时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Hey, you’re up. | 你起来了 |
[00:07] | Hey, you’re cooking. | 你在做饭 |
[00:09] | Yep, making the works. Even threw a couple blintzes in there to confuse you. | 制作大餐 还扔了几个薄饼卷迷惑你 |
[00:12] | Wow. Where did all this come from? | 这些都是哪里弄的 |
[00:14] | What? | 什么? |
[00:15] | The food, the pans, the bowls, the spatula. | 吃的 锅 碗 铲 |
[00:18] | Food’s from Doose’s, pans and bowls, you had, and the spatula’s mine. | 吃的是从Doose’s那买的 锅碗是你的 铲子是我的 |
[00:21] | – You travel with a spatula? – Sometimes. | – 你出门还带着铲子? – 有时候 |
[00:23] | You’ve actually found yourself in scraping and flipping situations without the trusty spatula before? | 你遇到过需要刮啊翻啊 却找不到顺手的铲子的情况? |
[00:27] | Your coffee should be ready in a minute. | 你的咖啡马上就好了 |
[00:30] | Smells good. | 挺香 |
[00:33] | – Hey, Luke? – Yep? | – Luke? – 嗯? |
[00:36] | You cooking this is so sweet… | 你会做饭真的很好… |
[00:40] | But? | 但是? |
[00:41] | I just figured, you know, we’d go to Luke’s for breakfast. | 我刚想起来 我们应该去Luke餐厅吃早餐 |
[00:43] | Why? | 为什么? |
[00:44] | Because I like Luke’s breakfast. | 我喜欢Luke那里的早餐 |
[00:46] | – I am Luke. – I know. | – 我就是Luke – 我知道 |
[00:47] | – This is the same stuff I make at the diner. – I know. | – 这些和我在餐厅做的一样 – 我知道 |
[00:48] | So what’s the difference? | 那有什么不一样的? |
[00:49] | Well, the difference is, while you are Luke, we’re not at Luke’s. | 不一样的是 我们不在Luke餐厅 虽然你是Luke |
[00:52] | So? | 那怎么了? |
[00:52] | Well, I have my things, you know? I have certain things. And one of my things is going to Luke’s. | 我有我喜欢的东西 我喜欢许多东西 其中一个就是去Luke餐厅 |
[00:57] | And just because I now have “Dating Luke” | 不能因为我有了”情人Luke” |
[01:00] | doesn’t mean I want to lose my “Cooking Luke. “ | 就要我放弃”做饭Luke” |
[01:03] | But I am cooking, and I am Luke. | 但我在做饭 我也是Luke |
[01:05] | Look, it’s like Tommy Lee having a Starbucks at his house. | 这就像是Tommy Lee 在家里弄了个星巴克 |
[01:08] | What? | 什么? |
[01:08] | On the surface, it sounds great. But half the reason you go to a Starbucks | 表面看起来不错 但你去星巴克 |
[01:12] | is to go to a Starbucks, you know, to go out and see the people. | 有一半的原因就是去星巴克 去与人交流 |
[01:14] | Tommy Lee has a Starbucks in his house? | Tommy Lee家里有星巴克? |
[01:16] | “Cribs,” baby. Watch it. | <名人豪宅秀>里说的啊 去看看吧 |
[01:17] | Like a whole Starbucks with workers and everything? | 员工和设施完整的星巴克? |
[01:19] | The point is that, while some things have changed – and that’s great – | 我想说的是 虽然我很喜欢已经发生的某些变化 |
[01:24] | I don’t want everything to change completely. | 但我不想要完全彻底的改变 |
[01:26] | Okay. I’ll see you at Luke’s. | Luke餐厅见 |
[01:28] | Ah, I’ll see you at Luke’s! | Luke餐厅见 |
[01:30] | Hello? | 喂? |
[01:31] | “Cultural Disenfranchisement with Women’s Role Models” – do you have it? | <妇女与文化制约>在你那吗? |
[01:34] | Oh, God, I hope not. | 天 千万别在我这 |
[01:35] | It’s the book for the class I’m officially late to. | 是我的课本 我都迟到了 |
[01:37] | – What are you looking for? – A big, boring book. | – 你在找什么? – 一本巨无聊的书 |
[01:40] | – Who is that? – It’s Luke? | – 那是谁? – 是Luke |
[01:41] | – Who’s that? – It’s Rory. | – 谁? – Rory |
[01:42] | Luke. It’s pretty early in the morning for Luke to be there. | Luke不应该这么早就在那的 |
[01:45] | Unless, perhaps, he woke up there. | 除非 应该 他是在那里睡的 |
[01:47] | Well, he did. | 确实是 |
[01:48] | “He did” what? Are you talking about me? | 什么”确实是” 你们在讨论我? |
[01:50] | – Man, that’s weird. – What’s weird? | – 感觉怪怪的 – 什么怪怪的? |
[01:52] | Who’s weird? I’m weird? | 谁怪怪的? 我怪怪的? |
[01:53] | The thought of Luke running around naked in my kitchen. It’s weird. | Luke光着身子在我的厨房里乱跑 这种感觉怪怪的 |
[01:55] | Luke is not running around naked in your kitchen. He is sitting at the table, | Luke没有光着身子在你的厨房里 他正坐在桌子前 |
[01:58] | and, yes, he is naked. | 光着 |
[01:59] | Don’t do that. Don’t tell her I’m naked. I’m not naked. I’m not naked! | 别这样 别跟她说我光着 我没有光着 我没有光着! |
[02:03] | – He sounds naked. – Well, the chairs are cold. | – 听起来是光着 – 椅子很凉 |
[02:05] | – He actually tried to make me breakfast. – Really? | – 他原想给我做早餐的 – 是吗? |
[02:08] | – Yeah, naked. – Okay, that’s it, I’m gone. | – 是的 光着 – 够了 我走了 |
[02:11] | Oh, no, no, no. Sorry, don’t, no. Rory, Luke is fully dressed. | 别别 对不起 别走 Rory Luke穿得很整齐 |
[02:15] | He never came in the house. | 他一直没有进来 |
[02:17] | He just stood outside all night playing “In Your Eyes” on a boom box. | 他只是站在外面 用扩音器唱了一晚上”你的双眼” |
[02:20] | I have to go. If you find the book, bring it to Friday-night dinner, okay? | 我得走了 如果你找到这本书 周五晚饭的时候带过来 好吗? |
[02:23] | – You got it. – Go back to your dirtiness. | – 知道了 – 你俩继续YD吧 |
[03:22] | Thanks a lot. | 太感谢了 |
[03:24] | I photographed it before you moved it, so if there’s any damage, you’ll be hearing from my lawyer. | 搬之前我拍了照片 如果有任何损坏 你们就能接到律师的电话了 |
[03:28] | – Hi. – Hi. Introduce me to your friend. | – 嗨 – 嗨 介绍一下这位朋友? |
[03:29] | This is a Blou printing press, 18th century. | 这是18世纪Blaeu的印刷机 |
[03:32] | And it’s here because? | 它在这里是因为? |
[03:33] | It’s Asher’s. He left it to me. It’s beautiful, don’t you think? | 是Asher留下的 很漂亮 是吧? |
[03:36] | Yeah. Think it goes great with the entire width of the room. | 跟这房间的宽度倒是相当配 |
[03:39] | I know it’s a little cumbersome, but we don’t have to leave it right here. | 我知道有点笨重 但也不是必须放在这 |
[03:42] | We could move it about six inches in any direction. | 我们可以向任何方向挪六英寸 |
[03:45] | Paris, we can’t just leave it here. | Paris 我们不能放在这 |
[03:46] | – I have nowhere else to put it. – But… | – 我没其它地方可放了 – 但是… |
[03:47] | You have to think of the benefits of having it here. | 你得想想放在这儿的好处 |
[03:49] | Like? | 比如? |
[03:50] | No one else will have one, which means it’s unique, which makes us unique. | 别人都弄不到 所以它是唯一的 这会显得我们很特别 |
[03:54] | Kids our age do crazy things to make themselves unique – piercings, blue hair, Kabbalah. | 为让自己与众不同 我们这年龄的孩子 都会做疯狂的事情 穿孔 染蓝发 卡巴拉教 |
[03:58] | It will be a great conversation piece. We’ll be the talk of Branford. | 这个肯定能成为大话题 整个Branford都会关注我们 |
[04:01] | I believe we will. | 我相信会的 |
[04:02] | We can print our own newsletter, if you’d like. | 如果你愿意 我们还可以印刷自己的时报 |
[04:03] | “The Eccentric Gazette”. I love it. | <怪人报> 不错啊 |
[04:05] | It’s from Asher. Just try it for a while. I promise if it gets in the way, we’ll get rid of it. | 这是Asher的 就留一段时间看看吧 我保证如果碍事就把它清理出去 |
[04:09] | Paris, it’s on my book bag. | Paris 压着我的书包了 |
[04:12] | I’m late for class, and you put a printing press on my book bag? | 我都迟到了 你还用印刷机压着我的书包? |
[04:15] | Well, sorry. It’s from my dead boyfriend, okay? | 抱歉 这是我去世的男朋友留下的 |
[04:18] | I apologize if my grief is inconveniencing you. Maybe I’ll just put myself on an iceberg | 真抱歉我的悲伤让你困扰了 看来我还是坐在冰山上 |
[04:22] | and float myself out to sea so that no one will have to deal with my suffering. | 飘到海上去 这样大家就不用因为我的痛苦而困扰了 |
[04:25] | Well, just get that thing off my bag before you go. | 去之前先把我的包拿出来 |
[04:28] | This is outrageous, and he will call me back | 这太荒谬了 让他回我电话 |
[04:32] | and it had better be in a timely manner, or I will come down there and introduce myself, | 最好及时一点 否则我就亲自过去 |
[04:36] | and, oh, the fun we’ll have. Tst! | 陪你们玩玩 哼! |
[04:40] | I hate this chair! | 我讨厌这张椅子! |
[04:42] | What’s the matter honey – Justin and Cameron having trouble again? | 怎么了亲爱的 Justin和Cameron又闹别扭了? |
[04:44] | I just got off the phone with the very promising young man working as Taylor’s assistant | 刚跟Taylor勤快的助手通完电话 |
[04:48] | to try and talk to the man about this. | 跟他谈这个 |
[04:50] | No, no. He rejected it again? | 不是吧 他又拒绝了? |
[04:52] | I believe that is what the bright red letters say. | 这应该就是那些显眼的红字的内容 |
[04:54] | We only need two lousy parking spaces. What is his problem? | 我们只需要两个车位而已 他有什么问题呢? |
[04:57] | Oh, the list is long. | 排队申请的太多了 |
[04:59] | – This is the third time, Michel. – I know. | – 这已经是第三次了 Michel – 我知道 |
[05:00] | This is the third time that “Bus-and-Truck-Tour Mussolini” has rejected our permit. | 这是那个汽车暴君 第三次驳回我们的执照申请了 |
[05:04] | And I was there for every show. | 每次我都在场 |
[05:06] | What is rejection code “M”? | 驳回代码M代表什么? |
[05:08] | “Applicant’s name does not match name listed on articles of incorporation. “ | “申请人姓名与机构负责人名不符” |
[05:12] | Ohh! Is he serious?! | 他在开玩笑吧?! |
[05:13] | Apparently you did not put your middle name on this application. | 显然你没有在申请书上写上中名 |
[05:15] | However, you did put your middle name on the articles of incorporation. | 然而 你在旅馆负责人一栏写了中名 |
[05:18] | So the names don’t match, and Taylor has no idea who you are. | 姓名不符 Taylor就不知道你是谁 |
[05:21] | Oh, I’m the person whose foot is going to prevent him from sitting down. That’s who I am. | 我一脚把他从椅子上踹下去 他就知道我是谁了 |
[05:24] | You always promise to hurt him, but then you don’t. You’re a Taylor tease. | 你总说要让他好看却从没付诸行动 你是一只纸老虎 |
[05:28] | I’m getting coffee. | 我要喝咖啡 |
[05:31] | Ah, perfect timing! | 来的真是时候 |
[05:32] | Oh, Sookie, I really need some coffee. | Sookie 我真得喝点咖啡 |
[05:34] | First this. | 先这个 |
[05:35] | But it’s right over there, and – okay, what am I looking at? | 但它就在那里 好吧 我眼前的是什么东西? |
[05:38] | – Jackson’s tomatoes. – Here we go. | – Jackson牌西红柿 – 品尝开始 |
[05:44] | – Where are you going? – I was just gonna get a little… | – 你去哪儿? – 我去倒点儿… |
[05:46] | Eat this. | 吃这个 |
[05:48] | Isn’t that the greatest tomato you’ve ever eaten? | 从没吃过这么美味的西红柿吧? |
[05:50] | – It’s good. – Good? | – 是不错 – 不错? |
[05:52] | – It’s great. – Great? | – 很好 – 很好? |
[05:54] | All I wanted was a cup of coffee. | 我只想喝一杯咖啡 |
[05:56] | Oh, thank you. Sorry, Jackson. This is one rocking tomato. | 谢谢 抱歉 Jackson 真是太好吃了 |
[05:59] | This is the first batch grown in my brand-new hydroponic greenhouse. | 这是在我崭新的溶液培养温室里 种的第一批产品 |
[06:02] | – Jackson designed it himself. – Built most of it myself, too. | – Jackson自己设计的 – 大部分也是我自己建的 |
[06:04] | You know what this means. | 你知道这是什么意思 |
[06:06] | The best tomatoes on the East coast, and in October. | 十月份东海岸最好的西红柿 |
[06:09] | Huh! October! | 十月! |
[06:11] | – Heh. It sure ain’t November. – This means year-round vegetables. | – 显然不是十一月 – 就是说一年四季都能吃到了 |
[06:15] | I am never gonna be a slave to Mother Nature again. If I wanna make it… | 我可以不用再当大自然的奴隶了 只要我想要 |
[06:18] | Then I’m gonna grow it. | 那么我就种 |
[06:19] | Aw, you two really found each other, didn’t you? | 你俩真是天生一对 |
[06:21] | Do you want another piece of tomato? | 还想再来一片吗? |
[06:23] | Do I? | 你说呢? |
[06:27] | Boys, leave us, please. | 孩子们 散了 |
[06:35] | Ben Franklin was out of his mind. | Ben Franklin一定是疯了 |
[06:39] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[06:41] | So, come on in. Dean, you remember Paris. | 进来吧 Dean 还记得Paris吧 |
[06:43] | Yes, I do. Uh, how you doing, Paris? | 是的 你好 Paris |
[06:45] | I’m fine. | 我很好 |
[06:48] | What’s that? | 那是什么? |
[06:49] | Uh, that’s a printing press. Haven’t you heard? Tats are out, movable type is in. | 印刷机 听说过吗? 快干油墨淘汰了 现在流行活字印刷 |
[06:54] | I’ve heard that. | 听说过 |
[06:56] | So, my room’s in there. | 我的房间是那个 |
[06:58] | – Nice to see you again, Paris. – Right back at you. | – 很高兴再次见到你 Paris – 同喜同喜 |
[07:02] | You’re back with Farmer Boy? What gives? | 你又跟农夫小伙好了? 怎么回事? |
[07:04] | – Paris… – I thought he was married. | – Paris… – 我以为他已婚了 |
[07:06] | He was – now he’s not. | 曾经是 现在不是了 |
[07:07] | Well, well – Hoss returns. Who would’ve thunk? | 有两下子嘛 真想不到啊 |
[07:09] | – I’m going in my room now. – Just hold on. | – 我去我的房间了 – 等一下 |
[07:12] | – We have to figure this out. – Figure what out? | – 我们得说明白 – 说什么? |
[07:14] | You’re going to be bringing boys home now. We need a system. | 你开始带男生们回来了 我们得定个规矩 |
[07:16] | I’m not bringing “boys” home. I’m bringing “boy” home. That boy – that’s it. | 我没有带”男生们”回来 我是带”男生”回来 那个男生 就一个 |
[07:19] | – I assume you’re having sex. – Paris! | – 你们要做爱吧 – Paris! |
[07:21] | You’re having sex. Well, luckily, I just bought some noise-reducing headphones, | 你们要做爱 幸运的是 我刚买了减噪音的耳机 |
[07:24] | – so that’ll help. – Oh boy. | – 可能有点用 – 天啊 |
[07:25] | If I put the headphones on, then stuff towels under the door, that should do the trick. | 如果戴上耳机 再用毛巾塞住门缝 应该就差不多了 |
[07:28] | Hey, if you’ve got extra towels to stuff, I got a location suggestion. | 如果你还有多余的毛巾 我告诉你往哪塞吧 |
[07:31] | – How loud are you? – Paris, stop. | – 你一般叫多大声? – Rory 住口 |
[07:33] | Look, I don’t care. I just need the information to formulate a good plan. | 我不管 我只想知道 怎么能定出一个可行的方案来 |
[07:36] | I mean, you look all small and squeaky, but sometimes, | 虽然你看起来娇小玲珑 但有时候 |
[07:38] | it’s exactly the bunny-looking girls who can blow the roof off the barn. | 正是那些跟兔子一样娇小的女生 可以叫得震天响 |
[07:41] | – I know, just give me a three-minute warning. – I’m walking away now. | – 你只要提前三分钟告诉我就行 – 我要走了 |
[07:44] | That way, I have time to put everything in place. Put headphones on, et cetera. | 这样我就有时间准备好一切 戴上耳机 等等 |
[07:48] | – Bye. – Is he gonna be coming over a lot? | – 再见 – 他会经常过来? |
[07:49] | Probably, right? He’s at his peak now, and it’s probably one of the only things he’s good at so… | 可能吧 他现在正是最佳状态 这可能也是他唯一擅长的… |
[07:53] | – Three-minute warning! – Right. | – 三分钟预警! – 好 |
[08:03] | Bread. | 面包 |
[08:04] | That’s $1.10, so we’re at $17.33. | 1.10美元 现在是17.33美元 |
[08:06] | – And jam. – Generic. | – 果酱 – 一般的 |
[08:08] | – Yes, Mom. – $1.40, so we’re at $18.73. | – 好的 妈妈 – 1.40美元 现在是18.73美元 |
[08:11] | Yo, John Nash, enough with the numbers. | John Nash 别再算了 |
[08:13] | I’m just keeping track so we don’t go over. | 我只是怕我们超过预算 |
[08:15] | It’s too much pressure. I can’t think. | 太有压力了 我都无法思考 |
[08:17] | If we use coupons, it would stretch our money. | 如果用优惠券 就可以多抵一些钱 |
[08:18] | Dude, the only thing more un-rock ‘n’ roll than coupons is that shirt you’re wearing. | 唯一比优惠券更傻逼的 那就是你现在穿的了 |
[08:22] | I’ve asked you about this shirt. You never said anything. | 我问过你这件衣服如何 你什么都没说 |
[08:24] | We’re not using coupons. | 我们不用优惠券 |
[08:26] | Get enough brewskis there, buddy? | 担心啤酒不够喝啊 伙计 |
[08:27] | Don’t worry, I’m using my own money for this. | 别担心 我用自己的钱付 |
[08:29] | – Okay, just? – Just what? | – 只是… – 只是什么? |
[08:30] | I’m not sure why you need all that beer, that’s all. | 我只是不明白 你为什么需要这么多啤酒 |
[08:32] | We’ve got gigs coming up, and I’ve kinda learned through experience that if you say to people, | 我们的演唱会 经验告诉我 如果你对听众说 |
[08:36] | “Hey, wanna come back for some beers?” And you don’t have beer, they get pissed and leave. | “嘿 来喝点啤酒吧?” 但你没有啤酒 他们就会愤愤地离去 |
[08:40] | – People? – Right. | – 听众? – 对 |
[08:41] | – Meaning “girls”. – I would prefer it be girls. | – 指”女孩们” – 我倒希望是女孩们 |
[08:43] | Good. Well then, stock up, then, Hef. Get some extra for Jimmy Caan. | 很好 那就多存点 给Jimmy Caan也带点 |
[08:46] | Hey, guys. How you doing? | 伙计们! 近来还好吗? |
[08:47] | Great. Hope you’re not here for beer. I think we’re buying it all up. | 好极了 希望你不是来买啤酒的 我们可能要全收了 |
[08:49] | – I’m just here for diapers. – Any of your girlfriends need diapers? | – 我只是来买尿布 – 你的女朋友们需要尿布吗? |
[08:52] | – What is your problem? – Problem? No problem. | – 你到底想怎样? – 怎样 不想怎样 |
[08:55] | Milk. | 牛奶 |
[08:56] | Lane, that was a real brand. Lane. | Lane 那可是大牌子 Lane |
[08:58] | That makes $27, $28, $29, $30, and $10 makes $40. | 27 28 29 30 加10 共40 |
[09:02] | And here – here, take a balloon for the little miss. Election’s on Tuesday. | 给 给这位小姐一个气球 星期二投票 |
[09:06] | Morning, Maggie. How’s the family? | 早上好 Maggie 家人可好? |
[09:08] | A pain in my rear. Don’t say I said that. | 我背后的痛啊 别说我说的 |
[09:11] | – Morning, Jackson. – Hi, Taylor. | – 早上好 Jackson – 你好 Taylor |
[09:12] | Hey, are these the best you got? | 这是最好的了? |
[09:13] | Unfortunately, October’s a terrible time for tomatoes. | 对西红柿来说 十月是个很糟糕的季节 |
[09:16] | I guess I could always go with canned. I hate canned. | 可能我得一直用罐头了 我讨厌罐头 |
[09:19] | Hey, if you’re needing more, Taylor, I got a nice crop of tomatoes. | Taylor 如果你还需要 我那里的西红柿收成很好 |
[09:21] | We could work something out. | 我们可以谈谈 |
[09:23] | Well, that’s nice of you to offer. You’re growing them in that big new greenhouse, right? | 很高兴你愿意帮忙 你是在新建的那个大温室里种的吧? |
[09:28] | – Built it with my own two hands. – That’s very industrious. | – 用我自己的双手建的 – 你可真勤快 |
[09:30] | Too bad about what’s happening with all that. | 只是太可惜了 |
[09:32] | Yeah?What? | 是啊 什么? |
[09:33] | – Nice cukes, though. – Beautiful cukes. | – 小黄瓜还不错 – 很漂亮的小黄瓜 |
[09:36] | I love cukes in a tricolore salad – adds a nice crunch. | 我喜欢三色色拉里的小黄瓜 咬起来吱吱的 |
[09:39] | Uh, “too bad about all” what, Taylor? | 什么”太可惜了” Taylor? |
[09:41] | Oh, you know – the greenhouse. | 那个温室 |
[09:44] | The greenhouse? What about the greenhouse? | 温室? 温室怎么了? |
[09:46] | Wait – aren’t the cukes three for $1? | 等等 这些小黄瓜不是1块三根吗? |
[09:47] | – They’re two for $1. – It said three. | – 1块两根 – 上面说的三根 |
[09:49] | Barry, I need a price check on cucumbers. | Barry 查查黄瓜的价格 |
[09:51] | – Taylor? – Jackson, please. | – Taylor? – Jackson 拜托 |
[09:53] | This is not the proper forum to discuss the problem with your greenhouse. | 这里不是讨论你的温室问题的地方 |
[09:57] | – What problem?! – Barry, if you hear me, yell “10-4.” | – 什么问题?! – Barry 如果你能听到 喊”10-4″ |
[10:00] | I’ll check the price on the stupid cucumbers! Just tell me what’s up with the greenhouse! | 我给你查这愚蠢的价格! 你告诉我温室怎么了! |
[10:03] | Jackson, this is my place of business. | Jackson 这是我做生意的地方 |
[10:05] | The unpleasantness with your structure will all be settled at the next town meeting. | 所有不愉快的建筑问题 都将在下次镇议事会上解决 |
[10:09] | – I’m not hearing a “10-4,” Barry. – I can’t go to the town meeting. I’m watching the baby. | – 我没听到”10-4″ Barry – 我没法去镇议事会 我要看孩子 |
[10:14] | – Oh, I’d get a babysitter if I was you. – 10-4. | – 那你最好请个保姆 – 10-4 |
[10:17] | – You were out smoking again, weren’t you, Barry? – No. | – 你又出去抽烟了 是不是 Barry? – 没有 |
[10:19] | – Don’t lie. I’ll smell your breath. -10-4. | – 别撒谎 我会闻到的 – 10-4 |
[10:23] | I don’t like the tone of that “10-4.” | 我不喜欢那种腔调 |
[10:26] | I usually like grocery shopping. This stripped it of all enjoyment. | 我通常喜欢采购食品的 但这样一点乐趣都没了 |
[10:29] | I thought you hated grocery shopping with the guys. You always bicker. | 我以为你讨厌和他们去购物 你们总是争吵 |
[10:32] | But that’s fun bickering. That’s bickering we’ll look back on in 20 years, | 但那很有趣 20年后我们就会回顾这些争吵 |
[10:35] | slap each other on the backs and say, “wha-ho, good times. “ | 互相拍着背说 “好开心啊” |
[10:38] | So you’ll be Dickens characters in 20 years? | 20年后你就成为狄更斯笔下的人物了? |
[10:40] | You know what I mean. I know – I have no right | 你知道我的意思 我没有权力 |
[10:42] | to be bothered by Zach luring women back to the apartment with cheap beer, | 为Zach用廉价啤酒引诱女人回家而烦恼 |
[10:45] | because I haven’t told him I like him. I mean, if I had told him I like him | 因为我还没告诉他我喜欢他 如果我告诉了他 |
[10:49] | and he was doing that, he’d be a creep of the first order. | 他还这样 那他就真是最讨厌的家伙了 |
[10:51] | As it is, he’s just exhibiting basic guy behavior – | 现在 他只是在做一些男人都会做的事 |
[10:54] | grunt, grunt, caveman stuff, which, to be honest, is a bit of the appeal of Zach. | 步兵 步兵 洞穴人什么的 说实话 这正是Zach吸引人的地方 |
[10:58] | – So why don’t you tell him? – There’s a danger here. | – 你为什么不告诉他? – 这是有风险的 |
[11:00] | – The roommate thing. – The band thing. | – 因为是室友 – 是乐队 |
[11:02] | Need I mention the rock ‘n’ roll casualties from intraband dating? | 要我告诉你乐队成员约会 给摇滚带来的后果吗? |
[11:06] | – I know they’re numerous. – Not that there’s not success stories. | – 我知道有很多 – 当然也有些依然成功的乐队 |
[11:08] | I mean, you’ve got your Cramps, your Yo La Tengo, your Kim and Thurstons. | 比如Cramps, Yo La Tengo Kim&Thurstons |
[11:11] | Sonny and Cher, the Early Years. | 早期的Sonny&Cher |
[11:13] | Plus, you’ve got bands that have survived breakups – No Doubt. | 也有乐队成员分手后也生存了下来啊 比如No Doubt |
[11:16] | Wish they hadn’t. | 真希望他们分掉 |
[11:16] | X, Supertramp, The White Stripes. But in the negative, you have… | X, Supertramp, The White Stripes 当然下场不好的也有… |
[11:20] | – Sonny and Cher, the Later Years. – Jefferson Airplane, Fleetwood Mac. | – 晚期的Sonny&Cher – Jefferson Airplane, Fleetwood Mac |
[11:23] | I know of two country music stars whose backup singers shot them in the groin. | 我知道两个乡村音乐歌星 被他们的伴唱歌手开枪打了下身 |
[11:27] | Whoa. That’s wicked hate. | 那真恨到变态了 |
[11:29] | – My batteries are dead. – Hold on, Lane. Your batteries? | – 我的电池没电了 – 等等 Lane 你的电池? |
[11:31] | For my headphones. When’s Dean getting here? | 耳机用的 Dean什么时候过来? |
[11:33] | Calm down Paris. We’re just gonna watch a movie, and you’re welcome to join us. | 别激动 Paris 我们一会儿要去看电影 欢迎你一起来 |
[11:35] | Please. You’re 19. Unless it’s “Shoah,” you two are getting carnal. | 拜托 你俩19岁 除非遇到大屠杀 否则你们肯定会很有肉欲 |
[11:40] | – Sorry. You were saying? – You’ve got the data. Now I need insight. | – 抱歉 你刚才说什么? – 你已经知道了数据 告诉我分析结果 |
[11:43] | I think you should just tell him. This is not going away, so find the right moment, | 我觉得你应该告诉他 这事不会简单过去的 所以找个机会 |
[11:46] | and see what he says. Don’t mention that intraband dating stuff. Just follow your heart. | 看看他说啥 别提乐队成员约会的事 只管跟着感觉走 |
[11:50] | Heart. Ho, the girls in Heart really screwed things up big-time. | 感觉…”感觉”乐队的女孩们 很能把事情搞砸呢 |
[11:53] | Hang on. | 等一下 |
[11:55] | – Hello? – Hey, it’s me. | – 喂? – 是我 |
[11:57] | Oh, hey. You about on your way? | 你要出发了? |
[11:58] | Unfortunately, no. I have no way to get there. | 很不幸 我没法过去了 |
[12:01] | Oh, what happened to your car? | 你的车出问题了? |
[12:02] | Uh, nothing. It’s just, um… | 没有 只是 |
[12:05] | Lindsay needed it. | Lindsay要用 |
[12:06] | Oh, right. | 哦 好吧 |
[12:07] | I don’t know what for. She just needed it for some reason, and we’re still kind of sharing it. | 我不知道干什么 反正她要用 而我们还是共用的 |
[12:11] | Right. Drag. | 好 太好了 |
[12:13] | I’ll look to see if there’s a bus or something. | 我搭公车或想其它办法吧 |
[12:15] | That could take hours. | 那得几个小时 |
[12:16] | Yeah. You want to come here? | 要不你过来? |
[12:18] | To Stars Hollow? How? | 去Stars Hollow? 怎么去? |
[12:20] | Drive. You got your car. | 开车 你有车 |
[12:22] | Oh, yeah, I do. Yeah, no, of course. | 对 当然 |
[12:24] | Um, I have a car, and I’ll drive to you. | 我有车 我开过去吧 |
[12:26] | Good. I mean, if you want to. | 好 如果你愿意的话 |
[12:29] | Definitely. Yeah, and now Paris doesn’t have to go get batteries. | 当然愿意 这样Paris也不用去买电池了 |
[12:32] | What? | 什么? |
[12:33] | Nothing. I’ll see you in about an hour? | 没什么 一小时后见? |
[12:34] | – My place? – See you there. | – 我这儿? – 等我 |
[12:36] | Bye. | 再见 |
[12:38] | – Sorry. – That’s okay. | – 抱歉 – 没事 |
[12:39] | Listen, I’m going to play two Rilo Kiley songs – | 我放两首Rilo Kiley的歌 |
[12:42] | one pre-Jenny/Blake breakup, one post. | 一首是Jenny和Blake分手前的 一首是分手后的 |
[12:45] | Tell me if you hear a quality difference. | 你听听有没有质的改变 |
[12:50] | The ferocity of attack is not affected by whether they’re in the larval or nymphal life stage | 其凶猛的攻击不会受到幼虫或若虫期 |
[12:56] | or whether they’re of the one-, two-, or three-host variety. | 和一 二 三宿种类的影响 |
[12:59] | Oh, I hate this, Taylor. Every year. | 我讨厌这些东西 Taylor! 每年都是 |
[13:01] | Yeah, we get it – ticks are bad. | 我们明白了 壁虱是害虫 |
[13:03] | Maybe people who are new to our town – thus, new to the town meeting – | 可能有些新到我们镇 或新到镇议事会的人 |
[13:06] | don’t know the hazards of the common tick. | 还不知道这些壁虱的危险 |
[13:09] | Ticks are bad! Moving on! | 壁虱是害虫! 继续! |
[13:11] | Don’t hate the tick messenger. Hate the tick. | 不要恨传播信息的人 恨壁虱吧 |
[13:15] | Now, to continue? | 继续? |
[13:17] | He’s ruined the word “nymphal” for me forever. | 若虫这个词完全被他毁了 |
[13:19] | 4 bucks an hour to a babysitter for a tick lecture? | 为了一堂壁虱课 就要花4块每小时请个保姆? |
[13:21] | – Don’t worry, honey. He’ll get to us. – Waste of time. | – 别担心 亲爱的 他会说到我们的 – 浪费时间 |
[13:24] | That’s when a tick clamps onto his host, | 那就是壁虱附到寄主身上的时候 |
[13:27] | plunges his hypostome into the skin, and feasts on his next blood meal. | 把它的口下板插到皮下 然后继续它的血宴 |
[13:33] | You take too much delight in this, Taylor. | 你说得有点多了 Taylor |
[13:35] | Go on, Taylor. He’s sucking out the blood… | 然后呢 Taylor 他开始吸血… |
[13:37] | They feed for extensive periods, and at large volumes, up to 500 times their body weight. | 他们长期吸血 很大量 大约500倍于自重 |
[13:43] | This would be the equivalent of a 150-pound man drinking 9,000 gallons of human blood. | 这相当于一个150磅的人 喝掉9000加仑的人血 |
[13:50] | Taylor, please! We get it! | Taylor! 我们知道了! |
[13:52] | Let’s just vote on whatever it is you want us to vote on. | 还是赶紧开始投票吧 |
[13:55] | – Before I hurl. – Yeah! | – 在我呕吐之前 – 对! |
[13:56] | Fine. | 好吧 |
[13:58] | The question before us is, shall the town incur the expense of posting signs urging residents | 摆在我们面前的问题是 是否应该投资一些标语促使居民 |
[14:03] | to tuck their pants into their socks during tick season? | 在壁虱季节里把裤子塞到袜子里? |
[14:06] | In favor? | 同意? |
[14:08] | Opposed? | 反对? |
[14:10] | The measure is defeated by an irresponsible, devil-may-care majority. | 这项措施被不负责任 死活不管的大多数人否决了 |
[14:16] | Now we move on to the next item – | 下面是另一项 |
[14:19] | the matter of the town Stars Hollow vs. Land parcel 11423-A. | Stars Hollow和 11423-A区域对决的问题 |
[14:24] | – Is the parcel holder present? – If that’s me, I’m here. | – 土地所有人在场吗? – 如果是指我 我在 |
[14:27] | The parcel holder is present. | – 土地所有人在场 |
[14:30] | Now, said parcel is cited as being in violation of section 423, subsection 4c, | 这片土地违反了第423章4c节 |
[14:36] | subsection 32-b, formerly known as section 424, subsection… | 和曾是第424章的32b节 和… |
[14:42] | Enough! | 够了! |
[14:43] | Yeah, this is more painful than ticks! | 这比壁虱还烦! |
[14:45] | So, the parcel holder requests the reading of the citation be waived? | 土地所有人要求取消引文的说明 |
[14:48] | Waive it. Waive it. Just tell me what the hell is wrong with my greenhouse. | 取消 取消 赶紧告诉我温室到底怎么了 |
[14:51] | It’s built too close to the edge of your property. | 离你的地产边界太近了 |
[14:53] | It’s miles away from the edge of my property. | 离我的地产边界还有几英里远呢 |
[14:55] | It’s 91/2 feet from the edge of your property. | 离你的地产边界9英尺半 |
[14:57] | Exactly. | 很准确 |
[14:58] | According to town codes, no new structure can come within 10 feet of the edge of your property. | 根据镇条例 所有新建筑必须离边界10英尺以上 |
[15:02] | Oh, that’s a technicality. | 那只是术语 |
[15:04] | No, that’s the law. | 不 那是法律 |
[15:06] | And as town selectman, it’s up to me to see that you abide by it. | 作为镇政委 我有监督你们遵守的责任 |
[15:09] | Unbelievable! | 难以置信! |
[15:11] | There’s a simple solution, if you want to hear it. | 如果你愿意听 我有个简单的解决方案 |
[15:14] | I do, yes. | 我愿意 |
[15:15] | Just move it over six inches. | 再挪六英寸 |
[15:17] | Oh, well, you should have just said that before. | 你应该早点说啊 |
[15:20] | Perhaps I should have. | 可能确实是 |
[15:21] | Just move the greenhouse over six inches? | 只要把温室再挪六英寸? |
[15:23] | That’s right. | 对 |
[15:24] | Good thing I built it on wheels so I could just scooch it over. | 真是万幸 温室下面有轮子 只要推一下就好了 |
[15:26] | – Oh, it’s on wheels? – No, it’s not on wheels! | – 有轮子? – 没有 怎么可能! |
[15:29] | Because wheels would have been handy. | 有轮子的话就真的方便了 |
[15:31] | I would have to tear it down to move it over six inches, Taylor! | 我得全毁掉才能挪六英寸 Taylor! |
[15:34] | Hmmm. Too bad you didn’t check with me before you built it. | 你在建之前没跟我商量一下 真是太糟了 |
[15:37] | Could have saved you some heartache. | 否则会让你少心痛一点 |
[15:39] | Okay, that’s not English, hon. | 那是火星语 亲爱的 |
[15:41] | – Come on, Taylor. This is ridiculous. – This issue is not open for debate. | – 拜托 Taylor 这太荒谬了 – 这个问题毋庸讨论 |
[15:45] | This is a nice man who is growing some very nice tomatoes, | 这只是一个善良的人 种了几个好吃的西红柿而已 |
[15:47] | and you just need to oil your knees and go see the wizard and get a heart and drop this! | 你去找个老巫师给你换颗善心 然后这件事就可以放下了 |
[15:52] | What is this, Lorelai – lingering resentment over the parking space issue? | 你在说什么 Lorelai 趁机发泄你对停车位问题的不满? |
[15:56] | Well come on, you rejected it because I left out my middle name. | 拜托 你驳回是因为我没有写上中名 |
[15:59] | How many other Lorelai Gilmores do you know? | 你还认识几个Lorelai Gilmore? |
[16:01] | Well, there’s your daughter. | 你的女儿 |
[16:03] | Okay. So you know two. | 好吧 你知道两个 |
[16:05] | Bet you can’t name a third, unless you knew my grandma. | 但你肯定说不出第三个来 除非你认识我奶奶 |
[16:07] | I think it’s about time to adjourn this meeting. | 我觉得这次会议该结束了 |
[16:09] | Oh, we’re not done with this, Taylor! | 我们还没完呢 Taylor! |
[16:10] | I think we are. | 我认为已经完了 |
[16:11] | Don’t bang that gavel! | 别敲那个槌! |
[16:13] | Your issue is not with me. | 你不能怪我 |
[16:15] | I am merely the humble vessel for the municipal code. | 我只是代理大家执行镇条例的公仆而已 |
[16:18] | Maybe it’s time for a different vessel. | 或许我们该换个公仆了 |
[16:20] | – Where’s he going with this? – Not sure. | – 他想说什么? – 不清楚 |
[16:22] | A different vessel? | 换个公仆? |
[16:23] | That’s right. A different vessel. I’m running. | 对 换个公仆 我要竞选 |
[16:27] | For what? | 竞选什么? |
[16:28] | For whatever it is you are. What are you again? | 你是什么就竞选什么 对了你是什么? |
[16:30] | Town Selectman. | 镇政委 |
[16:31] | I’m running for town selectman. | 我要竞选镇政委 |
[16:33] | – Nobody ever runs against Taylor. – He’s our Papa Doc. | – 从来没人跟Taylor竞争过 – 他是我们的独裁者 |
[16:36] | – Hon, shouldn’t we maybe talk about this? – Well, I accept the challenge. | – 亲爱的 我们是不是应该先谈谈? – 我接受挑战 |
[16:40] | And I look forward to a lively race. | 希望能有一场别开生面的竞选 |
[16:43] | Competition is the whetstone that sharpens the blade of democracy. | 竞争就是民主的磨刀石 |
[16:48] | – Meeting adjourned. – Whatever you need, friend, I’m with you. | – 会议解散 – 不管你需要什么 我帮定你了 |
[16:51] | – I need your vote. – You got it. | – 我需要你的票 – 你的了 |
[16:52] | Jackson Belleville, running for selectman. I need your vote. | Jackson Belleville 竞选镇政委 我需要你的票 |
[16:56] | Jackson Belleville – that’s with four “L’s”. | Jackson Belleville 有四个L的姓 |
[16:59] | – I know. We went to high school together. – I still need your vote! | – 我知道 我们念的同一所高中 – 我仍然需要你的票! |
[17:01] | We’re gonna need buttons and balloons and a slogan. How about something like – | 我们需要徽章 气球和标语 这个怎样 |
[17:05] | I don’t know – “Taylor sucks like a tick”? | 比如 “Taylor就是壁虱” |
[17:07] | Don’t worry. First blurb. We’ll work it out. | 别担心 先吸引注意 我们再研究 |
[17:17] | Hey. | 嘿 |
[17:17] | Wow. You made good time. | 你可真快 |
[17:19] | No traffic. | 没有堵车 |
[17:20] | Come on in. | 进来吧 |
[17:23] | Your mom got a new plant. | 你妈新种了一棵植物 |
[17:25] | Yeah. | |
[17:26] | – Rory! – Oh, hi, Clara. | – Rory! – 你好 Clara |
[17:28] | I’m so glad you’re back. I never liked Lindsay. | 真高兴你又回来了 我从没喜欢过Lindsay |
[17:31] | Clara! | Clara! |
[17:32] | – I wouldn’t say that to Lindsay. – Go. | – 我不会跟Lindsay说的 – 走吧 |
[17:35] | Dean! Was someone at the door? | Dean! 有人来了? |
[17:39] | – Rory! – Oh, hi, May. How you doing? | – Rory! – 你好 May 近来还好吗? |
[17:42] | – Oh, fine. Can’t complain. – Good. | – 还好 知足常乐 – 好 |
[17:45] | Dean’s father’s in the basement. He says hello. | Dean的父亲在地下室 他跟你问好 |
[17:48] | Oh, hello back. | 代我回谢 |
[17:51] | – I like the… ficus. – Thank you. | – 我喜欢这棵…榕树 – 谢谢 |
[17:54] | We’re done with dinner. But if you’re hungry, I could scrounge up something to zap. | 我们吃完晚饭了 如果你饿 我可以给你热点 |
[17:58] | I’m fine, thank you. | 不用了 谢谢 |
[17:59] | – We’re gonna go upstairs. – All right. | – 我们去楼上了 – 好的 |
[18:01] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[18:07] | It’s your old room. | 是你以前那间 |
[18:08] | In all its glory. | 荣耀依然 |
[18:09] | Taking up dressmaking? | 在学服装? |
[18:12] | Yeah, I am. | 是的 |
[18:15] | Vroom. | 轰轰 |
[18:16] | I thought they’d gotten rid of all that stuff by now. | 我以为他们把那些都扔了 |
[18:24] | Sorry. | 等下 |
[18:27] | – What?! – It’s too loud. | – 干嘛?! – 太吵了 |
[18:29] | No, it isn’t. | 没有 |
[18:30] | Turn it down or I’m gonna come over and do it myself. | 调小点声 要不我去帮你调了 |
[18:33] | You should really get her some Ramones. | 你应该给她几张Ramones专辑 |
[18:35] | Hey, um… I’m sorry about my mom. | 代我妈说声抱歉 |
[18:38] | This whole thing’s been kind of a surprise to my parents. | 这事对他们有点突然 |
[18:41] | I mean, Dad’s hardly left the basement. | 我爸都很少从地下室出来 |
[18:44] | That’s okay. It’s gonna take time for everybody. | 没关系 大家都需要时间 |
[18:48] | – What?! – Turn it back down! | – 干嘛?! – 调轻点! |
[18:55] | The college student and the divorc? | 大学生与离异人士 |
[18:57] | We’d make a good adult film. | 真是部不错的成人电影 |
[19:05] | Dean? | Dean? |
[19:06] | What, Mom? | 什么事 妈? |
[19:07] | Just wondering how late Rory’s gonna be here. | 只是想知道Rory要呆到多晚? |
[19:09] | I don’t know exactly. | 我也不知道 |
[19:11] | Because I want to set the alarm before Dad and I go to bed. | 我想在我和你爸睡前设好警报 |
[19:15] | If the front door opens, it’ll set it off. | 如果开前门 就关掉了 |
[19:17] | Uh, I’ll turn it on when she leaves, Mom. | 等她走了我会设的 妈 |
[19:20] | Okay. It’s just that that will make the alarm panel in the bedroom chirp. That wakes us. | 只是那会让卧室的警报响起来 把我们闹醒 |
[19:25] | Well, Clara’s stereo is gonna keep you awake anyways, Mom. | Clara的音响会让你们保持清醒的 妈 |
[19:28] | I turned it down. | 我已经调小声了 |
[19:30] | Just as long as Rory doesn’t stay too late, okay, Dean? | 保证Rory不要呆太晚 好吗 Dean? |
[19:33] | Okay, Mom. | 好的 妈 |
[19:34] | Okay. | 好吧 |
[19:46] | We could go to a movie. | 我们可以去看电影 |
[19:47] | I’d love that, but it’s, like, 8:30 already. I have classes. | 主意不错 但是 现在已经八点半了 我还有课 |
[19:50] | Right. | 对 |
[19:52] | And you’re not hungry? | 你不饿? |
[19:53] | Not really. | 不算饿吧 |
[19:57] | Want to watch TV? | 看电视吗? |
[19:59] | Sure. | 好啊 |
[20:11] | It takes a few minutes to warm up. | 得等会儿才亮 |
[20:13] | Oh, no problem. | 没关系 |
[20:21] | So good to meet you. And see you at the polls! | 很高兴见到你 大选之日再见! |
[20:23] | Hey, aren’t you two handy with a knife and fork. | 你们刀叉用得真灵巧 |
[20:27] | Cute kids. Yeah! There you go. Hi. Good morning. Go, Jackson. | 聪明的孩子 好! 给您 早上好 加油 Jackson |
[20:33] | Well, when it comes to noise pollution, Jackson Belleville hears you loud and clear. | 提到噪音污染 Jackson Belleville绝对明白清楚 |
[20:37] | That’s right. Thank you so much for your time, and we’ll see you at the polls. | 对 谢谢您 大选之日再见 |
[20:41] | Okay, I think I can make it through the G’s before my phone gives out. | 我觉得可以在手机没电前 打完G字为首的名字 |
[20:45] | – I got mine right here. – Great. | – 用我的手机打 – 太好了 |
[20:47] | Ladies, I offer myself up to you and your cause. | 女士们 请让我为你们效劳 |
[20:51] | What’s this? | 这是什么? |
[20:51] | I took it upon myself to poll the town, | 我自告奋勇进行了一次民意测验 |
[20:54] | and I think you’re gonna be pretty happy with the results. | 我觉得结果会让你们相当满意 |
[20:56] | – We are? – Jackson is solidly in the lead. | – 真的? – Jackson拥有绝对优势 |
[20:59] | Already? We just started bugging people. | 那么快? 我们还刚开始宣传 |
[21:01] | Well, I modeled my poll after the Gallup poll. | 我根据盖洛普民意测验的方法 选了一个模型做这份调查 |
[21:03] | The Gallup poll uses a sample of 1,005 voters to represent | 盖洛普民意测验用1005个选民 |
[21:08] | the 280 million people of the United States. | 代表2.8亿美国人 |
[21:10] | Using that logic, the correct sampling size of the town of Stars Hollow would be 0.002. | 根据这个逻辑 Stars Hollow的取样率应该是千分之二 |
[21:16] | Rounding that up means one person needs to be polled, so I picked me. | 也就是只需要调查一个人 所以我选了自己 |
[21:20] | You polled yourself? | 你调查了你自己? |
[21:21] | I was right there. Seemed like a perfect opportunity. | 我刚好在那里 真是天时地利 |
[21:24] | Okay. Well, first of all, thank you for dressing up to talk to yourself. | 首先 感谢你穿着正装自言自语 |
[21:28] | And secondly, I think you’re gonna need to poll more people to get a better sense of where we really are. | 其次 我觉得你得扩大调查范围 才会有更有意义的结果 |
[21:32] | Oh. Okay, I’ll see what I can do. | 我再想想办法 |
[21:34] | Thanks, Kirk. | 谢谢 Kirk |
[21:37] | You did notice that the back of his pants are shorter than the front? | 你注意到他裤子后边比前边短了没? |
[21:39] | – How does that happen? – That’s Kirk. | – 那是怎么回事? – 那就是Kirk |
[21:41] | It certainly is. | 当然是 |
[21:42] | Hey, excuse me, but my customers aren’t getting in the way of your thing here, are they? | 请问 我的顾客有没有妨碍到你们办事? |
[21:46] | Uh, no, they’re fine. | 没有 没关系 |
[21:48] | Good. ‘Cause I can kick them out or close down for you, if you like. | 太好了 否则我就把他们踢出去或者关门大吉 |
[21:51] | That’s sweet, but we’re good. | 你真是好人 不过没关系 |
[21:53] | So you’ll tell me if my business is in your way? | 那么如果我的生意打扰到你们 |
[21:55] | You’ll be the first to know. | 我会第一个通知你 |
[21:57] | Ooh, Lane. Great. Do you think your band could play at Jackson’s rally next week? | Lane 太好了 你们乐队能不能在 下周Jackson的集会上表演? |
[22:01] | It’s not a lot of cash, but it’s a little something and it’s primetime placement. | 虽然没有很多钱 但好歹也算是黄金档期演出 |
[22:04] | Absolutely. | 好啊 |
[22:05] | Great. Jackson picked a song, so I’ll get info that to you. | 好极了 Jackson选了一首歌 我会告诉你们具体哪首的 |
[22:07] | Cool. Thanks. | 好 谢谢 |
[22:08] | Okay, maybe you were missing my subtle sarcasm there | 可能在我说我的顾客碍事的时候 |
[22:11] | when I mentioned my customers being in your way? | 你没注意到我话里带刺? |
[22:13] | – Oh, no. I didn’t miss it at all. – Get your war room outta here. | – 没有 我完全明白 – 把你的战场从这里搬走 |
[22:16] | Hey, this is for a good cause. Taylor bugs you, too. | 这可是件好事 你也很烦Taylor |
[22:18] | Yes, he bugs me. | 我确实讨厌他 |
[22:20] | Okay then. We’re trying to get rid of your little annoyance. | 那就好 我们正在为你解决小麻烦 |
[22:22] | By becoming my new little annoyance? | 然后制造新的小麻烦? |
[22:24] | Oh, hey, the night of the rally, we’re gonna need a sort of backstage gathering area. | 集会那晚 我们得弄个后台集合区 |
[22:28] | – You cannot gather here. – But it’s right across from the… | – 你们不能在这里集会 – 但这对面就是… |
[22:31] | – You cannot gather here. – See, the stage is right over… | – 你们不能在这里集会 – 舞台就在那边… |
[22:33] | – You cannot gather here. – Do you like my hair like this? | – 你们不能在这里集会 – 你喜欢我的发型吗? |
[22:35] | Yes, and you cannot gather here. | 喜欢 但你们不能在这里集会 |
[22:37] | Wow. Sleeping with you is getting me nothing. | 跟你睡觉真是一点好处都没 |
[22:40] | Just gather your crap up, get it out. I need the tables. | 赶紧把你的垃圾收走 我还要用桌子 |
[22:44] | Quick, give me the baby. | 快 把孩子给我 |
[22:50] | Is he gonna sell it? | 他要卖了它? |
[22:54] | Oh. That’s it, Davey. | 做的好 Davey |
[22:56] | Work it, work it. Do the clapping, do the clapping. | 继续 继续 鼓掌 鼓掌 |
[23:01] | Hmm. Very “Manchurian Candidate” of you. | 真像<满州候选人> |
[23:04] | Free ice cream. Come and get your free ice cream, | 免费冰激凌 来拿免费冰激凌啦 |
[23:07] | compliments of Taylor Doose of “Taylor’s Old-Fashioned Soda Shoppe And Candy Store”. | 来自”Taylor怀旧糖果汽水店”的 Taylor Doose的问候 |
[23:12] | No need to rush, folks. There’s plenty of free, fresh, handmade ice cream | 不要急 不要抢 有足够多的免费 新鲜的手工冰激凌 |
[23:16] | for every single registered voter in Stars Hollow. | Stars Hollow所有合法选民都有份 |
[23:19] | – How dirty. – I know. | – 真卑鄙 – 看出来了 |
[23:21] | All he needed were some lying swift boat captains to complete the ambush. | 他只需要一些会撒谎的快艇上尉 来完成这次突袭 |
[23:24] | Now we’re gonna lose. | 我们要输了 |
[23:25] | No, no, now – he may have the edge, but we’ve got the heart. | 不会的 他可能有些优势 但我们有诚意 |
[23:29] | Who the hell cares about heart? | 这年头 谁在乎诚意? |
[23:30] | We do, and people will. We just have to stay focused and do this one vote at a time. | 我们 大家也会在意的 我们只要集中注意 一张一张地争取选票 |
[23:36] | Who are you calling? Ben Affleck? | 你在给谁打电话? Ben Affleck? |
[23:40] | – Oh, hello, my favorite daughter. – What do you need? | – 你好 我最爱的女儿 – 你想要什么? |
[23:42] | – I need you to come home. – Now? | – 想要你回家 – 现在? |
[23:44] | – No, Tuesday. – What’s on Tuesday? | – 不 星期二 – 星期二有什么事? |
[23:46] | Well, it’s the town selectman elections, and we’re desperate. | 镇政委选举 我们现在很无助 |
[23:49] | Lane’s band is playing, and I’ll give you a button. | Lane的乐队会演出 再送你一个徽章 |
[23:51] | – I’ll be there. – Really? | – 我会去的 – 真的? |
[23:53] | Yeah. You know I’m a sucker for a good button. | 谁让我是徽章狂呢 |
[23:54] | – Thanks, kid. – Tell Jackson I’m rooting for him. | – 谢谢 孩子 – 告诉Jackson我相信他会赢 |
[23:57] | – I will. Um, so, how’s school? – So far, so good. | – 我会的 学校还顺利吧? – 目前为止 还不错 |
[24:01] | And how’s Paris? | Paris呢? |
[24:02] | Asher left her a 300-pound antique printing press, which she put in the common room. | Asher留给她一个300磅的古董印刷机 她放在了公用室里 |
[24:05] | – So, same? – Exactly. | – 一切老样子了? – 对 |
[24:06] | Great. Okay. And, um… | 太好了 |
[24:10] | how’s Dean? | Dean还好吗? |
[24:12] | He’s fine. | 他很好 |
[24:13] | Okay, well, good. | 不错 |
[24:15] | Mom, I have to study. I’ll see you Tuesday, okay? | 妈 我得学习了 星期二再见 好吗? |
[24:17] | Okay, see you Tuesday. | 星期二见 |
[24:19] | Okay, so Rory’s coming back to vote. So counting her, you, me, Jackson, and Kirk, that’s five. | Rory会回来投票的 算上她 你 我 Jackson Kirk 五票了 |
[24:25] | – Why did you say “how’s Dean?” like that? – Like that? | – 你为什么用那口气说”Dean还好吗”? – 什么口气? |
[24:27] | “How’s Dean?” | “Dean还好吗?” |
[24:29] | – I did say it like that, didn’t I? – Yep. | – 好像我确实是那样说的 – 嗯 |
[24:31] | I don’t know. I think I’m trying so hard to make Rory think I’m totally cool with the situation | 我不知道 可能我想让Rory觉得 我对他们的关系没意见 |
[24:35] | that I end up sounding totally freaked out by the situation. | 结果却让我显得很反常 |
[24:38] | You’re totally cool with the situation? | 你真对他们的关系没意见? |
[24:40] | Well, I’m totally on my way to being totally cool with the situation. | 我真的在尽力 使自己真的对他们关系没意见 |
[24:45] | Here. Take him. He’s politically useless to me. | 给你 抱好 他已经完全没有政治利用价值了 |
[25:06] | – Oow! – Sorry. | 抱歉 |
[25:07] | – Oh, that’s okay. – You sure? | – 没关系 – 真的? |
[25:09] | Yeah. I’m good. Just, um… | 我很好 只是 |
[25:13] | – Wait. – What? | – 等等 – 怎么了? |
[25:14] | My hair. | 我的头发 |
[25:16] | – Okay. Is that… – Yeah, yeah. That’s good. | – 好的 是这… – 是的 是的 好了 |
[25:22] | – Damn it. – Let’s just shift here. | – 该死 – 换到这边来吧 |
[25:24] | – What are you doing? – I’m just trying to get your seat back. | – 你在干嘛? – 把你的座位往后挪挪 |
[25:26] | Oh, I can do that. | – 我来 |
[25:28] | Oh! See, good, okay. So I’ll just get, like, up here, and then now… | 好了 我就上来… 然后… |
[25:44] | This isn’t working great. | 这真行不通 |
[25:47] | Sorry. | 抱歉 |
[25:49] | Yeah. | 哎 |
[25:50] | So… | 那… |
[25:52] | what do you want to do? | 干点什么呢? |
[25:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:58] | – We could try going to your house or… – No, my parents are there. | – 我们可以去你家… – 不行 我父母在家 |
[26:02] | Right. We could go to Luke’s. He’s dating my mom now, so I get seated right away. | 对 我们可以去Luke餐厅 他正跟我妈约会 所以我们可以马上有座儿 |
[26:07] | I don’t want to go to Luke’s. | 我不想去Luke餐厅 |
[26:09] | Okay, then, I’m out. Your turn. | 我没法子了 你想吧 |
[26:12] | Maybe you should just take me home. | 要不送我回家吧 |
[26:16] | Oh, okay. | 好的 |
[26:20] | You know, Lane’s band is playing at Jackson’s rally, and I thought | Lane的乐队 要在Jackson的集会上演奏 |
[26:23] | maybe I’d come back to town to see it. Maybe we could go together. | 我可能要回镇上看一看 或许我们可以一起去 |
[26:26] | – No, I don’t think so. – It would be fun. | – 不 还是算了 – 会很有意思的 |
[26:29] | – At the least, it could be very loud. – No, Rory! | – 至少 会很闹 – 不 Rory! |
[26:31] | – I don’t want to go parading our relationship all over town. – I didn’t say… | – 我不想在镇里到处宣扬我们的关系 – 我不是说… |
[26:34] | I don’t need to rub Lindsay’s nose in it any more than I already have, okay? | 我不想让Lindsay受到更多的伤害了 |
[26:37] | I wasn’t trying to rub Lindsay’s nose in anything. I was just… | 我没想让Lindsay受伤害 我只是… |
[26:44] | I’ll take you home. | 我送你回家 |
[26:52] | Hello? | 喂? |
[26:54] | – Rory? – Yep. | – Rory? – 嗯 |
[26:57] | – Hey. Did I know you were coming home? – Nope. | – 我知道你要回家吗? – 不 |
[27:00] | That’s a nice face. | 脸色不好啊 |
[27:01] | I don’t feel like driving all the way back to school tonight. | 今晚我不想开车那么远回学校了 |
[27:04] | I have to deal with James Joyce first thing in the morning. Is that okay? | 早晨我得先研究James Joyce 可以吗? |
[27:07] | The crashing or the dealing with James Joyce? | 你是问睡家里 还是研究James Joyce行不行? |
[27:09] | – Crashing. – Absolutely. Crash away. | – 睡家里 – 当然可以 睡睡心情就好了 |
[27:11] | – Need a helmet? – Just a pillow. | – 需要头盔吗? – 枕头就可以了 |
[27:15] | So, just curious, what brings you to this neck of the woods this fine evening? | 有点好奇 什么风能在这么美好的夜晚 把你吹来呢? |
[27:19] | Dean had to give Lindsay the car tonight. | Dean今晚得把车给Lindsay |
[27:22] | So I came here to see him. | 所以我来找他 |
[27:24] | Well, you’re a good girlfriend. | 你这女朋友真不错 |
[27:26] | Well, it just made sense. I mean, I have a car. | 只能这样 我有车嘛 |
[27:28] | And classes first thing in the morning. | 早上是功课第一 |
[27:30] | What? | 什么? |
[27:31] | What’d you say? | 你刚说什么 |
[27:32] | I said, “who wants Pop-Tarts?” | 我说 “有没人想吃馅饼?” |
[27:40] | Oh, my God. Come on. How long is this taking you? | 我的天 快点 你要用多少时间? |
[27:42] | We do not harass the voters. This is not Florida. | 不许骚扰选民 这可不是佛罗里达 |
[27:46] | I just voted for my husband. Gimme that sticker. | 我刚投了我老公一票 把粘纸给我 |
[27:49] | When I married him, I never thought that someday he’d go into politics. | 我嫁给他的时候 从没想到他会进入政界 |
[27:53] | Of course, his winning the line-dance championship was also a bit of a shocker, | 当然 那次他赢得排排舞冠军 也让我有点震惊 |
[27:57] | so what the hell do I know? | 鬼知道还会发生什么? |
[27:58] | Gee, I wonder who I just voted for. | 谁能猜到我投了谁 |
[28:02] | Ah, this is a wonderful night. Thank you. | 真是个美妙的夜晚 谢谢 |
[28:06] | Sookie, I just want to say good luck, and may the best man win. | Sookie 我只想说祝你好运 希望能选出最有能力的人来 |
[28:10] | Yeah, you too, Taylor. | 你也一样Taylor |
[28:14] | You know what – this has been fun, even if we lose. | 这真有意思 就算我们输了 |
[28:16] | – We’re not gonna lose. – Even if we do, I’m still glad we did it. | – 我们不会输的 – 即使会 我也很高兴我们参与了 |
[28:19] | We’re not going to lose. What’s up with you? You taking off? | 我们不会输的 你怎么了? 你要走了? |
[28:22] | I’m gonna see Lane’s band, then I’m gonna go. | 我去看看Lane的乐队 然后就走了 |
[28:24] | And I’m gonna make stew for Jackson. | 我要给Jackson做炖肉 |
[28:26] | When he loses, he’ll get stew. He likes stew. | 如果他输了 就能吃到炖肉 他喜欢炖肉 |
[28:28] | He’s not gonna lose. | 他不会输的 |
[28:29] | – Okay. But if he does… – then he’ll get stew. | – 好吧 如果万一… – 就给他炖肉 |
[28:50] | – This is the day the music died. – Seals & Crofts rock harder than this. | – 今天是音乐末日 – 就算是Seals&Crofts也比这摇滚些 |
[28:54] | – My mom likes this song. – It’s the song Jackson picked. | – 我妈喜欢这首歌 – 这是Jackson选的歌 |
[28:57] | – We have to play it. – And then leave town immediately, | – 我们必须演奏 – 然后赶紧从本市消失 |
[28:59] | because there’s no way we can ever show our faces around here again. | 因为我们以后再也没脸见人了 |
[29:02] | We could wear masks. They wouldn’t know it was us. | 我们可以戴面具 他们不会知道是我们的 |
[29:04] | Dude, they wreak havoc with your hair. | 那会对头发造成毁灭性的伤害 |
[29:06] | And where would we get ’em? | 再说哪里能弄到? |
[29:07] | My parents have a collection of wooden tiki masks they’ve picked up on trips. | 我父母旅行的时候收集了一些 波利尼西亚木制面具 |
[29:09] | They’re pretty cool. We’d have to peel the price tags off. | 很酷的 我们得把价格标签撕下来 |
[29:11] | I’m not wearing smelly wood on my face. | 我才不戴臭哄哄的木头 |
[29:13] | Well then, you come up with something. | 那你想个主意 |
[29:15] | I say we walk because otherwise we’re selling out. | 溜走 否则会显得我们饥不择食 |
[29:17] | We’re already backstage. People will see us. | 我们已经在后台了 人们会看到的 |
[29:19] | Not if we wear tiki masks. | 戴上木制面具就不会了 |
[29:21] | It’s worth it to keep our street cred. | 为保持我们的名声 还是值得的 |
[29:22] | Look, Zach, it’s for a good cause. | Zach 这可是个善举 |
[29:24] | And if, for one night, we have to give up our cool and not have girls jiggling up and down, | 今天晚上 我们并不是来耍酷 不需要女孩跟着乱蹦乱跳 |
[29:28] | wanting to come back to our place for sucker beer, then so be it. | 然后跟我们一起回去劣质烂啤酒 忍忍吧 |
[29:30] | Whoa, Prohibition Sally. Part of the point of all this is appealing to chicks. | 我说姑娘啊 咱们干这行 目的之一就是吸引女孩子 |
[29:34] | – For you, not for us. – No, for me, too. | – 是你的目的 不是我们的 – 不 也是我的 |
[29:36] | – That’s how I met my wife. – Well, then, not for me. | – 我就是这么找到老婆的 – 那就不是我的目的 |
[29:38] | – Well, you’re a chick. – Right, so I should know. | – 你是个女孩 – 对 我应该知道 |
[29:41] | I don’t even know what you’re talking about anymore. | 我都听不懂你在说什么了 |
[29:43] | – We can’t cancel the gig. – Then what do we do? | – 我们不能取消这次演出 – 那怎么办? |
[29:45] | We do what we do. | 做我们应该做的 |
[29:46] | We make rock ‘n’ roll. | 我们自己摇滚 |
[29:48] | Hendrix rocked Woodstock with “The Star Spangled banner. “ | Hendrix用一首”The Star Spangled Banner” 让Woodstock一举成名 |
[29:51] | – That’s true. – No one saw it coming. | – 对 – 没人会想到 |
[29:53] | It’s a classic now. He turned it into an anthem. | 现在已经成了经典 他把它变成了摇滚界的赞美诗 |
[29:55] | It’s “The Star Spangled Banner. ” It was kind of already an anthem. | 是”The Star Spangled Banner” 它原本几乎就是首赞美诗 |
[29:58] | – Thanks to Hendrix. – I’m confused. | – 多亏了Hendrix – 我迷糊了 |
[30:00] | So am I. | 我也是 |
[30:01] | – Are we walking or what? – We’re not walking. | – 走不走? – 不走 |
[30:05] | Okay, I gotta get out of here. I’m going upstairs. | 我得离开这里 我去楼上了 |
[30:07] | I put out the coffee, I locked the storeroom and the fridge. | 我把咖啡拿出来了 储藏室和冰箱锁上了 |
[30:11] | Do not let anyone break anything or steal anything. And lock up when you’re done. | 别让任何人打碎或偷走什么东西 用完了记得锁门 |
[30:15] | You really don’t want to wait for the results? | 你真不等看结果了? |
[30:17] | I’m just afraid I’ll get too emotional. | 我怕我会太情绪化 |
[30:19] | Good night. | 晚安 |
[30:21] | You want some more coffee? | 再来点咖啡? |
[30:22] | Bye, hon. | 再见 亲爱的 |
[30:25] | – How you doing, honey? – Oh, I’m fine. | – 你还好吗 亲爱的? – 我很好 |
[30:27] | He’s nervous. I can tell. His neck goes away. | 他有点紧张 我能看出来 他脖子都缩没了 |
[30:29] | I’m not nervous. I’m fine. | 我不紧张 我很好 |
[30:31] | Where are they? Where are they? Oh, there you are. | 他们在哪里? 他们在哪里? 你们在这里 |
[30:33] | – You won’t believe it. Big news. – Kirk, sit down. | – 你们肯定不会相信 大新闻 – Kirk 坐下来 |
[30:36] | Can’t. These aren’t my pants. I have the results of my latest poll. | 不行 这不是我的裤子 最新的民意测验有结果了 |
[30:39] | I talked to every single person in town, and unanimously, they’re all voting for Jackson. | 我跟镇上每个人都谈过了 一致通过 他们全都投Jackson |
[30:44] | – What? – Are you sure? | – 什么? – 你确定? |
[30:46] | I am sure. I talked to everyone except Taylor – | 我确定 除了Taylor我问过每个人 |
[30:48] | but I assumed he was voting for himself – and they all told me the same thing. | 我猜他会投他自己 但其他人都很一致 |
[30:51] | We’re going to win? I’m gonna be the first town selectman lady. | 我们要赢了? 我要成为镇上第一政委夫人了 |
[30:55] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[30:56] | Kirk, you’re sure about this? Every single person? | Kirk 你真的确定? 每个人? |
[30:58] | Every person except Taylor – | 每个人 除了Taylor |
[30:59] | and even that’s not a lock, ’cause hatred for Taylor runs very deep. | 这还不是全部 因为大家对Taylor的恨已经根深蒂固了 |
[31:02] | Ooh, the rally started. Come on. | 集会开始了 快 |
[31:04] | Ooh, I’m so excited! I don’t have to make stew! | 我太激动了! 我不用做炖肉了! |
[31:47] | Lane | Lane. |
[31:52] | – You’re here! – Hey, I’m your groupie. | – 你来了! – 我是你的粉丝 |
[31:54] | But don’t get any ideas. I’m saving experimentation for my junior year. | 但是别动我歪脑筋哦 我要把第一次留给大三 |
[31:57] | I love you. | 我爱你 |
[31:58] | If you need someone to stage-dive, give me a signal. | 如果你想来舞台大跳跃 给我个信号 |
[32:00] | You got it. | 知道了 |
[32:03] | Hello, Stars Hollow! | Stars Hollow 各位好! |
[32:05] | Hello! | 晚上好! |
[32:06] | Okay, so the man of the hour, Jackson Belleville – Oh. That’s nice. Okay. | 今日之星 Jackson Belleville 真不错 好也 |
[32:12] | Well, he’s getting ready to come out here and talk to you, but before he does, | 他已经准备好要跟大家说几句 但在此之前 |
[32:15] | I wanted to take the opportunity to say thanks – | 我想借这个机会说声谢谢 |
[32:20] | Wow. Again, wow. | 哇 又一次 |
[32:23] | Okay, so thanks for all of the support and the nice thoughts. | 多谢大家的支持和想法 |
[32:26] | This is a great place to live, and I wouldn’t want to live anyplace else the world! | 这里真是个好地方 我绝不想再搬到任何地方! |
[32:31] | And now let’s get this party started. I’ve got a real treat for you tonight. | 现在让晚会开始吧 今晚我为你们准备了一场盛宴 |
[32:35] | Right here, live onstage, playing one of Jackson’s favorite songs of all time, | 就在这里 现场演奏 一直是Jackson的最爱的歌曲 |
[32:39] | put your hands together, and let’s build the roof for Hep Alien! | 请高举你们的双手 为Hep Alien乐队欢呼吧! |
[32:47] | One, two, three, four… | 一 二 三 四… |
[33:34] | – It’s different live, I guess. – I just saw Taylor in the soda shop. | – 这个现场版本演奏得很不同 – 我在汽水店看到Taylor了 |
[33:38] | – Oh, yeah? – Yeah, I think he knows. | – 是吗? – 我觉得他知道了 |
[33:40] | – Knows what? – Knows that he’s gonna lose. | – 知道什么? – 知道他输了 |
[33:42] | Really? | 真的? |
[33:43] | He was sitting there all alone in the dark, downing spray whipped cream. | 他独自一个人坐在黑暗的角落里 往嘴里猛灌鲜奶油吃 |
[33:46] | – He looked devastated. – Yay! | – 他看起来很无助 – 耶! |
[33:48] | I know – “yay. ” But it’s kind of sad, isn’t it? | 我知道 “耶” 但是不觉得很伤感吗? |
[33:50] | – Why? He deserves it. – I know, but no votes? | – 为什么? 他活该 – 我知道 但是没有选票? |
[33:53] | None? That’s humiliating. That’s “Swept Away” kind of humiliating. | 一张都没? 这太侮辱人了 是那种”扫地出门”式的侮辱 |
[33:57] | Yeah, you’re right. Too bad. | 你说的对 太糟了 |
[34:00] | You’re stilling “yaying” in your head, aren’t you? | 你脑子里想的还是”耶” 对不? |
[34:02] | In 5.1 surround. | 立体声 全方位地欢呼着 |
[34:04] | I’ll be back in a minute. | 我去去就回 |
[34:25] | Oh, Andrew. Great. Hi. | 你好 Andrew 太好了 |
[34:27] | Hi Lorelai. Looks like it’s gonna be a landslide for Jackson. | Lorelai Jackson好像要获得压倒性的胜利了 |
[34:29] | Every single person I know is voting for him. You must be really happy. | 我认识的所有人都会投票给他 你肯定很开心 |
[34:32] | Oh, yes, I am. Could you, um, vote for Taylor? | 是的 我是 你能不能投票给Taylor? |
[34:35] | What? | 什么? |
[34:35] | Jackson’s still gonna win. It’s hard to explain. | Jackson仍然会赢 不太好解释 |
[34:37] | It involves spray cream. Just trust me. Great. Thanks. | 事关鲜奶油了 相信我就是 太好了 谢谢 |
[34:41] | – Anna, hi! – Hi, Lorelai. Big night, huh? | – Anna 嗨 – 嗨 Lorelai 真是大喜的日子啊 |
[34:43] | Oh, yeah, real big. Could you vote for Taylor? | 确实大 你能给Taylor投一票吗? |
[35:26] | Well, that was peppy. | 真有活力 |
[35:27] | All right, ladies and gentlemen, what you’ve all been waiting for – | 女士们 先生们 你们所等待的 |
[35:31] | the man of the hour, the next town selectman of Stars Hollow, | 本日之星 下一届Stars Hollow的镇政委 |
[35:35] | Jackson Belleville! | Jackson Belleville! |
[35:52] | Well, jeez. That was, uh… quite a welcome. | 气氛真是火爆 |
[35:56] | Uh, thank you all for coming and supporting me in this… | 多谢大家在这件事上 |
[36:02] | thing here. | 支持我 |
[36:04] | As I stand on this stage, looking at you all, | 当我站在台上 看着大家的时候 |
[36:08] | I can’t help but think… | 我突然想到 |
[36:11] | I have a job. | 我有一份工作 |
[36:14] | I have a life. | 我有正常的生活 |
[36:17] | I don’t have time to be selectman. | 我没有时间做镇政委 |
[36:20] | I have a business. I have a kid. | 我有一份生意 我有一个孩子 |
[36:24] | And Sookie and I are trying to have another one. | 我和Sookie还想再要一个 |
[36:26] | And the doctor has us on this schedule, and it’s not flexible. | 医生已经为我们安排好了 也不好改动 |
[36:30] | And – what was I thinking? | 我在想什么? |
[36:34] | What the hell am I doing here? | 我到底在这里做什么? |
[36:36] | I don’t want to be selectman. | 我不想做镇政委 |
[36:41] | – An honest man! – Finally! | – 诚实的人! – 终于! |
[36:44] | We’re behind you all the way, Jackson! | 我们全力支持你 Jackson! |
[36:46] | Jackson! Jackson! Jackson! … Jackson! Jackson! Jackson!… | |
[36:57] | Whoo! Whoo! Oh, man, I am flying. | 天哪 我太爽了 |
[37:02] | I mean it, I am two, three feet in the air. | 说真的 感觉现在离地两三英尺高 |
[37:04] | It was tight, it was tight. | 太赞了 太赞了 |
[37:06] | That’s the right term to throw in at this point, right? | 这句用在这里合适吧? |
[37:08] | No one plays guitar like you, Zach. | 没人玩吉他比你还好 Zach |
[37:11] | Totally. | 绝对 |
[37:11] | It was more than just the gifts, sweetheart. It was the material. | 这不仅是天赋的问题 宝贝们 还得有料 |
[37:15] | We found our sound. | 我们找到了我们的声音 |
[37:16] | Cheese works. This is a turning point. We have to go for it. | 杰作啊 这是我们的转折点 得大胆地延续下去 |
[37:19] | You are gonna be so famous. | 你会很出名的 |
[37:22] | – Will you remember us when you’re huge? – No. | – 等你成了大人物会忘了我们吗? – 不会 |
[37:26] | – You’re awful. – I’m awful, too. | – 你太厉害了! – 我也很厉害 |
[37:31] | – Okay, who needs refills? – I do. | – 谁还要续杯? – 我 |
[37:33] | – Me too. – I’m good. | – 我也要 – 我不用了 |
[37:38] | – Grab us a couple beers, would you? – Okay. | – 给我们拿几瓶啤酒好吗? – 好的 |
[37:42] | What are you doing in here? Come and join the party. | 你在这里干嘛? 来加入我们 |
[37:49] | I like you, Zach. | 我喜欢你 Zach |
[37:50] | I like you as more than a bandmate and more than a friend. | 喜欢你 胜过做队友和朋友 |
[37:53] | I like you. I have liked you for some time now, and I don’t think this feeling is going to go away. | 我喜欢你 我已经喜欢你一段时间了 这种感觉不会轻易消失的 |
[37:57] | I just thought you should know. | 我只是觉得你应该知道 |
[37:59] | Here’s your beer. | 给你啤酒 |
[38:12] | I gotta get some air. | 我得透透气 |
[38:17] | I have Ken Burns’ “Jazz” on DVD, if you’re into that kind of thing. | 如果你们喜欢 我可以给你们看 Ken Burns的”爵士”DVD |
[38:26] | Hey. | 嘿 |
[38:27] | Hey. I didn’t know you were coming. | 没想到你会来 |
[38:29] | I’m so sorry. | 对不起 |
[38:30] | It’s okay. | 没关系 |
[38:31] | This who situation’s turning out to be a lot harder than I thought. | 整个情况比我想象的要棘手得多 |
[38:34] | Not you – just Lindsay and moving back home and my parents. | 不是说你 只是Lindsay 搬回家 还有我的父母 |
[38:40] | I’m not handling it as well as I should be. | 我本应可以处理得更好的 |
[38:42] | It’s a lot, Dean. You’re doing fine. | 是挺麻烦的 Dean 你做得很好了 |
[38:44] | I didn’t want to yell at you like that. | 我没想跟你吵的 |
[38:46] | I worked out the car thing. That’s not gonna be an issue anymore. | 我解决了车子的事了 以后不会再有问题了 |
[38:49] | I hope. And I had a little talk with my mom, so I think things are gonna be better now. | 希望不会 我还和我妈谈了一下 以后应该会好些的 |
[38:54] | Okay. | 好的 |
[39:00] | – I’m sorry. – It’s good. Don’t worry about it. | – 对不起 – 没关系 别担心 |
[39:09] | – Dean, can I ask you something? – Sure. | – Dean 我能问你件事情吗? – 当然 |
[39:11] | – You won’t get mad? – No, I promise. | – 你不会生气? – 不会 我保证 |
[39:14] | If Lindsay hadn’t found that letter… | 如果Lindsay没有发现那封信… |
[39:19] | would you… | 你会… |
[39:21] | um, were you going… | 你还会… |
[39:24] | would you still have left her? | 你仍然会离开她吗? |
[39:27] | Yeah. | 会的 |
[39:32] | Yeah. Yeah, of course. | 会的 当然会 |
[39:35] | Okay. Good. | 好的 很好 |
[39:39] | Everybody, may I have your attention? The results are in. | 大家请注意 结果已经出来了 |
[39:43] | Jackson, come on out here. | Jackson 快过来 |
[39:47] | Okay. The votes for town selectman are as follows – 1,114 for Jackson Belleville. | 投票情况如下 Jackson Belleville 1114票 |
[39:56] | 10 for Taylor Doose. | Taylor Doose 10票 |
[39:58] | Well, we have a new town selectman, ladies and gentlemen! | 女士们 先生们 新的镇政委产生了! |
[40:03] | Jackson, would you like to say a few words to your constituency? | Jackson 要对你的选民说几句吗? |
[40:07] | No. | 不 |
[40:09] | I would. | 我来 |
[40:27] | Friends and townspeople… today in Stars Hollow, democracy has spoken. | 朋友们 镇民们 今天 Stars Hollow的民主说话了 |
[40:34] | The will of the people has prevailed, and new leadership has been instated. | 人民的意志胜利了 新的领导上任了 |
[40:39] | Your vote has counted. | 你们的投票生效了 |
[40:41] | Free elections are a wonderful thing, | 自由选举真是件美好的事 |
[40:44] | a thing to be admired and cherished. | 值得称赞与珍惜 |
[40:49] | Here in America, we have something else that is to be admired and cherished. | 在美国 还有一件事值得称赞与珍惜 |
[40:53] | It’s called a recall election. | 那就是罢免选举 |
[40:57] | I look forward to this other aspect of democracy, which I believe will happen any day now, | 我相信不远的将来 当成熟与理性 再次回到Stars Hollow的时候 |
[41:03] | when sanity and reason have been restored to Stars Hollow. | 民主在这方面就会有所表现 |
[41:07] | So, in closing, friends, believe me when I tell you, | 朋友们 相信我 最后 |
[41:11] | you will have Taylor Doose to kick around again. | Taylor Doose还会回来的 |
[41:15] | Thank you, and God bless. | 谢谢 上帝保佑你们 |
[41:24] | Jackson, now that we’re done with the sidewalk issue, | Jackson 现在我们解决了 人行道的问题 |
[41:27] | I would like to talk to you about the permit for expanding my dance studio to include a Tae-Bo room. | 我想请你允许我扩建我的舞蹈室 加一个泰搏室 |
[41:32] | I have the pictures of the hedges right here. | 这是那些栅栏的图片 |
[41:34] | They’re at least a foot above where they’re supposed to be, and ruby won’t cut them down. | 它们至少高出了一英尺 用红宝石都砍不断 |
[41:37] | If you need someone in charge of homeland security, I am your man. | 如果你需要有人保卫祖国安全 随时告诉我 |
[41:42] | I have this great idea… | 我有绝妙的主意… |
[41:44] | The sun sets five minutes earlier for me ’cause her hedges are in the way. | 因为她的栅栏挡着 我的太阳就要早下山五分钟 |
[42:04] | Hey. | 嘿 |
[42:05] | Grabbed us a little victory champagne, and I thought – | 带来一点胜利的香槟 我觉得… |
[42:09] | – you were asleep. – Oh, no, no. | – 你睡了 – 没有 没有 |
[42:10] | – I was just doing some bills and things. – Doing bills? | – 正在算算帐什么的 – 算帐? |
[42:14] | – Yeah. – In the dark? | – 嗯 – 黑灯瞎火的? |
[42:15] | Trying to – conserve. | 省电 起见 |
[42:18] | So, when you went up earlier, you were going to bed. | 所以你早早上楼 是为了睡觉 |
[42:22] | You go to bed early, which makes sense, because you get up early. | 早睡 说得通 因为你起得早 |
[42:25] | And, ugh – now I got it. | 我明白了 |
[42:27] | Hey, it’s no big deal. Just come on in, Lorelai… | 没关系的 进来吧 Lorelai… |
[42:33] | – No, I can hold on to this till later. – Yeah? | – 不用了 这个可以先放我这里 – 是吗? |
[42:36] | Yeah. Good night. | 嗯 晚安 |
[42:38] | “Goes to bed early,” I gotta remember that. | 睡得早 我得记着 |
[42:40] | – Only on some nights. – Hey, don’t you also hate champagne? | – 只是有时候 – 你不会也讨厌香槟吧? |
[42:42] | – Kind of. – Yeah. | – 有点 – 果然 |
[42:45] | I’m learning, I’m learning. | 记住了 记住了 |
[42:59] | Synchro: Amariss – www. forom. com – |