时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Shaken, not stirred, please, Jeeves. – His name is Robert. | – 摇动 可别搅动 多谢啦 Jeeves – 他叫Robert |
[00:20] | I thought every butler’s name was Jeeves. – He’s not a butler. He’s a valet. | – 我还以为每个男管家都该叫Jeeves呢 – 他不是管家 是仆人 |
[00:24] | So he parks your car? – No, he does not park my car. | – 那他替你泊车吗? – 不 他不帮我泊车 |
[00:26] | He does exactly what you see him doing. – So he is a bartender. | – 你看他现在在干嘛他就是干嘛的 – 那他是酒保咯 |
[00:29] | He attends to my needs. – So he’s a geisha. | – 他满足我的需求 – 那他就是艺妓咯 |
[00:32] | You’ll be quieter once you have a drink, I assume. | 我觉得如果给你来一杯你会安静点儿 |
[00:35] | So, young lady, you’re starting your second year of Yale this week. | 小淑女 你在耶鲁的 第二学年这周就要开始咯 |
[00:39] | Yeah, I move into Branford on Monday. | 是呀 我周一就要搬去Branford了 |
[00:41] | You’re going to love Branford College. That where I lived, you know. | 你会爱上Branford学院的 要知道 我可在那住过哦 |
[00:44] | I know. | 我当然知道 |
[00:45] | It is the oldest of Yale’s residential colleges | 那可是耶鲁大学里最有年头的住宿学院啊 |
[00:47] | They have these Carillon bells that are enchanting, and it has, | 还有那些魅力无穷的大编钟 |
[00:50] | what was called by Robert Frost, the most beautiful college courtyard in America. | Robert Frost曾说那是全美最美丽的校园 |
[00:54] | Well, I’ll tell you what, Grandpa – I’ll get settled in, and then we can have lunch there. | 外公 等我安置好了 咱们就可以在里面共进午餐了 |
[00:57] | Ah, that’s a deal | 哈 那咱们可说好了 |
[00:58] | You wanted me to remind you that you were going to bring out the Hungarian cheese, sir. | 先生 您让我提醒您去把匈牙利干酪取来 |
[01:02] | Yes I did. I’ll be right back. | 对呀 我去去就来 |
[01:06] | This is crazy. | 这真是疯了 |
[01:07] | Well, it depends on your definition of “crazy. “ | 那可得看这个”疯了”如何定义啦 |
[01:09] | I, for one, found the Mariah Carey phone messages to her fans just refreshingly imaginative. | 譬如我就觉得玛丽亚凯莉给 她粉丝们的留言也挺匪夷所思的 |
[01:14] | We’re having drinks in the pool house. – Yup. | – 我们在池边屋里喝东西 – 没错 |
[01:16] | The last time I was in the pool house was the last time I was in the pool. | 我最后一次来池边屋是最后 一次来游泳的时候 |
[01:19] | I know. I pushed you in. | 我知道 是我把你推下池去的 |
[01:20] | So, Grandpa’s actually living out here? – Looks like. | – 外公当真一个人就住这儿啦? – 貌似 |
[01:23] | Do you think he’s happy? – I do. I think he’s very happy out here | – 你觉得他能开心吗? – 嗯 我觉得他住在这儿挺开心的 |
[01:25] | with his books and his special friend, Robert. – Don’t be gross. | – 和他的书本及特别的朋友 Robert – 别说得那么恶心 |
[01:28] | What? I’m just saying two grown men out here alone with Hungarian cheese and swim trunks… | 啥?我就是在说两个老爷们儿和 匈牙利干酪 游泳短裤住一块儿… |
[01:33] | Oh, jeez. | 噢 天呀 |
[01:34] | Don’t be so puritanical. After all, Heather has two mommies. | 开放点吧 毕竟 Heather 有两个妈妈 |
[01:37] | All right, we have cheese, we have drinks. Do you each have a coaster? | 好啦 有干酪 有饮料 你们都有杯垫了吧? |
[01:42] | – Kierkegaard – Schopenhauer Kierkegaard. – Schopenhauer. | |
[01:45] | Excellent. | 很好 |
[01:49] | Yes? | 什么事? |
[01:50] | Dinner is served in the main house. – I will tell Mr. Gilmore. | – 晚餐在大厅里已经备好了 – 我去通知Gilmore先生 |
[01:56] | Dinner is served in the main house. – But we haven’t finished our drinks yet. | – 晚餐在大厅里已经备好了 – 但是我们小酌尚未尽兴啊 |
[02:00] | But the madam is ready now. | 可是夫人已经在等大家了 |
[02:01] | Well, ladies, it’s been a lovely evening. Until next week… | 那好吧 女士们 这是个愉快的夜晚 直到下周… |
[02:06] | Hold on, Dad. | 稍等 爸爸 |
[02:09] | Thank you, Grandpa. | 外公 谢谢你 |
[02:11] | Yeah. Thanks for the cheese, Dad. Bye. | 嗯 谢谢你的干酪 爸爸 拜 |
[02:17] | Hmm. Soup in 100-degree weather. Cool. | 唔 大热的天喝汤 爽翻 |
[02:19] | I have the air-conditioning on, Lorelai. – I like it, Grandma. | – 我已经把空调打开了 Lorelai – 我挺喜欢这汤的 外婆 |
[02:22] | Oh, my God, the sucking up. – Stop it. | – 噢 天呀 就知道喝 – 别说啦 |
[02:25] | Thank you. It’s fennel potato puree with a touch of chili to give it spice. | 谢谢 这是茴香土豆羹 里面还有少许辣椒用来调味 |
[02:29] | I thought we could go more exotic now that it’s just us giris. | 我觉得咱们现在得品尝点异国风味 既然就咱女士们在 |
[02:32] | If you really want an exotic giris’ night out, Mom, let’s hit Baja. | 妈 如果你今晚真想体验异国风情 那咱们该去Baja |
[02:35] | So, Rory, tell me, what’s new? – Different room, same reaction. | – 我说 Rory 跟我说说有什么新鲜事? – 不同的房间 同样的问题 |
[02:39] | Oh, nothing much. – Really? Well, what was new 20 minutes ago? | – 噢 没啥新鲜事 – 是吗? 那就讲讲20分钟前的事吧? |
[02:43] | Excuse me? – What did you talk about with your grandfather? | – 你是说? – 你和外公都聊了些什么? |
[02:46] | Oh, well – – I mean, just because he gets you first in the evening | – 噢 唔… – 我是说 不能仅仅因为你今晚先见了他 |
[02:49] | doesn’t mean you get to waste all the good stories on him. | 你就得把所有趣闻都供给他糟蹋 |
[02:51] | I didn’t wa – – So, you just tell me everything you told him | – 他没糟蹋 – 那你就把同他所聊的都复述给我听 |
[02:53] | exactly as you told him, leave nothing out. – Okay. Well, I’m… | – 要原原本本 可别遗漏哦 – 好吧 我… |
[02:58] | moving into Branford College on Monday. – You know, Robert Frost said that Branford… | – 我周一就要去Branford学院了 – Robert Frost可是说Branford… |
[03:01] | has the most beautiful college courtyard in America. | 有全美最漂亮的校园 |
[03:04] | Hmm. You don’t say. | 唔 可不是么? |
[03:06] | – You knew that? – No. | – 你听说过? – 没 |
[03:08] | He told you that? – No. | 是他跟你们说的? – 没有 |
[03:09] | You’ve already discussed everything there is to discuss. You’re all talked out. | 你们把能聊的内容都聊完了 穷尽了所有话题 |
[03:12] | We’re not all talked out. | 我们没有穷尽所有话题 |
[03:14] | He gets you first, talks you out, and I get two exhausted, empty shells. | 他先来和你们聊啊聊 啥都聊完了 就给我剩下两个疲惫不堪的皮囊 |
[03:19] | What do you think you’re doing? | 你跑这儿来干吗? |
[03:21] | I needed to get something out of my study. | 我只是要去书房拿点东西 |
[03:23] | You are supposed to stay in the pool house. That is what we agreed on. | 你应该呆在池边屋里 这是咱们说好的 |
[03:27] | I am in the pool house. – Oh, really? Right now? | – 我是呆在池边屋了 – 噢 是吗? 现在有吗? |
[03:30] | No, not right now. I told you I had to get something. | 当然不是现在 我跟你说了我要出来拿点东西 |
[03:32] | Well, you should have called, made an appointment. | 那你得先打电话约个时间 |
[03:34] | To go into my own study? – You don’t live here anymore, Richard. | – 去我自己的书房都要预约? – 你又不住这儿了 Richard |
[03:37] | What if I was sitting in the living room stark-naked? | 万一我在客厅里一丝不挂坐着怎么办? |
[03:39] | You’ve never been in the living room stark-naked. You’ve never been stark-naked. | 你从来不在客厅里一丝不挂过 甚至就从来就没一丝不挂过 |
[03:42] | We went skinny-dipping one night, and you wore an overcoat. | 有天晚上我们说好去裸泳 结果你却穿了件大衣 |
[03:45] | The water was freezing! | 那是因为水凉得跟冰似的! |
[04:45] | Okay, but think about it. Why do we need the word “potty”? | 咱们来想想 为啥”嘘嘘”一词还存于世上? |
[04:47] | Is it really that much harder for a kid to learn the word “bathroom”? | 教小朋友”洗手间”有很难么? |
[04:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:52] | “Timmy, do you have to go potty?” Or “Timmy, do you have to go to the bathroom?” | “Timmy 你要去嘘嘘吗?” 或是 “Timmy 你要去洗手间?” |
[04:55] | See? Interchangeable. | 瞧见没? 它们是可以互换的 |
[04:57] | Not exactly interchangeable. – How are they not interchangeable? | – 确切地说可不一定 – 为什么这么说? |
[05:00] | To go potty is an action. To go to the bathroom is to go into a specific place. | 去嘘嘘是做一个动作而 去洗手间是去某个地方 |
[05:03] | I hate the word “potty. “ | 我可不喜欢”嘘嘘”这个词 |
[05:04] | – Well, what did you teach me to say? – “Bathroom. “ | – 那你教我说的是哪个词? – “洗手间” |
[05:06] | You did? – Yes, of course. | – 你确定? – 那是当然 |
[05:08] | I’m 2, I come up to you and I say, “Mommy, Mommy, I have to go to the -” – | 我2岁时跑到你面前嚷嚷 “妈咪 妈咪 我要去-“ |
[05:10] | The room where legends die. | 那个巨无聊的房间 |
[05:12] | What can I get you? – A foster home. | – 需要点什么? – 孤儿院 |
[05:14] | You’ll thank me one day. – Hi. | – 总有一天你会谢我的 – 嗨 |
[05:16] | I’m working. | 现在是工作时间 |
[05:17] | Come on. This is the beginning of a relationship. You’re supposed to act stupid. | 拜托 这可是恋爱刚开始 你得表现得木讷一些 |
[05:20] | I’ll do the chicken dance on my lunch break. Heading back to school? | 午间休息时我会跳小鸡舞 要开学啦? |
[05:23] | Yeah, sophomore year. – Anything you want – on the house. | – 是啊 大二了 – 有什么想要的 – 我免费提供 |
[05:26] | I can’t believe you won’t flirt with me in front of my daughter. | 我真不敢相信你居然没当着 我女儿的面跟我调情 |
[05:28] | She’s gonna think there’s something wrong with me. | 她一定会担心我出状况了 |
[05:30] | Please. I got that confirmation letter a long time ago. | 拜托 我早就有准信儿了 |
[05:32] | Scrambled eggs with cheddar cheese and half bacon, half sausage. | 带切达干酪的炒蛋和半块熏肉 半根香肠 |
[05:36] | I’ll have the same, and put it on her tab. – You get your own tab. | – 我跟她点的一样 记在她的账上 – 你没份 |
[05:39] | Oh, thank God you don’t have a Latin accent, or you’d be completely irresistible. | 噢 谢天谢地你没带拉丁腔 否则可真是让人难以抗拒了 |
[05:42] | Coffee will be ready in a minute. | 咖啡马上就来 |
[05:46] | Be back in a second. | 我马上回来 |
[05:52] | You gestured? – Those jeans are really working for you. | – 你刚才示意我过来? – 牛仔裤衬得你的腰身凹凸有致 |
[05:55] | Yeah? – They’re working for me, too. | – 真的? – 它也很配我呢 |
[05:57] | You’re flirting with me. – Something like that. | – 你在挑逗我 – 可以这么理解吧 |
[05:59] | Finally. Do it some more. – Your shoes work well with that – shirt. | 终于这么说了 还有呢? 你的鞋子和上衣也很配 |
[06:03] | Gee, Carson, thanks. – That’s all I can do right now. People are watching. | – 哦呦 Carson 谢谢咯 – 我眼下能做的就这么多了 因为众目睽睽啊 |
[06:07] | Okay. | 好吧 |
[06:08] | But tonight I will give you my extremely positive views on other aspects of your being. | 但今晚我可以给你其他方面以 至高无上的赞誉 |
[06:11] | Tonight? – Are you free? | – 今晚? – 你有空吗? |
[06:13] | Yeah, I’m free. – Good. 7:30. | – 我当然有空 – 那好 咱们7:30见 |
[06:15] | What are we gonna do? – I’ve got some thoughts. | – 咱们干嘛去呢? – 我自有安排 |
[06:17] | Alright, but no taking me to an art museum after hours and then to an empty Hollywood bowl | 那好 但千万别带我去美术馆消磨时光 然后再去空无一人的好莱坞露天剧场 |
[06:20] | where you give me a pair of diamond earrings that you bought with your college money | 然后你送给我对 你读书时攒钱买的钻石耳坠 |
[06:23] | when all the time you’re really in love with your best friend, the drummer, | 而那时你正爱上你最好的朋友–那个鼓手 |
[06:26] | who’s posing as our driver for the evening. | 那个整个晚上扮演咱们司机角色的人 |
[06:29] | – Okay, I’ll think of something else. – So, what do we say? | – 好吧 那我安排点别的事吧 – 那咱们怎么说呢? |
[06:32] | Say? – To people, to the town. Do we tell them we’re dating? | – 说什么? – 跟镇上的朋友啊 跟他们说咱俩在约会吗? |
[06:36] | I don’t know. Do we? – I don’t know. I guess we could keep it quiet for a while. | – 我不知道 我们应该说吗? – 我也不知道 我觉得咱们应该先低调一点 |
[06:39] | We could – if that’s what you want. – No, that’s not what I want. | – 那是 — 如果你乐意的话 – 没 我可没乐意哈 |
[06:43] | Why don’t we just play it by ear? – Yeah, yeah. People will know when they know. | – 那咱们走一步看一步吧? – 是啊 是啊 方知之时自然知道 |
[06:45] | Okay, sounds good. – Okay, so, 7:30? | – 嗯 这倒不错 – 好吧 7:30 |
[06:47] | 7:30 – Are you gonna watch me walk away? | – 7:30 – 你会目送我离开吗? |
[06:49] | Yeah. – I’ll add a little jaunt to it for you. | – 会的 – 那我就为你可以修饰点步伐 |
[06:57] | What was that all about? – We were just talking about our date for tonight. | – 刚才都聊了些什么? – 我们只是计划了下今晚的约会 |
[07:00] | A real date? Finally! – Yeah, finally. | – 你真的要和他约会啦? 终于! – 是啊 终于 |
[07:02] | What are you gonna wear? | 那你准备如何打整下呢? |
[07:03] | Mmm, glass slippers, a backwards baseball cap… | 唔…水晶鞋脚上一登 棒球帽帽檐向后一扯… |
[07:06] | …and nothing else. – Exactly. | – 其他啥都不需要 – 答对啦 |
[07:08] | I’m very excited. – Me too. Hey, have you talked to – | – 我很期待哦 – 我也是 嘿 你跟那谁说了吗? |
[07:11] | No. – Do you think you’re going to before you – | – 没有 -在那之前你会… |
[07:14] | Oh, food. Thank God. – Hot plates. | – 噢 感谢上帝 饭好了 – 热乎乎的 |
[07:16] | See? He called me “Hot Plates. ” He so likes me. – Jeez. | – 瞧见没? 他叫我”热乎乎的” 看他对我有多着迷啊 – 妈呀 |
[07:23] | The mail must be here. | 信一定就在这儿了 |
[07:25] | The Farthingtons’ dogs are apoplectic. Ridiculous choice of animal – | Farthington家的狗中风了 难道就没其他动物可选了吗? |
[07:29] | a vicious 3-inch ball of hair and a bow – a ridiculous pink bow for the vicious killers. | 凶恶的3英寸毛球还有个蝴蝶结– 戴个奇异滑稽的粉红蝴蝶结的凶恶杀手 |
[07:34] | “Oh, watch out! Cecil Beaton and the Duke of Windsor are headed straight for my shoes!” | “噢 小心啊!Cecil Beaton和Windsor 公爵径直朝我跑来啦!” |
[07:40] | Thank you. I’d like some coffee when you get a chance. | 谢谢 你要是空儿的话帮我倒杯咖啡 |
[07:53] | Did we ever hear back from Mr. Gilmore about the Heart Association luncheon? | 心脏病协会午宴的事 Gilmore先生回话了吗? |
[07:56] | I told his valet about it. – And what a help that was. | – 我通知了他的男仆 – 那有什么用 |
[07:59] | Well, call his valet back and tell him I need a meeting with Mr. Gilmore this afternoon. | 叫他的男仆过来 告诉他今天下午我要见Gilmore先生 |
[08:03] | Yes, Mrs. Gilmore. – Thank you. | – 是 Gilmore太太 – 谢谢 |
[08:07] | Oh, shut up! | 噢 给我闭嘴! |
[08:09] | Careful. If you stain that, my grandmother will hunt you down and kill you. | 小心哦 要是把沙发弄脏了 我外婆肯定会让你翘辫辫的 |
[08:12] | I wish that I was kidding. I’ll get the door. | 真希望我是在开玩笑 我来开门 |
[08:14] | Rory! | Rory! |
[08:16] | Marty, hi! It’s nice to see you! – So, are you living here? | – Marty 嗨! 见到你真是太好了! – 你住在这里吗? |
[08:21] | I’m living here. – That’s great. So am I. | – 我是住这儿 – 那太好了 我也是耶 |
[08:24] | Oh, sorry. I have to let these guys in. So, how was your summer? | 哦 不好意思 我得先请工人们进去 你的暑期怎么过的? |
[08:27] | I met Nicole Richie, and then spent the next six weeks showering. | 我见到了Nicole Richie 然后就花了剩下的六周时间洗澡 |
[08:37] | It should be open. | 那扇门应该是开着的 |
[08:40] | Door’s locked. | 锁着的 |
[08:42] | Oh, really? Sorry. I thought that Paris would be here already. | 噢 真的呀? 对不起 我还以为Paris在呢 |
[08:53] | Nice room. | 这房子还真不错 |
[08:55] | I can’t believe I beat Paris here. I mean, normally, she would want to get dibs | 难以置信 这次Paris的先机让我给占了 |
[08:59] | on the best room first and set up the furniture exactly the way she wants it. | 她通常会抢占最好的房间 然后随心所欲地摆放家具 |
[09:02] | Maybe she’s just late. – Paris is never late. | – 也许她还没赶过来 – Paris从不迟到的 |
[09:10] | Paris, hey, it’s Rory. – Rory. Hello. | – Paris 嘿 我是Rory – Rory 你好 |
[09:14] | I’m in our room, and I was just wondering how I could have beat you here. | 我在咱们的房间里了 另外就是在纳闷这次你怎么让我占了便宜 |
[09:18] | I’ll be there later. – Are you okay? You sound funny. | – 我一会儿就过去 – 你还好吗? 你的声音听起来怪怪的 |
[09:20] | Asher’s dead. What? | Asher去世了 你说啥? |
[09:22] | He died two weeks ago in Oxford. – Oh. Paris, I’m sorry. How? | – 他两周前在牛津过世了 – 哦 Paris我觉得很遗憾 怎么回事? |
[09:30] | Heart attack. It was quick. – Heart attack? | – 心脏病 人很快就过去了 – 心脏病? |
[09:33] | Yes. | 是啊 |
[09:35] | Um… it wasn’t during, um… was it? | 不会是在你们…是吗? |
[09:40] | No, Rory. This great man was not brought down by my vagina, okay? | 不是 Rory 这个伟人不是 因为女色而倒下的 好么? |
[09:44] | Okay. Sorry. I just – that’s terrible. | 哦 对不起 我只是– 那太令人难过了 |
[09:48] | He was teaching a Shakespeare class – “A Midsummer Night’s Dream. “ | 他当时在教莎士比亚的课程 —”仲夏夜之梦” |
[09:52] | He was doing Puck, and then suddenly he wasn’t. | 一开始他是恶作剧 但后来就不是了 |
[09:56] | Oh, man. – And the class was so into his reading, | – 哦 天啊 – 而全班都沉醉在他的表演当中 |
[09:59] | they didn’t even get it. They thought he was acting. It was Dick Shawn all over again. | 压根没搞清楚状况 他们都以为他是 在表演 Dick Shawn的悲剧又上演了 |
[10:03] | Where are you? – I’m in his flat trying to get his effects squared away, and, | – 你在哪? – 我在他家整理他的遗物 |
[10:07] | of course, his family is acting like spoiled children. All they care about is what they get. | 而他的家人跟不懂事的小孩似的 所关心的就是能分到什么 |
[10:12] | If I have to moderate one more argument about the Chippendale desk, I’m going to freak out. | 如果我还要再平息一次他们对那张 古董桌的争夺 我就肯定要抓狂了 |
[10:17] | And the lawyer handling his affairs is a moron, and don’t even get me started on the funeral. | 处理他身后事的那个律师简直 就是白痴 更别提葬礼了 |
[10:21] | He wanted to be cremated, but if you had seen how filthy that crematorium was | 他想要被火葬 但你都不知道那火葬场有多脏 |
[10:25] | – so I shipped him to Cambridge, which apparently is known for its cremation facilities. | — 所以我把他转到剑桥去了 那里火化设施比较好 |
[10:28] | That was a transportation nightmare, and, of course, | 这一移送真是噩梦 |
[10:30] | his daughter was upset with the move, but where was she at Thanksgiving, huh? | 他女儿不高兴我把他移走 但感恩节的时候她人在哪儿? |
[10:34] | Is there anything I can do to help? – No. Thanks. | – 有什么我能帮忙的吗? – 没有 谢谢了 |
[10:40] | I’m sad. – I know. | – 我很难过 – 我了解 |
[10:43] | Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[10:47] | Asher Fleming died. – In bed? | – Asher Fleming死了 – 死在床上? |
[10:49] | No. – Damn. I lost the pool. | – 不是 – 妈的 打赌输了 |
[10:53] | Are you sure? | 你确定吗? |
[10:54] | Jerry found her birth certificate stashed in her bathroom. | Jerry找到了她藏在 洗手间的出生证明了 |
[10:57] | I am not surprised. She knew way too much about sushi to be from Kentucky. | 我一点都不吃惊 作为肯塔基人 她也未免太了解寿司了 |
[11:03] | Hi, ladies. What’s the dirt today? – Jerry Cutler’s new wife, Annabel. | – 女士们 今天有什么丑闻啊? – Jerry Cutler的新婚妻子 Annabel |
[11:07] | Oh, that name alone. | 光是这名字就够了 |
[11:09] | Turns out the 24-year-old former Miss Magnolia Blossom had a little secret. | 原来这位芳邻24的前任 木兰花小姐有不可告人之事 |
[11:13] | What? – Her birthday! | – 是什么? – 年龄! |
[11:15] | Seems that 24 is actually code for 36. – No! | – 原来24是36的代号啊 – 不可能吧! |
[11:20] | Yep. Jerry the moron wound up with a tramp | 是呀 Jerry那个白痴 讨了个荡妇回来 |
[11:22] | who’s actually a year older than the wife he dumped her for. | 比他抛弃的原配还大一岁呢 |
[11:26] | You got to love the karma. – How’s Jerry taking it? | – 因果报应还真有趣啊 – Jerry什么反应? |
[11:29] | He’s getting his eyeglass prescription checked. – CNN’s got nothing on you gals. See ya. | – 他把眼镜度数重测了一下 – CNN跟你们比差远了 回见 |
[11:33] | See you later, sugar. | 回头见 甜心 |
[11:35] | So, you heard that Marilyn Horne is actually a man? | 哎 你们听说Marilyn Horne其实是个男人没? |
[11:40] | I’m not surprised. | 不惊奇 |
[11:42] | I sent the check off to the landscaper a week ago. – He claims he hasn’t received it. | – 一星期前我把支票寄给庭院设计师了 – 他称自己没收到 |
[11:46] | Well, he’s lying. – Shall I tell him that? | – 他撒谎 – 我跟他这么说吗? |
[11:48] | I will stop payment on the check and issue another one. | 我不给这支票打钱了 再开张支票 |
[11:51] | Fine. There’s the issue of the Gregorys’ cocktail party on the fourth. | 可以 然后是四号 Gregorys家开鸡尾酒会的事了 |
[11:54] | Even though they did miss our Christmas party last year, | 尽管去年我们举办的圣诞派对 他们没到场 |
[11:56] | you are currently involved in a business deal with Hamilton, so one of us should probably attend. | 但你目前的生意要跟Hamilton 打交道 所以我们得去一个人 |
[12:00] | Jancy will definitely want you to be there. – Fine. I’ll go. | – Jancy肯定想要你去啦 – 好啊 那我去 |
[12:03] | No, that’s all right. I should go. – Fine, then you’ll go | – 不了 没关系 我去吧 – 好啊 那你去 |
[12:06] | Though I had to go to the Newmans’ Zoo Auction last week. | 尽管上周我还去了Newmans 的拍卖会 |
[12:08] | Fine. Then I’ll go. – No, it’s my business. I’ll go. | – 行啊 那我去 – 不 那是我的生意 我去 |
[12:11] | Fine. – Unless you would like to go. | – 行啊 – 除非你想去 |
[12:13] | Moving on to the subject of your car – Excuse me? | – 下件事 是关于你的汽车 – 什么? |
[12:16] | You parked the Cadillac in the driveway when you worked on it this weekend, | 这个周末你在修你那辆卡迪拉克 的时候把它停在了车道 |
[12:19] | and it leaked oil all over the place. – It’s a tiny stain, Emily. | – 漏的汽油到处都是 – 只不过是些小污点 Emily |
[12:23] | It’s a large stain, and I see it every day when I walk in and out of the door. | 很大 我每天进出门的时候都会看到 |
[12:27] | Really? You can see the driveway with your nose way up in the air like that? | 真的吗? 你头昂的那么高 还能看见车道啊? |
[12:32] | I apologize. That was uncalled for. | 我道歉 不该这样说 |
[12:34] | I think you should restrict your cars to their garages at all times. | 我认为你该把车都停在车库里 |
[12:37] | I will park my cars anywhere I like. | 我想停哪就停哪 |
[12:38] | You never used to leave your cars in the driveway before. | 你过去从没把车停在车道过 |
[12:41] | I park there when I work on them. – Well, work on them somewhere else. | – 我停在那儿是要修它 – 那就到别处修去 |
[12:44] | Like where? | 到哪呢? |
[12:46] | – What about the filling station? It’s already filthy there. | 加油站怎么样? 反正已经够脏的了 |
[12:48] | Are you seriously suggesting… | – 你真的建议我… |
[12:50] | that I drive a priceless antique car 12 blocks away, park it next to a broken-down Chevy, | 驶着那价值连城的古董车开上十二个 街口 然后停到一辆破烂的雪佛兰旁边 |
[12:55] | and do my restoring there? – Yes. | – 来修理吗? – 没错 |
[13:00] | So this is the way it’s going to be from now on. – I suppose it is. | – 看来我们要这样下去了 – 没错 |
[13:04] | A filling station will be fine. – Thank you. | – 加油站就加油站吧 – 多谢你 |
[13:08] | I suppose we should discuss the insurance papers. – I suppose we should. | – 现在该谈谈保险单了 – 是啊 |
[13:14] | I mean, I always thought I looked a lot like my Uncle Jerry, | 我一直都觉得自己长得很像Jerry叔叔 |
[13:17] | and, gee, Mom seemed to really like him. | 而且 老妈也挺喜欢他的 |
[13:20] | I cannot believe this. After all this time, your mother tells you now. | 简直不敢相信 这么多年过去了 你妈现在才告诉你 |
[13:23] | I swear… My dad looked relieved. – He did not. | – 我发誓…我老爸倒释然了 – 不会吧 |
[13:25] | I heard him say, “whew!” – Oh, that is amazing. | – 我听见他说 – 哦 惊世骇俗啊 |
[13:29] | So, what did you do over the summer? | 你暑假都干了什么? |
[13:31] | Well, we so should have started with me. | 我们该由我开始谈的 |
[13:34] | Oh, sorry. – No, seriously, you couldn’t see me there? | – 对不起 – 说真的 你看不见我站这吗? |
[13:36] | Not everyone’s staring at you, Colin. – Hey, I know you. No, wait-wait, don’t tell me. | – 又不是每个人都注视着你 Colin – 我认识你 等等 别告诉我 |
[13:39] | I’m seeing a uniform of some sort. – Maytag repairman. | – 这是哪里的制服吧 – 美泰克修理工 |
[13:42] | I’ve bartended for you – for your parties. – That’s right, you have. You’re a talented man. | – 我做过你的酒保 在你办的派对上 – 没错 是你 你很有才啊 |
[13:47] | He makes a kick-ass margarita. – thanks | – 他调的玛格丽塔很强大啊 – 谢了 |
[13:49] | It’s good to see you again. What’s your name? – Marty. Uh, this is Rory. | – 很高兴再次见到你 你叫啥的? – Marty 这是Rory |
[13:53] | Hi. So, assuming your services are still for hire this year, | 我想你这学期还提供这服务吧 |
[13:57] | your financial situation hasn’t changed at all? – Nope. | – 你的财政状况没有好转吧? – 没有 |
[13:59] | Good. Okay, I’ll give you a call. Where are you living now? | 好的 我会跟你联系的 你现在住哪? |
[14:01] | Branford | Branford. |
[14:02] | Oh, excellent – Branford. All right. Good running into you. | 太好了– Branford 好了 很高兴遇到你 |
[14:05] | Excellent shirt. – I can see what you see in him. | 这衣服真不错啊 我能明白你看中他什么了 |
[14:08] | Don’t be an ass, Colin. | 别那么混蛋 Colin |
[14:09] | Me? Never. I’m a friend to all people, large and very, very small. | 我吗?从没有啊 我对任何人都很友好 不管是大人物还是多么小的小角色 |
[14:16] | I kind of hate those guys. – Really? I can’t see why. | – 我有点讨厌他们 – 真的吗? 难怪了 |
[14:21] | Wow. | 哇哦 |
[14:23] | I moved some things around. I also switched our rooms. Now, mine may seem bigger, but | 我把些东西搬了一下 把我们房间 也对换了 我的房间虽然会大些 |
[14:27] | yours gets less sun, so you don’t have to worry about melanoma. | 但你的晒不到什么太阳 所以你不用担心黑素瘤 |
[14:30] | Hey. – What? | – 怎么了? |
[14:32] | Sorry. | 很遗憾 |
[14:33] | Thanks. | – 谢了 |
[14:36] | So, how are you holding up? | 能撑下去吗? |
[14:37] | I’m fine. I’m actually relieved to be anywhere that people aren’t arguing over the first-edition Faulkners. | 我很好 这里没人争抢第一版 的福克纳作品我倒觉得解脱了 |
[14:42] | His granddaughter Sarah is the worst. | 他的孙女Sarah最差劲了 |
[14:44] | If she thought the casket was worth anything, she would have stuffed it in her purse. | 如果她觉得首饰盒很值钱 她都会把它塞进皮包里 |
[14:47] | You know Paris, you don’t have to take care of all this. It’s not up to you. | Paris 你不用管那么多的 不是你能决定的 |
[14:50] | I know. It’s just I want his memory to be respected. | 我知道 我只希望他受人尊敬 |
[14:54] | It will be. | 会的 |
[14:57] | I still can’t believe he’s gone. | 还是不敢相信他已经不在了 |
[14:59] | He left me his manuscripts. – Wow. | – 他把他的手稿留给我了 – 哇哦 |
[15:01] | Yeah. If Sarah finds out, it’s going to be the mountain girl trial all over again. | 要是Sarah知道了 又会上演刁蛮女孩那一幕了 |
[15:06] | Listen, I want to have a wake. – A what? | – 听着 我想在这给他守灵 – 什么? |
[15:09] | A wake in Asher’s honor here. | 在这祭奠Asher 举办守灵仪式 |
[15:12] | We’ll give others the chance to pay their respects, to say goodbye. | 给别人一个表达敬意 和道别的机会 |
[15:16] | People are going to want this closure. I just think it’s the right thing to do. | 大家希望有这么个完结 我觉得该这么做 |
[15:19] | Sure. – Thank you. | – 可以啊 – 谢了 |
[15:23] | Hello? Larry, Larry, no. I’m sorry. Did you take the bar or just hang out in one? | 喂? Larry…不 对不起 你是在酒吧里鬼混吗? |
[15:37] | Hey. – Oh, hey. I was – | – 嗨 – 哦 嗨 我来– |
[15:40] | No, I was just coming to… – – pick you up. Was I not supposed to? | – 不 我刚出… – 接你 是不是不应该啊? |
[15:44] | No, I figured I’d meet you at the diner. – Oooh. | 不 我还以为在餐馆见呢 |
[15:46] | Yeah.. – I guess we should have discussed. | – 是啊.. – 我们得事先讨论的 |
[15:48] | No-no, I should have assumed – I mean, we u-usually – | – 不不 我该猜到的 – 我们通常– |
[15:49] | Yeah, but this is a date, so the guy usually does – in the truck, and so – | 是啊 但这是个约会 所以男友通常—会开车 所以 |
[15:53] | Sorry. – No, I’m sorry. | – 对不起 – 不是 是我对不起 |
[15:55] | I could go back inside. – No, no, this is fine. You’re out now, so… | – 我可以进去的 – 不 这样挺好 你既然出来了 那… |
[16:00] | We should go. – We should go. | – 该出发了 – 该出发了 |
[16:06] | You don’t have to get the – | 你不用开这个… |
[16:07] | okay. – There you go. | – 好吧 – 进去 |
[16:15] | We’ll get better at this. – Yeah. | – 以后会更有默契的 – 对啊 |
[16:20] | Oh. Oh, wow. Very ‘Prancing Pony’. – This way, please. | – 很有Prancing Pony的感觉 – 请走这边 |
[16:28] | Your table, Miss. – Oh. Why, thank you, sir. | – 这张桌 小姐 – 谢谢了 先生 |
[16:33] | “Reserved. ” – I told you I’d planned the evening. | – 预定了 – 告诉你我今晚都打算好了 |
[16:36] | Weren’t we supposed to let someone who works here seat us? | 不用等这里的服务员带我们就坐吗? |
[16:38] | Not necessary. – Is this like a Mafia thing? | – 不需要 – 这是黑手党交易吗? |
[16:40] | Excuse me? – The whole coming in, special table, reserved sign. | – 什么意思? – 一进来 特别的桌子就为你预留了 |
[16:43] | Are you gonna have to whack someone before the soup course? | 在我们喝汤前你是不是 还要暴打一下谁啊? |
[16:45] | No, I’ve filled my whacking quota for the week. Dirty? | 不啊 我得为了别的事养精蓄锐呢 黄吗? |
[16:48] | Extremely. – Thought so. | – 很黄 – 猜到了 |
[16:49] | Lucas! – How you doing, Maisy? | – Lucas! – 你好吗 Maisy? |
[16:51] | You just seat yourself now? – I told him! | – 你就这样自己坐下来了? – 我就这样说嘛! |
[16:54] | We run a nice place here, Lucas, not like that hash joint of yours. | 我们这可是很体面的馆子哦 Lucas 不像你那个跟大杂烩似的 |
[16:58] | And this must be your young lady. Hello, there. I’m Maisy. | 这位一定是你的女士吧 你好 我是Maisy |
[17:01] | Hi. I’m Lorelai. I love your place. – It used to be a whorehouse. | – 嗨 我是Lorelai 喜欢你这地方 – 以前是妓院 |
[17:04] | Oh – my. – I like that it’s got a tarty history. | – 哦 天啊 – 我喜欢它有那么段放荡的历史 |
[17:07] | The best places do. – And the best people. | – 最好的地方都这样 – 人上人也是这样 |
[17:09] | ‘The best people’. I like that. Buddy! Will you sit down? | ‘人上人’我喜欢这说法 Buddy! 你干嘛不坐下呢? |
[17:12] | Well, you pulled me up. | 你把我拽起来的 |
[17:15] | Buddy, this is Lorelai. – Lorelai. Well, hello, Lorelai. | – Buddy 这位是Lorelai – Lorelai 你好啊 Lorelai |
[17:18] | Hello, Buddy. | 你好 Buddy |
[17:20] | This is very exciting for us because Lucas never brings his giris here. | 我们可激动了 因为Lucas从不把他的女朋友带来 |
[17:24] | Lori, some sparkling water and champagne. – And a beer. | – Lori 上点苏打水和香槟 – 还有啤酒 |
[17:28] | You’re on a date, you drink champagne. You’re at a ball game, you drink a beer. | 约会的时候呢 你要喝香槟 你在看球赛呢 就喝啤酒 |
[17:31] | My goodness, what a big menu. | 天哪 好大的菜单啊 |
[17:33] | Don’t bother looking. Whatever you order, they’ll just bring you something different. | 看都不用看 不管你点什么菜 他们都会给你上别的 |
[17:36] | Hey, what about the, uh – – Oh, yeah, good. With garlic and – | – 那个怎么样… – 哦 对啊 很好 加上蒜– |
[17:40] | No, no, no garlic. I mean, give the boy a chance. | 不 不 不加蒜 给小伙子一个机会吧 |
[17:44] | Lorelai, nice to meet you, and, uh, he’s a special one, this guy. | Lorelai 很高兴见到你 这个男的 很特别哦 |
[17:49] | That’s the word on the street. | 大家都这么说 |
[17:53] | They know you. | 他们很了解你啊 |
[17:55] | Actually, I come here two, three times a week. | 其实呢 我一星期来这两三次 |
[17:59] | Yeah – breakfast, dinner, whenever I have the time. | 早餐啊晚餐啊 有时间就来 |
[18:02] | Oh, my God, Luke has a ‘Luke’s’. | 天啊 Luke也有个’Luke餐厅’啊 |
[18:04] | Yeah, well, y’know. I’ve known Maisy and Bud my whole life. Maisy went to school with my mother. | 我跟Maisy和Bud是一辈子朋友了 Maisy跟我妈是同学 |
[18:08] | Really? – Yeah. And then later on when my dad died | – 真的吗? – 后来我父亲去世 |
[18:11] | and I wanted to turn the hardware store into a diner, you know, Buddy really helped me out. | 我想把五金店改成餐馆 Buddy帮了我一把 |
[18:15] | That’s so nice. – He’s a good guy. He really showed me | – 他真好啊 – 他是个好人 教会我如何 |
[18:18] | how to run a restaurant, how to order – everything, basically. | 经营一家餐馆 如何订货–总之 一切 |
[18:21] | I mean, I couldn’t have done it without him. | 没有他我是做不来的 |
[18:22] | I love this place. – It’s a great place – very old. | – 我喜欢这地方 – 很好的地方 很古老 |
[18:25] | How long have they owned it? – Actually, the story of that is on the back of the menu. | – 他们经营多久了? – 故事都写在菜单的后面呢 |
[18:28] | Oh, cool. | 哦 酷啊 |
[18:30] | Oh, look – “Sniffy’s Tavern: A story of love. ” Oh, a story of love. “Maisy Fortner | 哦 看啊– “Sniffy的餐馆:爱的故事” 哦 爱的故事 “Maisy Fortner |
[18:36] | and Bertram ‘Buddy’ Linds met at a high-school basketball game. She was playing, he was not. | 和 Bertram Buddy Linds在中学篮球 比赛上相识 是她在打 而他没有 |
[18:40] | They fell in love, got married. Buddy went to work at a dairy, and Maisy worked at the school, | 他们相爱 并结婚了 Buddy在 乳品店工作 Maisy在学校工作 |
[18:45] | but they dreamed to someday own a restaurant so that all of their friends and family | 但他们梦想有一天能拥有自己的 餐馆 让他们的朋友和家人 |
[18:48] | could come and eat and visit and laugh with them every single day. “ | 来光顾拜访 欢度每一天” |
[18:52] | Buddy hated working at that dairy. | Buddy讨厌在乳品店工作 |
[18:55] | “One day Sniffy, their beloved dog, ran away. Maisy and Buddy searched high and low for him. | “有一天 他们心爱的狗 Sniffy跑了 Maisy和Buddy到处找他 |
[19:00] | Finally they stumbled past a dilapidated old tavern that had been boarded up for years. | 最后他们跌绊着路过一个废弃的古老 客栈 已经用木板隔了很多年了 |
[19:05] | They heard a dog howling. They forced open the door, and there was Sniffy, stuck underneath a | 他们听见了狗吠声 他们奋力打开门 Sniffy就在那 卡在那 |
[19:10] | fallen beam. Maisy and Buddy pulled Sniffy free and rushed him to the vet, where he immediately | 掉在地上的横梁下 Maisy和Buddy把 Sniffy救了出来 飞奔去兽医那 |
[19:14] | went into emergency surgery. ” Oh my God, did Paul Thomas Anderson write this? Edit, people. | 立即进行抢救 天啊 是Paul Thomas Anderson写的吗? 编辑一下嘛 |
[19:19] | You don’t have to read the whole thing. There’s not gonna be a quiz. | 你不要通读全文啊 又不要测验 |
[19:22] | I’m almost done. | 就快读完了啊 |
[19:23] | “Four hours later… Sniffy was dead. ” Sniffy was dead?! Are you serious? | “四年之后…Sniffy死了” Sniffy死了?! 真的吗? |
[19:30] | Where’s the happy ending? – Well, that’s what happened. | – 美满结局呢? – 事实如此啊 |
[19:32] | Well, people don’t read the back of the menu to find out what really happened. | 人们读后面又不是 想要真正发生的结局 |
[19:35] | They read the back of the menu to be happy, to be uplifted. | 读了是想要开心 想要快乐 |
[19:38] | – That’s why they read the back of the menu. Not that many people read the back of the menu. | – 所以才读菜单后面的嘛 – 没有多少人会读的 |
[19:42] | Did you know about the whole Sniffy thing? | 你知道Sniffy的故事吗? |
[19:44] | If it makes you feel better, Sniffy was 150,000 years old. | Sniffy已经150000岁了 好受点了吗 |
[19:47] | You’re lying. | 你在骗人 |
[19:51] | Thank you. | 谢谢了 |
[19:52] | Hey, here’s to you. – I’ll drink to that. | – 敬你的 – 好啊 |
[19:57] | Yep, I definitely hate champagne. | 我就是不喜欢香槟 |
[20:01] | – This is nice. – Good. | – 感觉不错 – 很好 |
[20:04] | Hey, do you remember the first time we met? – What? | – 你还记得我们第一次见面? – 什么? |
[20:07] | I’m just trying to remember the first time we met. It must have been at Luke’s, right? | 我想要回忆起我们第一次见面 一定是在Luke’s 对吗? |
[20:12] | It was at Luke’s, it was at lunch, it was a very busy day, the place was packed, and this person – | 是在Luke’s 午餐时间 那天很忙 餐馆很拥挤 还有个人- |
[20:18] | Ooh, is it me? Is it me? | 是不是我?… |
[20:20] | This person comes tearing into the place in a caffeine frenzy. | 这个人呢 带着对咖啡因的狂热 发动了猛烈的攻击 |
[20:23] | Ooh, it’s me. | 是我呀 |
[20:23] | I was with a customer. She interrupts me, wild-eyed, begging for coffee, so I tell her | 我在跟个顾客交谈 她却打断我 怒目而视 跟我要咖啡 我就让她 |
[20:28] | to wait her turn. Then she starts following me around, talking a mile a minute, | 去排队 然后她就围着我转 说话飞快 |
[20:32] | saying God knows what. So finally I turn to her, and I tell her she’s being annoying – | 说什么老天也会怎么 所以我终于 转过身 告诉她她很烦人– |
[20:38] | sit down, shut up, I’ll get to her when I get to her. | 坐下 闭嘴 轮到她的时候 自然会给她 |
[20:40] | Y’know, I bet she took that very well, ’cause she sounds just delightful. | 我打赌她应付得很好 因为她看上去挺开心的 |
[20:43] | She asked me what my birthday was. I wouldn’t tell her. She wouldn’t stop talking. | 她问我生日是什么时候 我不告诉她 她还是唠唠叨叨的 |
[20:47] | I gave in. I told her my birthday. Then she opened up the newspaper to the horoscope page, | 我只好投降 告诉她我的生日 然后她打开报纸到星座那页 |
[20:53] | wrote something down, tore it out, handed it to me. | 写了些什么 撕了下来 递了给我 |
[20:56] | God, seriously. You wrote the menu, didn’t you? – So I’m looking at this piece of paper in my hand, | – 天啊 说真的 菜单后的故事你写的吧? – 我看着我手里的纸片 |
[21:01] | and under “Scorpio,” she had written, “you will meet an annoying woman today. | 在”天蝎座” 下面 她写着 “你今天会遇到个烦人的女人 |
[21:04] | Give her coffee and she’ll go away. ” I gave her coffee. | 给她咖啡 她就会消失了” 我给了她咖啡 |
[21:07] | But she didn’t go away. | 但她没有消失 |
[21:09] | She told me to hold on to that horoscope, put it in my wallet, and carry it around with me | 她让我留着那个星座 我就放进了皮夹 随身带着 |
[21:14] | one day it would bring me luck. | 总有一天会给我带来好运 |
[21:17] | Well, man, I will say anything or a cup of coffee | 天啊 我为了杯咖啡什么话都会说的 |
[21:22] | Um… I can’t believe you kept this. You kept this in your wallet? | 真不敢相信你还留着它 放在你的皮夹里? |
[21:28] | You kept this in your wallet. – Eight years. | – 你把它放在了皮夹里 – 放了八年 |
[21:29] | Eight years. | 八年 |
[21:34] | Lorelai, this thing we’re doing here – me, you – | Lorelai 我们之间的事 你我两个 |
[21:38] | I just want you to know I’m in. I am all in. | 我想让你知道 我投入进去了 我全心投入 |
[21:44] | Does that, uh – are you, uh, scared? | 是不是–你有没有被吓到? |
[22:01] | I can’t believe you kept that horoscope. – You’re just lucky I never clean out my wallet. | – 真不敢相信你还留着那个星座版 – 你是走运 我从没整理过皮夹 |
[22:09] | You can’t take it back now. You’ve exposed yourself. You’ve been pining for me. | 你不能改口了 你已经暴露心声了 你一直单相思我 |
[22:14] | I have not been pining. – I’m your Ava Gardner. | – 我没单相思 – 我是你的艾娃·嘉纳 |
[22:17] | God help me. | 神啊 帮帮我吧 |
[22:22] | Okay. Let’s get something out of the way right now. | 好了 现在我们先解决些事吧 |
[22:27] | What? | 什么? |
[22:31] | What are you doing? | 你干嘛? |
[22:33] | – Tell me what CD’s to get so I don’t have to hear about it. | 告诉我你喜欢听谁的歌 这样就不用从别人告诉我了 |
[22:38] | Seriously? | 真的吗? |
[22:39] | And skip any ’80s groups where the guys dressed up like pirates. I draw the line at pirates. | 跳过80年代打扮跟海盗似的乐队 我画下海盗的轮廓 |
[22:44] | This has been a really great first date. | 这第一次约会真好啊 |
[22:46] | It only took us eight years to get here. | 花了八年才修成正果 |
[22:52] | Okay. So, U2, right? | 好了 U2 对吧? |
[22:54] | Yeah, Bono is a must, and Blondie and, um, ooh – | 对 Bono是不可少的 还有Blondie 还有 – |
[22:56] | Sparks, especially the new one, plus Bowie. | Sparks 尤其是最新专辑 还有Bowie |
[23:01] | Okay, I know he dressed up like a pirate. – Space man. | – 我知道他打扮得跟海盗似的 – 是太空人 |
[23:05] | Space man I can deal with. | 太空人我倒可以接受 |
[23:11] | Mmm. | |
[23:12] | Sorry. I forgot to turn the alarm off. | 对不起 我忘了关闹钟了 |
[23:17] | Bad alarm. Bad, bad alarm. | 讨厌的闹钟 讨厌 讨厌的闹钟 |
[23:25] | What time is it? – Early. | – 几点了? – 还早呢 |
[23:27] | Hate early. Must kill early. | 讨厌那么早 一定要消灭它 |
[23:31] | Okay. I gotta get up. | 好了 我得起了 |
[23:34] | Why? | 为什么? |
[23:37] | Work. Inn. Buy shoes. | 工作啊 旅馆啊 还有买鞋 |
[23:42] | Oh, my God, I can’t move. I need coffee. | 哦 天啊 我都动不了了 我需要咖啡 |
[23:44] | I don’t have coffee up here. It’s all downstairs. | 上面没有咖啡 都在楼下呢 |
[23:49] | Downstairs. Mmm. Mmm. Mmm. | 楼下啊 |
[24:01] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[24:16] | Well, I think people are gonna know. | 我想大家会都知道了 |
[24:17] | What? What are you talking about? | 什么? 你在说什么? |
[24:21] | Why are you wearing my shirt? – I put it on to go get coffee. | – 你怎么穿着我的衬衫? – 我穿起来去拿咖啡的 |
[24:24] | Downstairs? – Well, you don’t keep it upstairs. | – 到楼下? – 楼上又没有 |
[24:26] | The diner’s open. – You’re kidding! | – 餐馆已经开门了 – 开玩笑吧! |
[24:28] | You walked into the diner like that? – I didn’t think the diner could open without you. | – 你就这样下楼去了? – 我以为没有你餐馆就不开门呢 |
[24:32] | I had Caesar open. – Well, he did, with a floor show. | – 我让Caesar开的 – 他是开了 还来了个夜总会表演 |
[24:35] | Okay, so, maybe nobody noticed. – Look at me! | – 可能没人注意到呢 – 看看我! |
[24:38] | Okay, yes. Well, but you wear crazy outfits all the time. | 好吧 但你一直都穿着出位的 |
[24:42] | They usually include pants. | 但总会有裤子的啊 |
[24:43] | Okay, so they know. So what? I mean, they’re gonna find out eventually, right? | 他们是知道了 那又怎样? 他们到头来还是会发现的 不是吗? |
[24:47] | Right. So, we’ll hear about it for a few days. – Few weeks. | – 是啊 所以这几天都会传了 – 几周 |
[24:51] | Six months of hearing about it, but then it’ll die down. | 会传半年 但最后就会平息了 |
[24:53] | We’ll be used to it. | 他们会习惯的 |
[24:54] | And everything will get back to normal, so, okay, well, they know. | 一切都会回复正常的 所以 他们知道就知道吧 |
[24:58] | It’s out. – It’s out. | – 消息传出去了 – 传出去了 |
[25:01] | Where’s your coffee? | 咖啡呢? |
[25:03] | Mm-hmm. | |
[25:04] | I’M getting your coffee. | 我帮你去拿吧 |
[25:08] | I need more candles. – Check my trunk. I think my mom put some in there. | – 我还需要些蜡烛 – 看看我的箱子 我妈应该放了些 |
[25:13] | That’s a lot of books you got there. | 你那书可真多啊 |
[25:15] | The very fact that the bookstore had any in stock shows the sad nature of American reading habits. | 书店有那么多库存这一事实正 说明了美国人差劲的阅读习惯 |
[25:20] | Do you need some help with those? – I got this, but here – you can put these up. | – 需要我帮忙吗? – 我来弄吧 但这些 你把它们贴出去 |
[25:25] | You made flyers. | 你还做了传单 |
[25:26] | Anyone who wants to pay tribute to this great man deserves the opportunity. | 任何想要给这个伟人致敬的人 都应该有这么个机会 |
[25:30] | I’m on it. | 我就贴去 |
[25:38] | Okay, Quinn, last building. Please say it looks familiar. | 好了 Quinn 最后一栋楼了 拜托你一定要眼熟啊 |
[25:41] | Ahh, uh… | |
[25:43] | Apparently it doesn’t look familiar. | 明显一点也不眼熟啊 |
[25:44] | No, hold on. Hold on. Yes. Here. | 不 等等 是了 是这儿 |
[25:49] | This is where she lives. | 她住这儿吗 |
[25:51] | – Excuse me. Can I help you? – No thanks. | – 不好意思 我能帮忙吗? – 不用了 谢谢 |
[25:54] | Hey. | 嗨 |
[25:55] | Don’t put your number. Don’t put your number! | 别留你的电话 别留你的电话! |
[25:56] | I’m not putting my number, I’m putting your number. | 不是我的电话 是你的 |
[25:58] | That’s my room. | 这是我的宿舍 |
[26:00] | Okay, put my number. | – 好吧 留我的电话 |
[26:02] | Are you sure this is your room? – I’m sure. | – 确定这是你的房间吗? – 确定 |
[26:04] | I could have sworn it was her room. – What’s her name? Maybe I know her. | – 我敢发誓是她的房间 – 她叫什么名字? 也许我认识她 |
[26:07] | Uh, it was short. | 名字很短 |
[26:08] | I can understand your disappointment, losing a potential soul mate like that, but that is my room. | 我能理解你的悲伤 少了那么个潜在 的心灵伴侣 但这的确是我的房间 |
[26:13] | I’m sorry about the mix-up. My friend here means no harm. | 很抱歉搞错了 但我的朋友没有恶意 |
[26:15] | He just has to learn that Guinness and blondes – they don’t mix. | 他只知道健力士黑啤 和金发女郎 这他倒是不会混 |
[26:17] | Redheads! | 还有红发女郎! |
[26:19] | We sincerely apologize, and we will now leave you to finish putting up your póster of… | 我们真诚道歉 让你接着张贴海报 是关于 |
[26:24] | this really old guy. | 这个老男人的 |
[26:25] | Professor Asher Fleming. – What, they were out of Orlando Bloom? | – Asher Fleming教授 – 怎么 奥兰多-布鲁姆过气了? |
[26:29] | Professor Fleming died last week. We’re throwing him a wake. | Fleming教授上周去世了 我们给他举办守灵仪式 |
[26:32] | Okay, so were you and Fleming – – No! | – 你和Fleming是… – 不! |
[26:34] | Sorry. Just you’re putting a póster of him up in your hallway. | 对不起 只不过你在 走廊里贴他的海报 |
[26:37] | You can see where I get the impressión he’s a little bit more than a teacher. | 所以我才觉得他对你不只是个老师 |
[26:39] | Well, he was more than a teacher. He was a great writer | 他的确不只是个老师 他是个伟大的作家 |
[26:43] | and an inspiration in many other things that you couldn’t possibly understand. | 还是在许多你所不能理解的 事物方面的一种鼓励 |
[26:47] | You don’t like me. | 你不喜欢我 |
[26:49] | You don’t know me, but you don’t like me. | 你虽不认识我 但你却不喜欢我 |
[26:51] | I know you. – You do? | – 我认识你 – 真的吗? |
[26:53] | We met yesterday. | 昨天刚见过 |
[26:56] | With Marty. – Marty? | – 跟Marty一起 – Marty? |
[26:58] | Marty – my friend Marty. He bartended for you. | Marty — 我的朋友Marty 给你当过酒保 |
[27:00] | Yes, Marty. I’m sorry. It slipped my mind. Of course I met you yesterday with Marty. | 对了 Marty 对不起 一时忘了 昨天当然见过你跟Marty了 |
[27:04] | Nice to see you again… | 很高兴再次见到你… |
[27:06] | Rory! | Rory! |
[27:07] | Nice to see you again, Rory. You’re looking well. Angry works for you. | 很高兴再次见到你 Rory 你看起来不错 生气很适合你 |
[27:10] | I’m not angry, I’m just irritated. | 我不是生气 只不过是被激怒了 |
[27:12] | – By me? – Yes. | – 因为我? – 没错 |
[27:13] | Because I forgot for a moment who you were? | 因为我一时忘了你是谁? |
[27:15] | No, because you speak to people as if they’re below you. | 不 因为你以高人一等 的姿态跟别人说话 |
[27:17] | People? – Marty. | – 别人? – Marty |
[27:18] | Ah, your friend Marty? | 你那个朋友Marty? |
[27:19] | Yes, my friend, Marty. You talked to him like he was dirt, | 是 我的朋友Marty 你跟他说话的样子好像他很低贱 |
[27:22] | and that’s why I’m looking at you like this. | 所以我才这样对你 |
[27:23] | I’m sorry. What did I say that was so bad? I said hello and I think I said he made a kick-ass margarita | 对不起 我说的有那么恶劣吗 我只说了 声你好 然后说他调的玛格丽塔很强大 |
[27:27] | It’s not what you said, it’s how you said it. | 不是你说了什么 而是你怎么说的 |
[27:28] | How’d I say it? – Like Judi Dench. | – 我怎么说的? – 跟朱迪 丹奇似的 |
[27:31] | Ouch. | 不会吧 |
[27:32] | Just because somebody doesn’t have money or a fancy family doesn’t mean they’re inferior to you. | 一个人如果没有钱或者显赫的 家庭不代表他就低你一等 |
[27:36] | I agree. | 我同意 |
[27:37] | And just because somebody is a bartender at a party for you and your friends, | 如果一个人在派对上为 你和你的朋友做过酒保 |
[27:40] | that doesn’t mean that you can talk to them like a servant. | 不代表你可以跟对仆人那样跟他说话 |
[27:42] | Well… – What?! | – 呃… – 怎么了?! |
[27:46] | I hired him. I paid him. He served. That’s what a servant does. | 我雇用他 付了钱 他就提供服务 仆人不就这样的吗 |
[27:49] | Are you serious? – For the sake of argument. | – 你说真的吗? – 辩论来说 |
[27:51] | He was doing a job. – A job he took willingly. | – 他只不过是在工作 – 他心甘情愿做的 |
[27:53] | Some people have to work. | 总有人要工作吧 |
[27:55] | And I bet if you ask him he’ll tell you he made excellent tips that night. | 我打赌如果你问他 他会告诉你 他那晚拿了不少小费 |
[27:57] | Because my friends – they tend to enjoy their re-fills. | 因为我的朋友们让他续杯了 |
[27:59] | Not the point. – To a bartender, tips are very much the point. | – 那不是重点 – 对于酒保来说 小费就是重点 |
[28:02] | Just because you pay somebody, it doesn’t mean that you can speak to them as if they’re beneath you. | 不能因为你付别人钱了 你就 可以以高人一等的姿态跟别人说话 |
[28:05] | Actually, the fact that this is a free country means I can speak to anyone in any manner which I choose. | 这可是一个自由国度 我可以 以我想要的任何方式跟别人说话 |
[28:10] | However, the rules of a civilized society may frown upon a certain obvious show of snobbery, | 然而 文明社会的规则可能不赞成 把势力表现得太明显了 |
[28:14] | so if that’s your argument – – I don’t have an argument. | – 那是你的论点吗 – 我没有论点 |
[28:16] | I can give you a moment to formulate one if you want to continue. | 如果你还想继续 我可以给你 点时间来阐述一下 |
[28:18] | I’m busy! – You concede. | – 我很忙! – 你让步了 |
[28:20] | I don’t like it when people hurt my friends. – And you react when goaded. | – 我不喜欢别人伤害我的朋友 – 你一受刺激就反应强烈 |
[28:23] | I am not goaded. I am so far from goaded. Get out your compass, | 我没有被激怒 说激怒简直扯远了 拿个指南针出来 |
[28:26] | and I will show you how far from goaded I am. – I think we got a serious debater in our midst. | – 我告诉你我离被激怒有多远 – 我们中有个很较真的讨论家哦 |
[28:31] | Logan, I think we’ve found it. | Logan 找到了 |
[28:34] | Tell Marty I said hi, and I promise to remember you instantly next time. | 代我向Marty打声招呼 我保证下次看到你就记起你 |
[28:42] | Now, tell me that wasn’t fun? | 告诉我哪一点不搞笑? |
[28:48] | Master and Commander. | 主人和指挥官 |
[28:50] | – The movie? No, that’s what I want you to call me from now on. | – 那部电影? – 不 我要你从现在起叫我这个 |
[28:54] | Ugh. | |
[29:01] | I just wanted to smell like him again. | 我想要温习他身上的味道 |
[29:21] | You didn’t! You didn’t. | 不是吧! 不是吧 |
[29:23] | Morning, ladies. – – Oh, morning, Sugar. | – 早上好 女士们 – 早上好 甜心 |
[29:25] | Samson and Delilah Sapperstein got back together. | Samson和Delilah Sapperstein又复合了 |
[29:28] | I’m not surprised. Those two belong together. | 不奇怪 他俩天生一对 |
[29:31] | Well, its nice that they made up. That means they’re bound to have one of their | 他们复合了 挺好的啊 这就意味着他们很快 |
[29:33] | fabulous fights very soon, which we need because things are slow around here. | 又要大吵大闹了 我们需要看这热闹 因为这里生活太无聊了 |
[29:37] | I hear that. | 我也听说了 |
[29:38] | – They’re lowering the free-parking limit at the drugstore. | 他们减少了药房免费停车时间 |
[29:42] | You only get 20 minutes free with validation instead of 30. | 以前是30分钟 现在只有20分钟了 |
[29:46] | Well, times, they are a-changin’. | 时间嘛…在变啊 |
[29:50] | Well, so, I’m gonna go. I got to get to work. | 我要走啦 去工作了 |
[29:53] | Bye, honey. | 再见了 亲爱的 |
[29:54] | Give Rory a kiss for us. | 替我们吻Rory一下哦 |
[29:55] | I will. | 好的 |
[30:01] | Did you notice that one side of Rosella’s butt implant deflated? | 你们有没有发现Rosella整的 那个屁股有一边已经塌掉了? |
[30:03] | Well, if your doctor accepts a cupon… | 如果你的医生收优惠券的话… |
[30:06] | Nobody knows. I swear. – How do you know? | – 没人知道 我发誓 – 你怎么知道的? |
[30:09] | Well, I walked by “Hello! Magazine” this morning. They mentioned nothing. | 我早上路过”杂志,你好!” 她们没人谈到这个 |
[30:11] | Well, maybe they’re just trying to be, I don’t know, respectful about it. | 也许他们想尊重我们呢 |
[30:15] | Babette? Miss Patty? | Babette? Patty小姐? |
[30:16] | Well, maybe they’re trying not to embarrass you. – Babette? Miss Patty? | – 也许他们不想让你尴尬 – Babette? Patty小姐? |
[30:20] | Well, maybe – I’m out. | 呃 也许…我也想不出了 |
[30:22] | Has anyone mentioned it to you? – No, but, seriously, who’s gonna mention it to me? | – 有人问你了吗? – 没 但说真的 怎么会有人问我呢? |
[30:26] | Babette? Miss Patty? – No, it’s been very quiet. | – Babette? Patty小姐? – 没有 大家都很安静 |
[30:29] | They have to know. – Maybe they don’t care. | – 他们得知道 – 也许人家不在乎 |
[30:31] | That’s kind of a bummer. – Why? | – 有点失望 – 为什么? |
[30:33] | I don’t know. You at least want them to have some interest. | 肯定希望人家感点兴趣啊 |
[30:36] | Let’s just look at it this way. It’s out. We don’t have to worry about it. We can just go on. | 这样说吧 人家都知道了 我们 也不用担心了 可以接着谈了 |
[30:40] | Are we still on for tonight? | 今晚还见面吗? |
[30:41] | Liz Taylor and Richard Burton couldn’t go outside without people noticing. | 只有人们关注伊丽莎白.泰勒和 理查.波顿 他们才会出门 |
[30:44] | Well, I’ll get drunk, you gain 500 pounds, and we’ll give it another go. | 我喝醉了 你再增重500磅 再来试试看 |
[30:48] | Pick me up at 7:00? – I’ll pick you up at 7:00. | – 7点来接我? – 7点去接你 |
[30:50] | Okay, bye. | 好 再见 |
[31:02] | Madonna Louise! | Madonna Louise! |
[31:04] | Can I get you some dessert, Mrs. Gilmore? – No, thank you. | – 要上点甜点吗 Gilmore太太? – 不了 谢谢 |
[31:06] | Very good, Mrs. Gilmore. | 好吧 Gilmore太太 |
[31:08] | And don’t run the dishwasher. It’s not full. – I won’t, Mrs. Gilmore. | – 不要开洗碗机 还没满 – 好的 Gilmore太太 |
[31:11] | I smelled something funny earlier in the northeast corner of the kitchen. | 之前我在厨房的东北角 闻到一股怪味 |
[31:14] | I sprayed for ants this afternoon. | 我喷了喷雾剂来杀蚂蚁的 |
[31:16] | Oh, Madonna Louise, I told you never spray that poison all over the place. | Madonna Louise 我跟你说过 不要把那里喷的都是这毒气 |
[31:19] | You simply have to kill the scout ants so they don’t go back and tell the rest of them where the food is. | 你只要杀了那些蚁探 他们就 不能回去通报食物的地点了 |
[31:24] | I know Mrs. Gilmore. | 我知道了 Gilmore太太 |
[31:25] | You kill the scouts, or you use the chalk that we bought in Chinatown last month. | 你要么杀蚁探 要么就用我们 上个月在唐人街买的白垩 |
[31:28] | Okay, Mrs. Gilmore. | 好的 Gilmore太太 |
[31:30] | Madonna Louise? – Yes, Mrs. Gilmore? | – Madonna Louise? – 是的 Gilmore太太? |
[31:32] | It was a lovely omelet. – Thank you, Mrs. Gilmore. | – 煎蛋卷味道不错 – 谢谢你 Gilmore太太 |
[32:40] | How did I get rooked into this? – Uh, I’m irresistible? | – 我怎么被骗到这来的? – 呃…我难以抗拒? |
[32:43] | Yeah. Well, have I mentioned I hate town meetings? | 我有没有告诉过你 我讨厌镇务会议啊? |
[32:45] | No. I thought you said you hate clown bleedings, which I totally agree with. | 不啊 我以为你说讨厌 小丑流血呢 那我很同意啊 |
[32:50] | Oh, no. Is tonight raffle night? I can’t deal with raffle night. | 不会吧 今晚是抽彩夜吗? 那我可对付不来 |
[32:53] | No, it’s not raffle night. Look, I promise we won’t stay for the whole thing. It’ll be like a stop by. | 不 不是的 我保证不会呆 整个晚上 就是顺路过来 |
[32:58] | We’ll just run in and get the headlines so I have something to tell Rory, and then we’re off to the movie. | 我们就跑进去 听些头条消息 可以 用来跟Rory分享 然后我们就去看电影 |
[33:03] | Do not get used to me going to these town things. Just because you like them does not mean | 别以为我喜欢去镇务会议 你喜欢不代表 |
[33:06] | that I will ever like them or tolerate them or go to them. | 我也喜欢 或者是能忍受着去 |
[33:09] | Hmm. Other than tonight? – Yes, other than tonight. | – 今晚除外? – 对 今晚除外 |
[33:12] | And next Thursday. – I did not say I would go next Thursday. | – 还有下个星期四 – 我可没说下个星期四也来 |
[33:15] | What the hell is next Thursday? | 下个星期四是什么? |
[33:17] | Hello? – Lorelai? Oh, thank God I found you. | – 喂? – Lorelai?谢天谢地 终于联系到你了 |
[33:20] | Hi, Mom. | 嗨 老妈 |
[33:21] | The most bizarre thing has happened. At 7:30 at night, I had just finished my dinner. | 刚发生了件很奇怪的事 晚上7:30的时候 我刚吃过饭 |
[33:25] | I was about to go upstairs and read, and I suddenly heard a car. | 准备上楼看会儿书 突然听见了车的声音 |
[33:28] | Uh-huh. | |
[33:29] | I ran to the window just in time to see your father driving away. | 我跑到窗子那边 正好看到你爸开车出去了 |
[33:32] | Uh-huh. | |
[33:33] | He was driving away at 7:30 at night. | 他竟然晚上7:30开车出去 |
[33:35] | – Lorelai! Uh-huh. – Lorelai! | |
[33:37] | Was he driving backwards or with his feet? – Where was your father going at 7:30 at night? | – 他是往后开还是用他的手开车了? – 他晚上7:30出去 能去哪儿啊? |
[33:39] | Well, maybe he had a business meeting. – At 7:30 at night? What, has he suddenly become a bootlegger? | – 也许他要开会呢 – 晚上7:30? 他突然变身走私犯了? |
[33:46] | Mom, I’m sorry. I’m about to go into a thing. Can we talk about this later? | 妈 对不起啊 我要办点事 迟些再谈吧? |
[33:50] | Oh, absolutely. Far be it for me to intrude on whatever vague event you’re going to. | 好啊 我才不会妨碍你干大事呢 |
[33:54] | Great! Thanks, Mom. Bye. | 太好了! 谢了 老妈 再见 |
[33:56] | Your fault. – How was that my fault? | – 都怪你 – 为什么啊? |
[33:58] | Because you preoccupied me with all your yammering about the meeting, | 因为我全神贯注听你 唧唧歪歪地抱怨开会 |
[34:01] | so I wasn’t thinking, and I didn’t check to see who was calling before I answered. | 所以我没空考虑别的 没有在接之前看看是谁打的 |
[34:06] | Boy, it’s nice to finally have someone to blame. | 有个人怪罪感觉不赖啊 |
[34:11] | And then looked, backed up – – No. | – 看了看 就倒车了.. – 没有 |
[34:13] | I did too back up. | 我倒车了啊 |
[34:14] | You backed up. You didn’t look. You got in, you turned on your car, | 你是倒了 但你没看 你进来后 你发动车子 |
[34:17] | and then you whipped out of that space like you were Lizzie Grubman. | 然后呼呼地开出那里 跟莉齐.格拉曼似的 |
[34:20] | Do we have timing or what? | 来的真是时候啊? |
[34:21] | I did not. – Andrew, you did too. | – 我没有 – Andrew 你就是 |
[34:24] | I distinctly remember looking in my mirror and seeing nothing. | 我清楚记得我看了镜子 什么也没有 |
[34:26] | Except me. – I didn’t see you. | – 肯定有我 – 我没看到你 |
[34:28] | Liar – I am not a liar. | – 说谎 – 我从不说谎 |
[34:30] | Thank you for coming. Please feel free to take a book. | 多谢光临 书本请自取 |
[34:37] | Hey. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[34:39] | Interesting crowd. | 来的人很怪啊 |
[34:41] | Yeah, most of the people have no idea they’re at a wake. They think it’s some weird theme party. | 大部分人不知道是守灵 还以为是什么奇异主题的派对呢 |
[34:45] | I’ve spent the entire evening trying to get people to stop referring to Asher as “the old dead dude. “ | 我花了整晚 让他们别称Asher为”死老头儿” |
[34:50] | Does Paris know? – Paris, thank goodness, is Paris. | – Paris知道吗? – 还好 Paris到底是Paris啊 |
[34:53] | Hi, Marty. Thank you for coming. Please help yourself to a book. | 嗨 Marty 多谢光临 书本请自取啊 |
[34:57] | The wake seems to be going well. – It is. | – 守灵看来不错啊 – 是啊 |
[34:59] | I’m very pleased with the turnout. I mean, I knew he was beloved, but this is overwhelming. | 我对出席率很满意啊 我知道他受 人爱戴 但这结果出乎意料啊 |
[35:06] | You know, it’s funny, but Asher died right at the height of my passión for him. | 很可笑 Asher在我 最爱他的时候去了 |
[35:10] | I kind of wonder what would have happened if he had lived. | 我想他活着会怎么样 |
[35:12] | Would I have stayed in love with him forever? – I don’t know. | – 我会爱他一辈子吗? – 不知道 |
[35:15] | He died before I could find out. Now I’ll always be in love with him. | 在我知道答案前他就死了 现在我会一直爱着他了 |
[35:20] | He’s my Mike Todd. | 他就是我的米克.陶德 |
[35:25] | We’re going to dinner after the movie. – I know. | – 看完电影后就去吃饭 – 好啊 |
[35:28] | All those who think Andrew was in the wrong, arms raised. | 认为Andrew错的 请举手 |
[35:31] | All those who think that Gypsy was at fault, arms raised. | 认为Gypsy错的举手 |
[35:34] | The majority rules. Gypsy is at fault for the fender bender outside the Stars Hollow Garden Center | 多数决原则 Stars Hollow花园中心外的 那起小车祸是Gypsy的过失 |
[35:40] | and shall be responsible for all said damages. | 要为上述损失做出赔偿 |
[35:43] | Ha! We have got to get a courthouse in this town! | 镇里真得开个法院 |
[35:46] | All right, let’s move on to the next order of business. | 好了 讨论下件事了 |
[35:48] | Hmm. A very serious matter has been brought to our attention, | 一个非常严重的问题 引起了我们的注意 |
[35:51] | and I would like to bring to the floor for discussión the possible negative ramifications | 我想就餐馆主和旅馆主约会 |
[35:55] | of the inn owner and diner owner dating. – That’s us. | – 造成的可能影响进行讨论 – 是我们 |
[36:00] | They’re talking about us. | 在说我们呢 |
[36:01] | Now, as you all know, the relationship we have feared for some time has emerged, and we need | 现在 我们一直担心的 那段感情终于发生了 |
[36:06] | to carefully consider whether or not we can support this. | 我们得仔细斟酌 是否要支持这个 |
[36:09] | Oh, my God. – We’re sitting right here! | – 天啊 – 我们就坐这儿呢! |
[36:11] | Yes, we see you, Luke, and, as a member of the town, you are welcome to voice your opinion. | 我们看见你了啊 Luke 作为镇里的一员 也欢迎你谈谈自己的建议 |
[36:16] | Voice my – | 谈谈我的… |
[36:17] | I open the floor up for discussión. | 大家可以讨论了 |
[36:20] | All right. I’ll start. Luke’s Diner is a staple in this town. Most of us eat there on a regular basis. | 好吧 我先说 Luke的餐馆是小镇的中心 我们定期会到那儿吃饭 |
[36:26] | The Dragonfly Inn, though newer than Luke’s Diner, has also become very important in our community. | 而Dragonfly旅馆 虽然比Luke餐馆后开 但也成为了我们社区的重要部分 |
[36:32] | The co-mingling of the owners of these two establishments can only set the stage for disaster. | 这两个组织的首脑结合 可是灾难之源啊 |
[36:38] | What the hell is he talking about? – Well he’s not happy with our co-mingling. | – 他到底在说什么? – 他不喜欢我们结合 |
[36:41] | Think of the consequences. What will happen when the relationship goes sour, | 想想后果 感情破灭后会怎么样 |
[36:46] | as, let’s face it, most of Lorelai’s relationships do? – Hey! | – 我们得面对的 Lorelai的感情大部分都这样 – 嗨! |
[36:49] | We’ll have to choose. Suddenly you’ll either be a ‘Luke’ or a ‘Lorelai’, or, | 然后我们就要选择 要么支持Luke 要么站Lorelai那边 要么 |
[36:54] | if you’re Kirk and you can’t make a decisión to save your life, you’ll be neither. | 你是Kirk的话 拿不定主意 你就哪也不能去了 |
[36:58] | He’s probably right. | 他说的没错 |
[36:59] | That’s bad for the economy, bad for the town. I vote against this. | 那对经济发展不好 对我们的 小镇不好 我投反对票 |
[37:03] | Are they gonna make us break up? – I think you’re over reacting, Taylor. | – 他们要让我们分手吗? – 我觉得你反应过度了 Taylor |
[37:06] | People, do I have to remind you about Fay Wellington and Art Brush, huh? Do I? | 需要我提醒你们Fay Wellington 和Art Brush吗? 要吗? |
[37:10] | Uh, yeah. | 呃…要啊 |
[37:12] | Fay owned a flower shop, and Art owned a candy store, and they fell madly in love | Fay开的花店 Art开的糖果店 十年前 他们疯狂 |
[37:17] | about 10 years ago – big romance. | 爱上对方–真的很浪漫 |
[37:20] | And for a while, it all worked very synergistically. Flowers and candy seemed like a perfect match… | 那段时间 也有相互促进作用 花和糖果成了完美搭配… |
[37:25] | Until Art met Margie. – The fudge queen. | – 直到Art遇到了Margie – 撒谎皇后啊 |
[37:27] | Ooh, that was bad. | 那太糟了 |
[37:29] | The whole town split right down the middle. | 全镇一分为二 |
[37:31] | Suddenly you could buy flowers or you could buy candy. | 一下子你要么只买花 要么只买糖果 |
[37:33] | Valentine’s Day was a nightmare. Par for the course for me. | – 情人节真是噩梦啊 – 对我来说很正常 |
[37:36] | Eventually, the hostility forced Art to move. | 最终 对Art的敌意迫使他离开了 |
[37:39] | Fay never married. She stopped making candy. It was very sad. | Fay终生未嫁 她也不做糖果了 真的很悲惨啊 |
[37:43] | And those storefronts were empty for a year. No one wanted to be there. | 这些店面也空置了一年 没人肯租那儿 |
[37:47] | God, this sounds terrible. Maybe they have a point. | 天啊 听起来很糟糕啊 可能他们说的有道理 |
[37:50] | No, they don’t have a point. – Well, what if something happens? | – 他们都在瞎扯 – 要真有事发生了呢? |
[37:52] | This is crazy. I don’t believe that the breakup of Fay Wellington and Art Brush | 太疯狂了 我才不信Fay Wellington 和Art Brush分手 |
[37:57] | affected the economy of this town one bit. – Well, lucky for you, I brought charts. | – 影响到小镇的经济发展呢 – 好啊 我带图表来了 |
[38:01] | You have charts concerning the romance of two people who used to live here 10 years ago? | 你有十年前住在这儿的 那对恋人的图表? |
[38:06] | We think Fay still lives in the caves above the Clancys’ Mill. | 我们认为Fay还住在Clancys家 磨坊上的洞穴里 |
[38:10] | We can’t prove it, but every so often, we hear “Delta Dawn” playing over and over. | 我们还不能证明 但会常常听到 Delta Dawn的旋律久久回荡 |
[38:14] | Hello? | 喂? |
[38:15] | Your father came home at 8:30. He went inside the poolhouse for five minutes, | 你爸8:30的时候回来了 走进池边房 五分钟后 |
[38:18] | and he got back in his car, and he drove away again. | 他回到车上 又开车出去了 |
[38:20] | Mom, this is really not a good – | 妈 现在真的不– |
[38:22] | Traipsing all over the place at all hours of the night. | 整晚到处游荡 |
[38:24] | Uh-huh. Mom, where are you? You sound very far away. | 妈 你在哪儿? 离得好像很远啊 |
[38:27] | Park Road. – Park Road. Why? | – 公园路 – 公园路 为什么? |
[38:31] | I’m not gonna be the one that sits at home alone in the dark like an Italian widow. | 我才不要跟个意大利寡妇似的 一个人呆黑漆漆的家里 |
[38:35] | If he can go out, then I can go out, so I went out. | 如果他能出去 我就能 所以我就出来了 |
[38:37] | Well, good for you. | – 呃..很好啊 |
[38:38] | I figured I’d have dinner. I already had dinner. | 我准备去吃饭 我已经吃过了 |
[38:41] | But if Richard’s having two dinners, then I can have two dinners, | 但Richard能吃两顿 那我也可以吃上两顿 |
[38:43] | so I went to a place I used to eat at when I was in college. | 所以我就去我上大学时 常去的那个餐馆 |
[38:46] | And do you know what I found? | 你知道我发现什么了吗? |
[38:48] | It’s a ‘Lube-And-Tune’ with an X-rated T-shirt store next door. | 结果成了’Lube-And-Tune’ 旁边还是家限制级T恤店 |
[38:51] | Mom, this is silly. Why don’t you just go home? – I’m not gonna be the first one back. | – 太可笑了 你干嘛不回家呢? – 我才不要先回去呢 |
[38:56] | Well, how long are you gonna drive around? | 你要这样开多久啊? |
[38:57] | Until I’m sure your father came home. Let him worry about where I was all night. | 直到我确定你爸先回家了 让他也担心担心我 |
[39:01] | Look, I can’t talk right now. – Well, I’m not done. | – 听着 我现在没空聊了 – 我还没说完呢 |
[39:05] | I’ll call you later. – I could be dead later. | – 过会儿打给你 – 过会儿我就死了 |
[39:07] | Call one of your friends. | 打给你朋友啊 |
[39:08] | No one knows about the separation except you and Rory. | 除了你跟Rory 没人知道我们分居 |
[39:10] | Well, I’m sorry, Mom. I’m in the middle of something very important. | 对不起了 妈 我有重要的事要办 |
[39:13] | Well, this is important, too. Meet me for a coffee. | 我也很重要啊 跟我喝杯咖啡 |
[39:15] | Mom, I can’t, and Rory just moved in, and she’s at school getting settled, | 妈 不行啊 Rory也刚搬过去 她正在学校里安顿下来呢 |
[39:18] | so if you really can’t talk to one of your friends, I’m sorry, | 如果你不能跟你的朋友谈 我也无能为力了 |
[39:21] | but we’re gonna have to finish this later. | 我们只能迟些时候谈 |
[39:22] | Fine. | – 好吧 |
[39:26] | I think that map’s a little off. | 那地图不对 |
[39:28] | Luke would definitely take the Northwest block ’cause it’s near the fishing hole. | Luke肯定要东北区 那离鱼塘近 |
[39:32] | Okay, that’s it. I’ve heard enough. | 够了 我受够了 |
[39:35] | This is my relationship – mine, not yours, not yours, not yours, | 这是我的感情– 我的 不是你的…… |
[39:41] | yours, but not yours. Mine and hers but not – yours! | 是你的 但不是你们的 我和她的感情 不是你们的!! |
[39:48] | There’s not gonna be any more debating about whether or not it’s a good idea | 不用再讨论我们该不该谈了 |
[39:51] | if we’re in a relationship, ’cause we’re in a relationship. | 我们谈就是谈了 |
[39:54] | Show them the horoscope! – But in the event of a breakup – | – 给他们看那个星座报纸! – 但要是分手的话… |
[39:57] | There’s not going to be a breakup. – Well, isn’t he the optimistic fellow? | – 不会分手的 – 他真够乐观的啊? |
[40:01] | Fine. In case of a breakup, I’ll move. I’ll close up Luke’s Diner, I’ll go far, far away, | 好吧 分手的话 我就离开 我关了餐馆 离得远远的 |
[40:06] | and that way you won’t have to choose, okay? Every section in town can be pink. | 这样你们就不用选了 行吗? 镇上的任何区域都可进入 |
[40:09] | Can we have your word on that? | 你的话能信吗? |
[40:10] | You can have my word and a couple of middle fingers on that, Taylor. | 我说的话再加上几根手指头 Taylor |
[40:13] | Get that down. We have his word. Leave out the part about the fingers. | 写下来 他发话了 指头那些就省去吧 |
[40:16] | All right, people, it seems that the issue of Gilmore and Danes vs. Stars Hollow has been resolved. | 好了 大伙儿 看来Gilmore和Danes对 Stars Hollow这一问题已解决 |
[40:22] | See you all next week when everyone gets fingerprinted for the government. | 下周再见了 到时要为政府采集指纹 |
[40:26] | Meeting adjourned. | 散会 |
[40:30] | Wow! – Yeah. | – 哇哦! – 是啊 |
[40:33] | You still in? – You bet I am. | – 你还谈吗? – 当然啦 |
[40:36] | Oh, my God. – What? What’s the matter? | – 天啊 – 什么? 怎么了? |
[40:42] | Hello? | 喂? |
[40:42] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, sorry, sorry. – For what? | – 对不起….. – 怎么了? |
[40:45] | Rory. – Grandma. | – Rory – 外婆 |
[40:48] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. | 对不起…… |
[40:50] | What is going on here? | 这里怎么了? |
[40:51] | I have to hang up now. – Have I mentioned I’m sorry? | – 我得挂了 – 我说过对不起了吧? |
[40:54] | Bye. | 再见 |
[40:54] | Well, this is a surprise. | 真令我惊喜啊 |
[40:57] | I simply had to get out of the house and your mother told me you were home, | 我只是不想呆家里 你妈说你在这安家 |
[41:00] | so I thought I’d come by and say hello. Why are there pictures of Asher Fleming everywhere? | 所以我就过来打声招呼 为什么 到处都是Asher Fleming的照片? |
[41:03] | This is a wake for Professor Fleming. He died. | 这是给Fleming教授守灵 他死了 |
[41:07] | You’d think your grandfather ould have mentioned that to me, but no. | 你肯定想你外公肯定 告诉过我了 但他没有 |
[41:10] | I bet he’ll make me go to that insufferable man’s funeral, though. | 但我打赌他肯定会让我出席 那令人难以忍受的葬礼的 |
[41:13] | He was cremated. – Oh, thank God. | – 他是火化的 – 太好了 |
[41:15] | Emily! | Emily! |
[41:18] | It means so much to me that you came. | 你能来对我来说意义重大 |
[41:20] | – Well, yes. Asher was very devoted to his students. | 是啊 Asher对他学生付出很多 |
[41:24] | Oh, now, there’s no need to cry. Yale is full of excellent teachers. | 不用哭的啊 耶鲁有很多优秀的老师啊 |
[41:29] | Root beer? | 无醇饮料? |
[41:31] | Yeah. Thanks, Marty, for everything. You’ve been such a huge help tonight. | 好啊 感谢你所做的一切 Marty 今晚你帮了大忙了 |
[41:36] | For you, anything. Hey, Rory? – Hmm? | 为你 做什么都行 Rory? |
[41:41] | Do you – I mean, how come you don’t have a-a – | 你 你怎么没有– |
[41:45] | do you have a boyfriend? | 你有男朋友吗? |
[41:46] | What? | 什么? |
[41:47] | I’m just curious. You don’t mention anyone. | 我觉得好奇 你从没提过任何人 |
[41:49] | There’s no one here you seem to be with, so I was just wondering what the deal was. | 这里好像没你的伴儿 所以我想知道怎么回事 |
[41:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:56] | You – okay. | 你–好吧 |
[41:58] | So, what exactly does that mean – “I don’t know”? | “我不知道”又是什么意思? |
[42:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:03] | Okay. I mean, ’cause that’s usually the kind of thing you know. | 这种事自己应该清楚的 |
[42:06] | I know. | 我知道 |
[42:08] | So you don’t know. Okay. | 但你不知道 好吧 |
[42:11] | Um, will you excuse me for a minute, Marty? – Sure. | – 失陪一会儿 Marty? – 好啊 |
[42:15] | And then he just takes off out of nowhere at 7:30 at night. | 然后不知道为什么 晚上7:30他就出去了 |
[42:20] | Thank you, Thomas. I’ll need a napkin. | 谢谢你 Thomas 我要张餐巾纸 |
[42:29] | transcript by Patti Jo with assistance by Canopus http:/www. gilmore-giris. net | |
[42:32] | Adapted and synchronized by Lacenaire for www. forom. com |