时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | You are hilarious! | 你太夸张啦! |
[00:34] | Okay, see, last night, when I said to you, Tomorrow, no matter what, make sure I get up at seven, | 听着 昨晚我对你说 无论如何都要在早上7点喊我起床 |
[00:39] | what I actually meant was, Tomorrow, no matter what, make sure I have the option of getting up at seven | 实际上我是说 不论怎样 让我可以在7点起床 |
[00:44] | in case when seven comes, I actually wanna get up,?which ?as it happened ?I didn’t. | 万一到7点 我真的想起床咧? 可是现在 我不想起啊! |
[00:49] | Therefore, you’re currently responsible for the great alarm clock slaughter of 2002. | 所以你要对2002年 闹钟大屠杀负全责 |
[00:53] | No survivors? | 没有幸存者? |
[00:53] | The one shaped like a bunny escaped with a mild decapitation. | 只有个像兔子一样灵巧的人避开了 |
[00:58] | – This is decaf. – What are you talking about? | -这是不含咖啡因的 -你说什么呢? |
[01:00] | – You switched my coffee again. – I’m a busy man. | -你又偷换我的咖啡了 -我是个日理万机的人 |
[01:02] | I don’t have time to sneak around switching your coffee. I have a diner to run, I have shipments to order, | 才没时间偷换你咖啡呢 我要经营餐厅 要订货 |
[01:06] | I have things to flip and fry. Will you stop that? | 要烹饪食物 你能停下来吗? |
[01:11] | Under the sink, very clever, but not clever enough bucko. | 哈 在水槽底下 非常聪明嘛 不过姜还是老的辣 |
[01:15] | Okay, fine, you know what? I give up. | 好吧 你知道吗? 我投降 |
[01:18] | – Go one day without coffee. – That’s not giving up. | -就一天不喝咖啡 -那可不是投降噢 |
[01:20] | – I’ll put a toy in your cereal. – Dirty! | -我会在你的麦片里放个玩具的 -你坏死了 |
[01:23] | – Fine, here, you win. – Thank you. | -好 好 你赢了 -谢谢哈 |
[01:25] | You’re welcome. Now you’re up, you’re fed, I’m leaving. | 不客气 现在你起床了 又有早餐吃 那我走啦 |
[01:27] | Oh, hey, we need q-tips. | 噢 嗨 记得买些棉棒 |
[01:28] | – I’ll alert the media. – See, that’s better with the accent. | -我会小心那些三姑六婆的 -听着 用这种腔调会更好 |
[01:31] | The reference is enough, you’ll learn that one day. I’ll be home early, anything besides the q-tips? | 榜样够多咯 你总会学明白滴 我会早回家的 除了棉棒还要什么? |
[01:36] | Cotton balls, world peace, Connie Chung’s original face back. | 棉球 世界和平 Connie Chung恢复原来的面貌 |
[01:41] | Goodbye crazy lady. | 再见 疯女人 |
[01:43] | – Goodbye Sid and Nancy. – Leopold and Loeb. | -回头见 Sid 和 Nancy -是Leopold 和 Loeb |
[01:45] | – What? – I changed my mind, don’t tell Rory. | -你说什么? -我改变注意了 别告诉Rory |
[01:47] | – Decaf. – Never. | -要喝无咖啡因的咖啡哦 -绝对不可能 |
[01:48] | – They’ll both have two heads. – More to love. | -否则婴儿会畸形的 -多关爱他们就好啦 |
[02:15] | – Hello? – You have to come home. | -你好? -你马上回来吧 |
[02:18] | – Mom? – You’re gone and the house is quiet | -妈妈? -你走后屋子太安静了 |
[02:20] | and Bill Maher’s canceled. The name of the show was Politically Incorrect for God’s sake. | Bill Maher的节目也取消了 节目名称是上帝的错误政治理论 |
[02:24] | Didn’t anybody read the title? He was supposed to say those things, dammit! | 难道人们不看标题吗? 他不就该说这些的嘛 该死 |
[02:27] | – You had another dream. – Yes. | -你又做梦了 -是的 |
[02:29] | – The doctor is in. – Okay, I’m lying in bed and I’m sleeping | -医生来了 说说看 -我躺床上睡觉 |
[02:33] | and I’m wearing this fabulous nightgown, and like thirty alarm clocks go off, | 穿着超级漂亮的睡裙 却被30个闹钟吵醒了 |
[02:37] | and so I get out of bed and I walk downstairs, and there, standing is the kitchen, is Luke! | 所以我起床 下楼 站在厨房里的竟是Luke |
[02:46] | – Was he naked? – No! He was making breakfast. | -他在裸奔? -没 他在做早餐 |
[02:50] | – Naked? – Okay, you’ve been in Washington way too long. | -那就是裸烹咯? -完了 你在华盛顿待太久了 |
[02:52] | – Sorry. Go ahead, he was making breakfast… – Eggs and pancakes and bacon, | -抱歉 继续说 他在做早餐 -有鸡蛋 烤薄饼 熏肉 |
[02:56] | and he put decaf coffee in my regular coffee bag, which of course I knew immediately. | 并且换了无咖啡因咖啡 当然老娘我立马就察觉了 |
[02:59] | – Hi, the nose. – Exactly. | -当然 你鼻子灵嘛 -完全正确 |
[03:01] | So eventually I find the real stuff under the sink. He hands me my breakfast, and then… | 最终在水槽下找到了我的咖啡 他把早餐端给我 然后… |
[03:07] | What? | 怎么啦? |
[03:08] | He kissed me and talked to my stomach! | 他吻了我 并对着我的肚子说话 |
[03:13] | – Why would he do that? – Because apparently I’m pregnant! | -他为什么那么做? -很显然 因为我怀孕了 |
[03:16] | – What? – With twins! | -什么? -还是双胞胎! |
[03:21] | – Say something. – You are going to be so fat. | -说话啊你 -你会变很胖的哦 |
[03:24] | – Just analyze my dream, please. – Okay. Well, your dream was telling you | -分析一下我的梦就好 -好吧 呃 你的梦告诉你 |
[03:28] | that you are secretly in love with Luke and you wanna marry him and have his twins. | 你潜意识里已经爱上Luke 想嫁给他 并跟他生儿育女 |
[03:31] | – No, try again. – What do you mean, try again? | -不可能 重新分析 -你说”重新分析”是什么意思? |
[03:33] | You asked me to analyze your dream, I analyzed your dream. | 你让我分析你的梦 而我已经分析了啊 |
[03:35] | Yes, well, I reject that analysis, so I’d like another one, please. | 好 呃 我不接受这个分析 所以我想听其他的说法 |
[03:38] | You can’t just reject an analysis and try again. You’re not shopping for bathing suits here. | 你不能不接受分析 再重新来过 你又不是在买浴袍 |
[03:42] | Give me another analysis or I’ll put your Taylor hula-hooping dream into a whole other context. | 给我重新分析 否则我把你梦见 Talyor跳草裙舞换成另外的版本 |
[03:47] | I told you, Taylor was supposed to be Dean. I could tell by his freakishly thick head of hair. | 我告诉过你 那应该Dean 我从他浓密的头发中看出来的 |
[03:51] | I’m waiting. | 我等着呢 |
[03:53] | Okay, maybe you’re still upset about what happened with Dad | 好吧 可能你仍然为老爸的事伤心 |
[03:57] | and you’re jealous of Sherry because she’s having his baby and not you. | 并且嫉妒Sherry 因为怀孕的是她而不是你 |
[04:02] | Mom? | 妈妈? |
[04:04] | – I miss you. – I miss you, too. | -我想你 -我也想你 |
[04:06] | Woodward…Bernstein…Harry Thomason Woodward… Bernstein… Harry Thomason. | *****注:Woodward美国化学家,曾获1965年诺贝尔化学奖 Harry Thomason美国艺人 |
[04:11] | Is that Paris? | 是Paris吗? |
[04:12] | Yeah, she talks in her sleep… long in-depth arguments. | 嗯 她在说梦话呢 又长又深入的辩论 |
[04:15] | – I’m so glad I only have one more day here. – Me, too. | -真庆幸只剩一天了 -我也是 |
[04:18] | What do you have on your agenda for tomorrow? Or, today, actually. | 你明天要做什么? 噢 确切的说 是今天 |
[04:21] | We have a breakfast mixer with members of Congress and the Senate. | 我们要与国会和 参议院的成员共进早餐 |
[04:25] | Cool. See if you can steal me something off of Tom Daschle’s fruit plate. | 不错嘛 看看你能否给我从 Tom Daschle的果盘里偷点好吃的 *****注:Tom Daschle美国参议员 |
[04:27] | – I’ll see what I can do. – See you Friday, doc. | -我会见机行事的 -星期五见 小医生 |
[04:30] | See you Friday. | 星期五见 |
[05:06] | I did not have sexual relations with that woman. | 我没和那个女人上过床 |
[06:10] | – No way. – I swear. | -没门 -我发誓 |
[06:12] | – Kosher bacon. – Beef not pork. | -犹太教的熏肉嘛 -用的是牛肉而不是猪肉哦 |
[06:14] | – I am so Jewish. – Hey Sookie, where’s my… | -我都成犹太人了 -嗨 Sookie 我的… *****注:犹太人不吃猪肉的 |
[06:17] | – Jackson, hold on! Lorelai’s here! – Oh, Jackson, I’m in the kitchen! | -Jackson 等等 Lorelai在呢! -噢 Jackson 我在厨房! |
[06:19] | – I’m eating bacon, so don’t… ahhhhh! – Will you stop it? I’m dressed. | -在尝熏肉 所以千万别… -你得了吧?我穿着衣服呢! |
[06:23] | Well, how do I know you weren’t showering and the hot water went out | 好啦 我怎么知道你是不是 热水澡洗一半 没水了… |
[06:26] | and you rushed down here with nothing but a teeny tiny towel in front of ya. | 只拿块小毛巾遮着就冲出来了… |
[06:29] | – Once, that happened once. – Well, once was enough. | -一次 就发生过一次嘛 -一次就够了 |
[06:32] | Oh, hey, honey, I got those paint chips that we were talking about. | 对了 宝贝 我拿到一些 我们讨论好的涂料样本条 |
[06:34] | – Do you wanna look at them now? – Nope. | -你想看一下吗? -不要 |
[06:36] | But it’ll only take a minute and I actually went though and picked out a couple of colors for you. | 只花几分钟看一下就好 我已经挑出几种颜色咯 |
[06:39] | – What are you painting? – Nothing. | -你们打算粉刷什么? -什么也没有 |
[06:40] | – The house. – The whole house? | -房子 -整栋房子? |
[06:42] | – No. – Just the inside. | -不是 -只是室内 |
[06:43] | Ah, that’s a pretty big undertaking. | 哇 真是个大工程啊! |
[06:44] | It’s not such a big undertaking since we’re not undertaking it. | 只要不做 就不算什么大工程了 |
[06:47] | – I know, but it’ll be fun. – Rory and I’ll help if you want. | -我知道 不过我觉得挺好玩的 -如果需要 我和Rory很乐意帮忙哦 |
[06:49] | Okay, if you’re gonna come over here everyday, you have to actually hear both of us. | 行 如果你们打算每天都过来 就必须听我们两个的指挥 |
[06:53] | Oh. Well, tell me why you’re not painting just the inside of the house? | 知道了 为什么只打算粉刷室内呢? |
[06:56] | Because it was my house and now it’s our house and I want it to feel like our house. | 这以前是我的房子 现在是我们的了 所以我想让它有”我们”的感觉 |
[07:01] | – I’m totally happy with the way this house feels. – How can you be? There’s flowers everywhere. | -我对这房子的现状相当满意 -怎么可能? 这里摆满了花 |
[07:05] | – I like flowers… I’m a produce guy. – The curtains are ruffly. | -我喜欢花…我就是种农产品的啊 -这窗帘还带褶呢… |
[07:08] | – I like ruffles. – How can you like ruffles? | -我就喜欢有褶边的 -你怎么可能喜欢呢? |
[07:10] | – Because I’m very, very gay. – Jackson! | -因为我非常娘嘛 -Jackson! |
[07:13] | Judy, Vincent has to go to work now. Goodbye Lorelai. | 老婆 老公我得干活去了 再见 Lorelai |
[07:15] | – Tell her I’m fine, I like things just the way they are. – I’ll try. | -劝劝她 我不介意 保持原样就好 -我尽量吧 |
[07:20] | All right, I’ve only got a minute and then I have to leave. | 我时间不多了 一会得走了 |
[07:22] | – Is there any more bacon? – Have mine. | -还有熏肉吗? -吃我的吧 |
[07:24] | What do you think about mahogany for the living room | 你觉得客厅用红褐色… |
[07:26] | and then midnight blue for the hallway and the bedroom? | 走廊和卧室用深蓝怎么样? |
[07:29] | Sookie, Jackson just said he’s fine with how everything is. I don’t think it’s bugging him. | Sookie Jackson刚说过他想保持原样 我不觉得这些会让他不开心 |
[07:33] | Well, he may not think so now but it’ll bug him eventually and then he’ll resent this place | 也许他现在还不会 但以后就会嫌弃房子 |
[07:37] | and me by extension and I would like to avoid that. And I can ? | 嫌弃我了…我得避免它发生 我该怎么做呢? |
[07:41] | I just need to butch the place up a little. Now, help me pick a color. | 只要在家多添点阳刚味就好 帮我选一下颜色吧 |
[07:44] | – Okay, I can’t now, but I’ll do it later. – Okay. | -好的 不过现在不行 以后啦 -好的 |
[07:46] | Thanks for breakfast, it was amazing, I love you, I love the bacon. | 谢谢你的早餐 太好吃了 我爱你 我爱这个熏肉 |
[07:49] | Hey, bacon’s manly. Why don’t you just nail a bunch of packages of Kosher bacon on the walls? | 对了 熏肉很有男人味哦 你干嘛不直接把肉钉在墙上 |
[07:54] | Smells like meat blessed by a rabbi ? | 闻起来就像是受到祝福的味道? |
[07:55] | – now that’s a manly house. – Bye-bye. | -那就是充满男人味的屋子咯 -走吧 不送 |
[07:58] | Okay, but if you’re still thinking paint, you’re still thinking like a chick. | 好的 不过如果你还想着涂料 那就还是女生的思维哦 |
[08:03] | Watch those streamers! And not too much red near that tree ?light touch, light touch, light touch. | 小心横幅! 别太接近树的那种红色 浅一点 再浅一点 |
[08:08] | – Hey Taylor, how’s the leg? – It’s just fine. | -嗨 Taylor 腿怎样了? -还行吧 |
[08:10] | Still haven’t found out who put that banana peel on your doorstep, huh? | 还没查出是谁把 香蕉皮丢在你店门口啊? |
[08:13] | No, but I have a list of suspects. | 没呢 但有几个可疑对象了 |
[08:15] | Hey, what’s all this for? | 嗨 这是在干嘛呢? |
[08:17] | This, young lady, is for the first annual Stars Hollow End of Summer Madness Festival. | 这些啊 小姐 这是为首届 Stars Hollow夏末狂欢节准备的 |
[08:22] | You finally found a way to fill September, didn’t ya? | 你终于找到打发9月的方法咯? |
[08:25] | This is gonna be a very exciting day. I’m really gonna go all out for this. I even think you’ll be impressed. | 它将会非常激动人心 我会全力以赴 我想你也会留下深刻的印象 |
[08:29] | – Really, even me? – Yes-sir-ee, mini-me, | -真的? 我也行? -当然了 小姑娘 |
[08:31] | I did not put the word madness in the title for nothing. This place is gonna be crazy, wild ?food, games, | 我不会无缘无故用上”狂欢”的 到时这个里会疯狂 狂热起来! |
[08:39] | we’ve even got a band coming all the way from New York! | 食物 游戏 还有纽约来的乐队呢! |
[08:41] | – New York, that’s just nuts! – And wait ‘til you see the banner I ordered. | -纽约 真不是盖的! -等你看到我定的那些标语 |
[08:46] | It’s gonna make every other banner we’ve ever had look downright embarrassing. | 你就会发现 它们把以前的那些都比下去了 |
[08:49] | – Taylor, you’re on fire. – Oh, I love this banner! | -Taylor 你走火入魔了 -噢 我爱死那些标语了! |
[08:52] | – I can’t wait to see it. – Well, come on Friday. | -我等不及要看了 -那星期五过来吧 |
[08:54] | Excuse me… young lady… young lady? You know I’m talking to you. | 劳驾…小姐 小姐 我在跟你说话呢 |
[08:58] | The blonde woman with the ribbons, please slow down. | 那个拿着丝带的金发小姐 走慢点 |
[09:02] | I’m in a wheelchair, young lady, I can’t run after you. | 我坐轮椅呢 小姐 我可追不上你 |
[09:06] | I mean, come on, Senator Boxer, as one of our foremost Democratic leaders, I ask you ? | Boxer议员 作为最重要的 民主领袖之一 我请问您 |
[09:10] | do you really think it looks good to have the American Secretary of the Treasury traveling around with Bono? | 你真的觉得美国财政部长 和Bono一起旅行合适吗? *****注:Bono是U2乐队的主唱 |
[09:15] | I mean, I know apparently he’s a saint, he’s going to save the world, yada, yada, yada, but my God! | 我知道他是”圣人” 要拯救世界 呀..呀..呀.. 但是 我的天啊 |
[09:19] | He never even takes the sunglasses off. We have an image to maintain, don’t we? | 但他从没把他的墨镜摘下来 难道我们不用保持形象吗? |
[09:23] | I mean, aren’t we at least trying to pretend we’re the superpower in this world? | 我们至少也要假装 自己是世界老大吧? |
[09:26] | I mean, why not just send Carson Daly over to the Middle East next time Cheney goes, huh? | 还不如把Carson Daly送去中东 下一次再送Cheney去 怎么样? *****注:Carson Daly高尔夫选手、演员 |
[09:29] | Or hey, hook up Freddie Prinze Jr. with Colin Powell next time he meets with NATO. | 或者曾Colin Powell去北约时 带上Freddie Prinze Jr? *****注:Freddie Prinze Jr,美国演员 Colin Powell,美国前国务卿 |
[09:33] | – I mean, hell! Let’s hear what Freddie has to say, right? – Oh, great, Doug. | -到时听听Freddie说什么? -呃 Doug 等等 |
[09:36] | Paris, do you know Republican Congressman Doug Ose from California? | Paris 你认识加州的 共和党议员Doug Ose先生吗? |
[09:41] | You don’t? Great. You two will have so much to talk about. Bye. | 不认识? 太好了 你俩肯定聊得来 回见 |
[09:45] | – Barbara? – Ose, right? | -Barbara? -Ose先生 对吗? |
[09:48] | – Yes that’s right. – Let’s take a walk. | -是的 -我们边走边聊 |
[09:52] | – Last day here. – Yup. | -最后一天咯 -是的 |
[09:54] | – So, in your opinion, how was our nation’s capital? – Well, I got to see Archie Bunker’s chair | -你觉得我们的首都怎样? -我去Smithsonian博物馆… |
[09:58] | at the Smithsonian Museum, so it was a big thumbs up for me. | 看了Archie Bunker的椅子 真是棒极了 *****注:美国著名电视剧《四海一家》主角,偏执狂 |
[10:01] | Yes, there are times when this country’s priorities are exactly right. | 在有些时期 国家的 优先权是完全正确的 |
[10:04] | – So, where’s Paris? – Not quite sure. | -嗯 Paris呢? -没注意 |
[10:07] | Last time I saw her, she was beating the will to live out of our nation’s representatives. | 最后一次我看到她的时候 她正为国家的形象而奋斗呢 |
[10:10] | – She is a hammer, isn’t she? – Actually, she’s the entire toolbox. | -她真是干劲十足啊! -确切的说 她是动力机 |
[10:13] | Damn. I always seem to catch the most interesting politicians right when they have to use the bathroom. | 见鬼 每当我遇上有趣的政客时 他们都要去上洗手间 |
[10:17] | – Hey Jamie. – Paris. | -嗨 Jamie -Paris |
[10:19] | Just came over to let you know I got a little sneak peak at the final debate pairings for today. | 我来是想说 我偷看了一下 今天辩论决赛的选手分组 |
[10:23] | It seems like you and I are going to be on the same side this time. | 看起来这次我们是盟友了 |
[10:25] | You’re kidding? You’d think they’d like to give someone else a fighting chance for once. | 开玩笑? 你认为他们想 给别人一次反击的机会咯 |
[10:28] | – Apparently not. – God, I love this. | -显然不可能 -那就对了 我就喜欢这样 |
[10:29] | You don’t realize how unqualified most of America’s youth is until | 你都不知道大多数的孩子有多无能… |
[10:32] | you gather them all up in a room and make them speak. So, who are we up against? | 直到把他们关在同一间屋里辩论 说吧 我们的对手是谁? |
[10:36] | – Jason Roundsevault and Ty Fredericks. – Perfect. Jason’s got asthma and Ty cries. | -Jason Roundsevault和Ty Fredericks -好极了 Jason有哮喘 Ty就会哭鼻子 |
[10:40] | Okay, so we should meet early and go over strategy, make sure you bought enough Kleenex. | 好的 我们早点见 研究一下策略 要记得买足Kleenex哦 *****注:Kleenex,舒洁纸巾 |
[10:43] | Good, good. | 好 没问题 |
[10:44] | And then tonight we should get together and celebrate over dinner. | 然后一起吃晚饭 庆祝一下吧 |
[10:46] | – What if we don’t win? – Don’t lose it on me now. | -要是我们输了呢? -现在别拒绝我就行 |
[10:48] | – You’re right. – So, dinner? | -你说的对 -那 一起吃晚饭咯? |
[10:49] | – Sure. – Good, I’ll swing around for you about seven. | -好的 -好 我7点左右来找你 |
[10:51] | – Fine. – Okay, see you at the slaughter. | -可以 -好 辩论场见 |
[10:57] | Yeah, can you imagine pairing me with Jamie? | 嗯 你能想象我和Jamie搭档吗? |
[10:59] | I mean, why not just line the hallways with self esteem counselors right now. | 就让那些自以为是的 顾问闪一边凉快去吧 |
[11:02] | – Paris? – What? | -Paris? -怎么啦? |
[11:04] | What do you mean what? He just asked you out on a date. | 你不明白吗? 他在约你出去啊 |
[11:06] | He did not. | 他才没呢 |
[11:07] | – Yes, he did. You’re having dinner with Jamie tonight. – It’s a victory dinner, that’s it. | -就是的 你今晚将和Jamie共进晚餐咯 -只是庆祝胜利的晚餐 仅此而已 |
[11:11] | Paris, if he just wanted to celebrate winning a debate, you guys could’ve had coffee afterward, | Paris 如果他只想庆祝胜利 他可以在事后请你喝咖啡啊 |
[11:15] | but he asked you out on a date. | 但他刚才约了你哇 |
[11:18] | – He did? – Yes. | -真的? -是的 |
[11:19] | – Did I accept? – Yes. | -我接受了? -是的 |
[11:20] | – I’m going on a date? – Yes, you are. | -我要去约会? -对 你要去约会 |
[11:22] | Oh man, I can’t believe this! I finally get asked out on a date and I missed it? | 噢天啊 真是难以置信 终于有人约我了 我却不知道 |
[11:27] | – Was it a good ask-out? – It was a very good ask-out. | -他的邀请好吗? -是个非常棒的邀请哦 |
[11:29] | – God, I wish I’d been there. – Well, you’ll be there tonight. | -天 真希望现在就去 -嗯 你晚上就会去啦 |
[11:32] | Tonight? Tonight I have a date. | 今晚? 今晚我有个约会 |
[11:36] | Tonight I have a date with Jamie ?a Princeton man. | 今晚我和Jamie有约? 那个来自普林斯顿的人 |
[11:40] | I can overlook that. | 我居然没发觉 |
[11:42] | Oh my God, I can’t believe it… I have a date. | 噢 天 真是难以置信… 我有约会咯 |
[11:51] | One day it occurred to me, cows never wrinkle. | 有一天 我突然想到 母牛是不会长皱纹的 |
[11:54] | Think about it ?have you ever seen a wrinkled cow? No, not once. | 想想看 你见过长皱纹的母牛吗? 没有 一次都没有 |
[11:58] | – So I thought to myself, “That is weird.” – Yes, that and other things. | -所以我想啊 这太诡异了 -是的 其他的也一样 |
[12:03] | So I decided to do a little research. I studied cows, I studied humans, | 于是我做了些调查 我研究母牛 研究人类 |
[12:06] | and finally I discovered the secret ?the secret of the cows. | 最终我发现了秘密 母牛的秘密 |
[12:10] | – Michel, could you… Hi Kirk. – Oh, good, just in time. | -Michel 你能…嗨 Kirk -噢 你来的正好 |
[12:13] | Kirk here is about to tell us the difference between cows and humans. | Kirk过来是告诉我们 母牛和人类的区别 |
[12:17] | – You mean, other than one’s a cow? – Go ahead, Kirk. | -你是说 只和母牛不同? -继续说 Kirk |
[12:21] | – Hay. – Huh? | -干草 -呃? |
[12:23] | Hay, it’s hay ?cows eat hay. And after some experimentation and a great deal of research, | 干草 就是干草 母牛吃干草 经过一系列的研究和试验后 |
[12:28] | I developed what I believe to be the next great skin care product to sweep the nation. | 我研发了下一代能风靡全国的 顶级护肤系列产品 |
[12:32] | Hay There. | “Hay There”牌护肤品 |
[12:33] | A complete line of creams, balms, toning lotions, and cleansing liquids. | 一系列的乳液 香膏 柔肤水 和 洁面液 |
[12:37] | Kirk, we already have a skin care line here, I’m sorry. | Kirk 抱歉 旅馆已经有护肤产品了 |
[12:40] | I am willing to give you three cases of “Hay There” skin products absolutely free of charge. | 我将免费给旅馆提供三箱 “Hay There”牌护肤品试用 |
[12:46] | – Try them, you will see what I’m talking about. – Well, thank you very much, Kirk… | -试试 你就知道我没吹牛了 -呃 Kirk 非常感谢… |
[12:51] | but, I’m sorry ?don’t cows eat grass? | 抱歉 但母牛不是吃草的吗? |
[12:54] | Sometimes, but “Grass There” is a bad name. | 可能吧 但”Grass There”牌太难听了 |
[12:59] | So sad not to have a cocktail in your hand every time he comes by, no? | 太遗憾了 他每次来的时候 你手里都没拿一杯鸡尾酒 |
[13:05] | – Independence Inn, Lorelai speaking. – What day is this? | -独立旅馆 我是Lorelai -今天星期几? |
[13:08] | – Mom? – What day is this? | -妈妈? -今天星期几? |
[13:10] | – Mom, I have a group of… – It’s Thursday. | -妈 我还有很多事… -今天是星期四 |
[13:12] | – Thank God. Now, could I possibly… – Thursday the what, Lorelai? | -感谢上帝 现在 我可以… -Lorelai 这是第几个星期四? |
[13:15] | – It’s… – Thursday the third. | -是… -是第三个星期四 |
[13:17] | And what was happening Thursday the third, Lorelai? | Lorelai 第三个星期四该做什么? |
[13:19] | I believe it was the day I was supposed to chew my own head off. | 我想是我该嚼了我的头的日子 |
[13:22] | Your father and I were coming home from Martha’s Vineyard. | 我和你父亲刚从Martha葡萄园回来 |
[13:25] | I know you were. | 我知道啊 |
[13:26] | And you said that when we got home, you were going to call us. | 你说过我们一到家 就会给我们电话的 |
[13:28] | I know I did. | 我记得啊 |
[13:29] | We’re home, and yet there’s no call, no message, no card. | 现在我们在家了 却没电话 没留言 也没卡片 |
[13:34] | Mom, it’s eleven o’clock in the morning. I said I would call you on Thursday, | 妈 现在是早上11点 我说会在星期四打电话 |
[13:38] | I didn’t say when on Thursday, I just said Thursday. | 但没说在星期四几点 我只说了 星期四 |
[13:41] | Technically I haven’t screwed up for another twelve hours. | 表面上看 我还有12个小时呢 |
[13:44] | Lorelai, everyone knows that you are supposed to call people as soon as they have arrived home. | Lorelai 人人都知道 应该在 别人一到家时 就打去电话 |
[13:49] | – That’s the polite way to do it. – You didn’t tell me what time you were coming home. | -那是一种礼貌 -你没说你什么时候回来啊 |
[13:53] | Well, you never asked what time we were coming home. | 哼 你也从来没问过哇 |
[13:55] | Yes, but you never told me so there’s no way I could know, so even though I didn’t ask | 是 但你不说我 我怎么会知道 更何况我没有问 |
[13:58] | I still didn’t know and it’s only elev… I’m sorry. | 就更不知道了 现在才11点… 对不起啦 |
[14:02] | Apology accepted. Now I assume we’ll be seeing you and Rory for dinner tomorrow? | 接受你的道歉 明天晚餐 我能见到Rory和你吧? |
[14:06] | You’ll see me but Rory doesn’t get back ‘til Saturday. | 我肯定到啦 不过Rory星期六才回来 |
[14:09] | Oh, what a shame. I thought she was coming back tomorrow. | 啊 真可惜 我还以为她明天就回来呢 |
[14:12] | – Nope, she’s coming back Saturday. – Well, I’m very disappointed. | -没 她星期六才回来 -嗯 我太失望了 |
[14:15] | – I had it written down for tomorrow. – Well, you must’ve written it down wrong, Mom. | -可我明明记得是明天啊 -妈妈 你肯定记错了 |
[14:18] | – She’s coming home Saturday. – Your father thought it was tomorrow, also. | -她星期六回来啦 -你父亲也记的是明天 |
[14:21] | See you at seven. | 明晚七点见 |
[14:22] | Hold a moment, Lorelai. Do you know where Christopher is? | 等等 Lorelai 你知道Christopher在哪吗? |
[14:24] | – Why? – We wanted him to come with you and Rory tomorrow, | -为什么这么问? -我想请他明天和你们一起来 |
[14:28] | even though apparently Rory’s getting back Saturday, though I couldn’t sworn it was tomorrow. | 即使Rory要星期六才能回来 但我发誓明明记的是明天 |
[14:32] | Christopher’s away on business but I’ll tell him you invited him. | Christopher在忙工作啦 我会转告他你邀请他了 |
[14:35] | And tell him to come with you two next week. I wanna see the three of you together. | 同时告诉他 下周和你们一起来 我想看到你们仨在一起 |
[14:39] | – Yes, that would be a nice picture. – All right, see you tomorrow. | -好吧 那真不错 -就这样 明天见 |
[14:43] | Yes, you will. Bye. | 明天见 拜~ |
[14:50] | – My plane gets in at three. – I’m in at six. | -我的航班是3点到 -我的是6点到 |
[14:52] | Red, purple, green ?where the hell is it? | 红色 紫色 绿色 都死哪儿去了? |
[14:55] | That gives me three hours to look presentable. Perhaps I’ll go blonde. | 那我有3个小时打扮了 我可能会变金发女郎噢 |
[14:59] | – I strongly request that you don’t. – Afraid of change? | -求你千万别啊 -害怕改变? |
[15:02] | – No, I just like what I have. – I like a man who settles. | -没 我喜欢原来的你 -我喜欢稳重的男人 |
[15:05] | – I miss you. – I miss you, too. | -我想你了 -我也想你了 |
[15:07] | – Hey, hey, stop being cute. I need help here. – I have to go. Paris is melting down. | -嘿 别甜蜜了 来帮帮我 -我要挂了 Paris快疯了 |
[15:12] | – Why? – She has a date tonight. | -为什么啊? -她今晚有个约会 |
[15:14] | – Really? – Don’t sound so surprised. | -真的? -别大惊小怪的 |
[15:16] | – How do you know he sounded surprised? – Because I’m a genius, Rory. | -你怎么知道他很吃惊? -因为我是个天才 Rory |
[15:19] | – I have deep and powerful clairvoyant abilities. – Oh boy. | -我有千里眼哇 -噢 鬼咧 |
[15:22] | For example, I can instantly deduce that when someone hears the name Paris | 比如 我可以立马推断出 要是有人听到Paris这个名字 |
[15:25] | in the same sentence with the word date, jaws will drop, confused looks will cover faces, | 和”约会”两个字放在一起 下巴会掉下来 脸上会写满困惑 |
[15:29] | words like ‘how?and ‘why?and ‘Quick, Bob, get the children in the minivan | 一些”怎么会 为什么 快 Bob 让孩子赶快上车”… |
[15:33] | because the world is obviously coming to an end!?will immediately fly out of people’s mouths. | “世界末日来了”之类的话 人们会不加犹豫的说出来 |
[15:37] | – I have to go. – Are you sure it’s safe? | -我要挂了 -你确定不会被她吃咯? |
[15:39] | – I’ll be fine. I’ll see you Friday. – See you Friday. I love you. | -没事啦 星期五见 -星期五见 我爱你 |
[15:43] | – That’s it, I’m shaving my head. – Gotta go | -够了 我要剪头发了 -挂咯 |
[15:46] | – Okay, Paris, you have got to calm down. – I had a black sweater and now it’s gone. | -听着 Paris 冷静一点 -我有件黑色的线衫 但找不到了 |
[15:51] | I’m not just talking about right now ?in general, you need to calm down. | 我不止是让你现在冷静 一会你也要镇静一点 |
[15:54] | He’s almost here, I’m not dressed, my makeup’s not done, | 他快到了 我没选好衣服 也没化好妆呢 |
[15:56] | and I haven’t gone through the Zagat yet to pick out a restaurant. | 而且我还没去查Zagat 订一个好餐厅呢 *****注:Zagat是基于消费者调查的餐饮娱乐信息供应商 |
[15:59] | – Why don’t you just let him pick out the restaurant? – What if he doesn’t have a Zagat? | -为什么不交给他去选呢? -如果他没有Zagat怎么办? |
[16:01] | Well, then he’ll wing it. | 嗯 到时他会搞定的 |
[16:02] | Wing it? How come other girls get planned out dinners? | 随便找吗? 为什么别的女孩约会都计划好? |
[16:06] | Flowers, candy, rose petals thrown on the floors ?and I get wing it? | 鲜花 糖果 撒满地的玫瑰花瓣? 而我呢 只是随便找 |
[16:09] | – Well, you don’t know that you’ve got wing it. – No, I do. I’ve got wing it. I can’t do this. | -你又不知道你会找到什么? -不 我知道 只能随便来 我不去了 |
[16:12] | – What? – Date. I can’t date. I’m not genetically set up for it. | -你说什么? -约会 我不会约会 我没约会的细胞 |
[16:16] | Not true. | 不会啦 |
[16:17] | I get no pleasure out of the prospect or the preparation. | 我连幻想和准备的时候都不开心 |
[16:19] | I’m covered in hives, I’ve showered four times, and for what? | 我生了麻疹 洗了四次澡 为了什么呢? |
[16:22] | Some guy who doesn’t even have the brains to buy a Zagat so we don’t wind up in a restaurant | 某个没脑的家伙忘记买Zagat 我们到处找餐厅的地带… |
[16:26] | – that’s really just a front for a cocaine laundering ring? – Sit. | -实际是贩毒集团出没的地方 -坐下来吧 |
[16:30] | It’s a dare. He was dared to take me out. | 这是打赌 他和别人打赌约我出去 |
[16:34] | – I bet Trent Lott was behind this. – Trent Lott did not dare Jamie to take you out. | -我想Trent Lott是幕后指使 -Jamie没和Trent Lott打赌啦 |
[16:39] | Close. Jamie likes you and he asked you out because he likes you. Now look up. | 闭眼 Jamie喜欢你 他喜欢你才会约你的 往上看 |
[16:43] | Maybe I shouldn’t go. I mean, what if I fall for him and he doesn’t like me? | 或许我不该去 我是说万一 我爱上他 他却不喜欢我怎么办? |
[16:46] | – Then you’ll find someone else. – But what if there is no one else? | -那你就再找其他人 -万一没有其他人呢? |
[16:49] | – Then you’ll buy some cats. – I wish I knew if he was right for me, you know? | -那就买几只猫吧 -我想知道他适不适合我 |
[16:52] | So I don’t put myself through all of this for nothing. I mean, women fall for men who are wrong | 这样就不会浪费自己的感情了 我是说 女人总是爱上错的男人 |
[16:56] | for them all of the time, and then they get sidetracked from their goals. | 被其左右 丧失自我 |
[16:59] | They give up careers and become alcoholics and, if you’re Sunny von Bülow, wind up in a coma | 她们放弃事业 变成酒鬼 如果你是Sunny von Bulow *****注:Sunny von Bulow,一位美国女性继承人和慈善家 从1980年开始就因受其丈夫的伤害而陷入持续的昏迷 |
[17:03] | completely incapable of stopping Glenn Close from playing you in a movie. | 正好陷入昏迷 就完全不能阻止 Glenn Close在电影里扮演你了 *****注:Glenn Close,美国著名女演员 |
[17:06] | I think you should wear your hair down. | 我觉得你该把头发放下来 |
[17:09] | How do you know if a guy is right for you? | 你怎么知道那个男生 就是你的真命天子? |
[17:12] | – You just have to feel it. – All I feel is my back breaking out. | -用心去感受就好 -我现在只觉得我的背发麻 |
[17:15] | You’ll know, okay? You just have to let it happen. | 你会知道的 好吗? 只要顺其自然就行 |
[17:18] | And then, probably when you’re not looking, you’ll find someone who compliments you. | 然后呢 不用特意去找 就会遇到让你开心的人 |
[17:23] | – Meaning? – Someone who likes what you like, | -什么意思? -某个和你喜欢同样东西的人 |
[17:25] | someone who reads the same books or listens to the same music | 看同类的书 或 听同种风格的音乐 |
[17:29] | or likes to trash the same movies. Someone compatible. | 或喜欢同样的电影 一切都和你一致的人 |
[17:33] | – But not so compatible that they’re boring. – Someone who’s compatible but not compatible. | -但也别太像 否则会很闷的 -相似但不类似 |
[17:38] | Yeah, kind of. I mean, you respect each other’s opinions | 嗯 差不多这个意思 你们尊重彼此的看法 |
[17:42] | and you can laugh at the same jokes, but I don’t know ?there’s just something about not quite knowing | 你们为同一个笑话而笑 我说不清啦 就像事先并不清楚… |
[17:47] | what the other person’s gonna do at all times that’s just really exciting. | 他要做什么 但你们很有默契 这种感觉真的很让人开心 |
[17:53] | Look, just have a good time, you’ll figure it out. | 好了 好好玩吧 你会明白的 |
[17:57] | Yeah, well, I hope I figure it out fast… before I throw up. | 好吧 希望我能快点领悟… 在我紧张的要吐之前 |
[18:02] | – That’s him. – Turn around. | -他来了 -转过来 |
[18:05] | – Well? – Perfect. | -怎么样? -完美极了 |
[18:07] | – Promise? – Swear. | -你保证? -我发誓 |
[18:08] | – Thanks. Now get in the closet. – What? | -谢谢 你快藏到壁橱里去 -你说什么? |
[18:11] | If he comes in here and sees you, he won’t wanna date me anymore. | 如果他看到了你 就不再想和我约会了 |
[18:13] | Paris, that’s crazy! He’s seen me ?he’s seen me for weeks. | Paris这太可笑了! 看到我?他都看我几周了 |
[18:16] | Yes, in conferences, crowded lecture halls, badly lit banquet rooms | 但那是在辩论会 拥挤的讲堂 灯光昏暗… |
[18:19] | with crappy food smells, not at night when it’s dating time | 又充满低廉食物味道的宴会厅 而不是这个充满约会气息的夜晚 |
[18:22] | and he’s thinking about dating and you’re standing there looking all datable. | 他满脑子都是约会 而你站在那里 看起来就像是在钓凯子 |
[18:25] | – I’m not looking datable. – Please? I can’t risk it. | -我才没有呢 -求你了 我不能冒这个险 |
[18:27] | At least if there’s nothing to compare me to, then I’ve got a fighting chance, please! | 至少没人和我比较 我还有努力的机会 求你了! |
[18:31] | Okay, but when you get home, you need to get a new therapist | 好吧 但是回家后 你得换新的医生了 |
[18:36] | because the one you have is really not working. | 因为你现在看的这位根本没用 |
[18:43] | – Thanks for helping me get ready. – Any time. | -谢谢你帮我打扮 -不客气 |
[18:49] | – Hi. – Hello. | -嗨 -你好 |
[18:52] | – You look very nice. – Well, this is a really good sweater. | -你看起来太漂亮了 -嗯 这是件非常好的线衫 |
[18:55] | – So, shall we get going? – Oh, sure, sure. | -呃 我们可以出发了吗? -哦 好的 好的 |
[18:59] | – Do you like Italian food? – I love Italian food. | -你喜欢意大利菜吗? -我爱死意大利菜了 |
[19:02] | Good. I’ve made a reservation at a great place. | 那就好 我在一家特别棒的餐厅订了位 |
[19:04] | Well, at least, that’s what the Zagat guide says. | 至少Zagat指南上是这么说的 |
[19:06] | – You’re perfect. – Let’s go. | -你太棒了 -我们走吧 |
[19:22] | – How could you not tell them? – Well, they left two days after your wedding | -你怎么还不告诉他们? -他们在你婚礼的两天后就走了 |
[19:26] | and they were in Martha’s Vineyard all summer. It just seemed quieter. | 在Martha葡萄园呆了整个夏天 我不想去打破这个平静 |
[19:29] | – What do you think, manly? – In an Oscar Wilde sort of way, absolutely. | -你觉得怎样?够MAN不? -绝对的Oscar Wilde风格 *****注:Oscar Wilde,英国剧作家 |
[19:33] | You know, you’re gonna have to tell them tonight, right? I mean, the subject will come up. | 你今晚必须要告诉他们的 对吧? 纸是包不住火的 |
[19:37] | They probably think you and Christopher are heading down the aisle any day now. | 他们认为你和Christopher 还在甜甜蜜蜜侬侬我我呢 |
[19:40] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[19:42] | – A shaving table, it’s perfect! – And twelve hundred dollars. | -这张洗漱台太棒了 -要1200大洋呢 |
[19:46] | – Twelve hundred dollars for what? – What do you mean, for what? This is an antique. | -为什么要1200元? -你不知道吗 这可是件古董 |
[19:51] | Where does she come from? | 她从哪冒出来的? |
[19:52] | – This was Sherman’s shaving table. – Sherman? | -这可是Sherman的洗漱台 -哪个Sherman? *****注:Sherman,美国内战时期的著名将军 |
[19:55] | General Sherman, famous man, burned Atlanta, liked a close shave. | Sherman将军 名人 烧了亚特兰大 手法利落的就像一把剃刀 *****注:1864年,Sherman统率下的联邦军队 切断供应亚特兰大的铁路并烧毁城市 |
[19:57] | – Wow, historical. – All original, perfect shape. | -哇 历史人物 -原装正版 完美造型 |
[20:00] | – I give you ten percent off, you want it? – Oh, well, maybe. | -我给你打个九折吧 想要吗? -呃 嗯 可能吧 |
[20:03] | I just wanted to look around a little bit first… but it’s very nice. | 我想先到处逛逛… 不过这个真的很漂亮 |
[20:08] | – I know it’s very nice. – Boy, she would’ve made a great nun. | -它当然很漂亮啦 -天 她可以当修女了 |
[20:11] | – So how are you planning on telling them? – I thought I’d do it like Nell. | -那你打算怎么说? -我打算学Nell那样 *****注:”Nell”是影后Jodie Foster自导自演的文艺片.她在片中 演Nell隐居在深山中,只会说一种自己才懂的语言 |
[20:15] | – You know, chicka chicka chickabee. – Yeah, that’s a very good idea. | -随便糊弄两句呗 -这主意真不错啊 |
[20:19] | – I’ll tell them, I promise. – Oh, oh my God, look! | -我保证 我会说的 -哦 天啊 看! |
[20:24] | – What? – For over the mantelpiece. It’s perfect! | 看什么? 壁炉上的那个 太棒了 |
[20:28] | It’s a dead fish. | 那是条死鱼 |
[20:29] | It’s an antique stuffed and mounted trout, and I think it’s manly. | 是条古董装饰好的鲑鱼哇 我觉得它太有男人味了 |
[20:32] | – Oh, please! – It is! It’s very Ralph Lauren. | -噢 拜托! -它就是 很有Ralph Lauren的感觉 |
[20:35] | Sookie, Jackson loves you. You’re not seriously telling me | Sookie Jackson爱你 你别真的告诉我… |
[20:38] | the future of your marriage depends on Leon Troutsky over there. | 你们婚姻的前途 就靠那条死鲑鱼了 |
[20:40] | I guess not. | |
[20:41] | Just think about it, okay? You don’t have to make every decision right now. | 不会的啦 再多想一下 你又不用非得现在做决定 |
[20:44] | Do a little more shopping. Maybe you’ll find something even more disgusting someplace else. | 多逛逛 说不定会找到 更多让人讨厌的地方呢 |
[20:47] | – Okay. – Okay, I gotta go pick up Rory at the airport, | -那好吧 -好了 我该去机场接Rory了 |
[20:50] | and then we’ll swing by and pick up you guys for the festival. | 然后再回来接你们过节哈 |
[20:52] | – Great. – Okay, see you later. | -好 -好的 回头见 |
[20:58] | – Ten bucks if you don’t let her buy the fish. – Twenty. | -给你10块 别把那条鱼卖给她 -20块 |
[21:00] | – You’re kidding? – I never kid. | -你说笑吧 -我从不骗人 |
[21:02] | You know, I believe that. | 行 败给你了 |
[21:08] | Hey Gilmore! | 嘿 Gilmore! |
[21:11] | Mom! | 妈妈! |
[21:16] | Luckily there are video cameras everywhere that caught that very graceful moment on tape. | 幸好这里到处都是摄像头 把我们的优美倒姿拍下来了 |
[21:21] | – I am so glad to see you! – No, I’m glad to see you! | -见到你太高兴了 -不 是我更高兴呢 |
[21:23] | – I’m never leaving home again. – Oh, that’s my emotionally stunted girl! | -我再也不想离开家了 -噢 这才是我任性的宝贝嘛! |
[21:26] | Hey, I got you gifts. | 嗨 我给你买了礼物 |
[21:27] | What? I’m the one that left town, I’m supposed to get you gifts. | 什么?是我出去旅游 应该是我给你礼物嘛 |
[21:30] | Oh, but I got here early and there was nothing to do except feed gummy bears | 噢 但我来得太早了 又没事做 只好拿小熊饼干… |
[21:33] | to the bomb-sniffing dogs which, apparently, the United States government frowns upon. | 去喂机场的扫雷犬了 显然美国政府会不高兴的 |
[21:37] | You got in trouble with the government while you were waiting for me? | 你在等我的时候 跟政府惹上麻烦了? |
[21:39] | – Just a little. – How much is a little? | -一点点啦 -有多小? |
[21:41] | Learn Russian. Okay, here you go. | 去学俄语吧 这个给你 |
[21:43] | – Wow, a Hartford, Connecticut sweatshirt. – Nice, huh? | 哇 是Connecticut州Hartford的运动衫 漂亮吧? |
[21:47] | Hartford, Connecticut notebook, Hartford, Connecticut pencil set, a Hartford, Connecticut shot glass. | Connecticut州Hartford的 笔记本 铅笔 玻璃杯 |
[21:52] | And beer mug! | 还有啤酒杯 |
[21:53] | Hartford baguette, Hartford bear, a Hartford sunglasses. | Connecticut州Hartford的 面包 熊宝宝 太阳镜 |
[21:57] | – You like? – I love. | -你喜欢吗? -我爱死了 |
[21:58] | All right, let’s go. We’ll get your bags, then we’ll hit the road, and I can’t wait to hear all about Washington. | 我们走 去拿你的行李 然后上路吧 我等不及要听你的华盛顿之行了 |
[22:02] | And, by the way, I got you out of dinner with the Gilmores tonight. | 顺便说 我帮你把今晚 和外祖父母的晚餐之约取消了 |
[22:05] | I thought you and Dean might enjoy a little Peaches and Herb time together. | 我想你和Dean小两口 也许要享受一下甜蜜时光 |
[22:08] | Oh, thanks. What’d you tell ‘em? | 谢了 你怎么跟他们说的? |
[22:11] | – That you get home tomorrow. – Big fat lie. | -说你明天才回来咯 -弥天大谎啊 |
[22:13] | Yes, which proves how much I love you. | 就是 证明我多爱你啊 |
[22:15] | The fact that I was willing to lie to my own parents | 事实上我很乐意去骗 |
[22:17] | who I never lie to just so you could have a night of happiness | 我从未欺骗过的父母 只为了你今晚能甜蜜 |
[22:20] | is proof positive of my deep undying devotion that I have for you. | 这就充分证明了 为了你我可以赴汤蹈火 |
[22:25] | I appreciate that. | |
[22:26] | And all that devotion can be yours for the low, low price of $29.95! | 我很感谢所有的一切啦 这些深情厚意是挺便宜的 才29.95元! |
[22:30] | – Forget it. – Okay, I’ll throw in a set of steak knives. | -算了吧 -哼 那我去磨刀了 |
[22:32] | My bags, please? | 去拿行李吧? |
[22:33] | Are you telling me that you want this gesture of love for free? | 你不会告诉我你是想免费 得到我那些深情厚意吧? |
[22:36] | What kind of world are you living in? | 你太没人性了 |
[22:40] | Oh my God, you do know one option was leaving some of your books at home? | 噢 天啊 你知道你可以 选择把书放在家里吗? |
[22:43] | – Hey, I offered to carry that one. – Next time, don’t offer ?insist. Look, I’m lopsided now. | -嘿 我说过要自己拎的 -下次还是我来拎 看肩膀都歪了 |
[22:47] | I can’t believe I’m home. I feel like I’ve been away forever. | 真不敢相信我回家了 还以为永远回不来了呢 |
[22:50] | I agree. | 我也这么觉得 |
[22:52] | – Hello living room. – Hello Rory, we missed you. | -客厅你好 -你好 Rory 我们想你了 |
[22:55] | Not the ottoman, of course, but everyone knows he’s a snob. | 当然不包括那张长椅 谁都知道它是个私利鬼 |
[22:57] | Napoleon complex, he only really likes the magazine rack. | 拿破仑性格的结合体 它只喜欢放杂志的架子 |
[23:00] | Oh my God, I missed everything. | 哦 天啊 我想死这里的一切了 |
[23:02] | My kitchen, my room, my books, my CDs, my stuff. | 我的厨房 我的房间 我的书 我的CD 我的一切一切 |
[23:08] | – Where’s my pillow? – What? | -我的枕头呢? -什么? |
[23:11] | – You took my pillow. – I did not take your pillow. | -你拿我的枕头了 -我没拿你的枕头 |
[23:14] | You waited until I left, you went into my room, and you took my pillow. | 你等我走了 走进我房间 拿走了我的枕头 |
[23:16] | – Well, you weren’t using it. – What else did you take? | -嗯 你都没有用嘛 -你还拿走什么了? |
[23:19] | Nothing. Your comforter came into my room by itself… | 没 你的羊毛围巾 自己跑到我房间了 |
[23:23] | – and brought your Bauhaus T-shirt with it. – I want my stuff back by tomorrow morning. | -还拐来了你的BauhausT恤衫 -限你明天早上还回我的东西 |
[23:26] | Just ‘cause you leave doesn’t mean the world stops. | 你离开了并不意味着世界停转了 |
[23:28] | – By noon. – Fine. | -最迟中午 -好吧 |
[23:30] | – Lor, it’s me, please just call… – Dad? | -Lor 是我 求你回话… -爸爸? |
[23:33] | – Yeah. – Still haven’t talked to him yet, huh? | -是的 -还没和他谈呢? |
[23:36] | – No, you? – Nope. | -没呢 你呢? -也没有 |
[23:38] | – He’s called. – I know. He’s called me, too. | -他打来过电话 -我知道 他也打给我了 |
[23:41] | – I just… I don’t really know what to say. – How long are you gonna freeze him out for? | -我只是 真的不知道该说什么 -你和他的冷战要持续多久? |
[23:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:46] | – Right. – You? | -好吧 -你呢? |
[23:47] | – I don’t know either. – I have to tell my parents tonight. | -我也不知道 -我今晚必须告诉我爸妈了 |
[23:50] | Are you sure you don’t want me to go with you and… I don’t know, distract ‘em? | 你真不要我和你一起去吗… 去转移他们的注意力? |
[23:54] | No, you’ve got Dean coming over. I’ll be fine. I’ll bring them something shiny. | 不用了 Dean要来嘛 我会没事的 我会给他们带些闪闪发亮的东西 |
[23:57] | – Okay, I’m gonna go change then. – For what? | -好吧 我去换衣服先 -为什么? |
[23:59] | The festival. | 狂欢节啊 |
[24:00] | Hon, you know what, if you don’t wanna go, we don’t have to go. | 嗨 如果你不愿意 我们不用去的 |
[24:03] | Why would I not wanna go? Of course I wanna go. | 我为什么不想去? 我当然想啊 |
[24:06] | You just got home, you’ve got Dean coming over. | 你才到家呢 Dean也快来了 |
[24:08] | No, I wanna go. I wanna go because this is our town and we need to support these things. | 不 我想去 因为这是我们的小镇 我们应该支持镇上的活动 |
[24:12] | All right, but… you don’t have to change for that. | 好吧 不过…你不用为这个换装啊 |
[24:15] | Well, I’ve been away for awhile, I wanna make a nice impression. | 嗯 我离开有一阵了 我想给大家一个好印象 |
[24:18] | – On who? – Whoever has to look at me. | -给谁? -给每个看到我的人 |
[24:20] | All right, just hustle. I promised Jackson and Sookie I’d pick them up along the way. | 好吧 快点啊 我答应顺路去接Jackson和Sookie的 |
[24:23] | – I’ll just be a minute. – No woman is ever a minute when she changes. | -马上就好啦 -女人打扮时 没有一个是立马就好的 |
[24:26] | – Do not judge me by your own standards. – Wow, fancy. | -别用你的标准来衡量我 -唔 我倒看看 |
[24:30] | Not fancy. | 不用怀疑的 |
[24:31] | You know, you’ll have time to come home and change for Dean. | 你要留点时间回家 为见Dean好好打扮 |
[24:34] | Well, I can just change now, then I won’t have to do it later. | 那我现在就换好 一会就不用忙了 |
[24:36] | Okay. Hey Rory, | 好吧 听着 Rory |
[24:39] | – I don’t want you to freeze out your dad because I am. – I’m not. | -我不想你因为我而不理你爸 -我没有啦 |
[24:43] | ‘Cause I’m fine if you wanna go back to the way things were. | 如果你想回到以前的样子 我也接受 |
[24:45] | – I think that would be a little hard this time. – Okay, maybe not now, but eventually. | -我想现在来说这有点难 -好 可能不是现在 但最终咧 |
[24:50] | Eventually, maybe, but for now ?solidarity sister. | 最终?可能吧 现在嘛? 我们姐妹要团结呀 |
[24:53] | You’ve been waiting for six weeks to do that, haven’t you? | 你已经等了6周去做这个 是不是? |
[24:56] | I’ll just be a minute. | 我马上就好 |
[25:11] | See, three minutes faster. I also found a way to get to Al’s Pancake World | 看 快了3分钟吧 我还找到一条去Al煎饼店的捷径 |
[25:15] | that shaves a good forty seconds off our normal route. | 这能让我们省40秒呢 |
[25:17] | – You were really bored when I was gone, weren’t you? – You have no idea. | -我不在的时候 你真的很无聊吧? -你都不知道我有多惨 |
[25:21] | Are you crazy? Have you lost your mind? | 你疯了吗? 没长脑子吗? |
[25:24] | – I don’t understand why you’re so upset. – How can you not understand? | -我都不明白你为什么不开心 -你怎么能不明白? |
[25:29] | – I told you a thousand times. – I thought you were just being nice. | -我都告诉你千万遍了 -我以为你是随便说说的 |
[25:32] | Nice! Sookie, look at this place! | 随便说说! Sookie 你看看! |
[25:35] | – I think it looks nice. – Nice… nice? | -我觉得挺漂亮的 -漂亮…漂亮吗? |
[25:38] | – This is nice… this is nice? – Well, it’s masculine! | -这个不错…那这个呢? -这个很有男人味啊! |
[25:42] | No, it’s terrifying! I swear I’m gonna come out in the middle of the night for a drink of water, | 不 它太可怕了! 我发誓 要是我今晚出来喝水看到它 |
[25:47] | – turn around, hit the floor and play dead! – Okay, so, we have a little work to do. | -我会立刻转身 倒地 装死的 -好吧 你只要习惯就好了 |
[25:51] | – Just put it back the way it was. – No, I want you to be happy! | -求你把它们送回去吧 -不 我只是想让你开心! |
[25:54] | I was happy, I told you I was happy, you just didn’t wanna believe I was happy! | 我很开心 我告诉过你我很开心 你怎么就不相信我真的开心呢? |
[25:59] | – We’ll just check on them a little later. – Excellent idea. | -我们一会再来看看吧 -好主意 |
[26:17] | Okay, so, do we do cheese stick, hot dog, cotton candy, | 好 那 我们是先吃 奶酪棒 热狗 棉花糖 |
[26:22] | or do we mix it up a little ?start with the cotton candy | 或是把它们混在一起? 还是从棉花糖开始吧 |
[26:24] | and end with the cheese stick? Who are you looking for? | 最后吃奶酪棒? 你在找谁呢? |
[26:26] | No one, I’m just taking in all the madness, that’s all. | 没有 只是在看大家疯玩呢 就这样 |
[26:29] | – Lorelai, good. Have you used the cream yet? – Not yet, Kirk. | -Lorelai 你试用了那些乳液吗? -还没呢 Kirk |
[26:33] | – Good, there’s been a little problem. – What kind of problem? | -太好了 出了点问题 -什么问题? |
[26:35] | Nothing of major concern. It just seems that with continual use, | 也没啥大不了的 只是连续使用的话 |
[26:38] | the cream develops some weird reactions to light… and air… and movement. | 会对光有些奇怪的反应 还有对空气…和行动不便 |
[26:42] | Are you serious? | 真的假的? |
[26:44] | Don’t worry, it’s just a small kink. It’ll all be worked out soon. | 别担心 只是小问题 很快就会解决的 |
[26:45] | – I have three cases of that stuff sitting at the inn. – Well, get rid of it. | -我旅馆里有三箱那玩意呢 -把它们扔了吧 |
[26:48] | – Kirk. – But don’t throw it in the trash. | -Kirk -但别扔在垃圾箱里 |
[26:50] | – Apparently, that would be an EPA violation. – What am I supposed to do with the stuff? | -因为这将会违反美国环保署条例 -那我该怎么做? |
[26:53] | – Shooting it into space is about all I’ve got now. – Kirk! | -投向太空吧 这是我唯一想到的 -Kirk! |
[26:56] | – I’ll pick up the cases tomorrow. – Thank you. | -我明天去拿 -谢谢 |
[27:00] | – Hey. – What? | -嗨 -怎么啦? |
[27:02] | Do you sometimes think this town is weird or is it just me? | 有时候你有没有觉得 这小镇有些诡异 或只是我奇怪? |
[27:17] | – Hey Taylor, is this where the mosh pit starts? – Hello Lorelai, Rory. | -嗨 Taylor 这就是节日的开始? -嗨 Lorelai Rory |
[27:20] | So what do you think of the band? Pretty big city, don’t you think? | 你觉得乐队怎么样? 不愧是大城市来的 对吧? |
[27:23] | I sure do. | 当然啦 |
[27:24] | – What? – What? I’m agreeing with you. They are smokin? | -什么? -什么什么? 我认同你啊 他们很赞 |
[27:27] | – I do not care for that sarcastic tone, Lorelai. – Well… no, I’m being nice here! | -我不喜欢这种讽刺的腔调 Lorelai -呃…没 我是在赞扬他们啊 |
[27:32] | You have an opinion on everything. Nothing is ever up to your standards. | 你对任何事都挑三拣四 没有什么符合你的标准 |
[27:36] | That is not true. I’m sure these guys are all great barbers. | 才没呢 我确信 他们都是很出色的理发师 |
[27:40] | I don’t even know why I bother. | 我都不知道我干嘛操这份心 |
[27:42] | That is it ?I have been it for the last… | 怎么了?我一向都很友善… |
[27:46] | What? | 看什么呢? |
[27:49] | Oh, well, looks like he’s got his ‘what I did this summer?essay all researched and ready to go. | 噢 看来他的夏季调查报告有内容写咯 |
[27:55] | – Guess you dodged a bullet there, huh? – What do you mean? | -我猜你躲过麻烦了哈 -你什么意思? |
[27:57] | I don’t know. It seems kind of lucky that you didn’t throw everything away for Jess when you see… | 我不知道 当你看到… 你也没向Jess发火扔东西嘛 |
[28:03] | See what? What am I seeing? | 看见什么? 我看到啥了? |
[28:04] | – You’re upset. – No, I’m not upset. | -你不开心 -没 我没不开心 |
[28:06] | Yes, you are upset. I know when you’re upset ‘cause you look like my mother. | 你就是不开心 你不开心的时候看起来就像我妈 |
[28:09] | – Thanks a lot. – You like my mother. | -谢谢啊 -你真像我妈 |
[28:10] | Yes, but you don’t like your mother, so when you tell me that I look like your mother, | 但你不喜欢你妈妈 所以当你说我像你妈时 |
[28:13] | – it’s not exactly a compliment. – Honey, what is wrong? | -肯定不是什么好话 -宝贝 到底怎么啦? |
[28:16] | – Oh God! – What is it? | -噢 天啊 -怎么了? |
[28:18] | It’s that! | 就是这个 |
[28:19] | – Jess? – Yes! | -Jess? -是的! |
[28:20] | – You’re upset about Jess? – I said yes. | -你为Jess而不开心 -是的 |
[28:22] | – Yes, it’s Jess? – You’re not being funny. | -真的 为了Jess? -你的玩笑不好笑 |
[28:24] | It’s not my fault that yes and Jess rhyme. Did I exploit the opportunity, of course I did, but… | 把Jess和Yes说押韵不是我的错嘛 我有机会吗? 有啦 不过… |
[28:29] | – Rory, come on. I know you had this crush… – It wasn’t a crush. | -Rory 拜托 我知道你有点迷恋… -这不是迷恋 |
[28:32] | Well, I thought it was over. I mean, you haven’t talked to him since… | 呃 我以为这已经结束 你和他都没有谈过 自从… |
[28:35] | Sookie’s wedding. | Sookie的婚礼 |
[28:36] | – You talked to him at Sookie’s wedding? – Yes. | |
[28:40] | – He had just come back and he came to see me. – Okay, so he crashed Sookie’s wedding, and… | -他只是刚回来 看看我 -好吧 他冲到Sookie的婚礼 然后… |
[28:44] | And nothing. He told me that he was back in town, that he’d moved back, and… | 没有然后 他只是告诉我他回来了 他搬回镇上住了 然后… |
[28:48] | – What Rory? Come on. – And we kissed, okay? | -然后什么? Rory 快点说 -然后我们接吻了 行了吧? |
[28:52] | – You kissed? – Yes. | -你们接吻了? -是的 |
[28:54] | – You kissed, like… you kissed? – Yes. | -你们接吻 就像…你们接吻了? -是的 |
[28:56] | – Okay, who kissed who? – What does that matter? | -好吧 谁先吻谁的? -那重要吗? |
[28:59] | Because it matters. Did he kiss you, did you kiss each other, did you trip and your faces accidentally… | 当然重要 他吻你 还是你们相吻 或者你绊倒了 脸正好贴到他… |
[29:03] | – I kissed him. – Okay. | -是我吻他的 -好吧 |
[29:05] | And I don’t know, I thought he came back here because he liked me or something, | 我不知道 我以为他回来 是因为他喜欢我之类的 |
[29:08] | and I kissed him and he kissed me back, and now he’s over there and I feel so stupid and… | 所以我吻他了 然后他回吻了我 但现在他那样 我觉得自己真蠢… |
[29:14] | – that girl isn’t even his type and… – Rory, what are you doing? | -那女孩又不是他喜欢的类型… -Rory 你在干吗呢? |
[29:17] | What do you mean, what am I doing? I’m ranting. | 什么意思 什么我想干嘛 我在抱怨呢 |
[29:19] | You should recognize this, I learned it from you. | 你该知道的 这是遗传你的 |
[29:21] | Yeah, but you went to Sookie’s wedding with… with Dean. | 但你是和Dean一起去Sookie的婚礼的 |
[29:23] | – I know. – And then you ran off to have some thing with Jess. | -我知道 -然后你又跑去和Jess干那些事 |
[29:26] | – It was a kiss, not a thing. – A kiss is a thing. | -只是一个吻 没什么大不了的 -一个吻就已经很严重了 |
[29:28] | Well, it wasn’t planned, it just happened. | 呃 又不是计划好的 就是这么发生了啊 |
[29:30] | I can’t believe it. All this time I’m thinking, ‘She’s with Dean.? | 真不敢相信 一直以来 我都以为你和Dean在一起的 |
[29:32] | I am with Dean. | 我是和Dean在一起啊 |
[29:33] | No, Rory ?kissing another guy is not being with Dean. | 不 Rory 你吻了别人 就不可能和Dean在一起了 |
[29:36] | – Ask him, I bet he’d back me up on that. – It was nothing. | -去问他 我赌他会同意我的看法 -这不算什么 |
[29:38] | – Well, then why are you so freaked out? – I’m not freaked out. | -那为什么你这么生气呢? -我没有生气 |
[29:41] | Look, kid, you have gotta make up your mind. Jess, Dean, Jess, Dean, | 听着 孩子 你必须要做个决定 是选Jess 还是选择Dean |
[29:44] | it’s enough already. If you want Jess, that’s fine ?go get him, there he is. | 这就够了 如果你喜欢Jess 行 去找他 他就在那呢 |
[29:48] | If you think that’s the great love of your life, then great… | 如果你觉得他是你的真爱 那好极了… |
[29:51] | grab a liver treat and a squeaky toy and run to him. | 那就拿到一个肝脏疗程 拿个会叫的玩具 冲去找他 |
[29:55] | Don’t worry about that girl because I’m sure he will have moved onto somebody else in about an hour. | 别担心那个女孩儿 我相信她很快就会去找别人了 |
[29:59] | But do something. Dean has been sweet and supportive and incredibly patient, | 总之做点啥 Dean温柔又体贴 而且非常有耐心… |
[30:03] | and now you are officially treating him like dirt, | 但现在你却把他当小丑一样耍 |
[30:06] | and I’m sorry, but not only is that not you, he doesn’t deserve that. | 我很抱歉 你不能只想着自己 他不应该被这样对待的 |
[30:09] | – God, I wish they knew another song! – I know all of this about Dean. | -天 真希望他们唱点别的 -Dean的优点我都知道 |
[30:12] | – You do? – Yes, I do. | -你知道吗? -是的 我真的知道 |
[30:13] | I know how great he is. I knew it before you did! | 我知道他有多好 我比你知道的要早 |
[30:16] | Well, knowing this has apparently not stopped you from dragging his heart all over this town. | 好吧 看来知道这些事 也不能阻止你伤他的心 |
[30:19] | – Not fair! – Yes, fair, the fairest, the Snow White of fair. | -这不公平 -这很公平 跟白雪公主一样公平 |
[30:22] | I don’t wanna talk to you about this anymore. | 我不想和你再说了 |
[30:24] | Okay, listen, if you don’t wanna be with Dean anymore, | 行 听着 如果你不想 和Dean在一起的话 |
[30:26] | cut him loose. Let him find someone who does because this is just so… wrong! | 跟他分手 让他再找其他人 因为现在这样是不对的 |
[30:32] | – All right, I get it, I… just stop! – Rory! | -好吧 我知道了 别说了 -Rory! |
[30:36] | – Hi Dean. – I thought your plane didn’t get in ‘til six. | -嗨 Dean -我以为你6点的飞机呢 |
[30:40] | – Well, I managed to get an earlier flight. – Well, I’m off to dinner with the parents. | -我搭早一班的飞机了 -好了 我去和父母吃饭了 |
[30:44] | – Do you have… – No, she’s off the hook. | -那你是不是… -没 她不用去的 |
[30:46] | You guys have all night to… talk. Enjoy. Good to have you back, Dean. | 你俩可以聊一晚上呢…好好享受吧 欢迎回来 Dean |
[30:50] | – Thanks. – See you later. | -谢谢 -回见 |
[30:53] | – So, did I interrupt something? – No, nothing. We were just… | -嗯 我打断你们了吗? -没 没有 我们只是… |
[30:58] | – Hi, you’re back. – Yeah, I’m back, and I’m glad to find you not blonde. | -嗨 你回来啦 -嗯 回来了 很高兴你没染金发 |
[31:02] | Yeah, I was just having way too much fun, so… | 我只是开开玩笑的 所以… |
[31:05] | – I missed you. – I missed you, too. | -我想死你了 -我也想你 |
[31:26] | – Lorelai, nice to see you. – Oh, sorry I’m late, Mom. | -Lorelai 见到你真高兴 -哦 对不起 我来晚了 妈妈 |
[31:29] | No, don’t be sorry. | 没什么大不了的 |
[31:31] | That’s what the warm setting was invented for. Richard, Lorelai’s here! | 保暖装置就是这么发明的嘛 Lorelai来了 Richard! |
[31:36] | Mom, before we get the evening started and all, I wanna tell you something. | 妈 在开始吃饭之前 我想告诉你些事情 |
[31:40] | – Well, tell me outside. – No, I’ll just do it here. | -好 到外面来说 -不 就在这儿说 |
[31:42] | Why? | 为什么? |
[31:43] | Oh, there’s just something about standing near the exit | 噢 因为这里离大门挺近 |
[31:45] | – that’s really working for me. – You’re being silly, | -这对我很重要 -你又犯傻了 |
[31:48] | you don’t discuss things standing by a door. Come outside, come on. | 不能在门口讨论事情的 到外面来 快点 |
[31:50] | I may have to take one more call tonight, Emily. Ben Stellen and I got cut off. Hello Lorelai. | Emily 我还要再打个电话 Ben Stellen和我绝交了 你好 Lorelai |
[31:55] | Well, come outside with us until he calls back. Lorelai’s about to tell us something. | 恩 打完电话就出来吧 Lorelai打算告诉我们些事 |
[31:59] | Oh, perhaps that she’s decided to buy an accurate timepiece. | 哦 可能是她决定 要买个准点的钟吧 |
[32:02] | Oh, Richard. | 好啦 Richard |
[32:04] | – Is Rory okay? – Oh, yes, Rory’s fine, | -Rory还好吧? -嗯 她很好 |
[32:07] | I’m fine, everything’s fine, it’s really not that big a deal. | 我很好 一切都很好 也不是什么大事啦 |
[32:09] | What would you like to drink? | 你想喝点什么? |
[32:10] | – Oh, whatever. – I can’t read minds, Lorelai. | -哦 随便 -Lorelai 我可猜不到随便是什么啊 |
[32:12] | – I really don’t care, Dad. Whatever you have. – We have everything, Lorelai. | -我无所谓的 爸 有什么就喝什么吧 -Lorelai 我们什么酒都有哦 |
[32:16] | – Al right, I’ll have a Yaegermeister and a Jell-O shot. – Excuse me? | -那好吧 那我来一杯无菌果冻酒 -你说什么? |
[32:19] | – White wine. – All right, sit, sit. | -就喝白葡萄酒吧 -好的 请坐 请坐 |
[32:24] | Now go ahead, tell us. | 说吧 跟我们说说 |
[32:27] | – Okay, well… – Oh, wait just a second. | -好 呃… -等一下 |
[32:30] | – We brought you something from Martha’s Vineyard. – Oh, that’s great, but maybe we could just do… | -我们从Martha葡萄园给你买了点东西 -哦 太好了 不过现在我们只要做… |
[32:34] | – Okay, I guess it’s present time. – Open it. | -好吧 我猜现在是礼物时间 -打开吧 |
[32:40] | Scone mix, wow. | 烤饼粉 喔 |
[32:43] | This new little place opened right down the road from our house and they make these wonderful scones, | 我们家路边开了家新店 他们的烤饼可棒了 |
[32:47] | and that is their mix so you can make them right in your own kitchen. | 这是他们的烤饼粉 你可以在自己厨房弄了 |
[32:50] | Well, thanks, Mom. | 好的 谢谢 妈妈 |
[32:52] | I will put this right on the counter and stare at it for many years to come. | 我会把它放进橱柜 盯着它n年的 |
[32:56] | – You’re not going to make them? – Oh, I’m not really much of a baker. | -你不打算自己做烤饼吗? -我对烤面包真的不在行 |
[32:58] | – But the instructions are right there on the back. – Yeah, I know, but still. | -按后面的说明书做就行 -嗯 我知道 但还是… |
[33:01] | Still what? Those are good scones. | 还是什么? 这是很棒的烤饼粉呢 |
[33:03] | Hey, maybe I’ll give this to Sookie and she’ll bake them. | 嗨 我可以给Sookie 她会弄的 |
[33:06] | I don’t understand why you simply can’t follow those directions and make the scones. | 我真是不明白 为什么 你不能照说明来做烤饼 |
[33:10] | Rory would love those scones. | Rory一定会喜欢的 |
[33:11] | Okay, I promise one way or another, the scones will get eaten. | 好吧 我保证不管用什么方法 那些烤饼粉一定会吃完的 |
[33:15] | – That being said, can we please move on? – Fine, go ahead, talk, we’re listening. | -这个说完了 我们能继续了吗? -好 继续说吧 我们听着呢 |
[33:22] | Okay, well, it’s about Christopher. | 好 嗯 是关于Christopher的 |
[33:26] | Oh, that reminds me, we got him a captain’s hat. | 哦 你提醒我了 我们给他带了顶船长帽 |
[33:29] | – Richard, where is that hat? Lorelai can bring it to him. – No, I can’t! | -Richard 帽子放那儿啦?Lorelai可以给他捎去 -不 我不行! |
[33:32] | Why not? | 为什么不行? |
[33:34] | Well, it’s just… | 呃 只是… |
[33:37] | – Chris and I aren’t… – Aren’t what? | -Chris和我… -怎么了? |
[33:39] | – They aren’t together anymore, Richard. – Why not? | -他们又分了 Richard -为什么? |
[33:43] | – I’m sure a vague reason is forthcoming. – It just didn’t work out, that’s all. | -我肯定又是一个含糊不清的理由 -就是不能在一起了 仅此而已 |
[33:47] | – And there it is. – I know you’re disappointed. | -看吧 这不就来了 -我知道你们很失望 |
[33:49] | Disappointed, oh please! Lorelai, this is ridiculous. | 失望 拜托 Lorelai 这简直是荒谬嘛 |
[33:52] | – The two of you aren’t in high school anymore. – I know. | -你俩也不是高中生了 -我知道 |
[33:54] | – Emily, let’s not talk about this. – No, we are going to talk about it. | -Emily 不要说这个了 -不 我们就要说这个 |
[33:58] | You’re running around like you have no responsibility in life, like you can flit from thing to thing… | 你漂浮不定就像生活中没有”责任”二字 你逃过一件又一件的事情… |
[34:03] | – That’s not true. – … from man to man. | -不是这样的 -交往过一个又一个的男人 |
[34:05] | – I don’t flit from man to man. – You have a daughter, this affects Rory too, you know! | -我没有这样 -你有个女儿 这会影响Rory的 |
[34:09] | – Emily, you’re wasting your breath. – I know this affects Rory. | -Emily 你在白费力气 -我知道这会影响Rory |
[34:11] | I’m not doing this lightly. In fact, I’m not doing anything at all. | 我也不轻松啊 事实上 我做什么都没做错 |
[34:15] | – There’s no reason to raise your voice. – I can’t believe this. | -你没理由大喊大叫的 -真是不敢相信这一切 |
[34:17] | I wanna know why. I want a reason. | 我想知道为什么 我要个理由 |
[34:19] | I don’t want any of this ‘just because?and ‘it just didn’t work out?nonsense. | 我不想听”只是因为” “相处不来”这样的鬼话 |
[34:23] | I want a solid, adult reason why the father of my granddaughter | 我要一个充分的 成熟的理由 为什么我外孙女的父亲和母亲 |
[34:27] | – and her mother can’t seem to put a family together. – His girlfriend is pregnant. | -不能在一起组成一个家庭 -他的女朋友怀孕了 |
[34:32] | – What? – Sherry is pregnant, | -什么?! -Sherry怀孕了 |
[34:34] | and when Christopher found out, he went back to her and that, Mother, is the reason. | Christopher知道后 又回到她身边了 这就是原因 妈妈 |
[34:38] | – Are they getting married? – I don’t know… probably. | -他们打算结婚吗? -我不知道…可能吧 |
[34:41] | – Oh, of course they’re getting married. – How do you know? | -他们当然会结婚的 -你怎么知道? |
[34:43] | I know because I know Christopher, and Christopher always tries to do the right thing. | 因为我了解Christopher 他永远努力去做正确的事情 |
[34:47] | The right thing is for him to be with his family. Lorelai and Rory are his family. | 对他来说正确的事就是和家人在一起 Lorelai和Rory就是他的家人 |
[34:52] | – He met this woman two minutes ago. – Emily, he is going to be a father. | -他遇见那个女人才几分钟啊 -Emily 他快要当父亲了 |
[34:55] | – He already is a father! – I really really don’t wanna discuss this anymore. | -他已经是父亲了! -我真的真的不想再讨论这件事了 |
[34:59] | – Lorelai, you have to talk to him. – There’s nothing to talk about. | -Lorelai 你必须和他谈谈 -这没什么好谈的 |
[35:02] | – Tell him you wanna get married. – Okay, Mom, please stop. | -告诉他你想结婚 -好了 妈妈 别再说了 |
[35:05] | Yes, Emily, please stop. You know that Lorelai never does anything unless she wants to… | 是的 Emily 别说了 Lorelai从不做她不愿意做的事情 |
[35:09] | – no matter the consequences to anyone else. – What’s that supposed to mean? | -不管对别人会造成什么影响 -这话是什么意思? |
[35:12] | Lorelai wants to be with Christopher, she told us that at the wedding. | Lorelai想和Christopher在一起的 她在婚礼上就告诉过我们的 |
[35:15] | – Yes, and now the wind has changed. – Excuse me? | -知道 但现在事情变了 -什么意思? |
[35:18] | Christopher is living up to his responsibilities as he tried to do many years ago with Lorelai, | Christopher要负起他的责任 就像他多年以前想对Lorelai一样 |
[35:23] | – then she turned him down and turned him away. – I was sixteen. | -但她拒绝了他 把他赶跑了 -那时我才16岁呀 |
[35:26] | If Christopher has found someone who will actually allow him to be a father to his own child, | 如果Christopher找到个人 允许他成为他小孩的父亲 |
[35:32] | then of course, that’s what he’s going to do. | 当然 他就会去做的 |
[35:34] | – So you support this? – I understand this. | -所以你赞成他结婚咯? -我能理解他 |
[35:37] | – I am appalled by your attitude. – And I am shocked by your naïvet? | -你的态度让我很心寒 -你的天真也让我很吃惊 |
[35:41] | Did you really expect this to work out? | 你真的以为这些事能这么解决? |
[35:43] | Did you really have pictures of Norman Rockwell family Christmases dancing in your head? | 难道你的脑海中 真的浮现过 Norman Rockwell的家庭圣诞舞会场景? *****注:Norman Rockwell,美国画家,画作甜美乐观 |
[35:48] | Lorelai had her chance for a family, she walked away from it. That was her choice. | Lorelai有过组成家庭的机会 但她放弃了 这就是她的选择 |
[35:52] | – He has a chance to be a father. I applaud him. – Then you’re an idiot. | -他又有机会成为父亲了 我支持他 -那你就是个白痴 |
[35:57] | If you’ll excuse me, I’m going into my study. | 请原谅 我要回书房了 |
[35:59] | Richard! You do not walk out on me when we are having a discussion. | Richard 你不能就这样丢下我 我们还没有讨论完呢 |
[36:05] | Richard! | Richard! |
[36:49] | We’re closed. | 我们打烊了 |
[36:51] | I know. | 我知道 |
[36:53] | Look, I didn’t come here to make up, or to try to get you to forgive me, or talk. | 听着 我不是来和解 或求你原谅 我也不是想和你聊聊的 |
[36:59] | I wouldn’t even have come here at all | 我甚至都不想再来了 |
[37:02] | but I had a really crappy night and I really, really need a cup of coffee. | 但我今晚过的太糟了 现在真的真的只是想来杯咖啡 |
[37:08] | Just pretend I’m not me. | 就假装我不是我吧 |
[37:11] | I’m Mimi, a new customer. I’ve never been in here before. | 我是Mimi 新客人 以前从没来过哦 |
[37:16] | I was just walking down the street and I spotted this place. ‘Ooh, hey, nice place.? | 我只是在街上遛达 突然看到这里 心里想 嗨 地方不错啊 |
[37:22] | And I came in. Now Mimi is going to pour herself a cup of coffee | 所以我就进来了 现在Mimi要给自己倒杯咖啡咯 |
[37:27] | and sit over here way far away from you, and she promises, | 会坐的离你远远的 她保证哦 |
[37:33] | just as soon as she’s done, she will rinse out her own cup and leave. | 喝完后她会洗好杯子 快快离开的 |
[37:50] | This is the second time I let myself do this. | 这是我第二次这么做了 |
[37:55] | – Do what? – Think I finally found it. | -做什么? -我想我终于找到了 |
[37:58] | – Found what? – Love, comfort, safety. | -找到什么? -爱 舒适 安全感 |
[38:02] | I mean, first with Max, which of course, I screwed up, | 我是说 第一次是和Max 当然 我搞砸了 |
[38:07] | and then with Christopher, which of course, all the elements of the universe got together to screw up. | 然后是Christopher 这次是被全宇宙联合搞砸的 |
[38:12] | Yup, it’s tough when the universe is against you. That’s like taking on the Manhattan garbage union. | 嗯 被全世界反对的感觉很糟 就像去曼哈顿垃圾联盟一样 |
[38:18] | I always thought if he could just get it together, grow up… | 我一直在想 如果他能和我在一起 变成熟点 |
[38:23] | maybe we could do it. | 我们可能就在一起了 |
[38:26] | Maybe we could really be a family, in the stupid, traditional ‘Dan Quayle, golden retriever, | 我们能成为一家人 就像别人一样 养只金毛猎犬 |
[38:32] | grow old together, wear matching jogging suits?kind of way. | 一起变老 穿着情侣装? 大概就是这样 |
[38:37] | And then he did get it together ?he became that guy… | 他会得到这些 他会成为那个人 |
[38:45] | and he gets to be that guy with her. | 他会成为那个跟她一起白头偕老的人 |
[38:52] | Chris is gonna have a baby with his girlfriend. | Chris的女朋友怀上小孩了 |
[38:56] | He’s gonna marry her… | 他要和她结婚… |
[39:00] | and he’s gonna be there for her while she’s pregnant | 她怀孕时他会在身边守护她 |
[39:04] | and he’s gonna be there with her while her child grows up, | 他们会一起看着孩子长大 |
[39:07] | and he’s gonna be there for her while she does… | 他会守护着她… |
[39:11] | whatever it is she does. | 无论她做什么 他们都在一起 |
[39:15] | And I am in exactly the same place | 而我则呆在同一个地方 |
[39:21] | that I was in before. | 从以前就一直呆在这里 |
[39:23] | Is that so bad? I mean, you got Rory. | 有那么糟吗? 我是说 你还有Rory啊 |
[39:26] | Yes, I do. | 是的 确实是 |
[39:27] | You got friends, you got a house, a job, apparently an iron stomach. | 你有朋友 房子 工作 还长了个铁胃 |
[39:32] | No, it’s not so bad. I’m lucky, I know. | 对 没那么糟 我知道我很幸运 |
[39:36] | I just… I feel like I’m never gonna have it… | 我只是… 觉得我绝不会拥有那些… |
[39:42] | the whole package, you know? | 你明白吗 整个家庭? |
[39:45] | That person, that couple life, | 对我来说特别的人 还有婚姻生活… |
[39:49] | and I swear, I hate admitting it because I fancy myself Wonder Woman, but… | 我发誓 我恨自己承认这些 因为我幻想要做新时代女性 但… |
[39:58] | I really want it… | 我真的很想拥有… |
[40:01] | the whole package. | 一个完整的家庭生活 |
[40:15] | – You’ll get it. – How do you know? | -你会得到的 -你怎么知道? |
[40:17] | – I know. – How do you know? | -我知道的 -为什么? |
[40:19] | Because I know, okay? I know. Now eat your donut. | 因为我就是知道 行了吧 现在 吃个甜甜圈吧 |
[40:22] | – I’m really not very hungry. – Well, take it with you. You will be later. | -我真的不是很饿 -那带上它 一会你就想吃了 |
[40:32] | Forget it, first time customers are on the house. | 不用给了 你是第一次来嘛 |
[40:35] | – Mimi, was it? – Yeah. | -是叫Mimi吧? -对啊 |
[40:37] | Come again, Mimi. | 欢迎再来 Mimi |
[40:40] | Thanks, I will. | 谢谢 我会的 |
[40:44] | Seems like a very nice place. | 这是家非常棒的店哦 |
[41:00] | – Hey, you’re home. – Yup, I’m home. | -嗨 你回来了啊 -嗯 我在家 |
[41:03] | Oh, hey, I figured how to get the Lazy Hazy Crazy Days of Summer out of our heads… | 嗨 我知道怎么把”Lazy Hazy Crazy Days of Summer”从脑子里赶出去了 |
[41:07] | to sing the Small World song over and over for the next forty-eight hours. | 只要一遍遍的唱”Small World” 唱足48个小时就好 |
[41:11] | Of course, how we get the Small World song out of our heads, I have not worked out yet. | 当然 要再怎么忘记”Small World” 我还没想到呢 |
[41:16] | Okay, see, that was not how that whole scene between us was supposed to go. | 看 这一切不是我们原本希望发生的 |
[41:20] | – No? – No. I mean, yes, | -不是吗? -不是 我是说 是的 |
[41:24] | I was surprised and I do think the basic sentiment of ‘make up your mind?was kind of called for. | 我很惊讶 才对你的感情生活 指手画脚的 或者说是命令吧 |
[41:31] | – Absolutely called for. – But I didn’t mean to upset you | -是完完全全的命令 -但我不是故意指责你 |
[41:34] | and yell at you and make you feel bad, I’m really sorry, hon. | 冲你嚷嚷 让你不好受 我真的很抱歉 亲爱的 |
[41:37] | I know, but you were right. | 我知道 但你是对的 |
[41:38] | Ah, well, that’s once, I guess. | 呵 是的 我猜也就这一次 |
[41:41] | – So how was dinner? – So how was Dean? | -那晚餐怎样? -你和Dean怎样? |
[41:43] | – So how was dinner? – So how was Dean? | -那晚餐怎样? -你和Dean怎样? |
[41:45] | Ladies and Gentlemen, the Williams?sisters take center stage at Wimbledon once again. | 女士们先生们 Williams姐妹又一次 杀入了Wimbledon网球公开赛决赛 |
[41:48] | – Dinner was bad. – Sorry. | -晚餐糟透了 -真可怜 |
[41:50] | That’s okay, I knew it would be. Oh, but the good news is we can now go back to Luke’s. | 没关系 我早料到了 但好消息是 我们现在可以回Luke的餐厅了 |
[41:54] | – You made up! How did you make up? – Well, I’m Mimi now. | -你搞定了!你是怎么搞定的? -呃 我现在叫Mimi了 |
[41:57] | – Oh, sure. – So speaking of Dean, is there still a Dean? | -哦 了解 -说说Dean 你还和他在一起吗? |
[42:00] | – Yeah, there’s still a Dean. – Really? | -恩 我们还在一起 -真的呀? |
[42:02] | I don’t know what I was doing. Maybe it’s because I haven’t dated a lot | 我不知道我怎么了 可能是我们最近约会太少 |
[42:05] | but this Jess thing was crazy. And I do love Dean and you were absolutely right… | Jess的事又很疯狂 我真的爱Dean 你说的完全没错 |
[42:09] | I was treating him like dirt and I wasn’t appreciating what was right in front of me, but I’m going to now. | 是我对他不好 我没有珍惜眼前人 但我现在都懂了 |
[42:14] | Rory, I don’t want you to stay with Dean because of me. | Rory 我不想你是因为我 才和Dean继续在一起的 |
[42:17] | I know. | 我知道 |
[42:17] | – ‘Cause I was upset earlier. – I know. | -因为前段时间我一直不开心 -我了解的 |
[42:19] | I still have this Christopher thing bugging me and the pressure of tonight’s dinner. | 我一直在为Christopher的事 和今天的晚餐而感到困扰 |
[42:22] | – I know. – I didn’t wanna upset you | -我知道 -我不想影响到你 |
[42:24] | and I certainly don’t want you to make an important decision off of… | 我不想你这么仓促就做决定 |
[42:27] | – Because it’s too important… – Mom. | -因为这个真的很重要 -妈妈 |
[42:28] | – And I just want you to be happy. – Mom! | -我只是希望你开心 -妈妈! |
[42:29] | All I did was think about what you said, that’s all. | 我所做的就是 认真考虑了你的话 |
[42:31] | – Then I analyzed the situation. – And then you made a pro and con list. | -然后分析了现状 -那你列了对错表咯 |
[42:35] | You’re mocking me, but yes, I did. And after all of this, I came to the conclusion | 你在嘲笑我 但对的 我列了表 最后得出了结论… |
[42:39] | that I want to make things good with Dean, and he deserves my undivided attention. | 那就是我想和Dean好好过下去 他应该得到我一心一意的爱 |
[42:43] | – And you feel good about this? – I feel really good about this. | -你满意这个决定吗? -我真的很满意 |
[42:45] | Okay, because if you decided you really did wanna date Jess, I would help you… | 好吧 如果你决定你真的 想和Jess约会 我会帮你… |
[42:50] | – get vaccinated. – Thank you, but I’m good. | -打支预防针的 -谢谢 我很好 |
[42:54] | – All right, as long as you’re good. – I am good. | -是啊 只要你好就好 -我很好啦 |
[42:56] | – Well, okay, good. – What about you, are you good? | -好 那好吧 -那你呢 开心吗? |
[42:58] | – Me? Well, I’m gonna be good. – Is there anything I can do to help? | -我? 呃 我会好的 -我能帮忙什么吗? |
[43:03] | – Your existence is a huge help. – We’re both gonna be good. | -你在我身边就是最大的帮助 -我们都会好的 |
[43:08] | Yeah. I wonder if Christopher and Sherry’s baby is going to look like me? | 嗯 我想知道Christopher和Sherry的孩子 长得会不会和我很像呢? |
[43:13] | Well, if the kid knows what’s good for it, it absolutely will. | 如果孩子知道这是对他好的 他会的 |
[43:19] | Hand me my purse, will you? I’m hungry. | 把包递给我 好吗? 我饿了… |
[43:37] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |