时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | – Sookie, you’ve got to be kidding. – What? | Sookie, 你在开玩笑吧? 你说什么啊? |
[00:45] | – You can’t walk down the aisle to that. – Why? | 你不能踏着这个音乐走红毯 为什么不行? |
[00:47] | – It’s depressing. – It’s Ella. | 这首歌太忧郁了 这可是Ella的歌耶 *****注:Ella Fitzgerald爵土乐歌手 乐坛尊称为:Ella夫人、乐曲的第一夫人 |
[00:49] | – It’s morbid. – It’s a classic song. | 它真的很恐怖 这是首经典歌曲耶! |
[00:50] | About a woman who can’t make her relationship work… | 这首歌讲述一个女人 打理不好自己的恋爱关系… |
[00:53] | whose life is full of emptiness, regret and pain. | 生活被空虚、懊悔及痛楚填满 |
[00:55] | Who listens to the lyrics? | 谁会注意歌词啊? |
[00:57] | Anyone not hanging out with Annie Sullivan by the water pump. | 任何没有跟着Annie Sullivan 去到水泵旁边的人都会听到的 *****注:Annie Sullivan 有个最为人所知的学生Helen Keller |
[01:00] | What are these? | 这些是什么? |
[01:01] | Those are some alternative songs, but I really like this one. | 都是一些可供选择的歌曲 可是我真的很喜欢这首 |
[01:04] | Alternative songs? Good. Let’s see. | 其他的选择? 好极了, 让我看看 |
[01:06] | – Hey Jude? – Paul wrote it for Julian to cheer him up. | “Hey Jude”? 是Paul为了让Julian振作起来而写的歌 *****注:The Beatles的成员Paul McCartney 在John Lennon离婚时, 写给Lennon的儿子Julian的歌曲 |
[01:09] | – Seasons In The Sun? – A sentimental favorite. | “Seasons In The Sun”? 是我情感上的最爱 *****注:Terry Jacky的歌曲 |
[01:12] | – Cat’s In The Cradle? – It makes you reexamine your priorities. | “Cat’s In The Cradle”? 让你重新审阅自己最看重的东西 *****注:Ugly Kid Joe乐团93年发行的专辑 America’s Least Wanted中的歌曲 |
[01:15] | Don’t Cry Out Loud? Sookie, do you even like Jackson? | “Don’t Cry Out Loud”? Sookie, 你喜欢过Jackson吗? *****注:Don’t Cry Out Loud,原唱为Melissa Manchester, 发行于1978年 |
[01:17] | – I have a wonderful suggestion. – Great. Let’s hear it. | 我有一个棒到呆的提议 很好, 说出来听听 |
[01:21] | Okay, here we go. How about I leave? | 好的, 我开始说了 我先行离开一步怎么样? |
[01:23] | – And then do what? – That’s it. | 然后咧? 就这样了啊 |
[01:25] | I leave and I don’t have to listen to this insanity anymore. | 我离开了, 就不用再听这些 会让人精神错乱的歌了 |
[01:27] | What do you think? I love it. | 你们觉得如何? 我真喜欢这个主意 |
[01:29] | I am in the wedding, which means you have to run it all by yourself… | Michel,我是婚礼中的一员. 这意味着你必须独自一人去准备好婚礼… |
[01:32] | – something you’ve never done before. – Please. | 去做一些以前你根本没有做过的事 噢…拜托 |
[01:35] | How about Lane and I come up with a few more suggestions? | Sookie, 我说句话吧 我和Lane提几个建议如何? |
[01:38] | Still melodic, but not quite as Girl, Interrupted. | 还是选择曲调优美的, 但是不要太娘娘腔, 或是半调子的 |
[01:40] | – All right, fine. – Great. | 好呀, 这样很好 太好了 |
[01:42] | Michel, how is the RSVP list coming? | Michel, 回复函的名单弄得怎么样了? *****注:RSVP=Respondez s’il vous plait(法�Z) =Please reply请赐复 |
[01:44] | I must say this has been especially challenging for me. | 我得说啊, 对我而言实在是太艰巨啦 |
[01:47] | When you are talking about a wedding with up to 40 people… | 超过40个人参加婚礼… |
[01:50] | all living within a five-mile radius… | 而这些人全住在5英哩的半径之内 |
[01:52] | how can one person keep track of all of that? | 我一个人哪能记住那么多事啊? |
[01:55] | Just an answer will do. | 说你会去做就好了 |
[01:56] | It got a little hairy there for a moment. I almost needed a second sheet of paper. | 刚才遇到的事情真让人吐血 我气得差点把这张纸给撕了 |
[02:00] | You won’t annoy me out of making you handle it. | 你不会改变我 让你处理这一切的决定的 |
[02:02] | We’ll see. | 哼,走着瞧 |
[02:05] | My cousin Carl canceled, so I have two empty seats. | 我的表哥Carl不来了 所以我有两个空位 |
[02:08] | Anyone else you want to invite? | 你还想邀请谁吗? |
[02:09] | I’ve got Lane and Dean. I’m good. | 我已经请了Lane和Dean. 我不用了 |
[02:11] | – What about Emily and Richard? – Emily and Richard who? | 那么Emily和Richard呢? 哪个Emily和Richard呀? |
[02:13] | – Your Emily and Richard. – Sookie, you’re way too sweet. | 你家的Emily和Richard啊 Sookie, 你真是太可爱了 |
[02:17] | She took the trouble to help me plan the first phase of the wedding. | Emily不嫌麻烦帮我策划了 婚礼的第一阶段呀 |
[02:20] | – The crazy phase of the wedding. – It was sweet and I appreciate it. | 是婚礼疯狂的阶段吧 很贴心, 我也很感激 |
[02:23] | If it wasn’t for your mother, I wouldn’t have settled on pink. | 若不是因为你母亲的关系 我也不会选定粉红色 |
[02:26] | Why is that? | 为什么是粉红色? |
[02:27] | – I wanted yellow, and she said no. – With logic like that. | 我本来想要黄色, 但她说不好 逻辑上很符合她的做法 |
[02:31] | Come on. Just ask her. I want you to. | 拜托啦,我想要你去邀请她 |
[02:33] | – Okay, I’ll ask her. – Good. | 好吧, 我回去问问她 很好 |
[02:36] | What are you doing? | 你在做什么? |
[02:37] | It gets happier the second time you hear it. | 听第二遍你就会开心点啦 |
[02:42] | Snappier, isn’t it? | 真好听啊, 不是吗? |
[03:42] | You know what I just realized? | 你知道我刚领悟到什么吗? |
[03:44] | ‘Oy’ is the funniest word in the entire world. | “Oy”是全世界上最有趣的字眼. |
[03:47] | I mean, think about it. You never hear the word ‘oy,’ and not smile. Impossible. | 我是说啊, 你想想嘛. 你绝不会在听到”Oy”后还能不笑的 绝对不可能 |
[03:51] | – Funny, funny word. – Oh, dear God. | 有趣, 有趣的词汇 噢, 上帝啊 |
[03:54] | – ‘Poodle’ is another funny word. – Please drink up, Lorelai. | “Poodle”是另一个很有趣的字眼 Lorelai,请喝酒吧,别再讲了 |
[03:57] | If you put ‘oy’ and ‘poodle’ together in the same sentence… | 若是把”oy”跟”poodle” 放在同一个句子里… |
[04:00] | you’d have a great new catchphrase. | 你就造出一句全新的警句啦 |
[04:02] | Like, ‘Oy with the poodles already. ‘ | 比如说,”Oy with the poodles already.” |
[04:05] | So from now on, when the perfect circumstances arise… | 今后只要当最适当的情况出现… |
[04:08] | we’ll use our favorite new catchphrase: | 我们就用上我们最爱的新口头禅: |
[04:10] | “Oy with the poodles already.” ‘Oy with the poodles already. ‘ | |
[04:11] | It’s knocking ‘What you talking about, Willis?’… | 总比一打照面就说: |
[04:13] | – out of first place. – For God’s sake, be quiet. | “Willis你在说什么呀?”要好太多了 Lorelai,看在上帝的份上,安静点吧 |
[04:16] | Dinner’s ready, Mrs. Gilmore. | Gilmore夫人, 晚餐准备好了 |
[04:17] | Bless you, Inger. Please tell Mr. Gilmore. He’s in his den. | 太谢谢你了, Inger. 请跟Gilmore先生说一声, 他在书房 |
[04:20] | Yes, ma’am. | 好的, 夫人 |
[04:21] | – Shall we? – Okay. | 我们去吃饭吧? 好的 |
[04:24] | Sookie wanted to know if you and Dad would like to come to her wedding. | Sookie想知道, 你跟爸爸愿不愿意 出席她的婚礼 |
[04:29] | – Really? – Yeah, it’s gonna be great. | 真的吗? 嗯, 一定会很棒的 |
[04:31] | Small, low-key, but fun. | 小型而低调, 但是令人愉快 |
[04:33] | She’s catering it herself, so the food will be fantastic… | 她自己为婚宴提供餐点, 所以食物会非常棒… |
[04:36] | and you’d see me and Rory walk down the aisle… | 而且你会看到我跟Rory走在红毯上 |
[04:38] | in two of the least obnoxious bridesmaids’ dresses created. | 穿着最不惹人反感的伴娘礼服亮相喔 |
[04:41] | That sounds very nice. When is it? | 听来真不错呀. 婚礼是什么时候? |
[04:43] | A week from Sunday. | 下星期天 |
[04:45] | – A week from Sunday? – Yes. | 下星期天? 是的 |
[04:46] | – The wedding is in one week? – Yes. | 还有一周婚礼就要举行了? 是啊 |
[04:48] | – So this is a pity invite? – A what? | 所以这是一个凑人头的邀请呀? 你说什么啊? |
[04:50] | Someone canceled at the last minute… | 某些人在最后一刻取消出席… |
[04:52] | and rather than being left with empty seats… | 为了不想让位子空置… |
[04:54] | she asked you to ask us. How nice. | 她就让你来邀请我们. 还真好唷 |
[04:56] | – That’s not what happened. – No, that’s quite all right. | 根本就不是这么一回事 绝对是的 |
[04:59] | Far be it for me to be invited with the first batch of actual wanted guests. | 跟我成为第一批被邀请的贵客相比 这个完全不一样 |
[05:02] | This is just fine. | 这样还算不错 |
[05:04] | It’s not a pity invite. She really wants you to come. | 这绝不是凑人头的邀请 她真的想要你去的 |
[05:06] | – Is that so? – Yes, that’s so. | 真是这样吗? 嗯, 就是这样 |
[05:08] | – Where is our invitation? – What? | 那我们的邀请函在哪儿? 什么? |
[05:10] | Our invitation. | 我们的邀请函 |
[05:11] | She must have at least given you an invitation to give us. | 她至少有请你把邀请函转交给我们吧 |
[05:14] | She felt it would be more special coming directly from me. | 她觉得如果我直接来邀请你们 会显得更特别的 |
[05:17] | So she was out of invitations. I never felt so special. | 所以她连邀请函都用光了 我从来没有觉得这么特别过 |
[05:20] | She wants you to come. There’s no reason to be insulted. | 她是真的想要你参加的 没有理由被羞辱 |
[05:22] | I guess I should be thrilled I didn’t get a call as you were on your way there. | 那我应该要很庆幸 不是等到你去婚礼的途中才打电话邀我咯 |
[05:26] | Do not turn this into something it’s not. | 别曲解了这个邀请的意义 |
[05:28] | Do we have a choice between chicken or fish, or do we bring our own? | 我们有选择吃鸡肉或鱼肉的权利吗 还是我们要自备呀? |
[05:32] | – Stop. – Perhaps she would like us… | 别说了 或许她还希望… |
[05:34] | to pick up some ice along the way, or help out parking the cars. | 我们顺路带些冰块过去 或是在外面帮忙停车了 |
[05:37] | Mom, look, isn’t Rory pretty? | 妈你瞧瞧, Rory是不是很漂亮? |
[05:39] | Apologies all around. I could not get Adamson off the phone. | 各位真抱歉. 我没有办法挂掉Adamson的电话 |
[05:42] | We were just talking about how pretty Rory is. Give him the baby face. | 我们正在谈论Rory有多漂亮 弄个娃娃表情给他看 |
[05:46] | – Rory gets lovelier every day. – Thank you, Grandpa. | Rory一天比一天更可爱哦 谢谢祖父的称赞 |
[05:49] | – Richard. – Oh, God. | Richard 噢, 老天啊 |
[05:51] | – Guess what Lorelai just told me. – What? | 猜猜刚才Lorelai跟我说什么了 说什么? |
[05:53] | We are invited to Sookie’s wedding. | 我们受邀到Sookie的婚礼了 |
[05:55] | – How nice. When is it? – A week from Sunday. | 真好呀. 婚礼什么时候举行? 下个星期日 |
[05:58] | So it’s a pity invite. | 那么就是凑人数的邀请嘛 |
[06:01] | “Oy with the poodles already.” Oy with the poodles already. | |
[06:07] | – How are your pancakes? – Good. | 你的烤薄饼怎么样? 不错 |
[06:09] | – Good or really good? – Good. | 是”还不错”还是”真的很棒”? 还不错 |
[06:11] | – So not really good? – Fine. Really good. | 也就是说不是真的很棒? 很好, 真的棒透了 |
[06:13] | Okay. | 好的 |
[06:16] | But are they great? | 真的特别好吃吗? |
[06:18] | Rory, would you perhaps like to trade breakfasts? | Rory, 你想要交换一下早餐吗? |
[06:21] | – You mean your pancakes for my eggs? – Yeah. | 你是说用你的烤薄饼来换我的蛋? 嗯 |
[06:23] | Okay. | 好啊 |
[06:30] | You’re crazy. These pancakes are great. | 你真是疯了. 这些烤薄饼很好吃的 |
[06:33] | That’s 12. | 那是第12趟了 |
[06:36] | – Two more and she’ll come in. – I don’t know. | 再多2次她就会进来 我不确定 |
[06:37] | She’s been walking back and forth for 20 minutes… | 她已经来来回回走了20分钟了… |
[06:40] | and still hasn’t made it to the door. | 还是没能走进这道门 |
[06:41] | But look how much closer to the building she’s gotten. | 可是她已经离建筑物很近了 |
[06:44] | Why don’t we just bring her something out? | 我们为什么不帮她带些东西出去? |
[06:46] | No, she and Luke have been fighting for too long. She has to do this. | 不行, 她已经跟Luke赌气太久了 她必须跨越这个难关 |
[06:49] | – You’re cruel. – Tough love, baby. | 你真残忍 这是冷酷的爱, 宝贝 |
[06:51] | – I think she’s coming in. – How can you tell? | 哇,我想她要进来咯 你怎么知道? |
[06:54] | She’s got the shoe-sale face on. | 因为她挂着一付卖鞋店员的脸孔 |
[06:57] | – Okay, I did it. I’m in. – Good girl. | 好啦, 我做到了. 我进来咯 好女孩 |
[07:00] | That wasn’t so bad. It took a while, but not so bad. | 不是太糟 虽然多花了一些时间, 但没有太离谱 |
[07:04] | – Wait. Why are you eating? – You took 30 minutes to come in. | 等等, 为什么你们已经开始吃了? 你花了30分钟才进来呀 |
[07:06] | – But I’m here now, and I’m like cheese. – What? | 但我现在进来了, 我就像乳酪一样 什么啊? |
[07:09] | She gets better with time. | 过会儿她就会好了 |
[07:10] | – Sorry, we got school. – But… | 抱歉, 我们要去学校了 但是… |
[07:13] | Order breakfast. I’ll leave the paper. | 点客早餐吧. 这份报纸给你 |
[07:15] | – See you tonight. – Dean, don’t leave me. | 晚上见了 Dean, 别离开 |
[07:17] | You’ll be fine. | 你不会有事的啦 |
[07:31] | – Hey. – Hello. | 嘿 哈罗 |
[07:33] | Good doughnut selection this morning, really. | 今天早上的甜甜圈精选真不错 |
[07:36] | Good variety, good color, good goodness. | 优良的种类, 美妙的颜色, 完美的营养 |
[07:42] | Well, so the choices are there. | 那么,我就选甜甜圈当早餐吧 |
[07:43] | It all comes down to what I’m in the mood for. | 接下来就按我的心情选几种吧 |
[07:46] | Sprinkled or chocolate or jelly or glazed. | 这里有: 撒糖粉的, 巧克力的、夹果酱的或是浇上糖浆的 |
[07:49] | Maple or sticky or apple or raised. | 加枫糖浆的,粘性大的,放入苹果的,或是发酵的 |
[07:53] | A little doughnut rhyme there. | 一首以甜甜圈为主题的诗产生了 |
[07:56] | Never mind. Can I have a chocolate and a sprinkled? | 当我没说. 巧克力的和撒上糖粉的甜甜圈各一个 |
[08:02] | – So this is how it’s gonna be with us now? – No idea what you’re talking about. | 我们现在的相处模式就这样了吗? 我不知道你在说什么 |
[08:05] | – You’re pulling a ‘Mr. Freeze’ on me. – I’m not. | 对着我,你就摆出一张Mr.Freeze的脸 我才没有 *****注:Mr. Freeze电影”Batman”里的角色 也是一种冰棒的名称 |
[08:08] | I’m gonna need snow chains just to get out of here. | 我简直就需要套上雪链才能离开这里了 |
[08:11] | I assume you want coffee with your doughnuts? | 我想你要来杯咖啡搭配甜甜圈? |
[08:13] | I’m sorry, Luke. It was a bad night. I completely freaked out. | Luke我很抱歉. 那是一个很糟糕的夜晚 我完全被吓坏了 |
[08:18] | I said some things. | 我说了一些不好的话 |
[08:19] | – Did you get my note? – I got your note. | 你拿到我的便条了吗? 拿到了 |
[08:22] | – Did you read my note? – I read your note. | 那你读了吗? 我看了 |
[08:24] | – And? – It was very well-written. | 然后呢? 写得非常好 |
[08:25] | That’s it? | 只有这样? |
[08:26] | I also enjoyed the Garfield stationary. That’s one funny cat. | 我也很喜爱加菲猫 那是一只有趣的猫 |
[08:29] | – I said I was sorry. – Yes, you did. | 我说了我很抱歉 是的, 你说了 |
[08:31] | – I said it a million times. – You said it four times… | 我已经说了百万次了 你说了4次 |
[08:34] | but I understand you’re embellishing for dramatic effect. | 我明白,你这样说只是为了更形象 |
[08:36] | – Stop. – Stop what? | 别说了 不说什么? |
[08:38] | Stop this robot talk. If you’re mad, just act like you’re mad at me. | 停止这种机器人的说话方式 如果你很生气, 就冲着我发脾气吧 |
[08:42] | I’m not mad at you. | 我没有对你生气 |
[08:43] | You’re being really unfair. Rory was in the hospital. | 你真的很不公平 Rory当时人在医院呢 |
[08:45] | What is it exactly that you want me to do? I’m not mad. I’m not holding a grudge. | 说白了,你到底想让我做什么? 我没有生气, 也没有心怀怨恨 |
[08:50] | I heard your apology. I’m being polite. I listened to your doughnut bit. | 我听了你的道歉, 也保持着礼貌 甚至还聆听了你的”甜甜圈颂” |
[08:54] | I got you your coffee. What would make you happy? | 我还倒了咖啡给你 要怎样才能让你高兴呀? |
[09:00] | – I want Luke back. – He’s standing right here. | 我想要Luke回来 他正站在这里呢 |
[09:05] | No, he’s not. | 不, 他没有 |
[09:14] | Better drinking fountains, updated lockers, clearly marked boys’and girls’ restrooms. | 更好的饮水机, 更新的储物柜 标识分明的男女化妆室 |
[09:18] | Non-dairy and wheat-free alternatives in the cafeteria. | 在食堂里,增加非乳制品的和无麦的食品 |
[09:21] | A larger voice in the monetary disbursal of charitable funds… | 在慈善基金的支配上 有更大的发言权 |
[09:24] | donated to our institution. | 争取捐赠给我们的学校 |
[09:26] | Because it is our institution, yours and mine. | 因为这是我们的学校 你们的和我的 |
[09:30] | Remember, people. If Chilton soars, we soar. If Chilton fails, we fail. | 大家要记得! Chilton强大, 我们也跟着强大 Chilton沉沦, 我们也跟着沉沦了 |
[09:35] | It is up to us. We must get involved. We must care. | 这完全取决于我们 我们必须置身其中, 我们必须关注 |
[09:39] | It is not enough to sign a petition… | 只是签署请愿书… |
[09:40] | to get a Little Debbie machine installed in the corridor. | 在走廊上安装一台 Little Debbie的自动贩卖机是不够的 *****注:Little Debie成立於1960年 最著名的点心就是小蛋糕 美国知名厂牌Mckee Foods旗下子公司之一 |
[09:43] | Snack cakes will not change the world. | 点心蛋糕不会改变这个世界 |
[09:46] | Cream filling will not decide our legacy. | 奶油馅饼也不会决定我们留给后代的东西 |
[09:48] | How will future generations of Chilton students remember the Class of 2003? | 如何让后代的Chilton学生, 记住2003届的我们呢? |
[09:53] | John F. Kennedy once said: | John F. Kennedy曾说过: *****注:John F. Kennedy美国第35任的总统 |
[09:54] | ‘Ask not what your country can do for you… | 不要问你的国家能为你做什么 |
[09:57] | ‘ask what you can do for your country. ‘ | 而要问你能为你的国家做什么 *****注:这是肯尼迪总统就职演说中的一句名言 |
[09:59] | Those eloquent words are just as relevant here in this hall today. | 那些强有力的字句, 和在座的每一个人都有关 |
[10:03] | What can you… | 你能够… |
[10:04] | the future of Chilton, of America, of the world… | Chilton的未来, 美国与世界的未来… |
[10:07] | what can you do for your school? | 你能够为你的学校做些什么? |
[10:09] | I will tell you what you can do. | 我来告诉你们, 你可以做些什么 |
[10:11] | You can vote for me, Paris Geller, for Student Body President. | 你们可以投票支持我, 让Paris Geller成为学生会的主席 |
[10:15] | And let me start tomorrow for you today. | 让我为你们打造更美好的明天 |
[10:22] | Thank you. | 谢谢大家 |
[10:25] | Ladies and gentlemen, I would like to thank Reese McKinley, Schotzie Leasen… | 女士与先生们, 我要感谢 Reese McKinley, Schotzie Leasen… |
[10:28] | and Paris Geller, your presidential candidates for next year. | 还有Paris Geller, 你们下一学年的主席候选人 |
[10:31] | Elections will be held this Friday. Good luck to all of you. | 选举将在这个星期五举行 祝大家好运 |
[10:35] | This concludes today’s assembly. You are all dismissed. | 今天的会议到此结束. 散会! |
[10:53] | – Hey. – Hey. | 嘿 嘿 |
[10:55] | Did you get the ‘Little Debbie’ comment? | 你记下Little Debbie的意见了吗? |
[10:56] | All of it? Cream filling and snack cake? | 全部吗? 奶油馅饼和点心蛋糕呢? |
[10:58] | – Every delicious morsel. – Good, good. | 每一样都记下来啦 很好,很好 |
[11:02] | So how do you think it went? | 你认为我的竞选政见怎么样? |
[11:04] | I think it went fine. | 我觉得很棒 |
[11:05] | Fine as in better than Reese and Schotzie? | 比Reese和Schotzie的还好吗? |
[11:08] | – Fine as in fine. – How are you skewing the article? | 好上加好了 你在报道中会怎样曲解我的政见呢? |
[11:10] | You’ll have to wait and read about it like everyone else. | 你要像其他人一样 等待出版了再详读 |
[11:13] | – Write whatever you want. – I will. | 按照你的想法去写吧 我会的 |
[11:15] | Make sure you mention that… | 别忘了你要提到那个… |
[11:16] | Schotzie pulling the Sharon Stone, Basic Instinct bit… | Schotzie受到Basic Instinct这部电影里 Sharon Stone的影响,… *****注:Basic Instinct(本能)(1992)惊悚电影 由Sharon Stone与Michael Douglas主演 |
[11:18] | was an attempt to distract the student body… | 试图分散大家… |
[11:21] | – from my mandatory recycling program. – Go away. | 在我强制回收计划上的注意力 走开啦 |
[11:23] | – I got it. – You do? Come on, tell me. | 我拿到了 真的? 来吧, 快告诉我 |
[11:26] | – Okay, 150 students were polled. – A total cross-section. | 好的, 150个学生参与问卷调查 整体来说跨越了各种阶层 |
[11:29] | We talked to people that we should never even have to stand near. | 我们还跟那些平时根本 不会靠近的人交谈 |
[11:33] | The hairstyles proved the Farrelly brothers are not making it up. | 发型好坏的调查结果表明 Farrelly兄弟的发型很糟糕 |
[11:36] | Have I ever been mistaken for a patient person? | 不好意思 难道我一向被误认为是个有耐心的人吗? |
[11:38] | Right, sorry. So we added the votes up. | 好吧,对不起 我们统计好投票的结果 |
[11:41] | – You added? – She added. | 你合计的? 是她啦 |
[11:42] | Continue. | 继续说 |
[11:43] | When asked who is the most qualified for the job of President… | 当被问到谁最有资格担任主席时 |
[11:47] | – 90% said you. – Really? | 90%的人都选择了你 真的? |
[11:49] | When asked who would be the most competent President… | 当被问到谁最胜任主席这个职位时 |
[11:52] | the answer was, once again, you. | 答案同样是你 |
[11:54] | – So that’s it. I’m in. – Not quite. | 这就行了.我赢定了 也不一定 |
[11:56] | Most competent, most qualified. What else is there? | 为什么不一定? 最能胜任,最有资格.还需要什么呢? |
[11:59] | – We also polled likeability. – And? | 我们还做了形象可爱度的调查 结果呢? |
[12:01] | – While people think you’re smart… – And competent. | 人们认为你很聪明… 也很有能力 |
[12:04] | And competent, they also find you, well, a tad… | 是的,也很有能力 不过同时也觉得,这个,你有点… |
[12:08] | Scary. | 吓人 |
[12:09] | Someone thought a Halloween mask of you would sell big. | 有些人甚至认为 用你的形象做的万圣节面具一定能大卖 |
[12:12] | Well, fine. They don’t like me. Big deal, right? | 恩,没事.他们不喜欢我 有什么大不了的呢? |
[12:14] | – I’m still most competent. – Yes. | 我仍然是最胜任的 是的 |
[12:16] | But when asked if the likeability issue would affect their voting choice… | 但当问到 形象可爱度是否会影响他们的投票时… |
[12:20] | – almost 100% said yes. – That’s crazy. | 几乎所有人都回答”是” 真是疯了 |
[12:22] | People would vote for a moronic twink who they liked… | 也就是说 他们宁愿投票给他们喜爱的低能怪胎 |
[12:25] | over someone who can actually do the job? | 而不给真正能做这个工作的人啦? |
[12:27] | – Sad but true. – Well, what do I do? | 很悲哀地告诉你, 是的 好吧,那我该怎么做? |
[12:29] | Hope for a sex scandal? | 指望用性丑闻贿选? |
[12:31] | – Louise? – I’m on it. | Louise? 我这就去做 |
[12:42] | – Hey. – Tomorrow, with everyone else. | 嘿 明天吧,和大家一起看 |
[12:44] | I have been racking my brains for weeks… | 我已经绞尽脑汁地想了好几个星期… |
[12:46] | trying to figure out who should be my Vice-Presidential candidate. | 试图想出 谁会是我的学生会副主席的人选 |
[12:49] | Who would be yin to my yang, Joel to my Ethan, Damon to my Affleck? | 谁将是我的最佳搭档 就像Coen兄弟,还有Damon和Affleck一样? *****注:Joel & Ethan Coen, 好莱坞著名的兄弟档导演 Matt Damon & Ben Affleck, 因合作创作电影”Good Will Hunting(心灵捕手)”, 获得1998年奥斯卡最佳编剧奖 |
[12:53] | And then, suddenly, it hits me. The perfect person. | 突然一个完美人选出现在我的脑海 |
[12:56] | – Who? – You. | 谁? 你 |
[12:57] | – What? – It’s genius. | 什么? 这个想法真是太天才了 |
[12:59] | We could announce it tomorrow. Geller and Gilmore. | 我们明天就能对外宣布: Geller&Gilmore将联合参选 |
[13:02] | We even have a ‘G’ thing. Never underestimate the power of alliteration. | 我们姓名的首字母都是G呢 永远不要轻视头韵的力量,我的朋友 *****注:alliteration,头韵法,即在一群字或诗中, 第一个字 母或发音的重复 |
[13:05] | I don’t want to be Vice-President. | 我不想当副主席 |
[13:07] | – Every girl wants to be Vice-President. – Not this one. | 噢,拜托,每个女孩都想当副主席呢 不包括我 |
[13:09] | You have to. It’s the only way. Please, I’m begging you. | 你一定要当.这是唯一的选择 拜托,我求你了 |
[13:12] | – Paris… – They hate me, okay? | Paris…. 他们讨厌我,好了吧? |
[13:14] | – Who hates you? – Everyone in the whole school hates me. | 谁讨厌你? 全校的人都讨厌我 |
[13:18] | They think I’m the best for the job, but they won’t vote for me… | 他们的确觉得我最适合这个职位 但他们不会跟我一起逛街 所以不会投票给我 |
[13:21] | so I’m going to lose. | 所以我输定了 |
[13:23] | How is my running with you gonna change anything? | 那为什么你觉得 我跟你联合参选会改变大家的想法? |
[13:25] | Because people think you’re nice. You’re quiet. You say, ‘Excuse me. ‘ | 因为大家都觉得你很和善 你很安静.你会说”抱歉,打扰” |
[13:29] | You look like birds help you get dressed. They don’t fear you. | 你看上就是一个小鸟会帮你换衣服的人 他们不害怕你 |
[13:32] | I haven’t been dressed by a bird since I was two. | 嘿,从2岁起,我就没让佣人帮我穿过衣服啦 |
[13:34] | – You will soften my image. – You’re crazy. | 你能柔和我的形象 你疯了 |
[13:37] | – Please? – No, I don’t want to be in politics. | 拜托啦? 不,我不想趟政治这滩浑水 |
[13:39] | I just want to write about it. | 我只想写文章报道政治事件 |
[13:40] | You won’t have to do anything. | 你什么都不用做 |
[13:42] | I’ll do the work and make the speeches. | 我来做所有工作,发表演讲 |
[13:44] | – You just have to sit there and be nice. – No. Bye. | 你只要坐在旁边,保持亲切的形象就够了 我不要. 走了,再见 |
[13:46] | Harvard loves this kind of crap. | 哈佛就喜欢这种废物 |
[13:52] | Being Vice-President is just one more thing to put you ahead… | 成为副主席只会让你领先于… |
[13:55] | of the thousands of straight A students… | 成千上万和你有着同样目标的… |
[13:57] | who are applying for the same spot you are. | 成绩全A的申请者 |
[13:59] | Think about it. You say no… | 仔细想想吧. 现在你拒绝了我… |
[14:01] | then comes the day when the letter from Harvard arrives. | 日后当你收到来自哈佛的信时 |
[14:04] | They’ve turned you down. Enjoy Connecticut State, sucker. | 就会发现他们已经拒绝你了 好好享受Connecticut州立大学的生活吧, 傻瓜 |
[14:07] | Tell me you won’t be thinking, ‘What if I had just run with Paris?’ | 到那时,别说你不会想 “如果当初和Paris联合参选的话….” |
[14:10] | ‘What if the one thing that could have ensured my place… | “如果做了这件事就能保证我进入…” |
[14:13] | ‘behind those ivy-covered walls I just walked away from?’ | “我刚刚路过的 被爬满长春藤的墙围绕的地方就好了?” |
[14:18] | – Fine. – Yes. Okay. | 那好吧 真的.太好了 |
[14:20] | I guess just being nice to people never occurred to you? | 那我只要对大家友善 而让他们想不起你就行啦? |
[14:22] | That is exactly what I need from you. | 看,这就是我需要你的地方 |
[14:24] | Rebecca of Sunnybrook Farm for the new millennium. | 一个新世纪里像 Rebecca of Sunnybrook Farm中可爱小宝贝的形象 *****注:Rebecca of Sunnybrook Farm, 拍摄于1938年, 主演是大家都很熟悉的可爱小姑娘 秀兰.邓波儿(Shirley Temple) |
[14:26] | Wear some braids tomorrow, with bows. Hell, let’s sell it, sister. | 明天穿件有蝴蝶结的针织衫吧 我们冲吧!好姐妹! |
[14:31] | – How do you feel? – Great. | 你觉得怎样? 好极了 |
[14:33] | – Not at all sad? – About getting my arm back? No. | 没有一点不开心? 因为我的胳膊恢复了? 没 |
[14:36] | Really? ‘Cause I’ve kind of gotten used to Castie over here. | 真的呀? 我都开始习惯有个Castie在周围了 *****注:此处的Castie,就是Rory胳膊上的石膏 |
[14:39] | We decorated him. We talked to him. We protected him from getting wet. | 我们装饰它,跟它说话 保护它在洗澡时不被打湿 |
[14:42] | It’s time to stop getting attached to inanimate objects. | 好啦 是时候跟这块没有生命的石膏说再见了 |
[14:46] | Castie, no one understands you like I do. What? | Castie,没人比我更了解你了 你说什么? |
[14:49] | No, I did not know Mr. Band-Aid said that to you. | 不,我不知道邦迪先生对你说了那些 |
[14:52] | I will talk to him when we get home. | 等我回家再和它聊聊 |
[14:54] | – How are you doing? – Dr. Sue, thank God. | 你感觉怎么样? Dr.Sue,谢天谢地你终于来了 |
[14:56] | Rory, let’s get this thing off your arm. | Rory,让我们把这个东西拿掉吧 |
[14:59] | – What do you say? – Not a word. | 你觉得怎么样? 没问题 |
[15:00] | This one here? Which one? | 是这个吗?到底是哪一个? |
[15:03] | Hey, you in the white. Come on, point a finger. | 嘿, 穿白衣服那个 拜托,指一下路 |
[15:05] | – Dad? – Christopher? | 爸爸? Christopher? |
[15:07] | There you are. | 原来你们在这儿啊 |
[15:09] | – Is it still on? – What are you doing? | 石膏还在吗? 你怎么来了啊? |
[15:11] | Great, I didn’t miss it. | 太好了,我没错过拆石膏 |
[15:13] | – Hey, Doctor, I’m Dad. – Nice to meet you. | 嘿,医生,我是她爸 认识你很高兴 |
[15:15] | I can’t believe you’re here. | 真不敢相信会来 |
[15:16] | I told you I wanted to come for the big unveiling. | 什么? 我告诉过你拆石膏的时候我会过来 |
[15:18] | But I didn’t think you would drive all the way from Boston again. | 我知道.但我没想到 你真的又从Boston过来了 |
[15:21] | – You getting sick of me? – Frankly, yes. | 你开始讨厌我了? 坦白说,是啊 |
[15:23] | – Everyone here now? – I think so. | 人到齐了吗? 是的 |
[15:25] | Then let’s do it. | 好吧,我们开始吧 |
[15:26] | And if at all possible, we’d like to keep the arm. | 医生,请尽一切可能 我们想保住这只胳膊 |
[15:29] | I’ll try my best. | 我会尽力的啦 |
[15:35] | – So where to next? – I have to get home. | 接下来去哪儿? 我要回家了 |
[15:37] | – I have to review my campaign platform. – Campaign platform? | 我要复习我的竞选政纲 竞选政纲? |
[15:40] | Our little Hillary Clinton here is running for Student Body Vice-President. | 我们的小Hillary Clinton 正在竞选学生会副主席呢 |
[15:44] | Elections are on Friday, but I’m very torn about which way I want it to go. | 选举在星期五举行. 但因为决定不了演讲的风格,我现在很煎熬 |
[15:49] | I spent four hours making picture buttons. You want to win. | 我花了四个小时去制作照片按钮呢 你想赢的 |
[15:51] | If I win, I have to be Vice-President next year. | 如果我获胜 下个学期我将是学生会副主席了 |
[15:54] | Plus, I’ll have to spend my summer in Washington… | 同时,这个暑假我将在华盛顿度过… |
[15:56] | for a junior leadership program… | 参加一个学生领导者的培训项目… |
[15:58] | which means six weeks of me and Paris together in a dorm room. | 这意味着,整整六个星期 我都和Paris要住在一起 |
[16:01] | How about this? I’ll come back on Thursday and take you guys to dinner. | 不如这样吧, 我星期四回来 然后带着你们去吃晚餐 |
[16:05] | Then we’ll break into Chilton and tamper with votes. | 然后溜进Chilton中学 篡改投票结果 |
[16:07] | – We can’t. – Thursday is Sookie’s rehearsal dinner. | 不行呀 星期四是Sookie的婚礼彩排晚宴 |
[16:09] | Then you have to put your trust in the democratic system. Good luck. | 那你只能相信民主系统了. 祝你好运 |
[16:13] | If you’re gonna be in the area Thursday night, you could come with us. | 如果星期四晚上你在这里 你可以跟我们一起去的 |
[16:16] | But it’s Sookie’s rehearsal dinner. | 但那是Sookie的婚礼彩排晚宴啊 |
[16:18] | She would love it. She’s cooking for a thousand. It’ll be fun. | 你去了她会很开心的. 她准备了无数的食物, 会很有趣的 |
[16:21] | I’m bringing Dean. | 我和Dean一起去 |
[16:22] | – If you can’t do it, then… – What time? | 如果你不能来,那… 几点? |
[16:25] | – 7:30 p. m. – I’m there. | 晚上7点30分 我会准时到的 |
[16:27] | That’s great. I’ll tell her. | 太好了. 我去告诉她 |
[16:32] | A toast. Everybody, a toast. | 大家注意,有人要祝酒啦! |
[16:34] | Ladies, gentlemen, honored guests… | 女士们,先生们,尊贵的客人们… |
[16:38] | who owns the silver Volvo? ‘Cause you’re blocking me in. | 那辆银色的Volvo是谁的? 你挡着我的道啦 |
[16:41] | Well, it’s better than the toast he made at the Abromowitz wedding. | 噢,起码比他在Abromowitz的婚礼上说的要好多啦 |
[16:45] | – How long before I move the car? – Give it another 10 minutes. | 我要等多久才去开走我的车? 再多等10分钟吧 |
[16:49] | Come on, I’ve got to go. My mom is waiting. This isn’t funny. | 拜托,我真要走啦 我妈在家等我呢,这一点都不好玩 |
[16:54] | We need to talk. | 我得跟你谈谈 |
[16:55] | – What’s the matter? – The bedroom, please. | 出什么事啦? 回房间谈吧 |
[16:57] | – I’m melting chocolate here. – The chocolate can wait. | 亲爱的,我正在熔巧克力呢 巧克力可以等会再弄 |
[17:00] | My father just took me aside and handed me this. | 我爸爸刚把我拉到一旁 然后把这个递给了我 |
[17:02] | – He handed you a skirt? – It’s not a skirt. | 他给了你条裙子? 这不是一条普通的裙子 |
[17:05] | It’s a kilt. | 是一条苏格兰方格呢短裙 |
[17:07] | Why did he hand this to you? | 他为什么要给你这个? |
[17:08] | He gave this to me to wear on my wedding day. | 他想让我在婚礼上穿 |
[17:10] | – No. – Yes. | 不是吧 就是这样 |
[17:12] | He wore it at his wedding. My grandfather wore it at his wedding. | 他曾在他的婚礼上穿过这条裙子 我的祖父也在他的婚礼中穿过 |
[17:16] | Apparently there’s a tradition… | 很显然,这是个长久存在的传统了 |
[17:17] | where the men in my family get very airy on the big day. | 我家族中的男人在结婚时都会穿的十分凉快 |
[17:21] | – Well, honey, if it means that much to him. – Are you crazy? | 呃,亲爱的 如果这对他来说那么重要,你就穿吧 你疯了吗? |
[17:24] | He’s your father. | 他是你的父亲呀 |
[17:26] | You won’t let me wear shorts in public, but you’re letting me get married in this? | 你从来不让我在公众场合穿短裤 却允许我在结婚的时候穿裙子? |
[17:30] | – What are you gonna do? – I’m gonna wear pants. | 那你准备怎么做? 我要穿长裤 |
[17:32] | If he doesn’t like it, let him not come. | 如果我爸不喜欢,那就让他别来了 |
[17:34] | He has to come. He’s the best man. | 他一定要来.他是伴郎啊 |
[17:36] | – Too bad. – Jackson, come on. | 真糟糕 Jackson,别这样 |
[17:38] | Shorts are different. They cut you funny. | 这个跟短裤不一样啦 短裤让你看上去很可笑 |
[17:40] | Okay, that’s it. I need some air. Grab the bottle. | 好啦,够了.我要去呼吸一些新鲜空气 拿着酒瓶跟我走 |
[17:45] | Bossy. I like it. | 哇,真霸道.我喜欢 |
[17:50] | Wow. I hope the second act is as good as the first one. | 哇!我期待他们第二次争执 会跟第一次一样精彩 |
[17:53] | Well, it’s a wedding. Things are supposed to be horrible. | 恩,这是婚礼啊 一切都会变得可怕的 |
[17:56] | When Jackson came out holding that kilt, I felt for him. | 当Jackson拎着那条格子裙出来的时候 我真替他可怜 |
[18:00] | I know. So did I. | 就是啊.我也很同情他 |
[18:01] | Please, I saw what your face was doing. | 拜托,我看见你当时的表情啦 |
[18:03] | What was my face doing? | 什么表情? |
[18:05] | Counting how many Brigadoon references… | 你在计算着有多少个人在偷笑… |
[18:07] | you could come up with to torture him with on a later date. | 这样就能在日后的约会上,说出来折磨他 |
[18:10] | How dare you accuse my face of that? | 你怎么敢给我的表情 加上这么一条罪名呢? |
[18:11] | My face is calling Gloria Allred when we get home. | 当我们回家以后 我的表情就变成Gloria Allred一样了 *****注:Gloria Allred,美国著名女性律师 |
[18:13] | – How many references? – None. | 有几个人看见了? 一个都没有 |
[18:15] | How many? | 到底几个? |
[18:16] | Twelve. Including a few bars of I’ll Go Home With Bonnie Jean. | 12个. 还包括了 I’ll Go Home With Bonnie Jean 一些酒吧里的人 *****注:I’ll Go Home With Bonnie Jean,歌名, 演唱者为Alan Jay Lerner |
[18:20] | I’m begging you, take plenty of pictures at this wedding… | 我求你多拍些婚礼的照片 |
[18:23] | because I have a feeling it’ll be a classic. | 因为我有预感 这个婚礼将成为一个经典的笑料 |
[18:25] | If you are gonna be in town for the day, you should just come with us… | 如果你那天正好在镇上 你可以和我们一起去 |
[18:30] | – and see all the fireworks for yourself. – Okay. | 然后亲眼看看这场精彩的婚礼 好吧 |
[18:34] | – Okay? – Yeah. | 好? 是啊 |
[18:36] | – Just like that, okay? – If Sookie doesn’t mind. | 就这样答应了啊? 如果Sookie不介意,我会去的 |
[18:38] | – What’s going on with you? – What do you mean? | 到底发生什么事啦? 什么意思? |
[18:40] | I mean, Mr. Suddenly-I’m-Everywhere… | 我是说. 大忙人… |
[18:42] | how come you can just agree to come to the wedding? | 你怎么会这么爽快地就同意参加婚礼了呢? |
[18:45] | Because I can. | 因为我能出席啊 |
[18:46] | Don’t you have to check your appointments? | 难道就不用看一眼你的预约记录啦? |
[18:48] | – It’s on a Sunday. – Don’t you have to check with Sherry? | 婚礼是在周日啊 难道不用跟Sherry商量吗? |
[18:53] | – Chris, what’s up? – Nothing. | Chris, 发生什么事了? 没什么 |
[18:56] | Sherry’s not in town. | Sherry不在家 |
[18:58] | Even if she was, I still don’t think she’d mind. | 就算在,我也觉得她不会介意 |
[19:01] | Because she’s the coolest chick in the world? | 因为她是全世界最理智的女人? |
[19:03] | Because things aren’t going too well for us lately. | 因为我们最近相处的不太好 |
[19:07] | – Oh, no. – She had this big business trip planned. | 噢,不. 她有个很重要的商务旅游 |
[19:10] | And before she left, we had a talk. | 在她走之前, 我们谈了谈 |
[19:12] | – Yikes. – Yeah. | 呀!真糟 是啊 |
[19:13] | We tried to come up with some answers, but we couldn’t think of anything. | 我们试图找到问题所在 但却什么都想不出来 |
[19:17] | So she left, and we said we’d take this time apart to think. | 所以,她走了 这段时间正好让我们好好想想 |
[19:21] | And what have you been thinking? | 那你现在在想什么呢? |
[19:22] | About finding an apartment. | 我要找间公寓啊 |
[19:25] | Wow. That’s so weird. | 哇,这实在太诡异了 |
[19:27] | The last time I saw you two, you were both nauseating, actually. | 上次我见到你们的时候 你们还在卿卿我我,打情骂俏呢 |
[19:32] | We made ourselves sick a few times. | 现在想起来,自己也觉得恶心 |
[19:35] | – I don’t know what to say. – No, there’s nothing to say. | 我不知道该说什么了 不用,什么都不必说 |
[19:38] | It’s nobody’s fault. It just isn’t it. | 谁也没有做错什么 只是我们之间的感觉出了错吧 |
[19:42] | – Are you okay? – Yeah. I’m okay. Thanks. | 你还好吗? 是的,我没事,谢谢 |
[19:46] | Well, then it’s decided. You’ll come with me to Sookie’s wedding… | 好吧,就这么定了 你和我一起出席Sookie的婚礼…. |
[19:50] | and you make sure I stop… | 然后你要确保我不会去… |
[19:51] | one or two brigadoonisms shy of Jackson taking me out with a bagpipe. | 表演一两首苏格兰乐曲 小心Jackson会把我和我的风笛一起扔出婚礼 |
[19:55] | It would be my pleasure. | 我很乐意效劳 |
[20:00] | Oh, my God. I’m so tired. | 噢,天啊,我快累死了 |
[20:01] | – Hey, Mom. – Yes, angel? | 嘿, 妈妈 怎么啦, 我的天使? |
[20:03] | Do you know where the almonds I made for Table 5 went? | 你知道我给5号桌准备的杏仁去哪儿了吗? |
[20:05] | No. | 不知道呀 |
[20:06] | They were here last night before Sookie’s dinner. | 在昨晚Sookie的晚餐前它们还在的 |
[20:09] | – Really, how odd? – Yeah. | 真的吗,真是奇怪啊? 是啊 |
[20:10] | And this morning, I found some on the staircase leading to your bedroom. | 在今天早上 我发现延著楼梯 有一些杏仁渣一路通向你的房间 |
[20:14] | Ghosts? | 闹鬼啦? |
[20:15] | It took me six hours to make those almond bundles. | 我花了6个小时才把这些杏仁捆起来的 |
[20:18] | Well, see if you can beat that next time. | 这样啊,看看下次 你能不能打败鬼魂,保住杏仁啦 |
[20:20] | So you got home late from Sookie’s? | 你很晚才从Sookie家回来吧? |
[20:22] | Yeah, I stayed to help her clean up a little. | 是啊,我留下来帮她一起收拾房子 |
[20:24] | – Guess what? – What? | 猜猜发生了什么事? 发生了什么? |
[20:26] | – I know something you don’t know. – What? | 我知道一些你不知道的东西哦 到底是什么啦? |
[20:29] | Okay, just remember it’s really wrong to gossip… | 好吧,记住,说闲话是很不好的 |
[20:31] | unless it’s true or just way too good not to tell everyone you see… | 除非你讲的是事实, 或那个闲话棒到 让你忍不住对任何遇见的… |
[20:35] | – whether you know them or not. – What is it? | 不管是认识还是不认识的人讲 到底是什么? |
[20:39] | That’s my conscience calling. Tell it enough already. | 噢,这是对我良知的召唤 我说的太多啦 |
[20:43] | – Hello? – How’s this sound for a template? | 你好? 你觉得这句话写在竞选板上怎么样? |
[20:45] | ‘I have done my best. I have lost. Mr. Nixon has won. | “我尽力了.我失败了.Nixon先生赢了” |
[20:49] | ‘The democratic process has worked its will… | “民主化的进程正朝着它的意愿来发展…” |
[20:51] | ‘so now let’s get on with the urgent task of uniting this country. ‘ | “现在让我们一起为国家的统一而团结努力吧” |
[20:55] | – What is that? – Hubert Humphrey’s concession speech. | 你在说什么呢? Hubert Humphrey的退位演讲 *****注:Hubert Humphrey,1965-1969年间 任职美国副总统 |
[20:57] | Other than the part about Nixon, parts of it really seem to apply here. | 除了讲Nixon的部分外 剩余的部分看上去真的很适合我 |
[21:01] | – Paris… – I’m not going to steal it. | Paris… 嘿,我没打算剽窃哦 |
[21:03] | I’ll paraphrase and give him credit. | 我会意译这段话并向他致谢的 |
[21:05] | Not that the person who actually wins will even know who Hubert Humphrey is… | 虽然最后赢得选举的人 不一定知道谁是Hubert Humphrey |
[21:09] | but I bet they’ll organize one boffo senior ditch day. | 但我保证他们一定会组织 一个流行的抛弃学习日 |
[21:12] | – Where are you? – In the auditorium. | 你在哪儿? 在礼堂呢 |
[21:14] | I wanted to be here for one last meet-and-greet. | 我来这儿 是为了周五的最后一次演讲 |
[21:16] | – Get them before they go to the booth. – Leave now. | 在大家都去投票前再争取他们的信任 马上离开那里 |
[21:19] | – But… – People will think you’re insane… | 但是 人们会认为你疯了…. |
[21:21] | and generally people are scared of the insane. See where I’m going here? | 通常,人们很怕疯子的 看我现在的心态多好 |
[21:24] | – I’m going to lose. – You don’t know that. | 我肯定会输的 你还不知道呢 |
[21:26] | Yes, I do. | 是的,我能预感到 |
[21:28] | Because even if I win, I only won because of you. So either way, I lose. | 就算我赢了,也是因为有你才赢的 所以,不管结果如何, 我都输了 |
[21:33] | Come on. Go get a cup of coffee. Relax. | 拜托. 去喝杯咖啡,放松放松吧 |
[21:36] | You deserve this job. I swear. Put away the concession speech. | 你值得拥有这个职位, 我发誓 把那个退位演说扔掉吧 |
[21:41] | Hubert Humphrey must not have been considered very fun either. | Hubert Humphrey应该被尊重的 一点都不该成为被嘲讽的对象 |
[21:44] | I’ll see you at school. | 我们学校见 |
[21:45] | God, she wants to win so badly, and me not so badly. I feel terrible. | 天,她太想赢了 但我一点都不想.我觉得自己好可怕 |
[21:50] | You know you wanna win… | 你知道你想赢的 |
[21:52] | so you can spend your summer in Washington. | 这样你会在华盛顿度过这个夏天了 |
[21:54] | Don’t even talk about Washington. It gives me a stomach ache. | 别提华盛顿这个词 想到它就让我胃疼 |
[21:57] | – It’d be wonderful. – Then you and I will go some day. | 那里应该很不错的 那找一天我们两个一起去 |
[21:59] | Look at you. Trying to make Mommy feel better. | 看你,还知道心疼妈妈 不想让妈妈那么寂寞呢 |
[22:03] | – Get back to the gossip, please. – Yeah, okay. | 继续说你的八卦吧 好的 |
[22:06] | So, guess who’s in the process of breaking up? | 猜猜谁正在闹分手? |
[22:09] | – Fred and Jen? – Bite your tongue. | Fred和Jen吗? 干吗这样说 |
[22:10] | I don’t know. | 我也不知道 |
[22:12] | Sherry and your dad. | 是Sherry和你爸啦 |
[22:14] | – No. – Yes. | 不可能 千真万确 |
[22:15] | – Dad told you that? – Last night. | 是爸爸告诉你的? 昨晚说的 |
[22:17] | Wow. But they were so together. | 哇!他们以前是那么地亲密 |
[22:19] | I know. Well, now they’re not. | 我知道,不过,现在不是咯 |
[22:21] | Well, is he… | 那么,是不是他… |
[22:23] | – Look at you. – What? | 噢,看看你 怎么啦? |
[22:24] | – You’re totally gloating. – I’m not gloating. | 你完全在幸灾乐祸嘛 我才没有幸灾乐祸呢 |
[22:28] | – Why are you smiling? – I am not smiling. | 那你为什么笑? 我没笑啊 |
[22:31] | – I had a little stroke. – You’re smiling. | 我抽风了 你就在笑 |
[22:35] | If he was all broken up about it, then I’d be sad. But he’s not. So… | 如果他真因为这件事而崩溃 那我才该伤心呢.不过他没有… |
[22:39] | Fourth rung of hell, party of one. | 这就是地狱的四个阶段 现在才在第一阶段呢 |
[22:40] | Well, at least my feet won’t get cold. | 至少我不会再临阵退缩了 |
[22:43] | Where did you get that? | 你从哪儿拿到的? |
[22:45] | – What? – That. | 什么? 你刚吃的东西 |
[22:47] | The Jordan almond you pulled out of your pajama top and ate. | 你从睡衣里拿出来正在吃的杏仁啊 |
[22:50] | – Where did you get it? – Santa Claus. | 你从哪里拿的? 是圣诞老人给的 |
[23:00] | All right, the piano movers will be here at 8:00… | 好啦.钢琴搬运工8点会到… |
[23:04] | and the chairs will be set up at 9:00. | 9点就能摆好椅子 |
[23:06] | All the rooms are made up and ready. I will be in at 10:00. | 所有的房间都整理好可以使用了 我10点再回来 |
[23:09] | I am going home, unless you want me to stay. | 我要回家了 除非你想让我留下来 |
[23:12] | Actually, I would. Thanks. | 事实上,我希望你留下来. 谢谢 |
[23:15] | No, I’m sorry. I think I said that wrong. | 不,对不起.我想我表达错了 |
[23:18] | I am going home now, unless you want me to stay. | 我现在就要回家了 除非你需要我留下来 |
[23:21] | I would love you to stay. Thanks. | 我非常希望你能留下来.谢谢 |
[23:23] | Okay, once again, my English, not so good. One more time. | 好吧,再来一遍.我的英语不太好 所以再说一次 |
[23:26] | I am going home now after working six hours longer than I usually work… | 在比正常时间多工作了6个小时… |
[23:30] | and performing tasks I despise and I’m ashamed of. | 完成了让我轻视和感到羞愧的工作之后 我要回家了 |
[23:33] | Now I am going home to wash off the stench of this horrifying day… | 现在我要回家 洗去这可怕的一天留下的臭气 |
[23:37] | that is, unless, for some unknown, godforsaken reason… | 也就是说,除非, 因为一些不定的,看在上帝份上的理由 |
[23:41] | you need me to stay. | 你才需要我留下来 |
[23:44] | – Well, actually… – Goodbye. | 是的,事实上…. 再见! |
[23:47] | Can I grab my bag? I’ll go in the back and change. Thank you. | 嘿,请把我的包给我 我要洗澡换衣服了.谢谢 |
[23:51] | Hey, I went with the sugar daffodils for the top tier. | 嘿,我用糖水仙装饰蛋糕的最外层咯 |
[23:54] | Let me tell you, they look great. I’ve outdone myself this time. | 告诉你吧,它看上去美极了 这一次,我发挥到极限了 |
[23:58] | – What are you still doing here? – I want to double check everything. | 你还呆在这里干吗? 我想再确认一下所有东西 |
[24:01] | Don’t worry. I’m done. Everything’s fine. I’m going straight to bed. | 别担心.我都弄好了.每一样东西都很棒 我立刻去睡觉了 |
[24:05] | – Your last night as a single woman. – Yep. | 这是你作为单身女人的最后一夜咯 是啊 |
[24:07] | – You still look good. – I still feel good. | 你看上去依然很棒 我感觉也很棒啊 |
[24:09] | From tomorrow, you can wear cold cream to bed and stop shaving your legs. | 想想看,从明天开始 你就不用涂保养品也不用刮腿毛了 |
[24:13] | – That’s right,’cause I got me a man. – Go to sleep. | 说的对! 因为我给自己找到了个男人嘛 去睡觉吧 |
[24:16] | – See you tomorrow. – See you tomorrow. | 明天见 明天见 |
[24:29] | Look who’s got Martha Stewart locked in a basement. Did you do all this? | 噢,看看,是谁把Martha Stewart关在楼下了啊. 这都是你弄的? *****注:Martha Stewart,美国著名的家政女王 |
[24:33] | Yeah, I did. How’s it look? | 是,是我弄的.怎么样? |
[24:36] | – It looks great. – Good. | 美极了 那就好 |
[24:37] | – What are you doing up? – I couldn’t sleep. | 你这是在做什么呢? 我睡不着 |
[24:40] | I sweet-talked the maid into leaving me 10,000 pillow mints… | 我对着女佣说了很多好话 她才给了我10,000块小薄荷糖 |
[24:43] | and I ate them all. | 我把它们都吃了 |
[24:45] | Serves you right. | 真是活该 |
[24:47] | Oh, God. I’m so exhausted. | 噢,天,我精疲力尽了 |
[24:49] | – You need some help? – No, I’m almost done. | 需要我帮忙吗? 不用啦,我差不多完成了 |
[24:56] | I got up and went back to work just now, didn’t I? | 我起床后就工作到现在了,对吗? |
[25:00] | – Yes, you did. – Good. | 是,是这样的 真好 |
[25:02] | This is not the time to loaf. | 现在还不到放松的时候 |
[25:06] | I’m so happy for Sookie. | 我真为Sookie感到高兴 |
[25:08] | It’s like a real, live love story. | 这就像一个真实的 正在我身边上演的爱情故事 |
[25:11] | I saw it all happen. | 我亲眼见证了它的发展 |
[25:12] | I mean, I hired Jackson. I watched them meet. | 我是说,我雇佣了Jackson 我看着他们相遇 |
[25:16] | I watched them have several bizarrely intense arguments over mustard greens. | 看着他们对于芥菜的 奇怪又激烈的争论 |
[25:21] | I watched them fall in love. | 看着他们陷入爱河 |
[25:25] | I got to see it all. It was a nice show. | 我看到了每件事情的发生 这是一场很不错的演出 |
[25:37] | – Hi. – Hi. | 嗨 嗨 |
[25:50] | – What was that? – I have no idea. | 这算什么? 我不知道 |
[25:59] | One more time, and maybe I’ll have an explanation. | 也许再来一次 我就能找到答案了 |
[26:05] | – This is not happening. – I hope to God you’re wrong. | 这是不该发生的 我发誓你想错了 |
[26:09] | But it’s us. I mean, you and I, we… | 但是,这是我们啊 我是说,你和我,我们… |
[26:13] | Have never been in the same place at the same time. | 从未同时出现在同一个地方 |
[26:17] | But now… | 但是现在.. |
[26:25] | – My head is spinning. – It’s the plants in here, too much oxygen. | 我觉得天昏地转了 这里种了很多植物,氧气充足的很呢 |
[26:29] | What do we do now? | 我们现在要做什么? |
[26:31] | – You know, I’ve got a room upstairs. – You were that sure you’d get lucky? | 呃,我在楼上有个房间 你就这么肯定我会跟一起你上去? |
[26:35] | I never dreamed I’d get this lucky. | 我做梦都没想过我会这么幸运的 |
[26:39] | – That’s good. – So what do you say? | 噢,那就对了 所以,你说怎么样吧? |
[27:18] | – What are you doing? – Daffodils. Am I insane? | 你在做什么呢? 这些糖水仙.我是不是疯了? |
[27:21] | Can’t have daffodils on the wedding cake. What was I thinking? | 不能在结婚蛋糕上插糖水仙的 我当时是怎么想的啊 |
[27:24] | – Stop what you’re doing now. – There’s too much pink. | 快停下来 太多粉红色了 |
[27:27] | – This is not too much pink. – Pink is for girls. | 甜心, 粉红色不多的 粉红色是给小女孩的 |
[27:29] | Jackson’s not a girl. Jackson doesn’t like pink. | Jackson不是小女生 Jackson不喜欢粉红色 |
[27:32] | I have all this pink. It’s like saying,’Screw you. | 我用这么多粉红色的装饰 就好象在说”去你妈的” |
[27:35] | ‘You want a say in this? Well, grow some ovaries. ‘ | “你有意见吗?先变成女人再说吧” |
[27:37] | – Hey, put the pastry bag down. – I can’t. I have to fix this. | 嘿,快把挤奶油袋放下来吧 不行,我要把蛋糕重新装饰好 |
[27:41] | Sookie, down. | Sookie,快把它放下来 |
[27:44] | Step away from all things edible. | 离所有能吃的东西都远一点 |
[27:51] | – What happened? – I don’t know. | 到底发生什么了? 我不知道 |
[27:53] | When I left you, you were fine. | 当我离开你的时候,你还很好啊 |
[27:55] | When I went home, I was fine. When I went to bed, I was fine. | 当我回家的时候,我很好 当我睡觉的时候,我也很好 |
[27:59] | Then I had this dream where my dress is really short in the back, you know? | 但我做了个可怕的梦 梦见婚纱的后面变得非常短,你知道吗? |
[28:03] | I bolt out of bed and put my dress on. It looks okay. | 我跳下床,穿上婚纱 它看上去刚刚好 |
[28:06] | But then I panic. What if I remember the dream wrong? | 但我又慌了 万一是我记错了梦的情节呢? |
[28:09] | What if my dress isn’t screwed up? What if it’s my veil? | 万一不是婚纱的问题?而是面纱呢? |
[28:12] | So I put on the veil. Then I remember I’m serving salmon puffs. | 所以我又戴上了面纱 接着,我记起来我要做鲑鱼泡芙 |
[28:16] | Salmon puffs. Completely wrong. | 是鲑鱼泡芙哇! 简直是荒谬嘛 |
[28:18] | So I had to rush over here and try to find another first course. | 所以我就冲回了这里 试着设计出新的前菜 |
[28:21] | I walk out and these daffodils… Something snapped. | 当我弄好餐点回家时 这些糖水仙突然噼啪作响 |
[28:25] | – And that’s when you walked in here. – Honey, you’re nervous. It’s natural. | 接下来的事,就是你走进来时看见的了 亲爱的,你太紧张了.这是正常的 |
[28:30] | – I wasn’t nervous until tonight. – Well, that’s okay. | 直到今晚我才开始紧张的 好啦,没关系的 |
[28:33] | – I’m scared. – I know. | 我吓得要命 我知道的 |
[28:35] | – I don’t want to get divorced. – I know. | 我不想离婚 我明白 |
[28:37] | I don’t want to fight all the time and end up bitter. | 我不想在余下的一生都活在争吵中 最后痛苦地死去 |
[28:40] | I know. | 我懂的 |
[28:41] | I don’t want to be one of those women sitting around… | 我不想变成那种围坐在一起… |
[28:44] | making jokes about husband number two. | 讲着第二个老公笑话的女人 |
[28:46] | – I want number one to last. – I know. | 我永远只要现在这个 我明白的 |
[28:49] | – I want a guarantee. – Sookie, you’re gonna be fine. | 我要一个承诺 Sookie,你会很好的 |
[28:52] | I know. No, I don’t. | 我知道.不,我一点都不知道 |
[28:54] | I need to stop obsessing on this. Tell me something. | 我不能再乱想了 跟我说点别的吧 |
[28:58] | – Like what? – I don’t know. Anything. | 比如什么呢? 我不知道.什么事都行 |
[29:00] | Tell me something to make me stop thinking about this. | 跟我说点能让我停止乱想的东西 |
[29:03] | – I just slept with Christopher. – That’ll work. | 我刚跟Christopher睡了 噢,这个真管用 |
[29:06] | – It just happened. – When? | 就在刚刚发生的 什么时候? |
[29:08] | – Tonight in his room. – Oh, my God. | 今天晚上,在他的房间 噢,我的天啊 |
[29:10] | – Was it… – Yeah. | 是不是… 是的 |
[29:13] | – What does this mean? – I don’t know. | 这算什么呢? 我也不知道 |
[29:14] | – Is this a good thing? – I don’t know. I think it is. | 那这是好事吗? 我不知道.我想是的 |
[29:17] | Imagine if you and Christopher got together after all these years. | 你能想到在过了这么多年后 你和Christopher还能重新在一起吗 |
[29:20] | Hold on. We haven’t talked about that ourselves yet. | 等等.我们还没好好谈过呢 |
[29:23] | Oh, God. | 噢,天啊 |
[29:26] | – I know. – When will you talk about it? | 我知道 你打算什么时候谈? |
[29:28] | When I go back up with the snacks I promised. | 当我回到房间 带着他要吃的小零食的时候 |
[29:30] | – He’s waiting for you? – Yes, he is. | 他正在等你呢? 是的 |
[29:33] | – You must get back. – You need some sleep. | 你要赶快上楼去 你也要去睡觉了 |
[29:35] | I want to hear all the details tomorrow. | 明天你要告诉我所有的细节 |
[29:37] | I’ll grab you between the walking down the aisle and the getting married. | 我会在你走上红毯的时候 把你给抢过来的 |
[29:43] | – Hey, Sookie. – What? | 嘿,Sookie 怎么啦? |
[29:45] | You’re in your wedding dress. | 你穿着婚纱呢 |
[29:49] | – I am. – You’re beautiful. | 是的 你真漂亮 |
[30:00] | – Now you go get some sleep. – And you go get some. | 现在你要去睡觉啦 你也要去和Chris.. |
[30:07] | – Room service. – I do like this hotel. | 客房服务 我太喜欢这家旅馆了 |
[30:14] | – That’s good. What is it? – I have no idea. | 噢,天啊,太好吃了.这是什么? 我也不知道 |
[30:16] | But if Sookie asks, Michel ate it. | 如果Sookie问起来的话 就说是Michel吃掉的 |
[30:21] | Should we avoid the subject for a while or dive right in? | 那么我们是暂时不谈刚才的事情, 还是立刻一头载下去好好聊聊? |
[30:24] | – Call me Greg Louganis. – Right. | 请叫我Greg Louganis 好吧 *****注:Greg Louganis, 美国著名跳水运动员 |
[30:28] | What just happened here… | 刚才发生的事…. |
[30:30] | – Amazing. – I’m not arguing. | 简直太棒了 我赞同 |
[30:32] | Does that mean there’s a chance for a repeat amazing? | 这是不是意味着 我们有机会再重复做这个? |
[30:35] | Do you mean right now or in general? | 你是说现在,还是说变成平常的事了? |
[30:37] | – Both. Let’s start with in general. – I don’t know, Chris. | 两者都要,让我们从平常的开始吧 我不知道了,Chris |
[30:41] | It’s weird, isn’t it? I mean… | 这很奇怪,不是吗?我的意思是… |
[30:44] | we found this great balance. I’ve been seeing you more. | 我们之间刚找到平衡点 见面的次数也变多了 |
[30:46] | – We’re getting along so well. – I know. | 我们最近相处的非常好 我知道 |
[30:48] | – And this thing with Sherry is so recent. – I know. | 而且你和Sherry也才刚开始闹分手 我知道 |
[30:51] | Then there’s Rory to think about. | 而且还要考虑到Rory的感受 |
[30:54] | We can’t go changing everything on her now. | 我们不能让她的生活一下子全都改变 |
[30:57] | – Not unless… – Not unless it’s a permanent change. | 除非… 除非这将是一个永久的改变 |
[31:01] | – Yeah. – You’re so sure it can’t be? | 是的 难道你就这么肯定 我们不会一直在一起吗? |
[31:03] | No, I’m not so sure. | 不,我不肯定 |
[31:05] | – The timing seems right. – I know it does. | 时机看上去刚刚好 我知道,的确是 |
[31:07] | Maybe all this stuff we went through… | 或许我们之间经历过的所有事情… |
[31:09] | that’s the journey we needed to take to end up here. | 兜兜转转 最后还是回归了原点 |
[31:12] | – Maybe. – Being a family. Mom, Dad, kid, Volvo. | 也许吧 我们组成一个家庭:妈妈,爸爸,孩子,Volvo |
[31:15] | – The Volvo will have to go. – It has a nice ring to it. | 噢,要去掉Volvo 它的铃声挺好听的 |
[31:19] | Yeah, it does. I guess… | 是,的确是. 或许… |
[31:24] | What? | 恩? |
[31:27] | – I guess we’ll never know until we try. – So, we try? | 我想如果不去尝试, 我们永远不知道会发生什么 所以,我们尝试一下? |
[31:31] | Yeah, we try. | 是的.一起努力吧 |
[31:42] | I’ve got ten minutes. How fast can you make a ham on rye? | Luke,我只剩10分钟了 你多快能做一个火腿黑麦三明治? |
[31:45] | – I never clocked it. – Do you think it could be fast? | 我从未计时过 你认为会很快吗? 是的,Kirk |
[31:48] | Of all the sandwiches… | 在所有种类的三明治里… |
[31:49] | I believe the ham on rye is one of the faster ones to assemble. | 火腿黑麦三明治是能最快做好的几种之一 |
[31:52] | – And a patty melt? Same time frame? – Probably longer. | 那肉馅饼呢?也是同样的时间吗? 可能要久一点 |
[31:55] | – Really? – Yes, I have to grill a hamburger. | 这样啊? 是的,我要做汉堡包了 |
[31:57] | With the other one, I put the ham on the bread. | 做这个东西 我只需把火腿放在面包上就好了 |
[32:00] | What if I want the bread on the ham on rye toasted? | 如果我把火腿上的面包 和黑麦一起烤呢? |
[32:02] | Somewhere between the patty melt and the un-toasted? | 就是做成既像肉馅饼 又像还未烤的面包的东西? |
[32:05] | – Probably. – Closer to the melt… | 可能吧 要更像肉馅饼… |
[32:07] | – Peanut butter and jelly to go. – Coming right up. | 花生酱和果子冻外带 马上就来 |
[32:12] | – What do you think of this suit? – It’s fine. | 你觉得这套西装怎么样? 挺不错的 |
[32:15] | I got it for Sookie’s wedding. | 是为Sookie的婚礼才买的 |
[32:17] | I read an article that said… | 我读过一篇文章里说道… |
[32:18] | weddings are excellent places to meet women. | 婚礼是遇到女人的最完美的地方 |
[32:20] | If it was in the paper, it must be true. | 既然都发表在报纸上,那就肯定是真的了 |
[32:22] | I hope so, ’cause I’m so damn lonely, not even Animal Planet does it for me. | 但愿吧. 因为我真他妈太孤独了 看”动物星球”都不能让我好过一点 |
[32:27] | Your sandwich is coming right up. | 你的三明治马上来 |
[32:29] | Caesar, I’m going upstairs for a minute. | Caecar, 我要上楼一会 |
[32:47] | How did you get in here? | 你怎么进来的? |
[32:48] | – The door was open. – I mean, I was in the diner. | 门是开着的 我是说, 我就在餐厅里 |
[32:51] | I would have seen you come up the stairs. | 应该能看见你上楼梯的 |
[32:53] | You know what? Forget it. I don’t want to know. | 你知道吗?算了吧,我也不想知道 |
[32:59] | – So how’s everything back home? – Fine. | 回家后过得好吗? 挺好的 |
[33:03] | – Your mom? – Fine. | 你妈妈呢? 也不错 |
[33:06] | – Are you in trouble? – No. | 你惹上麻烦了? 没有 |
[33:08] | Then what the hell are you doing here, Jess? | 那你到底在这里干吗,Jess? |
[33:15] | You know, I called you six times. Now, I didn’t expect you to call me back… | 你知道吗,我给你打了六次电话 我并不指望你会回电话… |
[33:19] | so we could sit on the phone in bed and watch Sleepless in Seattle together. | 和我边聊天边坐在床上 看”Sleepless in Seattle” |
[33:24] | I just expected you to call me back to say you got home safe… | 我只想让你告诉我,你安全到家了 |
[33:27] | no one mugged you on the bus, say you were okay. | 在巴士上没人找你麻烦,一切顺利 |
[33:33] | You know what? Never mind. | 你知道吗? 当我没说 |
[33:36] | Just tell me what it is you want. I got work to do. | 就告诉我你想要什么吧 我还要继续工作呢 |
[33:41] | – I want to come back. – You what? | 我想回来 你什么? |
[33:45] | I want to come back. | 我想要回来 |
[33:47] | – Come back here? – Yes. | 回到这儿? 是的 |
[33:48] | – Here to Stars Hollow? – Yes. | 回到Stars Hollow? 是的 |
[33:50] | – To live here with me? – I said yes a million times. | 和我一起生活? 我说”是的”都说了上千次了 |
[33:53] | You’re the one asking for something… | 你是提出请求的那个人… |
[33:55] | so you don’t get to be James Dean this time, okay? | 所以,这次你不能像James Dean一样任性,好吗? *****注:James Dean, 美国著名男演员.帅得让人窒息啊~~ 在24岁时结束了自己的生命 |
[33:57] | One more time. You wanna come back? | 我再问一次 你真的想回来? |
[34:02] | – Yes. – Why? | 是的 为什么? |
[34:07] | I just wanna come back. | 我只是想回来 |
[34:12] | You know what people told me when I said you were coming here? | 你知道当初我说你带要来时 这里的人说什么吗? |
[34:15] | They told me I was crazy. They told me I was insane. | 他们说我疯了 他们说我失去理智了 |
[34:18] | They told me to start writing letters to Jodie Foster, but I ignored them. | 他们让我干脆给Jodie Foster写信 但是我都没理会他们 |
[34:22] | I was so sure that I knew what I was doing… | 当时我非常确定 知道自己在做什么… |
[34:24] | and then you showed up, and you know what happened? | 于是你出现了 你知道接下来发生了什么吗? |
[34:27] | You proved them right. I was crazy. | 你证明他们是对的.我真的是疯了 |
[34:29] | And now, after all that has happened, after all the chaos and havoc… | 那么,当所有事情都发生以后 当你… |
[34:34] | that you have wreaked, you’re seriously standing there… | 制造了所有的混乱和破坏之后, 你却真诚地站在我面前… |
[34:37] | wearing a T-shirt with a picture of a butt with hands that are flipping me off… | 穿着一件印有让我讨厌图案的T恤… |
[34:41] | telling me you want to come back? | 告诉我你想要回来? |
[34:48] | – You didn’t pack up my stuff yet. – No, I’ve been a little busy. | 你还没收拾我的东西呢 是的,我最近挺忙的 |
[34:51] | When were you planning on sending it back to me? | 那你打算什么时候寄回给我? |
[34:54] | Am I wearing a little brown uniform with UPS stamped on it? | 难道我穿着印有UPS字样的棕色制服吗? |
[34:59] | So what do you think? | 那么,你是怎么想的? |
[35:06] | Things are gonna have to be different, Jess. | Jess,所有的事都必须要有所改变 |
[35:09] | I know. | 我知道的 |
[35:12] | – Okay. – Okay? | 那好吧 真的? |
[35:17] | – So you’re staying? – I’m staying. | 你真的会留下来? 我会留下来的 |
[35:19] | Okay then, stay. | 好吧, 那就留下来吧 |
[35:24] | I got to get back to the diner. | 我要回去继续工作啦 |
[35:27] | I’ll help you close up later, all right? | 一会我帮你一起打烊,好吗? |
[35:32] | Sure. | 没问题 |
[35:37] | She’s not home. | 她不在家 |
[35:41] | – Who? – She’s at Sookie’s wedding with Dean. | 谁? 她和Dean一起,在参加Sookie的婚礼 |
[35:43] | They’re still together. | 他们还在一起 |
[35:44] | They seem to have gotten through the whole car incident. | 看上去他们已经克服了车祸造成的影响 |
[35:47] | They’re doing really good, Dean and Rory. | 他们现在真的很好, Dean和Rory |
[35:51] | Good. | 不错 |
[35:53] | Just leave it alone, Jess. | 别再去烦他们了,Jess |
[35:54] | She’s got a boyfriend. Just let it go. | 她有男朋友的 你就放开她吧 |
[35:57] | I don’t know what you’re talking about. I’m just going out for a walk. | 我不知道你在说什么 我只是想出去散散步 |
[36:00] | – You heard what I said? – Yeah, I heard what you said. | 你听懂我说的了吗? 是的,我听到了 |
[36:14] | The linen closet’s the third door on the right. | 亚麻织品衣橱在三楼的右边 |
[36:19] | I know just what’s the matter | 我知道出什么问题了 |
[36:22] | Because I’ve been there once or twice | 因为我去过那儿一两次 |
[36:24] | – Hey, you. – Hey, you look nice. | 嘿,你好 嘿,你很帅哦 |
[36:27] | Thank you. You look beautiful. | 谢谢, 你今天真美 |
[36:29] | – Thank you. – So how many cocktails caused that? | 谢谢 他们到底喝了多少酒才会这么high的啊? |
[36:32] | They haven’t had any cocktails yet. | 噢,他们还没开始喝呢 |
[36:34] | – Really? – Oh, yeah. | 真的吗? 噢,是啊 |
[36:35] | When they start having cocktails, we’ll hide you. | 当他们开始喝鸡尾酒以后,我们会把你藏好的 |
[36:38] | I’m looking forward to that. | 那我还真期待呢 |
[36:40] | I’m not sure who’d be calling me now. | 我不知道谁在会现在打电话给我 |
[36:44] | – Hello? – Dean? | 你好? 是Dean吗? |
[36:45] | – Who is this? – It’s Paris. I need to talk to Rory. | 你是谁呀? 是Paris.我有话要和Rory讲 |
[36:48] | – Sure, hold on. It’s Paris. – What? | 好的,等一下.是Paris的电话 什么? |
[36:53] | – Hello? – We got the band. | 你好 我们得到了校乐队的支持 |
[36:56] | I knew we had most of the academic clubs tied up, but band… | 我知道我们和多数的学术团体 关系都很紧密,但是校乐队… |
[36:59] | they were the wildcard. | 他们可是代表了大多数人的意愿啊 |
[37:00] | If anybody’s going to be truly scared of me… | 如果有人能真正地吓到我 |
[37:02] | it’s some artsy loser with a tuba. | 肯定就是那些拿着大号, 假扮文艺气质的失败者 |
[37:04] | How did you get this number? | Paris,你怎么得到这个电话号码的? |
[37:06] | I won’t call you on Prince William’s precious phone again. | 放心啦 我不会再拨你家”威廉王子”的电话找你啦 |
[37:09] | I just wanted you to know that we did it. We’re in. Welcome to the show. | 我只想告诉你,我们成功了 我们进学生会咯.好戏上演了! |
[37:16] | I think we won. | 我们赢得选举了 |
[37:18] | – Wow. That’s great. – Yeah. | 哇.这太棒了 是啊 |
[37:22] | I guess this means you’ll be spending the summer in Washington. | 我想,这意味着, 你这个夏天就要呆在华盛顿了 |
[37:25] | Nothing’s decided yet. | 噢,什么事情都还没确定呢 |
[37:26] | Believe me. Let me do a little research, then I’ll figure something out. | 相信我.让我先研究一下 然后会解决好所有事情的 |
[37:30] | Good. | 好吧 |
[37:33] | You know what’s really great about being a grownup? | 你知道作为成年人最棒的地方是什么吗? |
[37:35] | – This. – Well, thanks for the life lesson. | 就是这个 好吧,谢谢你的人生教育 |
[37:38] | You’re welcome. You clean up really nicely. | 不用谢嘛 你打扮的真帅哦 |
[37:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:41] | We have to hide him from Patty and Babbette when they’re drunk. | 当Patty和Babbette喝醉的时候 我们一定要把他给藏起来 |
[37:44] | – I already told him. – I got to check on some things. | 我已经告诉他啦 好的,那我去检查别的东西啦 |
[37:47] | – See you guys later. – Bye. | 回见 再见 |
[37:51] | – Stop it. – Stop what? | 停下来吧 停下来什么? |
[37:53] | Stop looking at me like that, or everyone here will think we did it. | 别再用那种眼神盯着我啦 否则人人都知道我们做爱啦 |
[37:59] | That’ll throw them off the track. | 他们会胡思乱想,私下一直谈论的 |
[38:01] | So this morning you woke up and felt sorry about last night? | 那就是说今天早上你醒来以后 觉得昨天晚上发生的一切都不应该咯? |
[38:05] | No. | 没啊 |
[38:06] | – Embarrassed about last night? – No. | 那就是觉得很难堪咯? 也没啊 |
[38:09] | Eager and willing to repeat last night? | 那就是既渴望又乐意地重复昨晚的一切咯? |
[38:13] | – Mom, Dad, hi. – Richard, Emily. | 妈妈,爸爸, 嗨~ Richard, Emily,你们好呀 |
[38:15] | Hello, Christopher. What a pleasant surprise. | 你好呀, Christopher 见到你真惊讶 |
[38:19] | – You came. – Of course we came. We were invited. | 最终你们还是来了 我们当然会来.我们是被邀请的啊 |
[38:21] | Hello, Christopher. Why did you think we would not come? | 你好,Christopher 为什么你觉得我们不会来呢? |
[38:24] | – You thought the invitation was rude. – It was rude. | 因为你们觉得这个邀请很无礼啊 它本来就很无礼 |
[38:26] | It would have been equally rude for us not to attend… | 如果我们不来参加婚礼 我们也就变得同样不礼貌了 |
[38:29] | when we were perfectly capable of doing so, so we came. | 尤其是当我们非常有空的时候,所以就来啦 |
[38:31] | That’s called ‘rising above it. ‘ | 这就叫不计前嫌 |
[38:33] | I see. You wanna come here long enough to get a drink? | 噢,我明白了. 你要喝一杯,并在这里留久一点吗? |
[38:36] | That would be nice. | 这样挺好的 |
[38:37] | – I’ll get it for you. – Champagne, please. | 我去帮你拿吧 香槟, 谢谢 |
[38:39] | – Should I make that two? – Absolutely. | 要拿两份吗? 绝对要啊 |
[38:40] | I believe I’ll join you to see what sort of scotch they’re serving here. | 我和你一起去吧 顺便看看这里供应哪种威士忌 |
[38:44] | When I get back, you’re gonna have to answer my last question. | 当我回来时,你要回答最后的那个问题哦 |
[38:51] | What on earth is Christopher doing here? | Christopher究竟在这里做什么? |
[38:54] | Well, he’s visiting his daughter. | 恩,他来看他女儿啊 |
[38:56] | – That’s very nice. – Yeah. | 噢, 这真不错 是啊 |
[38:59] | He’s been visiting his daughter quite a bit lately. | 他最近经常来看他女儿哦 |
[39:01] | – Really? – Yes. | 真的? 是啊 |
[39:02] | You might be seeing a lot more of Christopher from now on. | 妈妈,从现在开始,你可能要常常看到他咯 |
[39:06] | Because he’ll be visiting his daughter? | 只因为他要来看望他女儿? |
[39:09] | Yes. He’ll be visiting his daughter. | 是啊,他要来看他女儿唷 |
[39:14] | Well, I’ll be damned. | 噢,真是讨厌~ 哈哈 |
[39:16] | I go out walking | 我出去散步 |
[39:19] | After midnight | 就在午夜之后 |
[39:21] | Out in the moonlight | 漫步在月光下 |
[39:23] | Just like we used to do | 就象平时一样 |
[39:25] | I’m always walking | 我一直在行走 |
[39:27] | After midnight | 就在午夜之后 |
[39:29] | Searching for you | 找寻着你的身影 |
[39:32] | So I’m guessing your mom talked to you. | 我想,你妈已经和你谈过了 |
[39:34] | She talks to me all the time, frequently when I’m begging her not to. | 她无时无刻都在和我说话啊 话多到让我常常求她别再说了 |
[39:37] | – And she told you what we discussed? – She mentioned something about it, yes. | 那她告诉你我们谈论的事情啦? 她提起过一些,是的 |
[39:41] | – And what do you think about all this? – I don’t know. | 那你觉得如何呢? 我也不知道 |
[39:44] | – What exactly are your intentions? – Excuse me? | 你到底有多认真? 什么意思? |
[39:47] | Your intentions, are they honorable? | 你的想法, 它们是正式的决定吗? |
[39:49] | Completely honorable. | 绝对是正式的 |
[39:51] | We have been waiting for this for a really long time… | 我们等待这一刻已经很久很久了 |
[39:54] | and we take disappointment extremely hard. | 我们承受不了任何的失望 |
[39:57] | I mean it. Property damage is often involved. | 我是认真的 每次绝望的时候,都会造成很大的破坏 |
[39:59] | I better follow through on this, huh? | 那我最好要坚持到底了, 对吗? |
[40:01] | I think that’s an excellent idea. | 这是个很好的想法 |
[40:03] | Come here, you. | 来抱一下 |
[40:07] | – That’s probably work. – On a Sunday? | 大概是工作上的事 在星期日工作? |
[40:09] | Hey, I’ve got a lot of responsibility now, okay? | 嘿,女士,我有很多事要做呢,好吧? |
[40:12] | Be right back. | 马上回来 |
[40:24] | What are you doing here? | 你怎么会在这儿呢? |
[40:26] | – Hello to you, too. – Is everything okay? | 你好 没发生什么事吧? |
[40:28] | – You look nice. – Thank you. | 你真美 谢谢你 |
[40:31] | – What are you doing here? – I moved back. | 你在这里做什么? 我回来了 |
[40:34] | – What? – I moved back. | 什么? 我搬回来住了 |
[40:36] | But why? | 为什么? |
[40:39] | I just wanted to. | 我只是想回来 |
[40:49] | Oh, my God. | 噢, 天啊 |
[40:52] | – Rory… – Don’t say a word. | Rory… 什么都别说 |
[40:55] | – Okay. – I have to go. | 好吧 我要走了 |
[40:58] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[41:04] | – Lor. – Hey, there. | Lor 嗨 |
[41:06] | We’re starting any minute. Have you seen Rory? | 婚礼马上开始了 你看到Rory了吗? |
[41:08] | – Yeah, I just left her over there. – Okay, I’ll find her. | 是的,我刚和她分开 好的,我去找她 |
[41:12] | Get a good seat. The wind’s kicking up so this may be a good show. | 去找个好座位 开始起风啦,这场婚礼一定很精彩 |
[41:15] | I have to go. | 我要走了 |
[41:17] | – What? Why? – I have to take care of something. | 什么?为什么? 我要去处理一些事情 |
[41:20] | – Chris. – I’m sorry, really. | Chris~ 对不起,真的很对不起 |
[41:21] | – I’ll call you later to see how it went. – No, wait a minute. | 晚点我会打电话跟你解释的 不要,等一下啦 |
[41:25] | Tell me why you’re leaving. What’s going on? | 告诉我为什么你要离开 发生什么事情了? |
[41:30] | Sherry called. She’s back. | Sherry刚打来电话,她回来了 |
[41:33] | So you’re going home. | 所以你要回家 |
[41:35] | Gonna tell her you’re moving out? | 然后告诉她你要搬出来吗? |
[41:41] | No? | 不是吗? |
[41:43] | – Okay. – I can’t believe this. | 好吧 真不敢相信 |
[41:45] | I mean, I really can’t believe this. | 我是说,我真的不敢相信这些 |
[41:48] | Okay. I don’t know. Just drive safe. | 好吧.我不知道说什么了,小心开车吧 |
[41:52] | – Drive safe? – Yeah, drive safe. | 小心开车? 是的,小心开车 |
[41:54] | I mean, you’re still Rory’s dad, right? | 我是说,你依然是Rory的爸爸,对吗? |
[41:57] | Whatever happens or doesn’t happen between us… | 所以不论我们之间有无发生什么事情… |
[42:00] | I still need you to drive safe. | 我还是希望你能小心驾驶 |
[42:01] | – Lorelai… – Just go, Chris. | Lorelai .. 快走吧,Chris |
[42:02] | Sherry’s pregnant. | Sherry怀孕了 |
[42:06] | Oh, my. | 哦,天啊 |
[42:08] | She just found out and she called me as soon as she found out. | 她刚刚才发现 然后就第一时间打电话给我了 |
[42:12] | And that was her calling to tell me that she found out. | 刚刚的电话就是她打来,说自己怀孕了 |
[42:17] | – Pregnant? – Yeah. | 她怀孕了? 是的 |
[42:21] | Well, women all over the world will line up to see that tiny woman fat. | 到时,全世界的女人都会排队 来看这个矮小的女人变肥的 |
[42:26] | I don’t know what to do. I was so happy last night. | 我不知道该怎么做了 昨天晚上真的很开心 |
[42:28] | – And now… – Yeah. | 而现在.. 是啊 |
[42:31] | I missed it before with Rory. I wasn’t there. I wasn’t a part of it. | 之前我错过了你怀着Rory的过程 我不在你身边.我没有经历这一切 |
[42:34] | – I know. – And I never forgave myself. | 我知道 我永远都不会原谅自己 |
[42:37] | – I know. – So I’m gonna do that again? | 我明白 难道现在又要再伤害你们一次? |
[42:39] | – I’m just gonna take off? Disappear? – No. | 又要立刻离开?然后消失? 不要 |
[42:44] | – You’re gonna go home. – This is absolutely unbelievable. | 你该回家了 这完全让人不敢相信 |
[42:47] | I waited years for this, Lor: | 为了这一刻,我已经等了太久了,Lor: |
[42:49] | You, Rory, the whole perfect picture. | 你知道吗? 你, Rory, 我们是一家人的完美画面 |
[42:53] | I have to walk down the aisle in a minute and be happy for Sookie… | 马上我就要走上红毯 为Sookie而感到开心 |
[42:57] | and right now I’m having a little trouble standing. | 但现在我都有点站不稳了 |
[42:59] | So maybe it would be better if you would just go. | 也许你的离开会让我好受一点 |
[43:05] | I’m so sorry. | 我真的很难过 |
[43:07] | Yeah, me, too. | 是啊,我也是 |
[43:10] | – Tell Rory? – I will. | 你告诉Rory,可以吗? 我会的 |
[43:23] | – Congratulations. – Thanks. | 嘿, 恭喜 谢谢 |
[43:52] | I think I’m going to Washington. | 我要去华盛顿了 |
[43:57] | Okay. | 好吧 |
[44:49] | English |