Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] I love you, Rory. 我爱你 Rory
[00:06] I love you, too, Dean. 我也爱你 Dean
[00:10] Are you comfortable? Am I killing your arm? 舒服吗 我把你的手臂压疼了吗
[00:12] – My arm is fine. – I could move. – 我的手臂没问题 – 我可以移开
[00:14] Don’t you dare move. 你敢移开
[00:17] This right here, is – the textbook definition of a perfect moment. 此时此刻 就是教科书上写的完美时刻
[00:23] Yeah, it is. 没错 确实是
[00:27] And earlier? 那么刚才呢
[00:32] That was pretty perfect too. 也很完美
[00:34] However, as a guy, I was trying not to be a pig. 不过作为一个男人 我尽量不那么猴急
[00:40] – And I’m happy, are you happy? – I’m very happy. – 我很快乐 你快乐吗 – 我很快乐
[00:44] Happy, but not chatty? 快乐但却很沉默吗
[00:48] I’m just? 我只是想
[00:50] trying to make sure that all this is really happening. 确定这一切都是真的
[00:54] It is. 是真实的
[01:04] – Hey, you know what I think we need? – What? – 嘿 知道我们需要什么吗 – 什么
[01:07] A song. Like a song that’s “our song”. 一首歌 一首属于我俩的歌
[01:10] Okay. 好的
[01:11] Something romantic, but not mushy, something that will make us remember this. 浪漫却不感伤的 能让我们记住这刻的
[01:16] Ah, believe me, I’m remembering this. 啊 相信我 我会记住这一切的
[01:18] Oh, I know. 哦 我知道了
[01:26] Okay. Perfect. 好 好极了
[01:29] So, from now on, no matter what you’re doing, where you are, 从现在开始 不管你在做什么 身在何处
[01:34] you’ll stop and think of me when you hear this. 听到这首歌 你就要停下来想着我
[01:40] – That’s not gonna be our song. – Why not? It’s perfect. – 怎么可以是这歌呢? – 为什么不呢 很完美
[01:43] It’s happy. It’s hopeful. It has the word ‘candy’ in it. Hey, what is more hot than candy? 很欢快 充满希望 有糖果这个词 嘿 有什么比糖果更让人兴奋呢
[01:49] Pick something else. 选首别的
[01:51] * Who can take the sunrise? * “Who can take the sunrise?
[01:54] Okay, okay, okay, okay. I’ll pick something else. 好好好好 我来选首别的
[01:57] – No. – Hand it over, I can’t take it anymore. – 不行 – 给我 我受不了了
[01:59] This is what happens when the women get the remote, ah-ha! 女人拿到遥控器就会这样 啊哈
[02:05] What was that? 什么声音
[02:07] Rory Rory!
[02:09] Hey, what’s going on? 嘿 怎么样
[02:11] Dean came over to borrow something. Dean过来借点东西
[02:12] Yeah, thanks. 没错 谢谢
[02:15] You’re welcome. 不用谢
[02:18] Well, ah, I should go… 呃 啊 我该走了
[02:23] Bye, Lorelai. 再见 Lorelai
[02:27] Bye, Dean. 再见 Dean
[02:32] So, what did he borrow? 他借了什么东西
[02:35] I’m sorry I didn’t talk to you about it first. I know I promised I would, 对不起 我没有事先告诉你 我知道我答应过的
[02:40] but I swear, I didn’t know that this was going to happen. 但是我发誓 我从没想过会这样
[02:44] I mean, I didn’t know he was going to show up tonight, and it just happened. 我是说 我没想过他今晚回来 一切就这样发生了
[02:48] It’s awful for you to find out like this, I know, but everything’s okay. 我知道 这样你一定觉得很糟糕 但是一切都很好
[02:51] I’m okay, and we were, you know, safe – 我没事 而且 你知道的 我们是有安全措施的
[02:54] so all those Trojan Man jokes all these years really apparently stuck. 那些特洛伊人的笑话 也明显卡住了
[02:57] And I’m lucky, too, because Dean, he’s… 我也很幸运 因为Dean 他
[03:01] well, aren’t you glad that it happened with someone who’s good and really loves me? 呃 是个人品好又真心爱我的人 你不感到庆幸吗
[03:08] He’s married. 他已经结婚了
[03:09] – You don’t understand the situation. – Is he still married? – 你不了解形势 – 他仍然已婚吧
[03:11] – Yes, but… – Then I understand the situation. – 没错 但是 – 那么我了解形势
[03:14] – I just want what’s best for you, that’s all! – You’re just mad because I didn’t come running to you – 我都是为你好 仅此而已 – 你生气 只是因为我没去找你
[03:18] to discuss whether or not I was ready for this step. I decided it on my own. 没和你讨论 我是否准备好迈出这一步 而是自己做了决定
[03:20] Obviously, you weren’t ready for this step. 很明显你没准备好迈出这一步
[03:33] Hello? 喂
[03:35] Hello? 喂
[03:37] Hello? 喂
[04:02] Hey. 嘿
[04:06] Let’s just talk. 我们谈谈
[04:09] No. 不要
[05:18] You do realize you just leapt out of a moving vehicle. 你有没有意识到 你刚刚是 从开着的车上跳下来的
[05:21] Everything cannot be on your schedule, Richard. 世界不是围着你转的 Richard
[05:24] Now, where is it? I know I put it in here. Aha! 在哪儿啊 我知道是放在这里的 啊哈
[05:27] In all the years we’ve been together, I have never seen you behave as irrationally as… 我们在一起的这么多年里 从没见过你这样失去理智
[05:30] Emily, I’m talking to you! Will you stop? Emily 我在跟你说话 你能停下来吗
[05:33] Emily, this feud of ours has now reached comical heights that? Emily 我们之间的争吵 已经上升到了可笑的地步
[05:37] Charlie Chaplin, himself, would find hilarious, and he’s dead. 就算卓别林听到也会觉得很搞笑 死了都会笑出来的
[05:40] Don’t follow me, Richard. 别跟着我 Richard
[05:42] Oh, wait, come back. Let me get you a cane and a derby. 哦 等等 回来 让我给你找根拐杖和礼帽
[05:52] What are you doing? 你要干嘛
[05:53] I’m looking for my European luggage, which some imbecile has chosen to hide from me. 我在找我的欧洲行李箱 哪个白痴把它藏起来了
[05:58] What do you need your European luggage for? 你用来干嘛
[06:00] To put things in. 装东西
[06:01] – You’re making a mess. – I don’t care if I’m making a mess. – 你把屋子搞得一团糟 – 我不在乎是不是搞得一团糟
[06:04] Well, who’s going to clean all this up, you? 呃 谁来收拾呢 你吗
[06:06] Yes, me, or the maid, or perhaps Pennilyn Lott could come by 没错 我或者女佣 也许Pennilyn Lott会过来
[06:09] after one of your clandestine luncheons and take a stab at it. 和你私下幽会吃了午宴后 来试试看
[06:12] Oh, for heaven’s sakes. Not that again. She’s just a friend! 哦 老天 别再说了 她只是个朋友而已
[06:15] I am going to Europe, Richard. I am going to Europe, 我要去欧洲 Richard 我要去欧洲
[06:18] and I’m going to have a marvelous time. I’m going to get up at 10:00, 我会过得非常快活 我10点起床
[06:21] and I’m going to have two glasses of wine at lunch every single day. 每天午餐我都要喝两杯酒
[06:24] Only prostitutes have two glasses of wine at lunch. 只有妓女才会在午餐时喝两杯酒
[06:27] Well, then buy me a boa and drive me to Reno because I am open for business. 呃 那么给我买条羽毛围巾 送我去雷诺 因为我要开门接客了
[06:31] I – I can’t talk to you when you’re like this. I’m going to bed. 我 你这个样子我没法和你说话 我睡觉了
[06:34] You go to bed. I’ll go to France. 你去睡觉 我去法国
[06:55] Richard Richard!
[06:57] Richard Richard!
[06:59] The door is stuck! Richard! 门卡住了 Richard
[07:03] This isn’t funny! 一点不好笑
[07:30] Richard Richard Richard? Richard!
[07:32] Emily Emily?
[07:33] You locked me in. 你把我锁在房里了
[07:35] I did not lock you in. 我没有把你锁在房里
[07:36] You certainly did lock me in. 你的的确确把我锁在房里了
[07:38] The door must be jammed. Did you try jiggling the knob? 一定是门卡住了 你试过转一下门把吗
[07:41] I suppose I could do that, or you could just get the hell down here and let me out! 我想我可以那么做 或者你可以滚下来 放我出去
[07:45] Give me a moment, please. 等我一下 好吗
[07:47] If you don’t come down here right now, I will climb out the window. 如果你不马上下来 我就从窗户爬出去
[07:50] You will not climb out the window. 你不会从窗户爬出去的
[07:52] I will. I will climb out the window right now. 我现在就从窗户爬出去
[07:55] Don’t you dare. 你敢
[07:57] I’m doing it. I’m climbing out the window. 我做了 我正从窗户爬出去
[07:59] You better not climb out the window. 你最好别爬窗户
[08:02] Damn it. 该死
[08:03] Emily Gilmore, I better not catch you climbing out the window. Emily Gilmore 最好别让我逮到你爬窗户
[08:08] I’m out the window. I’m out the window. 我爬窗户了 我爬窗户了
[08:12] – Get down from there. – No! – 下来 – 不
[08:14] Emily, get back here. Emily! Emily 过来 Emily
[08:26] Are you having an aneurysm or something? Get inside and put this on. 你长了动脉瘤还是怎么了 进屋去把这个穿上
[08:30] Get away from me! 离我远点
[08:31] Do you seriously think after 39 years of marriage, I would resort to locking you in a basement? 难道你真的认为 结婚39年了 我会采取把你锁在地下室的手段
[08:37] I don’t know what you’d resort to. I don’t know who you are at all. 我不知道你会怎么做 我一点都不了解你
[08:39] I knew the mental illness in your family would catch up with you eventually. 我就知道 你最终还是逃不过你家族的精神病
[08:42] Aunt Cora was not mentally ill! She was athletic! Cora姨妈不是精神病 她热爱运动
[08:46] Oh, fine. 哦 好极了
[08:51] Is there some sort of problem here, folks? 这儿出什么问题了吗 伙计们
[08:53] No. There’s no problem. 没有 没问题
[08:54] We got a call from some of your neighbors complaining about a disturbance. 我们接到你们邻居的电话投诉 说受到了骚扰
[08:57] We apologize. We’re going inside right now. 我们道歉 马上就回屋去
[08:59] Do not tell me what to do. 别告诉我该做什么
[09:01] Can I have your security password, please? 能告诉我你们的安全密码吗
[09:03] Look, it’s getting late, so either shoot us or go away. 听着 时间不早了 要么干掉我们 要么走人
[09:06] Fine. We’ll just write up a report here and be on our way. 好啊我们写个报告 然后就走
[09:09] Are you happy, Richard? Now there’s a report, 高兴了吧 Richard 现在有报告了
[09:12] and a report means we’ll be in the police blotter. 有报告就意味着 我们上了警察的记事簿
[09:14] Petal Huffington reads the police blotter religiously. It’s like heroin to her. Petal Huffington虔诚地阅读那记事簿 对她来说 读着就跟吸毒一样爽
[09:19] You’ve turned us into the scandal of the neighborhood. 你把我们变成附近一带的笑柄
[09:21] Do you know what, Emily? 知道吗 Emily
[09:22] If nothing else, this display tonight demonstrates clearly 不说其他的 今晚这场表演清楚地表明
[09:27] that you are no longer the woman I married. 你不再是我原先娶的那个女人了
[09:30] The woman you married was your partner. You listened to her. 你娶的那个女人是你的人生伴侣 你听她倾诉
[09:33] You consulted with her. You respected her. 你和她商量 你尊重她
[09:35] So, you are right, Richard. I am definitely not the woman you married. 你说的没错 Richard 我肯定不是你娶的那个女人
[09:45] – Oh, no. – It’s okay. – 哦 不 – 还好
[09:47] What happened? 怎么了
[09:48] He landed butt first in Taylor’s rose bushes. 他屁股向下 在Taylor的玫瑰丛里着陆
[09:51] – Oh, poor thing! – Didn’t slow him down, though. – 哦 可怜的家伙 – 不过还是没让他停下来
[09:53] I managed to tackle him as he headed toward the miniature goat pen, dragged him back here, 他朝羊栏跑的时候我才截住他 把他拖回这里
[09:58] threw one of your blankets over him, and, well, there he is – he’s gonna be fine. 给他盖了条你的毯子 呃 就这样了 他会好起来的
[10:01] – Well, that’s good. – Yeah. – 呃 很好 – 没错
[10:03] So, you were gone for a while. 你出去了一会儿
[10:05] Yeah, I just had some things to take care of at home. Are you sure he can breathe? 没错 家里有点事要处理一下 你确定他还有呼吸吗
[10:09] Oh, yeah, I propped his head up. So, uh… you okay? 哦 是的 我用手托着他的头 你还好吗
[10:14] Yes, I’m fine. 恩 我很好
[10:15] Okay, just – nothing you want to talk about with – with me or…? 好 没什么要跟我说的吗
[10:19] Oh my God. We need to take him upstairs. 哦 老天 我们得把他弄到楼上去
[10:22] – LuLu can’t see me like this. – But, Kirk… – 不能让LuLu看到我这样 – 但是Kirk
[10:24] – LuLu can’t see me like this! – Okay, she won’t. I promise. – 不能让LuLu看到我这样 – 好 她不会看到的 我答应你
[10:28] – Can I take a look? – Okay. – 我能看看吗 – 好
[10:30] I don’t want to take a look. 我不想看
[10:32] Well, I’m not looking. 呃 我才不看呢
[10:33] Hey! It’s a party. What’s everybody doing up? 嘿 开派对呢 大家都起来干嘛
[10:37] Aw, hey, good timing, Squiggy. 啊 嘿 来得正巧 闯入者
[10:39] I was just going to check on my loaves and make sure they’re rising properly. 我正准备去看下面包 确定它们发酵的程度合适
[10:42] The air’s a little more humid than I thought it was going to be, 空气比我估计的潮湿一点
[10:45] and if the loaves aren’t rising properly, then – what are you doing? 如果面包发得不好 那么 你们在做什么
[10:47] – We need you to look at Kirk’s butt. – Why? – 我们想让你检查下Kirk的屁股 – 为什么
[10:49] Well, because he ran into some rose bushes, and he’s got some thorns stuck in it, 呃 因为他跑进了玫瑰花丛 屁股上扎了些刺
[10:53] – and I thought of you. – Me? Why me? – 我就想到你了 – 我 为什么是我
[10:55] Well, because… you’re a chef. 呃 因为 你是个厨师
[10:58] – What? – And you have a kid. – 什么 – 而且你还有个小孩
[10:59] – Yes, that’s better. You have a kid. – Neither of us has kids. – 没错 这个理由说得通些 你有个小孩 – 我们都没小孩
[11:02] Well, she does, but it’s big and – and – and can look at her own butt. 呃 她有 不过年纪大到 已经能照看好自己的屁股了
[11:06] I got this, thanks. 明白了 多谢
[11:08] Okay, well… oh, oh! 好吧 呃 哦 哦
[11:13] I’m gonna need Bactine, antiseptic, and lots of hot towels. 我需要伤口急救喷剂 抗菌剂还有很多热毛巾
[11:17] I’ll go. I’ll be right back. 我去拿 马上回来
[11:21] Hey, Kirk? How are you feeling? 嘿 Kirk 感觉怎么样
[11:24] – Is Luke here? – I’m right here, Kirk. – Luke在吗 – 我就在这儿 Kirk
[11:26] – Sorry I bit you. – It’s okay, Kirk. – 抱歉我咬了你 – 没事 Kirk
[11:28] They were after me, so I ran away. 他们追赶我 所以我跑了
[11:30] – Who was after you, honey? – Assassins. He thinks assassins are after him. – 谁在追赶你啊 亲爱的 – 刺客 他觉得刺客们在追他
[11:34] They were under my bed in my room, so I ran, and they followed me down the hall, 他们在我房间的床下面 所以我跑了出来 他们跟着我穿过大厅
[11:39] down the stairs, past Luke and Lorelai kissing, through the yard, over that fence. 下了楼 经过Luke和Lorelai身边 他俩在接吻 穿过院子 爬过栅栏
[11:44] Well, the assassins are gone now, Kirk. 呃 刺客走了 Kirk
[11:47] – I imagined them? – I think so. – 他们是我想象出来的吗 – 我想是的
[11:49] What about Luke kissing Lorelai? 那Luke亲Lorelai呢
[11:50] I think you imagined that, too. 我想那也是你想象出来的
[11:56] Okay, Kirk, you just settle down and relax, and I’ll be right back. 好了 Kirk 你安心休息 放轻松 我马上就来
[12:04] – Oh, my God! – Sookie! – 我的上帝! – Sookie!
[12:06] You kissed? 你们接吻了?
[12:07] Yes. 是的
[12:08] I can’t believe she didn’t tell me. Why didn’t she tell me? 真不敢相信 她竟然没告诉我 她为什么不告诉我?
[12:11] – It just happened. – Ooh, Luke, that’s wonderful! – 才发生不久 – 哦 Luke 太好了!
[12:15] Thanks. 谢谢
[12:15] I can’t wait to tell Lorelai it’s wonderful! 真想马上告诉Lorelai 这太好了!
[12:17] Um, could you maybe not say anything for a little while? 你能不能暂时什么都别说?
[12:22] – Why? – Well, I’m just not so sure she wants this out yet. – 为什么? – 可能她现在还不想公开
[12:25] What makes you think that? 你为什么这么想?
[12:26] Do me a favor and keep it to yourself. Let her tell you if she wants to, okay? 帮帮忙别说出去 等她想说的时候 让她自己告诉你 好吗?
[12:30] Sure. Okay. Call me Belinda, ’cause my lips are sealed. 没问题 你放心 我一定守口如瓶
[12:34] Thank you. 谢谢啦
[12:36] – Hey, Luke? – Yeah? – 嘿 Luke? – 嗯?
[12:38] This is good. 这是件好事
[12:43] I hope so. 希望如此
[12:53] Hey. 嘿
[12:57] Hey. 嘿
[13:02] My mom brought by brownies. 我妈带来了巧克力蛋糕
[13:09] You worked late again. 你又工作得很晚啊
[13:10] Yeah. 是啊
[13:13] Do you have to work tomorrow? 你明天也得上班吗?
[13:17] I work at Doose’s tomorrow. 明天在Doose家有活要干
[13:21] Well, will you be home for dinner? ‘Cause I was thinking of cooking or something. 那晚上回家吃饭吗? 我在考虑是不是要下厨做顿饭
[13:27] I guess. 应该会吧
[13:30] I’ll try. I don’t know. 我尽量 我也不知道
[13:34] – You want a brownie? – No. – 想吃块蛋糕吗? – 不了
[13:37] My mom put gummy bears in them like I’m still three or something. 妈妈在上面印了小熊图案 还把我当小孩子呢
[13:44] Oh yeah, and I found your phone. It had fallen in the couch cushions. 对了 找到你的手机了 原来在沙发垫下面
[13:47] Thanks. 谢了
[13:48] It rang a little earlier, about 20 minutes ago. I answered, but they hung up. 刚才响了阵 20分钟前吧 我接起来 那人却挂了
[13:54] – You answered my phone? – Well, it kind of woke me up. – 你接了我的电话? – 嗯 它吵醒我了
[13:57] – Why are you answering people’s phones? – Dean. – 干嘛乱接别人的电话? – Dean
[13:59] I mean, you know it’s my phone, Lindsay. This isn’t your phone. 你知道那是我的电话 Lindsay 不是你的
[14:03] – I mean, who was it? – I don’t know. They hung up. – 是谁打来的? – 我不知道 挂了
[14:07] – So you didn’t take a message? – I told you – they hung up. – 你没有留条吗? – 我说过 那人挂断了
[14:10] So, great, uh, you’re just answering my phone and not taking messages? 那真是太好了 你接了我的电话 还没有留条?
[14:14] – That’s great, Lindsay. – Dean, wh- – 真是好极了 Lindsay – Dean 怎么–
[14:16] Taylor calls on this phone, and Tom. Taylor会打这个电话 还有Tom
[14:18] I mean, this phone is for business, okay? That’s why I have it! 我买这手机是用来联系业务的!
[14:21] Fine. 我知道了
[14:22] What if Tom called, and he had an extra shift for me tomorrow, huh? 万一是Tom打过来 要给我介绍明天的外快工作呢?
[14:25] I mean he calls to tell me, and you answer, and he thinks maybe he doesn’t have the right number, 如果他打来是你接的 他会以为打错了电话
[14:28] and he hangs up, and then I just lose out, which means we lose out. 他就挂断了 然后我就没饭吃了 咱俩都没饭吃了
[14:34] God, Lindsay, you know, you don’t – you don’t get it, do you? 天哪 Lindsay 你难道不明白吗?
[14:39] I mean, you have absolutely no respect for me at all. That’s just obvious. 你一点都不尊重我 这是明摆着的
[14:45] I don’t want to fight. We always fight. 我不想吵架 我们总是在吵架
[14:50] I won’t answer your phone anymore. I was asleep. I didn’t think. 我不会再接你的电话了 那时我睡得迷迷糊糊 没多想
[14:55] I’m sorry, okay? 我很抱歉 算了好吗?
[14:59] Yeah… 好吧…
[15:01] okay. 算了
[15:04] You coming to bed? 你上床睡觉吗?
[15:06] In a minute. 一会儿就来
[15:10] Okay. 好吧
[15:16] You mad at me? 你在生我的气吗?
[15:19] No. Just tired. Long day. 不 只是累了 工作很辛苦
[15:25] I’ll be right there. 我马上就来
[15:34] – Everything looks so good. – I know it does. – 一切看上去都这么完美 – 我知道
[15:37] – I want half of that cranberry square. – Okay. – 草莓方糕分我一半 – 好的
[15:44] Kirk, sit. Kirk 坐下
[15:46] I’m good. 站着很好
[15:47] You can’t eat standing up like that. My mother says it gives you cancer. 你不能这么站着吃 我妈说这样会得癌症的
[15:50] Really? Mine, too. 真的吗? 我妈也这么说
[15:52] Hey, look who came to visit. 嘿 看看谁来了
[15:54] Oh, my God, the baby’s here! 哦 我的天 小宝宝来了!
[15:56] Hey, Shortstuff. How’s it hangin’? 嘿 小家伙 过得怎么样啊?
[15:58] He just came to say hi to everybody and to see the place on which his entire college education depends. 他来跟大家问好 顺便看看 妈妈为他赚大学学费的地方
[16:03] What do you think? Is it gonna be Ivy League, or is it gonna be “Murray’s House of Learnin'”? 你说呢? 你要上常春藤大学 还是”莫里的学习屋”呢?
[16:08] If we’re going by the donut demand, I think he’s in pretty good shape. 以甜甜圈的需求量来看 前景一片光明
[16:11] Okay, Ivy League it is. I just hope you’re not stupid. Yeah? 好吧 那就上常春藤大学 希望你够聪明啊 对吧?
[16:15] Well, you have fun. Mommy’s gotta get back to work. 你好好玩 妈妈要去工作了
[16:18] Be nice, and don’t throw up on the buffet. 要乖哦 别吐在自助餐上了
[16:20] Jackson, you get over here right now with that baby. Jackson 你现在就把孩子抱过来
[16:23] Can you sign this? 可以在这儿签名吗?
[16:24] Michel, hold it right there. Michel. Michel, I have a complaint. Michel 站那儿别走 Michel Michel 我要投诉
[16:28] Michel? Michel? Michel? Michel?
[16:31] Can I help you? 有什么能帮你的吗?
[16:32] I was talking to you, and you just walked away from me. 我在跟你说话 你怎么走开了
[16:34] Oh, I’m sorry, I thought you were calling someone else. 哦 抱歉 我以为你在叫别人
[16:37] Someone else named Michel? 这儿还有别人叫Michel的吗?
[16:38] If only I could read minds. What can I do for you? 我要能未卜先知就好了 有什么能帮你的吗
[16:41] One of my shoes is missing, and the other has been chewed. 我的一只鞋不见了 而另一只被啃坏了
[16:45] Is this a riddle? I’m very busy. 这是谜语吗? 我很忙
[16:47] No, this is not a riddle. This is fact. Look at this shoe. 不 这不是谜语 是事实 看看这鞋
[16:51] This shoe was practically brand-new, worn twice, and only on smooth-surface floors. 这鞋还是崭新的 只穿过两次 而且只在平地上走过
[16:56] I leave it in your hallway, and in the morning, I find this. 我把鞋放在你们的走廊上 今天早上 却成了这样
[17:00] Oh, my God, what have I done? 哦老天爷 我都干了什么呀?
[17:02] Excuse me. I’m sorry. Taylor, why did you leave your shoe in the hallway? 抱歉 不过 Taylor 你干嘛把鞋放在走廊里?
[17:05] – Your complimentary shoeshine. – Our… – 你们不是有免费擦鞋服务嘛 – 我们…
[17:08] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[17:10] Hey, Lorelai… 嘿 Lorelai…
[17:11] Oh, no problem, Luke. Butt right in. I couldn’t possibly be talking about anything important. 噢 没问题 Luke 说吧 我们能聊什么要紧事呢
[17:15] Good. 那就好
[17:17] I just – I have to get back to the diner. 我只是 我得回餐馆了
[17:21] – Okay, well, um – I? – I’m still standing here. – 好啊 嗯 我? – 我还在这那
[17:23] – I have to… – Uh, sure. – 我得… – 啊 当然
[17:25] Okay. But, thank you so much for coming. 好吧 不过很感谢你能来
[17:28] Okay, I’ll… guess I’ll see you later. 那我…我们回头见了
[17:31] Yeah. 嗯
[17:32] You think I’m making all this up. 你觉得这都是我编造的吗
[17:34] No, Taylor, I don’t think you’re making it up. 不 Taylor 我没这么想
[17:35] You’re making a scene is what you’re making. 你只是制造了一场闹剧而已
[17:37] All right, fine. I’m going to find wherever I read that you said you have shoeshine service. 好吧 我肯定在哪儿读到过 你们说会提供擦鞋服务
[17:43] I’m going to show you, and then he can take that look off his face. 我会找来给你看的 省得他一副欠扁的样子
[17:46] Taylor, seriously, I completely believe you. Taylor 说真的 我完全相信你
[17:49] That man is why mail-order brides were invented. 邮购新娘就是为这种人准备的
[17:53] Oh, my, my. Well, what a surprise. 哦 真是意外啊
[17:55] People will expect me to be here for breakfast. 大家会等我吃早饭的
[17:57] – Yes, they will. – Okay, so I’m here for breakfast. – 是的 他们会 – 所以 我来吃早饭
[18:00] Enjoy! 吃得开心点啊!
[18:03] Rory, we were wondering what happened to you. Rory 正想说你怎么还没来
[18:05] I just ran home early this morning to get something. Hey, Davey. Came for breakfast? 我回家去拿了些东西 嘿 Davey 来吃早饭吗?
[18:09] Yes, he did. Didn’t you, Davey? 是啊 是吧 Davey?
[18:11] Yeah, he did. Oops, he’s got that look on his face. 是啊 噢 他又是这个表情
[18:14] You might want to give him back to me. 你还是把他给我抱吧
[18:16] Oh, please, if I went running every time some guy tried to crap all over me, 哦 求之不得 要是总有人想在我身上拉屎
[18:20] I never would have gotten married. 我永远都别结婚了
[18:21] Hey, Sookie, what did you want to talk – Oh my! Sookie 你想说什么 哦 老天!
[18:25] – I’m so happy! – I’m so glad you’re so happy! – 我太开心了! – 你这么开心我也开心!
[18:27] Is this is a normal happy or was there cooking sherry involved? 你是真的开心 还是喝料酒喝高了?
[18:31] I promised I wouldn’t say anything, but I can’t help it! 我许诺过会守口如瓶 但我实在忍不住了!
[18:34] It is so wonderful. Do you know how wonderful it is? 这真是太棒了 你知道这有多棒吗?
[18:36] No, no, I don’t, but I would love to weigh in. 不 我不知道 不过我很想知道
[18:39] You’re with Luke! 你和Luke拍拖了!
[18:40] – Ah, how did you know? – Luke told me. – 你怎么知道的? – Luke告诉我的
[18:43] Oh? 哦?
[18:43] No, I’m sorry, Luke didn’t tell me. Kirk told me. 不 抱歉 不是Luke 是Kirk说的
[18:45] – Kirk told you? – He saw you. He saw you kiss Luke. – Kirk说的? – 他看见你 你吻了Luke
[18:48] – Oh, my God! You were kissing Luke! – Well, Sookie, I… – 哦 我的天! 你吻了Luke! – Sookie 我…
[18:52] I am so glad! You two are perfect for each other. 我太高兴了! 你们俩是天生一对
[18:56] I have always thought that someday, if you just sort of turned around 我总是在想 有一天你会灵光乍现
[19:00] and opened your eyes that you’d see it, and now that you have, I’m just so damn happy. 发现这一点 现在你真的发现了 我真是太太太高兴了
[19:04] – Well, I’m… – You’re not gonna die alone. – 我是… – 你不会孤独终老了
[19:07] I mean, somebody will be there. Somebody will know. 你会有人陪伴 你死了会有人知道
[19:09] Somebody will find the body and call the police and… 有人会发现尸体 通知警察…
[19:12] Yes, that is a relief. I can’t believe Kirk saw us. I thought he was asleep. 是啊 这真叫人欣慰 不敢相信 Kirk看见了 我还以为他睡了呢
[19:16] Don’t worry. I convinced him he was dreaming it all, so I don’t think he’ll say anything. 别担心 我告诉他那是在做梦 我想他不会说出去的
[19:19] I know you’re concerned about that. Why are you concerned about that? 我知道你很介意 可你为什么介意?
[19:23] – Who said I was concerned about that? – Luke. He asked me not to say anything. – 谁说我介意了? – Luke 他让我别说出去
[19:27] He said he wasn’t sure if you wanted it out. Why wasn’t he sure if you wanted it out? 他说不确定你想公开 如果你真想公开 他怎么会不确定?
[19:30] I don’t know. 我不知道
[19:33] How was it? 感觉怎么样?
[19:34] How was -? 什么怎么样?
[19:34] You know. Was it on top of a table? 你知道的 是在桌子上吗?
[19:37] ‘Cause I always thought it would be on top of a table – oh, like in “Bull Durham”! 我一直觉得你们会在桌子上做爱 就像电影<百万金臂>里那样!
[19:40] There was no sex. 我们没有做
[19:41] No sex? Why no sex? 没有做? 为什么?
[19:43] – Can’t Luke? – I’m sure he can. There was no time. – Luke不行吗? – 他没问题 可是没时间啊
[19:46] Everything happened so fast. We were here with the town – and my parents flipping out 一切来得太快 镇上的人都在 我爸妈又疯了似的
[19:50] and Jason showing up. Oh, no! Jason! What happened to Jason? 然后Jason出现了 哦不! Jason! Jason怎么样了?
[19:53] – Oh, his condo was on fire. – It was? – 他的房子着火了 – 是吗?
[19:55] Well, that’s what Michel had me say when we called his cell phone. 我们打电话给Michel时 他让我这么说的
[19:59] – Hey, you don’t seem happy. – About what? – 你看上去不太开心啊 – 什么不开心啊?
[20:02] About Luke! 和Luke的事啊!
[20:03] Of course I’m happy about Luke. It’s just new. I’m still processing it, that’s all. Luke在一起我当然开心了 但我们才刚开始 我还在调整
[20:07] But he knows you’re happy, right? I mean, he knows you’re processing, 他知道你是开心的 是吧? 他知道你只是在调整
[20:10] but once you process, there’s gonna be sex, right? 等你调整好了 你们就会做的 对吧?
[20:12] He knows. I think he knows. He should know. I hope he knows. 他知道的 我想他知道 他应该知道吧 但愿他知道
[20:18] Well, make sure he knows, okay? Because you two together… 确保他真的知道 好吗? 因为你俩在一起…
[20:22] Equals getting to the morgue before I smell. I got it. 意味着我的尸体能在发臭前 被送到太平间 我了解了
[20:29] – Hey. Finish your breakfast already? – Yeah, I was just leaving you a note. – 吃完早饭了? – 是的 正打算给你留个条
[20:32] – Oh, you kind of wolfed it down, there. – I’m a light eater. – 你吃得很匆忙啊 – 我本来就吃得不多
[20:35] So, um, you leaving? 你要走了吗?
[20:37] Yep. 嗯
[20:38] Rory, don’t you want to talk? Rory 你不想谈谈吗?
[20:40] We already did. 我们已经谈过了
[20:41] Oh yeah, but you didn’t hear what I wanted to talk about, 是的 但你还没听我真正想说的话
[20:43] which was how Jackson is probably gonna have to dislocate several of Davey’s limbs 我想说Davey很可能要 被Jackson打得缺胳膊断腿了
[20:47] trying to pry him away from Patty and Babette. 因为他想打听 Patty和Babette的私事
[20:49] I have to go. 我得走了
[20:51] Rory, can’t we just sit down for a second and talk about this? Rory 我们就不能坐下来 好好谈谈这件事吗?
[20:54] I already heard everything you had to say last night. 你想说的我昨晚已经听过了
[20:57] You know what? Fine. I give. It’s your life. Do what you want. 好吧 我放弃了 这是你的人生 做你想做的事吧
[21:00] – Thank you. – You’re 19. You know what you’re doing. – 谢谢 – 你19岁了 你知道自己在做什么
[21:02] – I do know what I’m doing. – So you don’t want to talk. We won’t talk. – 我知道我在做什么 – 你不想谈 我们就不谈了
[21:05] – Good. – I wasn’t thinking we had to talk like mom and kid. – 很好 – 我们并不一定要像母女那样谈话
[21:07] – I thought we could talk as friends, but hey, forget it. – I will. – 我们可以像朋友那样聊聊 不过算了 – 那就算了
[21:11] – Not that I take back what I said. – That’s your perogative. – 我并不是要收回我说过的话 – 这是你的特权
[21:14] I mean, he’s married, and as your friend, I have every right to point out the obvious. 他结婚了 作为你朋友 我有权提醒你这个常识
[21:19] Which you did twice now. 现在你已经指出两次了
[21:21] Okay, and I stand by it, though I felt maybe I could help you figure out how to handle this 是的 而且我立场坚定 也许我能帮你出出主意 处理好这事
[21:25] as your friend who you usually turn to to help you figure out how to handle things, 作为一个你遇到问题时 会去找她寻求帮助的朋友
[21:28] – but if you don’t want to talk, then fine. – Great. – 但如果你不想谈 那好吧 – 很好
[21:30] – We won’t talk. – Love the thought. – 我们不谈了 – 好想法
[21:32] Don’t worry about me nagging you to talk anymore. 别担心 我不会再唠叨着找你谈了
[21:34] – I’m out. – Terrific. – 我不管了 – 太棒了
[21:36] In fact, I’m really busy, so if you did change your mind… 实际上我很忙 所以如果你改变主意…
[21:39] – Which I won’t. – Okay. – 我不会的 – 好吧
[21:40] But if you did, I’m sorry. I can’t help. Taylor lost a shoe, so get in line. 但如果你改变主意 抱歉我帮不了你 Taylor丢了只鞋 所以往后排吧
[21:45] – Any end to this speech in sight? – Bye. – 说完了吧? – 再见
[21:55] Aha! I told you I’d seen it somewhere. Look at this. 啊哈! 我告诉过你我见过 看这个
[21:58] Ah, right. 好的
[22:01] Uh, Michel, hi. Could you come over here for a minute? Michel 嘿 能过来一下吗?
[22:04] – Very sorry about this, Taylor. – Yes? – 非常抱歉 Taylor – 怎么了?
[22:06] Hey. Here I have a list of services, all printed up nice and neat, 嘿 这是一张打印得细致整齐的服务清单
[22:11] including seaweed wraps, facial peels, watsu massage, and complimentary shoeshines, 包括海苔卷 面膜 漂浮指压按摩 以及免费擦鞋
[22:15] – all of which we do not offer. – Well, we should. – 这些都不是我们提供的服务 – 但我们应该提供
[22:18] Michel Michel.
[22:18] I mentioned them several times before, but you don’t listen to me. 我以前跟你提过好几次 但你都不采纳
[22:22] Sookie wants to make each guest a meringue hat, and you say, “Oh, Sookie, what a brilliant idea. “ Sookie想给每个顾客做一顶蛋糖霜帽子 你却说”哦 Sookie多棒的主意啊”
[22:27] But I want to pamper our guests with services that we don’t have, and you tell me to answer the phone. 我想让顾客们享受我们没有的服务 而你却要我去接电话
[22:32] I’m very sorry about this, Taylor. We will replace your shoes, I promise you. 对此我很抱歉 Taylor 我保证我们会赔偿你的鞋子
[22:35] Fine. I’m a 61/2, narrow. 好吧 我穿6号半的窄型鞋
[22:38] – Okay. I can’t believe you did this. – Oh, you can too. – 好的 我真不敢相信你这么做了 – 哦 你也可以做的
[22:41] Get on the phone and find me shoes and have them here by tonight, 打电话找鞋去 今晚给我弄过来
[22:43] – and get your dogs off the premises immediately. – My dogs aren’t… – 还有立刻把你的狗弄到旅馆外面去 – 我的狗不…
[22:46] – It’s been a rough weekend. Don’t screw with me. – If Kirk can sleep inside, why can’t my Chows? – 这周末已经很难受了 别跟我争辩了 – Kirk能睡在这儿 为何我的小狗不行?
[22:50] – Get them and take them home. – Okay, okay, I just have to locate Pau-Pau. – 快去把它们带回家 – 好 好 我得先找到Pau-Pau
[22:55] – What? – He went out for a walk. – 什么? – 它出去散步了
[22:56] – He’s around. He was just testing his boundaries. – Apparently, so are you. – 他在附近探测它的领地 – 显然 你也在测我耐心极限
[22:59] I’m going. 我走就是
[23:03] Pau-Pau? Pau-Pau?
[23:09] – Luke’s. – It’s me. – Luke餐厅 – 是我
[23:11] – Hello? – It’s me. – 喂? – 是我
[23:13] – Oh, hi. – Can we talk? – 哦 嗨 – 能谈谈吗?
[23:15] – Well, we’re kind of busy. – Burger and patty melt. – 我这儿有点忙 – 汉堡和三明治
[23:19] – I just wanted to talk. – Talk about what? – 我只是想和你谈谈 – 谈什么?
[23:21] – What? – Talk about what? – 你说什么? – 谈什么?
[23:23] – Could you find a quieter place? – Like where? – 你能找个安静点儿的地方吗? – 比如?
[23:26] – Just go outside. – Phone doesn’t reach outside. – 到外面去 – 电话线可没那么长
[23:29] – Something that looks like tuna. – Use your cell phone. – 看上去像金枪鱼的东西好了 – 那就用你的手机
[23:31] – Uh, I don’t have a cell phone. – What happened to the phone Nicole gave you? – 我没手机 – Nicole给你的那个手机呢?
[23:35] She got it back in the divorce. Actually, I threw it in the lake after the divorce. 离婚的时候她带走了 事实上 离婚后我把它扔河里了
[23:41] Jeez, what the hell is going on over there? 天哪 你那儿怎么了?
[23:44] – What’s going on over there? – Hold on! – 你那儿怎么了? – 别挂!
[23:46] You hold on, too. 你也别挂啊
[23:51] I’m good. 我好啦
[23:53] – I’m good, too. – Good! – 我也好了 – 很好!
[23:55] So… you wanted to talk. 那么… 你说你想谈谈
[23:58] Yeah. I just realized that, you know, when I got back last night, I was… a little distracted… 是的 我意识到 昨晚我回去后 我… 有点分心了…
[24:06] Hey, no big deal. 嘿 那不是什么大事
[24:07] Uh, no, no, it really was a big deal. I just… 不 不 那确实是件大事 我只是…
[24:11] – Seriously, you don’t need to… – We kissed. – 说真的 你不必… – 我们接吻了
[24:17] – You and me, we kissed? – I remember. – 你和我 接吻了? – 我记得
[24:20] And it was… unexpected. 并且它是… 突如其来的
[24:23] Lorelai, relax. I’m fine if you want to just forget it ever happened, really. Lorelai放松点 如果你想忘记昨晚的事 我没事 真的
[24:27] No, I don’t want to forget it ever happened. It was a great kiss. 不 我不想忘记昨晚的事 那是个很棒的吻
[24:30] Yeah? 是吗?
[24:31] If one of us had been a frog, it would have had some seriously impressive consequences. 如果我们其中一个变成了青蛙 那后果才严重呢
[24:36] – Okay. – So, what do you think? – 好吧 – 那你是怎么想的?
[24:39] – I think I’m really relieved you feel that way. – So you concur? – 知道了你的感受我放心多了 – 那么你我感受相同?
[24:43] – Dear God, yes. – Good. So, then, I guess we’ll discuss this later. – 谢天谢地 是的 – 很好 那么 我想我们迟些再谈谈
[24:48] – Tonight? – Tonight. – 今晚? – 今晚
[24:51] Okay. 好的
[24:52] – Thanks for the call. – Well, my pleasure. – 谢谢你打电话来 – 乐意至极
[25:00] You better finish that whole thing, Pau-Pau. 你最好把它吃光 Pau-Pau
[25:31] Hi, it’s me. We need to meet. 嗨 是我 我们得见个面
[25:46] Come in. 请进
[25:54] Hey. 嘿
[25:56] Hey. 嘿
[25:57] I’m glad you called. 我很高兴你打给我
[25:59] Me too. 我也是
[26:00] Everything okay at home? 家里一切都还好吧?
[26:02] Yeah. Everything’s okay. 是的 一切都还好
[26:05] Good. 很好
[26:15] Did I ever tell you I like your hair? 我告诉过你我喜欢你的头发吗?
[26:18] My hair? 我的头发?
[26:19] Your shorter hair. 你剪短了的头发
[26:21] It’s grown out a little. 已经长长了一点
[26:23] I like it. 我喜欢
[26:25] I like it, too. 我也是
[26:37] So, um, you wanted to talk? 你想谈谈?
[26:41] Yeah, talk. 对 谈一谈
[26:45] Words… wow. 谈话… 哇
[26:54] You what? 你那啥了?
[26:55] I slept with Dean in my room last night, in my bed. 我昨晚和Dean睡了 在我的房间我的床上
[26:59] – Oh, my God! – I know. – 哦 我的天! – 我知道
[27:01] Who would have even thought that Dean could fit in my bed. 谁能想到Dean能够睡得下我的床
[27:03] I mean, it’s so small, and he’s not small. He’s tall, not small. Great, I’m rhyming. 那么小的床 而他那么高他可不小 很好 我说话都押起韵来了
[27:09] I didn’t know you were even back together. 我不知道你们又在一起了
[27:11] Well, we’re not. I mean, I guess we are now, but… 我们没有 我们现在是 但…
[27:14] – I’m out of breath. – Sit down. – 我要窒息了 – 坐下
[27:17] – My mom caught us. – Oh, my God. – 我妈抓到我们了 – 哦 天哪
[27:18] I mean, she didn’t catch us. We were done, but she – we were still horizontal, 我指 她没当场抓到 我们已经做完了 但她… 那时我们还躺着呢
[27:23] and then she saw Dean come out of my room, and she just said all these things. 然后她看见Dean从我的房间出来 于是她就明白了
[27:27] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 天哪! 天哪! 天哪!
[27:29] What? 怎么了?
[27:30] I’m just picturing it in my head, and – oh, my God! 我只是在脑中描绘那个画面 哦 我的天!
[27:33] – Lane! – I’m busy! – Lane! – 我很忙!
[27:34] Okay, but hello? 好的 出来一下可以吗?
[27:36] – Go, talk, please. – So, we had a fight. – 继续讲 快点 – 于是 我们吵了一架
[27:39] – You and Dean. – No, me and my mom. – 你和Dean – 不是 是我和我妈
[27:40] Right. 嗯
[27:41] So then I called him today, and I told him that we need to talk 于是我今天打电话给他 告诉他我们必须谈谈
[27:45] because there were questions and clarifications 因为有些问题得弄清楚
[27:49] and many tiny details that were totally ignored, because he’s, like, perfect, you know? 还有些我们完全忽视的小细节 因为他简直就是完美无缺 你知道吗?
[27:55] But I had it all planned out, every word. I was going to be practical, 我把每个词句都准备好了 我要实际一点
[27:59] and I was going to be adult, and then… 我要成熟一点 然后…
[28:01] Yeah? 然后?
[28:02] And then he walked in. 然后他走进来
[28:03] Yeah? 然后?
[28:04] And he kissed me, and I couldn’t think. 然后他吻了我 于是我无法思考了
[28:08] It was just – and then we – 就像是 然后我们
[28:10] Again? 又一次?
[28:11] Well, once you get the hang of it, it’s pretty easy to duplicate. 一旦你熟悉一件事 很容易会再做一次
[28:15] – Where? – What? – 在哪儿? – 什么?
[28:16] – Where did you do it the second time? – At Miss Patty’s. – 第二次是在哪儿? – 在Patty的练舞房
[28:19] – You did it at Miss Patty’s? – Yeah. – 你们在Patty练舞房做的? – 是的
[28:22] – She would be so proud. – I had it all planned out. – 她要多引以为豪啊 – 我把谈话内容都计划好了的
[28:25] I was going to get everything straightened out. Why did he have to walk in like that? 我要澄清所有的事情 他为什么要那样走进来?
[28:28] – Lane! – In a minute! – Lane! – 等一下!
[28:31] – Lane. – Okay, I’m sorry, I just have to ask you. – Lane – 好的 很抱歉我只想问问你
[28:34] How was it? 那个感觉如何?
[28:36] Why are you whispering? 你为什么要悄悄说了?
[28:37] Because I just think that no matter where she is, my mom can hear this conversation. 因为我觉得不管我妈在哪儿 她都能听见我们的谈话
[28:42] It was a little scary. 有一点害怕
[28:44] Was he nice to you? 他对你温柔吗?
[28:45] Yeah. It was – I mean, he loves me, and I love him. 是的 那个 他爱我 我也爱他
[28:48] – Oh, my God. -Lane! Come on! – 哦 天哪 – Lane! 快来!
[28:55] – What?! – We were supposed to practice a half an hour ago. – 怎么了?! – 我们半小时前就该练习了
[28:57] Brian’s been yammering on about germs and spores for 20 minutes. Brian已经对细菌和孢子 进行20分钟的抱怨了
[29:01] I’m completely freaked out to touch a microphone ever again. 再让我碰一次麦克风我就要抓狂了
[29:04] I’m just saying, at the end of the night, who cleans them? 我只是想问问 晚上谁来清理它们?
[29:06] Shut up, Brian. 闭嘴 Brian
[29:06] Look, man, I only have the babysitter till 6:00, then it’s my turn to drive them to Gymboree. 听着 伙计 我的保姆6点就走了 之后该我送孩子们去金宝贝中心的
[29:11] Dude, you promised you wouldn’t talk about the parental issue during band practice. 老兄 你保证过 不在乐队排练时谈父母经
[29:15] We’re not having band practice, and it’s not a parental issue. 我们现在没排练啊 况且这也不是父母经
[29:19] It’s being part of the cycle of life, and that, my friend, is pure rock ‘n’ roll. 这是生命周期的一部分 朋友 这才是真正的摇滚
[29:24] Go join “The Polyphonic Spree,” you fruitcake. 去参加”复调狂欢”乐队吧 笨蛋
[29:26] I’m just saying my bass strap has a smell. 我想说我的贝斯肩带有股味儿
[29:28] Hey! Shut up, all of you! 嘿! 全都给我闭嘴!
[29:30] Now, that is my friend, and she is here in desperate need of some girl talk, 我朋友在这儿 并且她急需要些女孩间的谈话
[29:34] and in case you haven’t noticed, I am a girl, and this, right here, 或许你们没注意到 我就是女孩 就是这样
[29:37] is what it’s like to have a girl in the band, so all of you – deal! 有个女孩在乐队里就会这样 所以你们 接受吧!
[29:43] – Sorry. – Lane, I think I did something that… – 不好意思 – Lane 我觉得我做了些…
[29:46] – What do you think? – Of what? – 你怎么看? – 关于什么?
[29:47] – Of what I did. I need some perspective. – From me? – 关于我的所作所为 我需要一些建议 – 我的?
[29:51] – Yes. – You need some perspective on sex from me? – 是的 – 你需要我给你性方面的建议?
[29:53] I need some perspective on sex with Dean from you. 我希望你给我关于我和Dean发生关系的建议
[29:55] – Oh, well, Dean loves you. – I know. – 哦 Dean很爱你 – 我知道
[29:57] – And you love him. – I know. – 并且你也爱他 – 我知道
[29:59] – So it seems like… – He’s married. – 所以这像是… – 他结婚了
[30:02] I know. 我知道
[30:03] How did I overlook that fact? I mean, he said that the marriage was over. 叫我怎么忽视那个事实? 虽然他告诉我 他的婚姻结束了
[30:09] He said that he had told Lindsay or that he was going to tell her or that she already knew somehow, 他告诉我跟Lindsay说过了 还是 准备跟她说的 也或者她已经猜到了
[30:13] but I didn’t ask anything else. Why didn’t I ask anything else? 但我什么也没问 为什么我不问呢?
[30:18] – I don’t know. – I don’t remember what he said. – 我不知道 – 我不记得他说过什么
[30:20] I don’t remember what he told me. I didn’t ask anything important. 我不记得他告诉过我什么 我没问过任何重要的事情
[30:23] – You can ask now. – I tried to ask now. – 你可以现在去问啊 – 我试过的
[30:26] I ended up having sex on an Al Gilbert record. I need to know some things. I need… 结果就是我们在一张Al Gilbert的 唱片上做爱了 我得知道那些事 我得…
[30:31] I don’t know what I need to do. 我也不知道我该怎么做
[30:33] – Maybe you should talk to Lorelai. – No. – 或许你该和Lorelai谈谈 – 不
[30:35] – But she already knows about you guys. – No. – 但她已经知道你们的事了 – 不
[30:38] She’s better than me at this sort of thing because she at least has a frame of reference. 在这方面她比我知道的多 起码她有实践的经验
[30:41] Talking to her is not an option. 我不会跟她谈的
[30:43] Okay, well, then… 好吧 那么…
[30:53] What do you think you’re doing?! 你在干嘛啊你?!
[30:55] – I told you she’d be mad. – Get away from my drums! – 我跟你说她会暴跳如雷的 – 快从我的鼓上下来!
[30:57] You were in there talking about panty hose or whatever the hell you chicks talk about… 你们在那儿谈论女裤和长筒袜 或是其他女人爱谈的…
[31:00] You do not, under any circumstances, touch my drums. 任何情况下 都不许碰我的鼓
[31:03] – He adjusted your seat also. – You what?! – 他还调了你的座位 – 你什么?!
[31:07] So, make sure they all get the thank-you cards and light the lemon candles 确保每人都收到了致谢卡片 还有把柠檬味的蜡烛点上
[31:10] so the rooms smell pretty when they get up there. Thanks, and great job this weekend, great job. 等他们到达时就能闻到房间里甜美的香气 谢谢 本周末的工作完成得很出色
[31:23] – Oh! My God! – My, what a lovely greeting. – 哦! 天哪! – 哦 招呼打得真可爱啊
[31:26] – How long have you been sitting there? – Ten minutes. Why? – 你在哪儿坐多久了? – 十分钟 怎么了?
[31:28] – You scared me. – Like I’m Dracula? – 你吓死我了 – 我像是德古拉么?
[31:30] Oh, my God, my heart won’t stop pounding. 天哪 我的心跳都无法平复了
[31:32] Stop being so dramatic. I just showed up for lunch. 别搞得那么夸张 我只是来吃个午饭
[31:34] It’s not as if I did anything truly terrifying like telling you that butt-crack-baring jeans had gone out of style. 我又不是来告诉你”裂缝牛仔系列” 已经过时 那种真正吓到你的事情
[31:40] What do you mean you showed up for lunch? 你说你来吃午饭是什么意思?
[31:42] Our lunch, at 1:00. You, me, Rory – the three of us. 一点钟的午餐约定 你 我还有Rory 我们仨的午餐
[31:46] – We’re having lunch, aren’t we? – I didn’t think so. – 我们要一起吃午餐的 对吧? – 我可不这么认为
[31:48] – You didn’t? – Well, no, but… – 不是吗? – 对 不是 但…
[31:50] When you invited your father and me for the weekend, you said it included a lunch with you and Rory. 你请你爸和我度周末的时候 说过会和你还有Rory一起吃午饭
[31:54] Well, yes, I know, but that was before you left. 是 我知道 但那是在你走掉之前
[31:57] What does my leaving have to do with anything? 我走掉与这个有什么关系?
[31:59] Well, when you left, you weren’t here anymore. 既然你走掉 就不该出现在这儿
[32:02] – You were gone, so we just assumed lunch was… – This lunch was your idea. – 你走掉了 于是我们以为午餐… – 一起吃午饭是你的主意
[32:06] – Yes, I know, but… – I did not force it upon you. – 是 我知道 但是… – 我可没有强加于你
[32:08] – You’re right, however… – If you were too busy or you didn’t want it to happen, – 没错 但是… – 如果你太忙或者你根本不想
[32:11] – then you didn’t have to bring it up at all, did you? – No, I didn’t, but you left, see, so… – 你当初就不该提出来 是吧? – 不是 但你走掉了 于是…
[32:16] All right then. It is now 1:00. You said lunch at 1:00. 好啦 现在一点整 你说过午餐一点钟开始的
[32:20] I’m here. It’s 1:00. I’m hungry. Where’s Rory? 我来了 现在一点钟 我饿了 Rory人在哪儿?
[32:22] – Okay, see, you left, so… – She’s not here, is she? – 好的 听着 你走掉了 所以… – 她不在这儿吧?
[32:26] – No. – Didn’t she know about the lunch? – 不在 – 她不知道要一起吃午餐吗?
[32:28] Yes, mom, she knew about the lunch, but you… 不 妈妈 她知道 但是你…
[32:31] so we… and she… 所以我们… 然后她…
[32:34] I’ll call her. 我给她打电话
[32:36] I’ll wait. 我等着
[32:38] What are you doing?! 你在干嘛?!
[32:40] – What are you talking about?… – We’re a band! We share! – 你在说什么啊? … – 我们是支乐队! 我们要分享!
[32:46] – Hello? – Your grandmother is here for her lunch. – 喂? – 你外婆来这儿吃午饭
[32:48] – But she left. – Could you just get back here? – 可是她走掉了 – 你能过来吗?
[32:51] – I’m kind of busy. – Rory, this is not for me, okay? – 我有点忙 – Rory 这不是为了我 可以吗?
[32:53] This is for your grandmother. You like your grandmother, remember? 这是为你外婆 你喜欢你外婆 记得吗?
[32:56] – Fine. – Great. – 好吧 – 很好
[32:58] Bye. 再见
[32:59] – Chill! – You’re worse than Metallica! – 冷静! – 你比Metallica还糟!
[33:05] – I did that. – Did you put in the meat thermometer? – 我做了那个 – 你用了肉类温度计没?
[33:07] Yes, I put in the meat thermometer. I put in three meat thermometers 我用了 我放了三支肉类温度计
[33:10] just in case one of them wasn’t working. 以防其中一支坏掉了
[33:12] And you put the oven on 450 for 20 minutes and then lowered it to 350 for the last hour. 并且把炉子设定在450度烤20分钟 然后调到350度烤再一小时
[33:17] I did everything you told me. I did it exactly like you told me to, and it still turned out awful. 我全都遵照你的指示做的 每一步都是 但做出来还是很糟糕
[33:22] Maybe you should try something else – meatloaf or chicken. 或许你该试着做点别的 肉馅面包或者鸡肉
[33:25] No, Dean likes roast beef! We had it at our wedding. 不 Dean喜欢吃烤牛肉! 我们婚礼上吃的那个
[33:28] His mother makes it every time we go over there. 我们每次回家他妈妈都给我们做
[33:30] I’m making dinner tonight, and it has to be perfect, 我今晚下厨 必须要做好
[33:33] – so just tell me how to do it again. – Okay. – 再告诉我一次该怎么做吧 – 好吧
[33:37] – And write it down. – Okay. – 还要写下来 – 好的
[33:38] First, you rub it with a little oil. Then take some fresh ground… 首先用少许油刷在表面 然后放些新鲜牛肉上去…
[33:54] The weather’s lovely. 天气真好
[33:55] Yes, it is. 是的
[33:57] Rory, don’t you think it’s lovely? Rory 你不觉得今天天气很好吗?
[33:59] – It’s very lovely. – Yes. – 确实很好 – 是的
[34:03] Lovely. 很好
[34:08] Well, I don’t see any reason to put this off any longer. 我找不到什么理由再拖下去了
[34:10] Girls, I have something to say that may shock you, 我有件可能震惊你们的事要宣布
[34:13] but unfortunately there’s nothing I can do about that now. 但是很不幸当下我对此无能为力
[34:17] Lorelai Rory Lorelai, Rory,
[34:19] Richard and I have separated. Richard和我分居了
[34:22] – And? – What do you mean “and”? – 还有呢? – “还有呢”是什么意思?
[34:24] That’s not enough? You need some sort of mob-related offing to make it interesting? 这还不够吗? 你还要有群人来围观才更有趣?
[34:28] No, Mom, that’s plenty. It’s just, we already knew. 不是的 妈妈 这足够了 只是我们已经知道了
[34:30] Rory didn’t. Rory不知道
[34:32] – Well, I mean, I didn’t know know… – Why would you tell her? – 我的意思是 我不知道… – 你为什么告诉她?
[34:36] – Mom! – Who else did you tell? – 妈妈! – 你还告诉谁了?
[34:37] So, you haven’t read “Page Six”? 你没读”第六版”吗?
[34:39] Rory, if you need to talk about this to try to understand why this is happening, Rory 如果你想明白这个为何发生
[34:44] then by all means, do not ask your mother. 无论如何不要问你妈妈
[34:47] Okay, Mom, I’m sorry. I’m not trying to be insensitive. 好吧 妈妈 对不起 我没有幸灾乐祸
[34:50] It just seemed like a thing you and Dad were going through. I figured you’d make up. 我以为你和爸爸只是在经历一些考验 之后会和好的
[34:54] – Well, we didn’t. – I see that. – 我们没和好 – 看出来了
[34:56] So, wow, you’re really separated? 所以你们是真的分居了?
[34:59] That’s right. Your father’s moving into the pool house. 对 你爸搬到泳池那边的屋子里去了
[35:01] – So then you’re not separated. – Of course we are. – 那就是你们没分居咯 – 我们当然分居了
[35:04] – You’re separated by the pool. – That’s it. That’s the end of your input on this. – 你们中间隔了个游泳池就叫分居? – 就是这样 你就这样理解吧
[35:08] I’m sorry, Grandma. 我很遗憾 外婆
[35:09] Well, what’s done is done. I’m moving on. 过去的就让它过去吧 我要向前看
[35:12] And to celebrate the next stage of my life, I’m going to Europe by myself 为了庆祝我生活进入新阶段 我打算独自去欧洲旅行
[35:15] for the very first time since I was in college. 从我上大学以来这还是第一次
[35:18] – I’m leaving tonight. – Tonight? That’s fast. – 我今晚就出发 – 今晚? 这么快
[35:21] Well, I wanted to leave quickly, so I called my travel agent 我想快点离开 于是我打给我的旅行代理人
[35:24] and insisted that he put me on tonight’s plane to Paris no matter what. 让他无论如何都要让我 今晚坐上去巴黎的飞机
[35:28] He finally managed to bump someone from a church group, 最终他替掉了某个教团中的一员
[35:31] and I’ve got my seat, and I’m leaving at 10:00. 于是我有了个座位 10点出发
[35:33] – And, Rory, my offer to you still stands. – What offer? – Rory 我对你的承诺依然有效 – 什么承诺?
[35:37] – My offer to escort you around Europe this summer. – Oh. – 这个暑假带你游览欧洲 – 哦
[35:40] Every young lady should do Europe the proper way at least once in her life, 每位年轻女士一生中至少 都应该有一次欧洲之旅
[35:43] and I would be thrilled to have your company on this very special occasion. 并且如果在这特别的情况下 有你陪伴 我会非常高兴的
[35:47] Of course, I know it’s very short notice, so if you already have plans for the summer, 当然我知道这个通知有点唐突 所以如果你已经有了暑假的计划
[35:51] I completely understand. 我完全能理解
[35:53] You know, I think Europe sounds great. I think you would really enjoy that. 我觉得欧洲之旅看上去很棒 我猜你会喜欢的
[35:57] I mean, remember – we loved Paris. 记得吧 我们很爱巴黎
[35:59] You don’t have anything special planned for the summer, do you? 你暑假没什么特别的计划吧?
[36:01] – No, nothing special. – Well, then? What do you say? – 对 没什么计划 – 是吗? 觉得怎么样?
[36:05] Would you like to be impulsive with me? 愿意和我一起冲动冲动么?
[36:07] – Sure, Grandma, I’d love to. – That is just wonderful! – 当然 外婆 我很乐意 – 那太好了!
[36:11] I’ll call Ralphie right away and tell him to bump another Baptist. 我马上打电话Ralphie 让他再踢走一个教友
[36:15] We’ll have a wonderful time, you and I. It’ll be just like “Gigi. “ 我们会玩得很开心的 你和我 就像”Gigi”
[36:19] – Lorelai, I’m gonna use your phone. – Be my guest, Mom. – Lorelai 用一下你的电话 – 请便 妈妈
[36:27] Europe? Cool. 欧洲? 真酷
[36:32] – What? – So, what is this, a Henry James novel? – 怎么了? – 这算什么 一部Henry James小说?
[36:35] The young lady acts up, and her family ships her off to Europe? 年轻的小姐太任性 于是家人把她送到了欧洲?
[36:38] Oh, come on. 哦 才不是
[36:39] How fast did you tell Grandma that I had nothing to do this summer? 你告诉外婆我暑假没安排的时候多迅速啊?
[36:42] – I’m not shipping you off. – Oh, please! – 我没想把你送走 – 哦 算了吧!
[36:44] I’m not. I’m just – okay, maybe I am. 我没有 我只是… 好吧 也许我是
[36:48] I wasn’t planning on it, but maybe in the back of my mind, I just thought… 我没指望你会答应 但也许潜意识里 我在想…
[36:52] Say Goodbye to Daisy Miller. 和Daisy Miller说再见吧
[36:53] Okay, fine, so maybe I suggested the trip to give you some time to… 好吧 我想这次旅行或许能给你些时间…
[36:57] Travel back to the turn of the century? 回来一切都好了?
[36:58] To think – but you did not have to accept. 去思考 可你不一定非要接受的
[37:01] – I did too. – No, Rory, you didn’t. – 我也想 – 不 Rory 你不想
[37:04] You’re 19 now, remember? You’re all grown up, and you can handle your own affairs. 你现在19岁了知道吗? 你已经成年了 你能处理自己的事
[37:09] Sorry. That’s a bad choice of words. You can handle your own life events, 抱歉 这个词用得不好 你能处理自己人生中的大事
[37:13] so if you didn’t want to go to Europe, all you had to do was say you didn’t want to go, 所以如果你不想去欧洲 完全可以直接说出来
[37:16] but you didn’t, so I assume you do want to go. 但你没说 所以我以为你想去
[37:20] You do want to go? 你真的想去?
[37:23] How come? I mean, what about Dean? You’re just gonna go off and leave now? 怎么会? Dean的事怎么办? 你打算就这样走掉?
[37:27] – None of your business. – Did something happen? – 与你无关 – 发生什么事了吗?
[37:30] Did you guys have a fight, or is it something else? Is it Lindsay? 你们吵架了还是怎么了? 关于Lindsay吗?
[37:32] We didn’t have a fight. Everything is fine with Dean. I want to go so I can get away from you. 我们没吵架 与Dean无关 我去了就能躲开你了
[37:37] I’m sorry, weren’t you supposed to go through this phase like five years ago? 不好意思 你不是应该五年前就过了这种阶段吗?
[37:41] ‘Cause, I mean, seriously, at this point, storming into your room 因为说真的 这个时候冲进你的房间
[37:44] and blasting your goth rock – it’s just gonna confuse your roommates. 大放哥特式摇滚 只会把你的室友弄糊涂
[37:48] Tell Grandma I had to pack. 告诉外婆我去打包了
[39:04] Come on, girls, hurry up. We have an adventure to embark on. 快点快点 我们的冒险要开始啦
[39:08] There you go – my picture I.D. And my boarding pass. Rory, hurry up. 我的身份证和登机牌 Rory 快点
[39:11] You have to hold your own boarding pass, and you need your I.D. 你得拿好自己的登机牌和身份证
[39:14] Lorelai, say your good byes here. If you don’t have a boarding pass, you can’t go farther – am I right? Lorelai 就在这儿说再见吧 没有登机牌你不能进去了 对吧?
[39:19] I’m right, Lorelai. If you need to search me, that’s just fine. Don’t be afraid to ask. 我是对的 Lorelai 你要搜我身也没关系 打个招呼先
[39:24] – Bye, Lorelai. – Bye, Mom. – 再见 Lorelai – 再见 妈妈
[39:27] Hey, hey, hold on a sec. You have everything you need? 嘿 等等 东西都带齐了吗?
[39:29] Yeah. 是的
[39:30] You have trashy-magazine money? 有买八卦杂志的钱吗?
[39:31] Those magazines make Grandma crazy. 那些杂志会让外婆抓狂的
[39:33] Yeah, well, here’s 20 bucks. It’s a long flight. 那倒是 这有20块 旅途很长的
[39:37] Rory, hurry, please! Rory 快点哦!
[39:38] Coming, Grandma. I have to go. 来了 外婆 我得走了
[39:41] Yeah, you do. Okay, so, um… 是的 去吧 那个…
[39:45] have fun, and uh… 玩得开心 还有…
[39:48] if you need to talk about anything, just please call me, okay? 无论你想谈点什么 打给我好吗?
[39:54] Okay. 好的
[40:14] Hey, it’s me. Uh, listen, I got a call from my sister and T.J. 嘿 是我 听着 我接到我姐和T.J.打来的电话
[40:17] They’re up in Maine, and they got into a little accident – 他们在缅因州 遇到了点意外
[40:20] nothing major, just each one of them broke an arm and a leg, 不是很严重 他俩各自的一手一腿骨折了
[40:23] so anyhow, they can’t run the Renaissance Fair booth for a couple of weeks. 所以几周内 他们都没法经营文艺复兴小摊了
[40:26] So they asked me to come and help them out, and I, unfortunately, answered the phone, 他们让我过去帮忙 很不幸我接了电话
[40:30] so I’m on my way to Maine. I’ll be back in about a week. Okay? Bye. 于是现在我在去缅因州的路上了 我大约一周后回来好吗? 再见
[40:36] Great. 好极了
[40:37] Hey, it’s me again. I’m not sure if we’re at the point in this relationship 嘿 又是我 我不是很确定 我们的关系是否到了这一步
[40:41] where you actually need to know that much information about my whereabouts, 你是否需要了解我的行踪
[40:44] so if we’re not, I’m sorry. I could have just said, “I’m going out of town, and I’ll call you later. “ 所以如果不是的话 我很抱歉 我只用说”我要出城了 迟些打给你”
[40:48] So I’m going out of town, and I’ll call you later. 所以 我要出城了 迟些打给你
[40:53] Me again, the idiot that leaves you three rambling messages on your machine. 还是我 那个在你答录机上 留了三条胡扯信息的大白痴
[40:56] I just wanted to tell you I got a cell phone before I left, so, 我只是想告诉你走之前我买了部手机 所以
[41:00] you know, you could call if you want, but only if you want, so that’s it. 如果你愿意可以打给我 但前提是你愿意 就这么多了
[41:05] Ah! 啊!
[41:06] – Yeah, a number might be good. – Thank you. – 对了 最好把号码告诉你 – 谢谢
[41:09] 860-294-1986. Okay, bye. 860-294-1986 好了 再见
[41:14] Just… don’t change your mind until I get back, okay? 那个… 在我回来之前都不要改变心意好吗?
[41:20] Okay. Talk to you later. 好吧 我们迟些再聊
[41:35] – Hello? – Well, if it isn’t Dean Moriarty. – 喂? – 是Dean Moriarty吗?
[41:37] – Yeah, this is the life. – So, are Liz and T.J. okay? – 是呀 这才是人生 – Liz和T.J.还好吧?
[41:41] Yeah, they’re just not getting around too well. Liz is all panicked 是的 他们不是很顺
[41:44] that if they don’t finish out the season, they’re gonna lose their spot next to the apple doll booth, Liz很怕这季的活干不完 他们就得放弃苹果摊旁边的摊位了
[41:48] which is apparently the prime spot, so I said I’d help them out. 那可是个黄金摊位 于是我答应去帮帮他们
[41:52] – Very chivalrous of you. – Yeah, I’m a regular Lancelot. – 真够义气啊你 – 是啊 我向来就是Lancelot
[41:54] – So, you get my messages? – Oh, no, did you leave a message? – 你收到我的留言了? – 哦 没有啊 你有留言吗?
[41:58] Sorry, my answering machine dropped dead of exhaustion. What did you say? 很抱歉 我的答录机疲劳致死了 你留了些什么?
[42:02] – Not much. – Okay. – 也没什么 – 好吧
[42:05] So… 那个…
[42:07] So… 那个…
[42:09] That was a hell of a test run. 试运营真的很累人啊
[42:11] – You mean for the inn, of course. – Of course. – 你说旅馆吧 – 当然
[42:13] Yes, it was. Although, you know, until you have a successful second go-round, 确实如此 但是你知道 在第二轮成功运营之前
[42:17] you really don’t know if everything’s gonna work. 你都不能确定是否一切都准备就绪了
[42:19] Then I guess there’s got to be a second go-round. 那么我猜还要进行第二轮运营了
[42:21] Well, yes, it’s the only thing that makes really good business sense. 是啊 那是创造商业判断力的唯一要素
[42:24] So, where are you right now? 你现在到哪儿了?
[42:27] About 10 minutes from “if I lived here, I’d blow my brains out. “ 离”打死我也不住那儿的破地方” 还有10分钟的车程吧
[42:30] Ah, yes, I hear it’s lovely there this time of year. 是么 我听说每年这个时候那儿可有趣了
[42:34] Synchro: Amariss – www. foromfr. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号