Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] – Hey. – Hey, you back. Ready? – 嘿 – 嘿 准备好了吗?
[00:05] – Almost. – Almost? – 差不多了 – 差不多?
[00:06] I just have to find my keys, and finish the laundry… 只要再找着钥匙 然后洗完衣服
[00:08] That doesn’t sound like almost, that sounds like we’re gonna have to speed to the movies, 这不像是差不多啊 倒像是咱得急速冲向电影院
[00:11] park illegally, you hit the bathroom while I grab the popcorn, 违章停车后 趁我赶着买爆米花时 你去上洗手间
[00:14] we’ll meet back at the seats all sweaty and aggravated – 然后满头大汗地在座位上碰面 而且很恼火
[00:16] Well of course I’ll be aggravated, you forgot the Red Vines. No, no keys here. 你忘带Red Vines的糖果 我当然会很恼火 钥匙不在这
[00:21] You know the lights are on in your Jeep? 你知道你吉普的灯亮着吗?
[00:22] Oh yeah, the porch light’s out and it was dark so I left the Jeep on for the light. 是啊 门廊的灯坏了 又很黑 所以我就开着吉普的灯照明
[00:26] – Could you lift, please? – But the battery’s going to die. – 帮忙抬一下? – 但是电瓶会没电的
[00:28] Oh, no, I timed it. It takes 12 hours for the battery to wear out. I go to work at eight o’clock, 不会的 我记着时了 电瓶能用12小时 我八点上班
[00:33] giving me two hours to spare and a whole day to recharge. 这就有两个小时的空余时间 和一整天的时间充电
[00:37] – Not here either. Down, please. – Why don’t you just change the porch light? – 这也没有 放下 – 为啥不直接把门廊的灯换了?
[00:39] Have you seen how dirty it is up there? With those creepy moths that fly in your face, 你看没见那有多脏吗? 还有些可怕的蛾子飞来飞去的
[00:43] and you could swallow one, and end up with some weird hand-to-mouth-to-moth disease – 你可能会吞下一只 染上啥”手口蛾”病
[00:47] – There’s no such thing. – Oh, no? – 没有的事 – 没有?
[00:48] – Did you see Mothman Prophecies? – Yes. – 你看过”天蛾人的预言”吗? – 看过
[00:50] – Oh, well, okay then. Did you see the sequel? – There’s a sequel? – 那就好 你看续集了吗? – 有续集?
[00:53] Yes. It is a heartbreaking saga in which Richard Gere gets a life threatening disease 有啊 故事很令人心碎呢 Richard Gere因为换脏的门廊灯
[00:58] – from changing a dirty porch light. – There was no sequel. – 得了致命的疾病 – 根本没有什么续集
[01:00] – Well, it’s still really gross up there. – How long has it been out? – 那里还是很恶心呢 – 坏多长时间了?
[01:03] – Uh, since Rory broke up with Dean, the first time. – Not the sequel. – Rory和Dean第一次分手那时起 – 我不是指续集
[01:06] Yes, he was the last one to change it. 对 最后一次是他换的
[01:09] Jess never changed the porch light, by the way. 顺便说句 Jess从没换过灯
[01:11] Okay, this room is definitely keyless. Kitchen! 这间屋是绝对没钥匙了 厨房里找去!
[01:18] – You left your keys in the stove? – No, my socks. – 你把钥匙落在炉灶里? – 不 是我的袜子啦
[01:22] Your socks, of course. How naïve of me. 当然是袜子 我太天真了
[01:24] It makes them warm and slightly toasty. 这样袜子就会暖和舒适些
[01:26] – Huh, that’s weird. – What’s weird? There’s so much to choose from. – 奇怪吧 – 啥奇怪的? 你这儿奇怪的多了去了
[01:29] They’re still damp. I followed the recipe. 还是湿湿的 我可是按秘方来的
[01:31] Bake at two-fifty, ten minutes on one side, ten on the other, they should be done by now. 2:50烤的 两面各烤了十分钟 现在应该好了嘛
[01:34] – Think my oven’s broken? – What about your dryer? – 是不是烤箱坏了? – 你的烘干机呢?
[01:36] – No, dryer’s fine. – I think we should get to the movies. – 烘干机没问题 – 我想咱们该去看电影了
[01:38] – All done, let’s go. – Keys! – 好了 都搞定了 开路 – 钥匙!
[01:40] Ah, forget about them. I’ll just leave the door unlocked. 别找了 门就不锁了
[01:42] – You can’t leave the door unlocked. That’s not safe. – Sure it is. – 不能不锁门 那不安全 – 当然安全
[01:44] – Just because you say it’s safe doesn’t make it safe. – If you build it, they will come. – 你说安全就安全啊 – 你建了房子 就会有人来
[01:47] Have you checked out the… Your keys are in the door! 你找过…? 钥匙在门上!
[01:50] Huh, they are? That’s right, I had to go in the back way 是嘛? 想起来了 因为门廊灯坏了
[01:53] – because the porch light was out! – They’re stuck. – 我不得不从后门进来! – 钥匙卡住了
[01:56] Yeah, that happens. 经常这样
[01:59] There. 用这个
[02:01] You ready? 好了吗?
[02:03] I can never pick you up here again. 我再也不来这里接你了
[03:01] – I had a dream about you last night. – If this gets dirty, feel free to keep it to yourself. – 我昨晚梦见你了 – 如果有点猥琐 还是别说出来好
[03:05] I dreamed that in spite of the fact that you knew I wanted to be assigned the religion beat, 我梦见你知道我想被分派到 有关宗教争论的任务
[03:08] you went behind my back to Doyle, cooked him dinner and stole it from me. 你却背着我找了Doyle 还做晚餐给他吃 把这任务偷走了
[03:11] – It’s just a dream, Paris. – You made veal parmigiana, and it felt very real. – Paris 这只是个梦 – 你做了帕尔马牛排 感觉很真实
[03:14] I don’t make veal parmigiana. I don’t make anything, and I don’t want the religion beat. 我不做帕尔马牛排 我什么都做不来 也不想要什么宗教争论的任务
[03:17] – I want features, you know that. – You say you want features… – 我想要特写 你知道的 – 你是说你要特写…
[03:20] – And I mean it. – Dreams tell you things. – 我是认真的 – 梦总能反映一些事情
[03:22] It’s our subconscious talking to us. Warning us, telling us about things that are happening. 是我们的潜意识在提醒 警告我们 告诉我们将要发生的事情
[03:26] – Paris… – My dream was telling me – Paris… – 我的梦告诉我
[03:27] that you are stabbing me in the back with your veal parmigiana. 你用帕尔马牛排挖我墙角
[03:29] – Well I must have really overcooked it then. – Let me smell your hands. – 我当时一定把牛肉煮老了 – 让我闻闻你的手
[03:32] – Oh, go away! – You used a lot of garlic. – 哦 闪开! – 你用了很多大蒜
[03:33] – Bye. – Rory, listen to me. – 够了 – Rory 听我说
[03:35] We’re close, like, friends, 我们很亲密 像朋友
[03:37] and I would hate for something as trivial as competition for the religion beat to come between us. 我不喜欢有像类似这种竞争任务的 小事发生在我们之间
[03:40] – Oh, my God, I don’t want the religion beat! – We could end up like the Van Burens. – 天哪 我不想要宗教争论! – 我们可能会像Van Buren家一样收尾
[03:44] – As in Mr. and Mrs. President? – As in Abby and Ann. – 以总统和总统夫人的身份? – 像Abby和Ann
[03:46] – Right. – Sisters in blood, but bitter rivals. – 噢 – 亲姐妹 但成了死对头
[03:48] – They don’t even speak anymore. – That’s ‘cause one of them is dead. – 她们甚至不互相说话了 – 那是因为其中一个死了
[03:51] You don’t want the religion beat? 你不希望写宗教争论?
[03:52] Oh! I’m sorry, you meant the religion beat – No! I don’t! 噢 抱歉 原来你是说宗教争论啊 不! 当然不想!
[03:57] Tenora Thomas was in my dream too, she was pouring the wine – 我也梦见Tenora Thomas了 她当时在倒酒
[03:59] Yo! Tenora! Where’s the fire? 嘿! Tenora! 急啥呢你?
[04:02] – Hey Rory, did you see this? – See what? – 嘿 Rory 看到这个了吗? – 什么?
[04:04] It’s no big deal. 没什么大不了的
[04:05] Glenn here got himself published in the New York Times. Glenn在纽约时报上发表文章了
[04:07] – You’re kidding! – It’s no big deal. – 开玩笑吧! – 没什么大不了的
[04:09] It’s no big deal, he says. 他说”没什么大不了的”
[04:10] Oh, but this is the article you wrote about the reprinting of The Anarchist’s Cookbook. 但这是你写的关于再版 “无政府主义者食谱”的文章
[04:13] – It’s no big deal! – This was in our last issue. – 没什么大不了的! – 在我们上期出版的
[04:15] The Times picked it up. They do that every now and then, they pick up something 时报转载的 他们经常这样做 摘抄些文章
[04:18] and they publish it, and that’s what they did with our boy Glenn here. 然后出版 他们就是这样转我们Glenn小子的
[04:20] Please don’t pat my back again. 请不要再拍我后背了
[04:23] Well, congratulations, Glenn. 祝贺你 Glenn
[04:24] Don’t say it loud, people are looking. 小点声 都在看我们
[04:26] – You should be proud! – Why, it’s not even my best piece. – 你应该感到自豪! – 为什么 这又不是我最好的作品
[04:28] – It’s still pretty amazing. – It is amazing. – 但依然好惊人诶 – 就是这么惊人
[04:30] It’s absolutely amazing that I spent all summer in Indiana working my ass off for the Muncie Messenger, 绝对的惊人 我整个暑假都在印第安纳 为Muncie Messenger拼命工作
[04:35] and you went from Star Trek Convention to Boba Fett Fan Club Symposium, 你却从”星际迷航”会议开到 波巴·费特粉丝俱乐部研讨会
[04:39] and yet, lookie here. The New York Times. 然后 看啊 纽约时报
[04:42] Isn’t that great, Rory? Aren’t you seeing how great it is? 是不是很棒啊 Rory? 你不觉得这很了不起吗?
[04:44] Look! Get off my bus, okay? 听着! 别烦我 好吗?
[04:46] I don’t know why they picked it, I didn’t ask them to pick it, 我不知道他们为什么会转载 也没有要求他们转载
[04:49] – I don’t even read the New York Times! – You don’t read the New… – 我连纽约时报都不看! – 你不看…
[04:52] Well Glenn, it’s great, and we’re all just really happy for you. Glenn 很不错 我们真的替你感到高兴
[04:55] Whatever. 随便
[04:57] Oh man, it’s R.W. Apple again. 噢 又是R.W. Apple
[05:01] God, does he have anyone else to talk to? 他就没有其他人可以聊吗?
[05:04] What? 怎么了?
[05:05] It’s like Being There. 就像电影”富贵逼人来”
[05:07] And he’s Chauncey Gardiner. 他就是Chauncey Gardiner
[05:09] Hey, Doyle, you have to look at it this way. 嘿 Doyle 你应该这样看
[05:11] You edited that piece, and if it hadn’t been edited well, the Times never would have picked it. 是你主编的那篇文章 要不是你编辑得好 时报是不会转载的
[05:15] Oh. That’s a great way to look at it. Thank you! 这么想真不错 谢谢你!
[05:18] You know, it’s because of me that he’s going to be Bob Woodward. I made it happen. 因为我 他将要成为Bob Woodward 是我成的事
[05:22] So, some day when I’m running the circulation desk at the Muncie Messenger 所以 将来有天我 在Muncie Messenger的流通部工作
[05:25] and Glenn is accepting his Pulitzer Prize, I can point up at the screen at the local bar 而Glenn获得了普利策奖 我可以在那个回家路上
[05:30] where I regularly stop on my way home to get drop dead drunk, and say, 经常停下来经常喝醉的小酒馆里 指着屏幕说
[05:33] I helped him get there. ” Then I can fall off my stool and throw up. 是我帮助他取得今日之成就的 然后从椅子上摔下来 狂吐不止
[05:37] Thank you so much for that, Gilmore. 非常谢谢你 Gilmore
[05:38] I never would’ve thought to look at it that way if it hadn’t have been for you! 要不是你 我从来没想到 从这样的方式来看
[05:59] Hey Mom. 嘿 妈妈
[06:00] – So, how are you? Do you wanna laugh? – Oh, laughing would be good. – 过得怎么样? 想笑吗? – 能笑倒好了
[06:02] Luke did the funniest bit before, I thought you would so be… Luke刚刚做了件巨曹无比的事 我想你会这样…
[06:06] Would you stop? I did not do a bit. 打住吧? 我才没有
[06:08] What are you talking about? The bit! It was a riot. 你说什么? 哪是一点! 简直是一场骚动
[06:10] It wasn’t a bit! I banged my head on the stove and it hurt like hell. 那不是件小事! 我头碰到烤炉上 疼痛无比
[06:13] No… no, you said it funnier before. Do it again! 不对 你之前说得很搞笑的 再来一次!
[06:16] I told you, I never did it in the first place. You did it, it’s your bit. 告诉过你 我从没干过这种活儿 有种你来
[06:18] How could it be my bit when it’s your head in the oven? 是你的脑袋磕到炉子上 怎么成了我的事?
[06:20] Exactly. My head, my conk, no bit. 说的对啊 我脑袋 就没事
[06:23] Mom, just wondering, did you call for any particular reason? 妈 你打来有什么事吗?
[06:25] Just checking in, seeing how you’re doing. How are you doing? 就是问问 看你过得咋样 怎么了?
[06:27] – I’m fine. – Aw, what’s wrong? – 我很好 – 呃…出什么事了?
[06:29] What makes you think something’s wrong? 你怎么觉得有事?
[06:31] – You’ve got Bambi voice. – I do not have Bambi voice. – 你的声音像小鹿班比 – 没有啊
[06:33] – Spill, please. – I’m just… really behind. – 说说吧 好吗 – 我就是…真的落后了
[06:36] – Behind what? – I’m behind at the paper. – 什么落后? – 在报社里啊
[06:38] Way, way behind at the paper. 远远落后了
[06:40] Everyone else had these amazing, productive summers. 每个人都有了超棒而又收获颇丰的暑假
[06:43] Internships at hometown papers, getting articles reprinted in the New York Times, 像在家乡报业实习 文章被纽约时报转载
[06:47] and me, the person who’s been talking about being a journalist her entire life, what did I do? 而我 整天喊着这辈子要当个记者 我都做了些什么?
[06:52] I wasted two whole months running away to Europe with Grandma. 我和外婆去了欧洲 浪费了两个月的时间
[06:54] Whoa, slow down. First of all, Europe – waste? 哇 慢着 首先 去欧洲 浪费?
[06:58] You had major invaluable experiences, the architecture, the food, 你拥有了一次宝贵的经历 建筑 美食
[07:01] seeing my mother without her makeup on in the morning. 早上能看到我妈没化妆的样子
[07:03] But this is the time for work, for learning. 但现在我从来没考虑过
[07:05] I didn’t even consider and internship anywhere, I was so wrapped up in my own personal… whatever. 工作和学习 还有在哪实习 我就活在自己的世界里
[07:10] – I can’t believe I did this. – Well, okay, let’s take a step back here. – 真不敢相信我这样做了 – 好的 我们退一步说
[07:14] – You say you’re behind… – I am behind. – 你说你落后了 – 我是落后了
[07:15] – So, you’ll catch up. – You say that like it’s easy. – 那就赶上来啊 – 你说的倒轻松
[07:18] No, I say that like it’s what you’re going to do. 不 我说那是你要做的
[07:21] You’ve done it before. You were behind at Chilton – you remember? 你以前也经历过 在Chilton你也曾落后于人 记得吗?
[07:23] And then you hit a deer, and everything was fine. 然后你经过努力 不都好了吗
[07:25] The two incidents were in no way connected. 这两件事根本没关系
[07:27] – But you caught up, right? – That was high school. – 但是你赶上来了 对吧? – 那是高中
[07:29] This is college, a very big, important college. 这是大学 一个很大的重点大学
[07:32] Okay, different school, but same Rory. 好的 学校不同 但是Rory没变
[07:34] You’re great at the catch up thing, you’re the catch up girl”…. 你富有上进心 你就是”努力女孩”
[07:38] not to be confused with ketchup girl”,, ‘cause that’s not you at all. 不要和”奴隶女孩”混淆了 你不是那样的
[07:40] You were strictly a mustard and relish girl from day one – there’s a little condiment humor for ya. 你天生就是一个热情开朗的女孩 又充满幽默感
[07:45] I’m really going to have to work – constantly. 我真得去工作了 坚持不懈
[07:47] Maybe I’ll have to look for something part-time at a local paper. 也许我该在当地报社找份兼职
[07:50] Good, that’s good… Or you could work for a fishmonger. 好啊 或者你可以给鱼贩打工
[07:52] – What? – ‘Cause there’s lots of newspapers there. – 什么? – 因为那里有很多报纸
[07:55] Ow! Geez! What the – Doh! 噢! 天呢! 这是…? 啊哦!
[07:59] He did it! He did the bit! Luke, do it again. Do it louder for Rory. 他又碰上了! Luke 再来一下 给Rory叫大点声 让她听听
[08:03] – Hey, Mom? – Yeah? – 嘿 妈? – 怎么?
[08:05] – You sound happy. – I am, kid. – 你听上去很快乐 – 是啊 孩子
[08:10] What? 怎么了?
[08:12] Mr. Mailer, it’s just such a great honor to be doing this interview, 梅勒先生 能采访你真的很荣幸
[08:15] – so I just want to thank you. – Can I give you a tip? – 我很想说谢谢你 – 我能说句吗?
[08:17] Yes, sir. 好的 先生
[08:18] I wouldn’t start that way for a simple reason – I don’t trust compliments. 要是我就不会以这样的方式开始 我不相信恭维的话
[08:22] I’ve been getting them for years. Sometimes I deserve them, sometimes I didn’t. 我听了很多年了 有时是我应得的 有时不是
[08:25] But generally when people give you compliments there’s one of two things wrong with them. 但是当人们恭维你时 他们肯定是做错了两件事中的一件
[08:29] Either they’re false, or what’s worse is they’re sincere. 或者是他们虚伪 或者更糟 他们是真心的
[08:34] They really mean the compliment. 他们真的是在赞美你
[08:35] And then they’re offering you their loyalty. 然后表现出他们的忠诚
[08:38] And I’m kind of a stingy… Well, I don’t necessarily want to give all that loyalty back. 而我则有点小气 觉得没必要拿全部的忠诚去回报
[08:43] So either way, let’s skip the compliments. 所以不管哪种 咱还是略过恭维这段吧
[08:45] Let’s talk about, uh, what are you working on now? 那我们聊聊 你现在创作什么呢?
[08:48] I’m gonna say no to you, I can’t tell you what I’m working on. 恐怕无可奉告 不能告诉你我在创作什么
[08:53] A novel is like a secret affair, you don’t bring other people in on it. 小说就像是偷情一样 不能让别人知道
[08:58] Norman Mailer’s back, for the third time this week! 诺曼·梅勒又来了 这周的第三次了!
[09:01] Yep, sure is. 是啊 当然
[09:02] This is so exciting. I’ve got to call and tell Rory. 真令人兴奋 我要打电话告诉Rory
[09:04] You know, she read The Naked and the Dead while she was still wearing footsie pajamas. 你知道 她还在穿连脚睡衣时 就开始读”裸者与死者”了
[09:07] Chicken’s burning! 鸡肉快烤焦了!
[09:09] This is our first step on the road to being Solon. 这是我们成为会客室的第一步
[09:12] I mean, as soon as word gets out that Norman Mailer is having lunch at the Dragonfly, 一旦诺曼·梅勒在蜻蜓旅店 用餐的事不胫而走的话
[09:16] it’s just a matter of time before the rest of the literati comes sweeping in. 其他文人蜂拥而至也只是时间问题了
[09:18] Sounds great. 听起来不错哦
[09:19] So, of course, we’ll have to keep Gore Vidal on the other side of the room, 当然啦 我们会让戈尔·维达尔 住这边厢的客房
[09:22] but, you know, probably Gabriel Garcia Marquez will run interference for us – 但说不定那厢布里埃尔·加西亚·马桂兹 又会有意见啦
[09:26] Butter bath, boys, butter bath! 浇黄油 伙计们 黄油!
[09:28] – Are you okay? – Sure. – 你没事吧? – 没事
[09:30] And I’m thrilled and delighted that Norman Mailer is coming in here every day 诺曼·梅勒每天来这里 我真是激动又高兴
[09:33] and sitting at a table for four and ordering nothing at all, but tea! 一坐四个小时 什么都不点 光喝茶!
[09:37] – Tea? – Iced tea. Glass after glass after glass! – 茶? – 冰茶 一杯接一杯!
[09:40] – I’m sure he orders more than iced tea. – Are you, now? – 我肯定他还点别的吧 – 你肯定 现在?
[09:42] All right, you make great iced tea. I mean, legendary, so can you blame him? 好吧 是你调的冰茶好喝 简直无与伦比 这你能怪他吗?
[09:46] All I know is when Billy Joel came in to the Independence Inn he would pack it away. 我只知道比利·乔尔来独立旅馆时 吃起来可是风卷残云啊
[09:50] Appetizers! Main course! Two, three desserts! 开胃菜! 主菜! 两三种甜点!
[09:53] That was a man that knew how to eat! And he was almost able to hide it. 那才是懂行的食客啊! 而且几乎都能吃得下
[09:56] Yes, but have you ever read his novels? 对 但是你读过他的小说吗?
[09:58] This is a restaurant, not a coffee shop. 这是餐厅 不是咖啡馆
[10:00] Come on, Sookie, this is fun! 别这样 Sookie 这很有意思的!
[10:02] We’re the cool place where Norman Mailer likes to hang. 咱们这超赞的地方 诺曼·梅勒也喜欢上这儿来坐坐
[10:05] It’ll give us street cred, you’ll see. 他会给咱带来街头信誉的 等着瞧吧
[10:06] Fine. 好啊
[10:07] We need some more iced tea. 咱们得多备些冰茶
[10:10] Gee, I wonder who that’s for? Gee 你这是干嘛呢?
[10:12] Lena, economic development. Seng, Woodbridge Hall. Lena 经济发展 Seng 木桥堂
[10:15] Benji, legal issues. Paris, religion beat. Benji 法律热点 Paris 宗教争论
[10:19] Me? Really? 我? 不会吧?
[10:21] Huh, I hadn’t thought. 嗯 没想到
[10:24] All right. 好的
[10:25] Jerry, city arts; Rory, features; Glenn, crime. Jerry 城市文学 Rory 特写 Glenn 犯罪纪实
[10:29] – What, Glenn, you don’t want crime? – I don’t care. – 怎么 Glenn你不想写犯罪纪实? – 我无所谓
[10:31] Maureen Dowd told me it’s all the same, not that that flirt has any idea what she’s talking about. 莫莉恩·窦德告诉我都一样 不过不像她说的那么不认真
[10:36] All right, that’s it. 好的 那行
[10:37] Congratulations if you got what you wanted, and if you didn’t, I could care less. 如果得到你想要的了 祝贺你 如果没有 我也没法
[10:41] Get cracking. 开工吧
[10:43] Doyle, thank you so much for features beat. I can’t tell you how excited I am. Doyle 谢谢把特写给我 说不出我有多兴奋
[10:46] And please don’t try. 那就别说了
[10:47] No, I’m gonna kick butt. You just wait and see. 不 我会大干一场 你就等着瞧吧
[10:50] You’re a reporter now, Gilmore. You’ve gotta learn to say ass. 你现在是记者了 Gilmore 你得学会说”屁股”这词
[10:52] I’ll work on that. 我尽量
[10:53] Hey, listen, um, I have about a million ideas for my first story, 嘿 听着 对我的第一个故事 我有无数的想法
[10:56] so I was wondering if I could run some of them by you, see what you think? 我想给你讲几个 看你有什么想法
[10:59] Two minutes. Go. 两分钟 说吧
[11:00] Okay, well, first I thought I could do an update on unionizing the janitorial staff, 好 首先我想可以写一个 清洁工人成立工会的最新报道
[11:05] you know, a classic power struggle; haves versus the have-nots. 资产阶级和无产阶级之间的权利之争
[11:08] Okay. 好的
[11:09] Or – and I already have the headline for this one – 或者 这个我已经想好大标题啦
[11:11] Yale’s Liberal Activist Network: A thing of the past?” 耶鲁自由激进主义者网络 过去时?
[11:15] Catchy, catchy 朗朗上口 不错
[11:16] Then there’s the issue of illegal music downloading on campus, which I imagine is a major – 还有校园非法音乐下载的话题 相信现在这是很主流的
[11:20] – Oh no. – What? – 哦 不 – 怎么?
[11:24] He’s back. 他回来了
[11:28] Doyle, my friend. You’re looking very, very well, how ya been? Doyle 我的朋友 你看起来非常不错 过得怎么样?
[11:31] I’ve been great, Logan. Great to have you back. 我很好 Logan 很高兴你回来了
[11:35] Yeah, well, I stayed away as long as I could, but the Yale Daily News called to me. 我想待更长时间 但是耶鲁新闻日报给我打电话
[11:38] Oh, sure. So how’s everything? How’s the family? 哦 一切都好吗? 家人都好吗?
[11:41] Everything’s fine, the family’s the family… Ah, my desk. Beautiful. 都好 家还是那个家 啊 我的桌子 真漂亮
[11:45] Um, you know, Logan, I didn’t know exactly when you were coming back, 哦 Logan 我不知道你回来的的确切时间
[11:49] – and I gave out the beats. – That’s fine, Doyle, I’ll take whatever you’ve got left. – 任务都分派完了 – 没事 Doyle 有啥剩下的给我就行
[11:53] – Actually, there’s none left. – Perfect, just the one I wanted. – 事实上 没剩下的 – 很好 这就是我想要的
[11:56] Relax, Doyle. I’m just here for the pretty picture in my father’s head. 放松点 Doyle 我来这儿只是想给我爸留个好印象
[11:58] – I’m not going to be any trouble at all. – Oh, Logan, please. You, trouble? – 我不会添什么麻烦的 – 哦 Logan 别这样 你 麻烦?
[12:03] Stop. We’re just glad to have you here. 别说了 你来这我们就很高兴
[12:06] Careful, boy, you might hurt yourself, kid. Better get back to work, right boss? 小心点 小伙子 别伤着自己 最好回去工作了 对吧 老大?
[12:10] Rory, nice to see you. Rory 很高兴见到你
[12:14] You know Logan? How do you know Logan? 你认识Logan? 你怎么认识Logan的?
[12:15] No, I don’t know him, I met him. A friend introduced us. 不 我不认识他 碰到过 一个朋友介绍的
[12:17] – So you’re not friends. – No, definitely not friends. – 那你们不是朋友 – 绝对不是
[12:19] That guy’s a real piece of work. He took last year off with a bunch of his friends. 那家伙很是个人物 去年他带了一帮朋友
[12:23] He was going to sail Daddy’s yacht around till he sank it. 然后开他老爸的游艇出去玩 最后把船弄沉了
[12:25] – He sank his father’s yacht? – Right off of Fiji. – 他弄沉了他爸爸的游艇? – 离斐济不远
[12:27] They spent six months of gallivanting and partying and God knows what in there 他们六个月都歌舞生平 逍遥快活的 鬼知道他们在干嘛
[12:30] till Daddy sent one of his planes to bring him back. 直到他爸爸派了架直升机 才把他弄回来
[12:33] – I’m guessing his father’s rich. – His father’s Mitchum Huntzberger. – 我想他爸爸肯定很有钱 – 他爸爸是Mitchum Huntzberger
[12:35] Mitchum Huntzberger? The newspaper guy? Mitchum Huntzberger? 那个报社老大?
[12:37] The newspaper magnet. The man owns at least twelve different papers. 报业大亨 他至少有十二种报纸
[12:40] I’ve spent two years kissing Logan’s butt. 我花了两年的时间来讨好Logan
[12:43] – Don’t you mean ass? – Whatever. – 你不说拍马屁吗? – 随便
[12:44] Guess it’s time to pucker up again. Man, I hate those kind of guys. 我想那样的日子又来了 真讨厌这种家伙
[12:48] – What kind of guys? – Those privileged, white males. – 哪种家伙? – 那些有特权的白种男人
[12:51] Doyle, you’re a privileged white male. Doyle 你就是个有特权的白种男人
[12:54] Well, he’s more privileged. And way more whiter. 好吧 他更有特权 更白
[12:56] Why am I talking to you? Meg, why am I talking to Gilmore? 我为什么要和你讲? Meg 我怎么会和Gilmore讲话?
[12:58] My story – we were picking a story. 我的报道? 我们正在挑一个话题呢
[13:00] Right. Well, they all sound fine to me. 对啊 我觉得不错
[13:02] Then I think I’ll go with the downloading story. 那我想我要跟进那个下载的报道了
[13:04] Good. Go with your gut. And get to work. 好的 大胆去做 好好工作吧
[13:07] Hello, city desk? Smitty here, take this down. I got a hot scoop on a tall blonde 你好 本地新闻报? 我是Smitty 我有个高挑金发美女的独家报道
[13:11] and I gotta put it to bed on the double! 我要赶紧把她搞上床!
[13:23] How do you see your position in American letters? 你觉得在自己在美国文学界中 处于一个什么位置?
[13:26] I’m either the best, or I’m not. 要么是最好的 要么不是
[13:29] And I have no idea. 我不知道
[13:30] And in fact I don’t even worry about it anymore, 实际上 我一点不担心这个
[13:33] because it doesn’t matter whether you think you’re the best, there are twenty of us around. 因为认为自己是不是最好的 根本不重要
[13:37] Twenty American writers right now – I could name them but I won’t – 有这么20个美国作家 我不想说出他们的名字
[13:40] who think they’re the best living American writer. And I’m one of those twenty. 都认为自己是目前在世国内最好的 我就是其中之一
[13:44] On the other hand, I don’t want to make friends with some of those guys, because they’re bastards. 再者说 我又不想和他们中有些人交朋友 因为他们都是混蛋
[13:47] Okay, so who is your favorite author of all time? 好的 你一直最喜欢的作家是谁?
[13:49] – So, how are we doing over here? – We’re fine. – 在这里过得怎么样? – 我们很好
[13:53] Hey, you know what goes great with iced tea? Pork tenderloin! 你知道喝冰茶配什么最好吗? 猪里脊!
[13:56] Maybe later, thanks. 过会 谢谢
[13:57] We have a great menu here. I’m holding a couple as we speak. 我们这里的菜不错 我刚才说的几样现成的就有
[14:00] We’re fine, thank you. 不用了 谢谢
[14:01] Okay. Hey, I don’t know if the waiter told you, but today is Wednesday. 好的 不知道服务生告诉你没有 今天是周三
[14:06] And on Wednesday at the Dragonfly we play a little something I like to call “Stump the chef”! 蜻蜓旅社有”厨师大考验”活动
[14:12] Which is me. And the way we play is that you name any dish in the world 厨师就是我 玩法就是你随便说道菜
[14:17] and I will make it for you, and if I don’t know what it is, 我就会给您做 如果我不会
[14:20] – then you get your lunch completely free! – What the devil is she talking about? – 那您的午餐就免单! – 她到底在说些什么?
[14:24] Actually, you know what, could we have some lemon for the iced tea? 实际上 我们可否在冰茶里加点柠檬?
[14:26] Lemon?… Oh, sure. 柠檬? …哦 当然可以
[14:29] One plate of lemon coming up. 一盘柠檬这就来
[14:32] If you change your mind, I’ll be in the kitchen. 如果你改变注意 我就在厨房
[14:34] You know, with the food. 你知道 和很多食物一起
[14:37] I already have a ton of data and pages of research and, ooh, the best thing is, 我已经有大堆数据和数页的研究报告 哦 最好的是
[14:41] Nancy, this girl on the fourth floor, her father was the guy who ran security at the gallery 四楼的女孩Nancy 他父亲负责美术馆的安全工作
[14:45] when Lars Ulrich sold all his art and he said he would try to get him on the phone 当Lars Ulrich出售所有作品时 他说他会尽力电话联系上他
[14:48] – for an interview and I’ve gotta breathe now. – I think that was a record. – 来做个采访 我终于可以喘口气了 – 那可要创纪录了
[14:51] So what do you think? You think it sounds big enough, important enough? 那你认为怎么样? 这个新闻够大够劲爆吧?
[14:54] – Yes, I do. – I think so too. – 是的 – 我也这样认为
[14:55] – I feel very, very good about this, Forester. – Excellent to hear, Gilmore. – 这件事我感觉非常非常好 Forester – 听到这个真的很好 Gilmore
[14:59] Monsignor, why is my asking you keep your cell on vibrate during mass 牧师 为什么我要你在弥撒仪式时 把手机调振动
[15:01] in case I need to fact check a quote outrageous? 以防我要引用不礼貌的例子?
[15:03] Rabbi Feldman’s doing it for me on Shabbat and he’s flying against the Talmud there. 拉比Feldman在安息日这样做了 他现在正在抵抗犹太法典
[15:07] So, when do I get to read this story of yours? 那什么时候能读到你的故事?
[15:08] Well, I figured I’ll finish a rough draft in time for our date tomorrow night. 我想明晚约会前能完成粗稿
[15:12] So you can have a romantic night of proofreading. Huh? Pretty hot, don’t ya think?
[15:15] – Yeah, listen… – I’m kidding; you don’t have to read it. I’ll read it to you. – 是的 听着… – 开玩笑的 你不用读 我读给你听
[15:18] – I have to work tomorrow night. – What? – 明晚我得工作 – 什么?
[15:20] Sorry. 对不起
[15:21] But it’s Thursday. Since when do you work on Thursday? 但明天是星期四啊 你什么时候开始星期四上班的?
[15:23] Since Taylor decided to cash in on the 24-hour trucker crowd. 从Taylor决定从24小时工作的 卡车司机手中挣钱开始
[15:27] – What trucker crowd? – The trucker crowd off Highway 84. – 什么卡车司机? – 84号高速的卡车司机
[15:30] Since when does the trucker crowd off Highway 84 come through Star’s Hollow? 啥时开始 84号公路的卡车司机 会经过Star’s Hollow?
[15:34] Since we installed an icy machine. 从我们安装了制冷设备开始
[15:35] Wow. 哇
[15:36] Yep. I’m stuck here pulling the new shifts until we see how it’s catching on. 我困在这儿调整新的轮班次序 直到大家都能适应
[15:40] – Sounds rough. – Yeah. – 听着很艰难 – 是的
[15:41] You haven’t lived until you’ve heard Taylor belt out “Stand by Your Man”. 听Taylor高声唱”Stand by Your Man” 都能折磨死人
[15:44] – You deserve hazard pay. – I’ve already submitted for it. – 你应该有危险津贴 – 我已经申请了
[15:46] So, no tomorrow night. Bummer. How about Saturday? 那明晚不行咯 臭小子 周六呢?
[15:49] Saturday I’m here. Uh, what about next week? I’ve got Tuesday and Wednesdays off. 周六我也要工作 下周吧? 我周二周三不上班
[15:53] I have this article, and I’m already behind on my reading. Next weekend? 我有这篇文章要写 阅读也拉下了 下周末吧?
[15:56] Going to Maine for my grandparent’s wedding anniversary. 去缅因参加我爷爷奶奶的 结婚周年纪念
[15:58] – Well, it was nice knowing ya. – Way to stand by your man. – 哟 认识你真不错 – 给我点支持啦
[16:01] – So I guess that’s week after next, huh? – Yeah, I guess so. – 貌似那就得下下周了? – 是 我想是这样
[16:03] – I turn in my article on that Monday. – Monday night it is. – 周一我的文章交稿 – 那就周一晚上了
[16:06] – They say absence makes the heart grow fonder. – Yeah. Sex can do that also. – 有人说”离别使人多情” – 是啊 小别胜新婚嘛
[16:10] – Amen, brother. – Okay, I’ve got to go. – 阿门 哥们 – 好的 我得挂了
[16:12] You have to stir the nacho cheese every twenty minutes or it forms kind of a rock. 我得每隔20分钟搅拌下玉米片奶酪 否则它就会硬得像石头
[16:15] – Go stir the cheese. – Call you tomorrow. – 去搅吧搅吧 – 明天打给你
[16:17] Okay. Bye. 好 拜
[16:20] Did you know that priests have a fabulous sense of humor? 你知道那些牧师都很幽默吗?
[16:22] Just stay one lightning bolt’s length away from me at all times please. 请时刻与我保持一道闪电的距离
[16:25] You want to go check out some Mormon bingo around 5th? 想试试第五大街那儿的摩门宾果酒么?
[16:27] No thanks. 不用了 谢谢
[16:28] – How’s your article coming? – Very good. – 文章进行的咋样了? – 很好
[16:29] Good. So you must have found a new angle on it. Right? 很好 你一定发掘了一个新视角吧?
[16:31] – Right. New angle. – Yeah. – 对啊 新视角 – 的确
[16:32] Downloading stories are everywhere and they all say exactly the same thing. 说非法下载的报道到处都是 可说来说去就是那几句
[16:35] Downloading’s up, CD sales are down, but up from last year. 下载量大了 CD销量下降了 但是去年上升了
[16:38] It’s not hurting the music industry but the music industry’s hurting. Blah, blah, blah. 它没有影响音乐产业 可音乐产业却的确受影响了 诸如此类
[16:41] You know. It always seems like there’s got to be more to it than that, but there never is. 总是看起来有更多深意 其实根本没有
[16:45] But, you have a fresh angle. So good. 但是 你有新的角度 很好
[16:47] – Yeah. Good. – Okay. I’ll be back late. – 恩 好 – 好的 我一会回来
[16:49] If Rabbi Feldman calls, tell him I got the stats from Edward James Olmos’ office, so I’m good. 如果拉比Feldman打电话来 告诉他 我在Edward James Olmos的办公室
[16:53] – Bye. – Yeah, bye. – 拿到统计数据了 拜 – 好 拜
[16:56] What’s this? Never mind, I see the noted pink, thank you Lorelai. 这是什么? 没关系 我看到粉色标注了 谢谢你Lorelai
[17:00] – You’re welcome. – Okay. I see a lot of growth this month. – 不客气 – 好的 我看到这个月有不小的涨幅
[17:02] The initial drop off, which we all knew was going to happen after the opening has sort of settled 最初的下降 我们都知道只是刚开业的调整期
[17:06] and you’re doing a good seventy to seventy-five percent occupancy, which is pretty good. 而现在入住率有70%-75% 这很不错
[17:09] Yeah, and the holidays are coming up, we’re booked solid the last three weeks of November. 是的 假期也临近了 11月份后三周已经订满了
[17:12] Well that’s all positive news. So let’s just talk about the couple of things we can do to help till then. 这些都是正面新闻 来谈谈需要我们帮忙的事情吧
[17:16] – So, we need help? – Well, yeah. Some. – 我们需要帮忙? – 是的 有些
[17:18] It’s the first year, and you’re going to building the business so there’s not a lot of profit right now, 这是第一年 你们要开创事业 所以目前还没有太多的利润
[17:22] and personally I’d feel better if we could just lighten some of the financial load. 个人认为 适当减少财政负担会更好
[17:25] – Financial load. – That sounds bad. – 财政负担 – 听起来不是很好
[17:27] I could put in for overtime and I don’t. 我可以申请加班费的 但我没有
[17:29] Look, you need to get some of these burdens off you. For example, lunch. 听着 你需要卸下些负担 例如 午餐
[17:32] What about lunch? 午餐怎么了?
[17:33] Well, breakfast seems to be breaking even, and you’re doing fine with dinner but, lunch? 早餐看起来收支平衡 晚餐你做的也不错 但是午餐?
[17:36] – What about lunch, Ann? – You’re hemorrhaging money at lunch. – 午餐怎么了 Ann? – 午餐费用像大出血一样
[17:40] You have a full staff for a basically empty dining room. 工作人员很全 餐厅却基本空着
[17:42] I think it might be a good idea to drop lunch until you get your occupancy rate up higher and… 我想在上座率提高之前 停止午餐供应是比较明智的
[17:46] Drop lunch, did she say drop lunch? 放弃午餐 她说放弃午餐?
[17:48] Just until we get our occupancy rates up a little higher. 直到上座率提高的时候
[17:50] A lot higher. 高很多
[17:51] – I don’t understand. That’s the only thing we can do? – Well… – 我想不通 这就是我们唯一的办法? – 那…
[17:54] I mean, I just think it’s extremely coincidental that the only thing we can do 我觉得这非常巧合 拯救旅馆我们唯一可做的是
[17:57] – to save the inn is to get rid of lunch. – Well, I’m sure it’s not the only thing. – 放弃午餐 – 我相信这不是唯一办法
[18:01] I mean, lunch is my thing. Why do we have to get rid of one of my things? 我是说 午餐是我的 为什么必须得放弃我的东西呢?
[18:04] Why can’t we get rid of one of Michel’s things? 为什么不能放弃Michel的事?
[18:06] What things? I stand behind a desk and answer a phone. 我什么事? 我就站在桌子后面接个电话
[18:09] What of mine can you possibly get rid of? 我有什么可以放弃的?
[18:11] – The desk! Put the phone on the wall! – What? – 桌子! 把电话挂墙上! – 什么?
[18:13] And write on your shoe, because he goes through a lot of paper. 留言写在鞋上 他浪费了好多纸呢
[18:16] – Okay! Ann, would you just, uh… – It’s not fair! – 好了! Ann 你能不能…? – 这不公平!
[18:18] It’s not fair that everybody else gets to keep their thing and I have to get rid of my lunch. 这不公平 每个人都能保留自己的事情 而我必须得放弃我的午餐
[18:22] Sookie, Ann’s just trying to help. Sookie Ann只是想帮忙
[18:23] – Oh, Ann hates me. – No, I don’t! – 哦 Ann讨厌我 – 不 我没有!
[18:25] Okay, Ann, how would you like to go in the kitchen and get yourself a cup of coffee? 好吧 Ann 去厨房倒杯咖啡喝喝不?
[18:28] – I don’t hate her. – I know. – 我不讨厌她 – 我知道
[18:29] – Michel can you get Ann some coffee? – Oh, absolutely. – Michel 你能给Ann倒杯咖啡吗? – 当然可以
[18:31] And then I’ll go hang my phone on the wall. 然后我就把电话挂墙上去
[18:34] Oh, I have to tell you, looking good is so important when you represent the face of the company. 我得告诉你 当你代表公司门面时 打扮得体很重要
[18:39] I mean, I am the first thing that a customer sees when they walk through that door. 我的意思是 当顾客进门时 首先映入眼帘的就是我
[18:43] Your suits are not a deduction, Michel. 你的套装不是打折货 Michel
[18:44] – What are you doing? – She’s taking my lunches away. – 你这是干什么? – 她要把我的午餐夺走
[18:47] – She’s trying to help us. – This is all Norman Mailer’s fault. – 她在试着帮我们 – 这全怪诺曼·梅勒
[18:49] He just sits around, ordering nothing and yammering on and on and on. 他就坐那 什么都不点 满嘴废话
[18:52] I mean, so he was married to Marilyn Munroe. Who wasn’t? 他不就是娶了Marilyn Munroe嘛 别人就好过了?
[18:55] That was Arthur Miller. 他可是作家梅勒诶
[18:56] I’m going to kick him and pinch his nose. 我去要踹他一脚 捏他鼻子
[18:58] Hey, get a grip. Sookie, we’re trying to launch a business here. 嘿 控制一下 Sookie 我们是来这开创事业的诶
[19:01] The restaurant is part of the business. 餐厅是事业的一部分
[19:03] – I know. – And cutting out lunch is not the… – 我知道 – 取消午餐不是…?
[19:06] Temporarily cutting out lunch. Temporarily. 暂时取消午餐 暂时的
[19:08] Just until things perk up, which they will, and when they do, the lunches will go back, just like before. 等局面好起来 会好的 那时午餐就回来了 像以前一样
[19:13] – Sookie? Okay? – Fine. – Sookie? 好吗? – 好吧
[19:16] – Just give it time. – Mmhmm. – 给点时间 – 嗯
[19:18] And we’re going to leave Mr. Mailer alone, right? 那我们就别去烦梅勒先生了好吗?
[19:21] ‘Cause I don’t care how old he is, he can take you. 因为不管他多老 他绝对能搞定你
[19:23] I know. 我知道
[19:26] So, we’re booted up, and we’re searching the network for other clients, right? 那咱们开始启动 为其他客户搜索网络 对吧?
[19:29] And then you enter the album you want in this search field, right? 在这里输入想要找的专辑名称
[19:31] Let’s say, it’s the new Interpol, you heard it? 这样说吧 这是新式国际刑警组织 听说过吗?
[19:33] I think so. 听过
[19:34] A little less joy Division-y this time, more Nick Cave-got-mugged-by-Paul Weller 这次Joy Division的少点 被Paul Weller击败的Nick Cave多点
[19:38] with some Seventeen Seconds-era Cure thrown in. 还有The Cure乐队 Seventeen Seconds专辑中的一些歌
[19:40] But anyway, for better quality you choose the file with the highest bit rate. 但是不管怎样 为了质量高些 选高码率的文件
[19:43] It’s a trade off ‘cause it’s a bigger file size. 但要权衡一下 因为这样得到的文件比较大
[19:46] The lower the bit rate, the smaller the file, but lower quality. Got that? 码率越低 文件越小 音质越差 明白?
[19:49] – Higher smaller, lower larger. – Higher larger, lower smaller. – 越高 越小 越低 越大 – 越高 越大 越低 越小
[19:52] Ooh, check this out. I can download a band’s entire catalog with the push of a button. 哦 看这个 我按一下键 就能下载一个乐队的整个目录
[19:57] I’m gonna take down all twenty-two Chicago albums, boo-ya! 我要下载芝加哥乐队的 所有22张专辑 呜哇!
[20:01] There’s Chicago One, Chicago Two, Chicago Three, Chicago Four… neat, huh? “芝加哥1” “芝加哥2” “芝加哥3” “芝加哥4” 很棒吧?
[20:05] – Yeah. Really neat. – Chicago nine, Chicago ten… I hate Chicago. – 是很棒 – “芝加哥9” “芝加哥10” 我恨芝加哥
[20:09] Use a trombone, go to jail. But, my goal is to get it all, from Abba to Zappa. 用长号乐器 管他呢 我目的是 从Abba下到Zappa
[20:14] There’s the Christmas album. 这是圣诞专辑
[20:16] Um. Okay, that’s really fascinating stuff, but let me ask you, 好的 这些真的很吸引人 但我问你
[20:19] – do you still buy CD’s? – Yeah. – 你现在还买CD吗? – 买啊
[20:24] – Anything to add to that? – CD sales are up this year, you hear about that? – 还有你下载收藏中没有的? – CD销量今年上涨了 你听说了?
[20:27] – Yes I did. – Down last year, up this year. Weird. – 是的 – 去年下降 今年上升 奇怪啊
[20:31] Oh cool. Here’s a 1986 bootleg of Chicago Live at the Cumberland Civic Center 真酷 这有芝加哥1986年现场 演唱会的盗版 在坎伯兰文娱中心
[20:35] at Portland and Maine, boo-ya! 在波特兰和缅因的 呜哇!
[20:37] So, Len, tell me about when… 那么 Len 告诉我当你…?
[20:40] – er, ah… if… – Yeah? – 额? 如果…? – 什么?
[20:44] – Oh, I just, I lost my train of thought. – I hate that. – 哦 我没思路了 – 我讨厌那样
[20:48] You know what, I think I’m going go get a cup of coffee. 我想该去冲杯咖啡了
[20:50] – Coffee sounds good. I’ll be back in a minute. – I’ll be here. – 咖啡不错 我一会回来 – 我就在这
[21:22] Oops! Didn’t see you there. 噢! 没看到你在那
[21:25] Shhh. 嘘
[21:35] In Omnia Paratus! In Omnia Paratus!
[21:51] Oh boy. Okay, hold on. 哦 好的 等会
[21:54] I get it, you’re ringing. 知道了啦 你还在响
[21:57] Howdy ma’am. 你好啊 伙计
[21:59] Hold on, hold on, hold on. 等会 等会 等会
[22:01] – Yes, hi, hello. – Lor! – 嗨 你好 – Lor!
[22:03] – Chris? – I can’t get her to stop. – Chris? – 我没办法让她停下来
[22:05] – Stop what? – Crying, screaming. – 停什么下来? – 哭叫
[22:07] She’s not hot, there’s no fever, and I can’t get her to eat. 她摸上去不烫 没发烧 但就是没法让她吃东西
[22:09] – We’re talking about Gigi, right? – Yes! – 我们是在说Gigi 对吧? – 对!
[22:11] Okay, ‘cause, you know, Sherry’s really thin, so I… 好的 因为Sherry的确很苗条 所以我…
[22:15] – Are you sure she’s not hot? – No, I already checked. – 你确定她没发烧? – 是的 我已经检查过了
[22:18] I don’t know what to do. She’s everywhere. 我不知道怎么办 她无处不在
[22:21] She won’t sit still, she keeps climbing out of her crib, she’s moving really fast… 她不肯安静地坐着 总是从小床里 爬出来 动作又很快
[22:25] Oh, Chris, honey, calm down. Where’s Sherry? Chris 亲爱的 冷静 Sherry呢?
[22:27] – She’s not here, she’s out again. – When is she getting home? – 她不在这儿 又出去了 – 她什么时候回家?
[22:30] I don’t know what to do. I didn’t know who to call, the nanny is not answering her pager, 我不知道怎么办 不知道打给谁 保姆也没回呼机
[22:33] and Sherry’s friends, they don’t have kids or like kids, I just… 还有Sherry的朋友 她们都没孩子 也不喜欢孩子 我只是…?
[22:36] I’ll be right there. Ah, bye. 我马上就过去 拜
[22:44] – I owe you so big. – Wow, you look, uh, great. – 我欠你太多了 – 喔 你看起来真棒
[22:49] Huh. How long ago did Axl Rose leave? Axl Rose走了多长时间了?
[22:51] Yeah, the, uh, place is kind of a mess, I tried to clean up earlier 这里是有点太乱了 我早想打扫干净
[22:55] but she keeps climbing out of the crib, if she’s not climbing, she’s screaming… 可她不断往床外爬 要么就穷哭喊
[22:57] I really don’t know what to do here. I mean, I keep thinking she’s hungry but she won’t eat, 我真不知道该怎么办 我总以为她饿了 可她又不肯吃东西
[23:01] and… Oh, crap. There she goes again. 哦 糟了 又出来了
[23:04] C’mon, Gig, let’s go back in the crib, huh? Gig 乖乖到床上去 好不好?
[23:08] You tell him, girlfriend. 你告诉她 女朋友
[23:10] She hasn’t slept. She hasn’t slept for days. 她都没怎么睡觉 好几天没睡了
[23:12] – I’m guessing that makes two of you. – Yeah, well… – 我想你也是吧 – 是啊
[23:15] – C’mon, Gig, just a little sleep, huh? – Um, Chris, where is Sherry? – 求你了 Gig 睡会吧? – Chris Sherry去哪了?
[23:18] She’s, uh, away. 她…走了
[23:20] Oh, c’mon, seriously Gigi. Five hundred bucks if you stay in there for ten minutes. 哦来吧 Gigi 你要是在里边待上十分钟 给你500块
[23:25] Hold out, kid, you’ve got him on the ropes now. 坚持住 孩子 你快把他逼疯了
[23:26] – She doesn’t need your help. – No, she doesn’t. – 她不需要你的帮助 – 是的 她不需要
[23:29] Just… come here. 过来
[23:32] Hi! Oh, wow! I hear strained spinach is the new pink! 听说你不乖哦!
[23:37] It’s okay… 好了?
[23:45] – There you go. – That’s it? – 给你 – 就这样?
[23:46] – Yeah. – You mean, she’s going to stay in there? – 是的 – 她会待在里边?
[23:48] Yeah, until her hair grows long enough for the prince to shimmy up. 是啊 直到白马王子来抚她的长发
[23:53] Come on. 来吧
[23:56] Oh, God, I am so sorry, Lor. 天呢 真对不起 Lor
[24:00] Oh, for what? 哦 为什么?
[24:02] Well, I hardly ever call you, or Rory, but the minute I’m in trouble… 我平时很少给你或者Rory打电话 但是我一有麻烦就…?
[24:06] – Well, that’s what we’re here for. – Yeah. – 我们就是派这用的啦 – 是啊
[24:08] Well, I’ve been traveling so much, and then I get home to this, and I didn’t know what to do. 我以前旅行太多 然后这样回到家 我不知道该做什么
[24:12] I swear, I didn’t know what to do. 我发誓 真不知道该做什么
[24:15] Chris Chris.
[24:16] – Yeah? – Where is Sherry? – 嗯? – Sherry在哪?
[24:19] – Sherry is in Paris. – Wow, lucky girl. – Sherry在巴黎 – 哇 真是幸运的女孩
[24:22] When does she get back? 她什么时候回来?
[24:24] She’s not. 不回来了
[24:26] She’s… 她不回?
[24:29] I got home from Seattle, and the nanny was here and she handed me a note. 我从西雅图回来 保姆在这 然后给了我一张便条
[24:34] It said that Sherry had been offered a job in Paris and she had decided to take it. 说Sherry有了个在巴黎工作的机会 她决定接受
[24:40] What? 什么?
[24:41] She said she had put her career on hold for almost two years. 她说她已经把事业搁置了两年
[24:44] She said that I had been gone for most of that time, which, I guess is true, 她说那段时间我基本不在 我想她说的没错
[24:47] and she wasn’t going to let this opportunity pass. 她不想再错过这次机会
[24:49] She said it was my turn, she was sorry, but that she had to do this – for her. 她说现在轮到我了 她很抱歉 但她必须这么做 为她自己
[24:54] – Wow. – Yeah. – 喔 – 是啊
[24:56] – I’m stunned. – Pretty much my same reaction. – 我很震惊 – 和我的反应一样
[24:59] But Gigi – she just takes off on Gigi?… 但是Gigi…? 她就这样抛弃了Gigi…?
[25:03] Okay, well. You smell as good as you look. 噢 你闻起来和你看起来一样
[25:06] – I haven’t showered since Seattle. – Really, well, I’m hot. – 从西雅图回来就没洗过澡 – 真的嘛 让我兴奋了哦
[25:11] Okay, um, how about this for a plan. You – go take a shower. 好 这样吧 你先去洗个澡
[25:14] And I will, um, order some food and start to clean up 我订些吃的 然后开始打扫房间
[25:17] – and then we’ll… – Hey, I can’t do this. – 然后我们… – 嘿 我不能这么做
[25:20] Do what? Shower? Oh, you’ve done it before. 什么? 洗澡? 以前又不是没做过
[25:22] Just turn the water on, step in. Oh, no wait, remove clothes, then step in. 就是拧开水 进去 哦不 先脱掉衣服再进去
[25:26] I can’t raise her. I cannot raise her all by myself. 我抚养不了她 我一个人办不到
[25:29] – Yes you can. – What makes you think so? – 你行的 – 你怎么会这么认为?
[25:31] Because you have to, Chris. She’s your daughter, and you’re going to find a way. 这是你必须的 Chris 她是你女儿 你得想个办法
[25:36] – I did. I did it with Rory. – Oh, you’re different. – 我做到了 我一手养大了Rory – 你不一样
[25:38] – Yes, I was sixteen. – No, you’re different, I mean, you’re special. – 是啊 那时我才16岁 – 不 你不同 我是说 你很特别
[25:42] You’re stronger. You’re like a superhero with red boots and a golden lasso. 你是个强人 你就像个穿着红靴子 有着金色套索的超级英雄
[25:46] That was one Halloween, Christopher. 那只是万圣节的装扮 Christopher
[25:48] I mean, you raised Rory all by yourself, you had no one to help you and you didn’t look back. 我是说 你一个人抚养了Rory 没人帮你 你也没有退却
[25:51] That’s right. But if I had decided to bail on Rory and follow the Bangles around the world, 是啊 要不是那支杜冷丁打了上来
[25:57] which is what I planned to do when the Demerol kicked in, 我曾打算着决意抛弃Rory 然后跟着Bangles乐队巡游世界
[25:59] then you would’ve put on the red boots and golden lasso and you would have raised her 那就该你穿上红靴子 带上金套索 独自抚养其她了
[26:03] and everything would have been fine. 一切也都会好起来的
[26:06] Except she wouldn’t have introduced you to anyone, 只不过她应该不会把你介绍给别人
[26:08] or let you go to the parent night at school ‘cause you looked so freaky. 或者让你去参加学校的家长晚会 因为你这家伙长得怪怪的
[26:12] – I don’t know. – She is your daughter. – 我不知道 – 她是你女儿
[26:15] And I don’t even know her. I’ve been gone so much. 我一点都不了解她 我错过太多了
[26:18] Well, welcome home, babe. 那好 欢迎回来 亲爱的
[26:20] I don’t want to screw this up, Lor. 我不想搞砸了 Lor
[26:21] You’re not going to. I know you can do this, Chris. 你不会的 我知道你能做到的 Chris
[26:24] You ever get tired of being my cheerleader? 老是做我的”啦啦队长” 你一定厌倦了吧?
[26:26] Hey, as long as I look cute in the skirt I’m good to go. 只要我穿裙子还是很可爱的话 我就乐意去做
[26:30] Okay. Uh… 好的 额…
[26:34] I really need to shower. 我真的该洗澡了
[26:35] – Yeah. I’ll clear a path, and order some food? – Yeah. – 好 我打扫下过道 订些吃的? – 好的
[26:39] – No applesauce. – You got it. – 不要苹果酱 – 你说了算
[26:43] So, you really think I can handle this? 那么 你真认为我能挺过这段?
[26:47] No doubt in my mind. 毫不怀疑
[26:50] Go. I’ve got the crying. 去吧 小GIgi我来搞定
[26:53] – Hey, Lor? – Yeah. – 嘿 Lor? – 怎么
[26:55] I don’t know what I do without you. 没有你 我该怎么办
[26:56] Yeah, well, you’re going to find out real soon if you don’t… 你很快就会知道了 如果你不…
[26:59] Take off clothes, get in shower, turn on water. I’m going. 脱掉衣服 进去 拧开水 这就去
[27:03] * Just another manic Monday * Just another manic Monday…
[27:08] Gellar! Gellar!
[27:10] – Do you see what I have here in my hand? – I’m busy, Doyle. – 你看到我手里是什么吗? – 我忙着呢 Doyle
[27:13] – Rabbi Baron says he’s changed his number twice. – Oh, please. – 拉比Baron说他已经换了两次号码了 – 哦 别这样
[27:15] – Father Callahan is threatening a restraining order. – If I had a nickel… – 神父Callahan受到威胁 说要申请限制令 – 这能怪我嘛?
[27:19] And the honorable Muhammed Abdul Aziz says that you stole his flip-flops. 尊敬的Muhammed Abdul Aziz 说你偷了他的人字拖
[27:22] What a lie. He leaves them out in his hallway 天大的谎言 他自己把鞋落在走廊里
[27:24] and I have told him a million times that people suck, and… 我告诉他无数次了 世人糟糕的很 还有…
[27:27] – Paris! – What? – Paris! – 怎么了?
[27:28] You have threatened, stalked and basically freaked out every religious leader within a hundred mile radius. 方圆百里的宗教领袖 都被你威胁 跟踪 基本都吓坏了
[27:32] This paper has never received so many complaints in the history of its existence. 报社从创刊到现在 还没收到过这么多投诉
[27:36] And how the hell did you get Jesse Jackson’s barber’s number? How? 你怎么得到理发师Jesse Jackson 的号码? 怎么得到的?
[27:39] Hey, you gave me this beat to find the story, not to cow-tow and make nice, and… 你给我这个机会是去挖故事的 而不是卑躬屈膝地去做好人 还有…
[27:43] – Gellar! – What! – Gellar! – 怎么!
[27:44] – Way to go. – Thanks. – 继续努力 – 谢谢
[27:46] – Don’t you dare give back those flip-flops. – Not a chance, they fit perfectly. – 你要是敢放回那双鞋 绝不给你好看 – 绝不会 我穿着正合适呢
[27:49] – Hey, Doyle, I think I want to change my story. – Yeah? – 嘿 Doyle 我想换个故事 – 是吗?
[27:52] Yeah. The downloading story was a dead end, there’s nothing there. 是的 下载的故事是个死胡同 没料可挖
[27:54] – You’re telling me. – What? – 这可是你说啊 – 什么?
[27:55] I got bored just hearing you pitch it. So what do you got now? 你当时选那个时 我就觉得无趣 那你现在又有什么了?
[27:59] Okay. Well, last night I was in one of the bathrooms over at Berkeley, 好的 昨晚我在伯克利的一个洗手间
[28:03] and this girl came in, slightly toasted, and she was wearing a full on ball gown 有个女孩进来了 微醉的样子 穿着长长的晚礼服
[28:07] – with one of those plastic gorilla masks. – Huh. Not something you see every day. – 带着塑料的大猩猩面具 – 嗯 这倒不大常见呢
[28:11] Exactly what I thought. So I followed her out to the parking lot, 我也这么想的 所以我跟着她到了停车场
[28:13] and she got in this fancy black SUV, and said In Omnia Paratus”,, 进了一辆黑色的高档SUV 嘴里说着”In Omnia Paratus”?
[28:18] which means Ready for anything”.. I know, I took Latin. 意思是”一切都准备好了”? 我知道 我学过拉丁语
[28:20] Quel impressed. Continue 相当不错 继续
[28:21] All this seemed a little weird, but interesting weird, you know? 这一切都看来很诡异 但却很有意思 你懂我意思么?
[28:24] So, I don’t know. Maybe it’s all this hanging out with a real newspaper man like yourself, 具体什么我也说不清楚 但对于一个真正的新闻工作者
[28:29] but my antennae went up. I felt there was a story there. 我就把天线竖起来了 觉得这里边会有故事
[28:32] – Did you catch the subtle sucking up? – Caught it. Continue. – 领会到其中的诡异了吗? – 明白 继续
[28:34] So, I googled the phrase, not quite sure what I was looking for, but then I found this. 所以我就搜索了这些词 不确定要找什么 但发现了这些
[28:39] See, it links the phrase with a club here at Yale. 看 这里链接着耶鲁的一个俱乐部
[28:41] It’s sort of a secret society kind of Skull and Bones kind of creepy group dating back to the 1800’s. 类似”骷髅会”的秘密组织 可追溯到19世纪
[28:47] This phrase was their motto. Now, that alone, not that interesting. 那句话是他们的座右铭 光这么听起来 没什么意思
[28:51] But here. Look. 但是看这里
[28:58] I found this in a 1996 edition of the Yale Daily News. 我在1996年耶鲁的一期每日新闻 里发现了这个
[29:01] It’s an article on whether or not this club actually exists. 是一篇关于这个俱乐部 到底存不存在的文章
[29:04] The Life and Death Brigade. ” Yeah, I know these guys. 生死之旅? 我知道这些家伙
[29:07] – Oh, you do? – Well, I’ve heard of them. – 你真知道? – 我听说过他们
[29:09] They’re apparently even more elusive than the Skull and Bones crowd. 他们显然比”骷髅会”更难以捉摸
[29:12] ‘Course they’ve never been linked to masturbating in a coffin so I automatically like these guys better. 当然他们不会在棺材里手淫 所以很自然我更喜欢他们
[29:16] Hm. Well, what do you know about them? 那你知道他们些什么?
[29:17] Not much. Paper’s tried to track them down before, and we’ve gotten a few leads, 不多 报社曾经想寻找他们的下落 而且得到一些线索
[29:20] but no one’s ever gotten close enough to confirm anything. 但是还没人近距离探询到什么
[29:23] We all know they exist, but, we don’t know they exist. 我们都知道他们存在 但却苦无证据
[29:25] It’s all just too-too. God I hate those stupid clubs. 他们太极端 我讨厌那些愚蠢的俱乐部
[29:29] I want to do this story. I want to find this club, track them down, get on the inside. 我想写这个故事 我想找到这个俱乐部 追查他们 打入内部
[29:33] – What do you think? – Go with your gut. – 你认为怎么样? – 大胆去做
[29:37] You said that about my downloading story. 你也这样说过我那篇下载的报导
[29:39] Hey, you don’t trust my gut! 嘿 你不相信我的胆量!
[29:44] Finally. 可来了
[29:45] What are you doing out here? 你在外面做什么?
[29:47] Am I wearing the same thing I wore last Friday night? 我是不是和上周五晚上 穿的同一件衣服?
[29:50] What? 什么?
[29:51] Halfway here I was struck by the overwhelming feeling that I wore this exact outfit to last Friday night, 半路上 我强烈感觉到我貌似 穿着和上周五晚上同样的衣服
[29:56] and there’s no way I’m going in there to see my mother wearing the same thing I wore last Friday night 这样穿 是不可能进去见我妈的
[30:00] because I may not remember but she sure as hell will. 因为我可能记不得了 但她一定会记得
[30:02] – I don’t know. – You don’t know? – 我不知道 – 你不知道吗?
[30:03] – You don’t remember but you expect me to? – Well, you look at me more than I look at me; – 你不记得 却希望我记得? – 好吧 你看我比我看自己要多
[30:06] you sit across from me at dinner. You had more of a chance to imprint my ensemble in your brain. 晚餐时你坐我对面 你更有机会 把我的整体印象印在你脑海里
[30:11] – Sorry, no imprint. – Oh, that hurts. – 对不起 没印象 – 哦 太令人伤心了
[30:13] Oh, I’m sure you don’t remember what I was wearing. 我敢肯定你也不记得我穿的什么
[30:15] – I most certainly do. – Okay, what was I wearing? – 我肯定记得 – 好吧 我穿的什么?
[30:17] You were wearing a lovely and delicately understated, uh, outfit… 你穿着一件 可爱的 精美而朴素 的…外套?
[30:22] – well, you were definitely wearing these arms. – Oh, way to imprint, lady. – 噢 这双手臂 你绝对带了 – 哦 印象真深 女士
[30:25] Stand I front of me, just in case. 站我前面 以防万一
[30:28] Hello. 你好
[30:29] Hi, we should be on the guest list. Holstein and Liza are expecting us. 嗨 我们应该在宾客名单上 Holstein和Liza邀请我们的
[30:33] Okay. Let’s try it straight. Hi, we’re here for dinner. 好吧 还是直接点 你好 我们是来吃晚饭的
[30:36] I’m Lorelai the daughter, this is Rory the granddaughter. 我是Lorelai 她女儿 这是Rory 她外孙女
[30:38] Oh! Okay, I’m sorry. Right this way. 哦! 好的 对不起 这边请
[30:42] – She’s acting weird. – She knows I’m wearing the same outfit as last week. – 她的行为好怪啊 – 她知道我和上周穿了同一件外套
[30:45] – She wasn’t here last week. – The world’s small, maids talk. – 她上周又不在这儿 – 世界很小的 女仆们爱八卦
[30:48] – About you? – Yes. – 八你? – 是啊
[30:49] Oh. With all that’s going on in the world, all the maids in existence are talking about you. 世界上这么多事 可这些女仆们就是爱八你
[30:53] Huh. ‘Kay, now you’re making me seem a little stuck up. 嘿 你让我有点找不到北了
[30:55] – Can I get you something to drink? – Yes, a martini please. – 给你们上些喝的吗? – 好的 请来杯马提尼
[30:57] Coke, please. 可乐 谢谢
[30:58] Oh, you know, maybe we should wait for my mother. Is she coming down soon? 哦 也许我们应该等等我妈 她很快就下来吗?
[31:01] – No. – Oh. Okay. – 不会 – 好吧
[31:03] Do you know if she saw what I was wearing through the window? 你知不知道道她是否从窗户里 看到我穿的什么了?
[31:05] – Mrs. Gilmore isn’t here. – She’s not? – Gilmore夫人不在这 – 她不在?
[31:08] – Where is she? – She’s at a dinner for the Children’s Hospital. – 她去哪了? – 她去参加儿童医院的一个晚宴了
[31:10] – Oh! So she’s not going to be here at all tonight. – No, I’m afraid not. – 哦! 那她今晚不会来这了 – 恩 恐怕不会
[31:13] Okay. Well then I guess we can just… 好啊 我想我们就可以…?
[31:15] You know, we’ll just… go have dinner in the pool house with Dad. 我们可以…去池边的房子 和爸爸共进晚餐
[31:18] – Oh. – Oh? – 哦 – 哦什么?
[31:19] – Mr. Gilmore is out of town. – He is? – Gilmore先生出城了 – 是吗?
[31:21] ‘Till Tuesday. 周二才回来
[31:23] We’ve officially become afterthoughts. 咱们陪抛弃了诶
[31:25] Would you like me to make you two something for dinner? 我给你们俩做点吃的吧?
[31:27] Um, well, since everyone’s gone, maybe I’ll just head back to school. 既然大家都不在 也许我该回学校了
[31:31] – I have a lot of work to do at the paper. – Yeah. Okay. – 报社有很多事要做 – 好吧
[31:33] That would be one option, going back to school. 回学校那只是选择之一
[31:35] However, another option would be staying here, ordering pizza, 不过还有另一选择 呆在这 订个披萨
[31:39] and eating dinner on the living room floor on paper plates. 在起居室地板上用纸盘子进餐
[31:41] You’re evil! 你真坏闹!
[31:42] – Would you bring us a phone book, please? – Right away. – 请把电话簿拿来 好吗? – 马上
[31:45] – Get crazy! – Okay! – 疯吧! – 好!
[31:48] We have to really live it up. Carpe Diem, baby. 我们狂欢吧 及时行乐 宝贝
[31:50] – I’m touching the rug with my feet! – Ooh, you’re perverse! – 我用脚踩到地毯了! – 哦 你真BT!
[31:53] Hey, and when she brings the drinks, let’s not use coasters! 当她拿饮料来时 不要用杯垫!
[31:55] Hey, I wonder if there’s anything in here that we could un-alphabetize. 我想知道这里有没有东西 可以让我们乱搞
[31:58] The rug is so soft! Oh, you would not believe! 地毯真软! 你都不会相信的!
[32:01] Gluing everything in this room to the ceiling so that it’s in exactly the same place, 把这间屋的所有东西都粘到天花板上 这样一切就会保持原样了
[32:05] but upside down, be going too far? 但就上面朝下了 玩过火了没?
[32:06] A little. 有点
[32:07] – So, dish? – Absolutely. – 要听爆料么? – 那当然
[32:12] – Sherry left your dad. – What? When? – Sherry离开了你爸爸 – 什么? 什么时候的事?
[32:16] A couple of days ago. 几天前
[32:17] She got a job offer in Paris and she packed her tiny pants in a bag and bailed. 她在巴黎找到一份工作 收拾了一下 就走了
[32:21] – What about Gigi? – Left her with Chris. – Gigi怎么办? – 把她留给了Chris
[32:23] – No way. – Yeah. – 不会吧 – 是的
[32:24] He came home, and the nanny handed him a letter. 他回到家 保姆交给他一封信
[32:27] I can’t believe this! How could she just leave like that? 真无法相信! 她就这样离开了?
[32:29] – I have no idea. – How do you know all this? – 我不知道 – 你怎么知道这些的?
[32:31] – He called me. – When? – 他打电话给我了 – 什么时候?
[32:33] Yesterday. He was freaking out because he couldn’t stop Gigi from crawling out of her crib, 昨天 他快发疯了 因为无法阻止Gigi往床外爬
[32:37] and you know, I do have to hand it to him, he gets extra points 我不得不去帮他 鼓励鼓励他
[32:40] for the very original duct taping of the diaper move. That place was a wreck. 屋里到处是尿布 那里简直是一团糟
[32:44] – You went over there? – Oh yeah. – 你去过那里? – 是
[32:46] But I calmed him down, and, you know, we sort of got the place in order 我让他平静下来 我们整理了一下那里
[32:49] and I think everything’s going to be okay. 我想一切会好起来的
[32:51] I’m going to go back on Monday and just make sure that everyone’s still breathing. 我周一再过去 确保每个人都还喘气
[32:55] Oh. Well, that’s very nice of you. 哦 你真是太好了
[32:57] Well, your dad is going to need a little help being… a dad. 你爸爸需要一点帮助 来做一个…父亲
[33:01] ‘Cause, I mean… well he was your dad, so…no newsflash here. 我是说…他是你爸爸 好啦 简短的新闻报道结束啦
[33:07] But you should see Gigi. She’s huge, and gorgeous, and a belcher. 但你应该去看看Gigi 她长大了 很漂亮 很可爱
[33:14] Oh, great! Dinner is served. 好了! 晚餐来了
[33:50] It’s a beautiful one and a half mile hike, there’s a waterfall around this bend here, 这里很漂亮 步行半里 就能看到一个瀑布
[33:55] and over here are some of the oldest birch trees in the area, 这个地区有很多古老的桦树
[33:58] a rare butterfly nature preserve is off to the right here – 那边不远有罕见的蝴蝶自然保护区
[34:02] Oh, excuse me. Michel, would you take over? 哦 不好意思 Michel 接待一下?
[34:05] Oh, yes. Of course. 好 当然
[34:08] Okay, so over here, by this semi-polluted brook, 过了这里 半污染的小溪
[34:12] you will find large scary spiders and a fascinating display of poison ivy. 你会发现恐怖的大蜘蛛 和有毒的常春藤展览
[34:18] Luke, slow down! Luke 慢慢说!
[34:20] I can’t come now, I’m working. 我现在去不了 我在工作
[34:22] He what? … Okay, fine. I’m on my way. 他怎么? 好的 我这就来
[34:28] Yes, I’m running. My feet are going like a cartoon character, 好 跑来 我双脚快像卡通人物了
[34:30] there are dust clouds behind me and the background keeps repeating itself. Bye! 身后有很多尘雾 背景不断重复 拜!
[34:34] Which brings you to the rattlesnake curve, 这条线带你去响尾蛇区
[34:37] where people have actually died painful but very picturesque deaths. 那里人们死的很痛苦 可是却死得很独特哦
[34:41] Lunch at the Dragonfly! Get your lunch at the Dragonfly! 蜻蜓旅社的午餐! 来蜻蜓旅社吃午餐!
[34:45] You have not eaten lunch, till you have eaten lunch at the Dragonfly! 来蜻蜓旅社吃午餐吧 那才叫真正的吃午餐!
[34:49] – I mean it, Kirk, get away from here! – I am on the sidewalk, Luke! – 我是认真的 Kir 离开这里! – 我在人行道上 Luke!
[34:52] You do not own the sidewalk! The sidewalk is for the common people! 人行道不是你的! 人行道是普通百姓的!
[34:56] The everyman! And every man and every woman would like to have a delicious lunch at the Dragonfly. 每个人! 每个男人和女人 都想来蜻蜓旅社吃美味的午餐
[35:01] I’m going to call the cops. 我要叫警察了
[35:02] Cops get free pie! With lunch at the Dragonfly! 来蜻蜓旅社吃午餐吧! 警察有免费派!
[35:05] Uh, Kirk, what are you doing? You’re a giant hot dog. Kirk 你在干什么? 你扮成个巨大的热狗
[35:08] Technically I’m a giant wiener. The costume tag says wiener”.. 专业点 是个香肠面包 服装上的标签说是香肠面包?
[35:11] Get him away from my diner. I mean it. 让他离我的餐厅远点 我是认真的
[35:14] Don’t you worry, Lorelai, I have no intention of abandoning my post, 不要担心 Lorelai 我不会放弃我的宣传的
[35:17] and I will not rest till every single person in Stars Hollow has tried lunch at the Dragonfly! 我不会休息的 直到Stars Hollow 的每个人都品尝过蜻蜓旅社的午餐!
[35:22] Kirk, I don’t understand this. Kirk 我不明白
[35:24] I’m trying to scrounge up a lunch crowd for you, so I figured I’d go 我试着给你拉午餐的食客 所以我琢磨着该去
[35:27] where everybody already has lunch and get them over to you. 人们吃午饭的地方 然后把他们拉到你那
[35:29] And I’m doing a pretty good job, if I do say so myself! 要自我评价的话 我做的非常棒!
[35:31] But who asked you – ugh. Boy. 谁让你去…? 哦
[35:34] Okay. Luke, I’m very sorry, this won’t happen again. 好的 Luke 非常抱歉 不会有下次了
[35:38] Come on, Kirk. I’m sorry, but why a hot dog? The Dragonfly doesn’t serve hot dogs. 走吧 Kirk 抱歉 但为啥扮热狗呢? 蜻蜓旅社又不卖热狗的
[35:42] – Well, the kiesch made me look fat. – If I see him around here again… – 穿其它的让我看起来很胖 – 要是我再看到他呢?
[35:45] You won’t. Let’s go. 不会了 走吧
[35:47] This is as fast as I can go in this outfit. 穿着这个 这已经是最快速度了
[35:53] It was funny, man, you should have been there. 真搞笑 伙计 你应该去那里
[35:56] Hey, Huntzberger! 嘿 Huntzberger!
[35:58] – Hey! You waiting on me? – Could be. – 嘿! 你在等我? – 是啊
[36:01] – Wow, I’m flattered. – Your prerogative. – 哇 倍感荣幸 – 你的特权
[36:03] You here on business or pleasure? 找我是公事呢还是找乐子?
[36:04] I just thought maybe I’d give you a chance to respond to my article? 我在想也许我可以给你一个 回应我文章的机会?
[36:07] – What article? – The article I’m doing on the Life and Death Brigade. – 什么文章? – 关于”生死之旅”的文章
[36:11] – Don’t really know what you’re talking about. – You don’t? – 不知道你在说什么 – 你不知道?
[36:13] Huh. I thought you would. It’s a club. 我想你应该知道 关于一个俱乐部
[36:16] One of these super secret, super exclusive clubs here at Yale, 耶鲁高度保密 制度超级严格的俱乐部之一
[36:19] membership spans a thousand centuries, secret handshakes and secret sayings, 会员延续了上千个世纪 秘密握手 秘密会谈
[36:23] and a lot of running around in circles in your underwear, that kind of thing. 穿着内衣跑圈 类似的事情
[36:26] – Sounds pretty secret. – Yeah. – 听起来很神秘 – 是啊
[36:27] Anyhow, I’m doing sort of an expose on this one particular club and I figured, 不管怎样 我正想披露 这样的一个特殊的俱乐部 我想
[36:32] since you’re in it, maybe you’d like to have your point of view included. 既然你是里面的成员 也许 你会愿意提供下你的看法
[36:35] – I’m in it. – Well aren’t you? – 我是成员 – 你不是吗?
[36:37] I’ve yet to run around in a circle in my underwear. 我还没有穿着内衣跑过圈
[36:39] Well. Okay. 那好吧
[36:41] I mean, I have proof that your grandfather was in it, which means that your father was in it. 我意思是 我有证据证明你祖父加入 了其中 那意味着你父亲也加入了
[36:45] Which should mean that you’re in it. But maybe not. Okay. 这也应该说明你也加入了 但也可能没有 好吧
[36:48] – Sorry to let you down. – No let down. – 对不起让你失望了 – 没失望
[36:50] It would have been nice, but I have plenty of stuff without you, and I’m sorry to have bothered you. 本来挺好的 但是没有你 我也会有很素材 对不起打扰你了
[36:55] – You have plenty without me, huh? – Oh yeah! – 你有很多素材 哈? – 是的!
[36:56] I have the ball gowns, the girl in the gorilla mask, In Omnia Paratus – 我有晚礼服 戴着大猩猩面具的女孩 In Omnia Paratus?
[37:00] very fancy catch phrase, by the way – the license plate on the black SUV, 顺便说下 口号很不错? 黑色SUV的牌照
[37:05] and about a dozen other little things. 还有一打的小事情
[37:07] I mean, getting an interview with an actual member would have been great. 我是说 采访一位真正的会员 应该会很不错的
[37:10] – But I’m okay without it. – Well, great. – 不过没有也没关系了 – 不错
[37:12] Yep. Plus I’m completely onto your routine now. 当然 另外 我也完全跟定你了
[37:15] – Wow. – Yeah. – 哇 – 真的
[37:16] So I figure I’ll just track you, and you’ll eventually lead me there anyway. 我想我只要跟踪你 你最后终究会引我到那去的
[37:19] So, hey. I mean it would have been easier if you just would have talked to me now, 所以 如果你现在肯和我谈谈 会比较轻松些
[37:22] but I can do it the other way if you want. 但是如果你愿意的话 我也可以选择另一种方式
[37:24] – The other way. – Yes. – 另一种方式 – 是的
[37:25] – You tracking me. – Yes. – 你跟踪我 – 是
[37:26] – Following my every move? – Yeah. – 跟踪我的每个行动? – 是的
[37:29] – I pick that way. – Okay, but… – 我选这个方式 – 好的 但…
[37:30] We can start right now, if you want. I’m heading back to my room, 如果你想 我们现在就可以开始 我回我的房间
[37:32] I can keep the window open in case you feel the need to sneak in, and track me from the inside. 我可以开着窗户 以便你想爬窗进来 继续跟踪我
[37:35] – Thanks for the info. – Absolutely. – 谢谢你的信息 – 那当然
[37:38] And hey, good luck with that article. Sounds like a hell of a scoop. 嘿 祝你好运了 那文章听起来像是独家新闻
[37:45] Sookie. What was the first thing we agreed on when we opened the inn? Sookie 我们开旅馆时 约定的第一件事是什么?
[37:48] – What? – Keep Kirk away from the business. – 什么? – 不要让Kirk掺和到生意中来
[37:50] Then I get a call from a not so jolly Luke and I run down there and find a giant hot dog 刚才Luke很不高兴地给我打来电话 我跑到那里发现一个巨大的热狗
[37:54] handing out ten percent off flyers for lunch at the Dragonfly. 分发蜻蜓旅社午餐九折的宣传单
[37:57] – Who was the giant hot dog? – Kirk was the giant hot dog. – 巨大的热狗是谁? – Kirk就是那个巨大的热狗
[37:59] I didn’t tell him to dress like a giant hot dog. Why would he dress up like a giant hot dog? 我没叫他穿成热狗样 他怎么会穿成热狗样?
[38:03] Because it’s Kirk, Sookie – the giant hot dog suit was a given the minute you talked to Kirk. 因为他是Kirk Sookie 你一和他说这事 他头个想法就是巨大的热狗装
[38:07] I don’t understand what you were thinking. 我不明白你是怎么想的
[38:08] I was thinking we need to drum up some lunch business. 我想我们的午餐需要招揽些顾客
[38:10] – But, there is no lunch. – Since when? – 但是没有午餐了 – 从什么时候开始?
[38:12] Since when? Sookie, we all agreed. Ann said. 什么时候? Sookie 我们都同意了 Ann说的
[38:15] I did not agree. I did not agree to stop serving lunch. 我没同意 我不同意停止供应午餐
[38:18] Sookie, come on, it’s the only thing we can do! We have to. Sookie别这样 这是我们唯一能做的! 我们必须这样
[38:21] You heard Ann, we can’t afford this. 你听Ann说了 我们承担不起
[38:24] – Who’s all this food for? – All we need is a little time, – 这些食物给谁吃? – 我们需要的只是一点时间
[38:27] and the people are going to come. And I paid Kirk out of my own money, by the way, 然后就会有人来光顾了 顺便说下 Kirk的工资是我自己掏的腰包
[38:30] – so you don’t have to worry about that. – I’m not worried about that, I’m worried about this. – 你不必担心那个 – 我不担心那个 我担心这个
[38:33] What? 什么?
[38:33] What are we going to do with all this food? Who’s going to eat it? 我们怎么处理这些食物? 谁吃?
[38:36] Why are there seven kitchen people working when the only person out there is Norman Mailer? 为什么外面只有诺曼·梅勒一个 可这里有7个厨房人员在工作?
[38:39] – Hey, this is what I do! – Sookie, we’re dropping lunch. – 嘿 这就是我的工作! – Sookie 我们要放弃午餐
[38:43] It’s just temporary, but as of now, I’m sorry but it’s gone. 只是暂时的 但是现在 对不起 午餐没了
[38:45] Fine. No lunch. 好啊 午餐没了
[38:47] From now on there’s no lunch! Everybody stop what you’re doing, 从现在开始没午餐了! 大家都停下来吧
[38:50] because as of now there’s no more lunch! 因为现在已经没午餐了!
[38:54] Boys! Yeah! Sorry to break up the party, but as of now, there’s no more lunch! 伙计们! 嘿! 对不起打扰了 从现在起 没有午餐了!
[38:58] Yeah! It’s been cancelled. You happy, Norman Mailer? Huh? 取消了 你高兴了吧诺曼·梅勒?
[39:01] Lunch has been cancelled! That means no more iced tea, uh-uh! 午餐取消了! 意味着冰茶也没了!
[39:05] No more lemon slices! No more hanging out at a restaurant, ordering nothing 不再有柠檬片了! 没有了天天 在餐馆闲逛 什么也不点
[39:10] because you’re Norman Mailer and you can! 就因为你是诺曼·梅勒 你可以!
[39:12] I mean, that’s just like me coming into a bookstore, reading your books, 就像我进书店 看你的书
[39:15] without buying them! Hey, can I borrow this? Huh? I’m not going to pay for it, nope. 但不买! 嘿 能借下看看吗? 哈? 我不会付钱的 不会
[39:20] I’m just going to stand here and read! Ooh, yeah. 只站在这 读读而已!
[39:24] Someone sure likes to use his big words. 某人一定很喜欢用他自己的大话
[39:26] Can I get some more iced tea for the table? Excuse me, Mr. Mailer, I’m so terribly sorry. 可以给你们再来点冰茶吗? 打扰下梅勒先生 非常抱歉
[39:30] Oh, yeah! Yeah! What? What? Ha ha. 耶! 耶! 怎么? 哈哈
[39:34] Yeah, write that down! 把那写下来!
[39:36] What? 你干嘛啊?
[39:38] – This is his fault! – It is not his fault! – 都是他的错! – 不是他的错!
[39:40] He takes up space! He drinks iced tea! He scares the other people off. 他占了地方! 喝冰茶! 把其他人都吓跑了
[39:44] Sookie, he does not! Why are you being so nutty about this? Sookie 他没有! 你对这怎么这么疯癫呢?
[39:46] I don’t know! I don’t know why I’m getting so nutty about this! 我不知道! 不知道为什么会如此疯癫!
[39:49] I mean, I hear myself getting nutty and I know that there’s no one coming for lunch! 我是说 我听到自己疯癫的想法了 我知道没人来吃午餐了!
[39:53] And I know that Norman Mailer is not responsible for no one coming for lunch! 我也知道对没人来吃 诺曼·梅勒没有责任!
[39:56] And I tell myself it’s just temporary, and there’s still dinner, and breakfast, 我告诉自己这只是暂时的 还有晚餐 还有早餐
[40:00] and that’s good, and I can do a lot with that, and I try to calm myself down 那很好 那我也可以尽情发挥 我尽量让自己平静下来
[40:04] and that just seems to only make me crazier and all I want to do is cry, and scream, 但那些想法只会让我更疯狂 我只想哭 想尖叫
[40:09] – and Oh! My God, I’m pregnant! – You’re pregnant? – 哦 天呢 我怀孕了! – 你怀孕了?
[40:13] – Ooh, I’m pregnant! – Oh, oh. – 哦 我怀孕了! – 哦 哦
[40:18] Norman Mailer! I’m pregnant! 诺曼·梅勒! 我怀孕了!
[40:20] Congratulations. 祝贺你
[40:31] – Hey, you okay? – Yeah. – 嘿 你没事吧? – 没事
[40:33] I think I had some bad host at one of the masses yesterday. 昨天的弥撒 我碰到个很坏的主持
[41:30] Hey. 嘿
[41:32] – Is the hot dog with you? – No, Kirk is at home. – 热狗跟着你吗? – 没有 Kirk在家
[41:35] – Good. Make sure he stays there. – I will. – 很好 确定下他的确在那 – 我会的
[41:38] So you still mad at me? 那你还生我气?
[41:39] Nope. 没有
[41:40] – Seem mad. – I’m not mad, just bugged. – 看起来很生气 – 我不生气 只是感觉不爽
[41:42] Luke, I swear. Kirk will never bother your business on our behalf again. Luke 我发誓 Kirk不会代表我们 再来破坏你生意了
[41:45] – Oh, it’s not that. – What then? – 哦 我说的不是这个 – 那是什么?
[41:47] I’ve got this table of bozos sitting over there all day long ordering nothing but iced tea. 那桌的家伙坐那一整天了 只点了冰茶
[41:51] Why don’t we focus on writing? 为什么不集中在写作上?
[41:53] You know, I knew you’d come up with a question like that, it’s like, why don’t you push my Cadillac for me. 我知道你会问这样的问题 就像 你为什么不帮我推我的凯迪拉克
[41:58] Aw, bummer. 哦 真无赖
[42:05] Rory, hey! What are you doing here? I – uh, here. Rory 嘿! 你怎么来了? 我…进来吧
[42:10] Hey, it’s good to see you, kiddo! 很高兴见到你 孩子!
[42:13] Uh, come on in, sit down. 进来 坐下
[42:15] Uh, Gigi is asleep, which is basically a miracle, but what the hell, for you I’ll wake her up. Gigi睡着了 真是个奇迹 为了你 我去把她叫醒
[42:20] – No, that’s okay. I can’t stay long. – Well, some sit down. – 不用了 我待不长的 – 好 坐下吧
[42:22] – No, I can’t stay. – Okay. – 不 我不能待 – 好的
[42:24] – I don’t want you calling Mom anymore. – What? – 我希望你别再给妈妈打电话了 – 什么?
[42:27] – I want you to stay away from her. – Rory, I… – 我希望你离她远点 – Rory 我…
[42:29] Mom’s in a relationship now, and she’s doing really great. Mom正在恋爱 她现在很好
[42:32] He’s kind, and, well, he’s there. And she’s happy. 他很好 他在她身边 她很高兴
[42:36] – I think that’s great, Rory. I… – You’ll mess it up! You’ll mess everything up! – 我认为那很好 Rory 我… – 你会搅乱的! 你会把一切都搅乱的!
[42:40] Because every time you come back, it always ends up the same way. 因为每次你回来 结局都是一样的
[42:43] Mom’s crying and you’re not being there and I know it’s not your fault, 妈妈伤心痛哭 而你也不在她身边 我知道这不是你的错
[42:47] I know you don’t mean it to be that way, but that’s how it is. 我知道你不是有意那样 但就会是那个样子
[42:51] I just needed some help. That’s all. 我只是需要一些帮助 就这样
[42:53] Well, next time you need help, call a nanny, or a babysitter, or call me. Just leave Mom alone. 好的 下次需要帮助 找个保姆 或临时保姆 或者叫我 但别打扰妈妈
[42:59] I’m sorry, I have to go. Kiss Gigi for me. 对不起 我要走了 替我亲亲Gigi
[43:07] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号