时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Oh, I know! How about… no. | 噢 想到了 要不…算了 |
[00:06] | No, no, you can’t keep doing that. | 不 不 你不能老这样 |
[00:09] | You can’t just start a thought and then say no. | 你不能起个头然后突然打住 |
[00:11] | Finish them or don’t start them at all. | 有话就说完 要么就不要说 |
[00:13] | You’re very totalitarian today. | 你今天还真是极权 |
[00:15] | No, it just drives me crazy. | 不 只是你这样让我抓狂 |
[00:16] | It’s like if you do “shave and a haircut” without the last part, you know? | 这好比你去理发刮胡子 却不给弄完 明白? |
[00:20] | Come on, do it. | 来 你说吧 |
[00:21] | Will you stop giving me half-finished thoughts? | 你能不能不要再欲言又止? |
[00:23] | I promise. Come on, do it. | 我保证不会 说吧 |
[00:24] | – Two bits. – Thank you. | – 算了吧 – 谢谢 |
[00:26] | Now what were you thinking? | 你刚才想说的是什么? |
[00:28] | – Pizza and TV. – That’s our fallback. | – 吃比萨 看电视 – 那是我们后备计划 |
[00:31] | That’s why I said not, I remembered it was our fallback. | 所以我才不说的啊 因为我想起那是后备计划 |
[00:34] | When did we become so old and pathetic? | 我们什么时候变得又老土又可悲了 |
[00:36] | Hey, hey, we’re neither. | 嘿 嘿 我们没有 |
[00:37] | We’re momentarily stuck on what to do tonight. | 只是今晚想不到干什么而已 |
[00:40] | It’s a Friday night. We should be out, | 周五晚上啊 我们应该出去的 |
[00:41] | I don’t know, partying with the homies. | 我不知道 和老友们一起开派对吧 |
[00:43] | Our Stars Hollow homies are all in bed by now. | 我们Stars Hollow镇的老友们都睡了 |
[00:45] | Not Kirk. He’ll be playing video trivia at the pizza place. | Kirk还没睡 他在皮萨店放电影呢 |
[00:48] | We could go and watch. | 我们去看吧 |
[00:49] | Okay, we’re old and pathetic. How did it come to this? | 好啦 还真的又老又可悲了 怎么会想到这种主意啊? |
[00:52] | Well, it’s our first Friday night that we haven’t had | 这是我们的第一个周五晚上 |
[00:54] | to go to Grandma and Grandpa’s for dinner. | 不用和爷爷奶奶一起吃晚饭 |
[00:55] | I cannot for the life of me remember | 我毕生难忘啊 |
[00:57] | what we did before we started doing those. | 我们以前都干什么的啊 |
[00:59] | It feels like a million years ago. | 貌似是一百万年前的事了 |
[01:01] | Ooh, who are you calling? | 等等 你打给谁啊? |
[01:03] | It just feels weird for me not even to say hello to them on a Friday night. | 星期五晚上不向他们问好 我感觉很别扭 |
[01:06] | No, don’t call them. | 不 不要打给他们 |
[01:07] | Hey, this rift is between you and them. | 嘿 是你和他们搞分裂 |
[01:09] | I’m still on friendly terms. | 我和他们关系还是挺好的 |
[01:11] | I know, it’s just that they’re probably sitting there eating alone, | 他们可能正坐在那吃饭呢 |
[01:14] | shivering in an unheated room, the only illumination a single light bulb | 在没暖气的昏暗房子里颤抖 |
[01:17] | just so they can make us feel spectacularly guilty at the thought. | 好让我们感觉到异常内疚 |
[01:20] | Hey Grandpa, it’s Rory… | 嘿 外公 我是Rory… |
[01:22] | Rory | Rory. |
[01:23] | He’s pretending not to remember you? | 他假装不记得你? |
[01:25] | – No, it’s loud there. – Loud? | – 不 那边很嘈杂 – 嘈杂? |
[01:28] | – What’s going on there? – Oh, we’re having a party. | – 你那边怎么啦? – 噢 我们在开派对呢 |
[01:30] | – A party? – A party? | – 派对? – 派对? |
[01:32] | Sort of a last minute thing. | 临时想的主意 |
[01:33] | Couldn’t get too big a crowd here. | 有好多人在这呢 |
[01:35] | I think we wound up with 55 or 60, something like that. | 大概有55到60人左右吧 |
[01:38] | 60 people. | 60人 |
[01:39] | Oh, here come the mushroom caps everybody! | 噢 蘑菇盖来了 大伙! |
[01:42] | There’s singing and mushroom caps. | 他们在唱歌还有蘑菇盖吃呢 |
[01:44] | – I am appalled by this. – Sounds like a lot of fun. | – 好惊人哦 – 好象很有趣啊 |
[01:46] | Oh, it is. Oh, now, your grandmother would come and say hello, | 噢 是的 让你外婆和你说吧 |
[01:49] | but she’s in the next room dancing with Lloyd Sandstone. | 当她正在隔壁和Lloyd Sandstone跳舞呢 |
[01:51] | Watch where you put those hands, Lloyd. | 你手都放哪了? Lloyd |
[01:53] | A guy named Lloyd is feeling up Grandma. | 一个叫Lloyd在摸奶奶呢 |
[01:55] | You’re making this up. | 你编的吧 |
[01:56] | Well, I’ll let you go, okay? | 我挂了 好吗? |
[01:59] | Okay. Now, you’re coming to visit after school on Monday, aren’t ya? | 好的 你星期一放学后过来吧 可以吗? |
[02:02] | Yes, I’ll see you then. | 好的 到时候见 |
[02:03] | Ah, can’t wait. Bye now. | 等不及见你了 再见了 |
[02:09] | The Gilmore house is partying like it’s 1999. | Gilmore家的房子里正举行派对 好像回到了1999年 |
[02:12] | 而这里则是阴暗的1700年 | |
[02:15] | 我们也没让他们不再继续自己的生活啊 | |
[02:17] | How could they bounce back so quickly? | 他们怎么能这么快恢复? |
[02:19] | I don’t know, but bounce they did. | 不知道 但他们的确进步了 |
[02:21] | Okay, they win this time. | 好 这次算他们赢了 |
[02:23] | But we’ve gotta think of something super big and fantastic | 我们要想点超大超劲爆 |
[02:26] | and cool for next Friday night, okay? | 而且超酷的东西 为下周五做准备 好吗? |
[02:28] | – Okay. – Now think. | – 好的 – 现在开始想吧 |
[02:34] | Mushroom caps sound really good. | 蘑菇盖好像真的不错呀 |
[02:36] | Sorry. | 不好意思 |
[03:43] | – Hi. – Say cheese. | – 嘿 – 说”cheese” |
[03:45] | I love my little digital camera. I wanna marry it. | 爱死这小数码相机 我都想嫁给它了 |
[03:47] | Do you ever wanna put it away? | 你不是准备送人的吗? |
[03:49] | Oh, you’ll hurt little DigitalDan’s feelings. | 噢 你会伤害我小数码宝贝的心的 |
[03:51] | Sorry, D.D. | 抱歉 数码宝贝 |
[03:53] | Gotcha! Oh, no, wait. | 咔嚓! 不 等等 |
[03:55] | Oh, missed. Got a good one of you, though. Nice cheekbones. | 噢 错过了 倒是给你照到张好的 颊骨长得不错 |
[03:58] | So, could you focus on something non-photographic for a second? | 你能放开相机一会吗 |
[04:01] | I’ll try. | 我尽量吧 |
[04:02] | I was asked to pass this along to you. | 给你的 |
[04:04] | Something from Chilton? | Chilton来的 |
[04:05] | You’ve been dipping girls’ hair in the inkwells again? | 你又干什么坏事了? |
[04:07] | Read it and see. | 读读看 |
[04:09] | “Dear Ms. Gilmore, with your daughter’s final days of Chilton fast approaching, | 尊敬的Gilmore女士 你女儿在Chilton的日子临将结束 |
[04:13] | yours are, too.” Hm, not feeling the love here. | 你的也是 嗯 一点爱的感觉都没 |
[04:15] | Yadda, yadda, yadda. “The Booster Club could use your help. | 啦 啦 啦 “The Booster俱乐部” 希望能得到你的帮助 |
[04:19] | We would greatly appreciate – ” Greatly’s underlined three times. | 我们深深地表示感激 “深深地”有三条下划线 |
[04:22] | Trying to emphasize the word there. Got it, guys. Thanks. | 强调这个词 明白 谢谢了 |
[04:25] | “- your involvement, especially in light of your previous paucity of participation.” | 你的参与 尤其考虑到你之前很少参加活动 |
[04:29] | Ooh, they got me with alliteration and an obscure word. | 他们用押韵又含糊的词语描述我 |
[04:32] | The bastards. | 一群混蛋 |
[04:33] | I’ve been summoned to duty. | 他们叫我履行义务 |
[04:34] | Sounds like it. | 好像你很喜欢 |
[04:35] | I feel like I should pack my rucksack, kiss my loved ones goodbye. | 我觉得我要收拾行囊 和爱人说再见了 |
[04:38] | So, don’t do it, then. | 那就不要那样 |
[04:40] | Yeah, you’re as good as outta there. | 你不在那一样很优秀 |
[04:41] | Yale’s grabbed you. It’s too late. We don’t need anything from Chilton. | 耶鲁还想要你呢 太迟了 我们不需要Chilton任何东西 |
[04:45] | – Except my graduation tickets. – We already got ’em. | – 除了我毕业典礼的票 – 我们已经有了 |
[04:47] | But we need extras. I just put in the request, and it’s up to them now. | 但还不够 我申请了 给不给由他们决定 |
[04:51] | So we do need one kind of big thing. | 我们真的要些重要的东西 |
[04:52] | And then there’s my diploma. | 然后就是我的毕业证书 |
[04:54] | You’ll get your diploma at graduation. | 你毕业典礼上就会拿到的啊 |
[04:55] | No, I get my diploma holder at graduation. | 不 我到时候拿到的只是证书的封皮 |
[04:58] | Do you think they would withhold your diploma based | 他们会不会因为我少参加活动 |
[05:00] | on my participation paucity? | 就不发你毕业证? |
[05:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:02] | Oh man, I’m screwed. I guess I gotta do it. | 我弄砸了 我觉得我要去了 |
[05:05] | Hey guys. | 嗨 两位 |
[05:07] | Was that necessary? | 有必要吗? |
[05:09] | – Oh man, you do not photograph well. – What? | – 噢 这照得可不好看 – 什么? |
[05:11] | You’ve been getting some sleep, brother? | 你好像还没睡醒啊 大哥? |
[05:13] | ‘Cause that’s forty miles bad running. | 你这看起来好像累死累活地跑了40英里似的 |
[05:15] | I wasn’t ready. Plus, it was a bad angle. Plus, this is a harsh light. | 我还没准备好呢 还有你照的角度不好 还有光太强了 |
[05:18] | A soft light would help with the thing with the eyes. | 柔点的光照出来眼睛会好看点 |
[05:21] | Look who knows what light he looks best in. | 貌似他知道什么样光照相 眼睛会好看哦 |
[05:23] | You ready to order? | 想到点什么了没? |
[05:24] | I’m gonna take a picture of the menu and then order off the camera. | 我把菜单拍下来 然后在相机里看 |
[05:27] | – Yell when she’s tired of the thing. – Give it time. | – 等她玩腻了再叫我 – 那得等会了 |
[05:29] | Now I’m gonna zoom in on just the breakfast meats. | 我缩小范围到早餐肉类了 |
[05:33] | Go to town. | 继续到底吧 |
[05:37] | – Whoa, cool. – We all finished at the same time. | – 等等 酷 – .我们同时结束 |
[05:39] | That has never happened. | 以前从没有过的 |
[05:40] | The middle of that song didn’t even sound like us. | 中间那段貌似都不是我们演奏的了 |
[05:42] | Yeah, it sounded good. | 是的 真好 |
[05:44] | It sounded great, guys. All of it. Didn’t it? | 所有都很好 不是吗 |
[05:46] | – Not too shabby. – We are so ready for this gig. | – 不是很难听 – 我们都准备好演出了 |
[05:49] | We’ve got a gig. I just love the sound of that. | 我们要演出了 这句话听着都高兴 |
[05:51] | – Where is it? – Kyle from school. | – 在哪? – 同校的那个Kyle |
[05:52] | His parents are going to Marriage Encounter for the weekend | 他父母周末要去接受婚姻咨询 |
[05:54] | so he’s throwing this mondo party. | 所以他举行这个超级酷的派对 |
[05:55] | You got enough songs? | 你们有足够多的歌吗? |
[05:56] | We have enough for two half-hour sets. What we need is a name. | 我们歌足够演2个半小时 但是名字没想好 |
[05:59] | I made my suggestion. | 我给点建议 |
[06:00] | Yeah, and we vetoed “The Harry Potters.” Next. | 是的 否决”哈里波特” 了下一个 |
[06:02] | So yours is better? | 难道你的更好? |
[06:03] | “Follow Them to the Edge of the Dessert” is memorable and classy. | “跟他们走到甜点的尽头” 这乐队值得纪念而且很经典 |
[06:06] | I run out of breath every time I say it. | 每次说完它名字我都得没气 |
[06:08] | You’ve got asthma, dude. You run out of breath saying your name. | 你有哮喘 你说你名字都会没气的 |
[06:11] | Yeah, Brian, we can’t work our name around your respiratory illnesses. | 是的 Brian 我们起名时可不会考虑你的呼吸问题 |
[06:14] | Even without an inhaler, “Follow Them to the Edge of the Dessert” is too long. | 即便有吸入器 “跟他们走到甜点的尽头” 这名字还是太长了 |
[06:17] | Yeah, but when we get famous, our fans will shorten it to FTTTEOTD. | 但我们成名了 我们的粉丝会简称FTTTEOTD |
[06:21] | Do you guys have any suggestions? | 你们有什么建议吗? |
[06:23] | Oh, we wouldn’t dare. | 我们不敢给建议 |
[06:25] | Hey Lane, how are you gonna play a party like this with your mom being so strict? | 嘿 Lane 你妈妈那么严厉 你还敢举行这样的派对 |
[06:27] | Easy. Rory and Jess are gonna deliver my drums to Kyle’s house for me, | 简单 Rory和Jess帮我把鼓拿过去 |
[06:31] | then my friend Young Chui is going to pick me up to take me | 然后我朋友Young Chui过来载我去 |
[06:33] | to a fictional Seventh Day Adventist bowling party | 编个为期7天的耶稣再生论者保龄球派对 |
[06:35] | that will conveniently last the length of our gig. | 时间足够我们演出 |
[06:37] | Nice going. | 不错 |
[06:38] | I’ve got my own ball and shoes. | 我还带了自己的球和球鞋 |
[06:40] | Dude, don’t tell people that. | 大家不要说出去 |
[06:42] | – See you guys. – Yeah, see ya. | – 再见 大家 – 再见 |
[06:44] | Bye. | 再见 |
[06:46] | – How about “The We”? – We? | – 那”The We”怎么样 – 我们? |
[06:47] | Yeah. We are “The We.” | 名字叫”The We” |
[06:50] | I can’t talk about this anymore. | 我不想再说这个了 |
[06:52] | – So, any word on your car? – Nothing. | – 你的车有消息了么? – 没有 |
[06:55] | You’d think someone would’ve found it. It was pretty one of a kind. | 有人会发现的 你那车还挺特别的 |
[06:57] | It’s probably holed up in some chop shop. | 可能被卖了吧已经 |
[07:00] | Say goodbye, it’s gone. | 不要提了 都过去了 |
[07:01] | Whatever. Let’s talk about something else. | 随便 说点其他的吧 |
[07:03] | I like that you’re getting to know Dave a little. | 你现在有点了解Dave了 |
[07:05] | Yeah, he’s a cool guy. | 他人不错 |
[07:07] | Good. It’s going to make the four of us going to prom together even more fun. | 好的 我们四个一起去毕业舞会更有趣 |
[07:10] | Ah, yes, I almost forgot about the prom. | 对 我几乎忘记那毕业舞会了 |
[07:11] | No, you were trying to forget about the prom. | 你不会想忘记毕业舞会吧 |
[07:13] | I agreed to go and I am a man of my word. | 我答应会去的 我不会食言的 |
[07:15] | – How’s that arm I twisted? – I got the feeling back in it. | – 你手臂扭伤了怎么办? – 我现在没事了 |
[07:18] | It’s just if there was one more dance I wanna go to in my whole life, | 我这辈子最想参加就是那舞会了 |
[07:21] | it’d be the Stars Hollow High prom, with Lane. That’s a big part of it. | 是Stars Hollow高中舞会 和Lane在一起 才是最重要的 |
[07:24] | I’m getting the tickets this week. | 我这周去搞票 |
[07:25] | – And I’ll pay, okay? – Not a chance. | – 我来付钱 – 想都别想 |
[07:28] | It means a tux, you know. I know it’s geeky. | 你要穿燕尾服了 那有点怪 |
[07:31] | Tuxes are also James Bond. That’s not geeky. | 燕尾服很詹姆斯邦德 不是怪 |
[07:33] | You’re kind. | 你就是那种类型 |
[07:34] | And going to stash a change of clothes in the limo. | 还要在礼车里藏点衣服备用 |
[07:42] | – Sookie. – Yeah? | – Sookie – 字幕? |
[07:45] | I need love and a hug. I just had to lay off Julio. | 我需要关爱和拥抱 我要解雇Julio了 |
[07:48] | Oh, poor thing. | 哦 真可怜 |
[07:50] | That’s the third one today. All I’m doing is crushing people’s spirits. | 今天已经第三次了 我都是在毁灭人们的好心情 |
[07:53] | But you told them that we all love them | 但你和他们说我们都爱他们 |
[07:55] | and will hire them back as soon as all the repairs are done. | 装修搞好我们立即再雇他们的 |
[07:57] | And I gave them their severance checks | 我还给他们遣散费 |
[07:59] | and they were all very gracious, which made it that much harder. | 他们表现很亲切 我真的很难做人 |
[08:01] | We’re gonna get ’em back. It’ll all be good again. | 我们很快雇他们回来的 一切都会再变好的 |
[08:03] | I had to lay off Frank, too, but I just couldn’t do another one, | 我必须解雇Frank 可我没法再去说了 |
[08:06] | so Michel offered to do it. | 所以Michel说他来做 |
[08:08] | Did he say he’d be nice? | 他有没有说会好好说? |
[08:09] | Yes, and then he skipped off to do it. | 是的 后来他又不干了 |
[08:11] | Oh, boy. | 天啊 |
[08:12] | So, what’s going on with Luke here? | Luke在这干嘛? |
[08:14] | I don’t know. I’ve been keeping my distance because of what happened. | 我不知道 我一直站在这看呢 |
[08:17] | What happened? | 怎么了? |
[08:18] | Well, he was lying on the floor pretty much like that, | 他一直那样躺在地上 |
[08:22] | tinkering with stuff back there, and I got down | 在那修补什么的 然后我蹲下 |
[08:25] | and leaned in to see what he was doing, and after a while, | 靠过去看他在干什么 过了好一会 |
[08:29] | I realized that the whole time, my hand was on his butt. | 才发现我的手一直放在他屁股上 |
[08:32] | – Sookie! – It was an accident. | – Sookie! – 那是个意外 |
[08:34] | It’s getting very Cinemax at night in here. | 这里的事情都很戏剧化 |
[08:36] | It was embarrassing. | 好尴尬 |
[08:37] | So, how was it? | 感觉怎么样呢 |
[08:40] | – His butt? – Yeah. | – 他的屁股? – 嗯 |
[08:41] | It’s got a nice shape to it. | 形状保持很好 |
[08:43] | Will you two stop talking about my butt? | 你们可不可以不要说我的屁股啊? |
[08:45] | – It’s all positive. – And in bad taste. | – 这是好话啊 – 但很没礼貌 |
[08:47] | We’ll just talk about it after you leave. | 那你走了我们再说吧 |
[08:49] | Which is now, because I’m done. | 好啦 我都弄好了 |
[08:50] | So what’s the prognosis? | 怎么搞的呢? |
[08:52] | It’s the same as what the stove company told you. | 和火炉公司和你说的一样 |
[08:53] | The wall back here is burned from the fire. | 后墙是被火烧的 |
[08:55] | You’re gonna have to rebuild the whole thing | 要想重新连上煤气 |
[08:56] | before you can even think of reconnecting the gas. | 你就得整个儿重建 |
[08:59] | It’s gonna take awhile, sorry. | 那得花点时间 很抱歉 |
[09:01] | No, Luke, thanks for doing this. It’s exactly what the contractor said. | 不 Luke 谢谢了 正如承包商说的 |
[09:04] | We just wanted a guy with a good butt’s opinion. | 我们需要一个有好屁股的人的建议 |
[09:07] | Yeah, Tom has a terrible butt. | 是啊 Tom的屁股糟透了 |
[09:09] | Please stop that. | 不要说了 |
[09:10] | So Rory and I will see you Saturday for breakfast? | 周六我和Rory吃早餐再见吧 |
[09:11] | Actually, you won’t. Nicole and I are going skiing | 事实上 不可以了 我要和Nicole去滑雪 |
[09:13] | and we’re getting a ridiculously early start. | 得起得非常非常早 |
[09:15] | That sounds fun. Why ridiculously early? | 不错啊 为什么说要起得非常非常早? |
[09:17] | Because she has to drive in from her place in New York first | 因为她要先开车去纽约的家 |
[09:19] | because she can’t stay at my place because of Jess. | 因为Jess 她不能在我那呆 |
[09:22] | Hey, if you want, why don’t you have her come in Friday night, | 嘿 为什么不叫她周五晚上过来 |
[09:24] | you guys can stay here at the inn. It’ll be on the house. | 你们可以住在旅馆里 我们请客 |
[09:27] | Nah, that’s okay. | 不 不用了 |
[09:28] | No, do it, Luke. I mean, I know we have rooms available, | 来吧 Luke 我们有空余的房间 |
[09:31] | and it’s my way of saying thanks for parading that nice butt around here. | 就当我们报答你在这秀你的美丽臀部 |
[09:35] | – Geez. – No kidding, really, it’s a great butt. | – 苍天啊 – 不开玩笑 你屁股真不错 |
[09:37] | Stop it. | 不要说了 |
[09:38] | No, really, it’s no problem. | 真的 没问题的 |
[09:40] | Well, I don’t know, maybe. Either way, thank for the offer. | 不知道 无论怎样 谢谢你 |
[09:44] | All right. I’ll tell Michel to keep a room available | 好的 我会叫Micheal给你留间房 |
[09:46] | – in case you decide to do it. – Okay. See ya. | – 万一你决定要过来 – 好的 再见 |
[09:48] | Thanks, bye. | 谢谢了 再见 |
[09:51] | Did you know that Frank rescues Chow puppies? | 你听说Frank收养小狗狗吗? |
[09:53] | No. | 不知道 |
[09:55] | He feeds and houses them on his own dime ’til he finds an owner. | 他收养他们直到他给它们找到主人 |
[09:58] | We can’t fire him. And they are so cute. | 我们不能解雇他 这些狗狗真可爱 |
[10:01] | Chin-Chin and Pau-Pau. Pau-Pau’s the one with the squatty little nose. | Chin-Chin和Pau-Pau Pau-Pau是那个蹲着的有小鼻子的 |
[10:05] | I took them both. | 我两个都收养了 |
[10:06] | Oh, okay, good job. | 干得好啊 |
[10:09] | I have to go buy dog food. Will you fire Frank for me? | 我要去买狗粮了 你能不能去替我解雇Frank? |
[10:12] | Sure thing. | 肯定的 |
[10:20] | With that last function, we raised just enough to put us in the black, | 上一场活动已经把资金差不多都筹齐了 |
[10:23] | which got the school controller off our back, | 也不用再去求什么人了 |
[10:25] | which is going to make our last endeavor that much easier. | 这样我们的最后一场筹款活动 就可以轻松点了 |
[10:28] | Haven’t we already talked all this stuff to death? | 这些我们不是早就讨论过一亿万遍了吗? |
[10:30] | Yes, but we need to fill in our last minute Booster Club add-ons here. | 是的 但我们还有临时冒出来的事要操心 |
[10:34] | – You get the scary threatening letter? – Yup. | – 你收到恐吓信了? – 是的 |
[10:36] | So, onto Grad Night, our last event of the year. | 说回到毕业晚会派对上来 这是今年最后的活动 |
[10:39] | God, this year’s gone by fast. | 天啊 今年过得真快 |
[10:41] | I can’t believe my Farrah’s eighteen. | 我不相信我的Farrah都18岁了 |
[10:43] | My kid was eighteen was she was ten. | 我的孩子18时 她刚好10岁 |
[10:45] | – Men. – What? | – 男人 – 什么? |
[10:47] | Lay low, Doug. They’re setting traps. | 不要在意 Doug 他们在设置陷阱 |
[10:48] | So, what are we doing this year? | 我们今年干什么? |
[10:50] | – We’re throwing a big party on a yacht. – Fun. | – 要在游艇上举行一个盛大派对 – 不错啊 |
[10:52] | The party starts while it’s in dock, then it sails for three hours | 派对在码头开始 然后在海上航行3个小时 |
[10:55] | – and concludes with a fireworks show. – How’s the fundraising going? | – 最后以焰火表演结束 – 筹款进行得怎么样了? |
[10:57] | Terrific. The last fashion show alone brought in half of what we need, | 好极了 最后一个时装秀 给我们带来了所需资金的一半 |
[11:01] | and the bake sale today brought in way more than I expected. | 今天糕点展卖的收入也超出预期 |
[11:04] | Oh, that reminds me. | 噢 这提醒我了 |
[11:07] | – What’s this? – Our cash box. | – 这是什么? – 我们的钱箱 |
[11:08] | – You are the Grad Night treasurer. – I’m the what? | – 你负责毕业晚会派对的出纳 – 我什么? |
[11:11] | Before you got here, we took a little vote and you won. | 你来之前 我们投票了选了你 |
[11:13] | Well, maybe there should be a recount ’cause I stink with money. | 我们或许要重选了 我真不会管理钱 |
[11:16] | – The vote was unanimous. – I was late, can we revote? | – 意见一致 – 我迟到了 不能重新投票吗? |
[11:19] | Doug was late, too, and he was voted lead chaperone. | Doug也迟到了 他被选为了首席伴护人 |
[11:21] | Goody. | 真棒 |
[11:22] | Come on, we can take ’em. | 拜托 我们能说服他们的 |
[11:23] | It’s really not a tough job, Lorelai. You just manage the cash, | 又不是什么难事 只要管理下钱 |
[11:26] | keep the simple books, it’s easy. | 保留那本子 就这么简单 |
[11:27] | Although, it does mean if you don’t show up at our next meeting, | 但是你那晚要是不出现的话 |
[11:29] | we’re going to assume you ran off with our money. | 我们可能会以为你携款潜逃 |
[11:32] | No, no, I wouldn’t do that. | 不 我不会的 |
[11:34] | Hello, ladies. Hope I’m not too late. Oh, and gentleman, sorry. | 女士们好 我希望我不是很迟 还有男士啊 不好意思 |
[11:38] | Oh, Doug’s one of the ladies now. | Doug是我们女士了 |
[11:40] | Well, good to see you all. Terry, Carrie. Lorelai, good to see you. | Terry Carrie Lorelai 见到你们真好 |
[11:42] | – Yeah, good, same here. – So, what’d I miss? | – 也很高兴见到你 – 我错过什么了? |
[11:45] | Nothing much. Lorelai’s been made our Grad Night treasurer. | 没什么 Lorelai负责毕业晚会出纳 |
[11:48] | You up to the challenge? | 你接受了? |
[11:49] | Oh, yeah. I’ll watch the little box here. | 我负责保管小盒子 |
[11:51] | And let me guess, other than that, they’ve been picking on you mercilessly. | 我猜 他们肯定也残忍地选择了你 |
[11:54] | Pretty much. | 差不多吧 |
[11:55] | Well, I’m here to lend you gender support, my friend. | 我作为男同胞过来支持你的 |
[11:57] | So, Terry, why don’t you continue? | Terry 继续吧? |
[11:59] | Great. We were discussing Grad Night. | 好的 我们在讨论毕业晚会 |
[12:01] | The yacht. Sounds great. | 游艇 好象很不错 |
[12:02] | Now, we’ve already spoken to six caterers, | 我们已经和六个宴会承办商谈过了 |
[12:04] | they’re all excited to bid on the project, | 他们都有兴趣投标 |
[12:06] | but a couple are so expensive that | 但是这任务本来就很大 |
[12:08] | I know they’ll price themselves out of the running. | 我觉得他们会出高价 |
[12:11] | Weird. Very weird. | 别扭 真别扭 |
[12:13] | It’s as if we had no history. | 就好像我们两个从来不认识一样 |
[12:15] | He treated me the same as he treated what’s her name | 一点都不在乎我 |
[12:17] | and the overly coifed lady and the one who kept jiggling her leg the whole time. | 就好像我是个裹着头巾不停晃腿的女人 对我避之不及的 |
[12:20] | – I hate that. – It’s like an earthquake. | – 真讨厌 – 就像地震一样 |
[12:22] | – And he was so nonchalant. – So, standoff-y? | – 他很不关心的样子 – 冷淡? |
[12:25] | No, he was just Max. | 不 他只是Max |
[12:27] | And I wanted to hook up with after to talk, | 我本来想开会完了和他谈谈 |
[12:30] | but very conveniently, | 但是很直接 |
[12:32] | he excused himself five minutes early for an appointment | 他以有约为借口提前5分钟走了 |
[12:35] | and I couldn’t walk out early with him | 我不可能跟着他走那么早 |
[12:37] | because I’m the stupid treasurer and it would look fishy. | 因为我负责出纳 那样会显得可疑 |
[12:39] | They made you treasurer. Are they insane? | 他们让你做出纳 他们疯了? |
[12:41] | I tried to tell them. And what’s with this appointment nonsense? | 我跟他们解释来着 开这个会我都不知道是干嘛 |
[12:44] | And no eye contact. | 而且他都不拿正眼瞧我 |
[12:46] | You mean he never once looked at you? | 你是说他连看都没看过你? |
[12:47] | Oh, he looked, but it was very lacking in meaning. | 他看了 但只是随便往我这里扫了一眼 |
[12:51] | Were you looking at him meaningfully? | 那你看他的眼神是有啥意义么? |
[12:52] | No. I was trying to play it cool. | 不 我是想表现得不在乎 |
[12:54] | There you go. He was doing the same thing. | 说到点子上了 他不是也一样么? |
[12:57] | You were both James Dean-ing it, trying to keep it professional. | 你们两个都在演戏 都想公私分明 |
[12:59] | No, he was not playing at it, I was. | 不 他不是 我是 |
[13:02] | – He was really it. – What? | – 他是真的 – 什么? |
[13:04] | – Cool. – Got it. | – 不在乎 – 明白了 |
[13:05] | So… | 那… |
[13:07] | Maybe you two never kissed. | 可能你们从来没接吻过 |
[13:09] | Me and Max? Oh no, we kissed. | 我和Max? 不 我们接吻了 |
[13:10] | Maybe it was an illusion. | 可能那只是幻觉 |
[13:12] | It was not an illusion, Doug Henning. We kissed. | 不是幻觉 Doug Henning 我们真接吻了 |
[13:14] | Don’t be so sure because something like this happened to me | 不要那么肯定 类似的事我也碰过 |
[13:16] | when I was like ten. I was so into Leif Garrett | 我十岁时 我超级喜欢Leif Garrett |
[13:19] | and I fantasized about kissing him so much that at some point, | 我经常幻想和他接吻 到了某种程度之后 |
[13:22] | – I really thought it happened. – I kissed Max, Sookie. | – 我觉得那真发生了 – 我吻和Max Sookie. |
[13:25] | I can still feel Leif’s lips on mine. | 我现在还能感觉到Leif的嘴唇 |
[13:27] | I kissed him. | 我吻了他 |
[13:28] | What is Rory’s take on all this? | Rory怎么看待这事? |
[13:29] | Oh, I told her about the kiss at first, but it’s weird. | 我和她说了 别扭死了 |
[13:32] | I mean, he’s back at Chilton and I’m back | 我是说 她都回到Chilton了 |
[13:34] | having some sort of involvement with her teacher. | 而我却和她的老师有暧昧 |
[13:36] | She’s dealing with finals and everything. | 她在准备期末考试 |
[13:37] | I don’t wanna stress her out about this. | 我不想给她压力 |
[13:39] | Lorelai, what’s the ultimate thing here? | Lorelai 事情到底要怎么样啊? |
[13:41] | Do you wanna get back together with him? | 你想和他一起? |
[13:43] | I don’t know. I don’t know what I’m feeling | 我不知道 我不知道我是什么感觉 |
[13:45] | or what I’m looking for these days, and I hate that. | 我整天都在想什么 讨厌死了 |
[13:47] | ‘Cause it’s so wishy-washy, but it’s true. | 太模糊的 但是那是事实 |
[13:50] | I mean, technically, I’m still seeing Alex, | 我意思是 确切说 我还和Alex约会 |
[13:52] | although it’s more intermittent than ever. | 尽管是断断续续的 |
[13:54] | I’m not even sure I wanna get back together with Max. | 我不确定我是否想和Max一起 |
[13:56] | The kiss just happened out of the blue. | 那接吻只是偶然 |
[13:58] | The alleged kiss. | 所谓的接吻 |
[13:59] | – Sookie, we kissed. – Okay, calm down. | – Sookie我们接吻了 – 冷静点 |
[14:01] | If I knew where Max was on all this, I would know better where I was. | 如果我知道Max怎么想的 我应该会清楚点情况 |
[14:05] | It’s like when you go to a steak and lobster place, | 好比你去一家卖牛排和龙虾的餐厅 |
[14:07] | it’s easier to know what you want once you know what your date wants. | 知道同伴要点什么之后 决定自己要点什么就简单多了 |
[14:10] | Like, you want steak if he’s getting lobster, | 比如 如果他要龙虾 你就点牛排 |
[14:13] | ’cause then you can share. Or if he’s not, | 因为你们可以分享 不然的话 |
[14:15] | you can get surf and turf, though you risk looking like a pig, | 就两样都要 尽管可能吃相像头猪 |
[14:17] | but some guys aren’t turned on by a big appetite, | 有些男人看到你这样就会倒掉胃口 |
[14:19] | and now I’m not just confused, I’m massively hungry. | 我现在很困惑 都饿死了 |
[14:21] | Me, too. Maybe lunch will take your mind off it a bit. | 我也是 可能吃饱了你就不会想了 |
[14:23] | Hope so. | 希望如此 |
[14:24] | Are you sure there was really an Alex? | 你确定真的存在一个Alex? |
[14:26] | Stop. | 不要说了 |
[14:29] | Come in. | 请进 |
[14:33] | Well, well. Jess Mariano. | 嗯 Jess Mariano |
[14:36] | What a pleasure. Sit down. | 见到你真难得啊 坐吧 |
[14:38] | I was just trying to buy prom tickets and they told me to go see you. | 我准备去买毕业舞会门票时 他们叫我来找你 |
[14:41] | Sit down. | 坐下吧 |
[14:45] | So, the prom, huh? | 毕业舞会门票 对吧 |
[14:46] | I wouldn’t have taken you for someone who’d wanna go to the prom. | 我不认为有人会想和你去 |
[14:49] | My girlfriend wants to. | 我女朋友想去 |
[14:50] | – Oh, that’s too bad. – What, why? | – 太糟糕了 – 什么 为什么? |
[14:52] | – Because you flunked out. – I what? | – 因为你挂科了 – 我什么? |
[14:55] | You’re not graduating, Jess. | Jess 你不能毕业了 |
[14:57] | Prom tickets are for graduating seniors only. | 舞会的门票是给毕业生的 |
[14:59] | Guess your girlfriend’s outta luck. | 看来你女朋友没那运气了 |
[15:00] | Now wait a minute. I’m just a little behind. | 等等 我只是落后一点点 |
[15:02] | I can catch up, no sweat. | 我会赶上的 没什么大不了的 |
[15:04] | You can’t, you missed too much. | 你不能 你落后太多了 |
[15:05] | It hasn’t been that much. | 没那么夸张吧 |
[15:07] | Thirty-one days you’ve been out. Cutoff’s twenty. | 旷课31天 早退20次 |
[15:09] | – So that’s it, just like that? – That’s it. | – 那就这样了? – 就是这样 |
[15:11] | Thanks for the warning. | 谢谢警告 |
[15:13] | You mean the nine warning slips we gave you weren’t enough? | 你意思是9次警告还不够? |
[15:15] | All the meetings that I tried to set up between you and your guidance counselor, | 我给你和你的辅导员安排谈话 |
[15:18] | between you and me that you blew off, that wasn’t warning enough? | 还有我和你的 你都推掉 这警告还不够吗? |
[15:21] | I can catch up, I’m smarter than anyone here. | 我会赶上的 我比其他人聪明 |
[15:25] | – And humble, too. – I can catch up, you’ll see. | – 而且谦逊 – 我会赶上的 你会看到的 |
[15:27] | There’s nothing to see, you’re out. | 没有什么好看的 你没希望了 |
[15:29] | Fine, I’ll take summer school if that’s what you want. | 好 我可以上暑期补习班 如果你要的话 |
[15:32] | Good, but it’s not enough. | 好 但是还不够 |
[15:34] | You have to take the whole year over. | 你要再上一年 |
[15:36] | The whole year? No way. | 一年? 不行 |
[15:37] | Then no diploma. | 那就没毕业证书 |
[15:40] | At least let me go to the prom, what’s the big deal? | 至少你让我去毕业舞会 那有什么大不了的? |
[15:42] | – We’re done here. – Come on. | – 没什么好说的了 – 拜托 |
[15:45] | You wanna talk about coming back next year, my door’s open. | 如果你想明年回来 我的大门永远为你敞开 |
[15:52] | I’m not gonna miss this place. | 我不会怀念着地方的 |
[15:53] | Vice versa. | 反之亦然 |
[15:56] | – No, no, it’s impossible. – What? | – 不 那不可能 – 怎么了? |
[15:59] | I just counted the money in the cash box and I’m eighteen dollars short. | 我算了我这盒子的钱 少了18美元 |
[16:01] | Weren’t you supposed to deposit all that at the bank? | 你不是要把钱存到银行里去了吗? |
[16:03] | Be judgmental later. Help me in my fiscal crisis here. | 呆会再评论 先帮我解决财政危机 |
[16:06] | Did you count the money when they gave it to you? | 你算了那些他们给你的钱了没? |
[16:08] | Ah, I glanced at it. | 呃 我看了看 |
[16:09] | Boy, you are a sucky treasurer. | 噢 你个糟糕出纳 |
[16:11] | The job was forced on me. | 我是被强迫的 |
[16:13] | The cash box must’ve been short when you got it. | 这钱箱的钱一定本来就少的 |
[16:14] | Or maybe a burglar broke in here. That could’ve happened. | 或者小偷入屋行窃了 时有发生 |
[16:17] | A burglar who bypassed out TV, our stereo, | 不偷我们的电视机和音响 |
[16:19] | and our jewelry and went straight for the Booster Club cash box | 也无视我的珠宝 却只顾Booster俱乐部的钱箱的小偷 |
[16:22] | and took eighteen dollars and left the rest? | 然后只拿了18美元? |
[16:23] | – Some burglars are less greedy than others. – I’m out of answers. | – 有些小偷没那么贪婪 – 我无语了 |
[16:26] | Great. I’m gonna have to put eighteen of my own dollars | 好的 我要垫18美元了 |
[16:28] | in to ward off suspicion. You’re off to the party this early? | 避免猜疑 你这么早就去派对? |
[16:31] | Jess and I are helping the band set up. I do the cymbals. | Jess和我帮忙乐队准备 我去搞铜钹 |
[16:33] | – You’re not taking your purse. – I’m not? | – 你不会带钱包去吧 – 我不带? |
[16:35] | You don’t need money, you don’t need ID. | 你没必要带钱和身份证 |
[16:36] | Where will I keep my house key? | 那我把钥匙放哪呢? |
[16:38] | You’ll put your house key through the metal thingy on your belt. | 你用它把钥匙挂在皮带上 |
[16:43] | You’ll only lose it if you take off your belt, | 如果不解开皮带你都不会丢掉的 |
[16:45] | and if you’re taking off your belt for any reason at the party, | 如果你在派对上解了皮带 没有任何理由 |
[16:48] | I’m not sure I want you coming home. | 我觉得你都要回家了 |
[16:50] | Brilliant. | 聪明 |
[16:51] | Your shoes okay? You got good traction? | 你的鞋还好吧 防滑吧 |
[16:53] | Traction? | 防滑? |
[16:54] | Well, there’ll be liquids of various textures and disgustingness. | 那会有很多很恶心的液体 |
[16:57] | – You eating there? – Oh, if they have stuff. | – 你在那吃饭? – 如果人多的话 |
[16:59] | Do not eat chips out of a communal bowl. | 不要吃公用碗里的薯条 |
[17:00] | You might as well stick your hand in a toilet. | 要不你又要拉崩厕所了 |
[17:02] | Nice. | 好的 |
[17:03] | If you’re desperate, offer to be the person | 如果你真的想吃的话 |
[17:04] | who replenishes them with new bags and grab a handful out of the new bag | 就主动要求负责往碗里添薯条 然后趁机抓一把干净的给自己 |
[17:07] | and dump the rest in the communal bowl. | 其他的就放公用碗里 |
[17:09] | Got it. | 明白 |
[17:10] | And keep in mind that getting up on a table | 记住 要是你站到桌子上 |
[17:11] | and performing a song of any kind will haunt you for the rest of your life. | 高歌的话 你这辈子都会后悔的 |
[17:14] | Trust me. Been there, done that. | 相信我 我经历过这样的场面 就这样了 |
[17:16] | I wasn’t planning on doing that. | 我没打算那么做啊 |
[17:17] | Those things are never planned. | 说得好像这么干过的人 都是事先计划好了似的 |
[17:18] | – You going now? – Yup. | – 你现在就去? – 是的 |
[17:19] | I’m going, too. | 我也走了 |
[17:21] | I’ll lock it up. | 我来锁门吧 |
[17:22] | Otherwise I’d have to undo my belt. | 否则我要松开皮带了 |
[17:23] | Enjoy your Booster Club meeting. | Booster俱乐部开会玩得开心 |
[17:25] | – I will. Hey, hon? – Yeah? | – 会的 宝贝? – 怎么了? |
[17:26] | I promised myself I wasn’t gonna ask you about Max anymore | 我保证我不会再问你Max的问题了 |
[17:29] | considering the history and that he’s back teaching you and all… | 考虑到以前 而且他现在又回来教你 |
[17:33] | and I’m gonna keep my promise. Good, huh? | 我还是信守诺言吧 好吧? |
[17:37] | Very good. | 很好 |
[17:38] | Okay, well, that’s all I wanted to say. | 好的 我想说的就是这些 |
[17:39] | Okay. | 好啦 |
[17:49] | Does this set up feel right to everybody? | 这样摆设大家没意见吧? |
[17:50] | – Cool by me. – Me, too. | – 我没意见 – 我也是 |
[17:52] | How’s it look out there? | 你那边看怎么样? |
[17:53] | Like you’re gonna bullet straight to the top of the charts, | 好像你就要飚到最高音了 |
[17:56] | with a bullet or a – a gun’s gonna shoot a bullet, | 一颗子弹 或者是一支枪射子弹 |
[17:59] | and I’m not familiar with the precise terminology, but it’s working, right? | 我不习惯用确切术语 但是这样形容也不错吧 是吗? |
[18:02] | – They look like a band to me. – You need to move back more. | – 他们看起来像一支乐队了 – 我们要后退点 |
[18:05] | Why? | 为什么? |
[18:06] | Because when I do my double jump kick off the amp | 因为当我要连跳 会踢倒电吉他 |
[18:08] | with slashing windmills, I’m gonna need more room. | 我需要多点空间 |
[18:10] | Well, don’t do that then. | 那就别跳了 |
[18:11] | Yeah, sounds a little too Milli Vanilli, Zach. | 是的 听起来太Milli Vanilli了 Zach |
[18:13] | And if I back up anymore, my extension cord | 我再往后退 吉他的线 |
[18:14] | might damage the miniature date palm. | 就会勒坏这棵小海枣树 |
[18:16] | – The what? – It’s what that’s called. My aunt’s got one. | – 什么? – 那棵树 我姑姑家也有一棵 |
[18:18] | Dude, don’t call plants by their specific names, it’s very not rock and roll. | 伙计 不要说植物的学名 那一点都不摇滚 |
[18:21] | Let’s finalize the set list, guys. | 来决定最后的节目单 |
[18:26] | Need any help hiding the valuables, Kyle? | 有什么贵重物品要看管吗 kyle? |
[18:28] | Nope. We stashed the snow globes, hid the Lladros, | 没有 我们放好雪球还有喜姆娃娃 |
[18:31] | now we’re just packing up the Hummels. | 我们现在刚放好娃娃 |
[18:32] | Two to go. | 还有两个 |
[18:33] | Marshall, watch it! | Marshall 小心 |
[18:35] | Boy with Toothache is mom’s favorite. | 这个牙痛男孩 是我妈最喜欢的 |
[18:37] | Sorry. | 抱歉 |
[18:38] | Hey, did I hear the singer say something about a double jump kick? | 主唱刚才是说要来个连跳踢吗? |
[18:42] | – We’ll talk him out of it. – Good. | – 我们和他说了 – 好的 |
[18:44] | Zealous Xylophonist, that’s sweet. | 木琴演奏家 这个不错 |
[18:46] | Starting off with a slow tune won’t work, Brian. | 开始音调那么低 不行 Brian |
[18:48] | Yeah, man, it’s so emo, it makes me sick. | 是啊 那软朋克音乐恶心死我了 |
[18:50] | I was just playing devil’s advocate. | 我在弹Devil’s Advocate |
[18:53] | – Devil’s advocate. – Not a bad name. | – Devil’s advocate – 名字不错 |
[18:55] | Keg! | Keg! |
[18:58] | That’s my cousin Rick. | 这是我表哥Rick |
[18:59] | He just turned twenty-one. Pretty awesome. | 刚刚过21岁生日 很不错 |
[19:01] | Twenty-one, yeah! | 21岁 耶! |
[19:04] | What is that, beer? | 那是什么 啤酒? |
[19:05] | – No, it’s one of those milk kegs. – Good one. | – 不是 是牛奶桶吧 – 好的 |
[19:07] | There’s beer, is that legal? | 这有啤酒 那样算不算犯法啊? |
[19:08] | Well, apparently Rick is twenty-one. | 很明显 Rick21岁了 |
[19:10] | Twenty-one, woo-hoo! | 21岁 哇塞! |
[19:12] | – Or just really into that particular integer. – Beer. | – 刚刚满周岁 – 啤酒 |
[19:15] | It’s a party, Lane. What were you expecting, Tang? | 这可是派对 Lane 你想要什么 果珍? |
[19:18] | – No, I guess not. – The carpet, guys. Lift it, lift it. | – 不用了 – 地毯 抬起来 抬起来 |
[19:22] | Oh, we got it. | 噢 知道了 |
[19:23] | Marshall, go get towels to set it on. | Marshall去拿些毛巾放这吧 |
[19:25] | And not the good towels, the swim towels. | 不是好的毛巾 要游泳毛巾 |
[19:28] | Anything I can help you with, guys? | 有什么可以帮忙吗? |
[19:30] | We got it covered. Thanks, Young Chui. | 我们能搞定的 谢谢了 Young Chui |
[19:31] | How about you, Lane? You need water or anything? | 你呢 Lane? 要不要喝水什么的? |
[19:33] | Young Chui, you should probably stay away from the band area. | Young Chui 你站得离乐队远点 |
[19:36] | We got a lot of cords and stuff, | 我们这乱 有很多线啊什么的 |
[19:37] | and I don’t want you to get electrocuted and die. | 我不希望你被电死 |
[19:39] | Oh, okay. | 好的 |
[19:42] | So, is he staying for the whole thing? | 那他会整晚都会待在这? |
[19:45] | He’s got nowhere else to go. | 他也没有其他地方去了 |
[19:48] | These are the good towels. | 这些都是好毛巾 |
[19:49] | These are the swim towels. | 这些是游泳毛巾 |
[19:51] | The swim towels have stripes and they’re oversized. | 游泳毛巾是那种大号有条纹的 |
[19:53] | Now, come on, hurry. | 动作快点 |
[19:54] | We still have to put away my dad’s military icon collector plates. | 还得把我爸那些军事收藏品给收起来呢 |
[19:58] | We’re here a little early, don’t you think? | 我们是不是来得早了点? |
[20:00] | No, we’re with the band. We’re the roadies | 不 我们是管理人员 音效人员 |
[20:01] | and the sound crew and I’m advising on makeup for Lane | 我还得给Lane提供化妆指导 |
[20:04] | and I’m the keeper of Brian’s sandwich and thermos. | 保管Brian的三明治和水壶 |
[20:06] | So we’re busy backstage-type people. | 所以 我们是繁忙的舞台后勤人员 |
[20:08] | We’re dork-early. | 傻不啦叽的 |
[20:09] | Come on, get into the spirit of things. Hello Cleveland! | 拜托 振作点嘛…你好Cleveland! |
[20:13] | Guess I’ll wander around a little. | 我到周围先转转去 |
[20:23] | And you couldn’t even work your slashing windmills in. | 你的风车斩老是跳不到位 |
[20:25] | – Yeah, maybe I’ll skip it. – Good thinking. | – 也许还是不跳的好 – 没错 |
[20:31] | Michel, are you okay? | Michel 你还行吗? |
[20:33] | Do I look okay? | 你觉得呢? |
[20:35] | Are those people waiting for a bellman? | 那些人是在等行李生么? |
[20:36] | No, they’re waiting for a unicorn to sing to a rainbow. Yes, a bellman. | 不然呢 难道是在等独角兽对彩虹高歌不成? 没错他们是在等行李生 |
[20:40] | But there’s only one because we had to lay off the others. | 但行李生只有一个 其他人都被开除了 |
[20:42] | And a maid called in sick, so not only am I dealing with answering phones | 还有个客房服务员请了病假… 现在我不但要接电话 |
[20:45] | and checking people in and out, | 办理登记入住和退房 |
[20:46] | but I’m going to have to do turn down service and carry people’s bags | 还得做夜床服务 帮客人把行李… |
[20:48] | – to their rooms and… – You’re going to a bad place. | – 抬进房间… – 你情绪不大稳定 |
[20:51] | Now just take a breath and go to a good place. | 做个深呼吸来调整一下 |
[20:52] | Plus, I had to run home and play with my Chow puppies | 还有 我得跑回家照顾那两只松狮 |
[20:54] | because the Chow book said they need love and stimulation | 书上说它们需要关怀和鼓舞 |
[20:57] | or else they’ll murder you later on. | 否则有天它们会杀了你 |
[20:59] | And Pau-Pau had fallen in her water bowl | Pau Pau还掉进了水盆里… |
[21:01] | and was soaking wet so I had to blow dry her and… | 湿了个透 我只好把它吹干… |
[21:04] | Okay, the nice place, and I can stay and help a little bit, okay? | 行了 注意情绪 我留在这搭把手就是 |
[21:07] | She could’ve drowned. I’m a bad daddy. | 她差点就溺死了 我真是不称职的爸爸 |
[21:10] | Pau-Pau’s fine. Just watch the desk, | Pau Pau没事了 管好这的工作就行 |
[21:11] | get the bellman back here. I’ll do turn down. | 把行李员叫回来 夜床服务我去做 |
[21:15] | Have you ever seen Chow puppies? | 你见过松狮犬吗? |
[21:16] | You want to eat them up. | 真是可爱到不行 |
[21:18] | They’re getting ready to go on. They’re all hyperventilating to the same rhythm, | 他们准备上场了 各个都呼吸急促 但至少频率一致 |
[21:22] | so that’s a positive sign. What are you looking at? | 还不算太坏…你在看什么? |
[21:24] | The happy family. Kinda depressing if you ask me. | 幸福之家 看得我都有点沮丧了 |
[21:26] | Oh, Mr. Sunshine. You’re spreading so much joy around, | 阳光小子… 你向身边撒播了这么多欢乐 |
[21:28] | you’re embarrassing yourself. | 连害羞都来不及呢 |
[21:31] | You’ve got to get a little more moody. | 你不能老这么阴沉沉的 |
[21:33] | I’ll try. | 那我努力 |
[21:34] | Let’s look around a little bit. | 我们上别处看看吧 |
[21:36] | Okay. | 好 |
[21:39] | – Seems a little early for that. – It never is. | – 这么快就开始哭了 – 没有最快只有更快 |
[21:42] | – Bathroom line. – Figures. | – 上厕所得排队 – 我就知道 |
[21:48] | – Hey. What’s up with you guys? – Stupid keg. | – 嘿 你们这是在干吗? – 死啤酒桶 |
[21:51] | – It’s not working. – Where’s the tap? | – 没法开 – 龙头在哪? |
[21:53] | – The what? – It’s a keg, it’s sealed. | – 什么? – 这桶是密封的 |
[21:55] | You need to hook up a tap to pump the beer out. | 得安个龙头才能压出酒来 |
[21:57] | I told you the thing in the bag did something. | 我就说袋子里那东西是有用的嘛 |
[22:01] | – No instructions. – Jeez. | – 没说明书 – 拜托 |
[22:09] | There, start pumping. | 瞧 能压了 |
[22:10] | All right. To Jess! | 好样的 敬Jess! |
[22:12] | – To Jess. – To Jess. | – 敬Jess – 敬Jess |
[22:16] | You and Springsteen, the working man’s hero. | 你和Springsteen 劳动人民的偶像 |
[22:18] | – You ready to go on, guys? – Only if Brian rallies. | – 你们准备好了吗? – 就看Brian的了 |
[22:21] | What’s wrong, Brian? | 你怎么了 Brian? |
[22:21] | – I don’t feel good. – It’s his heartburn again. | – 有点不舒服 – 老毛病 胃灼热 |
[22:24] | I told you, dude, it’s your citrus intake. | 我就说嘛 老兄 你柑橘类吃太多了 |
[22:26] | Stop eating oranges. | 以后别吃橙子了 |
[22:33] | Rory | Rory. |
[22:34] | – You’ve gotta do me a big favor. – Name it. | – 你一定得帮我个忙 – 说吧 |
[22:36] | Young Chui’s driving me crazy. | Young Chui要把我逼疯了 |
[22:40] | What do you want me to do? | 你要我怎么做? |
[22:42] | If you see any unattached girls who you think would go for a very available, | 你要是觉得哪个没人要的女生 愿意和一个没人要的妄想狂在一起 |
[22:46] | needy, self-delusional guy, send ’em Young Chui’s way. | 就带她去找Young Chui好了 |
[22:49] | I’ll keep a lookout. | 我会留意的 |
[22:50] | Lane | Lane. |
[22:51] | – Oh my God, this is it. – Knock ’em dead. | – 天啊 要上场了 – 给他们露一手 |
[22:54] | Brian, you with us? | Brian 你怎么样? |
[22:55] | I have completely forgotten how to play the bass. | 完全不记得怎么弹贝司了 |
[22:57] | – Perfect. – Brian, you’re just nervous. | – 好极了 – Brian 你只是紧张而已 |
[22:59] | Take a deep breath and use your inhaler. | 做个深呼吸 别忘了吸入器 |
[23:00] | Yeah, and don’t forget that the hair and fingernails on John Entwistle’s body | 别忘了John Entwistle被换下去的时候 |
[23:03] | were still growing when they brought in his replacement. | 还照样活的好好的 |
[23:05] | – You’re gonna replace me? – We’re not gonna replace you. | – 你要把我换掉? – 我们不会的 |
[23:07] | Just relax and let the music flow through you. | 跟随音乐 放松就好 |
[23:08] | Come on, let’s go! | 快开始吧! |
[23:10] | Yeah, come on – rock and roll! | 没错 来吧 摇滚一把! |
[23:13] | – Zach, start. – Wait, wait, someone’s gotta introduce us. | – Zach 开始 – 等等 得有人介绍我们出场 |
[23:15] | – Rory, introduce us. – Me? Why me? | – Rory 报一下幕 – 我? 为什么? |
[23:18] | – Come on, let’s go! – Yeah, crank it! | – 快啊 开始吧! – 就是! |
[23:21] | – Go, go. – All right. | – 开始 – 好极了 |
[23:23] | Now, who wants to hear some tunes? | 有谁想来点音乐? |
[23:28] | Okay, good, there’s a consensus. | 很好 大家一致通过 |
[23:30] | Here they are, Stars Hollow’s rockingest band. | 有请Stars Hollow最摇滚的乐队 |
[23:33] | Although they’re not all from Stars Hollow, | 虽然并非所有成员都来自Stars Hollow |
[23:35] | but they practice there, | 但他们在这排练 |
[23:37] | so we kind of consider them our own. | 所以我们把他们当成自己人 |
[23:39] | Here they are… | 请欢迎… |
[23:40] | What’s your name? | 你们叫什么来着? |
[23:41] | “Follow them to the Edge of the Dessert.” | “跟他们走到甜点的尽头” |
[23:43] | “The Chops.” “Follow them to the Edge of the Dessert.” | “肋排” “跟他们走到甜点的尽头” |
[23:44] | “The Chops.” | “肋排” |
[24:00] | – Yeah? – Turn down. | – 谁? – 夜床服务 |
[24:01] | Come on in. | 请进 |
[24:03] | Hello there. This won’t take long. | 你好 不会耽误太久的 |
[24:07] | – Luke – Lorelai – Luke. – Lorelai. | |
[24:09] | What are you doing here? | 你怎么在这? |
[24:10] | – You invited us, remember? – Us? | – 你请我们来的啊 不记得了? – 你们? |
[24:12] | Oh, hey. Hi Nicole. There’s the “us”. | 哦 嗨 Nicole 是你们俩啊 |
[24:15] | Hi, Lorelai. | 嗨 Lorelai |
[24:16] | I don’t usually do this turn down service. | 一般我不做夜床服务的 |
[24:18] | I mean, I did when I started many moons ago, | 我是说 好几年以前曾经做过 |
[24:20] | but that’s when I was a maid. | 但那时我还是服务员 |
[24:22] | – Wow, you guys are here. – You didn’t know? | – 哦 原来你们在这 – 你不知道? |
[24:24] | No. I mean, I remember inviting you. | 不 我是说 我记得请过你们 |
[24:26] | It’s great that you’re here. | 你们能来真的太好了 |
[24:27] | But when I told Michel I would do the turn down service, | 可是我说要来做夜床服务的时候 |
[24:30] | it must’ve slipped his mind that you were here. | Michel一定是忘记了提醒我你们在这 |
[24:32] | – Pau-Pau fell in her water dish. – What? | – 什么宝宝掉进水里的废话 – 什么? |
[24:34] | Never mind. I’ll just do this and get out of your way. | 没什么 我弄好之后就会离开 |
[24:37] | Hey, you don’t have to. | 嘿 你不一定要做这个 |
[24:38] | Yeah, Lorelai, really, we can do all this. | 是啊 Lorelai 我们自己来就好 |
[24:40] | No, you are our guests and you deserve to get what you’re paying for. | 不 你们是客人嘛 付了钱就该享受服务 |
[24:43] | We’re not paying. | 我们没付钱 |
[24:45] | No, no, but this is where you start paying – in sweat. | 对 但是从现在起不一样了 – “in sweat” |
[24:48] | – What? – Fame, right? | – 什么? – Fame 对吧? |
[24:49] | Yeah, Debbie Allen. In sweat. | 对 Debbie Allen “In sweat” |
[24:51] | I just loved how she said that. | 我喜欢她说这句台词的样子 |
[24:53] | – Let’s see… you need towels. – You can just give ’em to me. | – 好吧…你们需要浴巾 – 给我就可以了 |
[24:57] | Okay, here are your towels. | 好的 我把浴巾放这 |
[25:00] | And, let me see… oh, I’ll draw your curtains closed. | 呃 还有…我帮你们把窗帘拉好 |
[25:05] | What else, what else? | 还有什么呢? |
[25:07] | It’s been a little while since I’ve done this. | 我好久没做过这个了 |
[25:10] | Oh, do you want a fire? | 哦 要生火吗? |
[25:11] | – I don’t know. Nicole? – A fire would be nice. | – 你看呢 Nicole? – 那就来点吧 |
[25:13] | Okay, I’ll light it for you. | 好吧 那我来帮你们点火 |
[25:15] | We have these new log bags now, makes it real easy. | 现在木头都是袋装了 很方便 |
[25:27] | So, nothing like a fire on a cold night like this, huh? | 这种冷天没什么比壁火更温暖了 对吧? |
[25:33] | I’m not having much luck here. | 有点不太顺手呢 |
[25:35] | And, you know what, | 对了 知道吗 |
[25:37] | we laid off the person who was able to light these things no problem, | 我们现在点不着火 因为能熟练点火的那个人被我们炒掉了 |
[25:41] | now we can’t light these things, and ironically we laid him off because of a fire. | 可笑的是 他是因为搞出了火灾才被炒掉的 |
[25:44] | It’s okay, forget it. I can light it. | 算了 没事的 我来点就好 |
[25:46] | Okay. | 好吧 |
[25:48] | What else, let’s see. Oh… | 再想想 还有什么呢 哦… |
[25:50] | Turn down. I need to turn down the bed. | 夜床服务 我得帮你们铺床 |
[25:53] | – Really, Lorelai. – No, no, no. Up, up, up. | – Lorelai 不用了 – 不不不 起来 起来 |
[25:57] | Okay, I’ll get ya all settled here, nice and comfy. | 我会帮你们把一切都弄的舒舒服服的 |
[26:01] | Great lines with these covers here. | 床罩要叠成直线 |
[26:05] | Pillows, nice and plump. | 枕头要松软 |
[26:07] | And a couple of pillow mints. | 再来点薄荷糖 |
[26:09] | There you go, now you’re all ready to… | 好了 现在你们可以… |
[26:11] | you’re all ready for your evening. | 享受你们的夜晚了 |
[26:12] | Fine, good, that’s good. | 好的 很好 |
[26:14] | Yes, great, Lorelai. | 对 Lorelai 太好了 |
[26:15] | You’re all set. Just call if you need anything, and have fun. | 玩的开心点 有需要尽管给我电话 |
[26:36] | Okay, thanks. We’re gonna take a short break and then we’ll be back. | 谢谢各位 我们休息片刻马上回来 |
[26:40] | Guys, that was amazing. Really, it was awesome. | 太让人惊叹了 真的 非常棒 |
[26:43] | Thanks. | 谢谢 |
[26:44] | Dude, you did good, you really did. | 老兄 表现的不错 非常好 |
[26:45] | But you got a little too close to me when you were singing into the mike. | 但你对着话筒唱歌时 跟我靠的太近了点 |
[26:48] | I got as close as I had to. | 我刚刚好在话筒边上 |
[26:49] | Your nose touched my cheek, man. That’s too close. | 拜托 你鼻子都碰到我的脸了 分明就是太近 |
[26:52] | Guys, come on, just be happy. | 好了各位 开心点 |
[26:55] | We played and we didn’t suck, right? | 我们演出了 而且没演砸 不是吗? |
[26:57] | Yeah, it was good. | 是啊 很好 |
[27:00] | Come on, let’s spread the word. | 快点 我们得提醒大家 |
[27:01] | All drinks on coasters, please. | 喝东西时请用杯垫 |
[27:03] | Hey, the coasters are there to be used, guys. | 嘿 各位 我们准备了杯垫是要你们用的 |
[27:05] | Dave, what’s wrong? | Dave 怎么了? |
[27:07] | – I mean, we totally rocked. – We sounded great. | – 我们表现得很棒啊 – 是很棒 |
[27:09] | Then what is it? | 那你到底怎么了? |
[27:10] | It’s this Young Chui thing. It’s driving me crazy. | 还不是那个Young Chui 我实在受不了了 |
[27:12] | – Why? – Why? | – 怎么了? – 怎么了? |
[27:14] | Lane, when are you… | Lane 你什么时候… |
[27:15] | when are you gonna break up with him? | 你什么时候才和他分手? |
[27:17] | It’s complicated. Young Chui’s very sensitive right now. | 这有点棘手 Young Chui现在很敏感 |
[27:19] | I’m sorry, but I don’t care. | 不好意思 我可不管 |
[27:21] | If you got to know him, you’d understand. | 你要是了解他 就会明白的 |
[27:22] | I don’t want to get to know him. I just want him to do his part | 我不想了解他 我只希望他和你分手 |
[27:24] | and break up with you so that I can take you to your prom. | 这样我才能带你去毕业舞会 |
[27:26] | He’s acting like he’s in love with you or something. | 他现在搞的一副好象很爱慕你的样子 |
[27:28] | – Well… – Oh, no. Is he? | – 呃… – 不会吧 是真的? |
[27:29] | – Kind of. – Kind of? | – 算是吧 – 算是? |
[27:31] | Apparently, totally. | 很明显 完全就是 |
[27:32] | Young Chui is in love with you and that’s why he won’t break up with you, | Young Chui爱上你了 所以不会和你分手 |
[27:35] | so that he gets to take you to your prom. | 那你就得跟他一起去舞会 |
[27:37] | And he knows that your mom likes him and that we’re running out of time. | 他知道你妈喜欢他 我们没时间了 |
[27:39] | – No, we’re not out of time. – The prom’s in two weeks. | – 不对 我们还有时间 – 两周后就是舞会了 |
[27:42] | I’ll make it happen, I swear. | 我会和他分手的 我发誓 |
[27:43] | It’s too late. | 来不及了 |
[27:44] | I’ll see you for the next set. | 待会台上见 |
[27:47] | Dave | Dave. |
[27:49] | So, what now? | 现在怎么办? |
[27:50] | What do you mean, what now? | 什么怎么办? |
[27:51] | – Let’s go, let’s get out of here. – Go where? | – 我们走吧 离开这 – 去哪? |
[27:53] | – Anywhere. – It’s early. | – 随便 – 现在还早 |
[27:54] | It’s boring. | 但很闷 |
[27:55] | Jess, we can’t just go. | Jess 我们不能走 |
[27:56] | Yes, we can. | 我们可以走 |
[27:57] | The band’s playing a whole other set. | 乐队等下还有演出呢 |
[27:58] | They can do it without us. | 没我们他们照样行 |
[28:00] | I don’t wanna leave. Now, come on, try to have fun. Talk, mingle. | 我不想走 来嘛 高兴点 跟别人聊聊天什么的 |
[28:04] | I don’t wanna talk to anybody else. I don’t like anybody else. | 我不想和别人聊天 我不喜欢别人 |
[28:07] | I don’t wanna leave. | 我不想走 |
[28:09] | I need to stay here for Lane, come on. | 我得留在这 为了Lane 拜托了 |
[28:14] | Gloomy. | 瞧你忧郁的 |
[28:15] | We’ll go right when they get done playing, okay? | 他们唱完我们马上就走 好吗? |
[28:17] | – Sure, Grandpa. – Rory. | – 没问题 老爷爷 – Rory |
[28:18] | We’ll go then, I promise. | 唱完就走 我保证 |
[28:21] | Hey, you drop a chip, you pick it up. | 嘿 薯片掉到地上的话就捡起来 |
[28:24] | It’s common courtesy folks. | 这是基本礼仪 伙计们 |
[28:39] | So, Lindsay, what did you think of Lane’s band? | Lindsay 你觉得Lane的乐队怎么样? |
[28:41] | I liked ’em. Although I didn’t recognize most of the songs. | 挺喜欢的 不过好多歌我都不认识 |
[28:45] | She’s not a music freak like you. | 她不像你是个音乐狂人 |
[28:47] | – Well, we all can’t be freaks. – True. | – 嗯 总不能各个都发狂 – 也对 |
[28:49] | So what kind of music do you like? | 那你喜欢什么样的音乐? |
[28:50] | I don’t know… Michelle Branch, Matchbox 20. | 我也不知道… Michelle Branch 还有Matchbox 20 |
[28:53] | Jeez. | 拜托 |
[28:55] | I like them, too. I mean, I like all kinds of things. | 我也喜欢 我是说 各种类型的我都喜欢 |
[28:58] | You used to go to our school. | 你以前在我们学校上学 |
[28:59] | He still goes. | 现在也是 |
[29:00] | Really? I haven’t seen you around much. | 是吗? 我没怎么看到你嘛 |
[29:03] | What are you, the attendance monitor? | 你谁啊你 考勤记录员? |
[29:06] | I’m gonna go see what the hell’s holding up this line. | 这条队怎么半天都不动 我去看看 |
[29:09] | – He’s not feeling well. – That’s too bad. | – 他不太舒服 – 真糟糕 |
[29:11] | We’ll see you later. | 待会见了 |
[29:13] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[29:18] | Hey, Lane. | 嘿 Lane |
[29:19] | – There’s some guy looking for you. – Good, where? | – 有个男的在找你 – 好啊 在哪? |
[29:28] | Oh, oh, and the part where Gimli the Dwarf is riding his horse, | 哦 还有那个镜头 Gimli骑在马上 |
[29:30] | then Legolas grabs the front straps and swings himself up on top of it. | 然后Legolas反抓缰绳 一个翻身跨上马背 |
[29:33] | Dude, dude, that was awesome! | 真是帅到家了! |
[29:36] | – Any more left in that thing? – Plenty. Foam or no foam? | – 还有剩的吗? – 多的是 你要有泡还是没泡的? |
[29:39] | Anything you hand me, Kyle, I’m downing. | 随便 Kyle 我头晕死了 |
[29:45] | – Very refreshing. – Oh, oh, and at the end | – 神清气爽 – 哦 还有结尾 |
[29:47] | when the tree is on fire and then he puts himself out in the flood. Oh! | 着火的树精自己跳到水里 把火扑灭 |
[29:53] | Hi, sorry I’m late. | 嗨 对不起来晚了 |
[29:55] | Actually, I’m not late. I was right on time, | 其实我没来晚 我是准点到的 |
[29:57] | but then I remembered I left the cash box in the car. | 然后我想起来 我把钱盒忘在车里了 |
[30:00] | I mean, I was not used to having to carry a cash box. | 我是说 我还不大习惯带着个钱盒子 |
[30:03] | So I went back and got it, | 所以我又跑回去拿 |
[30:04] | and I was carrying it by the handle | 我拎着把手这个地方 |
[30:06] | and the stupid thing flew open and money flew everywhere, | 结果这死东西突然松了开来 钱飞的到处都是 |
[30:09] | and I may have lost eighteen bucks in the process. | 我可能弄丢了18块钱 |
[30:12] | Anyway, here I am. | 总之 我到了 |
[30:14] | So where’s Doug? | Doug在哪? |
[30:17] | I believe we scared Doug away. | 我想Doug被我们吓跑了 |
[30:19] | I love scaring the Dougs away. | 我就喜欢吓唬Doug |
[30:20] | So, you were telling us about these ridiculous dock fees. | 你刚才在说什么荒唐的码头停船费? |
[30:23] | Right. We got what was supposed to be a final quote | 对 我们还以为最终报价已经确定了 |
[30:25] | from the yacht owner, who then remembers he failed to mention | 结果船主突然说 |
[30:28] | – an exorbitant dock fee. – Unbelievable. | – 他忽略了巨额停船费 – 难以置信 |
[30:30] | And I don’t wanna pay. I made some calls | 我可不想付那笔钱 于是我打了几个电话 |
[30:32] | and I have several suggestions on how to get around it. | 给他提了些建议 |
[30:34] | Oh, but first, let me bring in a student from the senior class | 不过首先 我得让你们见一位高年级学生 |
[30:38] | who wanted to give her own thoughts about the yacht trip. | 关于游艇之旅 她有一些想法 |
[30:40] | Come on in. | 进来吧 |
[30:43] | – Oh no. – Paris Gellar. | – 不会吧 – Paris Gellar |
[30:46] | Ladies, thank you for seeing me. | 谢谢 女士们 |
[30:48] | I know you’re busy with work and have families to get home to, | 我知道你们忙完工作还得赶着回家 |
[30:50] | so I really appreciate your courtesy, and I’ll make it brief. | 非常感谢 我就长话短说了 |
[30:53] | Having Grad Night on a yacht is the worst idea | 自从张伯伦对英国人民说 |
[30:55] | since Neville Chamberlain told the people of England, | “不用担心希特勒”之后 |
[30:57] | “Hey, don’t worry about Hitler. He’s a stand-up chap.” | 没什么主意比游艇上的毕业晚会更糟糕的了 |
[31:00] | Forget the inconvenience of being at sea with guests unable to leave | 先不说宾客们在海上行动不便 |
[31:03] | if the party is dull or if the band, which will inevitably be composed | 如果晚会很沉闷 他们想离开都困难 |
[31:07] | of accountants with semi-mullets, decides to do a half-hour tribute | 更别提乐队那些留着半Mullet式发型的会计们 |
[31:10] | to Kenny G. The seasickness factor alone, | 会花上半个小时演奏老土的Kenny G |
[31:12] | abetted by snuck-in flasks and badly cooked food, | 再加上晕船 酒精 和煮的半生不熟的食物 |
[31:15] | could lead to an epidemic, which may lead to lawsuits the school could ill afford. | 要是搞出了传染病 学校连官司都打不起 |
[31:18] | These points conclusively call for a change in venue to a hotel ballroom, | 综上所述 应该把活动地点改为酒店宴会厅或者饭店 |
[31:21] | a restaurant facility, several of which I’ve already called. | 我已经打了几个电话查询 |
[31:24] | Here are the results of my research. | 这些是我的调查结果 |
[31:25] | I’ve also included a list of maritime disasters from the past fifty years | 我还收集了过去五十年来海上事故的相关数据 |
[31:29] | — capsizings, onboard fires, et cetera — | 沉船 失火 等等等等 |
[31:32] | and trust me, it’ll put you off your lunch. | 保证让你们看了之后连午饭都没胃口吃了 |
[31:34] | Thank you for your time and cooperation. | 谢谢你们的耐心倾听 |
[31:39] | So, my thought is to discuss these yacht fees | 呃…我看我们还是… |
[31:42] | – directly with the yacht owner first. – Absolutely. | – 直接和船主商量费用问题 – 没错 |
[31:44] | Hello everyone, sorry I’m late. | 大家好 对不起我迟到了 |
[31:46] | Oh, that’s okay. | 哦 没事的 |
[31:47] | I’m Barbara Epstein, I teach drama, | 我叫Barbara Epstein 戏剧老师 |
[31:49] | and I’ll be your faculty rep tonight. | 我是今晚的教师代表 |
[31:51] | Welcome Barbara. | 欢迎你Barbara |
[31:51] | I just left Max Medina, he filled me in on everything that you’re doing here. | 我刚从Max Medina那过来 他把具体情况都告诉我了 |
[31:54] | Good, then we’ll get a running start. | 好 那就直接开始了 |
[31:56] | We’re dealing with a fee that we do not wanna pay for this yacht. | 游艇活动里有一笔费用我们觉得不应该支付 |
[31:59] | Keep going, girls. I just need… | 各位继续 我得… |
[32:01] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[32:03] | Joan, you gotta watch the cash box. | Joan 看好这个钱盒子哦 |
[32:05] | Will do. | 没问题 |
[32:12] | Oh, sorry. Nearest bathroom? | 打扰了 最近的洗手间在哪? |
[32:14] | That way, huh? I’m gonna go this way. | 那边是吧? 我看我走这边好了 |
[32:18] | I think the farthest one is the one I’m looking for. | 我要找的是最远的那间 |
[32:20] | I told a friend I’d meet her there, so I’ll just go… | 那个…我约了个朋友在那见面 |
[32:30] | Gotcha. | 你在这哪 |
[32:32] | – You sure did. – Bad time? | – 被你发现了 – 不方便? |
[32:34] | Kind of. | 有点 |
[32:38] | – Busy? – Real busy. | – 忙吗? – 非常忙 |
[32:40] | – You’re avoiding me. – No, I’m not. | – 你在躲我 – 我没有 |
[32:43] | Then what’s with the ‘I’m busy’ thing? | 那什么叫’我很忙’? |
[32:45] | I can’t be busy? | 我就不能忙了? |
[32:46] | Ah, but that’s avoiding me, saying you’re busy. | 你说忙只是为了避开我 |
[32:48] | No, it’s descriptive of my current state. | 不 那只是在描述我的现状 |
[32:50] | These essays are due back tomorrow, I’m way behind on my reading, | 还有好多论文没改完呢 明天就该发给学生了 |
[32:53] | so I’m eating my day-old vending machine at my desk | 我趴在桌子上吃过期的三明治 |
[32:56] | in my futile attempt to try and catch up. | 但还是赶不上进度 |
[32:58] | – Two rotations. – What? | – 两次 – 什么? |
[33:00] | It’s in the Booster Club bylaws, my friend. | Booster俱乐部的章程里写的 |
[33:02] | I looked it up myself. Faculty advisors are supposed to do | 我亲自查过了 Booster俱乐部的活动… |
[33:05] | a minimum of two consecutive rotations | 教师顾问必须参加至少连续两次 |
[33:08] | with the Booster Club and you did only one. | 可你只去了一次 |
[33:09] | – I did three. – What? | – 是三次 – 什么? |
[33:11] | I did three. | 我去了三次 |
[33:12] | You went to my third one. | 你去的是第三次 |
[33:14] | I did the previous two you weren’t at. | 前两次你没去 |
[33:16] | I’m assuming you have documentation? | 那你应该有证据吧? |
[33:18] | Lorelai | Lorelai. |
[33:19] | With Lorelai Gilmore, it’s trust but verify. | Lorelai Gilmore不光信任还得确认 |
[33:21] | I’m sure I can scrounge up a witness. | 我相信能找到证人 |
[33:23] | Why did you treat me so weird at that last meeting? | 为什么上次开会之后 你对我的态度就变的很诡异? |
[33:26] | I treated you with respect and kindness. | 我对你的态度是尊敬加友善 |
[33:28] | That’s why it was weird. | 所以才说很诡异 |
[33:29] | It’s how you treated Terry and Joan, too. | 你对Terry和Joan也是这副态度 |
[33:32] | I mean, did you also kiss Terry and Joan? | 难道你也吻过Terry和Joan? |
[33:33] | Yeah, I did. And Doug. | 没错 我还吻了Doug |
[33:35] | – He was the best of the three. – Max. | – 三个人中他的技术最好 – Max |
[33:37] | I was playing it cool. You were, too. | 我只是想淡然处之 和你一样 |
[33:40] | I was just following suit. | 我跟你学而已 |
[33:41] | No, I was playing it cool because you were playing it cool. | 不 我淡然处之是因为你想淡然处之 |
[33:44] | And I’m the treasurer and the treasurer has to be cool | 而且我是财务主管 我必须淡然点 |
[33:46] | – or it just looks suspicious. – Wait, wait, wait. | – 否则就形迹可疑了 – 等等 等等 |
[33:48] | – Ten feet. – Ten feet? | – 十英尺 – 十英尺? |
[33:50] | That’s a safe distance for us, | 这是我们之间的安全距离 |
[33:52] | and the more furniture in between, the better. | 而且中间隔的家具越多越好 |
[33:54] | I’m not gonna attack you. | 我又不会攻击你 |
[33:56] | I’m not worried about you, I’m worried about me. | 我担心的不是你 是我自己 |
[33:58] | I mean, there are people still walking the halls and this is my workplace | 这是我工作的地方 而且大堂里还有人在走动 |
[34:01] | and I can’t be held responsible for what I do around you. | 万一我对你做了什么 我可负不起这个责任 |
[34:03] | I mean, you are like a mythological creature | 我是说…你就像神话里的人物 |
[34:06] | that casts some kind of spell on me and makes me act stupid. | 对我施了咒语 搞的我笨手笨脚的 |
[34:09] | I’m not stupid. I don’t act stupid with anyone else. | 可我不笨 我跟别人在一起时不会这么笨拙 |
[34:12] | We’re too close again. | 现在我们又太近了 |
[34:14] | I didn’t bring a frickin’ tape measure. I’m not good at judging distances. | 我没带什么卷尺 也不懂衡量距离 |
[34:17] | You’ll have to help me out with the ten feet thing. | 你来教我该怎么解决这十英尺的问题吧 |
[34:18] | It’s a little bigger than a basketball player. | 比一个篮球运动员大点而已 |
[34:20] | Just keep a really big basketball player between us. | 你就当我们中间… 躺了一个身形巨大的篮球运动员 |
[34:23] | Wow, I bet there’s a sentence that’s never been uttered before. | 还真没听见过有谁会说这种话的 |
[34:28] | There are other complications with this whole thing, you know. | 这事还牵扯到其他方面 比较复杂 |
[34:31] | Just thought I’d tell you. | 我还是告诉你吧 |
[34:33] | What other complications? | 什么复杂因素? |
[34:34] | I was seeing someone in California. | 在加州的时候 我在和别人约会 |
[34:37] | There, I said it. | 终于说出来了 |
[34:38] | You mean, you weren’t living like a Trappist monk | 你是说 你在加州的时候 |
[34:40] | while you were in California? I’m shocked. | 并没有像修道士一样清心寡欲? 真意外啊 |
[34:42] | That doesn’t bother you? | 这事对你没影响? |
[34:43] | Max, we weren’t together. | Max 当时我们又不在一起 |
[34:44] | I mean, I have been seeing someone, too. | 我是说 我也有和别人约会啊 |
[34:46] | I would probably still be seeing Diane if I hadn’t moved back here. | 要是我没搬回来 我很可能还和Diane在一起 |
[34:50] | That’s something to think about. | 这事值得考虑 |
[34:53] | So you can’t date anyone for the rest of your life | 这么说…就因为你有可能 留在加州和Diane约会 |
[34:55] | because if you’d stayed in California, which you didn’t, | 所以就算你现在离开了 |
[34:57] | – you might still be dating Diane? – Yes. No. | – 你下半辈子也不能和别人约会? – 是…不是 |
[35:01] | Do you want an aspirin? I probably have a… Tic Tac. | 要来点阿司匹林吗? 我可能…只有薄荷糖了 |
[35:04] | Sorry, I shouldn’t have teased you with that aspirin thing. | 对不起 不该用阿司匹林来挑逗你 |
[35:06] | You know, I thought we were both going to just pretend to ignore the kiss. | 我还以为 我们都会假装当那个吻不存在 |
[35:11] | Wasn’t that the deal? | 不是说好了吗? |
[35:12] | We had a deal? I don’t remember a deal. | 我们有说过吗? 我怎么不记得 |
[35:15] | You had your shot, okay? | 我给过你机会的 对吗? |
[35:18] | You had the ring and you said no. | 我把戒指给你 可你拒绝了 |
[35:20] | Yes, I did. | 是 我拒绝了 |
[35:22] | And you said that that was right for you, too. | 你还说那么做对你也有好处 |
[35:25] | You went to Stanford, you dated Diane, it was right for both of us. | 你去了斯坦福 跟Diane在一起 这对我们都好 |
[35:28] | What is this, now, right here? | 那现在这样又算怎么回事? |
[35:30] | It’s us. | 我和你啊 |
[35:32] | Tada. | 不是吗 |
[35:33] | Well, us needs to stay apart. | 我和你不能在一起 |
[35:35] | Oh Max, we had a whole country between us for a year. | 哦Max 有整整一年 我们各自住在这个国家的两端 |
[35:38] | That’s like eleven-thousand basketball players lying end to end, | 这距离就相当于 一万一千个篮球运动员挨个排下来 |
[35:42] | and yet, here we are. We can’t avoid each other. | 可我们还是遇见了彼此 这没法逃避 |
[35:45] | I thought I was over you. I thought it was safe to come back here, | 我还以为我已经忘记你了 搬回来是安全的 |
[35:48] | but no, not the deal. I just, | 可看来不是这么回事 |
[35:49] | I think we should stay apart and never see each other ever again. | 我觉得我们应该分开 而且再也不要见面了 |
[35:53] | – That’s impossible. – No, it’s not. | – 那不可能 – 不 有可能 |
[35:56] | I’ll be at the Chilton graduation and so will you. | 我会参加Chilton的毕业典礼 你也是 |
[35:59] | I’ll sit behind a tree. | 我会坐在某棵树的后面 |
[36:01] | We could run into each other at a drugstore again. | 我们有可能会不小心在药店碰见 |
[36:03] | I’m gonna order all my drugs online. | 我会在网上订购所有的药 |
[36:05] | If my car breaks down next to yours, will you stop? | 如果我的车在你旁边抛锚了 你会停车吗? |
[36:08] | I will stop, and keep my eyes straight forward, | 我会停下来 保持两眼平视前方 |
[36:11] | call a garage and then stay in my car with the radio on really loud ’til they come, | 打电话给修车厂 然后坐在自己车里把广播调到很大声 |
[36:15] | and then I’m gone. | 等他们来了我立刻就走 |
[36:17] | And I say we start being apart right now. | 而且我建议我们现在就分开 |
[36:22] | Okay. | 好吧 |
[36:24] | Whatever you want. | 随你怎么说 |
[36:25] | This is what I want. | 我要说的是 |
[36:28] | And when I walk out that door, | 我走出那扇门之后 |
[36:30] | t could very well be the last time we see each other. | 我和你再也不会见面了 |
[36:33] | Okay. | 好吧 |
[36:35] | I’ll abide by your wishes. | 我会遵守你的愿望的 |
[36:38] | Goodbye, Lorelai. | 再见了 Lorelai |
[36:40] | Goodbye, Max. | 再见 Max |
[36:54] | – You said you were leaving. – My car is that way. | – 你不是说要走了吗 – 我的车停在那边 |
[36:56] | I have to go that way, too. | 我也要往那边走 |
[36:57] | After you. | 那你先走 |
[36:58] | Two seconds, we’ve already run into each other. | 才两秒钟 我们就又撞上了 |
[36:59] | Doesn’t count. | 那不算 |
[37:07] | Young Chui, have you seen Jess? | Young Chui 你看见Jess了吗? |
[37:10] | I think I saw him go upstairs. Have you seen Lane? | 他好象上楼了 你看见Lane了吗? |
[37:12] | Not for awhile. She’s probably with the band. Why don’t you go see? | 有阵子没看到了 她可能跟乐队的人在一起 你去找找看吧 |
[37:15] | Oh, I don’t wanna lose these seats. | 哦 我想守着位子 |
[37:18] | Right, right. | 好吧 |
[37:24] | It’s just me and Marshall, Mom, honest… | 就我和Marshall两个人 妈 是真的… |
[37:26] | Okay, kiss Uncle Newtie for me. Bye. | 好吧 向Newtie叔叔问好 再见 |
[37:32] | Hey Kyle. Mind if I use your phone there? | 嘿Kyle 能借你电话用一下吗? |
[37:34] | As long as it’s local. | 不打长途就行 |
[37:35] | Oh, it’s local distance, yeah, don’t worry. | 哦 是本市的 别担心 |
[37:43] | Hello, Mama? | 你好 妈妈 |
[37:44] | Hi, how are you doing tonight?… | 嗨 今晚还好吗? |
[37:47] | It’s Lane. Yeah, Lane… | 我是Lane 对Lane… |
[37:49] | Nothing’s wrong. In fact, I’m feeling pretty good right now. | 一切正常 事实上我现在感觉好极了 |
[37:52] | Had a beer and a half, nice cold beer. | 喝了一杯半啤酒 冰的 很好喝 |
[37:55] | And I just thought I’d tell you, | 我就是想告诉你 |
[37:57] | I’m drumming in a band tonight at a party and we rocked. | 我今晚在派对上敲鼓了 演出很棒 |
[38:00] | We were The Clash and Rage Against the Machine and Nirvana combined. | 我们就是the Clash和Rage Against the Machine 还有Nirvana的混合体 |
[38:05] | And I’m in love with Dave Rygalski. | 还有 我爱的人是Dave Rygalski |
[38:07] | He’s my guy, not Young Chui. | 他才是我男朋友 不是Young Chui |
[38:08] | Young Chui’s a ship in the night, Mama. | Young Chui就是黑夜里的一艘轮船 妈妈 |
[38:10] | Not even a ship, he’s a little tugboat tooting along | 轮船都算不上 只是一条嘟嘟响的小拖船而已 |
[38:13] | and I’m not gonna go to the prom with him, | 我才不要和他去毕业舞会 |
[38:14] | I’m going with Dave, | 我要跟Dave去 |
[38:16] | because we rock together, Mama. The charade is over. | 我们俩非常合拍 妈妈 游戏结束了 |
[38:21] | What are you doing? | 你在干吗? |
[38:22] | What I should’ve done months ago, Davey. | 几个月前就应该干的事 Davey |
[38:24] | That was not your mother. Tell me that wasn’t your mother. | 那不会是你妈吧 别告诉我那是你妈 |
[38:26] | Oh, that was the mother. I am liberated, my friend. | 哦 那就是我妈 我自由了 |
[38:30] | – You’re drunk. – No, I’m… Am I? | – 你喝醉了 – 没有…我醉了吗? |
[38:32] | We’re going on in five minutes. Can you even play? | 再过五分钟就上台了 你能行吗? |
[38:35] | Oh, I can hit the sticks on those brums. | 哦 我知道怎么用棍子打嗝 |
[38:37] | Great, great, but what about the drums? | 好极了 好极了 那打鼓呢? |
[38:40] | Dave | Dave. |
[38:52] | There you are. | 你在这儿呢 |
[38:53] | I’ve been looking all over for you. | 我到处找你 |
[38:55] | Just got tired of everything down there. | 楼下闷死了 |
[38:58] | Are we allowed to be up here? | 我们能上这来吗? |
[39:00] | I mean, Kyle was kind of discouraging it. | Kyle好象不大乐意 |
[39:03] | When you have a party, you get what you get. | 派对嘛 想去哪就去哪 |
[39:04] | Yeah, I guess. | 也许吧 |
[39:06] | Sad boy, what’s wrong? | 怎么了 又这么伤感? |
[39:09] | You were looking forward to this party, what happened? | 你不是很期待这个派对吗 怎么了? |
[39:11] | – Nothing. – Something did. | – 没什么 – 肯定有事 |
[39:13] | Come on, tell me. | 来嘛 告诉我 |
[39:20] | You’re not tired of me, are you? | 你不会是觉得我有点烦了吧? |
[39:26] | That’s a pretty good answer. | 这回答真不错 |
[40:00] | Jess, wait… | Jess 等等… |
[40:03] | Jess… | Jess… |
[40:06] | Wait… | 等等… |
[40:12] | Jess | Jess. |
[40:15] | – Jeez. – Not here, not now. | – 拜托 – 这里不行 现在不行 |
[40:17] | Fine. | 好吧 |
[40:18] | – What’s wrong with you? – Nothing’s wrong with me. | – 你到底怎么了? – 我没事 |
[40:20] | Someone could’ve walked in that door. | 这里随时都可能会有人进来 |
[40:21] | And Santa Claus could come down the chimney, whatever. | 圣诞老人还会从烟囱里爬下来呢 管它的 |
[40:24] | You did not think that it was going to happen like this, did you? | 你不是以为我们会在这种地方开始吧 你怎么想的? |
[40:26] | I don’t know what I think anymore. | 我已经不知道自己在想什么了 |
[40:28] | Rory, stop, just stop! I did not invite you up here, | Rory 够了 别说了! 我又没请你上来 |
[40:31] | you came up here on your own! | 你是自己跑上来的! |
[40:35] | I don’t know what I did. | 我不知道自己做错了什么 |
[40:39] | You didn’t do anything. | 你什么也没做错 |
[40:41] | Rory… | Rory… |
[40:44] | Rory. Are you okay? | Rory 你没事吧? |
[40:46] | Yes. No. I don’t know. | 没事…不…我也不知道 |
[40:49] | hat happened? | 发生什么事了? |
[40:51] | Figures. | 我就知道 |
[40:55] | Dean, no. | Dean 不要 |
[41:16] | Stop it, guys! Stop it! | 住手 你们俩快住手! |
[41:21] | Young Chui, we gotta talk. | Young Chui 我们得谈谈 |
[41:22] | Don’t touch me, Dave. | 别碰我 Dave |
[41:23] | I’m not gonna touch you. I just think it’s time you | 我不会碰你的 我只是觉得… |
[41:25] | and I had a real talk about the Lane situation. | 我们该好好谈谈关于Lane的问题了 |
[41:28] | – Just a talk? – We’ll keep it friendly, honest. | – 只是谈谈? – 友好洽谈 绝对 |
[41:31] | – Ah, get off me! – I’m trying. | – 你快起来! – 不太容易 |
[41:35] | Bogus. | 不会吧 |
[42:03] | Guys, just stop it! | 你们快住手啊! |
[42:05] | Let go of me! | 放开我! |
[42:10] | Cops. | 警察来了 |
[42:13] | Oh, no, man. Is that… | 哦 不 老兄 那是… |
[42:15] | Boy with Toothache. | 牙疼的小男孩 |
[42:16] | Oh, you’re dead. | 你死定了 |
[42:23] | Okay, dump your cups and go home. | 好了 丢掉杯子回家吧 |
[42:26] | Now. | 快点 |
[42:30] | Jess… | Jess… |
[42:43] | Lane… | Lane… |
[42:54] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |