时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Richard, please, we are starving! | Richard 快点 我们要饿死了! |
[00:04] | I will be right there, Emily. | Emily 我马上就来 |
[00:06] | – This is ridiculous. – Mom, relax. | – 这太荒谬了 – 妈妈 放松 |
[00:08] | He woke up this morning and suddenly just had to have | 他今天一早起来就说要吃 |
[00:10] | this dish that his grandmother would make him. | 这道他奶奶常做的菜 |
[00:12] | Yeah, we all understand the cravings. | 我们能理解这种欲望 |
[00:14] | It’s a family secret. | 这是家族秘密 |
[00:15] | Well, last time I checked, I was family. | 嗯 上次我尝过了 我也是家里人 |
[00:18] | He’s having fun, Grandma. | 奶奶 他看起来很高兴 |
[00:19] | I saw an open can of cream of mushroom soup. | 我看见一罐开封了的蘑菇汤 |
[00:22] | Nothing good can come of that. | 那做不出什么好东西来 |
[00:23] | Here we are, a treat for the masses. | 我来了 美味大杂烩 |
[00:26] | Smells good. | 闻着很香 |
[00:27] | Oh, this is my favorite thing to eat as a boy. | 这是我小时候最喜欢吃的 |
[00:29] | My gran used to make this for me whenever I was feeling a little sad. | 每当我悲伤的时候 我奶奶就会给我做这道菜 |
[00:33] | You know, if my cricket team lost | 比如 板球比赛输了 |
[00:35] | or a girl I fancied turned up her nose at me. | 或者女孩子拒绝了我 |
[00:37] | Well, then load me up | 那给我乘点吧 |
[00:38] | because there was this really cute chick at the pharmacy today. | 今天药房里有个很漂亮的小妞 |
[00:40] | I used my best material on her and nothing. | 我使了浑身解数 都没跟她套近关系 |
[00:42] | Richard, at least let Pina serve it. | Richard 上菜让Pina来就行了 |
[00:44] | No comment on my lesbian hilarity. | 我的拉拉技巧就别提了 |
[00:46] | My, how far we’ve come. | 哎 已经走这么近了 |
[00:47] | Pina will serve tiny, proper servings. | Pina供应小分量食物 |
[00:50] | Johnny Machete needs to be presented in a heap. | 而Johnny Machete要大份供应 |
[00:52] | Johnny Machete? | Johnny Machete? |
[00:54] | That’s the name of this vile concoction. | 那是这大杂烩的名字 |
[00:56] | – It’s delicious. – It’s not bad. | – 很好吃 – 不错 |
[00:58] | It’s twelve different colors. | 这个有12种颜色在里面 |
[01:00] | Come on, Mom, eat it. | 妈妈 吃一点 |
[01:01] | It looks like someone already did. | 看起来是别人吃剩下的 |
[01:02] | – Emily. – I’m sorry. | – Emily – 很抱歉 |
[01:04] | I’m happy you’re happy, and to prove it, | 你开心 我也开心 为了证明这一点 |
[01:06] | I will take exactly three bites of this before I throw it out. | 在我吐掉之前我会至少吃上三口 |
[01:08] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[01:10] | So, good food, good company. | 美味的食物 可爱的伙伴 |
[01:12] | Now, let’s move onto good conversation. | 现在开始进入愉快的话题 |
[01:14] | Rory, what is new in your life? | Rory 有什么新鲜事要分享吗? |
[01:16] | Well, funny you should mention it… | 既然你问到了… |
[01:19] | – Now? – Why not? | – 现在? – 为什么不? |
[01:21] | Okay. Mom, Dad, we have some really big news. | 好吧 爸爸 妈妈 我们有个大消息要公布 |
[01:25] | I got my college acceptance letters back. | 我申请的大学给我回信了 |
[01:27] | Harvard, Princeton, and Yale. | 有哈佛 普林斯顿和耶鲁 |
[01:30] | And after giving it a lot of thought, I have decided. | 经过慎重考虑 我做了决定 |
[01:33] | I’m going to Yale. | 我决定去耶鲁! |
[01:37] | 你们听到了吗? 耶鲁! | |
[01:44] | I’m going to Yale! | 我要去耶鲁上学! |
[01:45] | That’s where you went, Dad. | 爸爸 那是你的母校 |
[01:46] | You liked it, remember? | 你很喜欢它 还记得吗? |
[01:48] | Pass the Johnny Machete, please. | 请把Johnny Machete递给我 |
[01:49] | – Pass the… – I don’t understand. | – 递给你… – 我不明白 |
[01:50] | I thought you wanted me to go to Yale. | 我以为你希望我去耶鲁的 |
[01:52] | – No, we didn’t. – Absolutely not. | – 不 我们不希望 – 完全不希望 |
[01:54] | What gave you that idea? | 是什么让你这么觉得的? |
[01:55] | Mom, Dad, look, I know we’ve had our differences | 听着 爸爸妈妈 关于Rory该上哪所大学 |
[01:57] | over where Rory should go to school, but that’s behind us now. | 我们的确有过分歧 但那已经过去了 |
[02:00] | She’s going to Yale, and that’s good. | 她要耶鲁 这很棒 |
[02:03] | Really good. | 真的很棒 |
[02:05] | Nothing but smiles. | 只要笑笑就好了 |
[02:06] | We’re both very happy about it. | 对此我们都很开心 |
[02:08] | Both. | 我们两个 |
[02:09] | – Her and me. – She and I. | – 她和我 – 她和我 |
[02:10] | Everybody in this room named Lorelai | 每个在这个屋里叫Lorelai的人 |
[02:12] | is over the moon about the ‘going to Yale.’ | 对去上耶鲁这个消息 都兴奋过头 |
[02:14] | Which means that everybody else in this room | 也就是说 在这间屋里 |
[02:16] | not named Lorelai can be equally over the moon about the ‘going to Yale.’ | 所有不叫Lorelai的人 也可以同样兴奋 |
[02:22] | – I’m getting the champagne. – I’m calling the Talbotts. | – 我去拿香槟 – 我打电话给Talbotts. |
[02:24] | Oh, make sure you gloat over that dimwitted son of theirs | 噢 别忘了嘲笑下他们家那个 |
[02:27] | who couldn’t even get into Brown. | 连布朗大学都上不了笨蛋儿子 |
[02:29] | – She’s going to Yale! – She’s going to Yale! | – 她要去上耶鲁! – 她要去上耶鲁! |
[02:34] | When I get back, I’ll teach you the fight song. | 等我回来 教你们唱战斗之歌 |
[03:35] | – 怎么样? – 看起来是烧焦了 | |
[03:39] | Geez, maybe two… | 可能要两… |
[03:40] | Tom, let me help you out. | Tom 让我说明情况 |
[03:42] | The answer I’m looking for is ten days | 我希望的答案是10天 |
[03:44] | because that’s when I have to get guests back in here again. | 因为10天后我要重新开张 |
[03:47] | Okay, ten days. | 好吧 10天 |
[03:48] | Are you lying to me? | 不是在骗我吧? |
[03:50] | What’s the answer you’re looking for there? | 那你希望是什么答案? |
[03:51] | Never mind, just go fast. | 算了 尽快就好 |
[03:52] | Go fast, huh? Never heard that one before. | 尽快? 从没听说过 |
[03:55] | Well, everything’s fine in the kitchen. | 厨房没事 |
[03:57] | We just have to get the gas line reconnected. | 只需要重新接下煤气管道 |
[03:59] | How long’s that gonna take? | 那要多久? |
[04:00] | I don’t know. The plumber’s in there now looking at everything. | 不知道 管道工正在进行全面检查 |
[04:02] | We forgot to call the Rappaports and they showed up. | 我们忘了通知Rappaport一家 他们来过了 |
[04:04] | Oh my God, what did you do? | 噢 天哪 你怎么做的? |
[04:06] | Well, luckily they are not too bright | 幸运的是他们并不精明 |
[04:07] | so I convinced them they got their days mixed up and I sent them home. | 我让他们相信自己搞错日子了 然后把他们送回了家 |
[04:10] | You sent them home? | 你把他们送回了家? |
[04:11] | You didn’t even try to get them a room somewhere else? | 你没有帮他们另外找个地方住? |
[04:13] | You’re welcome. | 不客气 |
[04:14] | Hey Laura, try to track down the Rappaports | 嗨 Laura 试着联系到Rappaports一家 |
[04:16] | and see if you can get them into the Bunnyhop Inn. Thanks. | 看能不能在Bunnyhop旅店 给他们订到房间 |
[04:19] | Okay, grab a seat and let’s get the meeting started. | 好了 找个位子坐下 我们开始开会 |
[04:21] | I’m here, I brought bagels. | 我来了 我带了百吉饼 |
[04:23] | Oh, Tobin, great. I’m starving. | 噢 Tobin 太好了 我快饿死了 |
[04:26] | Normally I wouldn’t think of it, | 平时我想不到买这个 |
[04:27] | because what bagel stands a chance next to Sookie’s magical muffins and scones? | 在Sookie的神奇松饼和烤饼旁 百吉饼又算得了什么呢? |
[04:31] | Oh, Tobin, stop! | 噢 Tobin 别说了 |
[04:33] | Two full pants sizes, my friend, all because of you. | 亲爱的 都是因为你 腰围粗了一圈了 |
[04:37] | 他来干什么? 他是夜班经理 但现在是白天 | |
[04:41] | Michel, this is an emergency staff meeting, I need him here. | Michel 这是个紧急会议 我要他来的 |
[04:43] | I told you I cannot be in the same room with him. | 我说过我无法跟他共处一室 |
[04:46] | It’s an hour out of your life, deal with it. | 只占你人生的一个小时 忍受下 |
[04:50] | Hold it. In case of soot. | 等等 以防沾上灰尘 |
[04:52] | You’re very sweet. | 你太贴心了 |
[04:55] | Wait, wait. | 等等 |
[04:56] | Let’s let the dry cleaners drum up their own business, huh? | 让干洗店自己招揽生意去吧 |
[05:01] | My chair! | 我的椅子! |
[05:02] | Oh, I’m sorry. | 噢 对不起 |
[05:08] | Okay, so, should we get a room or what? | 好了 我们要不要开间房? |
[05:10] | Will you just start your meeting? | 快开你的会吧 |
[05:12] | – All right. Here’s the situation. – Excuse me, Lorelai. | – 好吧 现在的状况是… – Lorelai 打扰下 |
[05:15] | – Michel, did you get a bagel? – I don’t want a bagel. | – Michel 你吃百吉饼了吗? – 我不要百吉饼 |
[05:18] | – Are you sure? They’re Kosher. – I don’t eat bagels. | – 你确定? 绝对干净 – 我不吃百吉饼的 |
[05:20] | Bagels are like glue in your intestines | 百吉饼到了肠子里就像胶水 |
[05:22] | and ensure that everything that enters your body will remain there until you die. | 把所有你吃进的东西粘牢 留在体内 直到死亡 |
[05:26] | Shut up. | 闭嘴 |
[05:28] | Okay, let’s focus. As you know, the fire pretty much wiped out | 好吧 集中注意力 大火毁坏了餐厅 |
[05:31] | the dining room and five of the upstairs rooms. | 和楼上的5个房间 |
[05:33] | Tobin, are you okay? | Tobin 你还好吗? |
[05:35] | I’m sorry, I just… | 对不起 我只是… |
[05:37] | I just love this place so much. | 我只是太爱这个地方了 |
[05:38] | I’ve been the night manager here for five years | 我在这里做了5年的夜班经理 |
[05:40] | and I’ve spent so much time walking these halls, | 经常在这些大厅里穿梭 |
[05:43] | listening for friendly ghosts flying around, playing… | 听着夜鬼四处游荡 弹着… |
[05:46] | Make a point, bagel boy. | 说重点 百吉饼男孩 |
[05:47] | It just hurts me to see it wounded, that’s all. | 我只是很难过 看到这里被毁坏 |
[05:50] | It won’t be wounded forever. | 很快就能恢复原样的 |
[05:51] | We will rebuild and we’ll be back and better than ever. | 我们要重建毁坏的地方 要弄的比以前更好 |
[05:55] | We just need to keep it going until then. | 我们只要度过难关就好了 |
[05:57] | So I need some ideas on what to do. | 那么 我需要点意见 接下来该怎么做 |
[06:00] | You know, I was thinking… I’m sorry, may I? | 我在想… 对不起 我可以说吗? |
[06:02] | – No. – Go ahead. | – 不可以 – 说吧 |
[06:03] | Well, if we could get a celebrity in here, | 如果我们能请些名人来这里 |
[06:05] | that would generate a lot of publicity. | 那就能提高知名度 |
[06:07] | But how could we get a celebrity in here? | 怎样才能请名人来这里? |
[06:08] | I know Tony Randall and Renee Estevez. | 我认识托尼・兰德尔和瑞妮・爱斯蒂弗 |
[06:10] | I’d be happy to put in a call. | 我很乐意帮忙联系 |
[06:12] | 好吧 听着 我讨厌这么说 特别是自从… | |
[06:14] | I mean, how do you top Renee Estevez? | 我是指 你怎么认识瑞妮・爱斯蒂弗? |
[06:17] | But we have a small number of rooms, yes? | 但我们只有很少的房间 对吧? |
[06:19] | – Yes. – And the lobby’s fine, | – 是的 – 还有大厅没事 |
[06:20] | Sookie可以在家里做些东西 | |
[06:22] | muffins, baked goods, jams, et cetera. | 比如松饼 烤的东西 果酱等等 |
[06:25] | – So? – So that’s breakfast, | – 然后? – 这些可以做早餐 |
[06:27] | and we have beds, and if we add some free wine | 我们空的床位 如果再在下午5点 |
[06:29] | and cheese around five in the afternoon… | 免费提供酒水和奶酪… |
[06:31] | No. We’re not becoming a bed and breakfast. Who’s next? | 不 我们不做早餐旅馆 谁是下一个? |
[06:33] | You’re being stubborn. | 你太死板了 |
[06:34] | Bed and breakfasts are cutesy and annoying. | 这样很做作 也很无聊 |
[06:36] | It forces people to mingle. | 这是在强迫顾客消费 |
[06:38] | I do not support the mingling. | 我不支持这样做 |
[06:39] | Adding a little gimmick will be an incentive for people to keep their reservations. | 搞点活动能刺激消费 增加预定量 |
[06:43] | You know what, I hate to say it, | 知道吗 我讨厌这么说 |
[06:44] | not being a B&B man myself, but Michel is making sense. | 虽然我不喜欢早餐旅馆 但Michel的话有道理 |
[06:48] | Get off my side immediately. | 不要给我怕马屁 |
[06:50] | All right, I’ll consider it. | 好吧 我会考虑的 |
[06:52] | Sure, if he says it, you will consider it. | 很好! 他一说 你就会考虑 |
[06:55] | I gotta show you something. | 过来这边看一下 |
[06:57] | – Is it bad? – No, it’s great. | – 很糟糕? – 不 很好 |
[06:59] | You’re gonna be thrilled, really. | 你会抓狂的 真的 |
[07:00] | Warm up, cartwheels are coming. | 快点 大货车都要撞过来了 |
[07:02] | Keep talking. Be right back. | 继续讨论 我马上就回来回来 |
[07:05] | Excuse me, Lorelai? | 打扰下 Lorelai? |
[07:07] | Listen, I know you’re crazed right now, | 听着 我知道你现在很心烦 |
[07:08] | but I also remembered that your birthday is coming up on Friday, | 但我记得星期五是你生日 |
[07:11] | and well, I got you a little something. | 我给你买了点东西 |
[07:13] | Oh, you didn’t have to do that. | 噢 你不需要这么做 |
[07:15] | It’s very small. | 很小的玩意儿 |
[07:17] | Tobin, I love candles. | Tobin 我喜欢蜡烛 |
[07:19] | And it’s scented, cappuccino. | 这是有香味的 卡布奇诺味 |
[07:21] | God, that smells great. | 天哪 太好闻了! |
[07:22] | I’m really glad you like it. | 很高兴你能喜欢 |
[07:24] | I do, thanks. | 我很喜欢 谢谢 |
[07:25] | And listen, I’m the night manager here | 还有 我是这里的夜班经理 |
[07:27] | and I’m very proud to be the night manager, | 而且我为此感到自豪 |
[07:29] | but with everything so wacky crazy around here right now, | 对面现在的一团糟 |
[07:32] | if you need some extra help during the day, | 白天如果需要额外的帮助 |
[07:34] | please call me. | 打电话给我 |
[07:35] | I may take you up on that offer, Tobin. Thanks. | 我会的 Tobin 谢谢你 |
[07:46] | – Stairs squeak. – Stairs squeak. | – 楼梯吱吱响 – 楼梯吱吱响 |
[07:48] | There’s a chip on the banister. | 栏杆上有裂缝 |
[07:49] | Chip on the banister. | 栏杆上有裂缝 |
[07:50] | The paint’s chipped in the archway, | 拱门上油漆脱落 |
[07:52] | and there’s a board loose in the entryway. | 入口墙壁上有块木板松动 |
[07:56] | Ooh, and the chimney needs to be swept. | 噢 还有烟囱需要打扫下了 |
[07:57] | – Mom. – What? | – 妈妈 – 什么? |
[07:58] | Luke cannot sweep our chimney. | Luke不会打扫烟囱的 |
[07:59] | Why not? | 为什么不? |
[08:00] | Because you need to be a chimney sweep to sweep a chimney. | 因为只有烟囱清洁工 才知道怎么打扫 |
[08:02] | Please. If Dick van Dyke can do it, so can Luke. | 拜托 如果范・戴克都可以做到 Luke肯定能 |
[08:04] | Luke is going to be very sorry he ever made this offer to you. | Luke肯定会后悔答应帮忙的 |
[08:07] | Hey, Luke has given me five free hours of handyman work | 嗨 过去的5年里 每到我生日 |
[08:10] | for my birthday for the last five years. | Luke都为我做5个小时的杂役 |
[08:12] | And you have grossly exploited that gift every year for the past four years. | 而过去4年 你每年都在 充分开发这个礼物 |
[08:15] | I need to make up for that first year | 我得为第一年好好补偿下 |
[08:16] | where I didn’t milk it like I should’ve. | 因为那时候还不知道该怎么用他 |
[08:18] | The spirit of giving is completely lost on you. | 奉献精神对你来说天方夜谈 |
[08:20] | But the spirit of getting is alive and well and it wants its chimney swept. | 但剥削精神还好好的活着 而且它极需要人来打扫烟囱 |
[08:23] | Ooh, put down laundry, too. | 对了 把洗衣服也记下来 |
[08:25] | Fine, then can he also build me another bookshelf? | 好吧 那他能给我再做个书架吗? |
[08:27] | I’ve never been prouder of you than I am right at this moment. | 我从没像现在这样 为你感到自豪过 |
[08:31] | And tell him to paint little flowers on it. | 叫他再画些花朵在上面 |
[08:33] | ‘Cause he’s so good with the florals. | 因为他与植物相处的很好 |
[08:35] | Hello? | 喂? |
[08:36] | I finished the paper on Dickinson, | 我写完了关于迪金森的论文 |
[08:38] | the Physics test was for a third grader, | 物理考试简直是小学三年级做的 |
[08:39] | and I picked the history of the Egyptian political process | 还有 我选了埃及政治史 |
[08:41] | – as my International History project. – You’ve been very busy. | – 作为我的国际历史课题 – 你很忙嘛 |
[08:44] | I’ve been very bored. | 我很无聊 |
[08:45] | When are you coming back to school? | 你什么时候回学校? |
[08:47] | My parents return tomorrow. I think my mom’s bringing home a new face. | 我父母明天回来 我怀疑我妈妈会换张脸 |
[08:50] | Really? | 真的? |
[08:50] | There’s a doctor in France who injects some kind of gel into your head | 法国医生会将一种胶状物 从你的额头注入 |
[08:53] | and then molds it to give you better cheekbones. | 然后用模具将它压成 更漂亮的颊骨 |
[08:55] | You are kidding me. | 开什么玩笑 |
[08:56] | She has to sleep on her back for a month, | 她必须仰着睡一个月 |
[08:58] | otherwise her face will flatten like a crepe. | 否则她的脸就会皱 |
[08:59] | Oh my God, it’s Brazil. | 噢 天哪! 真新鲜 |
[09:01] | Anyway, I’ll probably have to go back to school when they get home, so… | 总之 他们回来后 我就会回学校 |
[09:04] | It will be fine. | 一切都会很好的 |
[09:05] | Are people still talking about my meltdown speech? | 大家还在讨论 我那次失败的演讲吗? |
[09:08] | – No. – Great. | – 没有 – 很好 |
[09:09] | Who cares what they’re saying, Paris? | Paris 谁在乎他们怎么说 |
[09:11] | Just give me more homework, it will keep my mind off my life. | 只要给我更多的作业 我就能把这些全忘掉 |
[09:13] | There is no more homework. | 没有更多的作业了 |
[09:15] | In fact, I think you’ve almost finished your first year of college. | 事实上 我觉得你已经 把大一的功课都做完了 |
[09:17] | I just can’t sit here thinking. I’ll go crazy. | 我不能只坐在这里想事情 我快要疯掉了 |
[09:19] | Why don’t you go out and do something fun? | 为什么不出去找点好玩的 |
[09:21] | Like what? | 比如什么? |
[09:22] | I don’t know, but it’s your last day of freedom. | 我不知道 但这是你最后一天的假期 |
[09:24] | Go be wild. Go crazy. | 出去野一下 疯狂一下 |
[09:25] | – Don’t think, just do. – Do what? | – 什么都不要想 只要去做 – 做什么? |
[09:27] | – You’re thinking. – But… | – 你在瞎想 – 但是… |
[09:28] | – Still thinking. – What if… | – 你还在瞎想 – 万一… |
[09:30] | – Paris, don’t think. – Okay, I won’t think. | – Paris 不要乱想 – 好吧 我不瞎想 |
[09:32] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[09:35] | Hey, do you think Luke can knock this wall out | 嗨 你觉得Luck 可以把这道墙给砸了吗? |
[09:37] | and build us a bigger kitchen in five hours? | 然后5小时内帮我们 造个大点的厨房 |
[09:39] | You’ll have to drop the laundry. | 那你就别想让他洗衣服了 |
[09:40] | Never mind. Oh my God, I’m exhausted. | 算了 噢 天哪! 我累死了 |
[09:43] | Are you too exhausted to talk about birthday week? | 那你还有力气谈谈本周的生日吗? |
[09:45] | I’m never too tired to talk about birthday week. | 谈论起我的生日安排 我从来不会感到累 |
[09:47] | Okay, so, Monday I thought we’d start with facials at Sloopy’s after school. | 好吧 那么 星期一放学后 我们去Sloopy做美容 |
[09:52] | Mudpack Monday, I love it. | 美容星期一 我喜欢 |
[09:53] | Then we’ll have double feature Tuesday, | 星期二 形体课 |
[09:55] | Sephora Wednesday, complimentary makeover Thursday, | 星期三 丝芙兰美容 护肤化妆安排在星期四 |
[09:58] | and then, big fat fabulous Friday. | 最后就是盛大的隆重的星期五 |
[10:01] | – D-day! – BD-day! | – 开始庆祝! – 生日狂欢! |
[10:03] | Culminating in the fabulous blowout of a party you’re planning. | 在你策划的豪华派对上玩到最high |
[10:06] | Oh, I’m sorry, you wanted a party? | 噢 抱歉 你想要开派对? |
[10:09] | I told everyone you didn’t wanna make a big deal out of your birthday this year. | 我告诉所有人 你今年不想搞的太隆重 |
[10:11] | You’re not funny. | 你一点都不好玩 |
[10:12] | Miss Patty and Babette wanted to hire these two hot guys | Patty小姐和Babette小姐想 雇佣两个性感的家伙 |
[10:14] | to carry you around all day and feed you Bon-Bons, | 围着你一整天 陪你疯玩 |
[10:16] | and Kirk wanted to hire the Red Hot Chili Peppers to play a concert in the square, | Kirk想请红辣椒乐队 在广场上开演唱会 |
[10:20] | but I said, “Hey, please respect the lady’s wishes. | 我就说”嗨 请尊重下那女孩的心愿” |
[10:23] | She deserves that at her age.” | “她这个年龄了应该得到尊重” |
[10:25] | Why are you so cruel to Mama? | 你为什么对妈妈这么残忍? |
[10:26] | – I have to go. – Where? | – 我得走了 – 去哪里? |
[10:27] | None of your business. | 不关你的事 |
[10:28] | You are planning something for Friday night, aren’t you? | 你在为星期五晚上筹划 不是吗? |
[10:30] | I’ll bring back Chinese for dinner. | 晚饭我会带中餐回来 |
[10:31] | And you tell people no matter what they say, | 告诉大伙 无论说什么 |
[10:33] | I just couldn’t accept a new car. | 我都无法接受一辆新车 |
[10:34] | It would be beneath me and I’d be completely humiliated. | 这在我承受范围之外 会让我感到羞耻 |
[10:37] | And a convertible would just make me fling myself off a building. | 敞篷车更是会让我羞愧到跳楼 |
[10:41] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[10:43] | – Hello? – Lorelai Gilmore? | – 喂? – Lorelai Gilmore? |
[10:45] | – You got her. – I’m calling from Richard Gilmore’s office. | – 是的 – 我从Richard Gilmore办公室打来 |
[10:47] | – Never heard of him. – Richard Gilmore, your father. | – 从没听说过这人 – Richard Gilmore 你父亲 |
[10:50] | – Oh, tall, bow tie? – Yes. | – 噢 高个子 领结? – 是的 |
[10:51] | Yes, I’m with you now, go ahead. | 认识的 请继续 |
[10:53] | Okay. Well, he’d like to set up an appointment to meet you for coffee. | 好吧 他想跟你预约一起喝咖啡 |
[10:57] | Would tomorrow work for you? Two o’clock? | 明天可以吗? 下午2点? |
[10:59] | Well… | 呃 |
[11:00] | Make it three, Karen. I have that conference call at two. | Karen 约到3点 2点我有个电话会议 |
[11:03] | – Is that my father? – Excuse me? | – 是我父亲在说话吗? – 你说什么? |
[11:05] | – Put him on the phone, please. – But… | – 请让他接电话 – 但是… |
[11:06] | – Hand it over, honey. – I… | – 亲爱的 把话筒给他 – 我… |
[11:08] | Come on, let’s go, chop chop. | 快点 递给他 |
[11:10] | – What are you doing? – She wants to talk to you. | – 你在干什么? – 她想跟你说话 |
[11:11] | Just tell her I’ll meet her tomorrow. | 告诉她我明天会跟她见面 |
[11:13] | I tried, it didn’t work. | 我说了 不管用 |
[11:14] | But I pay you to make my appointments. | 但我是雇你来帮我预约的 |
[11:16] | Dad! | 爸爸! |
[11:19] | Lorelai, hello. | 喂 Lorelai |
[11:20] | Are you telling me that you were sitting | 别告诉我这个女人给我打电话时 |
[11:22] | right next to this woman while she called me? | 你就坐在她旁边? |
[11:24] | She is my secretary, Lorelai. | 她是我的秘书 Lorelai |
[11:25] | You were sitting right there? | 你就坐在那里? |
[11:27] | This is the way a proper business is conducted. | 商务交流就是这么操作的 |
[11:29] | Two feet from the phone? | 离电话两步远? |
[11:30] | I’m not going to argue with you. | 我不跟争论这个 |
[11:31] | Are you available tomorrow or not? | 你明天有没有空? |
[11:33] | What is this Dad? | 爸爸 有什么事? |
[11:34] | I have something I need to discuss with you. | 有些事我必须跟你商量下 |
[11:36] | – Well, discuss it now. – I don’t have the time now. | – 现在就商量好了 – 我现在没时间 |
[11:38] | Put Mrs. Huh-wiggins on the phone. Have her tell me. | 那就叫秘书小姐接电话 让她告诉我 |
[11:41] | Please, Lorelai, can you meet me tomorrow at three o’clock or not? | 拜托 Lorelai 你明天3点能跟我碰面吗? |
[11:44] | Fine, where? | 好的 哪里? |
[11:45] | I will have Karen call you tomorrow to confirm it and tell you the place. | 我明天会叫Karen打电话跟你确认 并告诉你地址 |
[11:48] | Why can’t you just tell me now? | 为什么现在不能告诉我? |
[11:50] | Leave me just a semblance of my structure, please. | 给我的”商务体系”留点面子 行吗? |
[11:52] | Fine. I’ll talk to the woman sitting right next to you tomorrow. | 好吧 我明天会跟 坐在你旁边的女人通电话 |
[12:00] | So, that’s a four foot chocolate cake | 这是个4英尺的巧克力蛋糕 |
[12:02] | with individual vanilla cupcakes on top | 上面用小香草纸杯蛋糕 |
[12:05] | spelling out “Happy 16th Birthday Lorelai”? | 拼出”16岁生日快乐 Lorelai” |
[12:09] | That’s right. | 是的 |
[12:10] | Would you like butter cream or whipped cream frosting on that? | 是抹奶油糖霜还是抹生奶油糖霜? |
[12:12] | Can you do both? | 能2个都抹吗? |
[12:13] | That’s a lot of frosting. | 那样会有很多糖霜 |
[12:15] | I know, but it’s my mom’s favorite part. | 我知道 但我妈妈最喜欢这部分 |
[12:17] | Once we tried to make a cake entirely out of frosting, | 我曾试过用糖霜做整个蛋糕 |
[12:19] | which turned out to be better in theory than in actual execution. | 并没有想象中的好吃 |
[12:22] | Both frostings it is then. | 那就2种糖霜了 |
[12:24] | What time do you want to pick it up? | 什么时候来拿? |
[12:26] | Miss Patty will pick it up around five. | Patty小姐会5点左右过来拿 |
[12:28] | – All right, you’re all set. – Thanks, Fran. | – 好的 都订好 – 谢谢 Fran |
[12:31] | – We have a glitch. – What? | – 我们遇到点小麻烦 – 什么? |
[12:33] | Well, apparently, the world’s largest pizza was 122 feet, 8 inches. | 很显然 世界上最大的比萨是 122英尺宽 8英寸厚 |
[12:36] | – What? – It says it right there. | – 什么? – 这上面说的 |
[12:37] | – Well, obviously we can’t do that. – Obviously. | – 很显然我们做不了这个 – 很显然 |
[12:40] | So, then, we’ll have to make it the largest pizza in Connecticut. | 那么 我们就做 康涅狄格洲最大的比萨 |
[12:42] | Actually, Litchfield made one last year that was 98 feet. | 事实上 Litchfield去年 做了个98英尺大的 |
[12:45] | Pete said the biggest they could do was a twelve footer. | Pete说他们能做到最大的是12英尺 |
[12:47] | Maybe you could make her the world’s biggest something else. | 也许你能给她做 世界上最大的其他东西 |
[12:49] | – Like what? – I don’t know. Taco? | – 比如什么? – 我不知道 玉米面豆卷? |
[12:50] | I think the world’s biggest taco would be a little difficult to serve, don’t you? | 你不觉得世界上最大的 玉米面豆卷很难招待吗? |
[12:53] | Well, it would definitely be more of a commitment. | 只是答应的事一定要办到 |
[12:55] | We’ll just have to tell her it’s the world’s biggest pizza. | 我们就告诉她 这是世界上最大的比萨好了 |
[12:57] | Lie to her on her birthday? | 她生日那天骗她? |
[12:58] | It’s for her own good. | 是出于好意 |
[12:59] | So, how’s the music selection coming? | 那么 音乐选的怎么样了? |
[13:01] | Good. I’ve decided to choose one song from each year in Lorelai’s life. | 很好 我决定从Lorelai出生到现在 每年发行的歌里各选一首 |
[13:04] | I’m almost done, though I’ve hit a snag in 1974. | 快要完成了 只是1974年的还没选好 |
[13:06] | Bad year? | 萧条的年份? |
[13:07] | It’s making the year of the Macarena look inspired. | 它让Macarena之年都显得灵感颇丰 |
[13:10] | Hey, can you stash this at your house ‘til the party? | 嗨 派对开始前 这些东西能先藏你家里吗? |
[13:12] | It’s just favors and stuff. | 只是些要用的东西 |
[13:13] | Ironic, isn’t it? You having to hide things at my house for a change. | 不是很讽刺吗? 换你在我家藏东西了 |
[13:16] | Life has come full circle. | 世事无常 |
[13:17] | – I got the video for tonight. – What’d you get? | – 我为今晚选了部电影 – 选了什么? |
[13:20] | – Almost Famous. – No, not again. | – <几近成名> – 不 不要再看一次 |
[13:21] | I can’t help it, I’m addicted. | 我控制不住 我迷上它了 |
[13:22] | Fine, but if I’m going to spend two hours sitting there | 好吧 如果要我花2小时坐在那里 |
[13:24] | watching Kate Hudson commit suicide again, then we are ordering Indian food. | 再看一次凯特・哈德森自杀 那我们就要点印度菜 |
[13:27] | Oh, come on. | 噢 拜托 |
[13:28] | Hey, last night when we watched Ed Wood we got burgers like you wanted to. | 嗨 昨晚我们看<艾德・伍德>时 吃了你想要的汉堡 |
[13:31] | 好吧 今晚 印度菜 但明天是 | |
[13:33] | Saturday Night Fever and Thai food. | <周末夜狂热>和泰国菜 |
[13:35] | That’s so cute. You’re like a really sweet old agoraphobic couple. | 太可爱了 你们真的像对甜蜜的老夫妻 |
[13:38] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[13:39] | – Okay, I’ve gotta go. Bye. – Bye. | – 我要走了 再见 – 再见 |
[13:41] | So, it’s been a couple days since you made the big decision. | 你做决定已经好几天了 |
[13:45] | – You still going to Yale? – Yes, I am. | – 你还是要去耶鲁? – 是的 |
[13:46] | It’s got all the classes I want and some really great teachers, | 那里有我想上的所有课 而且有很棒的老师 |
[13:49] | and plus, you know, as an added bonus, it’s really close to here. | 而且 难得的是 耶鲁离这很近 |
[13:52] | – 22.8 miles. – How’d you know that? | – 22.8英里 – 你怎么知道的? |
[13:54] | – Do you Yahoo? – You looked it up? | – 你用过Yahoo没? – 你查了? |
[13:56] | Yeah. | 是的 |
[13:57] | You looked it up. | 你查了 |
[13:59] | I just hit a couple buttons on the computer. | 我只是随便敲了几下键盘 |
[14:01] | You looked it up. | 你查了 |
[14:02] | I was bored. | 我那时很无聊 |
[14:03] | There was nothing on TV and I was fooling around, | 电视上没什么好看的 无聊透了 |
[14:06] | – it was something to do, that’s it. – You looked it up. | – 就找了点事情做 – 你查过了 |
[14:10] | I’d like the wording to be a little harsher. | 我喜欢措辞能更苛刻些 |
[14:12] | Taylor, it already says that if Aunt Tilly’s Taffy delivers even two hours late, | Taylor 这上面已经说了一旦 Tilly阿姨的太妃糖送货迟到达2小时 |
[14:15] | they forfeit all payment for that particular shipment | 他们将承担所有装运费 |
[14:18] | and are liable for any loss of income that may result from that late delivery. | 以及送货延迟造成的所有收入损失 |
[14:21] | It’s pretty extreme. | 已经很苛刻了 |
[14:22] | Well, it may seem extreme, | 好吧 也许看起来已经很苛刻了 |
[14:23] | but these candy people are shifty characters. | 但那些糖果商很狡猾的 |
[14:26] | Why don’t we leave the wording like it is for now and see how things go? | 不如我们就先这样写 然后看看事情会怎样发展 |
[14:28] | We can always get tougher later if necessary. | 到时需要我们态度强硬也不晚 |
[14:30] | Yeah, you can send over a couple of Oompa Loompas | 是的 到时候可以派一群小矮人 |
[14:33] | to kick the crap out of Aunt Tilly. | 去痛扁Tilly阿姨一顿 |
[14:35] | – Are you still dating him? – Yes, I am. | – 你还在跟他交往? – 是的 |
[14:36] | – Why? – Oh, Taylor. | – 为什么? – 噢 Taylor |
[14:37] | I mean, if you’re lonely, | 我是指 如果你很孤独 |
[14:39] | I have a nephew I would love to introduce to you. | 我很乐意介绍我的侄子给你 |
[14:41] | He just got back from a three-year stint in a biosphere in Arizona. | 他刚结束了他在亚利桑那州 为期3年的生物考查 |
[14:44] | – Can I give him your number? – No. | – 我能把你的电话给他吗? – 不行 |
[14:45] | – I’m not talking to you. – It’s my lucky day. Is he done? | – 我没在跟你说话 – 我很荣幸 他完事了吗? |
[14:48] | All right, fine. | 好吧 |
[14:49] | We’ll leave it your way and see how it works out. | 就按你现在的来写 看看到时候会怎么样 |
[14:54] | So, listen, after I dispose of Taylor’s body, are we hitting a movie tonight? | 听着 鉴于我成功将Taylor驱逐 今晚能一起看电影吗? |
[14:57] | – Yeah, we are. – Okay. | – 当然可以 – 好的 |
[14:58] | Luke, could you sit for a second, please? | Luke 能坐一会儿吗? |
[15:01] | I could. | 可以 |
[15:02] | Could you do it soon? | 现在能坐下吗? |
[15:03] | Okay, listen, if I sit down, are we gonna have the conversation? | 好吧 听着 如果我坐下了 我们是不是要谈话? |
[15:05] | – The conversation? – Yeah, you know, the conversation. | – 谈话? – 是的 就是交谈 |
[15:07] | Luke, please. | Luke 拜托了 |
[15:09] | Here comes the conversation. | 谈话开始了… |
[15:11] | My parents are coming into town | 我父母会来镇上 |
[15:13] | and I am going to have lunch with them and I thought maybe you’d like to join me. | 我要和他们一起吃午饭 我想也许你也该来 |
[15:17] | – Join you? – What do you say? | – 和你们一起? – 你觉得怎么样? |
[15:18] | It’s not that I don’t wanna meet your parents, | 并不是我不想见你的父母 |
[15:20] | it’s just that I haven’t met any parents for a long time. | 只是我很长时间都没有 见过任何父母了 |
[15:25] | Well, you don’t have to. I’m just giving you the option. | 好吧 你并不一定要去 我只是给你个选择 |
[15:28] | Jeez, man, just meet her parents already. | 天哪 你要去见她父母? |
[15:30] | Do you mind? | 你介意吗? |
[15:31] | So what if they hate you? You’ve been there before. | 如果他们讨厌你怎么办? 这样的事之前发生过 |
[15:33] | You know what, I’m sorry. I didn’t mean to put you on the spot. | 对不起 我并不想为难你的 |
[15:35] | I’m not on the spot. Really, I’m completely off the spot. | 我不为难 一点都不 |
[15:39] | I’m spotless. | 有啥可为难的 |
[15:41] | What time’s the lunch? | 午餐在什么时候? |
[15:43] | Two o’clock on Thursday. | 星期四下午2点 |
[15:44] | Two o’clock on Thursday. Okay, two o’clock on Thursday, I’ll be there. | 星期四下午2点 好的 星期四下午2点 我会去的 |
[15:47] | That’s great. | 太好了 |
[15:49] | – So I’ll see you tonight? – I’ll see you tonight. | – 晚上见? – 晚上见 |
[15:53] | – I have to go. – Where? | – 我得走了 – 去哪里? |
[15:55] | – School. – Oh, school, okay. | – 去上学 – 噢 上学 好的 |
[15:56] | Well, have a good day… | 玩的开心点… |
[15:58] | – At school. – I will. | – 在学校里 – 我会的 |
[16:42] | Mills College. | 密尔斯女子大学 |
[16:43] | Isn’t that the one where all those girls with bad hair cried | 就是那个打扮难看的女生 都哭天喊地 |
[16:45] | – because they were gonna let boys in? – Yes. | – 因为当天对男生开放? – 是的 |
[16:47] | – And why are you going there? – It’s the one that took me. | – 你为什么去那里? – 因为这学校要我 |
[16:50] | – But why’d you apply? – I needed a fallback option. | – 那你为什么又申请呢? – 我需要个退路 |
[16:52] | Well, fall back, baby, right into some big mama’s loving arms. | 好吧 退路? 直接就退进去了 |
[16:55] | Ooh, how depressing. | 噢 太悲惨了 |
[16:56] | Let’s talk about you, did you decide? | 说说你吧 你决定了吗? |
[16:58] | Last night. | 昨晚决定的 |
[16:59] | – Brandeis? – Tulane. | – 布兰德斯大学? |
[17:00] | – The Big Easy. – Enough said. | – “自由城”啊 – 正是 |
[17:03] | Oh, Paris, hi, you’re back. | 嗨 Pairs 你回来了 |
[17:05] | Oh my God. What happened to your nose? | 我的天哪 你的鼻子怎么了? |
[17:07] | – You had it done. – Finally. | – 你做鼻子了? – 终于… |
[17:08] | – I did not have it done. – Did you fall? | – 我没做 – 你摔跤了? |
[17:10] | No, I didn’t fall. I had it pierced. | 不 我没摔倒 我穿了鼻环 |
[17:12] | – You what? – Oh my God. | – 什么? – 噢 天哪 |
[17:14] | Why would you do that? | 你干嘛这么做? |
[17:15] | Because you told me to go out and do something crazy. | 因为你叫我出门做些疯狂的事情 |
[17:17] | Yes, but I meant have some ice cream, go see three movies, | 但我是指 去吃冰激凌 看三部电影 |
[17:19] | buy a new purse. I didn’t mean go poke a third hold in your nose. | 买个新皮夹之类的 我可没 要你在鼻子上打第三个洞 |
[17:22] | I didn’t buy a new purse, I pierced my nose. | 我没买新皮夹 我穿了个鼻环 |
[17:25] | And within an hour of having it done, | 打完1小时后 |
[17:26] | my nose swelled up to four times its normal size, | 鼻子肿到原先的4倍大 |
[17:29] | blocking all nasal passage, making it impossible to breathe. | 塞住了整个鼻子 让人没法呼吸 |
[17:31] | I went to the emergency room, where they pried the thing out of my nose | 我去了急诊 他们把鼻环拔了出来 |
[17:34] | and shot me up with antibiotics. | 然后给我注射了抗生素 |
[17:35] | I spent the night with an ice pack strapped to my face. | 我一晚上都顶着冰袋在脸上 |
[17:38] | Oh, Paris. | 噢 Paris |
[17:38] | It seems that I was allergic to the crap metal hoop | 我好像对金属鼻环过敏 |
[17:41] | that I paid $19.95 to have jammed into my nose. | 可我花了19.95美元 才把那玩意塞进我鼻子的 |
[17:43] | Did you take a picture? | 你有拍照吗? |
[17:44] | No, Louise, I did not take a picture. | 不 Louise 我没有 |
[17:45] | I was a little busy trying to get air to my brain cells, | 我忙着让大脑吸入足够空气呢 |
[17:47] | a burden you’ve not yet faced. | 那是你无法想象的困难 |
[17:49] | Paris, I’m so sorry. I… | Paris 我很抱歉 我… |
[17:51] | I didn’t… | 我没有… |
[17:54] | Hello? | 喂? |
[17:55] | Rorino, good, I caught ya. | Rorino 很好 找到你了 |
[17:56] | Okay, there’s a bit of a design flaw in the pizza here. | 比萨的设计上遇到了点问题 |
[17:59] | What kind of design flaw? | 什么样的设计问题? |
[18:00] | I’m a little concerned that the crust is not gonna be able | 我担心面包皮难以 |
[18:02] | to support all the toppings we talked about. | 支撑起所有配料的重量 |
[18:04] | We might need to put in a second crust. | 我们需要增加一层外壳 |
[18:06] | A second crust? | 第二层外壳? |
[18:07] | About three-quarters of the way in, sort of like a retaining wall. | 外围的四分之三处 类似个支撑墙 |
[18:09] | What about just making the crust thicker? | 把外壳做厚点不行么? |
[18:12] | Okay, we’re brainstorming, I got it. | 好的 那我们再琢磨一下 知道了 |
[18:14] | A thicker crust, a thicker crust, that might do it. | 加厚的外壳 加厚的外壳 也许能行的通 |
[18:17] | Let me noodle around with that for awhile and get back to you. | 我先去实际操作下 再回复你 |
[18:20] | Okay. Bye Pete. | 好的 Pete 再见 |
[18:21] | I will not let you look at my nose for ten dollars, you sick job. | 我可不会为了10美元 让你看我的鼻子 你这个变态 |
[18:24] | Beat it, now! | 滚蛋吧! |
[18:27] | Come back when you have a twenty. | 等你有20美元再说吧 |
[18:29] | What? Just making lemonade here. | 干嘛? 我只是想挣回点本钱 |
[18:37] | I’m coming! | 来了! |
[18:45] | Coming. | 来了 |
[18:49] | Hiya. | 嗨 |
[18:52] | Your slave is here. | 你的奴隶来了 |
[18:53] | And where’s the French maid outfit I requested? | 我要求的法国女仆装怎么没有? |
[18:55] | – I’ve got it on under the plaid. – So what else is new? | – 我穿在衬衫里面了 – 有什么新鲜事吗? |
[18:58] | So, how does it feel to be a year older? | 又老了一岁有什么感觉? |
[18:59] | I’m not a year older until Friday, Fifi. | 到星期五我才长一岁 Fifi |
[19:02] | What the hell is this? | 这是什么鬼东西? |
[19:03] | My birthday Mallomars. | 我的生日小饼干 |
[19:04] | She says like I should just know this. | 我知道这个是饼干 |
[19:06] | Here’s your list. | 给你清单 |
[19:08] | What’s wrong with the garbage disposal? | 那个垃圾处理器怎么了? |
[19:10] | It’s not disposing. | 它停止工作了 |
[19:15] | – Next. – You’re so good! | – 下一个 – 你太厉害了! |
[19:16] | Did you ever consider the possibility of just pulling the spoon out yourself? | 你有没想过自己动手 把勺子弄出来? |
[19:19] | I did consider it, yes. | 是的 我曾考虑过 |
[19:20] | Do you wanna start upstairs or down? | 你想从楼上开始 还是楼下开始? |
[19:23] | ‘Cause there’s actually more to do upstairs this time for some reason. | 事实上楼上有更多活需要干 |
[19:27] | What’d you just do? | 你在做什么? |
[19:28] | – What? – You put the cookie down. | – 什么? – 你把饼干放回去了 |
[19:29] | You ate the cookie, and then you took a cookie out of the box | 你吃了个饼干 然后从盒子里拿个了 |
[19:32] | and put it where the cookie you just ate was. | 放到你刚才吃掉的那个位置 |
[19:34] | Well, that’s nuts. | 好吧 这很白痴 |
[19:36] | Rory made this for me, I don’t wanna ruin it. | Rory为我摆的 我不想破坏它 |
[19:38] | Then why’d you eat the cookie? | 那你为什么要吃那个饼干? |
[19:39] | ‘Cause I wanted a Mallomar. | 因为我想吃嘛 |
[19:40] | But why didn’t you just eat one out of the box? | 那你为什么不干脆拿盒子里的吃? |
[19:41] | ‘Cause this one was right here. | 因为这个就摆在眼前 |
[19:42] | The box was all the way in the cupboard. | 盒子却放在橱柜里 |
[19:44] | But you had to go to the cupboard to get the box | 但你还是要去橱柜拿盒子 |
[19:46] | to replace the cookie you ate off the table. | 并填补刚才吃掉的饼干 |
[19:48] | So? | 因此? |
[19:51] | Looking at the list now. | 我在看清单 |
[19:54] | Okay, stairs, gutters, | 好吧 楼梯 水槽 |
[19:56] | da-duh-da, electrical outlet. Which one? | 插座 是哪一个? |
[19:59] | – In the bathroom. – By the sink or by the bathtub? | – 浴室里的 – 水槽旁的还是浴缸旁的? |
[20:01] | – Bathtub. – Okay. | – 浴缸旁边 – 好的 |
[20:02] | So, I can do most of this list today, but, | 我今天能把单子上的 大部分事做掉 |
[20:04] | I can’t put up the towel rack until later. I didn’t bring my drill. | 我迟点才能装毛巾架 因为我没带钻孔机过来 |
[20:08] | Dirty, yes, I know. | 很脏 是的 我知道 |
[20:10] | That’s okay, I’ll be here tomorrow afternoon | 没关系 我明天下午会在这里 |
[20:12] | – if you wanna come by then. – I can’t tomorrow, | – 如果你到时候要来的话 – 明天不行 |
[20:14] | I’m having lunch with Nicole’s parents. | 明天要和Nicole的父母共进午餐 |
[20:16] | Really? | 真的? |
[20:17] | – They’re coming into town. – Okay. | – 他们来镇上 – 好的 |
[20:19] | So Nicole thought I should meet them. | Nicole觉得我该跟他们见面 |
[20:21] | Makes sense. | 很正常 |
[20:23] | Yeah, well, you know, we’ve been seeing each other fairly regular now, so… | 是的 我们已经约会好一段时间了 因此… |
[20:27] | makes sense. | 很正常 |
[20:28] | Yeah, I think it’s great. | 是的 我觉得很不错 |
[20:30] | Yeah, I do, too. | 是的 我也这么觉得 |
[20:32] | I should get started upstairs. | 我先从楼上开始 |
[20:37] | – By the way… – What? | – 对了… – 什么? |
[20:38] | – You were right about Jess. – What about Jess? | – Jess被你说中了 – 说中了Jess什么? |
[20:40] | He’s not going to school. | 他没有去上学 |
[20:42] | Are you sure? | 你确定? |
[20:42] | Yup. I watched him head right toward the school | 是的 我看着他往学校走去 |
[20:45] | and when he thought no one was watching him, | 当他认为没人盯着他的时候 |
[20:46] | he got in his car and drove off. | 他钻进车里开走了 |
[20:48] | So I got in my truck and followed him. | 所以我就开卡车跟踪他 |
[20:50] | – Where? – To Wal-Mart. | – 去了哪里? – 沃尔玛 |
[20:51] | He’s been lying to me this whole time. | 他一直都在骗我 |
[20:54] | What are you gonna do? | 你打算怎么办? |
[20:55] | I’m gonna tell him that I know what he’s been doing, | 我打算告诉他 我知道他做了什么 |
[20:56] | remind him that we had an agreement, that he’s supposed to go to school, | 提醒他我们的约定 那就是他应该去上学 |
[20:59] | that he’s supposed to graduate from school, and then… | 他该从学校毕业 然后… |
[21:03] | I’m gonna tell him I know what he’s been doing. | 我要告诉他 我知道他的所作所为 |
[21:05] | – I’m sorry, Luke. – Yeah, well. | – 我很抱歉 Luke – 是的 |
[21:08] | – I’m gonna be upstairs. – Okay. Call if you need anything. | – 我要上楼去了 – 好的 有什么需要尽管叫我 |
[21:19] | Rory! | Rory! |
[21:20] | Hey, Jackson. Listen, could you… | 嗨 Jackson 听着 你能… |
[21:21] | What do you think you’re doing? | 你这是在做什么? |
[21:22] | I’m trying to transport all the sodas for the party in one trip, | 我想一次性把聚会 要用的饮料都搬过去 |
[21:25] | which seemed a little silly when I first come up with the idea | 刚有这想法我就觉得有点蠢 |
[21:27] | and it’s rapidly growing in its stupidity. | 现在实践起来是越发的蠢啊 |
[21:30] | You know, I never took you for being thoughtless, | 我从不认为你做事欠考虑 |
[21:31] | but I guess I was wrong. | 但我可能想错了 |
[21:33] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[21:34] | I got the sugarless Red Bull just like you like. | 我准备了你喜欢的无糖红牛 |
[21:36] | You really hurt Sookie, you know that? | 你伤害了Sookie 你知道吗? |
[21:38] | Why, what did I do? | 为什么 我做了什么? |
[21:39] | What did you do, what did you do? | 你做了什么 你做了什么呢? |
[21:41] | Let me see, what did you do? | 让我想想 你做了什么? |
[21:43] | Jackson, if you could stop moving around, it’d be a lot easier. | Jackson 如果你不到处晃 我可能会轻松点 |
[21:46] | You know, I just heard you’re making | 我听说你在为Lorelai的生日派对 |
[21:47] | the world’s largest pizza for Lorelai’s birthday party, is that true? | 做世界上最大的比萨 是这样吗? |
[21:50] | Yes. | 没错 |
[21:51] | And it doesn’t occur to you to consult Sookie? | 但你没想过请教过Sookie吗? |
[21:54] | Oh. Oh no. | 哦 不 |
[21:55] | The woman is a gourmet chef and Lorelai’s best friend in the world, | 她可是美食专家兼 Lorelai最要好的朋友 |
[21:59] | and you don’t include her in this? | 你没让她参与这事 对吗? |
[22:01] | 但Sookie是个艺术家 做比萨对她来说不太合适 | |
[22:03] | Everything’s her thing, young lady. | 没有事不适合她 小姐 |
[22:05] | Jackson, I swear, I would never purposely hurt Sookie. | Jackson 我保证 我不是故意要伤害Sookie |
[22:07] | Besides, it’s not the world’s largest pizza. | 还有 那也不是世界上最大的比萨 |
[22:09] | It’s not even the tri-county area’s largest pizza. | 甚至不算是这附近最大的 |
[22:12] | I have a sobbing pregnant woman at home, | 我家里有一个孕妇在抽噎 |
[22:14] | which is not unusual, except this time I didn’t cause it! | 也算平常的 但这次不是我惹哭她的! |
[22:17] | I’m so, so sorry. | 我非常非常抱歉 |
[22:19] | And by the way, there wouldn’t happen to be vegetables on that pizza, would there? | 顺便再问下哈 比萨上不会碰巧有蔬菜吧? |
[22:23] | Well… | 呃… |
[22:23] | Because I don’t know if you got the memo or not, | 我不知道你是否有个备忘录 |
[22:25] | but I happen to be a produce man. | 但我是个蔬菜商 |
[22:27] | And a darn good one at that. | 而且是个很棒的蔬菜商 |
[22:29] | Yet, I don’t remember a call asking me to handle the vegetables. | 然而 我没接到过 让我来供应蔬菜的电话 |
[22:33] | Was there a call? Did I just miss it? Was I out? | 有人来电话吗? 我错过了? 当时我在外面? |
[22:36] | Well, you see, the veggies were included in the price, so it just… | 呃…蔬菜已经含在比萨价格里了 所以… |
[22:40] | Jackson, I’m sorry! | Jackson 我很抱歉! |
[22:42] | I hope you and your world’s largest pizza will be very happy together! | 我希望你和你那世界上 最大的比萨能玩得开心! |
[22:46] | It’s not the largest pizza in the world! | 那不是世界上最大的比萨! |
[22:48] | We may beat Woodbridge, but that’s it, I swear! | 只是有可能打败Woodbridge 只是这样 我保证! |
[22:59] | Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[23:00] | – Everything okay? – Oh, yes. | – 你没事吧? – 没有 |
[23:02] | I just had a few calls to make that took up a bit more time than I had anticipated. Have you been here long? | 刚拨了几个电话 没想到 耽误那么多时间 等很久了吗? |
[23:07] | Twenty minutes and two pieces of pie. | 20分钟而已 刚好吃了两个派 |
[23:09] | Amazing. | 了不起 |
[23:11] | Well, then, let’s get right down to it, shall we? | 那么 我们说正事吧 好吗? |
[23:13] | Can I get you something to drink? | 喝点什么吗? |
[23:14] | Iced tea, please. | 冰茶 谢谢 |
[23:15] | Another cup of coffee, Lorelai? | 再来杯咖啡吗 Lorelai? |
[23:17] | Thanks, Sarie. | 好的 谢谢 Sarie |
[23:18] | So, Lorelai. | 那么 Lorelai |
[23:19] | So, Dad. | 那么 爸爸 |
[23:20] | I appreciate you taking the time out to meet me like this. | 我很高兴 你肯花时间出来见我 |
[23:22] | And I appreciate you actually showing up and not sending your secretary. | 我也很高兴 你没让你的秘书代你来 |
[23:26] | I assume you’re wondering why I asked you here. | 我猜你在琢磨为什么让你来这 |
[23:28] | Not at all. | 没这回事 |
[23:29] | Well, I have something for you. | 我有东西给你看 |
[23:32] | – Is it a hat? – No. | – 一顶帽子? – 不 |
[23:34] | – Is it a purse? – No. | – 一个钱包? – 不 |
[23:35] | – Horse? – Lorelai. | – 一匹马? – Lorelai |
[23:36] | George Foreman Grill? | 拳王滋味炙烤炉架? |
[23:38] | When you were born, I decided to celebrate, | 你出生时 我决定庆祝一下 |
[23:41] | so as soon as your mother went to sleep, I left the hospital, | 你妈妈睡着后 我马上离开了医院 |
[23:43] | I called my business manager and I made a real estate investment. | 我给我的业务经理打电话 投资了一份房产 |
[23:47] | You do know how to party, don’t you? | 你可真会庆祝 不是吗? |
[23:49] | I made this investment in your name. | 我用你的名义投资的 |
[23:50] | Wow, most people just buy a stuffed bear. This is better. | 呃…多数人都只会买个娃娃熊 你做的更好些 |
[23:53] | I thought so. | 我也这么想 |
[23:55] | Anyhow, a little while ago, I got a letter from a lawyer | 总之 不久前 我收到了一封 |
[23:57] | who is representing the investment group | 房产投资小组代表律师寄来的信 |
[24:00] | informing me that the government is building a road | 他告诉了我 政府正在修路 |
[24:02] | right through the middle of your investment. | 并要经过你的那块地 |
[24:04] | Sad. | 悲哀 |
[24:05] | Which means that the complex has been sold | 所以整块地已经卖给了政府 |
[24:07] | and all the investors will be receiving a check. | 所有投资人会收到一张支票 |
[24:10] | Happy. | 开心 |
[24:11] | Since you are one of the investors… | 由于你也是投资人之一… |
[24:12] | – I get a check? – You get a check. | – 我得到了张支票? – 是的 |
[24:14] | Wow! That’s… | 喔! 这… |
[24:20] | Seventy-five thousand dollars? | 7万5千美元? |
[24:22] | Yes, it is. | 是的 |
[24:23] | I get seventy-five thousand dollars for being born? | 因为我出生 而得到了7万5千美元? |
[24:25] | thought it would be a pleasant surprise. | 这该是个令人愉快的惊喜 |
[24:27] | This is seventy-five thousand dollars. | 这可是7万5千美元 |
[24:29] | Seventy-five… do you have a pen? | 7万5千… 你有钢笔吗? |
[24:31] | Why, yes, I do. | 怎么了 我有 |
[24:33] | Seventy-five thousand dollars. Seventy-five thousand dollars. | 7万5千美元 7万5千美元 |
[24:37] | Oh my God, that’s like 150 pairs of Jimmy Choos. | 哦上帝! 可以买150双Jimmy Choos |
[24:41] | – What are Jimmy Choos? – Shoes. | – Jimmy Choos是什么? – 鞋 |
[24:43] | 150 pairs, that’s it? | 只能买150双? |
[24:44] | Dad, they’re Jimmy Choos. | 爸爸 那可是Jimmy Choos |
[24:46] | For seventy-five thousand dollars, | 用7万5千美元… |
[24:47] | you should be able to buy at least three or four hundred pairs of shoes. | 你至少可以买三四百双鞋了 |
[24:50] | Not Jimmy Choos. | 但不是Jimmy Choos的 |
[24:51] | But that’s ridiculous. | 但这太可笑了 |
[24:52] | You are not going to spend seventy-five thousand dollars on Jimmy Choos | 你不能把7万5千美元 都花在Jimmy Choos上 |
[24:55] | when you could buy four hundred pairs of less prestigious | 够你买400多双没什么牌子 |
[24:58] | but I’m sure equally stylish shoes. | 但保证是类似的款式的鞋了 |
[25:01] | You will shop around first. | 你得先逛逛 |
[25:02] | – Is that clear? – Yes, sir. | – 听清了吗? – 是的 长官 |
[25:04] | All right, then. It’s settled. | 好吧 就这么定了 |
[25:05] | Listen, Dad, this money isn’t… | 听着 爸爸 这钱不是… |
[25:07] | Isn’t what? | 不是什么? |
[25:08] | It isn’t some kind of gift, is it? | 不是个礼物吧? |
[25:10] | Gift? | 礼物? |
[25:10] | Like a birthday gift. Because if it is, it’s too much and I can’t… | 比如生日礼物 如果是的话 那太多了 我不能… |
[25:13] | This isn’t a gift. | 这不是礼物 |
[25:14] | I made this investment in your name. | 我以你的名义投资的 |
[25:16] | You received a check, that’s the way these things work. | 你收到了支票 就是这样 |
[25:18] | Legally, I’m obligated to give you that. | 法律上讲 我有义务给你这些 |
[25:21] | This isn’t charity or generosity, it is the law. | 这不是慈善或者慷慨 这是法律 |
[25:24] | It’s the law that I get to keep seventy-five thousand dollars. | 因为法律 我拿到了7万5千美元 |
[25:28] | Enjoy the shoes. | 享受你的鞋吧 |
[25:33] | – We could buy a boat. – We could, but why? | – 我们要买艘船 – 可以啊 但为啥? |
[25:36] | Because rich people always have a boat. | 因为富人都有艘船 |
[25:38] | We could park it in the front yard. | 我们可以把它停在前院 |
[25:40] | Yeah, like white trash rich people. | 就像那些没文化的有钱白人一样 |
[25:42] | God, this is amazing. No more clipping coupons. | 上帝 这太不可思议了 再也不用剪优惠卷了 |
[25:44] | No more picking loose change up from the ground. | 再也不用从地上捡零钱 |
[25:46] | No more driving around looking for cheap gas. | 再也不用开车四处找便宜汽油 |
[25:49] | Which totally defeats the purpose | 那么做反而更浪费 |
[25:51] | since you wind up using more gas looking for the cheap gas. | 找的过程中你用掉了更多汽油 |
[25:53] | Seventy-five thousand dollars. | 7万5千美元 |
[25:54] | I feel so rich. | 我太富有了 |
[25:56] | And suddenly in complete agreement with everything Bush has to say. | 突然对布什讲的一切完全赞同 |
[26:00] | – I’ll get it. – No! | – 我来接 – 不! |
[26:02] | Ah, more secret birthday calls. | 又一个秘密庆生来电 |
[26:04] | Not everything is about you. | 不是所有的事都与你有关 |
[26:06] | – It could be Jess. – It’s about me. | – 可能是Jess – 那与我有关 |
[26:07] | – It could be Lane. – It’s about me. | – 可能是Lane – 那与我有关 |
[26:09] | It could be Paris, it could be Madeline, it could be Louise, | 可能是Paris 可能是Madeline 可能是Louise |
[26:12] | it could be a myriad of other people wanting only to talk to me about me. | 可能是无数个只想和我说话的人 这只与我有关 |
[26:15] | It’s about me. | 那也与我有关 |
[26:18] | Hello? | 喂? |
[26:19] | Rory, we got a big problemo. | Rory 我们有大麻烦了 |
[26:21] | What’s the matter, Pete? | 怎么了 Pete? |
[26:22] | We did a trial run of the pizza. | 我们试着运了一下那个比萨 |
[26:24] | You know, just wanna make sure everything was right there for the big day, you know. | 只是想确保生日那天能一切顺利 |
[26:27] | I appreciate that. | 那样做很不错 |
[26:28] | So we made a trial pizza, | 所以我们做了个比萨试运 |
[26:29] | and Kirk built a pizza rack on top of his car, you with me? | Kirk在他的车顶上做了个比萨架 你在听吗? |
[26:33] | Like a bad habit, Pete. | 这毛病可不好 Pete |
[26:34] | So as Kirk’s putting the pizza on the rack, | 当Kirk把比萨放到架子上时 |
[26:36] | 架子塌了 比萨滑了下来 说简单点就是 | |
[26:39] | Kirk has got some severe cheese burns. | Kirk被奶酪严重烫伤 |
[26:41] | Oh my God, is he all right? | 天啊 他还好吗? |
[26:44] | Who knows? The point is… | 谁知道? 问题是… |
[26:46] | I think the pizza needs to be cheeseless. | 我想 这比萨不能加奶酪 |
[26:48] | – What? – And possibly sauceless. | – 什么? – 可能酱汁都不能要 |
[26:50] | – Pete. – The thing’s a hazard, babe. | – Pete – 这事太冒险了 宝贝 |
[26:52] | Pete, did it ever occur to you that the problem may not be the pizza, it may be Kirk? | Pete 你有没有想过也许问题 没有出在比萨上 而是Kirk? |
[26:56] | – Did not occur to me. – Well, it should have. | – 没想过 – 呃 你该想到 |
[26:58] | The pizza has to have cheese and sauce, | 比萨必须带奶酪和酱汁 |
[27:01] | otherwise, it’s not a pizza. It’s bread. | 否则 那不叫比萨 那叫面包 |
[27:03] | Okay, look, if you’re gonna insist on the cheese and the sauce, | 好吧 如果你坚持要带奶酪和酱汁 |
[27:05] | you’re gonna have to provide the transportation yourself. | 你要自己准备运送 |
[27:08] | Fine, Pete, I will figure something out. | 好的 Pete 我会自己解决 |
[27:09] | Roger wilco, senorita. | 了解! 照办! 小姐 |
[27:13] | – Who was it? – Astrid from school. | – 谁来的电话? – 学校里的Astrid |
[27:15] | She’s leaving for Europe for a week | 她要去欧洲一星期 |
[27:16] | and she wants me to take notes and email her everything. | 要我帮她记好笔记发邮件给她 |
[27:19] | She’s afraid she’s gonna fall behind. | 她担心她会掉队 |
[27:20] | It was about me. | 这与我有关 |
[27:26] | – You’re home late. – Traffic. | – 你回来晚了 – 堵车 |
[27:28] | Traffic, right, okay. So, you hungry? | 堵车? 好吧 饿了吗? |
[27:30] | I’m meeting Rory. | 我要去见Rory |
[27:32] | Want me to make you guys some sandwiches? | 要我给你带些三明治吗 |
[27:33] | So we can brown bag it on our date? I don’t think so. | 在我们约会时吃吗? 我可不喜欢 |
[27:35] | Just offering. | 只是提议下 |
[27:36] | How was work? | 工作怎样? |
[27:37] | The cleaned-up version of The Eminem Show | <阿姆秀>的干净版 |
[27:39] | seems to be selling pretty well, so the world is basically coming to an end. | 竟然十分畅销 这世界快完蛋了 |
[27:43] | So listen, I wanna talk to you about something. | 听着 我想跟你说点事 |
[27:45] | Talk. | 说吧 |
[27:47] | Could you stop grooming for just a second please? | 请问你能一会再打扮吗? |
[27:50] | I’m already late. | 我已经迟到了 |
[27:51] | Look, I was doing some thinking about your situation. | 我考虑了一下你的现状 |
[27:54] | My situation? | 我的现状? |
[27:55] | Yeah, you know, you’re working here, you’re working at Wal-Mart, | 嗯 你看 你在这儿工作 在沃尔玛工作 |
[27:57] | you’re dating Rory, going to school. It just seems like a lot. | 要和Rory约会 还要去上学 事情太多了吧 |
[28:01] | You ever worry that if a bird flies into your head it might never get out again? | 你不担心小鸟飞进你的头发里 会飞不出来吗? |
[28:04] | I’ve got everything under control. | 我能安排好这些事 |
[28:05] | Yeah, I’m sure you do. | 是的 我知道你能行 |
[28:07] | I just thought maybe I could make things a little easier. | 我只想 让你轻松些 |
[28:10] | How? | 怎么做? |
[28:11] | Well, I could give you a raise at the diner. | 在餐厅的工作 我给你加薪 |
[28:14] | – A raise? – Yeah. | – 加薪? – 是的 |
[28:15] | And maybe help out with some of the, you know, | 这样或许能帮助你… |
[28:18] | bigger money burdens, like your car insurance. | 减轻钱的负担 比如你的汽车保险 |
[28:20] | Why would you wanna do that? | 你为什么要那么做? |
[28:21] | So you can quit your job at Wal-Mart. | 那你就能辞了在沃尔玛的工作 |
[28:23] | No way. | 没门 |
[28:24] | But you’d still be making money, and this way, | 但这样 你还是能赚钱啊 |
[28:26] | you’d get to spend more time on Rory and school. | 而且能花更多时间陪Rory和上学 |
[28:30] | – I’m fine. – Jess, come on. | – 我现在很好 – Jess 别这样 |
[28:33] | – No. – Jess, just take the deal. | – 不 – Jess 接受这条件吧 |
[28:34] | I have to change. | 我需要转变 |
[28:36] | I know you’re not going to school. | 我知道你没去上学 |
[28:38] | What? | 什么? |
[28:38] | I saw you get in your car and drive off. | 我看见你开着车去了沃尔玛 |
[28:40] | – You spying on me? – You lied to me! | – 你跟踪我? – 你骗了我! |
[28:42] | Once in awhile I take an extra shift, it’s nothing. | 偶尔我会多值一次班 没什么大不了 |
[28:44] | You have to go to school, Jess. | 你得去学校 Jess |
[28:45] | – I go enough. – What does that mean? | – 我去够了 – 你什么意思? |
[28:46] | It means I go enough. It’s public school. | 我说我去够了 那是个公立学校 |
[28:48] | My history teacher is also the football coach, get the picture? | 我的历史老师还做橄榄球教练 想想吧 |
[28:50] | Jess, we had a deal. You go to school, you graduate. | Jess 我们说好的 你要去上学 要毕业 |
[28:53] | I know. Relax. | 我知道 放轻松 |
[28:55] | I got it all under control. I have to change. | 我能安排好一些 我需要转变 |
[29:00] | Jess | Jess. |
[29:03] | That’s right, breakfast is included. | 没错 含早餐 |
[29:05] | Then at five, we invite all the guests to the lobby | 然后5点钟 我们会请所有的客人来大厅 |
[29:08] | for complimentary wine and cheese and mingling… | 享用免费葡萄酒酒和奶酪… |
[29:11] | Yes, it is kind of like a B&B… | 是的 这看起来 有点像B&B… |
[29:15] | Okay, great. We’ll see you and Sweetie then. Bye. | 好的 棒极了 到时再招待你和你太太 Bye |
[29:20] | Any thoughts? | 有点子了吗? |
[29:21] | So, as you know, we have to get this place up and running | 如你们所知道的 我们要用最少的钱 |
[29:24] | as quickly as possible for as little money as possible. | 尽快装饰好这地方 |
[29:27] | So last night I pulled out the old Time Life series, | 所以 昨晚 我翻了翻 以前的<时代生活>期刊 |
[29:31] | and I have to admit, there’s some pretty terrific ideas in here. | 我必须承认 那里有不少顶级棒的点子 |
[29:34] | For example, we can putty up the cracks in the drywall | 比如 我们可以用油灰 把石膏墙上的缝补好 |
[29:37] | and then give the lower part of the wall a good coat of paint. | 然后用油漆把稍低的部分涂好 |
[29:41] | Then we can take a strip of wallpaper, put it around the top, | 之后用一条墙纸贴在顶部 |
[29:44] | thus creating sort of a border, if you will. | 由此 做出一种边界的效果 |
[29:46] | Also, I gathered up all the broken China from the dining room | 我收集了饭厅里所有坏掉的瓷器 |
[29:50] | because I read here in Martha | 因为我在Martha里读到了 |
[29:51] | that chipped teacups make great votive holders, | 缺口茶杯可制成很漂亮的烛台 |
[29:54] | and we all know, when in doubt, it’s candles, candles, candles, right? | 我们都知道 决定不了时 就准备蜡烛 蜡烛 蜡烛 对吗? |
[29:58] | So I cleaned them up, filled them with tealights, | 所以我做好烛台后 放进了蜡烛 |
[30:00] | and I think they look terrific. | 我觉得它们看起来很棒 |
[30:02] | Oh, the pieces that were too far gone to save, | 那些彻底无法保留的碎片 |
[30:04] | I just smashed them up | 我就把它们彻底弄碎 |
[30:05] | and used the pieces to make this nice picture frame. | 拿它们做了这个可爱的相框 |
[30:09] | Ah, that’s a great idea, Tobin, really. | 啊 这主意真棒 Tobin 真的 |
[30:12] | Lorelai. I have a little something for you. | Lorelai 我有些东西给你 |
[30:16] | – For me? – Yes. | – 给我? – 是的 |
[30:17] | I wasn’t sure it would get here in time since I ordered it from Madrid, | 这是我从马德里订的 我也不确定是否能准时送到 |
[30:21] | but thank God it made it. Happy birthday. | 但谢天谢地 时间刚好 生日快乐 |
[30:26] | – You bought me a present? – Yes. | – 你给我买了礼物? – 是的 |
[30:28] | – You’ve never bought me a present. – I have, too. | – 你从没送过我礼物 – 现在送了 |
[30:30] | Not once in the five years I’ve known you have you ever… | 过去5年 从我认识你 你从没… |
[30:32] | Just open up the bag, please. | 打开袋子吧 |
[30:37] | Oh, Michel, it’s beautiful. | 哦! Michel 真漂亮 |
[30:39] | Yes, well, I wanted it to be special, you know. | 呃…我只想送些特殊的东西 |
[30:43] | Not just some knick- knack you could pick up at the supermarket | 而不是一些在超市或者洗车房 |
[30:46] | or the car wash. | 就能买到的小摆设 |
[30:48] | Well, it’s great. I love it. | 这个太棒了 我很喜欢 |
[30:50] | I must say, I feel very spoiled. | 我要说 我很受宠若惊 |
[30:52] | A beautiful day book, cappuccino candle. | 一个漂亮的日记本 卡布基诺味蜡烛 |
[30:55] | Oh, that reminds me, I got you something else. | 哦 这提醒我了 我还有东西给你 |
[30:57] | What? Tobin, you already gave me a gift. | 什么? Tobin 你已经给我礼物了 |
[30:59] | – No, that was a pre-gift. – A what? | – 不 那只是一个预备礼物 – 一个什么? |
[31:00] | Hold on. | 等一下 |
[31:01] | Why don’t you scooch just a little bit for me? | 你就不能给我挪出点地方吗? |
[31:04] | Tobin, this is too much. | Tobin 你给了我太多了 |
[31:06] | Yes, it is, but I saw it and it just screamed Lorelai. | 没错 但当我看见它时 它就在说 我属于Lorelai |
[31:10] | Okay, well… God, this is exciting. I love my birthday. | 好吧… 上帝 这真激动人心 我爱我的生日 |
[31:14] | – I hope it fits. – Fits? | – 我希望它很合适 – 合适? |
[31:16] | Tobin, it’s amazing. | Tobin 太让人惊讶了 |
[31:18] | That is the jacket that Joe Strummer wore | 这是Joe Strummer在1979年 |
[31:20] | during the 1979 Pearl Harbor tour. | 珍珠港巡回演唱会期间 穿过的夹克 |
[31:22] | – No. – Yes. | – 不 – 是的 |
[31:24] | Who is Joe Strummer? | 谁是Joe Strummer? |
[31:25] | – Tell me you’re kidding. – Who is Joe Strummer? | – 你在开玩笑吧 – 谁是Joe Strummer? |
[31:27] | – You did not get me this. – Is he a Hell’s Angel man? | – 你不是真送我这个吧 – 他是地狱天使吗? |
[31:29] | Joe Strummer is from The Clash. | Joe Strummer是来自The Clash |
[31:31] | The Clash is a band. | The Clash是一个乐队 |
[31:32] | – And a band is a… – I know what a band is. | – 乐队是… – 我知道什么是乐队 |
[31:34] | He just died, and Rory and Lane have been in mourning for months, | 他刚去世 让Rory和Lane伤心了好几个月 |
[31:37] | and now I have his jacket. | 现在 我得到了他的夹克 |
[31:39] | And, oh my God, this is by far the coolest thing I have ever gotten. | 哦上帝 这是我得到的最酷的礼物了 |
[31:44] | God. Oh, smell it, it smells like Joe. | 上帝 闻闻 你可以嗅到Joe的气味 |
[31:47] | Well, this is wonderful, to smell like a dead guy. | 呃 这可真棒 能闻到死人味 |
[31:50] | You’ll have to beat them off with a stick. | 你该拿根小棍拍散这味 |
[31:52] | And there’s a letter of authenticity in the bag, | 袋子里还有一封保真的信 |
[31:54] | and a picture of Joe wearing the jacket, | 和Joe穿着这夹克的照片 |
[31:56] | and also, they threw in a beret just for the heck of it. | 他们还送了顶贝雷帽 管他呢 |
[31:58] | Tobin, you are getting a hug! | Tobin 让我抱一下! |
[32:01] | Well, I’d fight it, but what’s the point, right? | 呃 我反对 但有什么用呢 对吗? |
[32:05] | I have to run an errand. | 我要去办件事 |
[32:07] | Why, where you going? | 为什么 你去哪? |
[32:08] | Just be here when I get back. | 我回来之前都待在这 |
[32:11] | Oh, I just love this jacket. | 我太爱这件夹克了 |
[32:15] | – Nicole, you’re being… – I am not being stubborn. | – Nicole 你真太… – 我没固执 |
[32:17] | You didn’t let me get the stubborn out. | 你都没让我说出固执这词 |
[32:19] | Luke, would you like a blini? | Luke 来块薄煎饼吗? |
[32:20] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[32:21] | When you sign up to become a surrogate mother, | 当你签下了做代孕母亲的协议时 |
[32:22] | you enter into a business agreement, | 就等于达成了一个商业协定 |
[32:24] | and the rules of business should apply. | 你应该遵守做生意的规矩 |
[32:26] | You as a lawyer should understand that. | 你是个律师 该懂得这些 |
[32:28] | As a lawyer, I do understand that. | 作为一个律师 我能理解 |
[32:30] | As a human being, I also understand that when a woman’s alone… | 作为一个人 我也能理解 当一个女人单身时… |
[32:34] | Here we go. | 问题就在这 |
[32:34] | And in need of money, can do things that she’ll later regret. | 她需要钱时 可能会做出让自己后悔的事 |
[32:37] | I could get you some cheese. | 来点奶酪吧 |
[32:38] | You cannot force a mother to give up her child. | 你不能逼一个母亲放弃她的孩子 |
[32:41] | If she signed a paper saying, | 如果她已经签了协议 |
[32:42] | “On April the 12th I am giving birth and whatever comes out, I’m handing to you…” | 说 4月12日 无论我生出了什么 都要交给你 |
[32:45] | What a lovely way to put that. | 你这么理解可真好 |
[32:47] | And you pay her money and her medical expenses… | 而且你还要给她钱 帮她付医药费… |
[32:49] | They always do this. | 他们总这样 |
[32:50] | They pick a subject and they argue until dinner, | 选个话题 晚饭前一直争来争去 |
[32:52] | then they call a truce and they pick it back up for dessert. | 之后他们暂时停战 吃甜品的时候继续吵 |
[32:54] | I could get you some nuts. | 来点坚果吧 |
[32:56] | Okay, enough. I don’t wanna argue with you anymore. | 好了 够了 我不想再和你吵了 |
[32:58] | What can I do with her, Luke? I ask you. | 我能拿她怎么办 Luke? 你说 |
[33:00] | Oh, well, probably not much. | 呃…没办法 |
[33:02] | So Luke, I feel like we’ve been ignoring you. | Luke 我觉得我们有些无视你 |
[33:04] | Oh, that’s okay. | 没事 |
[33:05] | Nicole told us you’ve never been married. | Nicole告诉我们你没结过婚 |
[33:07] | Or we could talk about how he owns his own diner. | 或者我们可以谈谈他是 如何经营他的餐馆的 |
[33:09] | That’s a good opening topic. | 这是个很棒的话题 |
[33:11] | Hush, sweetheart. You just sit there and pretend to be ashamed of us. | 闭嘴吧 宝贝 在那坐好 装着为我们惭愧吧 |
[33:13] | No, I have never been married. | 是的 我没结过婚 |
[33:16] | But someday, maybe, right? | 但有一天会的 对吗? |
[33:18] | Marriage, children? | 结婚 生子? |
[33:20] | She means eventually and with the woman of your choice. | 她是说 最终 和你自己选择的女人 |
[33:23] | They will not be involved in the picking. | 他们不会干涉你的选择 |
[33:24] | Because there is nothing more wonderful than marriage. | 因为没有什么比结婚更美妙 |
[33:27] | You know, the others escaped out the bathroom window. Just a tip. | 以前他们从浴室 窗户逃跑 只是个小提示 |
[33:30] | And then children. Well, there’s nothing more rewarding than children. | 子女 没有谁比子女更好了 |
[33:33] | You just can’t imagine until you’ve been there. | 没有子女之前 你是无法想像的 |
[33:35] | That’s true. And this one here made everything in life worth it. | 这是真的 你身旁这位 让我们的生活充满意义 |
[33:38] | The whole experience is like the most fabulous roller coaster ride | 整个经历就像是体验了 最难以置信的过山车 |
[33:41] | you can imagine. From the time they’re born to that first step. | 从他们出生 到第一次走路 |
[33:44] | The first word. The first time they hug you. | 第一次说话 第一次拥抱你 |
[33:48] | The first time they pick out their own outfits. | 第一次自己挑选服装 |
[33:50] | The first time they tell you they’re going to school | 第一次对你说 我去上学了 |
[33:51] | and then you follow them, and they get in their car and drive to Wal-Mart. | 然后你跟着他们 会发现他们开着车去了沃尔玛 |
[33:54] | Wal-Mart? | 沃尔玛? |
[33:55] | And they think you don’t know. | 他们以为你不知道 |
[33:55] | They think you’re just a moron and you’re going, | 他们当你是个好说话的傻子 |
[33:57] | “Hey, they must be telling me the truth, right?” | 他们会想 他相信我说的是实话 对吗? |
[33:59] | And they don’t think that maybe you know | 他们没想到你会知道 |
[34:01] | that they’re lying to your face and that you’re really mad | 在你面前 对你撒谎 你快气炸了 |
[34:04] | because you guys had an agreement. | 因为你和他已经达成协议 |
[34:05] | Oh dear. | 天啊 |
[34:06] | And that agreement was clear, very clear. | 协议里说的很清楚 很清楚 |
[34:08] | And they know that breaking that agreement is a violation | 他们知道破坏了规矩 就等于违背了 |
[34:10] | of everything you had talked about. Oh yeah, that is cute. | 你曾跟他讲过的一切道理 没错 撒谎真善良 |
[34:13] | That’s just darling. I can’t wait to experience that again. | 真是窝心 我等不及再体验一次了 |
[34:21] | I’m sorry, did someone mention cheese? | 抱歉 有人提到过奶酪吗? |
[34:34] | Hey guys. | 嘿 伙计们 |
[34:35] | Rory, good, just the lady we’re looking for. We have a plan. | Rory 太棒了 正找你呢 我们有个计划 |
[34:38] | Good, ‘cause I’ve got a check. | 很好 我来给你支票 |
[34:39] | We’ve solved the problem of transporting the big pizza thing. | 我们解决了搬运大比萨的问题 |
[34:42] | I was of little help since I’m currently in excruciating pain. | 由于我目前被疼痛煎熬 没帮上啥忙 |
[34:45] | Instead of this whole one huge pizza concept, | 我们准备用100个 排在一起的小比萨 |
[34:48] | we’re gonna do a hundred little pizzas all sitting next to each other. | 来代替一个完整的大比萨 |
[34:50] | What? | 什么? |
[34:51] | Like a pizza doily. | 就像比萨小杯垫 |
[34:52] | I don’t want a pizza doily. | 我不想要比萨小杯垫 |
[34:53] | Okay, less a doily, more of a collage. | 好吧 不是小杯垫 是比萨拼贴画 |
[34:55] | I don’t want a pizza collage either. | 我也不想要比萨拼贴画 |
[34:56] | Hey guys, I got another idea. | 嘿伙计们 我有个主意 |
[34:58] | How about we put the pizzas together, | 我们把比萨放一起时 |
[34:59] | and then put pepperonis over the open spots. | 用香肠把缺口遮上 |
[35:02] | So it looks like one big pizza, tricky. | 那样看起来就像一个大的比萨了 很不好弄哦 |
[35:04] | Okay, hold on. | 好了 等等 |
[35:05] | Or we could put cheese over the holes. | 或者我们可以把奶酪放在缺口上 |
[35:06] | – Please don’t say the C- word. – Guys. | – 别跟我提奶酪 – 伙计们 |
[35:07] | – Cheese might fall through the holes. – We can use slices. | – 奶酪会从缺口掉下去的 – 用薄片形状的 |
[35:10] | – That’ll work. – That will not work! | – 那就没问题了 – 有大问题! |
[35:11] | – Hey, Rory. – No. | – 嘿 Rory – 不行 |
[35:13] | Now you three listen to me. | 你们三个听好了 |
[35:14] | We agreed that this was going to be the world’s largest pizza. | 我们说好的 做一个世界上最大的比萨 |
[35:16] | That was the concept. Now I realize it can’t be the world’s largest pizza | 我现在认识到它不可能世界第一 |
[35:20] | because that pizza was insane, but it is still going to be large. | 因为做那样的比萨简直有病 但我的比萨仍要很大 |
[35:23] | Very large. Crazy large. | 非常大 令人疯狂的大 |
[35:24] | – But we… – No buts! | – 但我们… – 没有但是! |
[35:26] | 这就是我们的理念 思路都回到大比萨上来 | |
[35:28] | This is not Gangs of New York now with Cameron Diaz. | 不是像现在卡梅伦・迪卡兹 演的<纽约黑帮>那样 |
[35:31] | This is Gangs of New York twenty years ago with Meryl Streep | 而是20年前梅丽尔・斯特里普 的<纽约黑帮>那样 |
[35:33] | as Scorsese originally imagined it. | 那才是斯科西斯的最初构想 |
[35:35] | Come back, refocus, remember the goal. | 回来 重新集中精力 想想我们的目标 |
[35:38] | Am I making myself clear? | 我说明白了吗? |
[35:40] | – Cameron Diaz is hot. – Not the point, Joe. | – 卡梅伦・迪卡兹很正点 – 问题不在这 Joe |
[35:43] | Okay, jeez. | 好吧 |
[35:44] | Now tonight is my mother’s birthday party | 今晚是我妈妈的生日派对 |
[35:47] | and the whole town is going to be there | 镇子上的所有人都会去参加 |
[35:48] | and they are expecting music, favors, and a really large pizza | 他们期待着音乐 美食 和一个巨大的比萨 |
[35:51] | and they will not be disappointed. | 他们不会失望的! |
[35:53] | I don’t care how you do it, just do it! | 我不在乎你们怎么做 只管去做 |
[35:57] | Somehow I can’t picture Meryl Streep with Leonardo Dicaprio. | 反正我是无法想象梅丽尔・斯特里普 和莱昂纳多在一起的场面 |
[36:01] | I really am sorry, Nicole. Your parents must think I’m a lunatic. | 我真的很抱歉 Nicole 你父母肯定以为我神经错乱 |
[36:05] | No, I don’t think lunatic was one of the words they used. | 不 他们不会说别人神经错乱 |
[36:07] | But they have a very extensive vocabulary, | 但他们的词汇量很大 |
[36:09] | so there may just not have been time. | 可能只是时机不对 |
[36:11] | It’s the first time I meet them and I just… | 我第一次见他们 却… |
[36:13] | Jess was driving me crazy and… | Jess让我抓狂… |
[36:15] | I know this. I told them this. | 我知道这事 也对他们讲了 |
[36:17] | I swear, when they come back into town, I will do better. | 我保证 他们再来时 我会表现好些 |
[36:20] | I’m going to school. | 我去上学了 |
[36:20] | They may not be back in town for several months. | 他们几个月内都不会来了 |
[36:23] | – Whenever. – Whenever? | – 无论何时 – 无论何时? |
[36:25] | So I can make another lunch date with my parents | 那么哪怕是几个月之后 |
[36:26] | even though it’s several months away? | 我还可以安排和我父母午餐? |
[36:28] | – Sure, make it. – Okay, I’ll make it. | – 没问题 约吧 – 好的 我会的 |
[36:31] | Tell ‘em I’ve gotten some medication, I’m much better now. | 告诉他们我吃过药了 现在已经好多了 |
[36:33] | I’ll do that. | 我会的 |
[36:35] | – Get off the phone! – What? | – 挂电话! – 什么? |
[36:36] | I need the phone, get off the phone! | 我要用电话 你赶快挂! |
[36:38] | – What’s the matter? – Someone stole my car. | – 怎么了? – 有人偷了我的车 |
[36:39] | Nicole, I’m gonna have to call you back. | Nicole 我一会再打给你 |
[36:41] | What do you mean somebody stole your car? | 什么叫 有人偷了你的车? |
[36:42] | I parked it right around the corner and now it’s gone. | 我把它停在转角的 现在它不见了 |
[36:45] | Why would you park it around the corner? | 你怎么能把车停在转角那? |
[36:46] | Because that’s where I parked it. | 因为我一直停那 |
[36:48] | How the hell can the police department have an answering machine? | 警察局怎么能只让应答机应答? |
[36:51] | Look, let’s just calm down. | 现在 我们冷静下 |
[36:52] | Who would steal that car? It hardly ran. | 谁会去偷那车? 它都快跑不动了 |
[36:54] | Well, you know these chop shops, they can make a buck out of anything. | 你该知道 那些零件小商店 他们用什么都能赚钱 |
[36:56] | I am gonna kill whoever did this. I’m gonna find them and kill them. | 我要杀了偷车贼 我要找到他们 杀了他们 |
[36:59] | Listen, just go on over to school, I’ll take care of anything. | 听着 你赶快去学校 我会处理其他事 |
[37:01] | No, I gotta talk to the cops. | 不 我要报案去 |
[37:02] | I’ll do that, go. You know, you don’t wanna be late to your first class, right? | 我会报的 你不想错过第一节课 对吧? |
[37:05] | Well, yeah, but… | 是的 但是… |
[37:06] | I mean, you were planning on going to school, right? | |
[37:07] | Right. | 对 |
[37:08] | Okay, well, then just walk on over to school and I’ll take care of the rest. | 那好 你先走着去学校 我会处理好其他事 |
[37:11] | Fine. | 好吧 |
[37:12] | All right, have a good day. Study hard, don’t worry. | 好了 过得开心些 好好学习 别担心 |
[37:14] | Just leave the car to me. | 把这事交给我 |
[37:22] | Happy birthday dear Lorelai, | |
[37:25] | happy birthday to you. | |
[37:31] | You can take the cake into the kitchen now, Teresa. | 可以把蛋糕拿进厨房了 Teresa |
[37:33] | Wait, aren’t I supposed to blow them out? | 等等 我不需要吹灭蜡烛吗? |
[37:35] | Oh, Teresa can do that. | 哦 Teresa会吹的 |
[37:36] | Mom, it’s tradition for the person whose name is on the cake to do the blowing. | 妈妈 蛋糕上写着谁的名字就该 谁吹蜡烛 这是个传统 |
[37:40] | Oh, I’m sorry, I thought only children liked to do that. | 哦 很抱歉 我以为只有孩子喜欢那样做 |
[37:42] | Should we bring it back out and relight it? | 我们要把它拿回来重新点上吗? |
[37:44] | No. | 不用了 |
[37:45] | Well, would you like to make a wish and blow out the tapers? | 那你要不要许个愿 然后把烛台吹灭 |
[37:48] | Why am I being mocked on my birthday? | 为什么我要在过生日时被人嘲笑? |
[37:49] | Because that’s the Gilmore way. | 那是Gilmore家族的特色 |
[37:51] | Let’s move into the living room for our dessert, shall we? | 我们去客厅吃甜品吧 好吗? |
[37:53] | Let’s shall. | 好 |
[37:58] | – How’re we doing on time? – We’ve got time for cake. | – 我们来得及吗? – 时间还够吃蛋糕的 |
[38:00] | Are you sure? ‘Cause I don’t wanna miss the fancy party you’re throwing me. | 你确定吗? 我可不想错过 你为我精心准备的派对 |
[38:02] | Don’t worry, it’s not that fancy. | 别担心 它没那么奇特 |
[38:04] | What are the two of you whispering about? | 你们俩在嘀咕什么? |
[38:05] | – Nothing. – Champagne? | – 没什么 – 来点香槟? |
[38:07] | Trying to get me drunk so I forget | 把我灌醉吧 那我就忘了 |
[38:09] | that you wouldn’t let me blow out my own candles? | 你们没让吹蜡烛那事了 |
[38:11] | Oh, dear, is this going to be another one of those stories | 哦 宝贝 这事是不是 也和小兔子故事一样 |
[38:13] | that you tell people for the rest of your life like the bunny story? | 让你今后四处宣扬? |
[38:16] | His name was Murray, Mom. | 它叫Murray 妈妈 |
[38:18] | Oh, Emily, you had to bring that up. | 哦 Emily 你就非得提这事 |
[38:20] | How could you think I wouldn’t notice you gave away my rabbit? | 你们怎么会觉得 我不会注意到小兔子被扔了? |
[38:23] | Because you were four and terrified of the thing. | 因为你那年4岁 而且你很害怕那家伙 |
[38:26] | I was not terrified, I simply respected his space. | 我并非害怕 只是尊重它的私人空间 |
[38:28] | You slept in the maid’s room for a week. | 你在女佣的房间里睡了一星期 |
[38:30] | I wonder where Murray is now. | 我想知道Murray现在在哪 |
[38:31] | In a shoebox somewhere, I assume. | 大概在某处的鞋盒里吧 |
[38:34] | – Grandpa. – Very nice, and on my birthday. | – 祖父 – 太美妙了 这个生日 |
[38:36] | Once again, a toast to Lorelai on her 36th birthday. | 再次 为Lorelai36岁生日干杯 |
[38:40] | – 35th. – Really? | – 35岁 – 真的吗? |
[38:43] | You’re doing the math? | 你在算吗? |
[38:45] | Right, sorry. | 是的 抱歉 |
[38:46] | To Lorelai on her 35th birthday. | 为Lorelai35岁生日干杯 |
[38:50] | Thank you for the toast, thank you for the dinner, | 感谢这次碰杯 感谢这顿晚餐 |
[38:52] | and, in the spirit of the evening… | 凭着今晚的精神… |
[38:54] | Mom, I have something for you. | 妈妈 我有东西给你 |
[38:57] | For me? It’s not my birthday. | 给我? 今天不是我生日啊 |
[38:59] | I know, but here. | 我知道 这个 |
[39:00] | – What is this? – It’s from Murray. | – 这是什么? – Murray给你的 |
[39:02] | It’s taken him this long to write it partially | 它用了相当长的时间来写这个 |
[39:04] | ‘cause of the hurt and pain and partially ‘cause he has paws. | 一方面因为它伤心痛苦 也因为它有爪子 |
[39:07] | – What is this? – That is what I owe you. | – 这是什么? – 这是我欠你的 |
[39:09] | – What you owe me? – For Rory’s school. | – 你欠我什么? – Rory上学的钱 |
[39:11] | I promised you I’d pay you back and now I have, every cent. | 我承诺过我会还的 现在我有钱了 分文不差 |
[39:15] | Thank you again for helping us out. | 再次感谢你曾经的雪中送炭 |
[39:18] | There’s no way Rory would be going to Yale | 否则Rory不可能能去耶鲁 |
[39:20] | if it wasn’t for this money, if it wasn’t for you. | 如果不是因为这钱 如果不是因为你们 |
[39:22] | You’re welcome. | 不客气 |
[39:23] | – Okay, so… – You must be very relieved. | – 好了 那么… – 你现在该放心了 |
[39:26] | Excuse me? | 什么意思? |
[39:27] | Your debt is paid, you owe us nothing. | 你的债还清了 你不欠我们的了 |
[39:28] | Well, yeah. | 嗯 是的 |
[39:29] | You don’t need us anymore. | 你不再需要我们了 |
[39:31] | I didn’t say… | 我没这么说… |
[39:32] | You don’t have to deal with us. | 不用再和我们打交道了 |
[39:33] | You don’t have to come over for Friday night dinners. | 每周五晚上也不用来这吃饭了 |
[39:35] | It all works out beautifully, doesn’t it? | 事情都漂亮地解决了 不是吗? |
[39:37] | – This isn’t about that, Mom. – Oh no? | – 这和那些无关 妈妈 – 无关吗? |
[39:39] | No, I owed you money and I paid you back. | 无关 我只是还了曾借的钱 |
[39:41] | I don’t want it. | 我不需要你还 |
[39:42] | I can’t believe you’re mad that I’m paying you back. | 难以相信你会因为我还钱而发怒 |
[39:45] | I’m not mad, I just think it’s extremely unkind of you | 我没发怒 我只是觉得你实在太无情了 |
[39:48] | to use this occasion to inform me you won’t be coming over anymore. | 借此机会来告知我们 你再也不会来了 |
[39:51] | – I didn’t say that. – This says that! | – 我没这么说呀 – 它就是这么说的! |
[39:53] | 妈妈 我能问你件事吗? | |
[39:55] | wouldn’t you rather we came over here because we wanted to, | 你希望我们是自愿来这的 |
[39:57] | not because of some threat you’re holding over our heads? | 而不是被你们威胁的 对吗? |
[40:00] | Oh, and you would come here voluntarily? | 哦 那你会主动来了? |
[40:02] | I always said I would pay you back. This is not a surprise. | 我总说我会还你钱的 这没什么好惊讶的 |
[40:05] | No, it certainly isn’t. | 不 当然不是 |
[40:06] | I was trying to do a good thing here. | 此刻 我在努力做一件好事 |
[40:09] | When Dad gave me the money, | 爸爸给了我那些钱时 |
[40:10] | one of the first things that jumped into my head was to… | 我首先想到的就是… |
[40:13] | When Dad gave you the money? When Dad gave her the money? | 爸爸给了你那些钱时? 你给了她那些钱? |
[40:15] | – Now, Emily… – You gave her this? | – 这个 Emily… – 你给她的? |
[40:17] | – It was her money. – It was from that investment, Mom. | – 那是她的钱 – 这钱是从那投资来的 妈妈 |
[40:20] | I’d appreciate it if you’d stay out of this. | 我希望你别再说了 |
[40:21] | Why are you mad at me? | 你对我凶什么? |
[40:22] | I told you not to tell your mother about that money. | 我告诉过你别跟你妈提起那钱 |
[40:24] | – When did you tell me that? – At lunch. | – 你什么时候说的? – 午餐时 |
[40:26] | – You did not. – I did, too. | – 你没说 – 我说了 |
[40:27] | Dad, I swear you didn’t tell me not to tell Mom. | 爸爸 我保证你没跟我说 别告诉妈妈 |
[40:30] | Why do you think I met you in the day at a restaurant, Lorelai? Think. | 你以为我为什么会 把你约在餐厅 Lorelai? 动动脑子 |
[40:34] | I… | 我… |
[40:34] | You kept this from me, Richard? | 这事你瞒着我 Richard? |
[40:36] | – I knew you would be upset. – You lied to me. | – 我知道你会生气 – 你骗了我 |
[40:38] | I had to give it to her. I was legally obligated. | 我必须给她 我有法律义务 |
[40:40] | You’re also legally obligated to your wife. | 你对你妻子也有法律义务 |
[40:42] | – Mom… – Don’t you talk to me! | – 妈妈… – 别跟我讲话 |
[40:44] | – Now, you’re overreacting. – Don’t you talk to me either! | – 你有点反应过度了 – 你也别跟我讲话! |
[40:47] | – Don’t be mad at Dad. – Stay out of this! | – 别对爸爸发火 – 别参与这事! |
[40:49] | – I just… – Well, don’t! | – 我只是… – 别参与! |
[40:50] | Mom, please. Just because I gave you this money | 妈妈 别这样 我还了钱 |
[40:52] | doesn’t mean we’re never gonna come over here again. | 并不意味着我们再也不来了 |
[40:54] | We will come over. Maybe not every week, | 我们会过来的 可能不是每周 |
[40:57] | but there will be the occasional Friday night dinners. | 但也会偶尔来个家庭聚餐 |
[41:01] | – No, there won’t. – Grandma… | – 不 不需要 – 祖母… |
[41:02] | I don’t need anybody doing me any favors. | 我不需要任何人来讨好我 |
[41:05] | You are released from your obligation, Lorelai. | 你不用尽义务了 你解脱了 Lorelai |
[41:07] | Have a nice birthday, have a nice life, I’m going to bed. | 祝你有个快乐的生日 快乐的人生 我睡觉去了 |
[41:12] | – Dad… – Not now! | – 爸爸… – 别说了! |
[41:27] | You’re quiet. | 你怎么不说话 |
[41:30] | I know they were upset, hon, but trust me, they’ll calm down. | 我知道他们很不开心 宝贝 但相信我 他们会冷静下来 |
[41:32] | Why did you do that? | 你为什么要那么做? |
[41:34] | Excuse me? | 你说什么? |
[41:35] | Just giving them that check like that. | 就那样把支票给他们? |
[41:37] | Rory, I borrowed that money. | Rory 那钱是我借的 |
[41:38] | I know you did, but you had to have known that they’d get upset. | 我知道 但你该料到他们会生气 |
[41:41] | You had to know that Grandma would take it personally. | 该料到祖母会认为你针对她 |
[41:43] | What would you have me do, not pay them back? | 你想让我做什么 不还了吗? |
[41:45] | – Maybe. – Maybe? | – 或许是的 – 或许? |
[41:46] | Well, they didn’t want the money back. | 他们并不想拿回那钱 |
[41:47] | – It’s not the point. – Well, it’s kind of the point. | – 关键不在这 – 但这很重要 |
[41:48] | No, Rory, it’s not the point at all. | 不 Rory 这并不是关键 |
[41:50] | They were throwing you a party, Mom. | 他们在为你举办生日宴 妈妈 |
[41:52] | Sorry, did I miss something? | 那么 我错过什么了吗? |
[41:53] | Did I dance around saying “nyah, nyah, nyah” when I gave her the check? | 我是边跳边唱边给了她支票吗? |
[41:56] | No. | 不是 |
[41:57] | 我没感谢她吗? 没为了这一切真诚地感谢她吗? | |
[41:59] | Yes. | 谢了 |
[42:00] | Did I not credit your getting into Yale with them giving us that money? | 我没说过你能去耶鲁读书 全靠他们的钱吗? |
[42:03] | – Yes, but… – No buts. | – 说了 但是… – 没有但是 |
[42:05] | Listen Rory, I’m not sure if you’re aware of how hard it has been | 听着 Rory 我不清楚你是否知道… |
[42:07] | for me these past three years to be indebted to my parents. | 过去三年 欠着父母的债 让我过得有多艰难 |
[42:10] | I decided a long time ago that I was gonna live my life without their help, | 很久以前 我就决定 不要他们再对我伸出援助之手 |
[42:14] | but I went to them and I took their money | 但我却再次走向他们 拿了他们的钱 |
[42:16] | and I’m not sorry I did, it was the right thing for you, | 那样做我并不后悔 为了你 应该那样做 |
[42:19] | but I don’t need their help anymore. | 可是现在我不需要他们的帮助了 |
[42:21] | Fine, but you don’t have to just throw it in their faces like that. | 好吧 但你没必要 就那样当面把钱丢给他们 |
[42:24] | I paid back a loan. You’re supposed to pay back a loan. | 我把债还了 还债是应该的啊 |
[42:26] | I have Polonius and then entire banking system on my side. | 整套金融制度 就连老顽固们 都是站在我这边的 |
[42:29] | I just think you could’ve done it differently. | 我只是觉得 你能处理得更好 |
[42:30] | How? | 怎么做? |
[42:31] | – I don’t know. – Take a shot. | – 我不知道 – 说说看 |
[42:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:34] | Rory, my relationship with my parents is very different | Rory 我和我父母的关系 |
[42:36] | from your relationship with them. | 与你和他们的关系不同 |
[42:38] | You only know the warm and fuzzy Richard and Emily, | 你只知道他们是和蔼温暖的 Richard和Emily |
[42:39] | and I only want you to know the warm and fuzzy Richard and Emily | 而我也只想让你觉得 了解他们的这一面 |
[42:42] | because they’re your grandparents and they love you, | 因为他们是你的祖父母 他们爱你 |
[42:44] | but I have a different history with them | 但我和他们过去的事截然不同 |
[42:46] | and it was not all warm and it was definitely not all fuzzy. | 那并不全是温暖的 当然也不全是美好的 |
[42:49] | So do not judge me for repaying a loan | 所以不要就还款这事来评价我 |
[42:52] | that I always intended to repay, | 我一直打算还 |
[42:54] | that I told them from the beginning I would repay, | 一开始我就告诉过他们我要还 |
[42:57] | that I had to repay. | 我也必须还 |
[42:59] | I will not let them make me feel guilty for doing that | 我不会因为他们而让自己觉得有罪 |
[43:01] | and I will not let you make me feel guilty for doing that either. | 也不会因为你而让自己觉得有罪 |
[43:04] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[43:06] | It’s okay. | 没什么 |
[43:16] | Oh my God. What is that? | 上帝 那是什么? |
[43:19] | The world’s largest pizza. | 世界上最大的比萨 |
[43:21] | Almost. | 算是吧 |
[43:23] | That is amazing. | 太不可思议了 |
[43:26] | You like it? | 你喜欢吗? |
[43:28] | I love it. | 我爱它 |
[43:30] | Thank you honey. | 谢谢你 甜心 |
[43:37] | Hey, what happened to Kirk? | 嘿 Kirk怎么了? |
[43:40] | Synchro : Amariss – www.foromfr.com – | |
[43:47] | 吉尔莫女孩 第三集 第18集 完 |