时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Well. | 这个嘛 |
[00:03] | I’d say three years. | 有三年了吧 |
[00:05] | I’d say more like four. | 应该超过四年了 |
[00:06] | What? It has not been four years | 不是吧? 我们已经有四年 |
[00:08] | since we’ve stepped foot inside our own garage. | 没进过车库啦 |
[00:09] | It was when we got the Jeep. | 自从你买了吉普之后 我们就没用过车库了 |
[00:11] | That wasn’t… yes, it was. | 才没…噢 对啊 |
[00:13] | And even then, I think we only got as far as opening the door | 自从那以后 我们顶多就是 |
[00:15] | before something flew out and scared you. | 在某些东西飞出来吓到你之前 打开过车库的门而已 |
[00:16] | Yes, it scared me while you stood by calmly | 是啊 在我快被吓死的时候 你却镇静地站在我身边 |
[00:18] | like Dr. Dolittle chatting with the bat. | 像怪医杜立德那样跟蝙蝠交谈 |
[00:20] | It was a bat, wasn’t it? | 那是只蝙蝠 对吧? |
[00:22] | Wearing an OzzFest T-shit, I believe. | 它还穿着OzzFest的T恤呢 |
[00:23] | Will the man never be able to live that down? | 人类怎么就不会那么百变呢? |
[00:25] | Joe Namath will forever be wearing pantyhose. | Joe Namath都只穿连裤袜啊 |
[00:28] | True, very true. | 对 非常正确 |
[00:29] | So, what do we do about the bat cave? | 我们该拿这个蝙蝠洞怎么办? |
[00:31] | We did promise Lane that her band could rehearse here. | 我们已经答应Lane 乐队可以在这里排练了 |
[00:34] | Yes, we did. | 是啊 |
[00:35] | And they’ll probably need to actually get in there to do so. | 他们肯定也会进到车库里面 |
[00:37] | So I guess we’re going in. | 那我们也进去吧 |
[00:39] | I guess we are. | 好的 进去吧 |
[00:40] | All right. | 来吧 |
[00:42] | On three… | 数到三 |
[00:43] | one, two, | 一 二 |
[00:46] | three. | 三 |
[00:48] | What, what is it? | 天啊 怎么啦? |
[00:49] | Those are the boxes from our attic | 这些是从阁楼里清出来的盒子 |
[00:50] | that you were supposed to give away two years ago. | 两年前你就应该丢掉了 |
[00:53] | What? | 有吗? |
[00:53] | I spent three days boxing all the stuff in the attic | 我花了整整三天来打包这些东西 |
[00:56] | and you were going to call a charity and get someone to pick ‘em up. | 你本该通知慈善机构 让他们派人来拿走的 |
[00:58] | I made an appointment, the guy didn’t show. | 我打过啦 但一直没人来取 |
[01:00] | – He didn’t? – No, I don’t think. | – 没来才怪 – 就是没来 |
[01:02] | Unbelievable. | 你真是太绝了 |
[01:03] | Look, I got bored after sitting there two hours, | 当时我傻等了两个小时 无聊死了 |
[01:05] | so I left a note saying the stuff was in the garage | 于是就留了张字条 说东西全放在车库 |
[01:08] | and he could leave a receipt, and I went to get some coffee. | 叫他走之前留下收据 于是我就去喝咖啡了 |
[01:10] | These guys aren’t just allowed to go into someone’s garage. | 擅闯民宅是犯法的 |
[01:12] | The note said it was okay. | 我在字条上写了 他们可以随意进入的 |
[01:14] | How did he know that the note was authentic? | 他怎么知道那字条是真是假呢? |
[01:16] | I wrote it on Powerpuff Girls stationery. | 我写在”飞天小女警”的信纸上啊 |
[01:18] | Who’d he think was setting him up, Hello Kitty? | 他以为谁会陷害他 Hello Kitty吗? |
[01:20] | I can’t believe how much junk we have. | 真不敢相信这儿有这么多垃圾 |
[01:21] | Hey, these are souvenirs from our life’s journey, girly girl. | 嘿 这是我们成长的纪念 小丫头 |
[01:24] | This is not junk. Okay, this is junk, | 不是垃圾 好吧 这个垃圾 |
[01:26] | and that over there is junk. | 那堆也是垃圾 |
[01:28] | All right, basically everything I’m looking at is, yeah, junk. | 好吧 这些基本上都是 |
[01:30] | We’re pack rats. | 我们留了一堆破烂 |
[01:31] | We’re Sanford and Son. Yuck, bye bye. | 我们是收废品的 好恶心 扔啦 |
[01:34] | – Wait! – What? | – 别扔! – 什么? |
[01:36] | – Hug-a-World! – What? | – “抱抱地球”! – 什么东西? |
[01:37] | Hug-a-World, it’s my Hug-a-World. | 是”抱抱地球” 啊 我的”抱抱地球”娃娃 |
[01:39] | – Where’s the world? – It’s faded. | – 地球在哪呢? – 已经褪色了 |
[01:41] | Oh, wait, I can see something. | 噢 等等 还有点影子 |
[01:43] | Canada. | 这是加拿大 |
[01:44] | Canada, nice. Okay. | 加拿大啊 不错 好吧 |
[01:46] | – What are you doing? – I’m throwing it out. | – 你要干吗? – 把它丢了啊 |
[01:47] | You can’t throw out Hug-a-World. | 你不能丢我的”抱抱地球” |
[01:48] | I’m not throwing out Hug-a-World, I’m throwing out Hug-a-Canada. | 我丢的不是”抱抱地球” 而是”抱抱加拿大” |
[01:51] | I learned my seven continents on Hug-a-World, don’t you remember? | 在这个娃娃上 我认识了七大洲 你不记得了吗? |
[01:54] | We used to squeeze it as tight as we could | 过去我们总是紧紧抱着它 |
[01:56] | and then wherever our pinkies would end up, | 手指头指到的地方 |
[01:58] | that’s where we were going to go together when I grew up. | 就是等我长大以后 我们要一起游历的国家 |
[02:01] | Yes, many a trip to Uzbekistan was planned that way. | 我记得啊 当年靠这个方法 我们计划了无数次去巴基斯坦的旅行 |
[02:03] | We can clean him up and keep him, can’t we? | 把它洗干净留着吧 行吗? |
[02:05] | Throw him outside and I’ll see what I can do. | 先放到一边去 我来弄弄看 |
[02:06] | Thank you. | 谢谢妈妈 |
[02:08] | If I clean up Hug-a-World, | 如果我把”抱抱地球”洗干净了 |
[02:09] | does that cancel out me not getting rid of the boxers? | 能不能抵消掉没丢这些盒子的错? |
[02:11] | I’ll consider it a wash. | 当然可以 |
[02:13] | How about if I chase it and bring it back? | 要我把它给追回来吗? |
[02:15] | – What? – Hug-a-World would like to see the world. | – 你说什么? – “抱抱地球”真想去环游世界了 |
[02:16] | It’s moving. | 它在动呢 |
[02:18] | There’s something living there besides Canadians. | 除了加拿大人 还有其他东西住在里面噢 |
[02:19] | I hugged it, I hugged it really tight. | 我刚抱过它了 抱的超用力呢 |
[02:21] | – Yes, you did. – I have to shower! | – 是啊 – 我要去洗澡! |
[02:23] | Hey, what about the rest of the garage? | 嘿 剩下的这些怎么办? |
[02:25] | Rory! | Rory! |
[02:26] | Hey, how ‘bout if Lane’s band rehearses in the kitchen? | 嘿 不如让Lane的乐队在厨房排练? |
[02:30] | We don’t use that either. | 反正我们也不烧饭 |
[03:35] | Can I take… | 请问… |
[03:38] | Can I take… | 请问… |
[03:41] | What can I get… | 您想吃点… |
[03:43] | That’s it. | 就这样吧 |
[03:48] | I specifically requested a carved arch above the door. | 我有特别强调过 门上要装一个雕花圆拱 |
[03:51] | It’s a blueprint, Taylor. | 这是建筑图 Taylor |
[03:53] | Yes, Tom, I know it’s a blueprint. | 是的 Tom 我知道 |
[03:54] | – Taylor! – One second, Luke. | – Taylor! – 等一下 Luke |
[03:56] | I know it’s a blueprint, Tom, but if I don’t see a carved archway here, | 我知道这是建筑图 Tom 但如果这里没画上拱门 |
[03:59] | then I don’t expect to see a carved archway there, | 那工人就不会造出来 |
[04:01] | and if I don’t see an archway there, | 如果那儿修的不是拱门 |
[04:02] | then you won’t see a paycheck here. Are we clear? | 我一分钱都不会付的 明白啦? |
[04:04] | Get away from my saw, Taylor. | 离我的锯子远点 Taylor |
[04:07] | What the hell is going on? | 你到底在搞什么? |
[04:08] | I’m renovating your building. You know that very well. | 我在翻新你的楼啊 我跟你打过招呼了 |
[04:11] | I also know that the renovation is supposed to be going on over there | 我记得你说过 |
[04:14] | inside the building. | 只装修室内的 |
[04:15] | There is plenty of room to move around if you turn sideways. | 如果你往边上靠靠 有大把的路让你走 |
[04:18] | I’m gonna punch you in the nose. | 真想给你一拳 |
[04:19] | I have every right to make the necessary renovations | 我有权利整修任何我认为必要的地方 |
[04:21] | to the building that I am paying good money to lease. | 这里是我花大价钱租来的 |
[04:24] | Taylor, if any other person in this town pulled a stunt | Taylor 如果有谁在你店前面抢生意 |
[04:26] | like this in front of your market, you’d have them arrested. | 你会立刻把他们抓起来的 |
[04:29] | I have acquired all the necessary permits | 我获得了所有必需的许可证 |
[04:31] | to do exactly what I’m doing, and all of this | 来批准我现在做的每项改造 |
[04:33] | has been looked over and approved by the town magistrate. | 而这些许可证都是 镇委会的官员签发的 |
[04:37] | You’re the town magistrate! | 你就是镇委会的官员! |
[04:38] | And as such, if you have any complaints about me, | 同样地 如果你对我有任何不满 |
[04:41] | you may take them up with me. | 你就去找镇委会投诉 |
[04:42] | Get him away from my saw. | 让他离我的锯子远点 |
[04:44] | Get him away from my diner. | 让他离我的餐馆远点 |
[04:45] | By the way, Luke, I noticed you hadn’t returned | 还有 Luke 你还没回复 |
[04:47] | any of my lawyer’s calls about the lease agreement. | 我律师关于租约的电话呢 |
[04:49] | Now we have to set up an appointment | 我们该约个时间 |
[04:51] | to see that those papers get signed. | 把文件给签了 |
[04:52] | Forget it. I’m not going through any lawyer. | 做梦吧你 我才不要跟律师打交道呢 |
[04:54] | You want those papers signed, you pick them up and you walk them over to me. | 如果你想让我签字 就亲自把文件拿来求我 |
[04:57] | – Then, I’ll sign them. – Luke, this is business. | – 到那时我再签 – Luke 这是生意 |
[05:00] | It needs to be done properly and legally. | 要通过正确合法的途径签定 |
[05:02] | It’s a standard lease form, Taylor. I bought it at Office Depot. | 这只是张标准的租约 是我从镇办公室买来的 |
[05:05] | All the more reason to have a professional take a little looksee, huh? | 你是说 我做这些是多余的咯? |
[05:08] | I mean, there’s a reason they say good lawyers | 人们常说 好律师 |
[05:10] | – make for good neighbors. – Who the hell said that? | – 能促进邻里和睦是有道理的 – 这话是谁说的? |
[05:13] | Oh, everybody says that. | 噢 每个人都这么想 |
[05:15] | Okay, now back to work. | 好啦 回去工作啦 |
[05:16] | Tom, let’s take another look at this archway, shall we? | Tom 我们再来谈谈这个拱门 行吗? |
[05:19] | Get away from my saw, Taylor. | 离我的锯子远点 Taylor |
[05:26] | I already talked to the neighbors. | 我跟邻居们讲好了 |
[05:27] | Just make sure you keep the doors closed, and the music must stop by eight. | 记得在练习的时候关上门 在晚上八点以前结束就行 |
[05:30] | Don’t worry, I have to be home by six. | 别担心 我六点前就要到家 |
[05:32] | We’ll be done by eight, don’t you worry. | 八点前一定结束 别担心 |
[05:35] | I won’t. | 我不会的 |
[05:36] | Okay, okay, okay, | 好的 好的 好的 |
[05:37] | Lorelai, okay. | Lorelai 行啊 |
[05:39] | So, Rory showed you the key. | Rory已经告诉你钥匙放哪了 |
[05:43] | You’re welcome to anything in the kitchen, which is nothing, | 你们可以随意进出厨房 虽然也没什么吃 |
[05:45] | but the water’s yours for the taking. Just replace the bottle if it’s out. | 水可以随便喝 记得喝完换水就行 |
[05:48] | You ask, I will obey. | 一切都听你的 |
[05:50] | – Super. – I’m out! | – 好极了 – 墙纸用完啦! |
[05:51] | He’s out! I’ll get you some more! | 他没纸了!我给他拿过去! |
[05:53] | Oh, no, no, don’t worry about it. I’ll get it. | 噢 不 不 你放下 我来拿 |
[05:56] | Oh, excuse me. Do you need any help? | 噢 抱歉 要我帮忙吗? |
[05:57] | No. | 不用 |
[05:58] | Do you need any help, please? | 真的不要我帮忙? |
[05:59] | I’m good, Pamela Des Barres. | 不用 Pamela Des Barres |
[06:00] | When did you turn on Mommy? | 你什么时候开始 学会对妈妈说不啦? |
[06:01] | – What? He’s cute. – Rory. | – 怎么啦? 他很可爱啊 – Rory |
[06:03] | And you know, if you latch on now, | 你知道啊 如果现在就跟他好上 |
[06:04] | you’re totally entitled to half of everything when he dumps you after he’s famous. | 等他成名后甩了你时 你能平分所有东西呢 |
[06:07] | Okay, since you don’t need any help, | 好吧 既然你不用帮忙 |
[06:10] | simply a new place to live, I’m gonna just go. | 大家也没什么事 我走啦 |
[06:13] | – Listen… – You’re back, okay, hi. | – 听着… – 你回来啦 好啊 嗨 |
[06:15] | We’re gonna be playing a gig next month, | 下个月我们有个演出 |
[06:17] | and I think you’d really get into it. | 我希望你能来看 |
[06:18] | Oh, well, | 噢 这个啊 |
[06:20] | I’d love to get into it, Zach, but see, | 我真的很想去 Zach 但是 |
[06:22] | I have this medical condition | 我身体不太好 |
[06:24] | where I can’t listen to music. | 不能听音乐 |
[06:27] | You can’t? | 真的不行? |
[06:27] | No. My ears, the hollow tubey thing inside | 不行 我耳朵里的小声道 |
[06:32] | is very tiny and it will literally explode | 非常细 如果听到很大的声响 |
[06:35] | if I listen to anything loud and musical. | 或是音乐 它就会爆裂开了 |
[06:37] | – That sucks. – I know. | – 真糟啊 – 是啊 |
[06:39] | Thanks for the invite, I’m sure it’s gonna be great. | 谢谢你邀请我 表演一定会很成功的 |
[06:42] | So, you guys have a good rehearsal. | 那你们就好好排练吧 |
[06:44] | I’m gonna go on inside and write to Tipper. | 我进屋去给Tipper写信啦 |
[06:47] | Great gal. See you guys later. | 她是个好姑娘 回见 |
[06:48] | Bye Pam. | 再见 Pam |
[06:49] | She is some kind of fine. | 她人真不错 |
[06:51] | Zach, some help would be great. | Zach 快过来帮忙 |
[06:52] | Relax. | 这就来 |
[06:53] | I still can’t believe you guys are letting us rehearse here. | 我还是不敢相信 你们会让我们在这儿排练 |
[06:56] | You can thank us in the liner notes. | 你可以把我们当神一样崇拜 |
[06:57] | Right under our Lord and Savior, Jesus Christ. | 在我心里你俩的地位 仅次于我们的主 耶酥 |
[06:59] | That’s some good billing. | 地位还真高 |
[07:00] | So, are you guys actually playing a gig next month? | 下个月你们真的有演出吗? |
[07:03] | Abby Berland’s birthday party. | 在Abby Berland的生日派对上 |
[07:04] | Her parents are letting her have a band. | 她父母允许她找个乐队演奏 |
[07:05] | That’d be great. | 这很棒耶 |
[07:06] | Cross your fingers she doesn’t wreck the car again | 上帝保佑她不要再撞车 |
[07:08] | and her mother doesn’t cancel it before we get to play. | 或是她妈妈不会在 我们演奏前改变主意吧 |
[07:10] | I’ll hide the keys myself. | 我会把她的车钥匙藏起来的 |
[07:11] | Okay, I’m done. | 好啦 弄完啦 |
[07:12] | – Me too. – Let’s do this. | – 我也好了 – 开始排练吧 |
[07:15] | Listen, Lane, we need to talk a sec. | 听着 Lane 我们要谈谈 |
[07:18] | Sure. | 行啊 |
[07:18] | Now that we finally have a real rehearsal space, | 现在我们终于有排练场地了 |
[07:21] | we can get serious about the sound. | 我们就要对音乐认真起来 |
[07:22] | Absolutely. | 完全正确 |
[07:23] | Which means that I’m gonna need you to really step it up a little. | 也就是说 你真的需要加把劲了 |
[07:25] | I mean, you’ve got the potential, but you’re sloppy. | 虽然你有天赋 但敲的太无力 |
[07:28] | I need a clean roll on the toms but powerful, like Moon. | 鼓点既要节奏清晰 又要强劲有力 就像Moon那样 |
[07:30] | I know you’re a girl, but I need you to play like a guy. | 我知道你是个女孩子 但你要像男人一样打鼓 |
[07:33] | – I understand. – And if you can’t, if that’s too hard… | – 我明白 – 如果你做不到 如果这对你来说太困难… |
[07:35] | No, that’s not too hard. I’ll be better, I promise. | 不会 这不难做到 我会好好打的 我保证 |
[07:40] | Okay, please take this the way it’s intended, | 听着 就算他只是想提醒你 |
[07:43] | but I am going to kick Dave | 但我也要接下来的一个半小时里 |
[07:45] | in the shins repeatedly for the next hour and a half. | 不停地去踢Dave的腿 |
[07:46] | – Why? – Why? | – 为什么? – 这还用问? |
[07:48] | Did you hear the way he was talking to you? | 你没听见他跟你讲话的口气? |
[07:50] | “Play like a guy, Lane.” Well, cry like a girl, Dave! | “像个男人一样打鼓 Lane” 行啊 像个小姑娘一样哭鼻子吧 Dave |
[07:54] | What? Why are you smiling like that? | 怎么啦?你干吗笑? |
[07:56] | – He fooled you. – What? | – 他骗过你了 – 什么意思? |
[07:58] | We thought the other guys might be catching on about me and Dave | 我们怕其他人发现 我们两个在谈恋爱 |
[08:01] | so we came up with this plan. | 所以就想出这么一招 |
[08:02] | That he become a jerk? | 让他对你挑三拣四? |
[08:04] | Yes. If the other guys see him talking down to me like that, | 是啊 其他人看见 他对我这么无理 |
[08:07] | they will totally be thrown off track. | 就不会怀疑我们的关系啦 |
[08:08] | Okay, but doesn’t it bother you to hear him talk to you like that? | 好吧 但你不讨厌他那个口气吗? |
[08:11] | No way. Believe me, he knows I play better, harder, Moonier | 当然不会 相信我吧 他知道我会打的认真用力 |
[08:13] | than any guy they could possibly find, plus I smell better. | 比任何男生都强 而且我还香香的 |
[08:16] | Okay, as long as you’re fine with it. | 好吧 你能接受就行 |
[08:18] | I am, I’m fine with it. | 我没事的 |
[08:19] | And also Lane, I need four strong downbeats, | 还有Lane 每一个鼓点都要很强 |
[08:21] | not two strong ones and two whatever ones. | 不要敲的有重有轻的 |
[08:24] | You set the tone, Lane. If you suck, we suck. | 你决定了乐队的好坏 Lane 如果你搞砸了 我们也不会好 |
[08:28] | God, he’s wonderful. | 天 他真会装 |
[08:33] | Okay, now this is the Sumatra blend. | 来 这杯是苏门答腊咖啡 |
[08:35] | It’s supposed to be a little sharper than the Colombian. | 它比哥伦比亚咖啡稍苦一点 |
[08:37] | You know, this is pretty much | 知道嘛 这景象差不多 |
[08:40] | what I thought heaven would look like. | 就是我梦想中天堂的样子了 |
[08:42] | There might have been a unicorn in the corner, | 那边的角落里 还应该藏只独角兽 |
[08:44] | 但基本上 就是这样了 | |
[08:47] | So I’ve had fifteen of these tiny coffees. | 所以我要尝15杯 不同口味的咖啡 |
[08:50] | Yes, you have. | 是的 |
[08:52] | And you’re telling me that all this tasting is completely free? | 你说过这些试喝全部都是免费的? |
[08:54] | – Yes. – So I’m a cheap date. | – 是的 – 所以说跟我约会不用花什么钱咯 |
[08:56] | Well, the tasting is free, | 虽然试喝是免费的 |
[08:57] | but I have to promise to stock my coffee chain from this warehouse, | 但我承诺 我们咖啡店 今后都从这家仓库进货 |
[09:00] | so actually this date is costing me about eleven thousand dollars a month. | 所以这次约会 实际上会让我 以后每个月都要花掉一万多块 |
[09:03] | Geez, I hope I’m worth it. | 天啊 希望我值得你这么做 |
[09:04] | So far, so good. | 现在看来 很值啊 |
[09:05] | So you were telling me about Hillary and Jeff. | 你上次提到Hillary和Jeff |
[09:07] | Right. Well, they live with their mom, | 是的 他们跟妈妈住在一起 |
[09:09] | but I get them quite a bit. | 但我经常去看他们 |
[09:11] | They both recently started soccer because apparently it’s the law. | 最近他们开始踢足球了 显然 这是法律规定的 |
[09:14] | I know. Rory’s still got an outstanding warrant on that one. | 我了解 跟Rory的情况差不多 |
[09:17] | – So, how old are they? – Six and nine. | – 他们多大了? – 一个六岁 一个九岁 |
[09:18] | Good ages. | 正是可爱的时候 |
[09:20] | Haven’t really hit a bad one yet. | 到目前为止 我还没遇到什么困难 |
[09:21] | Me either. Although, with Rory, I think it’s gonna be forty-three. | 我也是 对Rory来说 我想会等到43岁吧 |
[09:24] | – Really? – Not sure why, | – 为什么? – 我也说不清 |
[09:26] | just have a feeling that’s the year she’s getting the mohawk | 只是有种预感 在那一年她会惹我生气 |
[09:29] | We like sharper. | 苦一点的比较好喝 |
[09:31] | When you guys open your coffee place, this must be on the menu. | 等你的店开张以后 一定要卖这种咖啡 |
[09:33] | Yeah? | 真的? |
[09:36] | That’s sharper. | 是很苦呢 |
[09:37] | So, let’s see, we’ve covered work, kids… | 让我来想想 我们聊了工作 孩子… |
[09:41] | shall we move onto hobbies? | 那就接着聊聊爱好吧? |
[09:42] | – Not a hobby guy. – Hallelujah. | – 我没什么爱好 – 天啊 |
[09:44] | Most of the time I’m working, | 多数时候 我都在工作 |
[09:45] | with the kids, or I’m charming the chicks with the coffee. | 陪孩子 或用咖啡吸引美女 |
[09:49] | And then a few times a year, I’ll go camping or fishing. | 偶尔会去露营或是钓鱼 |
[09:51] | – I actually really love that stuff. – Oh yeah? | – 我很喜欢这两项活动 – 噢 真的吗? |
[09:53] | Absolutely. How about you? | 真的 那你呢? |
[09:55] | Ah, there’s a reason they call it the great outdoors, right? | 噢 “美丽的大自然” 可不是浪得虚名的 对吧? |
[09:57] | I was actually thinking of doing a little fishing this Saturday. | 我打算这个星期六去钓鱼 |
[10:00] | Oh, that sounds like fun. | 噢 感觉很好玩呢 |
[10:01] | This great place, beautiful, perfect fishing. You wanna come? | 那里很漂亮 很适合钓鱼 你要跟我一起去吗? |
[10:04] | I’d love to take you. | 我很想带你一起去 |
[10:06] | Oh, yeah, sure. | 噢 好的 行啊 |
[10:08] | That would be nice. | 这样很不错 |
[10:10] | Great, it’s a date. | 好极啦 那是约会哦 |
[10:11] | Yes, it is a date. It is a fishing date. | 恩 是个约会 是个钓鱼约会 |
[10:15] | Ready to try another? | 尝点别的? |
[10:16] | I hear there’s one from Peru that comes with a Surgeon’s General warning. | 我听说这种咖啡来自秘鲁 还有医生附上的健康警告呢 |
[10:19] | Hey, if that last one didn’t kill me, nothing will. | 嘿 连上一种我都能接受 没有哪种能苦倒我的啦 |
[10:21] | Be right back. | 去去就回 |
[10:30] | Rory! Rory! | Rory! Rory! |
[10:32] | The numbers are all adding up, | 数字都加好了 |
[10:34] | the planets are aligning, and I am going to my senior prom! | 行星都排成了一条线 我能参加毕业舞会啦 |
[10:36] | – What? – Yes! | – 真的? – 是的! |
[10:37] | – How? – Because I am brilliant. | – 怎么回事? – 因为我是个天才 |
[10:40] | See, my mom was in a good mood today | 我妈今天心情超好 |
[10:42] | 因为她做了笔大生意 | |
[10:43] | a dining room table and eight chairs, none of which matched, | 她买掉了完全不配套的 一张餐桌和八张椅子 |
[10:45] | that have been hanging around the shop since I was four. | 这些东西从我四岁时就在店里了 |
[10:47] | Oh, I’m gonna miss those. | 噢 我会想念它们的 |
[10:48] | Get over it. Anyway, I sat her down | 别想了 总之 我扶她坐下 |
[10:51] | and I told her that I really wanted to go to the prom. | 告诉她我真的很想参加舞会 |
[10:53] | And I know she doesn’t approve of such things, | 我知道她不会答应的 |
[10:55] | but if she lets me go, we will do it her way. | 但如果她同意的话 就按照她的想法来做 |
[10:57] | But her way would be not to let you go. | 那就是不会让你去 |
[10:59] | Yes, she said that also. | 是啊 她也这么说 |
[11:01] | But then I went on to clarify that if she lets me go, | 但我接着说 如果她答应让我去舞会 |
[11:04] | she would get full dress approval, full chaperone approval, | 她将决定我的穿着和同伴 |
[11:06] | I promise not to actually dance at the prom, | 我发誓不会去跳舞 |
[11:08] | and whatever boy I go with will be required | 而且不论我跟哪个男生一起去 |
[11:11] | to attend at least four family dinners | 在她同意让他成为我的陪同之前 |
[11:12] | before she signs off on him being my escort. | 都必需出席四次以上 我们的家族晚宴 |
[11:14] | Nice move on using the word escort instead of the word date. | 用”陪同”代替”舞伴”是个好主意 |
[11:17] | The subliminal is half the battle, Rory. | 这就是成功的一半 Rory |
[11:18] | Go on, go on. | 接着说 接着说 |
[11:19] | So, she sat there, took it all in, and after a really long pause, | 她坐着 听完之后 安静地想了很久 |
[11:23] | she looks at me and says, “Maybe.” | 然后看着我说 “也许吧” |
[11:26] | You got a maybe from Mrs. Kim. | 你妈竟然没拒绝耶 |
[11:29] | I got a maybe from Mrs. Kim. | 是啊 她竟然没拒绝我 |
[11:35] | Okay, let’s start with base. | 好啦 先买粉底液 |
[11:36] | Right. Now, we are talking Dave taking you to the prom, right? | 好的 是Dave带你去舞会 对吧? |
[11:39] | Of course. My mom loves him. | 当然啦 我妈很喜欢他 |
[11:41] | Last week she let him sit in our pew. | 上星期她都让他 坐进我家的小礼堂了 |
[11:43] | – No. – She made me move. | – 不是吧 – 她让我换个地方坐呢 |
[11:44] | You’ve been replaced. | 你的地位被取代了 |
[11:45] | I’d be offended if I weren’t so busy doing a happy dance. | 我乐的都手舞足蹈了 |
[11:48] | It’s all working out so perfectly. | 一切都进行的很顺利 |
[11:50] | By the time she says yes, | 等她同意我去舞会了 |
[11:52] | she’ll love him even more and then when I say I wanna go | 她会更喜欢他的 等我说我想和 |
[11:54] | to the prom with him, it’ll be like she picked him out herself. | Dave一起去舞会时 就好像人是她选中的一样 |
[11:56] | You are brilliant. Hey, Kirk, is this waterproof? | 你真是个天才 嘿 Kirk 这是防水的吗? |
[12:00] | – Water-resistant. – Thanks. | – 是抗水的 – 谢谢 |
[12:02] | You know, she asked Dave to play at the wedding this weekend. | 我妈请Dave在这个周末的婚礼上演奏 |
[12:04] | I thought I was the only non-Korean allowed at the Kim family weddings. | 我还以为我是Kim家族婚礼上 唯一一个被邀请的外国人呢 |
[12:06] | Don’t be hurt. You have been to so many of these weddings, | 别伤心嘛 你参加过 无数次我家的婚礼了 |
[12:09] | you are an honorary member of the clan now. | 你是我们家族的名誉成员 |
[12:10] | I appreciate that. | 我真开心 |
[12:12] | So, tell me, your cousin getting married Saturday, what’s his story? | 来 告诉我 星期六结婚的 这位表哥是个怎么样的人? |
[12:15] | James. Very quiet, kind of skulky, | 他叫James 很安静 但有点文静过头了 |
[12:17] | couldn’t meet anyone here, so his family arranged | 在这里找不到女朋友 所以他的家人就安排 |
[12:19] | to have a girl shipped over from the old country. | 一个我老家的女孩 飞来美国跟他结婚 |
[12:21] | I hope they cut air holes in the box. | 希望她能一路顺利 |
[12:23] | She doesn’t speak a word of English and she’s never met him. | 她不懂英文 也没跟他见过面 |
[12:25] | Then she’s gonna need some sparkles. | 但愿能擦出火花吧 |
[12:27] | Okay, I think that’s it. | 好啦 我挑完了 |
[12:29] | Let’s go. | 去结帐吧 |
[12:30] | Can you imagine marrying someone you didn’t know? | 你能想象要跟不认识的人结婚吗? |
[12:32] | Are you kidding? Used clothes still skeeve me out a little. | 怎么可能? 光是想想就受不了 |
[12:35] | Will this be all? | 就这些吗? |
[12:36] | Yes. I like your display Kirk. | 是的 展示品摆的很不错 Kirk |
[12:38] | It is fun, isn’t it? | 很有意思 对吧? |
[12:39] | Okay, that’s $40.42. | 好啦 一共是$40.42 |
[12:42] | Here. | 给 |
[12:44] | I’m also including a few samples, | 再给你们一些小样 |
[12:47] | a facial scrub and a honey mask. | 面部磨砂膏和蜂蜜面膜 |
[12:48] | Very soothing, very healing. | 很温和 修复力也不错 |
[12:50] | That’s very nice. | 真好啊 |
[12:52] | Thank you for coming, | 谢谢光临 |
[12:53] | and call me and tell me how you like that mask. | 用过面膜之后 告诉我你们的感受 |
[12:57] | We will. | 我们会的 |
[13:00] | Okay, the wedding’s at four, | 婚礼在四点开始 |
[13:02] | so how about you come over at one and we’ll get her ready? | 你能一点过来 给新娘化妆吗? |
[13:03] | Deal. | 没问题 |
[13:04] | You know, Rory, I feel good. | 知道嘛 Rory 我感觉很好 |
[13:06] | I feel like everything’s going my way this time. | 我觉得这次事事都会如我所愿 |
[13:08] | I hope so. | 但愿如此 |
[13:08] | No, it is, I can feel it. Lane Kim is going to her prom. | 不 真的 我有预感 Lane Kim会参加舞会的 |
[13:11] | Maybe. | 也许吧 |
[13:13] | Dumb, dumb, dumb. | 猪头 猪头 猪头 |
[13:15] | – Oh, come on. – Sure, I fish. | – 噢 好了啦 – 当然 我会钓鱼 |
[13:17] | I also bodysurf and walk on the moon without a space suit. | 我还会人体冲浪 不穿太空服就能在月球漫步 |
[13:19] | You were trying to impress him. | 你是想讨好他嘛 |
[13:21] | What ugh? You like him. | 哎唷 你喜欢他啊 |
[13:23] | I like him, but I’m not sixteen. | 我是喜欢他 但我又不是16岁 |
[13:25] | I don’t lie to guys to make them like me. | 我不需要靠谎言来讨好他 |
[13:27] | I just got stuck when he said fishing and camping, | 当他说钓鱼和露营时 我愣了一下 |
[13:29] | and I was trying to be nice and not say, “Fishing? | 我想尽量委婉一点 而不是冷冰冰地说 |
[13:32] | “钓鱼?不错 寒冷 潮湿 腥气熏天 | |
[13:33] | My three favorite things after those witches from Macbeth.” | 除了麦克白里的巫婆以外 这是我最喜欢的三样东西” |
[13:36] | Honey, we all do it. | 亲爱的 我们都会这么做 |
[13:38] | When Jackson and I first started dating, | 我和Jackson第一次约会的时候 |
[13:39] | we went to this pickling festival, and he wore a shirt with a giant frog on it. | 一起去参加聚会 他穿了件 胸前印了只大青蛙的衬衫 |
[13:43] | So I’m trying to make conversation and I say, “Hey, cute frog.” | 我想找话题跟他聊聊 于是就说”嘿 好可爱的青蛙” |
[13:46] | And he says, “You like frogs?” | 他就问我”你喜欢青蛙?” |
[13:47] | and I say, “I love frogs!” | 我告诉他”我爱死青蛙了!” |
[13:49] | So, for our six-month anniversary, he gives me a frog figurine. | 所以在交往半年纪念的时候 他送了我一个青蛙的小雕塑 |
[13:52] | And then when Christmas came, he gave me another frog figurine. | 后来到了圣诞节 他又送了我一个青蛙雕塑 |
[13:55] | And then he told his family what to get me, and all of a sudden… | 最后他还告诉全家 他的礼物 从那以后… |
[13:58] | – Your frog collection! – I’m the frog girl. | – 你的青蛙收藏是这么来的! – 我就是个青蛙女孩儿啦 |
[14:00] | You never told him you don’t love frogs? | 你从来没告诉过他 其实你不喜欢青蛙? |
[14:02] | No. He has the best time buying them for me, | 没有 他很享受挑礼物的过程 |
[14:04] | so I just let him buy them. | 所以我就由着他买啦 |
[14:06] | That’s sweet. | 真贴心 |
[14:07] | Maybe I could go fishing. Maybe. Once. | 也许我能去钓鱼 或许 去一次试试 |
[14:11] | Tell me about Alex. | 跟我说说Alex |
[14:12] | Well, he owns an iron company. | 恩 他有一家钢铁公司 |
[14:13] | They do gates and statues, big fancy stuff. | 生产门啊 雕像啊 还有其他大件产品 |
[14:16] | He’s divorced, he has two kids he’s crazy about. | 他离婚了 有两个深爱的小孩 |
[14:18] | He’s nice, he drinks a lot of coffee. | 他人很好 很爱喝咖啡 |
[14:20] | It’s all good, it all works. | 很不错啊 挺适合你 |
[14:22] | So? | 然后呢? |
[14:23] | So… I’m going fishing. | 然后…我去钓鱼吧 |
[14:26] | I’m the fish girl. | 我就是钓鱼女孩 |
[14:27] | Frog girl welcomes you to the club! | 青蛙女孩欢迎你! |
[14:32] | I don’t know what to do. It’s time to break up, but he seems so happy. | 我不知道该做什么了 都要分手了 他还那么开心 |
[14:36] | You could date his brother. | 那你就去跟他弟约会嘛 |
[14:37] | I guess, but that’s so ‘been there, done that.’ | 也行 但没新鲜感啊 |
[14:38] | – We could switch. – Isn’t that how I got him? | – 那我们就交换男友吧 – 他不就是你换给我的吗? |
[14:40] | Oh yeah. Wow, it really is time to go to college. | 噢对哦 哇 的确该上大学了 |
[14:44] | – Rory, where is Paris? – I don’t know. | – Rory Paris在哪? – 我不知道 |
[14:45] | – She’s almost fifteen minutes late. – Is she? | – 她都迟到15分钟了 – 真的呀? |
[14:47] | All right. Well, perhaps we should start without her. | 好吧 那我们就先开始吧 |
[14:49] | You can convene the meeting. | 你来宣布开会 |
[14:51] | If everyone will take their seats, we can call this meeting to order. | 请大家入坐 会议开始 |
[14:55] | – All right, since Paris isn’t here… – Paris is here. | – 因为Paris不在… – Paris来啦 |
[14:57] | Couldn’t wait to jump in there and take over, could you? | 你就那么迫不及待想替代我 是么? |
[15:00] | Tell it to the Timex salesman. | 看看你的表都几点了 |
[15:01] | My gavel, please? | 把锤子还给我 行吗? |
[15:04] | I call this meeting to order. | 我宣布 会议开始 |
[15:06] | I already did that. | 我已经宣布过了 |
[15:07] | Sorry I’m late, but I had some very important business to attend to. | 抱歉我迟到了 我有很重要的事要处理 |
[15:10] | Business which I must now, unfortunately, share with all of you. | 是现在一定要跟大家一起分享的事 |
[15:13] | At the beginning of this year, when we were sworn in | 在年初 我们宣誓 |
[15:15] | as your government representatives, we placed our hand on a bible | 成为学生会的一员 我们把手放在圣经上 |
[15:18] | and we took an oath. An oath that stated | 许下誓言 誓言声明了 |
[15:20] | that our behavior would be ethically and morally upstanding | 只要我们在位一日 |
[15:23] | for as long as we were serving in public office. | 我们的所作所为就必须 在伦理和道德上保持正直 |
[15:25] | And that is why it saddens me greatly today to inform you | 所以今天 我很痛心地宣布 |
[15:28] | that one of our own has forsaken that holy oath. | 我们之中的一位违背了誓言 |
[15:30] | I hate anything that starts with a speech. | 我最讨厌开场就讲一通大道理 |
[15:32] | What are you talking about, Paris? | 你想说什么 Paris? |
[15:33] | I hold in my hand evidence accusing one Rory Gilmore | 我这里有证据控告 |
[15:36] | of committing high crimes and misdemeanors. | Rory Gilmore触犯了法律 |
[15:38] | – What? – Paris, what’s going on here? | – 什么? – Paris 你到底想干吗? |
[15:40] | Miss Gilmore has been conspiring with the various factions | Gilmore小姐勾结校内帮派 |
[15:42] | of this school to weaken the efficacy of this administration. | 试图削弱学生会的效力 |
[15:45] | You’re really pathetic, you know that? | 你太可悲了 知道吗? |
[15:47] | You’ll have your chance to address these charges when I’m done. | 等我说完以后 会给你时间来反驳这些指控的? |
[15:49] | What charges? | 什么罪名? |
[15:50] | First on the list, espionage. | 第一项 间谍罪 |
[15:52] | Espionage? | 间谍罪? |
[15:53] | Gathering privileged information and divulging it to the enemy. | 收集特许信息 泄露给敌方 |
[15:55] | What privileged information? | 哪些是特许信息? |
[15:57] | Prom colors are green and pink, pass it on? | 舞会主题色是绿和粉 通知大家? |
[15:58] | 第二项 也是最严重的 判国罪 | |
[16:01] | I’m sorry I talked about Jamie. | 说露了Jamie的事 我真的很抱歉 |
[16:03] | And having a big mouth. That’s going on the list also. | 爱讲闲话 这也是罪证之一 |
[16:05] | I can’t believe you’re taking all of this out on me. | 真不敢相信 你什么都来怪我 |
[16:07] | What about Francie? | Francie没做错吗? |
[16:08] | Francie was not my second in command. | Francie又不是我的副手 |
[16:09] | Francie was not privy to the innermost workings of my personal life. | Francie又不会知道我的秘密 |
[16:12] | That is, not until you made her privy. | 直到你把秘密都告诉了她 |
[16:14] | Everyone in school saw you walking with Jamie, Paris. | 学校里的每个人都看见 你和Jamie走在一起 Paris |
[16:16] | – I’m still talking. – She already knew! | – 我还没说完呢 – 她早就知道了! |
[16:18] | Enough! | 够了! |
[16:19] | We’ve heard enough. | 我们听够了 |
[16:20] | I move to put to a vote the impeachment of Rory Gilmore. | 我提议投票决定 是否弹劾Rory Gilmore |
[16:22] | Miss Gellar, I’m sorry, | Gellar小姐 很抱歉 |
[16:24] | but we do not impeach here at Chilton. | Chilton的学生会没有弹劾条例 |
[16:26] | – Why not? – Because this is a student government. | – 为什么不行? – 因为这只个学生政府 |
[16:27] | Well, then, I’d like to put to a vote a resolution | 行 那我就提议 |
[16:30] | to instate the ability to impeach. | 增加弹劾这个条例 |
[16:32] | – No. – Then she should resign. | – 不行 – 她该主动辞职 |
[16:33] | I’m not going to resign. You have the problem, you resign. | 我不会辞职的 如果你不满意 你辞职 |
[16:35] | – No, you resign! – No, you resign! | – 不 你辞职! – 不 你辞职! |
[16:37] | – No, you resign! – No one is resigning. | – 不 你辞职! – 谁都不准辞职 |
[16:39] | Maybe I’ll stay with him ‘til Friday and see how it goes. | 或许我等星期五再提分手吧 看看这几天会不会有转机 |
[16:42] | That sounds fair. | 这主意不错 |
[16:43] | You two can take this argument somewhere else. | 你们俩要吵就到别处去吵 |
[16:45] | This is student council. | 这里是学生会 |
[16:47] | Real school matters are the only things that matter here. | 只能讨论学校事务 |
[16:49] | Now, Paris, move on. | 现在 Pairs 继续开会 |
[16:52] | The swimming pool needs re-plastering. | 校游泳池需要重新修整 |
[16:54] | Ideas for fundraising, please. | 有好的筹款建议 请说出来 |
[17:04] | Excuse me? | 打扰一下? |
[17:05] | Hi, I’m looking for a Mr. Lucas Danes. | 嗨 我想找Lucas Danes先生 |
[17:08] | – Oh, Lucas. – What? | – 噢 Lucas – 干吗? |
[17:09] | IRS. | 国税局的人想见你 |
[17:10] | I’m not IRS. I’m not IRS. | 我不是国税局的 我不是 |
[17:13] | – I’m Luke Danes. – Luke Danes, sorry. | – 我就是Luke Danes – Luke Danes 抱歉 |
[17:15] | Hello Luke Danes, I’m Nicole Leahy, I’m Taylor Doose’s attorney. | 你好Luke Danes 我是Nicole Leahy Taylor Doose的律师 |
[17:18] | Oh, geez. | 噢 天啊 |
[17:20] | – He wanted me to bring… – Yeah, the lease agreements, yes, I know. | – 他让我来给你… – 租约 是的 我知道 |
[17:23] | I told him to walk them over here, | 我让他自己拿过来的 |
[17:24] | but hey, what’s the fun of being Taylor, right? | 但他就爱指使人 对吧? |
[17:27] | I’m sorry if this is a bad time. It certainly won’t take me very long. | 抱歉我来的不是时候 不会耽误你很久的 |
[17:30] | I’m fine, whatever. Let’s get this over with. | 没关系 我们赶快把这个搞定吧 |
[17:32] | – No problem. – You want some coffee? | – 没问题 – 要咖啡吗? |
[17:33] | Yeah, sounds great. | 要 |
[17:36] | I really just need to witness your signature, is all. It’s actually just a formality. | 其实我只用看着你签字就行 这只是走走形式罢了 |
[17:40] | In other words, completely ridiculous and unnecessary. | 换句话说 就是非常荒唐和多余的 |
[17:44] | Mr. Doose really likes things to be formal. | Doose先生很看重形式主义 |
[17:48] | And neat. And in triplicate. | 文本要整洁 一式三份 |
[17:50] | He just loves things in triplicate. | 他就爱这些表面工夫 |
[17:54] | That’s a really good cup of coffee. | 咖啡真好喝 |
[17:56] | Thanks. | 谢谢 |
[17:57] | So, tell me something, what’s it like being Taylor’s lawyer? | 说说看 做Taylor的律师感觉如何? |
[18:02] | Well, actually, I’m not exactly Mr. Doose’s lawyer. | 恩 事实上 我不完全是Doose先生的律师 |
[18:05] | Or only lawyer. He’s one of our select clients, | 不是唯一的一个 他是我们事务所的大客 |
[18:07] | so all of our attorneys deal with him or a rotating basis, it’s my month. | 所以 全事务所的律师 轮值为他服务 这个月轮到我 |
[18:10] | My condolences. | 你可真倒霉 |
[18:11] | Yeah, my father always told me that which does not kill you makes you stronger. | 是啊 我父亲经常说 磨练越多 人越强大 |
[18:14] | You’re gonna be really stronger. | 那你会变得非常强大的 |
[18:16] | He’s not that bad. | 他也没那么讨厌啦 |
[18:17] | Seriously, if you run into someone pinned underneath a truck, pick it up. | 说真的 如果你撞见有人在他的 卡车轮胎上按图钉 别大惊小怪 |
[18:20] | It’s gonna be a piece of cake. | 这完全是小菜一碟 |
[18:21] | Okay, looks like that’s the whole nine yards. | 好了 签好了 |
[18:24] | Great. You and Mr. Doose are officially in business together. | 不错 你和Doose先生 正式成为商业合作伙伴了 |
[18:27] | Oh, I’m so sorry, I meant that as a good thing. | 噢 抱歉 我是真心 希望你们合作愉快 |
[18:30] | It’s okay. | 没关系 |
[18:31] | I will let you get back to work. Let me… | 那我走了 要付… |
[18:34] | No, no, on me. | 不 不用 我请客 |
[18:36] | Tell you what. It’s business, let’s let Mr. Doose pay for it. | 不如这样 这是工作消费 就让Doose先生来付吧 |
[18:39] | Even better. | 好极了 |
[18:45] | That was an interesting show. | 这一幕还真趣啊 |
[18:46] | What are you yammering about? | 你在瞎嘟囔些啥? |
[18:48] | Guess Gloria Allred wants to go slumming. | 看来Gloria Allred来视察贫民窟了 |
[18:49] | Shut up. | 闭嘴 |
[18:50] | – She was totally coming onto you. – She was not. | – 她绝对看上你了 – 才没有呢 |
[18:52] | Couldn’t you hear her panting when you were signing those things? | 难道你在签名的时候 没听到她心跳加速吗? |
[18:54] | Didn’t see it. | 没发现哇 |
[18:55] | She laughed at your jokes, | 你讲笑话的时候 她竟然笑了 |
[18:56] | and we both know there’s gotta be some ulterior motive | 我们都知道 其中一定有什么隐情 |
[18:58] | when people laugh at your jokes. | 人们才会觉得你的笑话好笑 |
[19:00] | Okay, whatever. Even if there was something, | 行 随你怎么说 就算她看上我了 |
[19:01] | which I’m not saying there was, she’s a suit. Not my type. | 当然她也不可能动心 她是白领 不是我的茶 |
[19:04] | Yeah, especially since she’s not a monk. | 是啊 尤其是因为 她不是个修道士 |
[19:07] | Oh, I don’t go out that much, is that what that’s supposed to mean? | 噢 你是想说 我不常约会 对吗? |
[19:09] | Take a look at a calendar. When was the last time you went out on a date? | 你自己算算 上次约会是哪年哪月? |
[19:11] | – A year, two years ago? – Last month, wiseass. | – 一年前 还是两年前? – 在上个月 白痴 |
[19:13] | – I went out with Joanna Cooper. – You gave her a ride home. | – 我和Joanna Cooper去约会的 – 你那只是开车送她回家 |
[19:16] | A ride home is the end of a date. | 约会的最后一步 就是送回家 |
[19:17] | – Only if you go on a date first. – I’m not gonna discuss this with you. | – 除非你先去约会了 – 我不要和你聊这个 |
[19:20] | Suit yourself. I have to go meet Rory anyhow. | 随便你 我去见Rory啦 |
[19:22] | See, I’m gonna go pick her up, | 瞧 我要先去接她 |
[19:24] | spend a few hours actually being with her, then give her a ride home. | 两人独处几个小时 然后再送她回家 |
[19:27] | That’s called the end of a date. | 这才是”约会的最后一步” |
[19:28] | Or I could stay open a few hours later which means you’re here ‘til ten. | 又或者我能晚关店一个小时 这样你就能在十点前到家了 |
[19:31] | That’s also called the end of a date. | 这也叫”一天的结束” (同为”the end of a date”) |
[19:33] | – Hopeless. – Bye now. | – 你没救了 – 不送 |
[19:47] | Hey, got any good stories? | 嘿 有什么八卦讲来听听? |
[19:51] | Nope, sorry. | 没有 对不起 |
[19:52] | Ah, nothing? | 啊 一个都没? |
[19:53] | No crazy, colorful uncle? | 没有疯狂有趣的大叔? |
[19:55] | – Best friend with a funny name? – Jeff Smith? | – 名字可笑的好友? – Jeff Smith如何? |
[19:58] | Skeletons in the family closet? War wounds? | 壁橱里的骨架?战争留下的伤疤? |
[20:00] | Funny shaped scars? | 形状可笑的疤痕? |
[20:02] | It really throws you off when Rory’s late, doesn’t it? | 只要Rory来晚了 你就很不安 对吧? |
[20:04] | Big time. | 非常担心 |
[20:05] | Oh, yay, thank God! | 噢 耶 谢天谢地! |
[20:08] | Sorry. Didn’t Luke keep you company? | 对不起 Luke有陪你聊天吗? |
[20:10] | Oh, he tried, but really, he’s got nothing. | 噢 他试过了 但没什么好聊的 |
[20:11] | Thank you. | 谢谢表扬哈 |
[20:13] | So what’s with all the books? | 拿这么多书干吗? |
[20:14] | We are going to fish. | 我们要去钓鱼啦 |
[20:15] | – With these? – Yes. | – 和这些书? – 是的 |
[20:17] | So we throw them in and try to knock the fish out? | 那只要把书扔出去 就能钓上鱼了? |
[20:21] | I went to the library and got of all their best informational books on fishing. | 我去了趟图书馆 借了最棒的钓鱼指导书 |
[20:23] | You’re serious. | 你还真当回事啊 |
[20:24] | You wanna learn to fish or not? | 你到底要不要学啦? |
[20:26] | Exciting, huh? | 兴奋吧? |
[20:27] | Oh, I can barely keep still. | 噢 激动地连书都拿不稳了 |
[20:29] | 第一章 技巧 在深水垂钓中 捕鱼者 | |
[20:32] | – What’s an angler? – That would be you. | – 什么是捕鱼者? – 你就是啊 |
[20:34] | Oh, better remember that. Okay. | 噢 我记住了 接着看 |
[20:35] | 在深水垂钓中 捕鱼者 就是我 | |
[20:37] | can choose a wire line using a downrigger or a vertical jig. | 可以选用海竿和鱼枪 |
[20:41] | Whatever your technique, the other successful clue to attracting fish | 不论技术好坏 吸引鱼群的方法 |
[20:43] | is the appropriate lure. | 就是使用适当的鱼饵 |
[20:45] | Ooh, what about the sequined top I wore to the Christmas party? | 噢 我在圣诞派对上穿的 那件金灿灿的小背心如何? |
[20:48] | Yes, I think that’s exactly what he’s talking about. | 不错 你领悟的还真”快” |
[20:50] | For bottom feeders, consider smaller, darker patterned lures | 对于深水鱼群 用形状小 颜色深的鱼饵 |
[20:53] | 既简洁 又有效 对于那些生活在浅水的鱼群 | |
[20:56] | you’re limited to the larger, more flashy baits. | 形状大 色泽艳丽的鱼饵更为适合 |
[20:58] | I am telling you right now, the larger flashy baits are just gonna make me look cheap. | 我告诉你 又大又艳的鱼饵 会让你看上去超级俗 |
[21:02] | 好了 让我们复习一下 到目前为止都学了什么? | |
[21:04] | I need flashy baits if I’m going to invest in cisco, | 如果要钓浅水鱼 就要用艳丽的鱼饵 |
[21:07] | unless I choose to cast a troll in my downrigger. | 如果要钓深水鱼 就要用海竿 |
[21:11] | Hey, that’s good. | 嘿 不赖啊 |
[21:12] | Doing a little studying? | 在学习吗? |
[21:13] | My mom’s leaning how to fish. | 我妈在学怎么钓鱼呢 |
[21:15] | – You’re what? – I’m learning how to fish. | – 你在干吗? – 学钓鱼啊 |
[21:16] | 噢 抱歉 没听请 你要做什么? | |
[21:19] | Go away. | 死走 |
[21:19] | Why are you learning how to fish? | 你学钓鱼干吗? |
[21:21] | It’s just something I wanted to do. | 我就是想学学嘛 |
[21:23] | Some friends of mine fish, and I thought if they can do it I can do it. | 我的一些朋友会钓鱼 所以我也想尝试一下 |
[21:26] | And what if I am a really great fisher? | 说不定我很厉害呢? |
[21:28] | Yeah, I mean, what if that’s my calling, | 恩 我是说 万一这是神的感召 |
[21:30] | the thing that I am meant to do? | 是我注定要做的事呢? |
[21:32] | And all this time I’ve been sitting here with the gift to fish | 坐在这里的每一刻 我虽然有天赋 |
[21:34] | and I am squandering it. | 但却给白白浪费了 |
[21:36] | It’s like if Mozart walked right by the piano store | 就好比莫扎特路过琴行 |
[21:39] | and never played a note. | 却从未去弹过琴一样 |
[21:40] | So you’re gonna fish to fulfill your destiny? | 所以为了完满人生 你就打算去钓鱼? |
[21:42] | That’s right. | 没错 |
[21:42] | And you’re gonna learn to fish to fulfill your destiny from a book? | 而且你打算从书中偷师 来实现你的命运安排? |
[21:46] | Yes. | 对的 |
[21:46] | – And you sanctioned this? – Yes. | – 你认为这样可行? – 当然啦 |
[21:47] | Okay, Thelma, Louise, possibly there’s another way to learn to fish. | 好了 Thelma和Louise 还有别的方法来学钓鱼 |
[21:50] | – The Fishing Channel. – I fish. | – 看钓鱼频道 – 我就会钓鱼 |
[21:52] | Oh yeah, we’ve seen those boots thingies outside drying off. | 噢 对啊 我们见过那些 像靴子一样的东西放在外面晾干 |
[21:56] | Those would be called waders. | 那个是防水靴 |
[21:57] | And I’m sure I’ll be reading about waders soon in one of these cliffhangers here. | 我肯定马上会从书里读到的 |
[22:00] | If you want, I can show you a few things, get you started, | 如果你愿意 我来教你 |
[22:03] | make sure you don’t strangle yourself with your own line, the basics. | 一些基本的步骤 让你不会伤到自己 |
[22:06] | Are you sure you don’t mind? | 你真的愿意教我? |
[22:08] | I can come over tomorrow after work. | 明天下班以后我去找你 |
[22:09] | Great, thank you. | 太好了 谢谢你 |
[22:11] | Just for the record, I don’t wanna learn that. | 先声明 我不要学这个 |
[22:14] | Got it. | 知道了 |
[22:21] | I got a note that I was supposed to come see Headmaster Charleston. | 我接到通知说校长想见我 |
[22:24] | I’ll let him know you’re both here. | 我会告诉他 你们俩都到了 |
[22:25] | – Both? – Both. | – 我们俩? – 我们俩 |
[22:28] | Both. | 我们俩 |
[22:29] | – Take a seat, please. – Yes, ma’am. | – 坐吧 – 是 夫人 |
[22:33] | So what this time, trying to have me deported? | 这次又想干吗 把我驱逐出境吗? |
[22:35] | Oh, yeah, like I’m the one who called this meeting. | 噢是 说的好象是我要开会一样 |
[22:37] | I certainly didn’t call this meeting. | 反正不是我提的 |
[22:38] | Save the act for Sundance, you little snitch. | 留着去电影节再演吧 叛徒 |
[22:40] | I didn’t snitch. | 我没有告密 |
[22:41] | Said the weak-kneed turncoat. | 明明做了都不敢承认 |
[22:43] | – Nixon’s bad seed. – Daughter of Judas. | – 疑神疑鬼 – 出卖密友 |
[22:47] | Ladies, come in please. | 姑娘们 请进 |
[22:52] | Have a seat. | 坐吧 |
[22:56] | Chilton student council president and vice president in my office… | Chilton学生会的主席 和副主席都在我办公室 |
[23:00] | not what I would’ve expected, I must tell you. | 这并不是我期望的 |
[23:03] | There’s been quite a stir about you two the past several days. | 这些天你们闹出的动静不小啊 |
[23:06] | The school is buzzing with the talk of your clashes in student council meetings, | 大家都在谈论你们在 学生会例会上的冲突 |
[23:10] | your face-offs in the cafeteria, | 在食堂的反目 |
[23:12] | a screaming match at the school newspaper’s office. | 在校报办公室的争吵 |
[23:14] | Excuse me, Headmaster Charleston, | 抱歉 Charleston校长 |
[23:16] | in regards to the incident at the Franklin, | 关于校报争执一事 |
[23:18] | Ms. Gilmore submitted a piece that was quite poorly researched. | 是因为Gilmore小姐 交上来一篇很肤浅的文章 |
[23:20] | – It was not poorly researched. – I had to re-edit it | – 那篇报道写的很到位 – 我不得不重新编辑 |
[23:22] | – and Ms. Gilmore took it very badly. – There was nothing wrong with the piece. | – 这让Gilmore小姐很恼火 – 那篇文章一点问题都没有 |
[23:25] | And in regards to the student council meeting… | 关于学生会例会一事… |
[23:26] | Oh, you mean the one where you tried to impeach me | 噢 你是说你试图弹劾我 |
[23:28] | because you haven’t been properly diagnosed yet? | 就因为没挑出我什么毛病来? |
[23:30] | If you’ll just allow me access to my briefs… | 请让我陈述完我的观点… |
[23:32] | You know what, you want me to quit? | 你不是想让我辞职吗? |
[23:33] | Fine, I’ll quit. I never wanted this stupid job in the first place. | 行 我退出 从一开始我就没想做这个 |
[23:37] | Who forced you to take it then? | 那是谁逼你的? |
[23:38] | You did, because you didn’t think you’d get elected unless I ran with you. | 就是你 你觉得如果我不和你 一起竞选 你就选不上主席了 |
[23:41] | – That’s not true! – It’s completely true! | – 没这回事! – 绝对有! |
[23:42] | – Shut up! – No, you shut up! | – 闭嘴! – 不 你闭嘴! |
[23:44] | Enough! This behavior will stop this instant. | 够了! 都别吵了 |
[23:46] | It is disgraceful, especially from the political leaders of this campus. | 太丢脸了 尤其是学校里 两大政治领袖吵成这样 |
[23:50] | Now, I’d like to know what is actually driving this recent rash of infighting. | 现在请告诉我 你们 最近的混战是因何而起 |
[23:56] | Oh, goody, I get to guess. | 噢 天 那我来问吧 |
[23:58] | Let’s see, perhaps you’re arguing over the same boy? | 你们看上了同一个男生? |
[24:01] | Sure, we’re girls, so we could only be arguing about a boy, right? | 是啊 我们是女孩子 只会为了男生吵架 对吧? |
[24:05] | Sexist, white-haired… | 男性至上 长白毛的… |
[24:07] | – Paris, are you muttering? – No, sorry. | – Paris 你在嘟囔什么? – 没什么 对不起 |
[24:09] | All right, if it isn’t a boy, perhaps it’s a popularity thing. | 好的 如果不是因为男孩子 那就是因为受欢迎的程度了 |
[24:12] | Someone didn’t get invited to someone else’s party? | 是不是开派对没被邀请? |
[24:15] | Or perhaps this is a power struggle of some sort. | 要么就是某种权利斗争吧 |
[24:19] | No? Well, then I’ll stop guessing and start lecturing. | 都不是? 那我就不猜了 直接说我的决定 |
[24:22] | Ms. Gilmore, you will not be quitting the student council, is that clear? | Gilmore小姐 你不能辞职 明白么? |
[24:26] | Yes, sir. | 明白了 校长 |
[24:28] | The student body has elected you | 你是全体学生推选出来的 |
[24:29] | and therefore you will fulfill your commitment. | 你要履行你的职责 |
[24:31] | And in the future, I would advise you to think long and hard | 在未来 我建议你慎重考虑 |
[24:34] | about accepting any responsibility if you intend to run away | 接受任何在一开始 |
[24:36] | from it at the first sign of conflict. | 就试图逃避的职责 |
[24:38] | And Ms. Gellar, you worked very hard to get to the position you hold in this school, | Gellar小姐 你很努力才爬到现在的地位 |
[24:42] | and yet now you are willing to throw all that away on petty vendettas | 却想把一切声望地位都毁在 微小的仇恨和幼稚的把戏里 |
[24:45] | and childish antics. Indeed, it makes me wonder… | 这让我不禁想到 |
[24:49] | if you two can’t resolve your issues in this sheltered | 如果你俩不能在这个被保护的 |
[24:51] | 甚至能称为纵容的环境里 处理好你们各自的问题 | |
[24:53] | how on Earth will you ever survive in college? | 你们究竟该怎样在大学立足? |
[24:56] | As student council officers, you represent Chilton | 作为学生会的一员 你们是Chilton |
[24:59] | to those inside and outside these hallowed halls. | 对内对外的崇高代表 |
[25:02] | Right now, the world sees us as a group of sniveling, | 现在 大家都把我们 当成是一群爱哭闹的 |
[25:04] | spiteful, vindictive individuals, | 心怀仇恨的 爱报复的人 |
[25:06] | not really what I’d hoped for, nor is that how I portrayed the two of you | 这不是我所期望的 也不符合我在 |
[25:10] | in my personal letter of recommendation to Harvard. | 给Harvard推荐信里所形容的你们 |
[25:13] | I would hate to have to write a second letter to the university | 我不想再写给学校写第二封信 |
[25:16] | correcting my errors in judgment. | 来纠正我判断上的失误 |
[25:18] | However, I’ve done it before. | 我又不是没这么做过 |
[25:20] | Am I making myself clear? | 你们听懂了吗? |
[25:22] | – Yes, sir. – Yes, sir. | – 懂了 校长 – 懂了 校长 |
[25:23] | Delightful. You may see yourselves out. | 我很高兴 出去吧 |
[25:32] | Well, that was delightful, wasn’t it? | 还真让人”开心”啊 不是吗? |
[25:36] | I’m not sure which is more embarrassing | 我也不知道哪个更丢人 |
[25:39] | 是被校长骂 还是我们两个 | |
[25:42] | a “shut up/no, you shut up” fight in front of him. | 在他面前吵来吵去 |
[25:47] | So, what do you think, Paris? Do you feel as completely rotten as I do? | 你怎么想 Paris? 跟我的感觉一样糟吗? |
[25:52] | No. | 不 |
[26:04] | Let’s go. | 我们开始吧 |
[26:05] | Hello, sailor, bait your hook for you? | 你好啊 水手哥哥 要我帮你把鱼饵装上吗? |
[26:09] | – You look ridiculous. – I look adorable. | – 你这身打扮太可笑了 – 是可爱吧 |
[26:11] | No one ever told me that if you fish, you get to buy an outfit. | 难道没人告诉过你 去钓鱼之前要装扮一新嘛 |
[26:14] | I’ll do just about anything if I can buy an outfit. | 我只不过是买了新衣服嘛 |
[26:16] | I’ll just let that go by because we have a lot to do here. | 我就当没看见吧 还有很多事要做呢 |
[26:19] | Okay, wait. I’ll just get my purse before we go. | 好吧 等我一下 拿上包再走 |
[26:20] | Go where? | 去哪里? |
[26:21] | To the lake. | 去湖边啊 |
[26:22] | You’re not ready for the lake. | 你还没到实战的阶段呢 |
[26:23] | Then what am I ready for? | 那我能干吗? |
[26:26] | You’re putting me in the kiddie lake? | 你要我在玩具池里练习? |
[26:28] | Gotta crawl before you can walk. | 想跑先得学会爬 |
[26:29] | Oh, this is not at all embarrassing. There’s not even fish in it. | 噢 这太丢人了 里面连条鱼都没有 |
[26:32] | Trout. | 鲑鱼来啦 |
[26:33] | Hey! Aw, they’re so cute! | 嘿! 噢 它们好可爱! |
[26:36] | Hello, hi boys. | 你们好 嗨 鱼儿们 |
[26:38] | And look, they’re all “ooh” like they’re singing in a little trout choir. | 看 它们吐泡泡的样子 好像在唱鲑鱼之歌呢 |
[26:41] | I wouldn’t get too attached. | 我不太会跟它们交流感情 |
[26:43] | – Hi Gomer. – There you go. | – 嗨 Gomer – 给你 |
[26:44] | – Oh, don’t be scared Pinky. – And now there’s Pinky. | – 噢 别害怕 Pinky – 还有叫Pinky的啊 |
[26:47] | Pinky Dowdy from fourth grade. | Pinky Dowdy是我四年级的同学 |
[26:49] | See her eyes darting back and forth, all panicked? | 惊慌的时候 她的眼球总是来回乱转 |
[26:51] | She got that way from dodge ball. | 比闪躲球动的快多了 |
[26:52] | It’s okay, Pinky, nobody’s gonna hurt you. | 没事的 Pinky 没人会伤害你 |
[26:54] | Hey Pete, stop crowding Pinky. | 嘿 Pete 别去挤Pinky |
[26:56] | It’s okay, Pinky, just go over there behind Cheryl. | 好啦 Pinky 游过去 躲到Cheryl后面就行 |
[26:58] | Okay, now that everybody knows each other, take this. | 好了 现在大家都认识了 拿着 |
[27:01] | – What’s that? – That’s your rod and reel. | – 这是什么? – 这是鱼竿和绕线轮 |
[27:02] | Rod and reel. I don’t know if the guys are gonna like this. | 鱼竿和绕线轮 这名字真难听 |
[27:05] | We can skip the lesson and just take the trout out for some beers. | 要不我们别上课了 把鱼抓出来煮了 喝着啤酒吃掉 |
[27:08] | – It’s up to you, really. – No, I’m going to learn. | – 你决定吧 真的 – 不要 我会好好学的 |
[27:10] | Okay. I already went ahead and threaded your line | 好的 我已经提前帮你 |
[27:13] | through the guides here, and put a hook on it. | 把鱼线穿过导线环 并且挂上鱼钩了 |
[27:16] | – What kind of bait is that? – It’s a cork. | – 那是哪种诱饵? – 那是浮漂 |
[27:18] | Remind me not to let you cater any of my parties. | 以后我开派对 一定不会请你准备食物 |
[27:20] | It’s to cover the hook. | 它是为了遮蔽住鱼钩的 |
[27:21] | Okay, now, this little metal thing is the bail. | 好的 这个小小的金属片 就是绕线轮上的保险 |
[27:24] | It’s very important. It keeps your line on the spool here. | 它的作用很大 能把鱼线固定在轴上 |
[27:27] | Line on the spool, got it. | 鱼线固定在轴上 明白了 |
[27:28] | Okay, take the rod in your right hand, | 现在 右手拿竿 |
[27:30] | and you press your right index finger on the line, holding it against the pole. | 右手食指把鱼线压在竿上 |
[27:33] | With your left hand, slide the bail over. | 接着用左手拨开绕线轴保险 |
[27:36] | Now don’t let go of your index finger or all the line will spin off your spool. | 记住千万别松开食指 否则鱼线会带动线轴转起来 |
[27:40] | Now, pull the pole back over your shoulder | 然后把鱼竿举过肩膀 |
[27:44] | to the ten o’clock position. | 朝后方10点钟方位伦起 |
[27:46] | Oh, great, now I gotta go buy a watch. | 噢 这下好了 我还要去买块表 |
[27:47] | You flip your wrist forward to two o’clock, | 翻动手腕 把鱼竿向 前方2点钟方位甩出去 |
[27:49] | at the same time releasing your index finger, | 同时放开右手食指 |
[27:52] | casting your line out into the lake | 调整鱼线飞出的情况 |
[27:55] | in front of you. Now, you try. | 把饵甩进前方的湖里 现在 你来试试 |
[27:58] | Okay. Now, I do something with my right hand, | 好的 首先是用我的右手 |
[28:01] | my right index finger, and with the bail and a spool, | 右手食指操作 接着就是保险和线轴 |
[28:05] | and pull the thingy… | 然后把这东西向后甩… |
[28:07] | Oh! Now, that would’ve been embarrassing if I weren’t dressed like this. | 噢 如果我没穿的这么美 那就糗大了 |
[28:10] | Oh, you released at eleven, you’re supposed to release at two o’clock. | 不是 你刚在11点方位松了线 事实上你应该在2点方位放线 |
[28:12] | Try again. | 再试一次 |
[28:17] | Ah! Hey, I made it in the pool, I made it in the pool! | 啊! 看啊 甩进去了 甩进去了! |
[28:21] | I see that. | 我看到了 |
[28:21] | – Why aren’t you excited? – I’m very excited. | – 你怎么不激动呢? – 我很激动啊 |
[28:23] | Jump around or something. | 激动应该是又蹦又跳的啊 |
[28:24] | All right, you know, you’re going in the pool. | 好吧 看 你把饵甩进去了耶 |
[28:26] | – Fine. – All right, what do you think? | – 好啦 – 感觉如何? |
[28:27] | Ready to take the cork off and try your luck? | 要不要来钓一把试试手气? |
[28:29] | I’m ready, but they’re not. | 我是准备好了 鱼儿还没呢 |
[28:31] | No problem. | 没问题 |
[28:34] | Man, you need a lot of stuff for fishing. | 天 钓鱼要带好多装备噢 |
[28:36] | Normally, you don’t bring your own lake. | 正常情况下 总不能 带着湖跑来跑去吧 |
[28:38] | Right, right. | 是的 是的 |
[28:39] | So, tell me why you’re doing this. | 告诉我你为什么做这个 |
[28:41] | Because you told me to. | 因为你让我这么做的啊 |
[28:42] | I mean, tell me why you’re learning to fish. | 我是问你为什么要学钓鱼 |
[28:44] | Oh. I told you, some of my friends are going. | 噢 我说过的啊 一些朋友要去钓鱼 |
[28:46] | What friends? Sookie? | 哪些朋友? Sookie吗? |
[28:48] | – What? – Is Sookie going fishing? | – 什么? – Sookie会去钓鱼吗? |
[28:49] | – Well… – Or Rory… | – 呃… – Rory呢… |
[28:50] | did Rory suddenly get the overwhelming urge to dig for worms | Rory是不是突然要去挖蚯蚓 |
[28:53] | and stand in the middle of a lake at five a.m.? | 想在清晨五点站在湖中央呢? |
[28:56] | Yes? | 是的? |
[28:58] | Okay, fine, I met this guy. | 好吧 我说 我遇到了一个男人 |
[29:01] | And he’s kind of an outdoorsy guy. | 他挺喜欢户外运动的 |
[29:03] | – Oh, just your type. – No, not exactly, | – 噢 正好你喜欢 – 不 也不完全是 |
[29:05] | but he’s nice and he was talking about fishing, | 但是他人很好 那天他聊起钓鱼 |
[29:08] | and I think I said something like, ‘Oh, hey, that sounds great’, | 我记得我就应了句 “噢 嘿 钓鱼不错啊” |
[29:11] | and so he invited me and here I am. | 他就邀请我一起去钓鱼 所以现在我才跟着你学啊 |
[29:13] | I got it. | 我了解了 |
[29:16] | Sorry I didn’t tell you. | 很抱歉没事先告诉你 |
[29:18] | Why didn’t you tell me? | 为什么不说呢? |
[29:19] | I don’t know. I just felt stupid | 我不清楚 就觉得挺蠢的 |
[29:21] | getting rooked into the thing in the first place, and then… | 一开始就没说真话 然后… |
[29:24] | plus, you don’t wanna hear about my personal life. | 再说 你也不想了解我的私生活 |
[29:32] | So this’ll be your first date or… | 这是你们的第一次约会 还是… |
[29:34] | – Second. – Second date. | – 是第二次了 – 第二次约会 |
[29:35] | He took me to this coffee tasting place. | 第一次约会他带我去试喝咖啡 |
[29:37] | Coffee tasting, just your type. | 咖啡试喝啊 你最喜欢了 |
[29:42] | – I think that’s great. – Thank you. | – 我觉得这挺不错的 – 谢谢你 |
[29:44] | – Yeah. When are you going? – Sunday morning. | – 恩 什么时候去? – 星期天早上 |
[29:47] | It’s hard to be a fisher woman without your own pole. | 如果没有自己的鱼竿 就很难证明你会钓鱼 |
[29:50] | You can borrow one of mine if you want. | 需要的话 就把我的借你 |
[29:51] | Really? | 真的? |
[29:52] | Yeah, I got an extra little tackle box, too… if you want. | 是啊 鱼篓也借你 |
[29:54] | – That would be great. – Yeah. | – 真是太好了 – 是啊 |
[29:58] | Can you do me one more favor? | 能再多帮我一个忙吗? |
[29:59] | Sure. | 没问题 |
[30:00] | Put a cork on your hook. | 在你的鱼钩上挂个浮漂吧 |
[30:02] | Sure. | 行 |
[30:08] | 你能煮点咖啡吗? | |
[30:12] | Don’t be mad. | 别生气嘛 |
[30:13] | You set my alarm for 5:15 a.m. | 你把我的闹钟定在早上5:15 |
[30:16] | I know, and I did it for purely practical reasons. | 我知道 我有很充足的理由 |
[30:18] | Which are? | 什么理由? |
[30:19] | My alarm is just not as reliable as your scream. | 我的闹钟没有你的尖叫可靠啊 |
[30:21] | You will pay. | 你会付出代价的 |
[30:23] | That’s fine, honey. Now, coffee? | 别这样嘛 宝贝 要咖啡吗? |
[30:25] | I am writing this in my ledger of all the crummy things | 我要把这件事记录在专门 |
[30:27] | you’ve done over the years, and when I leave this house, | 写你做过的坏事的本子上 等到我离开这里的那一天 |
[30:30] | 记住我的话 你会付出代价的! | |
[30:33] | Oh great. | 噢 太好了 |
[30:34] | It’s 5:30 a.m., and I have no coffee in my system. | 现在是清晨5点半 我还没喝到咖啡呢 |
[30:44] | Coffee and donuts. | 我带了咖啡和面包圈 |
[30:45] | Ah, I like you. Come on in. | 啊 我太爱你了 请进 |
[30:50] | Right in here. | 这边走 |
[30:52] | – This is Rory. – Hi, I’m Alex. | – 这是Rory – 嗨 我是Alex |
[30:54] | Nice to meet you. Would’ve been nicer in the daylight, but… | 见到你很高兴 如果你能 晚点来 我会更开心 但… |
[30:57] | Okay, let’s get going. It’s not like the fish | 好啦 我们出发吧 鱼儿不会 |
[30:59] | are gonna wait for us all day, right? | 乖乖等我们一整天的 对吧? |
[31:01] | I’ll take that coffee now. | 让我把咖啡先喝了 |
[31:03] | Thank you. | 谢谢 |
[31:06] | I got it, I got it. | 我能行 我能行 |
[31:08] | Your mom’s never been fishing before, has she? | 你妈从没去钓过鱼 对吧? |
[31:11] | Oh, no, she’s a well-seasoned fish killer. | 噢 不 她是个钓鱼老手 |
[31:14] | I made lunch reservations at the Shahaela Lodge | 我在Shahaela温泉酒店定了午餐 |
[31:17] | and Spa afterward. Think she’ll like that? | 她会喜欢吗? |
[31:19] | – She’ll love that. – Good. Go back to sleep. | – 她会非常喜欢的 – 那就好 继续睡吧 |
[31:30] | Min Jae, you lost weight. Look good, not so fat. | Min Jae 你瘦了 看上去不错 别太胖咯 |
[31:33] | Thank you. | 谢谢 |
[31:38] | – What is that? – The bride’s thirsty. | – 那是什么? – 新娘口渴了 |
[31:40] | Regulate the water. | 让她少喝点 |
[31:41] | 一旦穿上婚纱 就只能站着了 | |
[31:48] | Hi. | 嗨 |
[31:49] | Hi, and hi. | 嗨 噢 不错 |
[31:52] | This will not be the mental image | 这可不是你应该 |
[31:53] | you carry around of me the rest of the week. | 在这星期余下的时间里 想着我的样子 |
[31:55] | No, it won’t. | 不 不会啦 |
[31:56] | Hold on, I just saw the back. Yes, it will. | 等等 我看到背后了 我会一直想着这个样子的 |
[31:59] | Why aren’t you upstairs? | 你怎么还没上楼? |
[32:00] | It’s not right to leave the bride alone on her wedding day. | 在结婚日让新娘落单可不太好 |
[32:02] | Rory’s up there, Mama, | Rory在楼上呢 妈 |
[32:03] | and I’m going up there right now. | 我马上就去 |
[32:05] | Dave Rygalski was just wondering where to set up. | Dave Rygalski问我他该在哪里演奏 |
[32:08] | David, hello. | David 你好 |
[32:09] | Hello, Mrs. Kim. The place looks wonderful. | 你好 Kim夫人 这里真漂亮 |
[32:10] | Thank you. Come, sit here. | 谢谢 进来 请坐 |
[32:13] | This is Ho Kyung, she’ll sing with you. | 这是Ho Kyung 她将为你伴唱 |
[32:16] | Watch the high notes, she’s a runner. | 注意高音的部分 她很容易唱跑调 |
[32:33] | How’s it going? | 怎么样啦? |
[32:34] | I like it, but I’m not the one getting married. | 我觉得挺好 但我又不是新娘 |
[32:36] | Your hair, do you like it? | 喜欢这个发型吗? |
[32:43] | Too much for me. | 我也听不太懂 |
[32:44] | Oh, I found the Mrs. Kim-approved makeup in the drawer, | 噢 我在抽屉里找到了 你妈让我用的化妆品 |
[32:47] | but let me tell you, | 但我要告诉你 |
[32:48] | since the last wedding, it has developed a smell. | 从上次婚礼开始 它就有味儿了 |
[32:50] | A what? Oh boy. | 什么? 噢 天啊 |
[32:51] | As I said, a smell. | 没错吧 变味儿啦 |
[32:52] | Well, I’ve got the good stuff right here, | 恩 我有些好东西藏在这里 |
[32:57] | right next to the Peggy Lee. | 就在Peggy Lee的唱片旁边 |
[32:59] | – Seems appropriate. – I thought so. | – 看上去挺合适的 – 我也这么想 |
[33:01] | – Shall we? – The foot stool. | – 开始吧? – 用那张脚凳档着门 |
[33:05] | All set. So, Dave’s here. | 一切准备就绪 对了 Dave来了 |
[33:07] | He is, huh? | 他来了啊? |
[33:08] | I still can’t believe he’s willing to do all this just to go out with me. | 我还是不敢相信 他做这么多 只是为了想跟我约会 |
[33:11] | Well, hey, where else can he find a decent, pretty, smart girl | 嘿 他从哪儿还能再找到 一个端庄 漂亮 聪明的女孩 |
[33:14] | who can recite the entire encyclopedia of rock in 5/8 time? | 能踩着5/8拍的节奏 来复述整个摇滚史? |
[33:17] | Nowhere, I guess. | 他再也找不出第二个了 |
[33:18] | I’m really happy for you guys. | 我真替你们高兴 |
[33:20] | Thanks. I’m really happy for you and Jess, too. | 谢谢 我也替你和Jess开心 |
[33:22] | Thanks. You know it’s okay, right? | 谢谢 你不必勉强自己 好吗? |
[33:25] | – Not following. – It’s okay not to like Jess. | – 什么意思 – 你不喜欢Jess也不要紧 |
[33:27] | – I said I was happy for you. – I know. | – 我是说很替你高兴 – 我知道的 |
[33:30] | God, I’m such a jerk. | 天 我真坏 |
[33:32] | You’re not. Look, we’re not always going to like the same things. | 才不是呢 听着 我们不会总喜欢相同的东西 |
[33:35] | Like, you like Smashing Pumpkins and I don’t. | 比如说你喜欢SP 我就不喜欢 |
[33:38] | But that’s only ‘cause you’re close-minded and blind. | 那是因为你太保守 太盲目了 |
[33:40] | What can I say? They’re not my angst. | 我能怎么办? 就是喜欢不来啊 |
[33:41] | Besides, it’s not like I don’t want to like Jess. | 再说了 不是我不想喜欢Jess |
[33:44] | I can’t help it. As your best friend, I’m very protective of you. | 我就是控制不了自己 作为你最好的朋友 我不想看你受伤 |
[33:47] | You could try giving him a second chance. | 你可以试着接受他 |
[33:49] | I could. | 或许吧 |
[33:51] | I should. I will. | 我应该这么做 我试试吧 |
[33:52] | Hey, maybe we can all go out sometime together as a group, | 嘿 找个时间我们一起出去玩吧 |
[33:56] | you know, you, me, Dave, Jess. | 你 我 Dave和Jess 我们四个一起 |
[33:58] | Absolutely, we should do that sometime. | 好啊 是该这么做 |
[33:59] | Great. | 好极了 |
[34:00] | Incoming! | 请进! |
[34:04] | What’s going on in here? | 你们在干吗? |
[34:05] | – Nothing, Mama. – I fell off my chair. | – 没事 妈妈 – 我摔倒了 |
[34:07] | Oh, well, don’t. | 噢 别这样 |
[34:09] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[34:10] | She looks very beautiful. | 她好漂亮 |
[34:11] | Must’ve gotten a good night sleep. | 昨晚一定睡的很好 |
[34:20] | How many people do you think have gotten married here over the years? | 这些年来有多少人 在你家举行婚礼啦? |
[34:22] | 那天我数了数 有46个 | |
[34:24] | Wow. What happened to that one, Min Cha? | 哇 Min Cha过的好吗? |
[34:28] | She married a real mean guy. | 她嫁了特别讨厌的人 |
[34:29] | Wan Nam. Didn’t I tell you about them? | 她嫁给了Wan Nam 我没跟你说过吗? |
[34:32] | No. | 没 |
[34:32] | Min Cha put up with seven years of Wan Nam | Min Cha忍了Wan Nam整整七年 |
[34:35] | telling her she was stupid and ordering her to cook all his meals. | 听他抱怨她有多蠢 指使她烧饭 |
[34:38] | Then one day, he was in the kitchen looking for his lunch and she just snapped. | 直到有一天 他去厨房 准备吃午饭 她就抓狂了 |
[34:43] | Took a carrot peeler and turned on him. | 拿起一把削皮刀指着他 |
[34:44] | A carrot peeler? | 削皮刀? |
[34:45] | You can get those things pretty sharp. | 削皮刀也很危险啊 |
[34:47] | Anyway, she just came at him and started peeling. | 总之 她就一把抓住他 开始削了 |
[34:49] | The neighbors called the police. | 邻居报了警 |
[34:51] | They showed up and Wan Nam was just standing there all peeled. | 当警察赶到的时候 Wan Nam就傻傻地站着 被剥光了 |
[34:53] | What happened? | 接着呢? |
[34:54] | He didn’t press charges, but now he makes all his own meals, | 他没有告她 但从那以后他就自己煮饭 |
[34:57] | sleeps in a locked separate room, | 睡在单独的带锁的房间 |
[34:58] | and keeps the cutting board by his bed for protection. | 把切肉板放在床边防身 |
[35:00] | Still married, though. | 不过还没离婚呢 |
[35:01] | Everybody’s still married. It’s like a factory system here. | 在这举行婚礼的人都还在一起呢 我们家就好像”婚姻制造厂”一样 |
[35:04] | They all come to the weddings, find a spouse, | 大家都来参加婚礼 找到伴侣 |
[35:06] | get married and stay that way ‘til they die. | 结婚 然后永远在一起 |
[35:08] | They mate for life, like the loons. | 他们是命中注定要在一起的 |
[35:10] | You know, this may be the last wedding for a long time, though. | 不过 在这个婚礼过后 很长一段时间都不会再有了 |
[35:12] | How come? | 为什么呢? |
[35:13] | All my cousins in their twenties and thirties are married. | 我所有的表亲都长大结婚了 |
[35:15] | James was the last one. | James是最后一个 |
[35:16] | Wow. It feels like we’ve had at least | 哇 从我有记忆开始 |
[35:19] | two of these every year since I can remember. | 每年至少都会参加两次婚礼呢 |
[35:21] | Elementary school, when we met. | 是从小学我们认识开始的 |
[35:22] | Elementary school, when we met, yeah. | 是啊 是从那时开始的 |
[35:24] | Well, we do have some distant relatives left. | 不过我还有一些远亲没结婚 |
[35:26] | Maybe we can go to one of those weddings. | 也许我们能一起去 参加其中的一些婚礼 |
[35:28] | You know, when we come home from college on break or something. | 比如在大学假期或是其他时候 |
[35:31] | We should definitely keep the makeup. | 那我们要好好保存这些化妆品了 |
[35:33] | We definitely should. | 一定要好好留着 |
[35:34] | And who knows, maybe the next Kim wedding we do makeup for will be yours. | 谁知道呢 也许下一个就轮到你结婚 |
[35:36] | Too scary, don’t freak me out. | 太恐怖了 你别吓我 |
[35:38] | Sorry. | 对不起啦 |
[35:39] | So, what do you think, eye shadow? | 恩 接下去画什么 眼影? |
[35:42] | Why not? Let’s do it. | 好啊 就这么做 |
[35:44] | Peeled to death, | 剥光到死 |
[35:46] | that’s a bad way to go. | 这太恐怖了 |
[36:03] | Here you go. We’ll top that off for ya. | 你的汉堡好了 马上给你加咖啡 |
[36:11] | Coffee over here. | 这边加一下咖啡 |
[36:13] | Where you going? | 你去哪儿? |
[36:18] | Miss Leahy? | Leahy小姐? |
[36:20] | Yeah? Mr. Danes, how are you? | 是的 Danes先生 你好吗? |
[36:22] | Good, good, and it’s Luke. | 很好 很好 喊我Luke就行 |
[36:24] | Okay, Luke. What can I do for you? | 好的 Luke 有什么事吗? |
[36:27] | I wouldn’t cross there. | 如果我是你 就不会越过那里 |
[36:29] | Why not? | 为什么? |
[36:30] | Taylor’s a stickler about jaywalking and he’s town magistrate. | Taylor最讨厌违反交通规则的人了 再说他是镇委会的官员 |
[36:33] | I’d hate for you to be disbarred. | 如果看到你被革职 我会很替你不值的 |
[36:36] | That would be a bad way to end a career, thank you. | 被革职是很惨的 谢谢你的提醒 |
[36:38] | Sure. So… | 没事 那么… |
[36:41] | did the lease forms all work out? I mean, was my signature okay? | 租约弄好了吗?我的签名没问题吧? |
[36:46] | ‘Cause sometimes I’m in a kind of a hurry and my hand just takes off without me. | 有时太赶了 我会乱画一气 |
[36:51] | Your signature seemed very steady. | 你的签名很清楚 |
[36:53] | Good, good, ‘cause you never know. | 很好 很好 以防万一嘛 |
[36:57] | – Well… – Listen… | – 那么… – 听着… |
[36:58] | I was thinking about that cup of coffee you had at my place the other day. | 你在我店里喝的那杯咖啡 |
[37:02] | 我觉得让Taylor付帐不是很妥当 不是说用他的钱会让我有负罪感 | |
[37:08] | I just thought it might get you in trouble with a client. | 我是怕他会去找你的麻烦 |
[37:12] | I’d hate to see you disbarred again. | 我不希望你被革职 |
[37:14] | To be honest, I actually paid for the coffee myself. | 事实上 咖啡钱是我自己出的 |
[37:16] | Oh, then at least let me pay you back for it. | 噢 那就让我还给你吧 |
[37:20] | You wanna give me seventy-five cents? | 你要给我75美分吗? |
[37:22] | No, no, what I meant was… | 不 不 我是说… |
[37:27] | Ah, what the hell? | 噢 又不会少块肉 |
[37:29] | Would you like to have dinner with me sometime? | 你愿意抽空跟我吃顿饭吗? |
[37:33] | – Yeah. – Really? | – 好啊 – 真的? |
[37:35] | I’d love to have dinner with you. | 我很愿意跟你一起吃晚饭 |
[37:36] | Great. Okay… | 太好了 那么… |
[37:39] | well, I have your card. | 我有你的名片 |
[37:40] | Why don’t I give you a call this week | 不如这个星期我给你打电话 |
[37:42] | and we’ll make that happen. | 然后约出来吃饭吧 |
[37:44] | – Sounds good. – Yeah, sounds good. | – 不错啊 – 是啊 挺好的 |
[37:46] | So, see ya. Watch those crosswalks. | 那 回见啦 走路小心哦 |
[37:48] | Thanks, I will. | 谢谢 我会的 |
[37:56] | – Shut up. – I said nothing. | – 闭嘴 – 我没说什么啊 |
[37:57] | Well, don’t. | 恩 那就别说了 |
[38:10] | And do you vow to uphold the principles | 你愿意遵守 |
[38:13] | of the seventh commandment as set out in Exodus 20:14? | 出埃及记20:14 第七诫的戒律吗? |
[38:18] | I do. | 我愿意 |
[38:29] | And so, in the Glory of God, | 在主的光辉的照耀下 |
[38:32] | I pronounce you husband and wife. | 我宣布你们正式成为合法夫妻 |
[38:52] | That was nice. | 真感人啊 |
[38:53] | Yeah, it was really nice | 是啊 真的很感人 |
[38:55] | Reception at Elks Lodge. Two hundred guests. | 宴会将在Elks Lodge举行 共有两百多位客人出席 |
[38:57] | Food goes fast. Let’s move. | 食物不多 大家快去吧 |
[39:00] | I can’t believe that’s the last time I’ll hear your mom say that. | 真不敢相信 这是最后一次听你妈说这些了 |
[39:03] | So, are you coming to the reception? | 那 你要来参加宴会吗? |
[39:05] | Oh, no, I was actually going to… | 噢 不 事实上我要去… |
[39:07] | – Go meet Jess. – Yeah. Are you mad? | – 去见Jess – 是啊 你生气了? |
[39:09] | No. You know, he can come to the reception with you if… | 没 其实他可以和你一起出席宴会… |
[39:14] | He’s not really the reception kind of guy, is he? | 他不太喜欢那种场合 对吧? |
[39:16] | Not really. Not yet, anyway. | 的确 不太喜欢 |
[39:17] | – We’ll work on that. – Yes, we will. | – 慢慢来吧 – 恩 会的 |
[39:19] | Okay, tell him hi for me. | 好吧 代我问他好 |
[39:21] | I will. Tell Dave hi for me. | 我会的 代我问候Dave |
[39:23] | – I will. – Bye. | – 好的 – 再见 |
[39:24] | Bye. | 再见 |
[39:32] | – Lane! – Yes, Mama. | – Lane! – 是的 妈妈 |
[39:33] | This is Young Chui. | 这位是Young Chui |
[39:36] | He will take you to the prom. | 他将带你去舞会 |
[39:38] | What? | 什么? |
[39:39] | Young Chui works for his father who builds Adventist hospitals. | Young Chui在帮他父亲 一起建立教会医院 |
[39:42] | Young Chui will go to college at Loma Linda University. | Young Chui将会去Loma Linda大学 |
[39:45] | Then he will return to work for his father building Adventist hospitals. | 毕业后会继续为他父亲工作 |
[39:48] | Now, put your coat on. Young Chui and his parents will drive you to Elks Lodge. | 快把外套穿上 Young Chui和他的父母 会载你一起去Elks Lodge餐厅的 |
[39:54] | Mama! | 妈妈! |
[39:57] | I’m sure you’re very nice. | 我相信你很优秀 |
[40:01] | Not a bus stop, door’s that way. | 别在这呆着 快出去吧 |
[40:04] | – I have to talk to you. – Get your coat, we have to go. | – 我要跟你谈谈 – 穿好衣服 我们要出发了 |
[40:06] | No. | 不要 |
[40:07] | No? | 不要? |
[40:08] | I can’t go to the prom with Young Chui. | 我不要Young Chui做我的舞伴 |
[40:10] | Why not? I thought you wanted to go to the prom. | 为什么不?我还以为你想去舞会呢 |
[40:12] | Yes, I do wanna go to the prom. | 是的 我是想去 |
[40:14] | I thought you say I could approve the boy you go to the prom with. | 我记得你说过 我可以决定你的舞伴 |
[40:17] | I did say that, but… | 我是这么说的 但… |
[40:18] | I found the boy, I approve the boy, | 我给你找到了舞伴 我也挺认同他的 |
[40:19] | now you go to the prom with the boy. | 所以你就和他一起去吧 |
[40:21] | Mama, I’m sure Young Chui’s very nice | 妈妈 我知道Young Chui是个不错的青年 |
[40:25] | and I’m so grateful you’re letting me go to the prom, but the thing is… | 我也很感激你批准我去舞会 但… |
[40:28] | I like someone else. | 我有另外的人选 |
[40:29] | – Someone else? – Yes. | – 另外的人选? – 是的 |
[40:31] | Someone else who? | 到底是谁? |
[40:32] | Someone else who’s been a good friend to this family. | 他是我们家的好朋友 |
[40:35] | Who’s proven himself to be of high moral character, | 他证明了自己有崇高的精神信仰 |
[40:38] | someone who you yourself feels is worthy. | 甚至连你都很欣赏他 |
[40:40] | So worthy, in fact, you let him sit in our pew at church. | 欣赏到你都允许他 坐在我们家礼堂里 |
[40:43] | 谁 我允许谁坐进礼堂啦? | |
[40:45] | Dave Rygalski | Dave Rygalski. |
[40:46] | The guitar player? | 那个吉他手? |
[40:48] | I know, crazy, right? | 我知道 我是疯了 对吧? |
[40:49] | I can hardly believe it myself because, to be quite honest with you, | 我都不敢相信 坦白讲 |
[40:52] | when I first met him, when you hired him to play at Thanksgiving, | 当我第一次见到他时 当你雇他来感恩节聚会演奏时 |
[40:56] | I just didn’t like him at all. He bugged me, actually. | 我一点都不喜欢他 看着就讨厌 |
[40:58] | But the more you liked him and trusted him, | 但当你越来越欣赏信任他时 |
[41:01] | the more I saw the good in him, the God in him, actually, | 我就越能看见他的优点 上帝与他同在 事实上… |
[41:05] | and now I’m convinced… | 所以我确信 |
[41:07] | he’s the boy I want to take me to prom. | 他就是我理想中的舞伴 |
[41:10] | He’s not Korean. | 可他不是韩国人 |
[41:18] | Lane? Hey, Lane? Is everything all right? | Lane? 嘿 Lane? 发生什么事啦? |
[41:23] | You’re not Korean. | 你不是韩国人 |
[41:39] | I’m home! | 我回来啦! |
[41:40] | Upstairs, bathroom! | 快上楼 到浴室来! |
[41:50] | Hey. | 嘿 |
[41:52] | – Oh, no. – Isn’t she cute? | – 噢 不是吧 – 她可爱吗? |
[41:54] | What happened? | 怎么钓到的? |
[41:55] | The cork fell off my hook and Jayne Mansfield over here bit. | 浮漂带着我鱼钩下沉 Jayne Mansfield过来咬了一口 |
[41:57] | Jayne Mansfield. | 她叫Jayne Mansfield |
[41:58] | Not the brightest fish in the pond, but she’s awfully pretty. | 虽然她不是池塘里最闪亮的鱼 但还是非常非常漂亮啊 |
[42:00] | – You caught a fish. – Yes. | – 你钓到鱼了 – 是啊 |
[42:02] | – And you brought it home. – Yes. | – 你把鱼带回来了 – 是啊 |
[42:03] | How are you gonna take a bath? | 我们该怎么洗澡呢? |
[42:04] | I don’t know. | 不知道 |
[42:05] | – How long is it gonna live? – Hard to say. | – 它能活多久? – 难说 |
[42:07] | What are you gonna feed it? | 我们喂它吃什么? |
[42:08] | See, this is why I don’t fish. | 瞧 我又不是条鱼 |
[42:10] | She is kinda cute. | 她挺可爱的 |
[42:11] | And she has a great tail swish. | 她的尾巴摆的真好看 |
[42:13] | So, other than bringing home a pet, how was fishing? | 恩 除了带回来一条鱼 钓鱼的其他时间如何? |
[42:15] | Good. The lake was beautiful, snowy and sparkly, | 好极了 那个湖特别漂亮 周围被雪覆盖 闪着银光 |
[42:19] | and right down the road from the Shahaela Lodge and Spa. | 就在Shahaela温泉旅馆旁边 |
[42:21] | I knew that. | 我知道的 |
[42:22] | How could you already know that? | 你怎么会知道? |
[42:23] | Alex told me when you guys left. | 你们去之前 Alex告诉我的 |
[42:24] | Two dates with this guy and you’re already in cahoots with each other. | 我才跟他约了两次会 你就成了他的盟友啊 |
[42:27] | Ah, what can I say? I’m wily. | 噢 我能说什么呢?我很狡猾的 |
[42:29] | So, are you going out with him again? | 你还会跟他约会吗? |
[42:31] | Camping? | 去露营吗? |
[42:32] | Good. So do you think maybe we should try to rehabilitate her | 不错 你说我们该不该 等她恢复了体力… |
[42:35] | and send her back into the wild? | 再放生回大自然呢? |
[42:37] | Unfortunately, I think she’s already domesticated. | 不幸地是 我想她已经不想挪窝了 |
[42:39] | – Baths and scented candles. – We’ll just have to keep her. | – 这儿又能游水 又有香薰 – 我们就好好养着她吧 |
[42:41] | Maybe we can train her to do tricks. | 或许我们能训练她表演把戏 |
[42:43] | Tomorrow. Night Jayne. | 明天再说吧 晚安 Jayne |
[42:44] | Night Jayne. | 晚安 Jayne |
[42:49] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |