Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] And then she just brushed me off with a wave of her regal hand. 然后她就像女王似地挥挥手 打发了我
[00:05] Not even a word, just a… like I’m her cabana boy. 什么话都没说 就这样… 好象我是在海滨为她送饮料的服务生
[00:09] Next thing you know, instead of just walking out of the room, 说不定接下来 她还不让我走出屋子
[00:11] she’ll make me bow and back out. 而要我背对着门 鞠躬退下呢
[00:14] Imperious attitude, she never gives it a rest. 这种专横的态度 就从来没消停过
[00:16] I schlepped her to the doctor the other day 那天要我带她去看医生
[00:18] – by command, not request – 不是请求哦 而是命令似的
[00:20] and the elevator operator there greeted us nice and friendly. 开电梯那人 热情友好地问候我们
[00:23] Her doctor’s on the second floor and by the time we got there, 她的医生就在两楼 但我们到那层时
[00:26] that operator was in tears. 电梯操作员已经满眼泪水了
[00:31] What? 怎么了?
[00:32] Mom, you just did twenty straight minutes on Gran. 妈 你已经唠叨奶奶的事有二十分钟了
[00:35] It wasn’t twenty minutes. 才没二十分钟呢
[00:36] It was getting there. 差不多了
[00:37] How about a moratorium on the Gran stories for a bit? 晚点再说奶奶的故事好不?
[00:39] Fine. I’d rather not spoil the meal with talk of her. 好吧 我可不想谈论她 糟蹋了晚餐
[00:42] Good. 太好了
[00:43] I should just wash my hands. 我应该罢手甭管她算了
[00:46] We’ll wait. 我们等着
[00:47] I mean of her. 我是指她啦
[00:48] Oh, good, wash those hands. 噢 很好 好好洗洗
[00:50] She sucks her olive pits. 她爱允干橄榄核
[00:51] Short moratorium. 说了晚点提的嘛
[00:52] Trying to extract every last ounce of flavor out of them like she does people. 设法吸出最后一丝滋味来 她对人也是如此
[00:56] She sucks flavor out of people? 她还吸取人的滋味?
[00:58] Can we change the subject? 我们能换个话题吗?
[00:59] Life, not flavor. 是生命 不是滋味
[01:01] Hey, you know what Gran needs? 嘿 你知道外婆需要什么吗?
[01:02] – What? – A fella. – 什么? – 要个小伙子
[01:03] With or without an umbrella. 有伞没伞都行
[01:05] He’d have to look like an olive pit to get her attention. 他得长得像橄榄核才能引起她的注意
[01:07] It’s like a Dean Martin Roast. 就像是一部Dean Martin Roast
[01:08] Those are never funny to me. 我从来没觉得那些好笑
[01:09] Yeah, they’re mean. 就是嘛 好刻薄哦
[01:10] – Except for Don Rickles. – Totally except for Rickles. – 除了Don Rickles – 当然 当然
[01:13] I think she did have a man for a time squiring her around to her biddy affairs. 我倒觉得她曾真有这么一个男人 伴她于左右 成就了一段风流韵事
[01:17] Richard thought so, too, and it horrified him. Richard也这么想 这吓坏了他
[01:19] Didn’t want a new Daddy, huh? 不想要个新爸爸 是不?
[01:21] And then he seemed suddenly out of the picture. 但后来这个人忽然就消失了
[01:23] So Great Grandma never talked about him? 那曾祖母从未谈起过他?
[01:24] Never. 从来没
[01:25] Even though I could tell practically the day she stopped seeing him. 即便她与他何时断了关系 我都能觉察出
[01:28] Those kinds of things are always obvious. 那种事总是很明显的
[01:30] Yeah, I guess. 我想是吧
[01:31] When a couple is in a relationship and then suddenly isn’t. 当一对小情侣交往后又忽然分手时
[01:35] Right. 说得对
[01:35] Right. 嗯
[01:38] Is she still looking? 她还在看着我吗?
[01:40] Yup. 是的
[01:41] Right. You know, Grandma, 好吧 你知道 外婆
[01:43] did I mention that unfortunately I’m not with Dean anymore? 我提过和Dean不幸分手这回事吗?
[01:46] – No, you didn’t. – Well, I’m not. – 不 没提过 – 噢 我们分手了
[01:49] Well, yes, I’ve known for weeks actually. 噢 好 事实上我几星期前就知道了
[01:51] But it’s good that you confirmed it. 但你能确认一下 也不错
[01:53] How did you know? 你怎么知道的?
[01:54] You very abruptly stopped mentioning him eleven dinners ago, 在11顿晚餐之前 你忽然不再提他了
[01:57] so I figured that was the case. 所以我猜 事情就是这样的
[01:58] Eleven dinners, you kept count? 11顿晚餐 你还一直在数?
[01:59] – 11 – 11 – Eleven. – Eleven.
[02:01] I’m sorry I didn’t tell you Grandma. 抱歉外婆 我没有告诉你
[02:03] I think you should have. 你应该告诉我的
[02:04] I mean, what if I had invited Dean to an event 我是说 要是我邀请Dean来参加活动
[02:07] and you were no longer with him, and that’s how I found out? 而你们已经分手了 到那时我才发现?
[02:09] It would’ve been embarrassing. 那多尴尬啊
[02:10] What sort of event would you have invited Dean to? 你会邀请Dean参加什么活动?
[02:12] I don’t know, a wedding. 我不知道 比如说婚礼咯
[02:14] For who? 谁的婚礼?
[02:15] A mutual friend or something. 共同的朋友之类的啊
[02:16] You and Dean have mutual friends in common that Rory and I don’t? 你和Dean会有共同的朋友 而我和Rory没有?
[02:19] Who would that be, the Talbotts or that senior partner at Deloite and Touche? 会是谁? 是塔博兹公司还是德勤的资深合伙人?
[02:23] You know what I meant. 你懂我意思的
[02:24] It’s always best to tell each other major life events 彼此分享人生中的大事 总是好的
[02:27] so that there’s no awkwardness. 这样才不会出现尴尬
[02:28] Then, Grandma, I probably also failed to mention 那么 外婆 我可能也没提及
[02:31] that I’m seeing someone else. 我正和别人约会呢
[02:32] – Who? – Jess. – 谁? – Jess
[02:33] – Jess? – Luke’s nephew. – Jess? – Luke的侄子
[02:35] Luke from the diner. 就是餐馆的那个Luke
[02:37] Oh, I see. 噢 我知道了
[02:40] Well, am I going to get to meet him soon? 那好 我会马上见到他吗?
[02:42] Oh, I don’t know. 噢 我不知道
[02:44] Yeah, Mom, that might be hard to arrange. 是啊 妈妈 这安排起来挺难
[02:45] How hard can it be? 能有多难呢?
[02:47] Just bring him over for dinner sometime. How about next Friday? 只要哪天带他来吃晚餐就行啦 下周五如何?
[02:49] Oh, I don’t know. 噢 我不知道
[02:51] Yeah, Mom, that might be hard to arrange. 就是啊 妈妈 安排起来很难
[02:53] It’s perfect timing. 多好的时机啊
[02:55] Richard will still be out of town Richard还回不来
[02:56] and it would be nice to round off the group with a fourth. 能凑个四人小组很不错哦
[02:59] He works Fridays, doesn’t he? 他周五要工作的 不是吗?
[03:00] Yeah, that’s his usual night. Friday night. It’s a bad night. 对对 周五晚上是工作之夜 多糟糕的一晚
[03:03] Oh, okay. 噢 好吧
[03:04] I suppose I’ll eventually meet him someday at some function. 我想 我最终总会某天 在某个场合上遇见他的
[03:07] Perhaps a wedding. 也许是婚礼
[03:09] Or Rory’s graduation. 或是Rory的毕业典礼
[03:11] That’s good. 太棒了
[03:12] That way we’ll all get to meet him at once. 那样的话 所有人都能见到啦
[03:15] Myself, Richard, Gran. 我 Richard 还有你曾祖母
[03:17] Maybe I’ll bring a couple of girls from the DAR. 我也许再带些个美国革命女儿会的姑娘来
[03:20] Reverend Mahoney might like to come also. Mahoney牧师说不定也会来哦
[03:22] You know what, Grandma, now that I think about it, 我现在想了想 外婆
[03:24] I think Jess does have next Friday night off. 我想Jess下周五晚上不用工作的
[03:26] Really? 真的吗?
[03:27] Let’s make it a foursome. 咱们来个四人行吧
[03:29] That’ll be nice. 太好了
[03:30] Yeah, it will be nice, right Grandma? 是啊 会很融洽的对吗 外婆?
[03:32] Very nice. We’ll have lamb. 当然啦 咱吃羊肉吧
[03:34] So, it will be nice for everybody? 那么说 大家都能友好相处?
[03:36] Everybody will be nice to everybody? 每个人都会和谐友善?
[03:38] – The key word being nice. – Yes, very nice. – 关键词是和谐哦 – 当然 非常和谐
[03:41] Really, really nice? 真的 真的很和谐?
[03:43] Of course it’ll be nice. That’s what I just said. 当然啦 我刚才就这么说了嘛
[03:45] Good. Nice would be nice. 好的 能其乐融融就好了
[03:47] And a nice night it’ll be. 会是个和谐之夜的
[03:48] Well, not so nice for the lamb. 噢 那小羊羔可不好过咯
[04:51] Okay, Saturday morning I’ve got hair appointment, nails, and Jim. 好啦 周六早上 我要去做头 美甲 还有Jim
[04:55] You don’t go to the gym. 你不是不去体育馆的嘛
[04:56] No, Jim is coming here to fix the garbage disposal. 不是啦 Jim是来修垃圾处理器的
[04:58] Jim Dunning, got it. Jim Dunning 了了
[04:59] – I also have resha plebisham. – What? – 我还得咕唧咕唧 – 你说什么?
[05:01] I don’t know, I can’t read it. 不知道啦 看不懂了
[05:03] Shouldn’t you change your system, go electronic or something? 你就不能换个法子 用用电子科技或其他什么?
[05:05] – You’re a busy woman. – Hey, my system works. – 你是个大忙人哦 – 嘿 我的方法很有效的诶
[05:09] Yeah, tell that to the guy who calls tomorrow 好吧 把这话告诉 明天打电话来的家伙吧
[05:10] because you missed your resha plebisham appointment. 因为你错过了明天的咕唧咕唧约会啦
[05:12] I hate that we have to coordinate schedules. You’re my daughter. 真讨厌我们还得协调时间表 你是我女儿诶
[05:14] But if we don’t, we may never see each other. 可要不这么做 可就永远见不着面啦
[05:16] We didn’t use to have to do this. 我们没必要这么做嘛
[05:17] We’re busier now. 我们现在更忙了
[05:18] Let’s just run away together and leave all this behind. 我们抛下这一切 远走高飞吧
[05:20] You mean our house? 你是说这屋子?
[05:22] No, we’ll take the house, we’ll leave everything else. 不 我们带着屋子一起飞 其他的都不要了
[05:24] Put it on your list. 加到你的单子上
[05:25] So what’s your day like tomorrow? 那你明天啥安排?
[05:26] Hanging out with Jess for most of the day, studying at night. 大半天和Jess一起过 晚上温习功课
[05:28] Cool. Alex and I are having dinner tomorrow night. 好棒哦 我和Alex约了明天的晚饭
[05:31] Good. That’ll make it nice and quiet for when I study. 很好 那我能安安静静地学习了
[05:33] I’m that loud? 我有这么吵嘛?
[05:34] You are when you dance around singing ‘Rory’s Studying’ songs. 你边跳边唱”Rory学习之歌”时吵死了啦
[05:36] Oh, what’s this I have down for Sunday – slatha bang trafficking? 噢 我写了周日要干啥的? Slatha 乐附绯演?
[05:40] Lane’s band practicing. Lane的乐队排演
[05:41] And underneath it – net fracks? 那下面呢? 卖泱餐?
[05:43] – Get snacks. – Right, for the band. – 买快餐 – 对对 给乐队的
[05:45] See, see, it works. 看看 不是很好嘛
[05:47] So, you’re actually bringing Jess to dinner on Friday? 你真打算带Jess去赴周五的晚餐之约啊?
[05:50] It’s as good a time as any. There’ll only be one grandparent to contend with. 这还算个好时机啦 只有一个外婆需要搞定
[05:54] Man, that was some stealthy little maneuver she pulled there, huh? 她还真不知不觉使了些小花招了哈?
[05:57] Applying the guilt over not knowing about the Dean breakup 先是从未得知你和Dean的分手之事入手 引起你的愧疚
[05:59] and making you all weak, 削弱你的心理防线
[06:01] and then using that to get Jess to come to dinner on Friday. 然后利用这点 迫使Jess参加周五的晚餐
[06:04] She’s like Lyndon Johnson with the Senate, effortless. 她就像林顿-约翰逊 赞成参议院决议似的 不费吹灰之力
[06:06] So, Sunday’s for us, right? 那周日是咱俩的时光了 对不?
[06:08] Oh, yeah, yeah, yeah. I have you down right here – 噢 是的 是的 我把你名字就写在这儿来着?
[06:11] Cokie. 看 “泡贝”
[06:13] Good. Hey, it’s still early. 太棒了 嘿 现在还早着呢
[06:14] Do you wanna watch more of the extra supplementary stuff 想不想看看指环王DVD上的
[06:16] on the Lord of the Rings DVD? 补充加长部分?
[06:17] It’s just the drawings and that fat guy talking. 算了吧 反正都是些图画 还有那胖家伙的喋喋不休
[06:20] – Let’s watch Footloose again. – Yeah. – 那咱们看<浑身是劲>吧 – 好的
[06:24] Hey, you dropped some of your notes. 嘿 你拉下几张便条纸
[06:25] Oh, who cares? You can’t read ‘em anyway. 噢 管它呢 反正你也看不懂
[06:28] – Do you love it? – It’s great. – 你喜欢吗? – 太赞了
[06:29] The Holy Barbarians. I mean, what a title. <神圣的野蛮人> 瞧 多棒的书名啊
[06:31] And it’s by a Venice Beach beatnik about Venice Beach beatniks, 是由Venice海滩”跨掉的一代”所著 述说的他们自己的故事
[06:34] and to top it off, the beatnik who wrote it is the father of the guy 更重要的是 写书的作者是那家伙的父亲
[06:37] that does those Actor’s Studio interviews on TV. 就是那个电视上做演员采访节目的家伙
[06:40] – The guy with the beard? – Yeah, the pointy beard. – 那个有胡子的? – 对 有尖尖胡子的
[06:43] That’s his dad writing at his desk. 这就是他父亲在书桌前写作
[06:44] Oh, it’s weird that a weird beatnik-y guy would have a conservative son like that. 噢 古怪的”跨掉的一代” 竟然有这么个保守派的儿子 太奇怪了
[06:48] Maybe he’s not that conservative. 也许他没那么保守哦
[06:49] Maybe at night, he, like, takes off his clothes and parties. 也许一到晚上 他就脱下衣服 开起派对来了
[06:52] Aw, man, now get that picture out of my head. 噢 天哪 快把这画面从我脑袋里弄出去
[06:54] It’s a cool book, you’ve gotta admit. 你不得不承认 这是本很赞的书
[06:56] It is. Thanks. 是的 谢啦
[06:58] Oh, I’m not lending it. I’m not done. 噢 我没准备借你 我还没读完呢
[06:59] Why’d you show it to me? 那你干嘛给我看?
[07:01] I like showing you the stuff I’m reading. 人家喜欢给你看偶在读的东西嘛
[07:02] But you knew I’d wanna read it. 但你知道我也会想看的
[07:03] – You’re a book tease. – You’ll get it when I’m done. – 你用书来挑逗我嘛 – 我一看完就给你啦
[07:05] Cruel woman. 残忍的女人
[07:08] So, are you going to work now? 那 你现在去上班吗?
[07:09] Back to the salt mines. 又要开始辛苦咯
[07:11] So, you’re not tied to the hours you have, right? 你的上班时间规定得没这么死 是吗?
[07:13] You can trade if you want to. 要是想换 可以换换的是吧?
[07:14] There’s some flexibility. 有些灵活性的啦
[07:16] You got any flexibility next Friday night? 那下周五晚上能不能灵活灵活?
[07:18] Yeah, why? 行啊 啥事?
[07:18] I thought maybe you could come to dinner with us. 我在想也许你能来和我们共进晚餐
[07:20] – Us? – To my Grandma’s. – 我们? – 去我外婆家
[07:22] To meet your grandmother. 去见你的外婆
[07:23] Yeah, she’ll be there, so yeah, 是啊 她会在那儿的 所以
[07:25] it might be rude not to introduce the two of you. 要是不介绍你俩认识很不礼貌嘛
[07:28] I can’t, I gotta work. 不行啦 我得工作
[07:29] You just said you could get out. 你前面还说能请假的呢
[07:30] I didn’t know what for. 我不知道是为了什么啊
[07:31] – Jess. – No. – Jess – 不去
[07:32] – But I already kind of agreed. – Aw, man. – 但我已经算是答应啦 – 噢 天哪
[07:35] So I’m kinda jammed here. 所以我现在算是三夹板了啦
[07:36] – Does she know what I look like? – I don’t think so. – 她知道我长什么样吗? – 不知道吧
[07:38] Perfect. Find someone who vaguely resembles me. 太棒了 找个和我差不多的去
[07:40] Take him. Just don’t kiss him goodnight. 带他去 只要别和他吻别就行了
[07:42] That’s not going to work. 这行不通的啦
[07:43] 安迪·沃霍尔就一直这样啊
[07:50] We’re just five bucks away from a deal. 离达成协议还差5块钱哦
[07:56] That’s worth five at least. 那可不只值5块钱吧
[07:57] You Gilmores think a lot of yourselves. 你们Gilmore家的女人总自视甚高
[08:00] Thank you, thank you, thank you. 谢啦 谢啦 谢啦
[08:04] Manipulator. 控制狂
[08:07] – Rory, get in here. – What? – Rory 进来 – 干嘛?
[08:09] Get in here now. No questions. 快进来 别多问
[08:16] Okay, now, for those who just arrived, 好了 现在 照顾下刚来的
[08:19] I’m trying out some material for my one-woman show 我正为我的个人秀提炼素材呢
[08:22] and I need some feedback. 要些反馈意见
[08:24] You are my randomly picked audience. 你们是我随机选中的观众
[08:27] Randomly shang-hai’ed. 是随机的被拐者才对
[08:29] It’s part stories, part songs. 这是部分叙事 部分吟唱的
[08:32] Kind of like what Elaine Stritch did on Broadway, but without the bitterness. 有点像Elaine Stritch在百老汇上的演出 但没那么悲情
[08:36] My working title – 秀的名字?
[08:38] “Buckle Up, I’m Patty.” “扣紧安全带 我是Patty”
[08:41] How long have you been here? 你来了多久了?
[08:42] – An hour. – Poor thing. – 一个小时了 – 好可怜哦
[08:44] It’s been mostly her and Kirk arguing about stuff. 大多时候是她和Kirk讨论这讨论那的
[08:48] Apparently, he’s the director. 显而易见 他是导演
[08:49] Patty, let’s try one of your reminisces. Patty 来一段你的回忆录
[08:51] That’s what I’m looking for, Kirk. 我正在找呢 Kirk
[08:53] Sorry I didn’t save you. I didn’t see you until it was too late. 抱歉我没能救你 看到你的时候已经为时已晚了
[08:56] I don’t think anybody could’ve saved me. 我觉得没人能救的了我啦
[08:58] Okay, here we go. 好啦 开始咯
[09:00] Hey, 嘿
[09:01] did you know that I once met the great Bette Davis? 我曾遇见过伟大的Bette Davis 你们知道吗?
[09:06] I was a chorus girl in a bus-and-truck tour of “Guys and Dolls.” 我那时是歌舞团的女演员 参与”红男绿女”的巡回演出
[09:10] Beantown, I love that town. 波士顿 我真爱那个城市
[09:14] And there I was, me and the girls backstage after the show, 那时 我和其他姑娘们 演出结束后留在后台
[09:17] and in she comes. 她就走进来了
[09:20] And who does she walk right up to, 知道她径直走向谁了?
[09:22] but little old me. 正是偶
[09:25] And she sized me up, 然后就对我评头论足起来
[09:27] exhaled some smoke from that regal mouth of hers, and said, 从她女王般的嘴唇中吐出几屡烟 说
[09:30] “Doll, you don’t got the high notes but you sure got the gams.” “亲爱的 你没有高亢的音调 但却有双迷人的腿”
[09:37] I’ll always treasure that moment with Bette and I wanna dedicate this song to her. 我一直珍藏着与Bette相处的回忆 并把这首歌献给她
[09:42] Ethel, key a D. Ethel D大调
[09:44] We’re gonna have to rewrite that. 我们得重写这部分
[09:46] What? 什么?
[09:46] It got no response. It needs a rewrite. 这得不到什么反响 得重写
[09:48] Kirk, it’s my reminiscence. I can’t rewrite it. Kirk 这是我的回想 不能重写的
[09:52] How about if she says, “Doll, you’ve got the gams, 她这么说怎么样 “亲爱的 你有迷人的双腿”
[09:56] but I’ve got a body in the trunk of my car.” “但我有具尸体藏在汽车的后车厢里”
[09:58] Why would she say that? 她为什么要这么说?
[09:59] Because she’s a murderer. I think it works. 因为她是个杀人凶手 我觉得这不错
[10:01] I’m not rewriting my memories, Kirk. 我不能重写我的记忆啊 Kirk
[10:04] It died. Build a coffin for it, put some pennies on its eyes 回忆是死的 建个棺材埋起来 再烧点钱祭拜祭拜
[10:07] ‘cause that stiff ain’t breathing. 因为那东西再也不会呼吸了
[10:08] I think that we should discuss this later, 我们晚点再讨论这个
[10:10] now go back to your light booth. 现在回你的灯箱那儿坐去
[10:11] Fine, start the song. 好咯 音乐开始吧
[10:18] It’s a quarter of three, * 现在是三点十五 *
[10:22] there is no one in the place, * 四处无人 *
[10:26] except you and me. * 只有你和我 *
[10:30] Kirk, would you fix this? Kirk 你能处理下这个吗?
[10:32] Fix what? 处理什么?
[10:33] This flashing. 闪光灯啊
[10:34] That’s my choice for the song. 这是我为这首歌精心挑选的诶
[10:36] It’s disco. 这是迪斯科的灯
[10:37] I’m trying to subvert expectations. 我试着颠覆预想啊
[10:39] Well, don’t. Just give me a simple spot. 好了 不用 给我个简单的场景就行
[10:42] Something more obvious, got it. 更显而易见一些 了解
[10:43] – This is a hit. – It’ll run for years. – 这戏准红 – 能持续好几年呢
[10:46] Something on the nose and expected, got it. 要恰倒好处又符合预期 懂了啦
[10:48] Kirk! Kirk!
[10:49] It was nice of you to step in like that. 你能出面劝开他们真好
[10:51] Well, she could’ve hurt herself 是啊 她那样把指挥台扔到Kirk身上
[10:53] trying to throw the podium at him like that. 会伤到自己呢
[10:54] I think “work in progress” is the key phrase. 我觉得”不断进步”是个关键词
[10:57] I like that she tries. 我喜欢她那样的尝试
[10:58] The woman taught me everything I’ve already forgotten 她教了我很多 我都忘了
[11:00] about dancing, baton twirling and gymnastics. 跳舞啊 转指挥棒啊 还有体操
[11:03] – Well, I’m this way. – I’m this way. – 好了 我往这边走 – 我这边
[11:05] – See you later. – See ya. – 回头见 – 回见
[11:06] You know, 事实上
[11:07] I kind of liked the body in the trunk thing. 我挺喜欢车厢里的尸体这个创意的
[11:09] Me, too. Peppier. 我也是诶 更活泼些
[11:11] – Night. – Night. – 晚安 – 晚安
[11:29] Oh, sorry. 噢 抱歉
[11:30] – It’s okay. – It’s okay. – 没关系 – 没关系
[11:31] I can just shut the door so you can carry on. 我关上门 你俩继续进行吧
[11:34] No, we’ve carried on enough. 不了 我们进行得差不多啦
[11:36] Yeah, I think we’ve carried on pretty good out here. 是啊 我觉得我们进展得很不错
[11:38] – I’ll call you about the weekend. – Okay. – 周末的事 我再打电话给你 – 好的
[11:39] – Bye Rory. – Goodnight. – 再见 Rory – 晚安
[11:42] We need a signal. 我们要个信号
[11:43] A kissing signal? 接吻的信号?
[11:45] Something to avoid this. 能避免撞见就行
[11:46] Okay, how ‘bout I shoot off a flare 好吧 我来发个信号弹 怎么样?
[11:49] – when I’m outside necking with a boy? – You know what I mean. – 当我和别人在门外卿卿我我的时候? – 你知道我意思的
[11:51] Or I could bang on the door 或者我狠狠敲敲门
[11:52] and yell, “Hey, we’re necking out here!” 大声喊 “嘿 我们要在这儿亲热啦!”
[11:54] I still say we need a signal. 我还是觉得要想个信号
[11:55] We’ll think of something. 我们会想出来的
[11:56] Listen. Alex and I were talking about going to New York next weekend. 听着 我和Alex商量着下周末去纽约
[12:00] – Fun. – Yeah. – 好开心哦 – 是啊
[12:02] He’s got four tickets to a show and he’s heard me 他有四张演出的门票 而且听我
[12:03] talk about Sookie and Jackson so much that he wants to invite them, too. 老是说起Sookie和Jackson 所以想邀请他们也一起去
[12:07] It’s not “Buckle Up, I’m Patty,” is it? 不会是”扣紧安全带 我是Patty”的演出吧?
[12:08] – Huh? – Nothing. – 啊? – 没什么
[12:09] – We’d have to leave Friday day. – So? – 我们得礼拜五出发 – 那么?
[12:12] Meaning it’s just you and Jess alone 意味着只有你和Jess俩人
[12:15] at dinner with the glorious Emily. 要去和尊贵的Emily共进晚餐了
[12:17] Oh, that’s totally fine. 噢 完全没问题啊
[12:18] Are you sure? 你确定吗?
[12:19] Yeah, it might even make things easier. 当然 这只会使事情更好办些
[12:20] What does that mean? 这什么意思?
[12:22] Nothing. Just, it might make it less pressure-packed. 没什么啦 只是 或许能少些压力吧
[12:25] So I’m loud when you study 这么说你在学习的时候我很吵
[12:27] and make social gatherings worse? 还把聚会弄得很糟?
[12:28] Out of the goodness of your heart, 出于你的仁爱之心
[12:30] you would be trying to shield me all night, 你一定会整晚全力保护我
[12:32] and that might makes things worse. 那可能会把事情弄得更糟
[12:34] Out of love. And I love you, I hope you know that. 出于爱嘛 我爱你的 希望你懂啦
[12:37] Okay, I think I get it. I have the best intentions. 好啦 我想我懂了 可我的动机再好不过了
[12:39] Bingo. 答对咯
[12:42] – Hello? – Hey. – 喂? – 嘿
[12:43] Hey. How was work? 嘿 工作怎么样?
[12:45] I toted the barge, lifted the bale. 我替人拉船 搬行李
[12:47] You’re a great barge toter, I can attest to that. 你在这方面是个好手 我能证明的
[12:49] How was your day? 你今天过得如何?
[12:51] Fine. A lot of studying. 不错 读了不少书
[12:52] Oh yeah? Is that all you did? 噢是吗? 只做了这些?
[12:54] – Yeah, basically. – Basically? – 是啊 基本上是的 – 基本上?
[12:56] Jess, what? Jess 怎么了?
[12:57] I heard that you were basically hanging out with Dean today. 我听说 基本上 你今天和Dean出去玩了吧
[12:59] Where did you hear that? 你从哪听来的?
[13:00] It’s all over town. 都传遍全镇啦
[13:02] Well, I was with him for awhile. 好吧 我只是和他处一会儿啊
[13:04] What do you mean, it’s all over town? 传遍全镇 你说的什么意思?
[13:05] You haven’t seen the fliers? 你没见着传单吗?
[13:06] I’ve been home all night. What fliers? 我整晚都在家呢 什么传单?
[13:08] It says, “People are already raving about Miss Patty’s one woman show.” 上面说 “Patty小姐的个人秀 众人已纷纷为之倾倒”
[13:13] – And? – There’s some blurbs. – 然后呢? – 还有些广告词
[13:15] One says, “Rory and Dean couldn’t stop talking about it.” 有一句说”Rory和Dean也赞不绝口”
[13:18] We’re on a flier? 我们出现在传单上?
[13:19] You and a bunch of others. 你和一堆其他人
[13:20] “The mailman says, even without proper postage, this show delivers.” “邮差说 即使没有足够的邮资 也要把这演出传扬出去”
[13:24] Now she’s making that up ‘cause Ralph’s not that witty. 她肯定是编出来的 Ralph才没这么诙谐幽默呢
[13:26] Were you hanging out there with Dean? 那你今天是不是和Dean在那玩了?
[13:28] I was not hanging out with Dean. 我没有和他出去玩
[13:30] We were both hauled in there to watch her try out material 只是都被Patty小姐拉进去 看她排练素材啊
[13:32] and we were sitting in the same area so we talked a little, 我们坐得很近 所以只是稍微聊了聊
[13:35] and then we left at the same time. 然后同时走的而已
[13:37] That was it. It was all by accident. 就这样啦 都是偶然的啊
[13:39] This is an old subject, Jess. You know that Dean and I are friendly. 这是老话题了 Jess 你知道我和Dean只是友情而已
[13:42] I know you’re friendly. That doesn’t mean I don’t wanna punch him. 我知道你们只是朋友 但并不表示我不想揍他
[13:44] This was not a plan. 这并不是精心策划的啊
[13:46] I was kidnapped by Miss Patty, so was he, that’s it. 我被Patty小姐”绑架”了 他也是 仅此而已 别无其他
[13:49] Then you two should press charges. 你们俩应该起诉她呢
[13:51] I think we should. 我想也是
[13:53] Just… 只是…
[13:54] What? 什么?
[13:55] Just tell me these things first 我希望这些事你能先告诉我
[13:58] so I don’t have to read about them on telephone poles. 我就不用读电话线杆才知道了
[14:00] – I will, I promise. – Okay. – 以后会的 我保证 – 好的
[14:02] Okay. 好
[14:03] So, how was the show? 那个秀怎么样?
[14:04] It’s gonna need a lot of postage. 会需要很多很多邮资哦
[14:06] Why does it say, “Not in any way affiliated with Kirk” down at the bottom? 为什么最下面会写 “和Kirk毫无关联”?
[14:09] They had a showbiz spat. 他们发生了些口角
[14:11] Fill me in. 快告诉我
[14:14] Help yourselves to drinks in the fridge, guys. 冰箱里的饮料随便喝 伙计们
[14:16] We’ve got chips, pretzels, and Brian, 我们有薯片 饼干 还有Brian
[14:18] I remembered your allergies and got you the melba toast. 我记得你过敏的 所以为你准备了梅尔巴吐司
[14:20] That’s nice, thanks. 好棒哦 谢谢
[14:21] We got a lot done today. 我们今天有好多事要做
[14:23] We’ve almost got a full set. 我们差不多都弄齐啦
[14:24] But you know what we’re missing? A straight-ahead love song. 但你知道少了什么? 一首金属摇滚情歌
[14:26] Yeah, all our songs are pretty much about property destruction 是啊 我们的歌大都是关于物质毁灭的
[14:28] and a general dislike of right-wing causes. 以及对右翼势力的厌恶情绪
[14:30] Not one love song, huh? 一首情歌都没有吗?
[14:32] I think we can add one or two, that are good ones. 我觉得我们可以加一两首 那很不错
[14:33] Boy, you’d think love songs are all you and Lane would wanna play. 天 情歌是你和Lane 最想表演的 是吧
[14:37] Man, this crunch just now sounded like the drum-fill in Baba O’Reilly. 伙计 这咬碎的声音就像是 Baba O’reilly奏出的鼓花
[14:42] Cool, way to go Zach. 酷 真有你的 Zach
[14:43] Yeah, Zach, a musical mouth. 是啊 Zach 音乐之嘴
[14:45] That’s awesome. 真有才
[14:46] But why would Dave and Lane wanna play just love songs? 但为什么Dave和Lane只想表演情歌呢?
[14:49] Because, I was just thinking, you know, with Dave’s name – 因为 我正琢磨着 你知道 Dave的名字啊?
[14:52] Dave – you’ve got the last two letters in love. Dave? 最后两个字母就是Love中的
[14:54] V, E. And with Lane’s name, you have the L. V和E 加上Lane的名字 有一个L
[14:57] You can just dump the A and add an O and there you go. 你只要去掉个A再加上个O 就成了爱了
[15:00] Makes sense. 有道理
[15:01] Totally. 就是诶
[15:02] We should probably start breaking stuff down. I gotta get home for dinner. 我们貌似该别再吃了 我还要回家吃晚饭呢
[15:05] One day soon, you’re not gonna go home from dinner. 不久的将来 你就不用再回家吃饭了
[15:07] – What, I’ll be dead? – No, we’ll be on tour. – 什么? 是我死了吗? – 不是啊 我们的巡演啊
[15:09] Right, right. 对哦 对哦
[15:10] That was a negative “right, right,” man. 你这个”对哦 对哦” 听上去有点违心哦 伙计
[15:15] Guys, I’m so sorry. It just slipped out. 伙计们 真对不起 我说漏嘴了
[15:18] That’s okay. 没关系
[15:19] Luckily Zach and Brian are… 所幸 Zach和Brian很…
[15:21] well, Zach and Brian. Zach和Brian
[15:22] How long are you gonna keep it a secret? 你们想保密多久呢?
[15:24] For awhile, at least. It’s easier. 至少 要一段时间吧 比较省事
[15:25] Are you sure it would be so bad if they knew? 他们知道了 真的有那么糟吗?
[15:27] I mean, keeping this a secret seems awfully complicated. 我是说 守着这个秘密貌似挺纠结的
[15:29] Not really, we’ve got a system. 不会啊 我们有一套方案呢
[15:31] Speaking of which, it’s 3:18. 说到这个 已经3点18分了
[15:34] We’ll have the stuff packed by 3:40, what’s the situation? 我们3点40分要收东西了 什么情况?
[15:36] At 3:40, my mom will be on her way to the yarn store 3点40分 我妈应该在去纱店的路上
[15:39] for her bimonthly sew-a-thon with Lacey Schwartz and Bick Ho. 为了Lacey Schwarts和Bick Ho.的 缝纫双月刊
[15:42] – The yarn store’s on Peach. – Plum. – 桃树旁的纱店吗? – 是李树
[15:43] That cuts us off from our usually route to the interstate. 那样就切断了我们通常的路线
[15:45] There’s a back road that circles around it, 但那有条后街环绕着
[15:47] but it’s gonna be muddy from the rains. 但下雨天会变得泥泞不堪
[15:48] How about I have the guys take the usual route, 要不我让他们从走通常的路线
[15:50] I’ll go by foot on Peach, down the alley behind Al’s, over the fence, 我光脚爬上桃树 穿越小巷 翻过栅栏
[15:53] and they can pick me up a half a mile down by the Shell station. 他们在半米之外的Shell车站接我
[15:55] Perfect. 完美的计划
[15:59] What, that’s not complicated. 怎么了 一点都不复杂嘛
[16:01] Sorry I doubted you. 抱歉 我质疑你们了
[16:02] Okay, then. 噢 没关系啦
[16:10] – Coffee? – Please, and hurry. – 咖啡? – 拜托了 快点
[16:11] I am going to Manhattan this weekend and I need to shop for some warm clothes. 这周末我要去曼哈顿 所以得买点暖和的衣物
[16:14] You already have warm clothes. 你已经有很多啦
[16:16] I have nothing. 我一无所有好不好
[16:17] We’re in Connecticut. It gets freezing here same as in New York. 我们在康涅狄格 和纽约差不多冷啊
[16:19] – No, it’s not the same. – Exactly the same. – 不 根本不一样 – 完全一样啊
[16:21] I have nothing stylish enough. 我的衣服还不够时髦
[16:23] That’s not true, you got the black cashmere coat. 乱讲 你有那件黑色的开司米外套啊
[16:24] – But it needs cleaning. – So clean it. – 但那要去洗了 – 那就洗呗
[16:26] But I need some sweaters, too. 但我还要些毛衣啊
[16:27] You’ve got the purple, you’ve got the powder blue, 你已经有了紫色的 浅灰蓝色的
[16:29] you’ve got three shades of red, you’ve got a ton of black, 三件暗红的 一堆黑色的毛衣
[16:31] all of which will go with that coat. 件件都很配那款外套啦
[16:33] Plus, you’ve got a dozen scarves to mix and match with any of those tops. 再说 你还有一打围巾 能混合着搭配那些衣服呢
[16:36] Let me shop for some clothes. 那让我买些其他衣服吧
[16:38] Okay. So what are you doing in New York? 随便你了 对了 你去纽约干啥?
[16:40] Oh, a bunch of us are going. It’ll be dinner and a show. 噢 我们一帮子人去呢 吃晚餐 还有看演出
[16:44] Oh, what show? 噢 什么演出?
[16:45] Levittown, it’s a new musical. 莱维敦 是个新的音乐喜剧
[16:46] Right, yeah. It’s in previews, doesn’t officially open for a couple weeks. 噢 对的 还在预演阶段呢 近几个星期还不会对外向公众演出
[16:49] – Wow, so informed. – Nicole likes the theater. – 哇噢 你真见多识广嘛 – Nicole喜欢戏剧
[16:51] Her firm has an office on Madison. I’ve met her there a couple times. 她的公司在麦迪逊有办事处 我在那里约会过她几次
[16:54] Saw Hairspray last week. 上星期看了”发胶”
[16:56] I cannot picture you watching Hairspray. 我真难以想象你看”发胶”的样子
[16:57] It was okay. I liked The Producers better. 没什么啦 我更喜欢”制作人”
[16:59] Aren’t we just a Broadway baby. 咱俩真是”百老汇宝贝”啊
[17:01] – Gonna have any time to kill there? – Some. – 你们在那儿还有空闲的时间吗? – 有一些吧
[17:03] Got a great book, it has walking tours of old historic Manhattan. 我有本好书 描述了在颇具历史意义的 曼哈顿 如何徒步游览的
[17:06] You know, before Disney got a hold of it. The Soho one’s pretty good. 你知道 在迪斯尼全面影响之前 Soho那区还是很不错的
[17:08] Oh, I love stuff like that. 噢 我就喜欢那些
[17:10] It’s upstairs on my dresser if you wanna run up and grab it. 就在我楼上的镜台上 你要是想看上楼去拿吧
[17:12] Cool, thanks. 太好了 谢啦
[17:19] Mom! 妈妈!
[17:20] Surprise. 大惊喜
[17:20] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[17:22] I came up for a book. 我来拿本书
[17:23] – A book? – Yeah. – 书? – 是啊
[17:24] Got a lot of books here. Anything in particular? 这里有很多书呢 你要具体哪本?
[17:26] It’s one of Luke’s. 是Luke的书啦
[17:27] If it doesn’t have Encyclopedia Brown in the title, that narrows it down a lot. 如果标题不是布朗百科全书 那范围就很窄了
[17:30] Walking tours, New York. 讲纽约的徒步游览
[17:32] On the table. 在桌上呢
[17:33] Good, here it is, okay, so, thanks. 太好了 找到了 好吧 那么 谢了
[17:36] – Sorry about this. – It’s okay. – 抱歉打扰你们了 – 没关系
[17:38] We should probably come up with a system or something. 我们也许是应该想出套方案或是什么
[17:41] – Probably. – Déjà vu, huh? – 也许 – 似曾相识的感觉 是吧?
[17:42] Déjà vu. 似曾相识
[17:43] Although, why I’d be walking into Luke’s apartment like this in the future, 不过 以后我为何还要 像这样走进Luck的公寓咧
[17:45] I don’t know, so put the system on the back burner. 我也不知道 所以方案什么的以后再说吧
[17:47] – Okay. – Mmkay. – 好的 – 赞成
[17:49] Carry on, or… see ya. 继续吧 那个…回见
[17:56] – Dude! – Hey. Find it okay? – 哥们! – 嘿 找着了吗?
[17:59] Yeah. I found everything — including a couple coupling. 是啊 什么都找着了– 还找着一对亲热的小情侣
[18:01] Oh, Rory and Jess? 噢 Rory和Jess吗?
[18:01] No, Ben and J. Lo. Yes, Rory and Jess. 不是 是詹妮弗-洛佩兹和本-阿弗莱克 废话 当然是Rory和Jess啊
[18:03] I guess I should’ve told you. 我该早点告诉你
[18:04] You knew they were up there? 你知道他们在上面?
[18:05] They’re up there all the time. 他们一直在上面的啊
[18:06] On the couch… 在沙发上…
[18:08] horizontal, on the couch? 平躺着 在沙发上?
[18:10] They come up for air every so often. 他们时常上去透透气的
[18:12] And you just allow this? Luke! 你就这样允许了? Luke!
[18:14] Settle down. 冷静啦
[18:15] I go up there every ten minutes pretending to get something 我每十分钟都会假装拿东西 上去一次的
[18:17] to keep them from doing something we don’t want. 确保他们不会发生我们不希望发生的事
[18:19] “Oops, I forgot my pocketknife.” “Oops, I’m out of ones.” “诶呀 我忘拿随身小刀了” “诶呀 我又用完了”
[18:22] “Hey, you see a case of mustard up here?” I put the stuff in a box. “嘿 你看到这里有盒芥末吗” 我把这些东西都放在盒子里了
[18:27] I take the box upstairs every couple days and start all over again. 每隔几天我再把盒子拿上去还原 然后继续重新来过
[18:31] And you think that suffices? 你觉得那有效吗?
[18:33] Look, it’s better that they’re safe and upstairs than someplace else. 瞧 让他们在楼上总比在其他地方好
[18:36] And you going up there just now saved me a trip, so thanks. 你刚才上去次免得我再跑一趟 谢啦
[18:38] Glad to be of service. 乐意效劳
[18:39] I got a good system, it works. 我自有方案的 没问题的啦
[18:41] Every ten minutes? 每隔十分钟?
[18:42] Like clockwork, never a minute more. 准得像钟 一分不差
[18:44] Even if you’re serving a customer, it’s every ten minutes? 即使在招呼客人 也能保证每十分钟?
[18:46] If I’m in mid-pour, I stop and go up. 要是这样 我会停下手头的活儿 雷打不动上楼的
[18:48] Ten minutes. 十分钟
[18:50] Yeah, that’s pretty much the time it took to create Rory. 噢 那差不多是我”创造”了Rory的时间
[18:54] And that included getting dressed and freshening my lipstick. 还包括了穿衣服和补口红的时间
[18:57] What? 什么?
[18:57] Thanks for the book. 谢谢你的书了
[19:00] Caesar, cover for me. Caesar 替我顶一下
[19:04] – Rory? – I’m coming. – Rory? – 来啦
[19:07] Toute de suite, and I don’t mean the candy. 快来 我不是指那种糖果哦
[19:10] Okay, what’s the packing crisis? 好啦 什么打包危机啊?
[19:12] That’s the thing. 这就是问题所在
[19:14] I have no packing crisis. 我没有打包危机
[19:16] For the first time in my life, there is no packing crisis. See? 在我人生中头一次 没有打包危机 发现了没?
[19:19] This has never happened to me before. 这从未发生在我身上呐
[19:20] I’m all packed, ready to go, and fully confident that I have everything I’ll need or desire. 我理好了包 整装待发 相当确信带齐了所有所需的东西
[19:24] So you’re creating a crisis out of nostalgia? 那你是因为念旧 就创造出一次危机?
[19:27] No, see, Alex and I talked about everything we plan to do 不是 瞧 我和Alex 商量好了所有计划要做的事
[19:30] and how he expected to dress and how I expected to dress, 还有他要怎么穿着 我要怎么打扮
[19:32] and we coordinated to the point where I knew each piece of clothing I had to bring, 我们都协调商量好了 因此我很清楚 每一件要带的衣服
[19:36] down to the Spice Girls necklace I plan to wear Saturday morning for breakfast 细致到星期六的早餐 我要戴着辣妹的项链出席
[19:39] because we agreed to keep it a little whimsical. 因为我们约好要来点古怪的感觉
[19:41] So, not your Jonas Salk necklace? 那不戴你的Jonas Salk项链了?
[19:42] I’m trying to become as good a planner as you. 我想成为像你一样出色的计划者
[19:44] So, what’s the problem? 那到底问题何在呢?
[19:46] I have no idea what to wear on the drive. 我不知道开车时穿什么啦
[19:48] I wanna look good, obviously, 显然 我想要看着迷人
[19:50] but not too good that it steps on my night outfit, and I also wanna be comfortable. 但又不能太过 抢了晚礼服的风头 而且我还想穿着舒服
[19:53] What’s he wearing, a jogging suit? 他穿啥呀? 跑步衫?
[19:54] Yeah, and then after, he and Paulie are hitting the Bada Bing. 是啊 之后他要和Paulie 去Bada Bing酒吧
[19:58] Your point being, it’s probably not a running suit. 你的意思 应该不是跑步衫吧
[20:00] – Right. – And tonight’s a dress? – 对啊 – 今晚穿什么呢?
[20:01] And, my cashmere coat and a hat. 开司米外套 配上帽子
[20:03] Your stretchy jeans and your Bunnyranch T-shirt. 穿弹力牛仔裤和BunnyRanch牌T恤吧
[20:06] Comfort and raunch, I love it. 舒适又不乏野性 我喜欢
[20:08] Good. 就这样吧
[20:09] So, how are you guys working the logistics tonight? 你们今晚怎么去那里?
[20:13] I am going to study at school, 我去学校念书
[20:15] then I’m going straight to Grandma’s from there. 然后直接去外婆那里
[20:17] Jess is driving straight from work, and then he’s driving me home. Jess上好班直接开车去 然后再送我回家
[20:20] Home? Home here? 家? 这里的家?
[20:21] Yeah, he’s gonna drop me off here. 是啊 他送我到这儿
[20:22] I guess that makes sense. 嗯 有道理哦
[20:25] I thought so. 我也这么想
[20:26] Although, I don’t know. 不过 我不知道啊
[20:29] What? 怎么了?
[20:30] Are you sure that’s the best way to do it? 你觉得这样做最好吗?
[20:31] Yeah, why? 是啊 怎么了?
[20:32] It just means you’re coming home to an empty house. 这样你回来面对的 只是个空荡荡的房子
[20:35] That’s your doing, not mine. 那是你这么想 我可不觉得
[20:36] Yeah, but it might be kind of lonely here. 是啊 但难免会觉得寂寞吧
[20:38] Did you think about staying at Mom’s? 没想过待在外婆家吗?
[20:39] – Overnight? – Yeah. – 过夜? – 是啊
[20:40] They’ve got those fancy beds that don’t sag, 他们有梦幻的豪华床 床垫还不会下沉的
[20:43] and you’re guaranteed a great Norma Desmond style breakfast the next morning. 第二天早晨还会有一顿 Norma Desmond式的丰盛早餐
[20:47] You don’t have school, it works out perfectly. 你又不用上学 多完美啊
[20:49] I’d rather just come home. 我情愿回家的
[20:50] Okay, sure. 好吧
[20:52] But, you know, staying at your grandmother’s would also mean 但你要知道 和你外婆待一起也意味着
[20:55] that Jess wouldn’t have to go out of his way at the end of the night to drop you off. Jess就不用麻烦在晚饭后 又把你送回来
[20:59] It would be much more convenient for him. 他会方便得多
[21:01] Our house is two-tenths of a mile out of his way. 他只需开0.2英里就到我家
[21:04] Are you sure he’s gonna have enough gas? 你能确保他汽油够了?
[21:05] I’ll make sure. 我会确认的
[21:06] But if you can’t get a hold of him, 但如果你不能搞定他的话
[21:07] it might be safer to plan on staying at Mom’s. 待在外婆家就更安全
[21:09] I mean, if you run out of gas, you’re stuck. And at the mercy of the Orcs. 我是说 如果你们汽油耗完 就困住了 搞不好还会碰上魔兽哦
[21:13] Mom, why are you so freaked? 妈 你为什么这么激动?
[21:15] This is not freaked. 我可没激动
[21:16] Is it because you won’t be here and he will? 是因为他会来而你不在?
[21:18] It might’ve crossed my mind. 我也许想到过这点哦
[21:19] And what are you worried about happening? 那你究竟担心发生什么?
[21:21] What you guys were on the on-ramp for up at Luke’s the other day. 那天你们两个 在Luke家沙发上亲热无比
[21:24] Your basic boy/girl stuff. 你们那些男女朋友之类的事
[21:26] Especially with this new boy, you girl stuff. 特别对于这个新男友 你作为女生什么之类的
[21:28] The boy is different, but I’m still me. That hasn’t changed. 男生是不同了 但我还是我 没有改变
[21:31] Yeah, I know. 是 我知道
[21:32] And I have so much on my mind, so many things going on in my life, 我脑子里有太多想法 我的生活发生了太多事
[21:35] that I don’t ever have time to think about that. 我根本没时间去想那种事
[21:38] No thinking at all? 一点都不会想?
[21:40] None, I swear. 不会 我发誓
[21:41] Mmm, sure, sure. 好吧 好吧
[21:42] And we talk about everything together, you and me, remember? 你和我 我们都相互坦白的 记得吗?
[21:44] So it’s not like something will happen that you won’t know about. 就算发生什么 你也会知道
[21:47] Good. 很好
[21:50] That’s Alex. Come on. 肯定是Alex 快
[21:55] You know, you didn’t have to change. 你没必要换衣服的
[21:57] I feel kind of dumb being in my uniform when I’m not in school. 我不在学校时 穿校服有点傻傻的
[22:00] But you look darling in it. 可你穿校服很可人
[22:02] I’m going to miss it when you go to college. 你上大学后我会想念它的
[22:04] Yeah, I am, too, in a way. 是啊 某种意义上 我也会
[22:05] I mean, I like not having to think about what I’m going to wear. 我是说 我不喜欢花心思 去想穿什么衣服
[22:08] And you’ll have plenty of years to stress yourself out about that. 而你以后烦心穿什么衣服的日子还多着呢
[22:12] I’m sorry he’s late. 抱歉 他迟到了
[22:14] We’re fine. Dinner will keep. 没事 晚饭会留着的
[22:15] I know how you like things to be punctual. 我知道你很讲求守时
[22:17] There was a big tie-up on the 84 earlier. 早先84道交通堵塞得很
[22:20] He’s probably smack dab in the middle of that. 他也许正好困住了
[22:23] Why don’t you try him on his cell phone, see what’s going on. 你干嘛不打他手机 看看怎么回事
[22:25] He doesn’t have one. 他没有手机
[22:26] – Really? – He doesn’t believe in them. – 是吗? – 他不太信任这东西
[22:28] Well, I find that refreshing. 这倒挺新鲜
[22:31] Technology is encroaching too fast on every aspect of life, if you ask me. 依我说 科技正快速蚕食着生活中的方方面面
[22:35] It’s getting to the point where people will want robots to carry them from place to place. 会发展到人们需要机器人 载他们去各处
[22:39] There he is. 他到了
[22:46] – What… – Sorry I’m late. – 怎么了… – 抱歉 我迟到了
[22:48] Oh, that’s all right. Come in, come in. It’s cold out. 没关系 进来吧 外面很冷
[22:53] Grandma, this is Jess. 外婆 这是Jess
[22:55] Jess, my grandmother. Jess 这是我外婆
[22:56] – Nice to meet you. – Same here. – 很高兴见到你 – 我也是
[22:58] What happened to your eye? 你眼睛怎么回事?
[22:59] It’s a long story, I don’t wanna bore you. 说来话长 我不想扫你兴致
[23:00] – Oh, this is new? – Brand new. – 这是新伤? – 刚弄的
[23:02] It looks bad. Does it hurt? 看起来很糟 疼吗?
[23:03] – I’m fine. – Is it why you were late? – 我没事 – 是因为这个迟到了?
[23:05] – No, 84 was jammed. – We knew that, too. – 不是 84道交通堵塞 – 我们也知道
[23:08] There was something with a big rig. 那儿有个大铰链卡车
[23:09] Oh, those things, they scare the life out of me. 那些大家伙 老会把我吓坏
[23:11] And apparently, all the men who drive them are hopped up on bennies and goofballs. 显然驾驶它们的人 要么是磕药磕高了 要么是喝高了
[23:15] Come, come, have a seat at the table. I’ll go check on dinner. 快进去 去饭桌那儿坐 我去看看晚饭好没
[23:20] – Shouldn’t we go with her? – Were you in a fight? – 我们不跟她一起去吗? – 你是不是打架了?
[23:22] – Dinner’s waiting. – Jess, were you in a fight? – 晚饭好了 – Jess 你打架了?
[23:23] I told you, it’s a long story, I don’t wanna talk about it. 我告诉你了 说来话长 我不想谈这个
[23:25] Why? 为什么?
[23:26] Look, Rory, I’m already in a crappy mood. 听着 Rory 我现在心情已经很糟
[23:28] Traffic sucked. Traffic I hit going to a function I didn’t particularly wanna go to. 交通糟糕 完全不顺我意
[23:32] And I’m thirsty. And I’m hungry. 我又渴又饿
[23:34] So let’s eat. 所以我们快吃饭吧
[23:41] – So do we eat standing up? – Over there. – 我们站着吃? – 在那边
[23:46] The roast looks perfect. 烤肉看上去好极了
[23:47] Oh, Jess, you eat meat, I hope. I forgot to ask. Jess 我想 你食肉吧? 我忘了问你
[23:49] I’m a carnivore. 我食肉的
[23:50] Good. I don’t see how anybody can resist eating meat. 很好 我不明白有些人怎能 抵挡住肉的美味
[23:54] It’s why we have teeth. 正因此我们才要牙齿啊
[23:55] That’s how I feel. 我也这么觉得
[23:56] Dinner parties used to be simple. 晚宴过去是很简单的
[23:58] Now every time we give one, I have to run my menu down with every person on the list. 可现在每次我要准备晚宴时 我得把菜单给每个人都传阅一遍
[24:02] It’s tiring. 很累人
[24:04] – This one eats just about anything. – Grandma. – 这家伙不挑食的 – 外婆
[24:06] I’m sorry, but the way you and your mother eat, 抱歉 但你和你妈那么个吃法
[24:08] and those slim figures of yours – it’s a medical marvel. 却还能有这么纤细的身材 真是医学奇迹
[24:11] – They should be studied. – I don’t think so. – 应该好好研究下她们 – 免了吧
[24:13] So, Rory tells me you’re part of the Wal-Mart corporation. Rory跟我说你在沃尔玛工作
[24:16] Only out of necessity. 只是因为生活所需
[24:18] They sound like wonderful stores. 听起来是个不错的超市
[24:19] Oh, yeah, I wanna be buried there. 是啊 我真想以后就埋在那儿
[24:21] We’ve never actually been inside one, but we own the stock. 我们从未进去过那超市 但我们有股份
[24:24] Thanks for the paycheck. 谢谢你们的薪水
[24:25] Oh, that’s very funny. 很有意思
[24:28] Did you just get it? 你是刚弄成这样的吗?
[24:29] The eye – did it just happen? 眼睛? 刚弄的?
[24:31] You know, we should eat these salads so the roast doesn’t get cold. 我们得赶紧先吃这些沙拉 不然待会烤肉就冷了
[24:34] I mean, it must be sometime between nine last night and now. 我意思是这肯定发生在 昨晚九点到现在之间
[24:37] His eye. 他的眼睛
[24:39] Yeah, it was sometime in there. 是这段期间
[24:40] But you can’t narrow it down? 但你不能再缩小时间范围吗?
[24:41] Rory, come on. Rory 拜托
[24:42] Oh my God, there’s no salt and pepper on this table. 天啊 桌上竟然没摆盐和胡椒
[24:44] We’ll need it for the meat. 我们吃烤肉要加料啊
[24:46] These people are supposed to be trained before I get them, 这些人在我雇用他们前 都应该受训过的
[24:48] but God knows that’s never the case. 可天知道才不是这样呢
[24:53] What is your problem? 你怎么了?
[24:54] You’re not telling me the truth, that’s my problem. 你不告诉我真相 这就是我的问题
[24:56] I don’t wanna get into it here. 我不想在这儿谈这个
[24:57] – And it’s obvious why. – Oh, is it? – 原因很显然 – 哦 是吗?
[24:59] You got into a fight with Dean. 你和Dean打架了
[25:01] – Unbelievable. – Is that it? – 难以置信 – 是这样吗?
[25:03] It always comes back to Dean. 每次问题都是绕回到Dean
[25:05] – Because you bring it there. – You brought up Dean. – 因为是你把问题带到这儿的 – 是你牵扯出Dean的
[25:07] Because you got into a fight with him. 因为你和他打架了
[25:08] Why are you pressing this? Why? 你干嘛要逼问这个? 为什么?
[25:11] I’m trying to make some kind of quasi-positive impression 我努力按你的要求
[25:13] on your grandmother per your request and you’re forcing me to do otherwise. 给你外婆留下积极的好印象 可你却把我往回拉
[25:18] And what the hell are raisins doing in a salad? 这沙拉里干嘛要放葡萄干?
[25:21] Why can’t people leave well enough alone? 就不能让人家静一静?
[25:22] In that whole speech, I didn’t hear you deny it. 这么说来 你并不否认
[25:24] We’ve got great choices on the prime rib. 我们有很棒的上肋骨肉
[25:26] How do you like your prime rib, Jess? Jess 你喜欢上肋骨肉怎么吃法?
[25:28] – Cooked. – He’s not picky, Grandma. – 煮熟 – 他不挑剔的 外婆
[25:31] Good, that’ll make it easier. 很好 那就好办多了
[25:33] So, what did I miss? 我错过什么了吗?
[25:35] Nothing. Absolutely nothing. 没什么 什么也没错过
[25:36] Grandma, would it be all right if I speak to Jess for a second? 外婆 能让我和Jess单独谈一会儿吗?
[25:39] – We can go to the study. – We’re eating. – 我们可以去书房 – 我们正在吃饭
[25:41] Well, I want to talk. 我要和你谈谈
[25:42] You’re being a little rude to your grandmother, Rory. Rory 你对你外婆很没礼貌
[25:44] I can leave the room for a minute if you want. 如果你需要 我可以离开这一会儿
[25:46] No, Grandma, we’ll be right back. 不用 外婆 我们很快回来
[25:53] I told you nothing happened at Patty’s, but you just wouldn’t believe it. 我告诉过你在Patty家没发生什么 可你就是不相信
[25:56] You had to get into a fight with Dean tonight right before meeting my grandmother. 你非要在今晚见我外婆前 去和Dean打架
[25:59] – This is a disaster. – I did not get into a fight with Dean. – 真是一团乱 – 我没有和Dean打架
[26:02] – Bull. – Believe what you want. – 撒谎 – 信不信由你
[26:03] I’m going to find out eventually, so why keep it from me? 我最后总会知道的 你为什么要瞒我?
[26:06] What if Dean had sucker-punched me and I had to defend myself? 要是是Dean暗算我 揍我一拳 而我必须自卫呢?
[26:08] You’re not even considering the possibility that that’s what happened? 你难道没想过这种可能吗?
[26:11] Dean wouldn’t do that. Dean不会那么做的
[26:12] Oh, no, he might get his big white Stetson dirty. 才不 那样他会弄脏他的白宽边帽
[26:15] You’re being a jerk to my grandmother, too. 你在外婆面前表现得也很混蛋
[26:16] Hey, I’m doing my best. 嘿 我已经尽力了
[26:17] If that means I’m being a jerk, then that’s what I am. 如果那就说明我很混蛋 我就是这样的人
[26:19] – I didn’t even wanna come. – No one made you. – 我根本不想来 – 没人逼你
[26:21] You made me. 是你逼我来的
[26:24] Now I’ve seen it all. 现在我明白了
[26:27] You embarrassed me in front of her. 你在她面前让我难堪
[26:29] – That’s it, I’ve had it. – So have I. – 够了 我受够了 – 我也是
[26:31] If you’re gonna harp on this, I’m leaving. 你要再不依不饶 我就离开
[26:33] Oh, great, so now I have to explain to my Grandma 那好吧 我就去向外婆解释
[26:35] why my boyfriend who showed up a half-hour late with a black eye is walking out. 为什么我男友带着黑眼圈出现 还迟到半小时又匆匆离开
[26:38] You like making up stories in your head so that should be easy for you. 你脑子里喜欢编故事 这难不了你
[26:51] Is he fetching something from his car? 他去车上取东西?
[26:53] I don’t think so. 我想不是
[26:57] He left. 他走了
[26:58] Yeah, he left. 是的 他走了
[27:00] Well, you can take some prime rib back for him if you want. 如果你想的话 可以给他带点肋条肉
[27:05] What do you say the girls have some dinner, huh? 那咱祖孙俩吃晚饭吧 怎么样?
[27:17] So, good, good show. 很棒的演出
[27:20] Yeah, yeah. Alex, thank you for getting us those tickets. 是啊 Alex 谢谢你给我们弄到票
[27:22] Great production value. 大贡献啊
[27:24] Oh, amazing. I mean, the way they do lighting on these things. 太美妙了 看他们用灯光做的舞台效果
[27:26] It’s magical, it’s magical. 太神奇了 太神奇了
[27:28] This is the worst piece of crap I’ve ever seen. 这是我见过的最糟糕的垃圾
[27:30] What? 什么?
[27:31] I saw Moose Murders. This stinks worse. 我看过Moose Murders 这个更劣质
[27:33] – I thought it was me. – I was dying in there. – 我以为只有我这么想 – 我都快要死了
[27:36] – Every song is the same. – The same two notes. – 每首曲目都差不多 – 同样的两个调调
[27:38] – How does that happen? – I feel so very bad. – 怎么会这样? – * I feel so very bad *
[27:40] * Yes I feel so very sad * Yes, I feel so very sad.
[27:43] * I’m sad I’m mad I’m sad I’m mad * – I’m sad, I’m mad, I’m sad, I’m mad. – I’m mad, I’m sad, I’m mad, I’m sad.
[27:45] I’m sorry – that’s better, rent a theater. 打断一下 好多了 咱租家剧院吧
[27:48] Look, I say we hit a bar, get some drinks, 我说我们去找家酒吧 喝点酒
[27:50] continue plotting out this musical you guys are writing. 继续构想你们创作的音乐剧
[27:52] Cool. We’ll need pens and paper. 酷 我们需要纸和笔
[27:54] Just memorize it. 心里记住就好了
[27:55] * I’m sad I’m mad * I’m mad, I’m sad, I’m mad, I’m sad.
[27:57] – We’ll grab a cab. – Hey, that fits right in. – 我们去叫出租车 – 嘿 那正好
[28:01] You’re nice. 你真贴心
[28:03] I try. 我在努力
[28:05] – Who are you expecting? – Oh, Rory. – 你等谁的电话? – Rory
[28:07] I mean, not that I’m expecting a call because a call could mean something bad, 我不是要等电话 因为有电话来就意味着是坏消息
[28:09] so, not getting a call is probably best. 所以没电话来是最好
[28:12] Probably. 或许吧
[28:13] I’m just gonna give her a call. 我想给她打电话
[28:14] You know, on the drive down here, 在来这里的路上
[28:15] you made me promise to stop you if you were gonna call Rory 你要我答应在你想无端地 给Rory打电话时阻止你
[28:17] – for the wrong reason. – But I left the iron on. 但我忘了关熨斗
[28:20] – She’ll turn it off. – She’s got this boy. – 她会关的 – 她正和男孩在一起
[28:22] I know. 我知道
[28:23] – I shouldn’t call her. – It’s up to you. – 我不该打给她 – 你决定
[28:24] Hey guys, we got a cab, and the driver likes our song. 嘿 我们叫到出租车了 司机很喜欢我们的歌
[28:28] – Putting away phone now. – Good girl. – 把手机放好 – 好女孩
[28:40] – Hello? – Good morning. – 喂? – 早上好
[28:43] It’s early. Why are you calling so early? 还早呢 你干嘛这么早打过来?
[28:45] Oh, I don’t know. I must’ve screwed up the time difference. 不清楚 我肯定把时差搞混了
[28:48] – What time is it there? – The same time it is there. – 你那边几点? – 和你那边一样
[28:50] Ah, sorry. 抱歉
[28:51] – How’s it going? – Good. A lot of walking. – 怎么样? – 很好 走了很多路
[28:53] We all had pizza at John’s in the village and wrote a musical. 我们在酒吧吃了批萨 创作了部音乐剧
[28:55] Good for you. 很不错啊
[28:56] Then we picked the same Dean Martin song 我们在点唱机上点了25遍 Dean Martin的歌
[28:57] on the jukebox twenty-five times and people started complaining, 人们就开始抱怨了
[28:59] so we picked the Bee Gees’ “New York Mining Disaster” 于是我们又点Bee Gees乐队的歌
[29:01] and they begged for Dean Martin back. 结果人们又乞求我们换回 Dean Martin的歌
[29:03] Sounds fun. 很有趣
[29:04] So, how’d the dinner go? 晚餐怎么样?
[29:06] Not well. Far from well. 不好 一点都不好
[29:09] What? 怎么?
[29:10] I’m at Grandma’s. 我在外婆家
[29:11] – You stayed the night? – Yup. – 你在那儿过夜? – 是的
[29:13] What did she do? 她做了什么?
[29:14] Did she make you stay 是她非让你在那儿过夜
[29:15] because she didn’t want Jess to drive you home? 就因为她不想让Jess送你回家?
[29:17] She is so untrusting. And to ruin this dinner – I’m gonna kill her. 她太不可信了 还毁了晚餐? 我绝不放过她
[29:19] No, Grandma was great. 不是 外婆很好
[29:21] The whole time, even when Jess was late. 自始至终 即使Jess迟到了
[29:23] You’re kidding. 不会吧
[29:24] She was a saint. Staying over was my idea. 她表现很好 是我要在这儿过夜的
[29:26] Why? 为什么?
[29:27] Jess and I got into the most horrible fight of my life and it was… Jess和我发生了我平生最激烈的 争吵而且…
[29:31] – I can’t even say. – I don’t believe this. – 我不想再说了 – 真不敢相信
[29:34] He showed up with a big black eye. 他带着个黑眼圈出现
[29:36] – A black guy? – Eye, a black eye. – 一个黑人? – 眼睛 黑眼圈
[29:39] – He got into a fight. – With who, Dean? – 他打架了 – 和谁 Dean?
[29:41] He wouldn’t say, but yes, 他不肯说 但是的
[29:42] and he was all standoffish about it and things got worse and worse 他对此事很冷漠 事情越来越糟
[29:45] and he walked out. It was all horrible. 然后他走了 太糟糕了
[29:47] Wow, honey. I’m sorry. Are you okay? 亲爱的 真抱歉 你还好吗?
[29:50] I’m upset, but I’m okay. 我心很乱 但没事
[29:54] Oh, I thought I heard you up. How ‘bout some breakfast? 我听到你醒了 吃早餐吗?
[29:57] Sure. 好啊
[29:58] – Is that Jess? – No, it’s Mom. – 是Jess打来的? – 不 是妈妈
[30:00] – Hey, put her on. – She wants to talk to you. – 让她接电话 – 她有话跟你说
[30:03] – Bye. – See ya tonight. – 拜 – 晚上见
[30:09] – Hello? – Mom, hi, listen. – 喂? – 妈妈 嗨 听着
[30:11] Rory kind of explained what happened last night, Rory大概说明了下昨晚的情况
[30:13] and how you were really great about it. 还有你对她的体贴
[30:16] I just wanted to thank you. 我只想对你说谢谢
[30:17] I mean, I don’t know all the details, 我不知道具体细节
[30:19] but I’m sure it all could’ve been way worse, 但我相信事情本可能更糟的
[30:21] and you keeping your cool like that was really, really nice. 而你依然保持冷静 你真是太好了
[30:26] Thanks. 多谢
[30:27] How can you let your daughter be with that abominable thug? 你怎能允许你的女儿和那个 讨人厌的粗鲁家伙在一起?
[30:31] – Mom… – First he arrives late, – 妈妈… – 首先他迟到了
[30:32] how disrespectful is that? Then he’s rude to Rory, rude to me. 那是多么无礼啊? 然后他对Rory很无礼 对我也是
[30:35] – Mom… – Oh, and that attitude, – 妈妈… – 还有他的态度
[30:37] I wanted to slap that monosyllabic mouth of his. 我真想扇他那张唧唧歪歪的嘴巴
[30:39] And God forbid they’re in another accident together or his heap of a car breaks down 天不容 让他们碰上什么意外事故 或是他那堆烂车坏掉
[30:43] and Lord Jim has decided cell phones are beneath him 天 他还鄙视手机
[30:46] and they’re stranded in the middle of nowhere. 让他在个偏僻地方进退两难
[30:48] How can you let this happen? 你怎么能允许这事发生?
[30:49] He had a black eye. He belongs in jail! 他眼睛都被打青了 他应该进监狱!
[30:59] Yo, dude, that’s disrespectful. 老兄 这很无礼
[31:02] We’re really early. Let’s get something to eat. 我们还早 去弄些吃的
[31:03] Sure, what do we want? 好啊 想吃什么?
[31:04] I’ve only got three bucks. 我只有3块钱
[31:05] You always only got three bucks. 你总是只有3块钱
[31:07] What is it, you go to an ATM that only gives out three bucks at a time? 怎么 难道你每次去取款机 就只能取3块钱?
[31:11] Let’s just pick. 咱点餐去吧
[31:11] I’m sick of burgers, so if it could be a place that has more than burgers – 我厌倦汉堡了 要是有地方除了汉堡还有别的
[31:15] What do you want, like a three-dollar sushi place? 什么 比如有卖3块钱寿司的地方?
[31:17] It doesn’t have to be sushi. 不一定是寿司
[31:18] Guys, shut up and be cool. Don’t say a thing. 伙计们 安静 别说话
[31:20] – What, why? – Mrs. Kim, hello. – 怎么了? – Kim女士 你好
[31:22] – David – David? – David. – David?
[31:24] Mrs. Kim. You’re Lane’s mom? Kim女士 你说Lane的妈妈?
[31:26] How do you know Lane? 你怎么知道Lane?
[31:27] – She’s a great dr… – Girl. We all think so. – 她是个很棒的… – 女孩 我们都这么想
[31:30] Who are you? What is all this, David? 你们是谁? 这是怎么回事 David?
[31:31] Who are all these unwashed boys? 这些无知的家伙是什么人?
[31:33] Well, see, Zach and Brian here play in a combo with me when I don’t play solo. 我不独奏时 Zach加Brian和我组了个乐队
[31:38] – A combo? – A Christian combo. – 乐队? – 基督徒的乐队
[31:40] Oh, good. With just a guitar it can sound thin. 很好 只有吉他演奏太单薄了
[31:43] That’s why we play music together. 所以我们一起演奏
[31:45] The light’s turned, we should probably get… 交通灯绿了 我们得…
[31:47] Wait, I want to warn you about something. 等等 我要提醒你一些事
[31:48] – Yes? – About Lane. – 什么? – 关于Lane
[31:49] – She has a crush on you. – She does? – 她暗恋你 – 是吗?
[31:51] I thought you should know. She’s a good girl, but flighty sometimes. 我想你该知道 她是个好女孩 虽然有时爱幻想
[31:54] Be careful around her. I know you’re a serious boy, I don’t want you to be shocked. 在她身边小心点 我知道你是个正派男生 我不想你被吓到
[31:58] Oh, no, thank you. I’ll be very careful, I promise. 不会 谢谢你 我会小心的 我保证
[32:01] Okay. 好吧
[32:02] Maybe I’ll book your combo sometime, mix it up a little. 也许有机会我会请你们的乐队 给你捧捧场
[32:06] It would be our pleasure. Right, guys? 那会是我们的荣幸 对吗 伙计们?
[32:07] – Yeah. – Sure. – 是的 – 当然
[32:09] Don’t speed. 别开太快哦
[32:14] Okay, so, where do we wanna eat? 好吧 我们去哪儿吃?
[32:28] – Hey. – Hey there. – 嘿 – 嘿
[32:30] Did you see those fliers? 你看了那些传单吗?
[32:31] Apparently, I clicked my heels for joy after one of her songs. 显然 听完她的歌 我兴奋得直碰脚跟
[32:35] – I don’t remember that. – Me neither. – 我自己咋不记得啊 – 我也是
[32:37] Can I talk to you for a sec? 我能和你谈谈吗?
[32:38] Yeah, what’s wrong? 当然 怎么啦?
[32:39] Dean, this whole friend thing with us isn’t going to work Dean 如果彼此不诚恳的话
[32:42] if we’re not honest with each other. 那我们继续做朋友 就不太可能
[32:43] I agree. 我同意
[32:44] Okay, so, anything you wanna tell me? 那好 你有什么想跟我说的吗?
[32:46] Corn’s two for a dollar? 两袋玉米一块钱?
[32:48] – Jess has a black eye. – Oh yeah? – Jess眼睛被打青了 – 是吗?
[32:50] Any idea where he got it? 知道他在哪儿弄的吗?
[32:51] That would be an extremely long list. 这可能性可多啦
[32:53] – It wasn’t you? – It wasn’t me. – 不是你干的? – 不是我
[32:54] – You swear? – I swear. – 你发誓? – 我发誓
[32:56] – Did he say it was me? – No, he’s not saying anything. – 他说是我弄的? – 不 他什么也没说
[32:58] – He’s less talkative than some. – Yeah, sorry, I have no idea. – 他没别人那么善谈 – 是啊 不好意思 我不知道
[33:03] – Look, I really don’t like talking about… – I know, sorry, I… – 瞧 我真的不想谈… – 我知道 对不起 我…
[33:06] – I should get back to work. – Okay, thanks. – 我得继续干活了 – 好吧 谢谢你
[33:09] – Sorry I couldn’t solve the mystery. – Me, too. – 抱歉我没能解开谜团 – 是啊
[33:15] – Whoa. – What? – 噢 – 怎么?
[33:17] You’re Petey the dog. 你个熊猫眼
[33:18] I prefer to not talk about this. 我不想谈这个
[33:20] Is that why you snuck in last night? 就因为这个你昨晚鬼鬼祟祟回家?
[33:21] I did not sneak in. 我没有鬼鬼祟祟
[33:23] Now, could we get back to work here? 好了 我们能开始工作了吗?
[33:24] Fine, start clearing some stuff. 可以 先清理一下
[33:29] So when’d you get into a fight with Dean? 你什么时候和Dean打架的?
[33:30] It wasn’t a fight with Dean. 不是和Dean打架
[33:32] Whoa, where’s that coming from? I just asked. 噢 那这个怎么来的? 我只是问问
[33:33] What’s with everybody making assumptions? I’m sick of it. 为什么每个人都喜欢胡乱猜测? 真受不了
[33:35] – So it wasn’t Dean. – No. – 这么说不是Dean – 不是
[33:37] – When did it happen, yesterday? – Yes. – 那什么时候弄的 昨天? – 是的
[33:38] You went to Rory’s grandmother yesterday. She punch you? 你昨天去Rory外婆家了 她打你了?
[33:40] – Stop. – Where’d you get it? – 够了 – 你在哪儿弄的?
[33:42] – Santa Claus. – So you’re not gonna tell me? – 圣诞老人那儿 – 你不打算告诉我?
[33:44] That’s right. 是的
[33:48] Hello? 喂?
[33:49] Yeah, hey Rory, hang on a sec. It’s Rory. 嗨Rory 稍等 是Rory的电话
[33:51] – I’m not here. – What? – 我不在 – 什么?
[33:53] Get a clue, Columbo. I don’t wanna talk to her. 你搞搞清楚 可伦坡侦探 我不想和她谈
[33:54] You don’t wanna talk to Rory? 你不想和Rory谈?
[33:57] Yeah, Rory? Yeah, he just went someplace. 嘿 Rory? 是啊 他刚去了别的地方
[34:00] Yeah, I’ll tell him. Bye. 好 我会转告他 拜
[34:04] – Come on. – Hey. – 过来 – 嘿
[34:07] – Come on, what is this? – Look, you’re my responsibility. – 拜托 干什么? – 听着 我要对你负责
[34:10] You’re exhibiting signs of violent behavior 你有暴力倾向
[34:12] and I don’t care how much you don’t wanna talk about it, 我可不管你想不想谈
[34:14] you’re not leaving until you tell me. Now, tell me, where’d you get the black eye? 你不说清楚不许离开 告诉我 黑眼圈怎么弄的?
[34:16] – You wouldn’t believe it anyway. – Try me, tough guy. – 反正你也不会相信 – 说说看 混小子
[34:21] A swan. 一只天鹅
[34:23] Excuse me? 什么?
[34:24] I was attacked by a swan. 我被一只天鹅袭击了
[34:26] Okay, you happy? A stupid swan. 好吗 你高兴了? 一只蠢天鹅
[34:31] Now, how ‘bout the real story? 真相是什么?
[34:32] That is the real story. 这就是真相
[34:34] It hangs out by Larson’s Dock. 它就在Larson的码头附近闲逛
[34:36] I was just walking by and the thing came out of nowhere and bam – 我刚好经过 它不知道从哪儿冒出来
[34:39] – beaked me right in the eye. – It beaked you? – 它的嘴巴刚好啄到我的眼睛 – 它用嘴啄你?
[34:42] You still don’t believe me. 你还是不相信我
[34:43] I just never heard anyone use the word beaked as a verb before. 我只是从没听过人用”啄”作动词
[34:46] No, no, this isn’t funny. 不 这不好笑
[34:48] That stupid bird attacked me. 那只笨鸟袭击了我
[34:52] He could’ve blinded me. It’s a vicious, vicious bird, and… 它差点啄瞎我 真是只可恶的鸟…
[34:56] fine. Forget it. 好吧 算了
[35:03] What are you doing? 你在干嘛?
[35:05] Where are you going? 你去哪儿?
[35:06] I’m gonna do a little beaking of my own. 我自己去戳它报仇
[35:08] Jess, not the ladle. That’s a brand new ladle. Jess 别用长柄杓啊 那是新的
[35:11] Take the baster! 用长油管!
[35:16] I don’t see a swan. 我没看见有天鹅
[35:18] Put your oars down. 把桨放下
[35:19] They don’t like oars? 它们不喜欢桨?
[35:20] Just lay low, it’ll come. 小点声 它会来的
[35:23] Does it act all peaceful and Bambi-like 它是不是看起来 很平静很温顺
[35:25] and then suddenly attack like the rabbit in Monty Python? 然后突然就像在<巨蟒和圣杯>中 那只野兔一样 突然袭击你?
[35:27] Your voice is probably scaring it away. 你的声音可能已经吓跑了它
[35:32] So how’d you explain the black eye to the Gilmores? 那你跟Gilmore家人怎么解释 黑眼圈的?
[35:34] I didn’t. The whole night sucked. I’m happy it’s behind me. 我没解释 整个晚上糟透了 真庆幸这一夜过去了
[35:37] Behind you? You ain’t got nothing behind you. 过去了? 你什么麻烦也没抛掉
[35:40] 你未来还有更多的麻烦
[35:42] No way. 不会吧
[35:44] When you date a girl like Rory, you’re involved with her whole family. 当你和Rory这样的女孩交往 你就得和她整个家庭打交道
[35:46] Just like that last girl you dated, you were involved with her whole petri dish. 就像你和前女友交往时 你就得和她所有的培养皿打交道
[35:50] At least she was easy to figure out. 但她那人至少很容易搞懂
[35:51] And you were bored from day one. 而你第一天就厌倦了
[35:53] I’m dating Rory, not her family. 我和Rory交往 不是和她的家人
[35:54] All these people come in a package with this girl. 这些人都是和她连带到一起的
[35:57] The mother comes with this girl. The grandmother comes with this girl. 后面跟着她妈妈 她外婆
[36:00] And apparently a bunch of others. 显然还有一大堆人
[36:02] Everybody she’s ever met, including Dean. 她认识的所有人 包括Dean
[36:04] She picked you. 她选择了你
[36:05] God knows why. 天知道为什么
[36:06] She knows, that’s all that matters. 她知道 这才是关键
[36:08] Jess, being jealous of Dean… Jess 嫉妒Dean…
[36:11] I am not jealous of Dean. 我没有嫉妒Dean
[36:12] Being jealous of Dean is pointless. 嫉妒Dean是没用的
[36:15] You’re just gonna drive Rory away. 你只会把Rory从身边推开
[36:16] You wanna have a relationship with someone, 你和人交往时
[36:19] you’re gonna have to learn to open up your mouth and say something. 你必须敞开胸怀说点什么
[36:21] Give it a rest, Dr. Phil. 你省省吧 Phil医生
[36:23] You can’t shut down, you can’t avoid her calls. 你不能罢手 你不能回避她的电话
[36:26] I didn’t wanna talk. 我刚才不想谈
[36:27] – When are you gonna wanna talk? – I don’t know. – 那你什么时候想谈? – 我不知道
[36:29] So, what are you gonna do, just keep avoiding her 那你打算怎么做 就这么躲着她
[36:31] – and never take her calls again? – She’ll find me eventually. – 再也不接她电话? – 她还是会找到我的
[36:33] If she keeps looking for you. 只要她一直坚持找你
[36:35] Hey, I’m not gonna be a wuss like Dean. 我才不会像是Dean那样的窝囊废
[36:36] Dean had that girl for two years. Dean和她交往了两年
[36:38] You have a little fight after two months, you walk out, and it’s over? 你才坚持了两个月 吵了一下架 你就走了 就这么结束了?
[36:41] – I don’t care. – Okay, fine, you don’t care, that’s obvious. – 我不在乎 – 好吧 你不在乎 很显然
[36:44] – Is that the one? – That’s it. Watch it. – 是那只吗? – 就是它 看着
[36:47] I’m watching it. 我看着呢
[36:49] It’s pretty. 它很漂亮
[36:52] – Is it gonna double back? – Maybe. – 它会往回跑吗? – 也许
[36:53] So it’s lulling us into complacency. 它很平静以让我们安心
[36:55] – He’s vicious, I’m telling you. – Yeah, his butt’s terrifying. – 它很可恶 我告诉你 – 是啊 它很可怕
[36:57] It’s outnumbered. That’s the problem. It knows there’s two of us. 人太多了 这才是问题 它知道我们有两个人
[37:00] So you want me to get under water, swim along with the boat, 你想要我跳下水 跟着船游
[37:02] – breathe through a straw? – Forget it. – 透过管子呼吸? – 算了
[37:05] Maybe it’s gonna get another swan and come back 也许它去叫另一只天鹅再回来
[37:07] – and make a fight of it, huh? – Forget it. – 好好打一仗? – 算了
[37:12] He’s not even calling you back, huh? 他不回你电话吗?
[37:14] No, and I’m not sure what to do. 没有 我不知该怎么办
[37:16] Dave and I have never had a fight Dave和我从不吵架
[37:18] because we haven’t really truly begun dating, 因为我们从未正式开始交往
[37:20] so I have no perspective on this. 所以我也不知道
[37:22] You’d better hurry up and start having bad boy troubles 那你得抓紧 遇上些坏男友的麻烦
[37:24] so I can get some feedback. 我就能得到回答了
[37:28] – Hey there. – Hi guys. – 嘿 – 嗨 伙计们
[37:29] How’s it going? 一切还好吗?
[37:30] I think it’s going a little weird, to tell you the truth. 老实说 事情发展有点怪
[37:32] Weird, why? 怪 为什么?
[37:33] I think we need to get something out in the open here. 有些事情我们在这儿得说清楚
[37:35] 我们碰到你妈妈了
[37:36] – My mom? – Oh boy. – 我妈妈? – 噢 天
[37:38] Yeah, and we’re well aware that there’s a situation here 是的 我们很清楚地意识到你们
[37:40] that you guys have been hiding. 肯定有什么事瞒着我们
[37:41] We should get it out in the open here or else it’s gonna get weirder. 我们得开诚布公 否则事情会发展得更怪
[37:44] Yeah, I guess so. We didn’t mean anything by hiding it guys. 的确是这样 我们并不想对你们刻意隐瞒
[37:46] What pisses us off is that you felt you had to hide it. 让我们恼火的是 你认为必须要对我们隐瞒
[37:49] – Really? – Yeah. – 是吗? – 是的
[37:50] Dave, you’re a Christian. So what? That’s cool. Dave 你是基督徒 那又怎样? 很酷
[37:54] – It’s nothing to hide. – Christians can still rock. – 这没必要隐瞒 – 基督徒也可以玩摇滚
[37:57] They can? 可以吗?
[37:59] Yeah, Dave. Christians can still rock, don’t hide it. 当然 Dave 基督徒也可以玩摇滚 不用隐瞒的
[38:02] Marshall Stacks don’t know Christians from atheists. “Marshall Stack”吉他又不能区分 基督徒和无神论者
[38:05] Gosh, I just wasn’t sure if you guys would be accepting of my devoutness. 上帝啊 我只是不确定你们 是否能接受我的信仰
[38:09] Dave, it’s a part of you, and we think you’re cool, so it’s cool. Dave 那都是你的一部分 我们认为你很酷 那你的信仰也没关系
[38:12] Great. Thanks, guys. 太好了 谢谢 伙计们
[38:14] But no way are we playing Creed, man. 但我们绝不表演Creed的歌 老兄
[38:16] Oh, no, of course not. 不 当然不
[38:17] Or Amy Grant. That’s where we draw the line. 还有福音歌手Amy Grant的歌 这是极限点了
[38:19] This is very accepting of you guys. 你们真善解人意
[38:20] And we’d be totally into playing that gig for your mom if it pays. 我们很乐意为你妈妈来个小演奏 只要她愿意给钱
[38:23] Oh, Mrs. Kim pays. She’s very good about that. Kim女士会付钱的 这点她很慷慨
[38:25] That’s my mom. I’m glad this all worked out. 我妈回了 很高兴这事解决了
[38:27] Yeah, me too. 我也是
[38:33] Oh, my little daughter. 哦 我的宝贝女儿
[38:35] I’m happy to see you. 真开心见到你
[38:38] – Thanks for bringing her back in one piece. – No problem. – 谢谢你完整无缺地把她带回来 – 没事
[38:40] – I’m very weak. – She hasn’t eaten in awhile. – 我没力气了 – 她有段时间没吃东西了
[38:42] I warned you to keep to her feeding schedule. 我告诉过你要遵循她的进餐时间
[38:44] I’m drifting, drifting. 我身体已经在飘了 在飘了
[38:45] – She wanted to wait to have dinner with you. – That’s sweet. – 她想回来和你吃晚饭 – 不错嘛
[38:47] – Must have food now. – I’ll take it from here. – 现在就得吃东西 – 我来拿行李
[38:49] – Thanks. – Bye. – 谢谢 – 拜
[38:52] – You’re not food. – Revive her. – 你不是食物 – 让她重获活力啊
[38:54] I will. I’m gonna run and get take out. 我会的 我得跑去买外卖
[38:56] Oh, make like the wind. 要有风的速度哦
[38:57] – Can you make it to the door? – I’ll struggle. – 你有力气走到门前吗? – 我尽力
[39:04] – Rory. – Oh, hey. – Rory – 嗨
[39:06] Hey. Your mom home? 嘿 你妈妈回来了?
[39:08] I’m bringing supplies. 我正要带食物回去呢
[39:09] – Should’ve brought a mule. – What? – 该带个骡子来 – 什么?
[39:11] – A pack mule, to carry it. – Oh, yeah. – 驮骡 让它运啊 – 是啊
[39:13] So, sorry I missed your calls. 对不起 错过了你的电话
[39:15] You were always out. 你总是不在
[39:16] Yeah. I was getting ready to call you just now, 是啊 我正准备回你电话
[39:18] but you would’ve been out. 但那样你就在外面了
[39:20] – Ironic. – Yeah. – 很讽刺 – 是啊
[39:22] So, I know there was no fight with Dean. 我知道你没有和Dean打架
[39:24] Really? How? 是吗? 怎么知道的?
[39:27] You asked Dean. 你问过Dean了
[39:29] It was the only thing I could think to do. 这是我能想到的唯一办法
[39:30] To go to the source. 去找源头
[39:31] Yup. I’m sorry I doubted you. 是的 对不起 我没相信你
[39:33] It’s okay. I would’ve doubted me, too. 没事 换我 我也会怀疑自己
[39:35] – I need to trust you as much as I trusted… – Him. – 我应该相信你就像我相信… – 他
[39:38] This black eye screwed everything up. 这个黑眼圈把所有事搞砸了
[39:40] Next time I go to your grandmother’s, I’ll try not to have one. 下次我去你外婆家 会尽力不带黑眼圈
[39:43] – Next time? – Next time. – 下次? – 下次
[39:49] So what happened? 那究竟发生了什么?
[39:50] – I don’t… – Come on. – 我不想… – 说嘛
[39:52] – It wasn’t Dean, you can say. – Will that make you happy? – 既然不是Dean 你就能说了 – 那样你就满意了?
[39:54] Yes, very. 是的 确实
[39:56] Okay, I’ll tell you the truth, since we’re both so into the truth tonight. 好吧 我告诉你事实 既然我们今晚都这么想探索真相
[39:59] That’s what good relationships are about, right? 恋爱就要互相坦诚 对吗?
[40:01] Right. 对
[40:02] But you’ve gotta promise not to mock me ever, 但你得保证不嘲笑我
[40:04] and please don’t tell anyone else. 不能告诉别人
[40:07] Promise. 我保证
[40:12] I was throwing a football with a buddy and got hit in the eye. 一个兄弟把足球扔过来 正好砸中我的眼睛
[40:16] – You poor thing. – Yeah. – 真可怜 – 是啊
[40:18] But that’s not embarrassing. 但这并不让人难堪啊
[40:19] Yeah, now that you mention it, it’s not. 是啊 既然你提了 其实并不尴尬的
[40:35] – I have to go. – Don’t go. – 我得走了 – 别走
[40:36] – I don’t want to. – Then don’t. – 我也不想啊 – 那就别走
[40:38] – Let’s go somewhere. – I’ve got takeout. – 我们去别的地方 – 我买了外卖
[40:40] – I’ll reimburse you. – My mom’s waiting. – 我补偿你 – 我妈等着呢
[40:49] Keep thinking what you’re thinking. 继续你自己的想法就好
[40:51] I don’t have a choice. 我也没得选啊
[41:02] Mom? 妈妈?
[41:03] Hm? Is that you, Rhett? 嗯? 是你吗 瑞德?
[41:06] I bring food. 我买了吃的
[41:07] Oh, thank God. Ha! One of everything at Al’s. 谢天谢地 噢 一应俱全
[41:11] Bless you with gluttony. 暴食无罪啊
[41:14] – Aren’t you hungry? – Yeah. – 你不饿吗? – 不饿
[41:18] Well, come on, dig in. 来嘛 一起吃
[41:23] What’s wrong? 怎么了?
[41:24] Nothing. 没什么
[41:28] Listen. 听着
[41:31] I’m listening. 我听着呢
[41:32] When I said before that I was too busy to think about it, 我之前说我太忙 根本没时间想那事
[41:36] I realized now that I’m not too busy to think about it. 现在我意识到并不是那样
[41:40] – Think about it? – About it. – 想什么? – 那事啊
[41:43] Oh, it. 噢 那个
[41:45] Yeah, it. 是的 那个
[41:48] Ha, it. 哇 那个啊
[41:50] Nothing’s happened yet, but… 目前什么都没发生 但是…
[41:53] it might. 也许会发生
[41:54] Maybe. 也许
[41:55] Maybe? 也许?
[41:56] Maybe… 也许…
[41:58] with Jess. 和Jess
[41:59] Hm, with Jess. 嗯 和Jess
[42:02] You still want me to tell you everything, right? 你还是希望我告诉你所有事 对吗?
[42:03] Yeah. No. Well… 是的 不 呃…
[42:06] Which is it? 到底是不是?
[42:07] We’re doing this now. 你现在正在告诉我
[42:08] Yes. Which is it? 是的 到底哪个?
[42:10] I don’t know. 我不知道
[42:11] – You’ll let me know? – Yeah. – 你会给我答案吗? – 是的
[42:13] Was that, yeah, you’ll let me know, “是的”是指你会给我答案
[42:16] or yeah, that’s your answer, you wanna know? 还是 那就是你想得到的答案?
[42:18] I guess, I wanna know, yes, 我想知道 是的
[42:20] and now, sure. 现在 我很肯定
[42:23] Well, nothing’s happened. 好吧 什么也没发生
[42:25] – I heard. – But it might. – 我听过了 – 但会发生的
[42:27] Okay. 好吧
[42:30] Could you tell me before it does? 发生之前你能通知我吗?
[42:32] – Right before, or… – No, just… just before. – 刚好发生前 还是… – 不 就只是…之前
[42:36] Okay. 好吧
[42:37] Okay, good. 好的 很好
[42:41] – Is that it? – For tonight, yeah. – 就这些吗? – 是的 今晚就这些
[42:44] Good. 好
[42:46] This… this is good. 这…很好
[42:48] Yeah, it is good. 是的 很好
[42:50] Okay, well, let’s eat. 好吧 我们吃饭吧
[42:52] Good. 好吧
[43:39] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号