 一个急救药箱 一个急救药箱?
[20:06] Specially designed to fit in a locker with minimum space disruption. 几乎不占空间 特别设计可以符合储物柜大小
[20:10] Band-aids, antiseptic, cotton balls, Q- tips, ace bandages, aspirin. 创可贴、抗菌剂、棉花球 棉花棒、一流的绷带还有阿司匹灵
[20:15] I don’t know. It’s possible. 我不是很清楚. 不过这个想法很有前瞻性
[20:17] Does anyone have any questions about it? 对于这个构想哪位想要发问?
[20:19] They sell these things in every drug store, right? 在每个药妆店里, 都有贩售这些东西 是不是?
[20:21] Yes, they do. 嗯. 是的
[20:22] There’s also a registered nurse on campus. 校园里也有合格的护士
[20:24] Her office would contain the products… 护士的办公室都会有这些产品
[20:26] – that you’re talking about, correct? – Possibly. 也就是你说的那些东西, 正确吗? 是有这个可能
[20:29] What makes you think you could get a young person to spend good money… 你是依据什么, 而觉得可以让一个年青人 花钱去买…
[20:32] on something that they could get for free, or at least, at a lower cost? 某些他们可以免费得到, 或至少可以花更低的价格买到的东西呢?
[20:37] Because I know one thing about the modern teenager. 因为我知道关于现今青少年的一件事
[20:41] You can get them to buy anything if it comes in a leopard print.
[20:44] – True. – We get them with style. 确实如此 我们把商品弄得很有型
[20:46] We dress up the kits with sparkles, colors, pictures of bands… 把那个箱子装饰的很闪亮、色彩缤纷 、在创可贴上画上美丽的图案
[20:50] sport themes for the boys, animal pictures for the puppy-and-unicorn bunch… 男孩们用运动风格的图案 至于给那些天真的人 可以用上动物图案
[20:54] chessboards for the Bobby Fischer freaks. A style for every taste. 棋盘图案当然是给Bobby Fischer的狂热爱好者咯 可以符合每一种人的爱好 *注: Bobby Fischer美国当代的世界冠军棋手
[20:57] Plus we use neon band-aids, pink or blue gauze for the bandages… 另外, 我们可以把创可贴染上霓虹般的色彩 还有染成粉红色或是蓝色的纱布与绷带
[21:02] anything that seems young or flashy or bright. 任何一件东西, 都将看起来充满朝气 或是闪亮的, 且令人欢快的
[21:04] And that is how you intend to set the business world on its ear? 你打算让这个产品在商业市场里出现吗?
[21:07] – That’s right. – Tricked-out first-aid kits. 没错 一个装饰过的急救药箱
[21:09] – For the locker. – And you really think that’s going to work. 专为储物柜量身打造的 你真的认为那个有用吗?
[21:13] Yes. I do. 嗯. 我是这么认为
[21:16] – So do I. – Really? 我也这么认为 真的吗?
[21:19] It’s perfect. It’s simple, it’s easy to produce. 理想、简单 很容易生产
[21:21] The possibilities are endless. I love it. 这项产品的前瞻性是无止境的 我很喜欢这个构想
[21:23] Well, I think we’ve got our product. 很好, 我想我们已经找到我们要推出的产品了
[21:25] We need to go through this point by point. 我们需要逐点审阅研讨这个企划构思
[21:27] Okay, let’s do it. 好的, 来讨论吧
[21:29] The secret to a great campaign is a great idea. We’ve got that. 卓越竞争力的秘诀来自于伟大的构想 现在我们已经有了这个了
[21:34] Let’s move on to finances. 现在我们来看一下资金部份
[21:36] Do any of you have dinner plans? We’re going to be here for a while. 你们有谁已经安排好晚餐计划了? 因为我们要在这里多呆一会了
[21:39] Let’s all turn to Page 4. 让我们全都翻到第四页
[21:42] Here we go. 大家一起来吧
[21:44] January projections… 现在开始, 一月的计划
[21:52] Mom? 妈妈?
[21:56] Hello? 哈罗?
[21:58] That ringing is not in your head, you know? 那个铃声不是你脑海里的声音, 你知道吗?
[22:01] You got to read this MÖtley Crue book. 你一定要看看这本Motley Crue的书 *注: Motley Crue是美国的一个重金属乐团
[22:04] I swear, you get to the point where Ozzy Osbourne snorts a row of ants… 我发誓, 你弄清楚Ozzy Osbourne在哪儿吸毒时… *注:Ozzy Osbourne是一名英国籍的音乐人 不仅是乐团的主唱, 也是独奏艺术家 80年代曾因酒精中毒与滥用毒品而备受争议
[22:07] and you think, ‘It cannot get any grosser. ‘ 你会想, “这不会再更恶心了吧”
[22:10] Then you turn the page, and, hello, yes, it can. It’s excellent. 然后你又翻开书页, 哈罗, 是的,它会. 实在太棒了
[22:14] Why didn’t you answer the phone? 为什么你不接电话呢?
[22:15] Because once you’ve experienced something 5,000 times… 因为关于某件事, 一旦你已经有5000次的经验的话…
[22:18] – you need to move on. – What are you talking about? 你需要的是往前走 你到底在说什么啊?
[22:20] – I knew who it was. – Who? 我知道是谁打来的 谁?
[22:22] The person who’s called the machine so many times that I heard it sigh. 那个人打了非常多次电话来 我都听到答录机在叹气了
[22:25] – Dean? – Dean the Determined. Dean? 坚定果决的Dean
[22:28] – Man. – $5 says I know who that is. 噢, 真受不了 赌5元, 我知道那是谁打来的
[22:32] – Hello. – Rory. It’s your grandfather. 哈罗 Rory, 我是你祖父
[22:34] – Hey, Grandpa. – He did that on purpose. 嘿, 祖父 他是存心那么做的
[22:37] – I’d like to discuss tomorrow’s meeting. – Okay. 我想来谈谈我们明天的会议 好的
[22:40] – I was thinking that we should relocate. – Midtown? 我想我们应该重新安置一下开会的地点 在市区中心吗?
[22:42] – Here. – Your house? 就在这里 你的房子?
[22:44] It’ll be more comfortable, with infinitely better snacks. 有些小点心的话, 会让大家觉得更舒适一点
[22:47] – Yeah, that sounds great. – Wonderful, I’ll call the group. 是啊, 听起来真不错 太好了, 我会打电话给小组其他的成员
[22:50] Okay, then I guess I’ll see you tomorrow. Bye. 好的, 我们明天见了. 再见
[22:55] He wanted to move the location of our meeting to his house…
[22:59] That’s going well, Grandpa doing that thing with you at school?
[23:02] Yeah, I think he’s having fun with it. 嗯. 我想他觉得做我们的业务顾问很有乐趣
[23:04] See? Did your brilliant mother call it or what? 看到吧? 这就是你那才华洋溢的妈妈想到的好主意
[23:07] You’re damn lucky to have that woman in your life.
[23:10] It’s whispered in my ear every night. 这是我每天晚上睡觉时会听到的耳语
[23:13] You won’t let me write it in your underwear anymore. 无论如何, 你不会让我把它写在你的内衣上
[23:15] Check the machine so I can erase the messages. 去检查一下答录机, 这样我就可以删除留言了
[23:17] Right. 没错
[23:23] Hi, it’s me. It’s 4:00. Call me when you get home. 嗨, 是我. 现在是4点钟 当你到家的时候回电给我
[23:27] Hey, it’s 4:30. I’m home. Call me. 嘿, 现在4点半. 我已经到家了, 打电话给我
[23:31] 4:45. Where are you? I’ll try paging you. 4点45分. 你在哪里啊? 我会试着传呼你的
[23:34] 5:30. Did you get my page? Call with the answer. 5点半. 你有收到我的传呼吗? 把答案准备好打电话给我
[23:37] They are not all from him. 不是全部的留言都是他吧
[23:39] I totally forgot you were getting home at 6:00. 我完全把你6点才会回家的事给忘记了
[23:41] And yet, oddly, after remembering that information… 可是很奇怪, 在记起那件事之后…
[23:43] It’s 5:45 and I just thought I’d see if you got home early. 现在是5点45分. 我只想知道你会不会早一点到家
[23:47] That boy would make a good drinking game. 那个男孩会发明一种很好的划拳方法
[23:49] This is crazy. Ten messages? 这个太疯狂了. 十个留言?
[23:51] Plus the four I took before I stopped answering the phone. 还要加上我拒接电话之前的四个留言
[23:55] Honey, ease up on that love potion you’ve been giving him…
[23:58] or he’s gonna start showing up at David Letterman’s house soon. 否则他很快就会在 David Letterman的节目上露脸了 *注: David Letterman 美国演员、脱口秀主持人、电视制作人、慈善家
[24:01] – What’s the matter? – 14 messages. 怎么了吗? 十四个留言
[24:02] – Yeah, so, it’s a little… – It’s a little too much. 嗯, 是有些… 是有些太过火了
[24:05] You guys fighting or something? 你们两个是吵架了还是怎么了吗?
[24:07] What are you talking about? 你在说什么?
[24:08] Did something happen to set off the phone craze? 是不是发生了什么事, 而导致电话狂热一下子爆发了?
[24:10] No, everything’s been fine. Everything’s been calm. 没有. 一切都很好, 一切都风平浪静
[24:12] No more incidents. I don’t get it. 没有什么插曲. 我实在不明白
[24:14] If I had to guess, I would say he’s feeling insecure about something. 如果要我猜的话, 我会说他对一些事很没有安全感
[24:17] – Why? – Rory. 为什么会这么想? Rory
[24:19] But I spend every free moment with him. I call him, I page him… 我已经把所有的空闲时间都拿来陪他了 打电话给他, 回应他的传呼…
[24:23] – You’ve been good. – Nothing seems to be enough. 你已经做的很好了 看来好像没有什么是足够的
[24:25] Nothing seems to make things normal again. 没有任何一件事, 可以让所有的一切变得正常一点
[24:27] Give it some time. 给些时间吧
[24:28] I just want things to be the way they were. 我只是想要让这些事再回到像过去那样
[24:30] Honey, relationships are hard. 亲爱的, 恋爱关系是很困难的
[24:32] Sometimes you go through a weird patch and things get funky for a little while. 有时候一段关系经过不可思议的分歧之后 总是会有一阵子觉得怪怪的
[24:36] But just give it a chance. Ride it out. Things will calm down again. 给这段爱情一次机会, 让爱情安全度过考验 一切都会平复下来的
[24:40] I hope so. 希望能够如此
[24:42] I’m gonna erase the messages. 我要删除留言了
[24:46] Stop that. Stop making me laugh. 停下来, 别再让我笑了
[24:49] You are trying to kill me. 你试着要杀死我
[24:51] You’re making me laugh myself to death so you can get away with a crime. 你让我自己笑到死 你就可以逃脱谋杀的罪行了
[24:54] – Your mind is evil. – Your soul is empty. 你的思想真邪恶 你的灵魂真空虚
[24:57] – Do you want some coffee? – Yes, darling, thank you. 你要来点咖啡吗? 好啊, 谢谢你亲爱的
[25:00] I’ll be right back. 我马上就回来
[25:02] – Hello, Blue Eyes. – Hi, Giselle. How was lunch? 哈罗, 蓝眼睛 嗨, Giselle. 你们午餐怎么样?
[25:06] – Champagne, caviar. The usual. – Sure. 香槟, 鱼子酱. 都是很普通的东西 当然很普通
[25:08] Then came mounds of pasta with terrible things in it. It was perfect. 意大利面里有成堆的恐怖东西 那非常好吃
[25:12] You seem to be having a wonderful time. 看来你们共渡了非常美好的时光
[25:14] I am. I will miss him so much when I go home. 是啊. 当我回家的时候, 会非常想念他的
[25:17] But thank goodness, he will have an extra five pounds to remember me by… 感谢上帝, 他将会增加额外的5磅去记住我…
[25:20] after eating all my pasta today, that dirty, thieving boy. 在他今天吃完我所有的意大利面之后 那个肮脏且偷窃的男孩
[25:24] – Michel ate pasta? – Yes, Michel loves pasta. Michel吃了意大利面? 是啊, Michel爱极了意大面
[25:27] – He eats it all the time. – Not around us. 他总是吃意大利面的 不是在我们身边的时候
[25:29] Here it’s all no-carb, low-cal. 在这里吃的全都是没有碳水化合物、 低卡路里的食物
[25:31] ‘Let me see if I can eat less than the lab rats do. ‘ “让我看看能不能吃得比实验室的老鼠还少”
[25:33] – Lab rats? – Better not explained. 实验室的老鼠? 最好是不要解释
[25:35] Anyway, I’m glad you got him eating pasta. He seems really happy. 不管怎么说, 我很高兴你让他吃意大利面了 他看起来真的很快乐
[25:39] Coffee. 咖啡来了
[25:43] – This is horrible. – You will drink it and like it. 这个咖啡糟透了哇 喝了之后你就会喜欢的
[25:46] – You are a curse. – Let’s go shop. 你在诅咒我 我们去购物吧
[25:48] Yes, let’s go buy something completely useless… 好啊, 让我们去买些完全无用的东西
[25:50] – and pay way too much money for it. – I love it. 并且要为这些无用的东西支付非常多的钱 我喜欢这个
[25:56] That is so wrong. 那么做是错误的
[25:58] We should have waited for Paris. 我们应该等Paris的
[26:00] She’s the one who threw a fit about leaving no later than 3:10. 她发了脾气, 因为没能在3点10分前离开
[26:03] She could be standing outside the school, waiting for us. 她可能一直站在学校外面等著我们呢
[26:06] – She has my cell number. – I thought you lost your phone. 她有我的手机号码啦 我以为你的手机丢了呢
[26:08] I did. 噢, 是丢了
[26:10] We’ll call her when we get inside. 当我们进屋去的时候, 再把电话给她吧
[26:12] Tell her I wanted to wait, okay? 告诉她, 我原先是想要等她一起来的. 好吗?
[26:16] You’re right on time. Come on in. 你们很准时哦. 进来吧
[26:19] Okay. 好
[26:20] In the dining room, everyone. 大家到饭厅来吧
[26:27] to the first official board meeting of the Style Aid Corporation.
[26:31] Will everyone please take a seat? 请大家先坐下?
[26:34] I feel like Ivan Boesky. 我觉得很像Ivan Boesky *注:Ivan Boesky美国华尔街名人, 80年代爆发了内线交易丑闻. 1987年至少有一部电影是以他为题材而拍摄
[26:36] Rory, you are group leader, which translates into chairman of the board… Rory, 你是小组的领导者 换言之就是董事会里的董事长
[26:40] which means you sit at the head of the table. 这就是指你要坐在首位
[26:42] – But that’s where you sit. – Not today. Come on. 但那里是你的位置啊 不是今天. 来吧
[26:46] At this point, I would like to turn the meeting over to Paris… 此时, 我想把会议的主持棒交给Paris
[26:49] who will bring us up to date on our latest development. Paris. 她带给我们最新的构想与研发. Paris请开始吧
[26:53] Thank you, Richard. 谢谢Richard
[26:54] First, let me say that I’m glad to see you all here today… 首先, 我真的很高兴今天能够在这里看到大家
[26:57] at the beginning of what I think is going to be a very exciting experiment. 我认为这将成为一个令人很兴奋的实验 尤其是在这个计划的萌芽阶段
[27:01] Does she have the baseball bat in her hands? 她的手里是不是握着一根球棒啊?
[27:03] I’d like everyone to turn to Page 1 in your presentation booklets. 请大家先翻开介绍手册的第一页
[27:07] We haven’t gotten to the pencil part yet. 我们还没进行到需要铅笔的部份
[27:09] Sorry. 对不起
[27:11] Ladies and gentlemen, I give you… 女士与先生们, 我给你们的是…
[27:15] RX2002 the Rx 2002.
[27:17] – Nice. – Very nice. 很宜人 非常可爱
[27:19] Listed in front of you are all the contents contained in the Rx 2002… 陈列在你们面前的, 就是RX2002所有包含的内容
[27:24] plus the additional style options, 12 in all. 再加上额外可以选择的风格, 总计有12种
[27:26] Every one of them waterproof, fireproof, and comes with a five-year warranty. 每一款都有防水与防火功能 还有五年的保修
[27:30] Which is longer than most of your high-school careers. 比你们在高中生涯的时间还长
[27:33] He is funny. 他很有趣
[27:35] There’s also a deluxe model with extra features… 同时这还是一个具备额外功能的豪华模型
[27:38] designed to personalize your kit even more specifically for your needs. 特别为你设计的个人化工具箱 远比你所需的还要更符合你的需求
[27:42] There will be a snap-in CD case which can hold up to 10 CDs. 这里面将有一个内置式CD盒, 一次可以存放十张CD
[27:46] There’s a lighted vanity mirror… 还有一面会发光的小镜子
[27:47] and a divided compartment for makeup and knickknacks… 另外还隔出了一个小空间 可以摆放化妆品和小装饰品
[27:50] a picture frame, and a hidden mini-vault for valuables… 一个相框, 还有一个迷你的隐藏空间 可以用来摆放贵重物品
[27:54] which can be locked for safety. 为了安全性, 还可以上锁
[27:55] – Terrific idea, Richard, really. Top-notch. – Thank you, Paris. 非常了不起的构想, Richard. 你是顶尖的 谢谢你Paris
[27:59] This is really amazing. I want one of these. 这真的很惊人 我想要一个这种箱子
[28:01] Exactly the point. Let’s check in with our marketing department. 这一点完全正确! 让我们来检查一下我们的市场部门吧
[28:05] Madeline, Louise, what have you got for us? Madeline和Louise 两位有什么要汇报给我们知道的呢?
[28:07] Okay, first, we go for the obvious. Magazines. 好的, 首先我们找了很知名的一些杂志
[28:10] You know, Teen, Young Miss, Seventeen. 大家知道的, Teen、Young Miss、Seventeen *注:Teen,Young Miss,Seventeen全是杂志名 国外青少年比较关注的青年杂志
[28:13] Spin and Rolling Stone, especially to hit the guys. Spin还有Rolling Stone, 尤其特别容易触动年轻人 *注:Spin、Rolling Stone亦是杂志名
[28:16] I hear that Jane magazine also has a young, hip following. 我听说Jane这本杂志也有年轻人喝彩追随的
[28:19] How do you know about Jane magazine? 你怎么会知道这本Jane杂志啊?
[28:20] I have my ways, young lady. 我有我的方法, 年轻的女士
[28:22] We should also place them in certain mall stores. 我们应该把这个产品放到某些购物商场去
[28:24] I think we should go straight to the source. 我想我们应该考虑一下无间断的客源
[28:26] – The schools? – Why not? 学校可以吗? 有何不可
[28:28] School bulletin-boards. Websites. 学校的告示板. 还有网站
[28:30] You can set up tables at football games and pep rallies. 你可以在橄榄球赛和鼓舞士气的集会时 摆放在桌上让大家看
[28:33] – How is everyone doing here? – Just fine, Emily. 大家正在这里做些什么呢? Emily 一切都很好, 没事.
[28:35] Good. Is there enough food? 很好. 食物充足吗?
[28:38] Yes, there is plenty of food. 嗯. 食物非常足够了
[28:39] What about ice cream? Would anyone like… 冰淇淋呢? 谁想要来些冰淇淋吗?
[28:41] Emily, we’re in the middle of a business meeting. Emily, 我们商务会议才开到一半
[28:45] I’m very sorry. Go back to your business meeting. 噢, 我很抱歉 继续开你们的会议吧
[28:49] I think your projections… 我认为你们的企划…
[28:51] – He’s smiling. – I know! 他正在笑呢 我知道
[28:53] He’s smiling, and there’s no oil on the carpet. 他正在笑着, 而且不是因为听到了奉承的话
[28:55] – Life is good. – Yes, it is. 生活真美好 是啊, 生活真美好
[28:56] Emily, please. Emily, 拜托一下
[28:59] I’m going. 我这就走了
[29:00] Richard, do you have the third-year projections? Richard, 你有第三年的企划构想吗?
[29:03] Yes, Paris, I do. I have them right here. 有的, Paris. 我把这个企划做出来了 就在这里
[29:18] Dean. How’s it going? Dean, 过得怎么样?
[29:20] – Just washing Rory’s car. – I can see that. 只是在洗Rory的车子 我看出来啦
[29:24] I came by to see her and she wasn’t here… 我来看她, 不过她不在家
[29:26] so I was just gonna wait on the porch… 我本来只是想在门廊等她的…
[29:28] but then I noticed her car looked dirty, I thought I’d wash it. 不过后来我注意到她的车看起来很脏 我就想应该帮她洗洗车的
[29:31] Sometimes things can get on your car. Like dirt, certain kinds of sap. 有时候一些东西会吸附在车子上 例如灰尘污物、某些种类树木的汁液
[29:34] They get into your paint. It’s really hard to get off. 它们会渗入车子的油漆里 真的很难把那个给去除
[29:37] Even water spots. After it rains, they can be a real problem. 甚至是水渍 下雨之后, 水渍就会变成一个真正的问题
[29:39] – Okay. Would you like a soda? – No, I’m fine. 嗯. 你要来杯汽水吗? 不用了. 我很好
[29:42] Put the squirting-water thing down and come in the kitchen. 放下喷水的事 然后进到厨房里
[29:45] Squirting thing down. That’s it. Come on. 把喷水管放下来 就这样. 来吧
[29:51] I really didn’t mean to bother you. I can wait outside until Rory gets home. 我真的不是有意要打扰你的 我可以在外面等到Rory回家
[29:55] Honey, Rory’s working on her school project today. 亲爱的, Rory今天在处理学校的企划案
[29:59] Yeah. I guess I forgot. I mean, she must have told me that she… 唔. 我想我是忘记了 我的意思是说, 她一定有跟我提过她…
[30:04] – I’m sorry. I forgot. – That’s okay. 我很抱歉, 我忘得一干二净 没关系啦
[30:07] – I’ll just go. – No, come here. Sit down for a sec. 我这就走 先别走. 过来这里坐一会儿
[30:16] Are you all right? 你还好吗?
[30:17] Yeah, fine, I just don’t remember Rory telling me about her studying today. 嗯, 我很好. 只是我完全不记得 Rory有跟我说过她今天要学习的事
[30:21] I swear I wouldn’t have come over. 如果她说了, 我发誓不会自己跑过来的
[30:23] Can I maybe give you a little advice? 我可以给你一点小小的建议吗?
[30:25] – Sure. – Okay. 当然可以 好的
[30:27] First, I just want to tell you I think you are a great guy. 首先, 我要告诉你 我觉得你是一个很好的男孩子
[30:31] You’re so good to Rory. 你对Rory很好
[30:33] Even though I hoped she’d be the one girl in the world… 甚至在我希望她成为世界上的一个…
[30:35] who wouldn’t look at a boy until she was 38, I’m really glad she found you. 直到她38岁, 不会看上任何一个男孩的女孩子 我还是很高兴她发现了你
[30:40] I know things have been a little off between you two lately.
[30:43] – Did she say that? – No. I’m saying that. 是她说的吗? 不是. 是我说的
[30:45] I can see it. And, by the way, I get it. 我可以看出来. 而且我也明白
[30:49] Sometimes when things are out of whack, it freaks us out a little… 有时候当事情演变到不大正常 这会让我们变得会有些怪诞的举动
[30:53] and makes us feel like we’re losing something that’s really important… 也会让我们觉得仿佛失去某些非常重要的东西
[30:57] and that scares us even more… 那会把我们给吓到不知所措
[30:59] so we try to hold on to whatever it is we think we’re losing. 所以我们试着去抓住 我们认为会失去的东西
[31:01] And sometimes we hold on a little too hard. 但某些时候我们会抓得有些太紧了
[31:06] Too hard? 太紧?
[31:07] Like ‘calling 10 times in a three-hour period’ too hard. 像是”在三个小时里打了十次电话” 这样的太紧了
[31:11] Fourteen times. 十四次
[31:12] Okay, see, I was gonna let you slide, but an honest man, I like that. 嗯. 看吧, 我本想让你假裝沒有这一回事的 但你是一个诚实的人, 我喜欢那样
[31:15] You think I’m holding on too hard to Rory? 你认为我对于Rory太过不放心了吗?
[31:17] I don’t think you mean to. 我想你不是故意那么做的
[31:19] – You think I’m losing her? – I think you think you are. 你觉得我会失去她吗? 我倒是觉得你才是这么想的
[31:22] I just feel like nothing I do is… 我只是感觉到好像我什么都没办法做…
[31:25] I just want things back the way they used to be. 我只是想让所有的一切再回到从前的样子
[31:28] – I know you do. And they can be. – How? 我知道你这么做. 而且这些是可以办到的 怎么做呢?
[31:31] I know it sounds crazy, but sometimes… 我知道听起来有些疯狂了 但是有时候…
[31:34] giving people a little bit of space is actually the best thing to do. 给彼此一点小小的空间, 是最好的处理方式
[31:38] – Space? – Just a little. 空间? 只是一点空间
[31:40] Like what? Don’t call her? Don’t see her? 例如? 别打电话给她? 不要跟她见面吗?
[31:42] No. Just let her breathe. Let her relax. 不是这样的. 只是给个空间让她放松, 给她一个喘息的机会
[31:47] Let her come to you for a change. 让她为你而改变
[31:49] You’re not telling me this to get rid of me, are you? 你不是特地说了这些话, 来摆脱我的吧?
[31:51] Please! If I was trying to get rid of you… 拜托! 如果我要摆脱你…
[31:53] I would’ve started with, ‘Let me tell you about my family. ‘ 我一开始就会以这句当开场白, “让我来告诉你一些关于我家的事”
[31:56] I’m not telling you this to get rid of you. 我绝对不是说这些话来把你赶走
[31:59] I’m telling you because I think it might help things between you guys. 我会选择告诉你这些话 是因为我认为可能会对你们彼此有帮助
[32:03] Just try it. 试试吧
[32:04] If it doesn’t work, I promise, you can wash my car, too. 如果试了没有用的话, 我保证你也可以帮我洗车
[32:08] Okay. 好吧
[32:10] – Do you want a soda? – No, thanks. I’m gonna go. 你想要汽水吗? 不用了, 谢谢. 我该走了
[32:17] Don’t tell Rory I was here, okay? 呃…别跟Rory说我来过这里好吗?
[32:20] I’m just sitting here at the table, talking to myself. Again. 我只是又一次的坐在桌边自言自语
[32:23] – Thanks. – Bye, Dean. 谢谢 再见, Dean
[32:32] You know what? Forget it! If that’s how you run your business… 你知道吗? 算了吧 假如你是这么做生意的话…
[32:35] I deserve this for picking you in the first place! 我压根儿就是活该为挑选到你而受罚!
[32:37] I hate you! 我恨你!
[32:40] Okay, new plan for the invites. 唔, 为邀请而拟定的新计划
[32:42] We’re getting married May 15, 4:00, front lawn. Pass it on. 我们要在五月十五日结婚, 下午4点, 在前面的草坪. 就这样进行
[32:46] That’s it. Word of mouth. They used it for the Revolutionary War. 就是这样. 口头传播了 美国独立战争时使用的字眼
[32:49] Who the hell am I to poo-poo history, I ask you? 我问你, 在这大便般的经历里 我见鬼的到底是谁?
[32:52] What the hell is wrong with you? 你究竟是有什么毛病?
[32:54] – With me? – Yes, you. Are you out of your mind? 问我? 是的, 就是你. 你是脑袋进水了啊?
[32:58] Why in God’s name would you tell my mother that I do not eat carbs?
[33:01] – Because you don’t. – That is private information about me. 因为你是不吃啊 那是我个人的隐私
[33:04] Everybody in Stars Hollow knows you don’t eat carbs. 在Star Hollow的每个人都知道 你不吃碳水化合物的
[33:07] – So what? – Calm down. Have some toast. 那又怎样? 冷静下来吧. 吃点吐司面包
[33:09] Do not talk to my mother ever again. Do you understand me? 永远别再跟我妈妈说任何的话 你懂吗?
[33:12] I don’t understand. You and your mother seem crazy about each other. 我不明白. 你和你妈看起来对彼此都很疯狂
[33:16] I assumed, since you gave up carbs a year ago, she knew. 我是假定她知道 你在一年前就放弃碳水化合物类的食品
[33:18] You know what happens when you assume. 当你假定的时候, 你知道会发生什么事
[33:21] Something about a donkey. It’s a stupid American phrase!
[33:24] You and your mother seem to have the perfect relationship. 我不明白啊, 你和你母亲看起来好像关系良好
[33:27] Yes. Because I tell her nothing. We keep all subjects light and fluffy. 是很好. 因为我什么都不告诉她 我们所有的话题都保持在 轻松愉快且空洞无内容
[33:31] We talk about clothes, food, Posh Spice and David Beckham, and that is all. 我们谈论衣服、食物、 Posh Spice和David Beckham, 就只是这一些 *注:Posh Spice(Victoria Adams) 前Spice Girls歌手之一. 后来嫁给了英国足球明星David Beckham
[33:35] Nothing of value. Nothing of substance. 没有价值. 没有实质
[33:38] Now she knows I’ve been hiding something from her.
[33:40] Suddenly she’s asking questions. 突然间她开始发问了
[33:42] Why did I leave France at 18? Where do I go at night? 为什么我在十八岁时离开法国? 晚上我到哪里去了?
[33:44] Who are my friends? What do they do? Where do they live? 我的朋友们都是些什么人? 他们是做什么的? 他们又是住在哪里?
[33:47] Why have I chosen this career? On and on. It never ends. 为什么我会选择这个职业? 一个问题接过一个. 真的没完没了
[33:50] I can’t stand it. She’s a complete pain. She won’t stop. 我无法面对这种情况 她真的很痛苦. 她不会停止的
[33:53] I took a six-hour bath last night just to escape the incessant nagging. 昨晚我花了六个小时洗澡 只是为了逃离持续不断的唠叨
[33:57] You did this to me! 你对我做的好事!
[33:59] You turned my Giselle into a mother, and I hate you for it! 你让我的Giselle转变成了一个母亲 为此我恨你!
[34:02] I hate you very much! 我非常的恨你!
[34:07] So, feel better now? 所以现在感觉好多了吗?
[34:10] Yeah, I do. Thanks. 嗯, 是好多了. 谢谢
[34:14] I’ve swept the room, and I have to tell you, all sad. 我环视过整个房间之后 我要告诉你, 全都糟透了
[34:18] I actually thought the locker alarm was pretty good.
[34:20] No one even looks when a car alarm goes off. 当车子的警报器响起来的时候 甚至都没有人会看上一眼
[34:22] How effective is a locker alarm going to be? 一个储物柜警报器又会给人多深刻的印象?
[34:24] Nope. I feel it. We are it. 不是. 我感觉到了. 我们赢定了
[34:28] Every single idea in this room is completely worthless.
[34:31] There’s a lot of wasted cardboard in here. 这里浪费掉太多的硬纸板了
[34:33] – We are going to win. – Yes, we are. 我们会赢的 就是, 我们会的
[34:35] Okay, the two of you need to take a timeout. 好啦, 你们两个需要暂时休息一下
[34:38] – Richard, hello. – Hanlin, good to see you. Richard, 你好啊 Hanlin, 很高兴见到你
[34:41] What are you doing here? 你在这里做什么?
[34:43] I’m actually advising Rory on her business project. The Rx 2002. 我来当Rory商业企划的顾问 RX2002
[34:47] – That’s wonderful. You look great. – I feel great. 那样太好了. 你看起来不错 我觉得很好
[34:50] – We don’t see you at the club that much. – I’ve been very busy lately. 我们现在很少在俱乐部里看到你 我这一阵子都很忙
[34:53] – Did I hear correctly? Did you retire? – Right before Christmas. 我听说的事是正确的吗? 你退休了? 就在圣诞节之前
[34:56] So it’s true. Biddy and I couldn’t believe it when we heard that. 所以是真的了. Biddy和我听别人提起的时候, 简直不敢相信
[34:59] A man can’t work forever. 一个人不能老是都在工作嘛
[35:01] No, that’s true. I just can’t picture you retired. 是啊, 的确是这样 我只是无法想像你退休了
[35:04] It’s been wonderful lately. Best move I’ve ever made. 这阵子的生活真是好极了 退休是我曾经采取的最佳行动了
[35:06] It’s given me time to do wonderful things. 给了我时间去做些非常好的事
[35:08] That does sound nice. What kinds of things are you doing? 那样听起来真的很不错. 你正在做什么样的事呢?
[35:11] Well, this. 唔, 就是这个
[35:12] There you go! 来看看吧
[35:14] Unfortunately, some of us aren’t living the good life quite yet. 遗憾地, 我们有些人生活的很不快乐
[35:18] I’ve got to get back. It’s been wonderful seeing you. 我要回去了. 看到你真是太好了
[35:21] – Let’s have dinner soon. – I would like that very much. 我们快些共进晚餐吧 我很乐意
[35:23] – I’ll have Biddy give Em a call. – You do that. 我会让Biddy打个电话给Emily 嗯. 就这么办
[35:27] Did you see the hose-hook idea over at Table 5? 你有看到五号桌的水管挂钩吗?
[35:30] A hook on your belt for your garden hose. 帮你庭院的水管, 在皮带上安装一个挂钩
[35:32] There’s a Buster Keaton routine waiting to happen. 有个Buster Keaton的固定剧目等著上演呢 *注:Buster Keaton美国默剧的喜剧演员、制片与导演
[35:34] How are we doing? 我们现在怎么样啊?
[35:36] Paris is practicing spiking the football and doing a back flip. Paris正练习把橄榄球给刺穿, 然后在私底下偷笑
[35:39] Excuse me, ladies and gentlemen. All the projects have now been reviewed. 抱歉打扰了,各位女士及先生们 全部的企划案成果我们都已经看过了
[35:44] Before we announce the winner, I must commend everyone for their fine work.
[35:47] There are many good ideas here today. It makes me proud. 今天在这里有很多非常好的构想 我为你们而感到骄傲
[35:51] Move it along, padre. 请继续说, 神父
[35:53] Now I’d like to announce the winner. 现在我来宣布得奖者
[35:55] Table 10. Miss Chester’s class with the locker alarm. 十号桌. Chester老师的班级 作品为”储物柜警报器”
[35:59] I don’t understand. How’s that possible? 我不明白. 怎么可能啊?
[36:01] This is so lame. That alarm doesn’t even work. I was just over there. 这真是太扯了. 我刚才站在那里 那个警报器甚至没有什么作用
[36:04] This is ludicrous. 实在太荒唐可笑了!
[36:05] – Grandpa, it doesn’t matter. – It certainly does matter. 祖父, 没有关系的 当然很有关系
[36:08] You’ve put in an extraordinary amount of time and effort and thought into this. 你们花费了这么多的时间与精力 还有多少非凡的想法和创意在这上头
[36:12] – It deserved to win. – Yeah. 你们应该要得奖的 就是说嘛
[36:14] I wanted to win, too, but we didn’t. 我也很想赢, 但我们没有
[36:16] – I’m going to talk to the headmaster. – I wish you wouldn’t. 我要去跟校长谈一谈 我希望你别去
[36:18] You were robbed, Rory, and I’m not gonna sit back and simply watch it happen. 本该属于你们的奖被抢走了, Rory. 我不会坐视不管,冷眼旁观的
[36:24] Hanlin, good. I want a word with you. Hanlin, 很好. 我有件事想跟你谈谈
[36:27] – Is something wrong? – This contest is a disgrace! 有什么不对吗? 这个竞赛太不光彩了
[36:31] I’ve been in the business world for 35 years.
[36:33] And in those 35 years, I’ve seen ideas come and go. 在这35年里, 我见过无数的构想来来去去
[36:37] And I’ve learned a few things about what flies and what doesn’t. 我学会了一些事 就是什么构思会发光发亮, 而什么却不会
[36:41] – I’m sure you have. – I am telling you… 我肯定你一定知道的 我告诉你…
[36:42] that out there, in the real world… 在外面那个现实的世界里…
[36:44] there is no way that a locker alarm that doesn’t even work properly… 那个甚至都无法正常工作的储物柜警报器…
[36:48] would be a viable business investment. 是没有一个公司会真正的去投资
[36:49] We’re not in the real world. We are in a school. 我们不是在现实世界里 我们在学校
[36:52] A school that should be training children for the real world. 学校应该教导孩子们如何进入现实世界
[36:55] – Calm down. – I demand a recount! 冷静下一吧 我要求重新计分
[36:57] Very well. I just recounted. The alarm still wins. 非常好. 我刚才已经重新计分了 警报器还是赢家
[37:01] Your project was very good. It was definitely in the running. 你的企划很棒 那是绝对可以运行的
[37:05] You should be proud. 你应该很骄傲
[37:06] This is not my project! This is their project. The children’s project. 这不是我的企划案! 这是他们的企划. 孩子们的企划!
[37:10] This has nothing to do with me! It’s for the children!
[37:13] But they’re not the ones causing the public scene right now. You are. 但是他们并没有在公开场合吵闹 你才是吵闹的那个人
[37:26] It was awful. He looked so upset. 真是糟糕. 他看起来非常心烦意乱
[37:28] His face was turning red and he was practically shaking. 他的脸涨好红, 而且他几乎气到发抖了
[37:31] Did you notice when he gets mad he gets taller? 你有没有发现到, 当他生气的时候 他会变得高一点吗?
[37:33] I don’t know how but he actually grows! 我不知道怎么回事, 但是他确实变高了
[37:35] The day I told him I was pregnant, 24 feet tall. Freaked the birds. 当我告诉他, 我已经怀孕的时候 整整二十四英尺高哇, 反常的家伙
[37:38] – I’m upset here. – Honey, you did nothing. 我现在很难过 亲爱的, 你并没有做错什么
[37:41] You went to your grandfather who you greatly admire… 你去找让你很钦佩的…
[37:43] and actually like hanging out with, to ask for his help and advice. 而且你也十分喜欢一起相处的祖父 去寻求他的帮助与建议
[37:46] That’s lovely and thoughtful. 那是很美好且考虑周到的
[37:48] Please help me out tonight. 今天晚上帮帮我吧
[37:49] No mention of work, or Chilton, or school, or retirement. 别提到工作、Chilton或是学校与退休的事
[37:52] Nothing but politics and religion. Got it. 除了政治和宗教问题. 我明白了
[37:55] – Hello, girls. – Hi, Mom. 哈罗, 女孩们 嗨, 妈妈
[37:56] – Hi, Grandma. – Come in. 嗨, 祖母 快进来吧
[38:01] Dinner’s almost ready. Richard, the girls are here. 晚餐差不多准备好了 Richard, 女孩们过来了 Richard?
[38:07] He came home today, didn’t say a word… 唉~ 他今天回家之后, 一个字也没有说…
[38:09] stomped off to his study, slammed the door. 踩着重重的脚步进到他的书房 猛地关上房门
[38:11] He’s been holed up in there ever since. 从进去之后, 他就把自己关在里面直到现在
[38:13] I can’t even get him to answer me.
[38:16] The door’s right there. I would have seen if he came out. 门就在那里啊 如果他出现了我会看到的
[38:19] Not everyone leaves this house… 没有任何人离开这个房子…
[38:20] by climbing out the window and jumping into a waiting hot rod. 爬窗出去, 然后跳入一辆正在等待马力强大的车子
[38:23] – Someone should talk to him. – I don’t know what to do. 应该找人跟他谈谈的 我不知道该怎么做了
[38:26] – What happened today? – Things didn’t go well at the business fair. 今天发生了什么事? 商品展览会上的事不大顺利
[38:29] – What happened? – It was terrible. 到底发生了什么事啊? 真的很糟糕
[38:30] The 10th graders staged a hostile takeover of the 11th graders. 十一年级生被敌军十年级生接管了
[38:33] Our project didn’t win. Grandpa took it badly. 我们的企划案输了 祖父非常生气
[38:35] I am at my wit’s end. If that man is going to fall apart over a school project… 我已经没有什么判断力了. 如果那个男人为了学校企划案 的失败而崩溃的话…
[38:39] – It’s a weird time for him. – I feel awful. 这对他而言是很不正常的 我觉得糟透了
[38:42] – Maybe he should go talk to somebody. – Like whom? 也许他该去找某个人谈谈 例如谁呢?
[38:45] Like a psychiatrist. 例如精神科医生
[38:47] – What? – Maybe it would help. 你说什么? 也许会有帮助的
[38:48] We do not go to psychiatrists. 我们不会去看精神科医生的
[38:50] Mom, there’s nothing wrong with getting help. 妈妈, 去寻求帮助又不是做错什么了
[38:53] Lorelai Gilmore, are you seriously suggesting… Lorelai Gilmore, 你是当真地建议…
[38:56] that your father go to a complete stranger and talk about his personal life? 你的父亲去见一个完全陌生的人 然后还谈论他的私生活吗?
[38:59] Lots of people swear by it. 很多人都很信赖心理精神科医生的
[39:01] Yes. Disturbed people. Deviants. 对啊, 心理失常的人. 不正常的人
[39:04] People with multiple personalities who see things and hear dogs talking… 多重人格的人, 可以看到怪事或是听到小狗说话…
[39:08] and roam the streets talking to themselves and licking parking meters. 自言自语地在街上闲晃 还会舔着停车收费表 妈妈!
[39:12] Next thing you know, you’ll be suggesting I go to a psychiatrist. 接下来呢, 你就会建议我去看精神科医生了
[39:16] Too many comebacks. I cannot pick. 太多巧妙的反驳. 我无法选择
[39:18] – Richard? Is that you? – Of course it’s me. Richard? 是你吗? 当然是我呀
[39:21] Rory, you’re here. Wonderful! Hello, Lorelai. Rory, 你在这里. 太好了! 哈罗, Lorelai
[39:24] I am starving. What’s for dinner? 我饿坏了. 晚餐吃些什么?
[39:27] What’s for dinner? What do you mean, what’s for dinner? 晚餐吃些什么? 你是指什么”晚餐吃些什么”?
[39:30] I thought the question was relatively clear, but I’d be glad to rephrase it for you. 我认为这个问题已经相当清楚了 但是我会开心地为你改变一下措辞
[39:34] What sort of food products will appear on various plates this evening? 今晚有什么种类的食品 会出现各个不同的盘子里呢?
[39:38] You come home in a huff, then you lock yourself in that study all afternoon… Richard Gilmore 你气恼地回家, 然后把自己锁在书房里整个下午…
[39:42] I had a lot of thinking to do. A lot of thinking. 哎呀, 我有很多事情需要思考 非常多的思考
[39:46] – I owe that to you, young lady. – I’m sorry. 我感激你, 年轻的女士 我很抱歉
[39:48] – You should certainly not be sorry. – Richard, what… 你完全不必要道歉 Richard, 什么…
[39:51] Put that roll down and explain yourself. 放下那个面包卷, 自己解释一下
[39:55] This whole week, this whole experience with Rory… 一整个星期 这次整个和Rory一起的经验…
[39:58] and the locker first-aid kit… That is a damn good idea, by the way… 还有储物柜急救箱… 那是一个非常好的主意, 顺便一提…
[40:02] no matter what those yarn-heads at that school of yours say. 无论学校那些老顽固怎么说
[40:05] Anyway, this whole week made me realize something: 无论如何, 这整个星期让我领悟了某件事:
[40:09] I don’t want to be retired. 我不想退休了
[40:11] – You what? – I don’t like it. 你说什么? 我不喜欢退休
[40:13] – I hate it, as a matter of fact. – But, Dad… 事实上我根本就是痛恨退休 但是, 爸爸…
[40:16] It’s boring. I have absolutely no idea what to do with myself. 退休生活实在太乏味了. 我完全不知道自己能做些什么
[40:19] Frankly, I am tired of trying to find something to fill up my time. 坦白说, 我已经很厌倦试着去找事情 来填满我的空闲时间
[40:23] – So what are you going to do? – I’m going to work. 所以你现在打算怎么做? 我要去工作
[40:25] – Are you asking for your job back? – God, no. 你想再回到原来的工作岗位? 上帝呀, 当然不是
[40:28] No, I have decided to go into business for myself. 不是, 不是. 我已经决定了, 我要自己做生意
[40:33] – Wow. – What? 哇! 啊?
[40:34] – Cool. – It is cool, isn’t it? 酷! 是很酷, 不是吗?
[40:36] – What are you going to do? – I’m not sure yet. 那你打算要做些什么呢? 我还没有确定
[40:39] Perhaps I’ll consult, maybe take on a partner. 大概会当顾问 也或许会找个合伙人
[40:41] – Maybe I’ll even teach. – What? 可能甚至会去教书 什么?
[40:43] – You don’t have to say it like that. – Sorry. What? 你没有必要用那种口气说话嘛 抱歉. 什么?
[40:47] I think 35 years of experience will qualify me… 我想35年的经验, 绝对让我有资格…
[40:51] to teach a course or two at that local business college of yours. 去你们地方上的商业学院教一、两门课了
[40:54] My God. It’s Who’s The Boss? The Later Years. 我的上帝 以后的岁月里, 谁才是老板啊?
[40:57] – Richard, are you serious about this? – As a heart attack. Richard, 关于这些你是认真的吗? 就像心脏病发作一样的真
[41:00] I haven’t felt this good in a very long time, Emily. 很长的时间里, 我没有觉得这么好了. Emily
[41:03] I have the buzz. 我已经乐到晕陶陶了
[41:05] – And I owe it all to you. – Glad to be of service. 为了这些我要感谢你 很高兴为您效劳
[41:10] Or consult.
[41:12] So, licking a parking meter is just around the corner. 所以, 就在附近街角舔停车收费表吧
[41:18] – Okay, that dinner was good. – All of Grandma’s dinners are good. 唔, 晚餐真的很棒 祖母的晚餐都很棒的嘛
[41:21] – I know, but this one had the rolls. – Those were excellent rolls. 我知道, 不过这次有面包卷嘛 那些都是棒呆了的面包卷
[41:24] Weren’t they? Hot and buttery with that split-top thing. 可不是吗? 热腾腾的, 还有淋在上面像奶油似的东西
[41:27] – I miss the rolls. – She can make more next week. 我想念面包卷 她可以在下个星期做更多的
[41:30] – That’s okay. I got four in my purse. – You do not. 没关系啦. 我的手提包里有四个 你没有
[41:33] Go ahead and check. 去检查一下嘛
[41:35] Have you no shame? 你有没有羞耻心呀?
[41:37] Who’s that? 那是谁呀?
[41:41] Really? How many pages does that make for today?
[41:45] – You’re kidding. – In two days.
[41:47] – Wow. – I know. 哇 我知道
[41:49] He hasn’t called or mysteriously appeared by my side or anything. 他没有打电话, 或是神秘地出现在我的身边 也没有做其他任何的事
[41:52] – Maybe he’s calming down. – I hope so. 可能他冷静下来了 我希望如此
[41:54] I actually got a chance to miss him today. 今天我竟然有一度很想念他
[41:56] – That sounds good. – It is good. 听起来蛮好的 是很好啊
[41:59] You want to grab my cell phone and call him? 你想要拿我的手机打电话给他吗?
[42:01] No. Tomorrow’s fine. 不想. 明天比较好
[42:02] Are you sure? It’s early. You guys could hook up for a little while. 你确定吗? 现在还很早 你们两个可以粘着对方一会儿
[42:05] – I’m hanging out with Lane tonight. – Lane? 我今天晚上要跟Lane出去逛逛 Lane?
[42:07] Yeah. We have some serious CD listening to do. 嗯. 我们有一些很重要的CD要听
[42:10] We’re way behind on all the Elvis Costello reissues. 我们还没来得及听Elvis Costello全部重新发行的专辑 *注:Elvis Costello英国的音乐家 歌手、流行歌曲作者
[42:13] I didn’t think Lane could hang out past 9:00. 我不认为Lane可以在超过9:00外出的
[42:15] Her mom’s at an antique fair in Woodbury until Sunday. 她妈妈去Woodbury参加一个古董展览 直到星期天才会回来
[42:18] Her grandmother’s staying with her, but she’s asleep by 6:00. 她的祖母跟她一起 不过她6点就会睡觉了
[42:20] So we thought we’d be really bad and sneak out to Luke’s. 所以我们觉得可以很坏的 偷偷溜到Luke的店里去
[42:23] – You’re going to Luke’s? – Maybe. 你们要去Luke的店里吗? 可能吧
[42:26] Why go to Luke’s? I mean, you just had 10 rolls. 为什么要去Luke的店呢? 我的意思是说, 你已经吃了10个面包卷了
[42:29] No, you did, and I don’t even know if we’ll go. It’s just a maybe. 不是我,是你,我甚至不知道我们到底会不会去 只是说有可能啦
[42:32] Okay, you guys have fun. 好吧, 你们两个好好的玩
[42:45] Okay. See you later. 嗯. 晚点见了
[42:46] – Sure you don’t want to call Dean? – Nope. Tomorrow’s fine. 你确定不想打电话给Dean吗? 不想. 明天会比较好吧
[42:50] Yeah. Tomorrow’s fine. 是的. 明天也可以的
[43:20] Dean
[43:25] She likes Jess, doesn’t she? 她喜欢上了Jess, 对吗?
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号