时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Ribbons here! Return your ribbons here! | 绸带放这里! 大家把绸带还回来! |
[00:04] | That’s right, folks! Thank you, sir. | 做得好 朋友! 谢谢 先生 |
[00:07] | In the box, ma’am. Ribbons here, return your ribbons here! | 放盒子里 女士 大家把绸带还回来! |
[00:10] | Kirk, stop that. | Kirk 停下吧 |
[00:11] | Can’t stop yet, Luke. Haven’t got them all yet. | 不能停呀Luke 还没全部收回呢 |
[00:13] | I mean it, put the box away. | 我是认真的 把盒子拿开 |
[00:14] | Luke, you and Lorelai have reconciled. | Luke你和Lorelai已经和好了 |
[00:16] | I know, Kirk. I was there. | 我知道 当时我在场 |
[00:17] | And since you two have reconciled, | 既然你们和好了 |
[00:19] | it’s only appropriate that the citizens of Stars Hollow take off their pins and start to heal. | Stars Hollow的居民 最好摘下别针开始疗伤了 |
[00:25] | In my case, literally. I caught about an inch of chest-flesh with this sharp little sucker. | 就我而言 这个尖头小玩意 把我胸口的肉扯了一寸下来 |
[00:29] | – Kirk – – Lulu! Hey! | – Kirk – Lulu! 嘿! |
[00:31] | No, Kirk! I like my ribbon! It’s pink! I like pink! | 不给你! 我喜欢这绸带! 是粉色的! 我爱粉色! |
[00:36] | This is bigger than your love of pink! | 这比你喜欢粉色意义要大! |
[00:38] | No! | 就不! |
[00:39] | Lulu! Lulu, get back here! | Lulu快回来! |
[00:42] | Lulu! | Lulu! |
[00:44] | Wow, did you see that? | 哇 你看见了吗? |
[00:46] | You know, if someone opened a store in this town selling giant butterfly nets, they’d make a fortune. | 要是有人开个商店卖巨型网兜抓蝴蝶 肯定赚翻了 |
[00:50] | Come on, the crazy need love too. | 行啦 疯子也得恋爱嘛 |
[00:52] | Speaking of which – Welcome back. | 谈到这个嘛 欢迎回来 |
[00:54] | Nice to be here. | 很高兴来这里 |
[00:55] | Want some coffee? | 喝咖啡吗? |
[00:55] | Oh, say that again, slower and with your pants off. | 哦 脱了裤子慢慢地再说一遍 |
[00:59] | What’s that? | 那是什么? |
[00:59] | My pretty, pretty face? | 我的美丽面庞? |
[01:00] | That’s a Weston’s coffee cup. | 是Weston家的咖啡杯 |
[01:02] | Is it? | Is it?真的? |
[01:03] | You bring an enemy coffee cup in here on the day of our reconciliation. | 我们和好的第一天 你带敌对品牌的咖啡杯过来 |
[01:05] | At least I didn’t ask you for a favor on this, the day of our daughter’s wedding. | 至少我没在你女儿的婚礼上 让你帮我这个忙 |
[01:08] | Get that coffee out of here. | 把那杯子扔出去 |
[01:10] | This is not coffee. | 这不是咖啡 |
[01:11] | This is a mocha chocolate caramel swirl-a-chino with extra whip cream. | 这是摩卡巧克力焦糖旋转奇诺 还多加了搅拌奶油 |
[01:14] | That sounds disgusting. | 听起来真恶心 |
[01:15] | It is. And if it was physically possible to make love to a hot beverage, this would be the one. | 喝起来也恶心 如果有可能和热饮做爱的话 这个玩意就可以 |
[01:20] | So apparently I’ve got competition. | 那很显然我有情敌了 |
[01:22] | No, no, no. It’s just a fling. | 没没没 只是逢场作戏啦 |
[01:23] | I’ll finally spend the night with it, but then when I see it in the morning with the caramel un-swirled | 我会和它过夜 但是早上起来看见它焦糖都化了 |
[01:27] | and the whip cream un-whipped, huh! Buh-bye. | 奶油也稀了 算了 再见 |
[01:32] | Man, that was hard. | 天啊 真不容易 |
[01:36] | She must have stretched first. | 她肯定先做了热身的 |
[02:38] | So, judging from the snoring I’m guessing you love the theater. | 从你的呼噜声判断 我觉得你喜欢这部戏 |
[02:40] | That was not a snore. That was a groan. | 那不是呼噜 是我的叹息声 |
[02:42] | It was not a painful play. | 这不是悲剧啊 |
[02:43] | Any play is a painful play for me. | 对我而言所有剧都是悲剧 |
[02:45] | Well, that’s too bad, because you’re going to miss out on some wonderful things. | 那就太糟了 因为你会错过很多好东西 |
[02:48] | Yeah, like what? | 是吗 比如? |
[02:50] | My mom took me to see Caroline, or Change in New York, Tony Kushner’s musical, | 我妈带我去纽约 看托尼-库什纳的音乐剧Caroline和Change |
[02:53] | and it was the most amazing thing we ever saw. Tony Kushner wrote Angels in America. | 那是我们看过的最惊艳的 托尼-库什纳写了天使在美国 |
[02:57] | I know who Tony Kushner is. | 我知道托尼-库什纳是谁 |
[02:59] | So you’ve seen his plays? | 你看过他的剧吗? |
[03:00] | No, my mom plays Canasta with him every month he’s in town. | 没有 每个月他回城时 我妈和他打Canasta |
[03:02] | Tony Kushner plays Canasta with your mother? | 托尼-库什纳和你妈妈玩Canasta? |
[03:04] | Badly, but yes. | 打得不好 不过还是打 |
[03:05] | You have a magical life, Huntzberger! And you don’t even know it. | 你的生活太梦幻了 Huntzberger! 你自己还不知道 |
[03:08] | So, where to next? | 那我们下面去哪里呢? |
[03:09] | Oh, I don’t know. Mah Jongg with Mamet? | 不知道 和Mamet打麻将? |
[03:10] | How does ice cream sound? | 去吃冰淇淋怎么样? |
[03:11] | Ice cream sounds great. | 听起来不错 |
[03:12] | Then ice cream it is. | 那就去吃冰淇淋吧 |
[03:13] | Whoa, Logan! Where are we going? Slow down. | Logan! 我们去哪里啊? 慢点 |
[03:15] | Slow down and you die, Ace. | 慢下来会死的 |
[03:16] | Yeah, you go too fast in heels and you kind of die also. | 穿着高跟鞋跑步也会死的 |
[03:24] | What are we doing? | 我们在干什么? |
[03:26] | We’re getting ice cream. | 我们去找冰淇淋 |
[03:28] | But the dining hall’s closed. We’re breaking in. | 但是食堂已经关门了 我们是破门而入 |
[03:30] | That’s a very negative way of looking at it. | 那是很负面的一种说法 |
[03:32] | How do you have a key to the dining hall? | 你怎么会有食堂的钥匙? |
[03:34] | I know a lot of very powerful locksmiths. | 我认识很多非常高明的锁匠 |
[03:36] | Well, what happens if we get caught? Could we get suspended? | 要是我们被抓到了怎么办? 会被退学吗? |
[03:39] | They can’t kick you out of school for this, can they? | 他们不会因为这个就开除我们吧? |
[03:40] | Hey, relax. Look around. | 别紧张 看看周围 |
[03:43] | For tonight this is all yours. | 今晚这一切都是你的 |
[03:46] | It is kind of cool. | 这倒有点酷 |
[03:46] | Wait till you see the kitchen. | 等你看到厨房再说吧 |
[03:47] | Whoa! Oh, I’ve never seen the cereal completely full before. | 哇 我从来没有见过谷类箱全满呢 |
[03:52] | I’m never here early enough! I knew they had Cocoa Puffs. | 总是来得不够早! 就知道会有可可爆米花 |
[03:55] | Go crazy, Ace. | 去狂吃一顿吧 |
[03:56] | No, we’re getting ice cream. | 不行 我们要吃冰淇淋的 |
[03:57] | There’s no rule that says you can’t have ice cream and cereal. Go on, get your Cocoa Puffs. | 没有规定只能吃冰淇淋 去拿你的爆米花 |
[04:01] | First Cocoa Puffs of the day. This is a historic moment. | 本日第一份爆米花 真是历史性的一刻 |
[04:04] | Okay. Next stop, ice cream. | 好啦 下一站 冰淇淋 |
[04:07] | What are you doing? | 你在干什么? |
[04:08] | I’m looking for the swipe machine so I can deduct points from my meal plan. | 我在找刷卡机把爆米花钱付了 |
[04:11] | You’re kidding, right? | 你开玩笑吧? |
[04:12] | Well, the school pays for the food. | 学校买这些东西要花钱的 |
[04:14] | Trust me. With all the money my family has donated to this school, | 相信我 凭我家给学校捐赠的钱 |
[04:16] | they can afford to be out of a few Cocoa Puffs. Let’s go. | 丢这么一点爆米花他们不会出事的 走吧 |
[04:18] | This is fun. | 真好玩 |
[04:20] | You’re an easy girl to please. | 要讨好你真是简单 |
[04:23] | Let’s hit the kitchen. | 我们去厨房 |
[04:24] | ‘Kay. | 好 |
[04:30] | Ace, come on! | 快点美人儿! |
[04:31] | I’m coming! | 来啦 |
[04:34] | Oh, okay, thanks. That’s enough there. Just make sure you get the stairs now. | 好的 谢谢 那个够了 去看看楼梯吧 |
[04:37] | Oh, no, those go outside. Anacencia will take care of you. | 哦那些放外面 Anacencia会安排的 |
[04:40] | Oh, what a surprise! | 哦 真没想到! |
[04:41] | A plate of cookies on the coffee table to match the basket of cupcakes on the reception desk. | 咖啡桌上的曲奇 正好搭配前台的纸杯蛋糕 |
[04:46] | What? I always do this. | 什么呀 我经常这么做 |
[04:47] | Oh, you always do this when a photographer from American Travel magazine | 是今天才这样吧 因为美国旅行杂志的摄影师 |
[04:50] | is coming to photograph us for – | 要来给我们拍照 我们就是 |
[04:52] | One of the Top Ten Inns in Connecticut! | 康州十佳旅馆之一! |
[04:56] | I have no idea what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[04:58] | You know, I moved the furniture in the bedrooms around four times last night. | 知道吗 我昨晚把卧房里的家具搬了四遍 |
[05:01] | And you ended up? | 最后呢? |
[05:02] | With everything in exactly the same place I started with. | 还是放在原来一模一样的地方 |
[05:05] | Oh, the dining room looks beautiful. | 哦 餐厅真是太美啦 |
[05:07] | Thank you. | 谢谢 |
[05:08] | And, what a surprise, a cake on every table. | 真没想到 每个桌上都有蛋糕 |
[05:11] | So no one has to share. | 所以就不用分着吃了 |
[05:13] | Okay, floor looks good, table looks good. | 好的 地板很美 桌子很美 |
[05:16] | Hey, what happened to our books? | 嘿 我们的书呢? |
[05:17] | What do you mean? | 什么意思? |
[05:18] | All our beautiful, leather-bound books. | 所有美丽的真皮封面的书 |
[05:20] | Jonathon Swift, Edith Wharton, Charles Dickens. A lot of them are gone. | 乔纳森-斯威夫特 伊迪丝-华顿 查尔斯-狄更斯 很多这种书都不见了 |
[05:23] | The guests must have swiped ’em. | 肯定是客人把书顺走了 |
[05:25] | They swiped Jonathon Swift and left me with Clifford, the Big Red Dog | 他们顺走乔纳森-斯威夫特 把”大红狗克里福德”留给我 |
[05:28] | and five copies of He’s Just Not That Into You. | 还有五种版本的”他其实没那么喜欢你” |
[05:31] | We’ve been airplane booked. | 快变成航空杂志架了 |
[05:32] | Oh, we’ve got to get them out of here. | 还是把这些书拿走吧 |
[05:34] | Eddie? Hey Eddie? | |
[05:35] | Will you get these out of here? | 把这些拿走好吗? |
[05:37] | I’ll raid Rory’s leftovers tonight. | 我今晚要吃Rory的剩饭 |
[05:39] | Well, there everybody is. Who missed Michel? | 大家都在啊 谁想Michel啦? |
[05:43] | Huh. Trick question? | 脑筋急转弯? |
[05:45] | How was California? | 加利福尼亚好玩吗? |
[05:46] | Ah, you know, it is insanity. | 啊 真是太疯狂了 |
[05:49] | What is different about me? | 看我有什么不一样? |
[05:51] | You’re wearing sunglasses inside? | 你在屋里戴太阳镜? |
[05:53] | They’re not sunglasses. They are eyewear. | 这不是太阳镜 是配饰 |
[05:55] | Everyone in Los Angeles wears pairs and pairs of eyewear. | 洛杉矶每个人都戴配饰 |
[05:58] | Well, you look great. | 哦 你看起来很帅 |
[05:59] | Oh, I tell you, I belong out there. | 告诉你们吧 我是属于那里的 |
[06:02] | Everybody is thin and gorgeous. | 每人都身材苗条 衣着华丽 |
[06:05] | Oh, there is this place on Sunset Boulevard, a Coffee Bean and Tea Leaf, | 日落大道有个地方叫”香啡缤” |
[06:09] | and everybody there talks exactly like me. | 那里所有人说话都和我一样 |
[06:12] | Wow. | 哇 |
[06:12] | – I got Botox. – Ow. | – 我打了除皱针 – 噢 |
[06:14] | Dr. Wu, oh, she’s a genius. Everyone goes there. And look. | 吴医生真是天才 所有人都去找她 看这个 |
[06:18] | I got them done by the same guy who does Nick Lachey. | 我和尼克-兰奇 找的同一个医生做的 |
[06:22] | Okay, gather around. I brought gifts. | 好啦 都过来 我带了礼物 |
[06:24] | Gifts, great! | 礼物 太棒啦! |
[06:25] | Oh, the shopping out there, unbelievable. | 在那里购物 真是难以置信 |
[06:29] | Rodeo Drive, dig a hole and drop me in, even if I’m not dead yet. | 在罗迪欧大道挖了坑把我丢进去吧 虽然我还没死 |
[06:34] | Okay, for you and for you. | 好吧 给你的 给你的 |
[06:40] | It’s a smog globe. They are so funny in California. | 是个玻璃球 它们在加州真的好玩呢 |
[06:45] | Well, what do you know. He’s Just Not That Into You. | 你猜怎么着 “他其实没那么喜欢你” |
[06:48] | I heard it’s a fabulous book, and so true. | 听说这本书很棒 果然如此呢 |
[06:50] | Oh, I haven’t told you the most amazing part yet. | 哦 我还没告诉你们最令人难以置信的 |
[06:53] | You got your boobs done by the same guy who did Pamela Anderson? | 你和帕米拉-安德森找同一个医生做的隆胸? |
[06:55] | No, though I did meet him at the Coffee Bean. | 没有 不过真的在”香啡缤”见到了他 |
[06:57] | I was at this place called the Farmer’s Market, and I was just sitting there, | 我去了一个叫”农夫市场”的地方 只是坐在那儿 |
[07:01] | minding anybody’s business, and a man came up to me | 发发呆 就有一个人走过来 |
[07:05] | and asked if I would like to be a contestant on the Price is Right! | 问我愿不愿意参加价格竞猜! |
[07:10] | You’re kidding! | 你开玩笑吧! |
[07:11] | I was so stunned! | 我都惊呆了! |
[07:14] | I mean, I never considered being on a game show, | 我可从来没想过能参加电视节目 |
[07:18] | but I was finished with my Bubble Tea, so I figured, why not? | 但是我喝完泡沫红茶 就想为什么不去呢? |
[07:22] | They just asked you to be on. | 他们直接邀请你参加的 |
[07:24] | Yes. | 没错 |
[07:24] | Boy, that’s weird. Jackson’s cousin Monty did the Price is Right, | 那太奇怪了 Jackson的表哥 Monty参加过价格竞猜 |
[07:27] | and he told us that the contestants had to get up at the crack of dawn, | 他说参加的选手要天没亮就爬起来 |
[07:29] | sit in line for hours, with hundreds of tourists, | 和几百个观光客一起排好几个钟头的队 |
[07:32] | and then show how enthusiastic of a contestant they would be. | 然后展示你能有多活力四射 |
[07:35] | You know, jumping up and down, screaming and yelling. | 上窜下跳 鬼哭狼嚎 |
[07:38] | You don’t say. | 不是吧 |
[07:39] | Yeah. And they had to wear embarrassing t-shirts that said things like ‘Pick Me, Bob! I neutered my dog!’ | 他们还穿变态T恤 上面写着”选我吧 Bob!我阉了我的狗!” |
[07:44] | And they spent weeks studying the price of Turtle wax and Hamburger Helper. | 然后花几个星期研究龟牌蜡和泡面的价格 |
[07:48] | Okay, fine! I may have jumped a little, but I did not wear a t-shirt. | 够啦! 我是跳了几下 不过我没穿T恤 |
[07:52] | Michel. What would Nick Lachey’s teeth guy say? | Michel 那个尼克-兰奇的牙医会怎么说哦? |
[07:54] | Make fun if you want, but I walked away the winner of over a hundred thousand dollar of cash and prizes! | 随便你们笑吧 不过我赢了超过10万美金的奖金! |
[08:01] | Then what’s with the cheap gifts? | 那你干嘛买这些便宜礼物? |
[08:03] | That’s not even that smoggy. | 那玻璃球还不够亮呢 |
[08:05] | Why do I talk to you? | 我干嘛要跟你们说话? |
[08:07] | Why? | 为什么啊? |
[08:08] | All right. I’m going to go run over to Luke’s and grab some dinner, and then I will be back to finish the setup. | 好啦我要冲到Luke那里弄点吃的 再回来完成房间布置 |
[08:12] | Got it. | 明白 |
[08:20] | Well, if you’d just put it in the box like I told you to, I wouldn’t have had to follow you in. | 你刚才要是直接把它放进盒子里 我就不用跟你进去啦 |
[08:24] | – Here’s your fries. – Mm, good. | – 你的薯条 – 好耶! |
[08:25] | – Where’s your burger? – I ate it. | – 你的汉堡哪去了? – 刚吃了 |
[08:27] | – I was gone two seconds. – Ketchup, please? | – 我只离开了两秒钟 – 有番茄酱吗? |
[08:29] | By the time I get the ketchup, the fries’ll be gone. | 番茄酱拿回来的时候 薯条肯定吃完了 |
[08:31] | You’re right, forget the ketchup. | 没错 那就不要番茄酱了 |
[08:32] | Slow down! | 慢点吃! |
[08:33] | I can’t slow down. I only have fifteen minutes before I have to get back to the inn. | 不能慢 我只有十五分钟时间 要赶回旅馆 |
[08:35] | You’re going to make yourself sick. | 你会生病的 |
[08:37] | Yes, but my sickness will remind me of you, so it’ll be romantic. | 对 不过生病是因你而起 还是很浪漫 |
[08:40] | Romantic nausea. | 浪漫的反胃 |
[08:41] | I get that all the time. | 我经常遇到 |
[08:42] | Hit me with the pie. | 馅饼给我 |
[08:43] | What pie? | 什么馅饼? |
[08:44] | The boysenberry pie. | 杂莓馅饼 |
[08:45] | We’re out of boysenberry pie. | 杂莓馅饼卖完了 |
[08:46] | How can you be out of boysenberry pie? | 怎么会卖完了? |
[08:47] | Because someone ordered the last piece. | 因为有人买了最后一块 |
[08:49] | But I specifically asked you to save me a piece of boysenberry pie. | 但是我特地要你给我留一块的呀 |
[08:52] | Uh, no you didn’t. | 你没说 |
[08:53] | Uh, yes I did. | 我说了 |
[08:54] | When? | 什么时候? |
[08:55] | I left you a message. | 我给你留言了 |
[08:56] | I never got a message. | 我没收到过留言 |
[08:57] | I left it on your cell phone. | 我留在你手机里的 |
[08:58] | Oh, is that what that annoying beeping sound was? | 那个烦人的叫个没完的是你的留言? |
[09:01] | Yes. It was telling you that your girlfriend called and asked you to save her some pie. | 对 是你女朋友来信让你给她留馅饼 |
[09:04] | Well, I don’t know how to use the voicemail. | 我不知道怎么用语音信箱 |
[09:06] | You don’t? | 不会用? |
[09:07] | Or anything else on this stupid thing. I know how to make a call and answer a call and then I’m out. | 其它功能我也不会 我只会打电话和接电话 |
[09:10] | Give me that. You have got to learn how to use this thing | 给我 你得学会怎么用这东西 |
[09:13] | because it is very powerful and wonderful, and it will change your life. | 因为它功能强大乐趣无穷 它会改变你的生活 |
[09:18] | What are you doing? | 你干什么? |
[09:19] | I am putting my number on speed-dial, so all you have to do is press one, see, | 我把自己的号码设成一键拨出 你只要按”1″ 像这样 |
[09:25] | like ‘I’m number one’ and then – oh, I wonder who that could be? | 表示”女朋友最重要” 哦 谁来电话了? |
[09:30] | – Hello? – Give me. | – 喂? – 给我 |
[09:32] | No cell phones in the diner. | 餐厅里不许用手机 |
[09:34] | – Oh, see, wasn’t that fun? – Totally. | – 看到没 好玩吧? – 好玩 |
[09:36] | Want me to put it on vibrate for you? | 我帮你设成震动好不? |
[09:37] | Fifteen minutes are up. | 15分钟到了 |
[09:39] | Oh, crap, I got to go. | 糟糕 我得走了 |
[09:40] | Take a donut. | 拿个面包圈 |
[09:41] | So then Sunday? | 那星期天? |
[09:42] | Pick you up at eight. | 8点来接你 |
[09:43] | I’ll leave you a message letting you know your chances of getting lucky. | 我会给你留言让你知道 咱有多少可能性会上床 |
[09:47] | Hey, Kirk, how’s the ribbon collecting coming? | Krik 绸带收得怎么样啦? |
[09:48] | Oh, why do you get him started? | 你干吗又对他提起这个? |
[09:50] | I think we’re near the finish line. | 我觉得我们接近终点了 |
[09:51] | – Who’s winning? – Hey, this isn’t a contest. | – 谁会赢? – 这不是场比赛 |
[09:53] | I just want to know. | 我只是想知道 |
[09:54] | I don’t care who’s winning. | 我才不管谁会赢 |
[09:55] | Well, then you won’t care if it’s me. | 那是我赢你也不会管啦 |
[09:56] | Well, of course it’s you. You’re the one who makes the costumes for the Christmas pageant. | 当然是你赢啦 是你做的圣诞庆典的服装 |
[09:59] | You make the ornaments for the Firelight Festival. You go to the town meetings. | 你做的火光节的装饰 你去市里参加会议 |
[10:03] | You say hello to people. You have a daughter that looks like | 你负责公关 你有个女儿棒得 |
[10:05] | she belongs on top of a Christmas tree. Everybody knows that gets you tons of points. | 应该挂在圣诞树尖上 所有人都知道你必胜无疑 |
[10:09] | Yeah. | 对呀 |
[10:09] | There’s no way to compete with that. | 那就没有必要比赛了 |
[10:11] | Kirk? | Kirk? |
[10:11] | You’re kicking his ass. | 你大赢特赢 |
[10:12] | Yes! | 过瘾! |
[10:13] | This isn’t a contest. | 这不是比赛 |
[10:14] | No, not now, it isn’t. | 现在还不是 |
[10:15] | Kirk, I want a final tally, because the ribbon loser is buying the ribbon winner dinner Sunday night. | Kirk算个总分 因为谁输了 谁就请赢家星期天吃晚饭 |
[10:21] | Loser pays? When did we agree on that? | 输的要出钱? 什么时候说的? |
[10:23] | Oh, gee, I must have left that on your voicemail too. | 我一定是也留言在你语音信箱里了 |
[10:31] | Hey Mom. | 喂老妈 |
[10:32] | Hey. How would you feel about doing a little shopping tomorrow? | 明天一起去逛街你感觉如何? |
[10:34] | Hurt. Confused. A little dirty. | 感觉受伤迷茫 还有点色情 |
[10:36] | I need to get a new getting-back-together-with-Luke dress for my back-together-with-Luke date. | 我要为”与Luke和好约会” 买一条”与Luke和好裙子” |
[10:40] | Oh, where do you want to go? | 你想去哪里逛? |
[10:41] | How about the new place where you got the scarf with the bows on it? | 你买那条上面有弓的围巾 那地方怎么样? |
[10:44] | Oh, yes, cute place. | 哦 那地方不错 |
[10:45] | I want to go to the cute place. | 我想去那个地方 |
[10:47] | Ten o’clock? | 10点钟? |
[10:47] | I’ll be the one holding coffee. | 我负责带咖啡 |
[10:49] | So, uh, what are you doing tonight? | 你今天晚上干什么? |
[10:51] | Mom. | 老妈 |
[10:51] | What? Are you driving? Sounds like you’re driving. | 怎么啦? 你在开车吗? |
[10:54] | I am driving. | 我是在开车 |
[10:55] | You are? Where are you going? | 真的? 你要去那里? |
[10:56] | You know where I’m going, Mom. | 老妈你知道我要去哪儿 |
[10:57] | – Disneyland? – Nope. | – 迪斯尼乐园? – 不是 |
[10:59] | Puppy world? | 小狗世界? |
[10:59] | You’re so immature. You’re going to make me say it? | 你真幼稚 一定要我说出来吗? |
[11:01] | Say what? | 说什么? |
[11:03] | I am on my way to Friday night dinner. | 我在赴周五晚餐的路上 |
[11:05] | Ah-ha-ha! That’s right. You’re on the road to Hellville. | 对啦 你在去地狱小镇的路上 |
[11:09] | Do not gloat. | 别幸灾乐祸 |
[11:10] | I’m not gloating. I’m gloating with hand gestures. | 我没有 只做了个幸灾乐祸的手势 |
[11:12] | Bye. | 再见 |
[11:12] | And a little soft shoe. | 还跳了一小段舞 |
[11:14] | Got to go. | 要挂了 |
[11:14] | Listen, enjoy your glazed woodcock with a side of truffled goose head. | 好好享受你的晚餐 肯定有油光发亮的小鸟配半只鹅头吃 |
[11:19] | Oh, what a shame, I’m here. | 太倒霉了 我要去 |
[11:20] | – You are not. – See you tomorrow. | – 你别去嘛 – 明天见 |
[11:21] | Oh, Rory, wait. I’m gloating with jazz hands. | 等等Rory 我用爵士手势幸灾乐祸呢 |
[11:23] | Bye, Mom. | 再见老妈 |
[11:26] | Finish up, Kirk. I’m closing up early. | 快点吃Kirk 我要早点关门 |
[11:29] | You’re going to see Lorelai tonight, aren’t you? | 你今晚要去见Lorelai 是不是? |
[11:31] | Actually no, she’s working. I’m going to see her Sunday night. | 不去 她在忙呢 我星期天晚上再见她 |
[11:34] | That sounds nice. | 听起来真好啊 |
[11:35] | You guys probably spend a lot of time together. | 你们俩可能有很多时间在一起吧 |
[11:37] | Yes, we do. | 是啊 |
[11:39] | And you probably sleep over at each other’s houses, too. | 也许你们也在对方那里过夜吧 |
[11:42] | Cookies are on the house, Kirk. Just go, okay? | 曲奇钱免了 你赶紧走吧 |
[11:45] | You know, Lulu’s my first real girlfriend. | 知道吗 Lulu是我第一个真正的女朋友 |
[11:47] | I had an imaginary girlfriend for a while when I was young, but she left me. | 我年轻时有个想象的女朋友 后来她离开我了 |
[11:50] | Well, that happens. | 是有这种事 |
[11:52] | I wish Lulu and I could have what you and Lorelai have. | 真希望我和Lulu能像你和Lorelai一样 |
[11:55] | Oh, you can have that, Kirk. You will have that. In fact, why don’t you leave, and go have it right now? | 你们可以的 你现在就去找Lulu啊 |
[11:59] | You know, I live with my mother. | 你知道的 我和妈妈住 |
[12:00] | Apparently I’m officially in this conversation, don’t know how it happened, but – | 我居然认真和你聊天了 真不知道是怎么开始的 |
[12:03] | My mother is allergic to Lulu. | 我妈妈对Lulu过敏 |
[12:05] | The minute Lulu comes in the room, my mother will cough and choke and turn red. | Lulu一进门 妈妈就咳嗽 喘不过气 脸都红了 |
[12:09] | Her throat closes up, everything gets puffy. | 她喉咙完全关上了 所有东西都会引起气喘 |
[12:12] | Lulu’s tried everything. She changed her soap, her perfume, shampoo, cream rinse, deodorant. | Lulu做了无数尝试 她换了香皂 香水 香波 护发素 止汗露 |
[12:17] | She’s actually kind of a mess right now. But nothing seems to work. | 其实她现在乱得一团糟了 可是都不管用 |
[12:20] | Kirk | Kirk – |
[12:20] | Obviously I can’t have Mother choking three times a week, | 我不能让老妈一周三次呼吸困难 |
[12:23] | so I considered constructing a separate entrance to my room, | 所以我考虑修一个直接通我房间的通道 |
[12:26] | so that Lulu won’t actually have to walk through the house, | 这样Lulu就不用从房子里穿过 |
[12:28] | but that’s going to cost about forty thousand dollars, | 但是这要花我大概4万美元 |
[12:31] | ’cause I’d have to break through a bearing wall, and – | 因为必须要拆除一堵承重墙 然后… |
[12:33] | Kirk, stop! This is ridiculous. | Kirk别说了! 这太荒唐了 |
[12:35] | You’re a grown man. You have got to change your living situation. | 你是个成年人 你必须要改变自己的生活处境 |
[12:39] | My mother won’t move out. I’ve asked. | 妈妈不会搬走的 我问过了 |
[12:40] | I’m not talking about your mother. I’m talking about you. | 我没说你妈妈 我说的是你 |
[12:43] | – Me? – Yes, you. | – 我? – 对 你 |
[12:44] | Get a life. Get some independence. Get out of there. | 要有生活 要有独立性 搬出来啦 |
[12:47] | But – | 但是 |
[12:47] | You want to have a real relationship with Lulu? | 你想和Lulu真正谈恋爱吗? |
[12:49] | Yes. | 想啊 |
[12:50] | Then grow up. Be a man. | 那就长大些 做个男人 |
[12:55] | I’m not sure I understand what you’re saying to me. | 我不大明白你说的是什么 |
[12:57] | Well, Kirk, I have given you the Lincoln logs, and you have to build the cabin. | Krik 我已经给了你木材 小屋得你自己建 |
[13:04] | Lock the door behind you. | 走的时候锁门 |
[13:10] | You’re not talking about a real cabin, are you? | 你不是说建个真的小屋吧? |
[13:11] | ‘Cause if a new entrance is going to cost forty grand, then a cabin has got to be more. | 如果修个通道也要4万 小屋肯定更贵 |
[13:15] | Good night, Kirk! | 晚安 Krik! |
[13:19] | Emily! They’re here! | Emily 她们来了! |
[13:22] | Hurry, please! | 快点! |
[13:26] | My goodness! The bag is bigger than you are. | 天啊 你的包比你还大 |
[13:28] | I brought you some recent issues of the Yale Daily News. | 我给你带了几份最近的耶鲁每日新闻 |
[13:30] | We’ve been doing some really good articles lately. | 我们近来写了一些真正好的文章 |
[13:32] | And some with a by-line I might be familiar with, I hope? | 有些会有我熟悉的话题吧 但愿? |
[13:36] | I believe that, yes, you’ll find some highlighted sections in your hymnals. | 没错 你会找到一些赞美诗里你钟爱的句子 |
[13:39] | Then hand the bag over, my dear. | 那就把包给我吧亲爱的 |
[13:40] | ‘Kay. | 好 |
[13:41] | Sorry to keep everybody waiting. | 对不起让大家久等啦 |
[13:44] | Uh, luckily we had plenty to read. | 幸好我们有很多报纸看 |
[13:46] | Hello, Rory. | 你好 Rory |
[13:47] | Hello, Grandma. | 你好 外婆 |
[13:49] | Let’s go in the living room, shall we? | 我们去客厅吧好吗? |
[13:51] | Excellent idea. | 好主意 |
[13:52] | Pardon me, Mrs. Gilmore. Shall I put the salads out now, ma’am? | 打扰一下Gilmore太太 我把沙拉现在拿出来吗? |
[13:56] | We haven’t had drinks yet, Olympia. | 我们还没有喝酒呢 Olympia |
[13:58] | Yes, ma’am. | 好的太太 |
[13:58] | I wrote it all down on the refrigerator pad for you, Olympia. | 我把这些都写在冰箱上的贴纸上了 Olympia |
[14:02] | Is someone else coming for dinner? | 还有其他人来吃晚饭吗? |
[14:03] | Someone else? No. It’s just going to be us. | 其他人?没有 只是我们几个 |
[14:05] | Us, meaning just the three of us here, right? | 我们 那就是三个人了 对吗? |
[14:08] | I mean, you know Mom’s not coming. | 我是说 你知道妈妈今天不来的吧 |
[14:11] | Oh. Well, actually – | 哦 其实 |
[14:13] | Of course we knew your mother’s not coming. The maid made a mistake. | 我们当然知道你妈妈今天不来 是女佣弄错了 |
[14:16] | Olympia, it was three for dinner, not four. | Olympia 是三个人吃晚饭 不是四个 |
[14:19] | Well, she’s fired. | 她被解雇了 |
[14:21] | Clear that place at once, please. | 请你马上清理一下桌子 |
[14:23] | Richard, take Rory in the living room. I’ll just do it myself. | Richard你陪Rory去客厅吧 我自己动手忙这边 |
[14:26] | All right. | 好的 |
[14:43] | Now, I had Olympia write out the reheating instructions for the goose. | 我让Olympia把怎么热这个鹅的步骤 都写下来了 |
[14:47] | And they work. I had her test it during dessert. | 挺方便的 吃甜品的时候我让她试了一下 |
[14:50] | Thank you, Grandma. | 谢谢 外婆 |
[14:51] | I also put some Perry and David fruit in there. | 我还在里面放了一些其它水果 |
[14:53] | Oh, you can eat the pears with a spoon. | 你可以用勺子吃那些梨 |
[14:55] | I’ll remember that. Bye, Grandpa. Bye, Grandma. | 我会记住的 外公再见 外婆再见 |
[14:57] | Bye, bye. | 再见 |
[14:59] | Bye, Rory. | 再见Rory |
[15:01] | Well, that was a pleasant evening. | 真是个愉快的晚上 |
[15:03] | Really? What dinner were you at? | 真的? 你在哪儿吃的晚饭? |
[15:05] | Well, we weren’t exactly sure she was coming, Emily. | 我们其实并不确定她会来啊 |
[15:08] | I was sure. | 我确定啊 |
[15:09] | I don’t understand it. Why wasn’t she here? | 我就是不明白 她为什么不来? |
[15:12] | Well, I’m guessing she had something to do. | 我猜她是有事要做吧 |
[15:14] | Something to do? What does that mean, something to do? | 有事要做? 什么叫有事要做? |
[15:17] | It means she had a previous engagement or meeting. | 就是说她之前约好了和人见面或是开会 |
[15:21] | A dinner, perhaps. | 也许是吃饭 |
[15:22] | I know what something to do means, Richard. | 我知道什么叫有事要做Richard |
[15:24] | My apologies, Emily. | 抱歉 Emily |
[15:26] | It doesn’t make any sense at all. | 这根本说不通嘛 |
[15:28] | I went down there. I arranged the whole thing. She got her filthy diner owner back. | 我亲自过去安排了所有事 她又夺回了她脏兮兮的饭馆老板 |
[15:33] | – What is the problem? – I don’t know! | – 还有什么问题? – 我不知道! |
[15:35] | Lorelai is as much of a mystery to me as she is to you. | Lorelai对你我来讲都是一个迷 |
[15:38] | I made a whole goose for three people. Wasteful. | 我为三个人做了一整只鹅 真浪费 |
[15:41] | Do you think it’s possible that they didn’t get back together? | 你觉得会不会其实他们没有和好? |
[15:44] | What? | 什么? |
[15:45] | Perhaps it didn’t happen. | 也许他们没有和好 |
[15:46] | Maybe he didn’t understand what you were telling him to do. | 也许他根本不懂你跟他说些什么 |
[15:48] | How could he not understand? I spelled it out for him, step by step. | 他怎么可能不懂? 我掰开了揉碎了教他的呀 |
[15:51] | I spoke clearly and slowly. There is no way he didn’t understand what I was telling him to do. | 我说得又慢又清楚 他不可能不懂的 |
[15:56] | All right. Then perhaps he understood, but he simply didn’t do it? | 好吧 那可能他明明懂了 但是没有照着做 |
[16:00] | He’s not the most take-charge sort of fellow, you know. | 他不是那种很有主见的人 你知道的 |
[16:03] | He never did follow through on my advice to franchise his diner. | 他根本就没有按照我的建议 建立餐馆的连锁 |
[16:06] | Oh, my God, you’re right. He didn’t do it. | 天啊 没错 他根本没去 |
[16:09] | He didn’t go to her like I specifically told him to. | 他没有按照我说的那样去找她 |
[16:11] | So it would seem. | 看起来似乎是 |
[16:12] | What an imbecile that man is! | 这人真是个痴呆! |
[16:14] | Well, you gave it your best effort. No one can say you didn’t. | 你已经尽了最大的努力了 没人会怪你 |
[16:17] | I just don’t believe it. | 我只是不敢相信 |
[16:17] | Don’t worry, Emily. | 别担心Emily |
[16:19] | I’m sure she’ll come around eventually. | 我相信总有一天她会回来的 |
[16:21] | And then, at least, we won’t have to deal with them as a couple. | 至少等她回来时 我们不用操心他们是一对了 |
[16:25] | Here, let me freshen up your drink. | 来 我帮你再倒点酒 |
[16:34] | If I still want that sweater in twenty minutes I’m coming back to get it. | 如果过了20分钟我还想要那件毛衣 我就再回来买 |
[16:38] | Okay, wait. What is wrong with this picture? | 好的 哦 你看咱们俩哪儿不对头? |
[16:41] | You – look at you. An armful of bags and a potential twenty-minute sweater on the way, | 看看你 满手的袋子 过20分钟还会多一件毛衣 |
[16:45] | and look at me. Completely bagless. | 再看我 根本没有袋子 |
[16:46] | Relax, the day’s still young. | 别紧张 时间还早呢 |
[16:48] | There are no more clothes out there for me. The Lorelai look is over. I wish someone had told me. | 没有合适我的衣服啦 Lorelai形象已成为过去 有人告诉我就好了 |
[16:51] | That would’ve helped. | 那会有些帮助的 |
[16:52] | Oh, see? That’s what I want. Hey, come on. Let’s follow her. | 看见没? 我要那样的衣服 来我们跟踪她 |
[16:56] | I’m not following that girl. | 我才不会跟踪她呢 |
[16:57] | But she knows where my stores are and she looks about my size, | 但是她知道我风格的店子 尺码也跟我差不多 |
[16:59] | so if she happens to have an aneurysm between now and tomorrow night – what? | 如果明晚之前她得了动脉瘤 怎么了? |
[17:04] | My God. Is that Logan? | 上帝 那是Logan? |
[17:06] | It is Logan. I can’t believe it. What a jerk. | 是他 真不敢相信 这混蛋 |
[17:08] | Mom, it’s okay. | 妈妈 没事的 |
[17:09] | No, it’s not okay! He’s sitting over there with a girl and – | 不对 有事! 他和一个女孩坐在一起还… |
[17:13] | oh, no you don’t. Get me a rock. | 这可不行 给我块石头 |
[17:14] | Mom – | 妈妈 |
[17:15] | I am beaning him with a rock! | 我要用石头砸扁他! |
[17:16] | Mom! Stop, it’s fine! | 妈妈! 别这样 没事的! |
[17:18] | How is it fine? I’m sorry, aren’t you still seeing him? | 这还没事? 你还在和他约会吗? |
[17:21] | Well, yeah. | 嗯 是的 |
[17:22] | Okay, so if you’re still seeing him and he’s over there seeing her, | 如果你还和他约会 他却约别的女孩 |
[17:25] | how is that okay? | 那怎么叫没事? |
[17:26] | Because. We’re keeping things casual. | 因为我们想处得随意一些 |
[17:29] | Casual? | 随意? |
[17:30] | We see each other, we see other people, and that’s him over there, seeing other people. So it’s fine. | 我们约会 也约别人 他就是在约别人嘛 没事 |
[17:34] | Oh. | 哦 |
[17:35] | We both agreed. | 我们商量好的 |
[17:36] | Okay. You both agreed, then, okay. | 你们商量好的 那好 |
[17:39] | But, aren’t you guys sleeping together? | 但是你们没有上床吗? |
[17:42] | Mom. It’s college. | 老妈 我还在读大学啊 |
[17:44] | Oh, right. It’s college. | 哦 没错 还在读大学 |
[17:45] | We’re both busy. We have class, we have friends. | 我们都很忙 都要上课 都有朋友 |
[17:47] | You know, it’s good to just keep things cas, have fun. That’s it. | 保持随意就很好 开心就行 就这样 |
[17:51] | Fun. Sure. I get it. Friends with benefits. No problem, I watch Oprah. | 开心 我懂了 可以上床的朋友 我在脱口秀里见过 |
[17:56] | Okay, so. Are you sure you’re cool with this? | 你确信你能接受这种关系? |
[17:59] | I’m completely cool with this. | 我完全可以接受 |
[18:01] | ‘Kay. ‘Cause it just really bothers – | 好吧 不过这会很烦人… |
[18:03] | Mom, look over there! I think the Lorelai look is back, and it’s in velvet! | 妈快看那边! Lorelai形象回来了 这次是天鹅绒! |
[18:09] | So, Hal, what do you think? Living room, reception area might be a nice place to start. | Hal你觉得从哪里开始好? 客厅和前台也许不错 |
[18:13] | I really need to shoot the exteriors first. We’re about to lose the light. | 我得先拍室外 光线快不行了 |
[18:16] | Oh, great idea. Well, let me tell you, we are very proud of our exteriors. | 好的 我们很为室外环境骄傲呢 |
[18:20] | Why don’t I get Michel to show you outside and help you set up? | 我让Michel带你看看外面 帮你做准备吧? |
[18:22] | Okay. | 好的 |
[18:23] | No, no. This is unacceptable. Put your supervisor on the phone now. | 不行不行 叫你主管来接电话 |
[18:26] | Now, right now! | 现在 就现在! |
[18:28] | Hey, everything okay, Michel? | 没什么事吧 Michel? |
[18:30] | Yes, everything is fine. | 没事没事 |
[18:32] | Lots of sunshine. I’ll be right with you. | 阳光灿烂 我这就过来 |
[18:35] | I insist you do something about this before I go out and find a stick | 我建议你处理一下这个问题 不然我就找个棍子 |
[18:39] | and make it pointy and come and find your cubicle and poke you very hard! | 把它削得尖尖的 找到你的小窝然后狠狠的戳你! |
[18:43] | Hey, tell you what. Why don’t I just show you outside myself? | 我自己带你到外面去怎么样? |
[18:45] | Okay. | 好 |
[18:46] | Sure, I’ll hold. | 好的 我等着 |
[18:57] | That’s a look of great determination. | 看起来很有决心的样子嘛 |
[18:59] | Yes, I’m determined to finish this piece before my caffeine buzz wears off | 对 我决心在咖啡效果消失之前完成这篇报道 |
[19:02] | and I have about thirty seconds left. | 还有大概30秒钟 |
[19:06] | So. | 那么 |
[19:08] | So. | 那么 |
[19:10] | Did I see you on State Street with… | 我在国立大道好像看见你和… |
[19:11] | Yeah. | 没错 |
[19:12] | Right. So you saw me on State Street with… | 好 那你也在国立大道看见我和… |
[19:16] | Yep. | 对 |
[19:18] | So. | 那么 |
[19:19] | So. | 那么 |
[19:20] | Are we still good? | 你没事吧? |
[19:22] | Absolutely. | 绝对没事 |
[19:23] | Really? | 真的? |
[19:24] | Logan, we both agreed. No strings attached. Remember? | Logan我们商量好了 不相互约束的 记得吗? |
[19:27] | I remember. I was just checking to see how well you remember. | 我记得 我是检查一下你记得有多清楚 |
[19:29] | I remember perfectly. | 我完全记得 |
[19:31] | Okay, that’s good to hear. So – | 这真是好消息 那么… |
[19:33] | Oh, we’re not going to do the ‘so’ thing again, are we? | 我们都别再说”那么”了 好吗? |
[19:35] | No, promise. No more so’s. Would you take an ‘um’? | 我保证不说”那么”了 说”嗯”可以吗? |
[19:37] | Depends. Where’s it leading? | 那要看了 你想说什么? |
[19:39] | Um, are you busy, or do you feel like grabbing a cup of coffee? | 嗯 你忙不忙? 一起去喝咖啡? |
[19:41] | Why, do you have a master key to a Starbuck’s or something? | 怎么 你有星巴克的万能钥匙? |
[19:44] | Nah, just thought we’d walk in and pay. | 没有 我们可以进去出钱买 |
[19:45] | Wow. Old school. Sure, let’s go. | 很守旧嘛 那我们去吧 |
[19:49] | Okay, let’s go. | 好 我们走 |
[19:56] | Yeah, there. Right there. | 对 就放在那里 |
[19:58] | How’s it looking, Hal? | 看起来怎么样 Hal? |
[19:59] | I think we’re good with the flowers. | 我觉得花朵很上镜 |
[20:00] | Let’s start clearing everyone out of there. | 我们开始清场吧 |
[20:04] | How’s it going? | 进展如何啦? |
[20:05] | I think we’re getting ready to shoot. | 我们要开始拍了 |
[20:08] | What are you doing? | 你干什么? |
[20:09] | Well, just in case he doesn’t have time to do the shot of the kitchen, people will get to see the food. | 万一没时间拍厨房的话 这样也能看见我们做的菜 |
[20:12] | You’re insane. Okay, we’re ready! | 你疯了 好啦准备就绪! |
[20:14] | Okay, try something else! I don’t care, just stop it! | 再想想办法! 我不管 别进来! |
[20:17] | Block it with your body! Tien an Men Square! Be a hero! | 用你身体挡住呀!革命烈士!当英雄啊! |
[20:20] | Uh, Michel, what’s wrong? | Michel 怎么啦? |
[20:21] | I will tell you what’s wrong. Ned the bellman is wrong. | 我会告诉你 Ned不能看大门 他有毛病 |
[20:23] | He’s useless! I gave him specific instructions and he ignored them! | 他根本没用! 我告诉他该怎么做可他就是不听! |
[20:28] | What the hell is that? | 这玩意是什么呀? |
[20:30] | No, no, no! Do not drive that here! | 不不不!别开进来! |
[20:33] | It was not supposed to arrive for two more days. | 应该两天以后再运到的 |
[20:35] | Seriously, what is that? | 告诉我 这是什么? |
[20:37] | My over one hundred thousand dollar in cash and prizes? | 我不是在价格竞猜里赢了10万美金吗? |
[20:40] | That’s what you won? | 就是赢的这个? |
[20:41] | That, and many boxes of some sort of instant rice dish | 这个 还有很多箱速食米饭 |
[20:44] | that I have yet to feel the need to sample. | 那个就没必要拿出来展示了 |
[20:49] | Are you Michel Girard? | 你是Michel Girard吗? |
[20:50] | Yes. | 我是 |
[20:51] | Well, Michel Gerard, I am pleased to present you with your motor home. | Michel Girard 很高兴把你的房车交给你 |
[20:54] | Step on inside and I’ll show you how everything works. | 上车来 我告诉你怎么用里面的设备 |
[20:56] | I don’t want to know how it works. I don’t want it here at all. | 我不想知道怎么用 我根本不想要它 |
[20:58] | Michel, I don’t understand. | Michel 我不明白 |
[21:00] | After I won this monstrosity, I told them I did not want it. I wanted the cash. | 我告诉他们说我不要这个畸形怪物 我说我只想要现金 |
[21:04] | But they said they would only give me half of what it was worth! | 但是他们说只能给我一半! |
[21:07] | Yeah! Jackson’s cousin won a washer and dryer on the twenty five thousand dollar Pyramid, | 没错! Jackson表哥赢了2万5 是个带烘干的洗衣机 |
[21:11] | 但是他选择要一半现金 因为他喜欢去自助洗衣店泡妞 but he decided to take half the cash value 慶ause he likes to go to the Laundromat to pick up women. | |
[21:15] | Well, I am not Jackson’s cousin. I have all of my chromosomes, and I don’t want half of the cash value. | 我又不是Jackson表哥 我不缺染色体 我不要一半现金 |
[21:19] | I want the entire hundred thousand dollars that was flashing under my face. | 我要全部10万美金在我眼前闪闪发亮 |
[21:23] | Excuse me. Do you want to know how to use it or not? | 对不起 你到底要不要学怎么用? |
[21:25] | ’cause the leveling can be a little tricky. | 要调平可能会要点技巧 |
[21:27] | No, I do not want to know how to use it! | 我不要学怎么用! |
[21:28] | Okay. Enjoy your day. | 好啊 祝你开心吧 |
[21:30] | Drop dead and we’ll discuss it. | 走开些 我们要讨论一下 |
[21:32] | They told me I had a week before they were delivering it. | 他们说我有一个星期的时间考虑 然后再发货的 |
[21:34] | I put an ad online and I was going to sell it. | 我在网上发了个广告卖掉这家伙 |
[21:37] | And then I get a call that it is coming and it has not been a week! | 然后我就接到电话说送货 还没到一个星期呢! |
[21:39] | Oh, wait, sir? Could I, uh, pay you to just take this away for an hour? | 等等先生! 我能付钱让你把车开走一个钟头吗? |
[21:44] | You know, drive it around, show it the sights? | 就四处开开 随便逛逛? |
[21:45] | Sorry. Once we deliver the keys, it’s out of our hands. | 对不起 交了钥匙以后就我们不管了 |
[21:48] | Lorelai? Uh, Lorelai? | |
[21:49] | Taking care of it, Hal. | 很快就好 Hal |
[21:51] | By the time all this dust clears, I’m afraid we’ll have lost the light anyway. | 只怕等尘土落下来 光线也已经不够了 |
[21:54] | No, no, we’re not losing the light. We’ll keep the light, lose the dust. | 不会不会 光线不会落 尘土会落 |
[21:57] | Sookie, get the dust busters? Michel, move this thing. | Sookie拿掸子? Michel把车挪走 |
[22:01] | Squawk at the roast? | 烤好的东西全完啦? |
[22:02] | Michel! | Michel! |
[22:03] | I don’t know how it works! | 我不会用! |
[22:05] | Figure it out! | 想办法! |
[22:06] | You figure it out! It’s like the space shuttle in here. | 你想办法! 这里像太空穿梭机驾驶舱一样 |
[22:08] | Okay. We’re done here. | 好啦 收工吧 |
[22:09] | What? No! | 什么? 别呀! |
[22:10] | It’s too late. | 太晚了 |
[22:11] | I can take some interior shots just for the hell of it. | 我就照几张室内的算了 |
[22:14] | Oh, sure. Sookie, why don’t you show him the kitchen? | 好吧 Sookie你带他去厨房吧? |
[22:16] | Really? Great. Follow me. | 真的? 太好了 跟我来 |
[22:21] | You know, I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[22:23] | I can’t believe you had your motor home delivered here, to the inn, today! | 你竟然让你的房车送到这里 还在今天! |
[22:27] | I was supposed to have a week! | 我本来有一个星期的! |
[22:29] | You know, Michel, I know the world revolves around you and we all have to understand that, | Michel我知道世界都围着你转 我们都必须理解你 |
[22:32] | but this was important. | 但今天很重要啊 |
[22:32] | I didn’t think it was coming today. | 我不知道它今天送来 |
[22:34] | You didn’t think, period. You know, I don’t always expect you to be a great help around here, | 你不知道就够了? 我没盼着你能帮上什么大忙 |
[22:38] | but how about not being a super colossal hindrance to us all, okay! | 但是别给我们大家帮倒忙 好吗! |
[22:52] | Business or pleasure? | 专业书还是消遣? |
[22:56] | Social Origins of Dictatorship and Democracy: | 专制与民主的社会根源 |
[22:58] | Lord and peasant and the making of the modern world. | 地主农民与现代社会的形成 |
[23:01] | Oh. Pleasure. | 哦 消遣 |
[23:02] | Have you read it? | 你读过了? |
[23:03] | I’m waiting for the film to come out. | 我在等着看电影呢 |
[23:05] | Yeah, I heard Renee Zellweger is gaining a ton of weight to play the peasant. | 听说Renee Zellweger为了演农民 增重了几十斤 |
[23:08] | Listen, I was wondering if you’re doing anything tomorrow night. | 我想问问你明天晚上有空没有 |
[23:11] | Oh. Um, I don’t know. Why? | 我不知道 怎么了? |
[23:13] | Well, it’s Finn’s birthday. He’s having a party. | 明天Finn过生日 有个生日会 |
[23:15] | Lots of booze, no food whatsoever. | 很多酒喝 没什么吃的 |
[23:17] | Ah, that Finn. | 啊 是那个Finn |
[23:18] | I was wondering if you’d like to go. | 我想问问你愿意去吗 |
[23:20] | With you? | 和你? |
[23:21] | Well, that was the plan, yes. | 是和我一起去 |
[23:22] | Oh. Well, um, sure. | 哦 好吧 去 |
[23:26] | Yes? | 真的? |
[23:27] | Yes. I’d love to. | 是 我想去 |
[23:28] | Um, let’s celebrate another year of Finn. | 我们去庆祝Finn又活了一年吧 |
[23:30] | Excellent. Now, it’s themed. Anything Quentin Tarantino is acceptable, | 太棒了 是鬼才昆汀主题的 |
[23:34] | and I’ll pick you up at your room around nine. | 九点钟我到你房间接你 |
[23:35] | Sounds good. | 好啊 |
[23:36] | Does it? | 真的? |
[23:37] | Well, how about that. | 感觉不错 |
[23:49] | Hey, Sookie, have you seen Michel? He was arranging a car to take the Martins to Foxwoods. | Sookie你见到Michel了吗? 他要安排个车送Martin一家去Foxwoods |
[23:53] | I think he’s showing some people the motor home. | 他在带人看他的房车吧 |
[23:55] | Now? | 现在? |
[23:56] | He asked me if it was okay. I told him it was okay. Is it okay? | 他问我行不行 我说行 行吗? |
[23:58] | Yeah, it’s okay, but why didn’t he just ask me? | 行啊 但是他干嘛不问我? |
[24:01] | I think he’s a little afraid of you. | 他有点怕你 |
[24:02] | Afraid of me? Of kitten? | 怕我? 怕小猫咪吗? |
[24:03] | Was I really that mean? | 我真那么凶吗? |
[24:05] | You were upset. | 上次脸色不善 |
[24:06] | I was mean. | 那就是凶了 |
[24:07] | You know Michel. He likes to dish it out, but he’s extremely sensitive if you give it back. | Michel这人对别人没完没了 但他自己又太敏感 受不了别人说他 |
[24:10] | Yeah. I guess. | 是啊 |
[24:11] | You can’t even tease him. He never wore those red cowboy boots again. | 甚至不能笑他 他再也不穿那双红色的牛仔靴了 |
[24:14] | I remember. | 我记得 |
[24:15] | I’m sure he’ll get over it. You know Michel. | 他肯定能熬过来的 你知道他 |
[24:17] | Yeah. | 是啊 |
[24:18] | Hey, could you ask Eddie to get the Martins a car? | 你让Eddie去给Martin一家找车吧? |
[24:21] | You got it. | 放心吧 |
[24:23] | What’s the gas mileage like? | 耗油量多少啊? |
[24:25] | The gas mileage? | 耗油? |
[24:26] | It’s five thousand pounds of metal on wheels. I’m sure the mileage is fabulous. | 轮子上压着5000磅金属 耗油肯定很壮观啦 |
[24:30] | Would you take twenty for it? | 2万卖了吧? |
[24:31] | Twenty? But it’s brand new, and | 2万? 这是崭新的 而且 |
[24:33] | oh, whatever. Twenty, sure. You got a cheque? | 算了 2万吧 你付支票? |
[24:37] | Oh, whoa, whoa! Hi. What Michel means to say is that he would happily entertain all offers | 等等!Michel的意思是 他希望考虑所有的报价 |
[24:43] | for this top-of-the-line streamlined beautiful motor home. | 毕竟这是最新型最高档的美丽房车 |
[24:47] | I mean, look at it! I just may buy it myself. | 看看吧! 我自己都想买了 |
[24:49] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[24:50] | Offer thirty. | 出3万 |
[24:52] | Hey, has everyone seen inside this baby? | 大家都看过这个宝贝内部吗? |
[24:54] | ’cause if you haven’t, you need to. Seriously. | 如果没有 可一定要看看 真的 |
[24:58] | And while you’re taking a look, please note the plush soil and stain resistant wall-to-wall wallpaper, | 请一定注意那长绒的厚实的 防污的墙到墙的墙纸 |
[25:07] | that acts as the beautiful maple-ish paneling. Huh? Yeah. | 可以媲美漂亮的浅棕色墙板 |
[25:15] | Twenty grand? You’re just giving this thing away. | 2万? 你这是白送呢 |
[25:16] | That’s what I was told to do. | 是你让我这么做的 |
[25:18] | I didn’t know about the maple-ish paneling. | 我不知道有浅棕色的墙板 |
[25:20] | Michel, you can’t sell this thing for twenty thousand dollars. What are you thinking? | Michel你可不能2万就卖了它 你脑子想什么啊? |
[25:24] | Apparently I’m not. Apparently I never think. | 当然不想了 反正我没脑子 |
[25:26] | Okay, okay. I’m sorry. | 好啦好啦 对不起 |
[25:28] | Whatever. | 随便 |
[25:29] | Michel, I was just tense about the photo shoot and I said things I shouldn’t have said. | Michel我当时很在意拍摄的事情 说了不该说的话 |
[25:34] | You know I didn’t mean them, right? | 你知道我不是有意的 对吗? |
[25:36] | I do not know that at all. | 我根本就不知道 |
[25:37] | I think you do. I think you know this inn could not run without you. | 你知道的 你还知道旅馆不能没有你 |
[25:41] | And I think you know I know this inn could not run without you. | 我以为你知道我知道旅馆不能没有你 |
[25:44] | What about your photo shoot? I ruined it for you, no? | 那拍摄怎么办? 我毁了它了 |
[25:47] | We rescheduled the photo shoot. Everything’s fine. | 我们定了时间重拍 没事的 |
[25:49] | I could have told you they’d reschedule. Everything with you is so dramatic. | 我本来可以告诉你可以重拍的 什么事沾上你就很夸张 |
[25:52] | So what are we going to do here? | 那我们现在做什么? |
[25:53] | Oh, well, I just want the thing gone. | 我只想摆脱这个大家伙 |
[25:56] | Michel, you had one hundred thousand dollars flash in front of your face | Michel你眼前是亮闪闪的10万美元啊 |
[26:01] | and the entire world saw it. Now come on, go get your money. | 全世界都看到了 去吧 把钱拿到手 |
[26:04] | Well | 好吧 |
[26:04] | Seriously, Michel, the rube with the crossed eyes and the bolo tie, I say that’s your man. | 真的 那个带领带的乡下对眼 就是他 |
[26:09] | He does look stupid, doesn’t he? | 他是看起来很傻哦? |
[26:10] | Yeah. And familiar with the, uh, ways of hooking up things to local sewer lines. Huh? Go get ’em! | 还熟悉本地下水道呢 快把他拿下! |
[26:17] | Yes, I’ll zero in on him. | 我会全力对付他 |
[26:18] | Worse comes to worst, the woman with the elastic waist jeans should be a nice backup. | 实在不行 那个穿弹力牛仔裤的女人可以做备选 |
[26:21] | Attaboy. | 好样的 |
[26:22] | You know, if I hold out, maybe I can get a hundred and twenty thousand instead of | 要是我坚决一点 说不定可以卖个12万… |
[26:25] | – Just sell the thing! – Right. | – 赶紧卖了! – 好吧 |
[26:40] | Well? | 怎么了? |
[26:41] | It’s too sparkly. | 太闪了 |
[26:42] | It’s not too sparkly. | 不闪啊 |
[26:43] | I look like a chandelier. | 我看起来像吊灯 |
[26:44] | What shoes are you wearing? | 你穿什么鞋? |
[26:45] | The pink pumps. | 那双粉红的 |
[26:46] | I like those. | 我喜欢那双 |
[26:47] | Are they a little too ‘come and get it? | 鞋子会不会显得有点诱他扑上来? |
[26:49] | Don’t you want him to come and get it? | 你想他扑上来吗? |
[26:50] | Uh, yes, but I want it to be his idea to come and get it. | 想 但我想他主动扑上来 |
[26:52] | It’s not the same if the shoes tell him to ‘come and get it? | 不是鞋子让他扑上来 |
[26:54] | I really, really want to stop saying ‘come and get it? | 我真的不想再说什么扑上来啦 |
[26:56] | Fine. | 好吧 |
[26:57] | I have to get ready. | 我得做准备了 |
[26:58] | Going out? | 要出门? |
[26:58] | As a matter of fact, I have a date tonight. | 其实我是有个约会 |
[27:00] | Logan? | 和Logan? |
[27:01] | No, Robert. | 不是 是Robert |
[27:03] | Who’s Robert? | Robert是谁? |
[27:03] | He’s a friend. | 是个朋友 |
[27:04] | Have I met this Robert? | 我见过这个Robert吗? |
[27:06] | No, you have not met this Robert. | 你没有见过这个Robert |
[27:07] | What’s his last name? | 他姓什么? |
[27:08] | Why? Do you think I’m making him up? | 干嘛?你认为这人是我编的? |
[27:10] | I just wondered if I ever heard you mention him before. | 我只是想看以前听你提起过他没有 |
[27:11] | Um, he’s just a guy I know at Yale, and there’s a party tonight for another guy I know at Yale, | 就是我在耶鲁认识的 今晚有个同学生日派对 |
[27:16] | and Robert Grimmaldi asked me to go, so I am going to go. | 这个Robert Grimmaldi邀我去 我就去了 |
[27:21] | So, does this mean it’s over with Logan? | 那这意味着你和Logan分手了? |
[27:23] | Nope. It just means that tonight I’m going out with Robert. | 没有 这意味着今晚我和Robert出去 |
[27:26] | And you like this Robert, right? | 你喜欢这个Robert 是吗? |
[27:28] | Right. You know. The party’s a Quentin Tarantino themed party, | 是啊 这是个鬼才昆汀的主题派对呢 |
[27:31] | and you have to wear a costume, so I’m going as Gogo. | 要穿服装 我要扮成美女杀手Gogo |
[27:33] | ’cause you have the skirt. | 因为你有现成的裙子 |
[27:34] | And no other ideas. | 没别的主意了 |
[27:35] | Cluelessness is the mother of invention. Call me after. | 没主意是有创意之母 回来给我电话 |
[27:37] | I will do that. | 我会打的 |
[27:38] | Oh, this dress is too slutty. | 这裙子太轻佻了 |
[27:40] | The dress is fine. The person in it, however | 裙子没问题 裙子里的人嘛… |
[27:43] | You’re breaking up, the, the house is going through a tunnel. You’re breaking up, I | 房子正在过隧道 您拨打的电话无法接通 |
[27:56] | Oh, I was just gonna | 哦 我正要 |
[27:58] | I just heard the car, so I | 我听见车响了 我不该 |
[28:00] | No, but I always | 不是 但我一般 |
[28:01] | I know. Yeah, I know. | 我知道 我知道 |
[28:03] | No, I should’ve. | 不 我应该 |
[28:06] | ‘kay, this is stupid. | 嘿 太傻了 |
[28:07] | Yes, it is. | 是很傻 |
[28:09] | It’s not like we’ve never done this before. | 好像我们从没约会过一样 |
[28:10] | We have. | 我们约会过 |
[28:11] | And successfully. | 还很成功 |
[28:11] | I’ve made it to the door. | 我走到了门口 |
[28:12] | I’ve made it to the car. | 我走到你车旁 |
[28:17] | Hey. | 嘿 |
[28:18] | Hey. | 嘿 |
[28:24] | So I thought we’d go to Marino’s. You like Marino’s, right? | 我们去Marino’s吧 你喜欢那里对吧? |
[28:26] | Mmm. | 嗯 |
[28:32] | – What is this? – What? | – 这是什么? – 什么? |
[28:33] | – Reggae Fever? – So? | – 雷鬼发烧友? – 怎么了? |
[28:35] | When did you buy this? Where did you buy this? | 什么时候买的? 哪里买的? |
[28:37] | Why did you buy this? | 为什么买? |
[28:38] | I was at the gas station last week. It was at the register. What’s the big deal? | 上周我去加油 就在结帐柜台买的 怎么啦? |
[28:41] | The big deal is it’s Reggae Fever. | 这是雷鬼发烧友啊 |
[28:44] | I know! | 我知道! |
[28:45] | When you look in the mirror, do you see Reggae Fever? | 你照镜子的时候 看见雷鬼发烧友了? |
[28:47] | It was cheap. | 挺便宜的 |
[28:48] | 你的光荣 演唱者Toots Bambaba 慗a Glory?by Toots Bambada. | |
[28:51] | 给自己活力? 演唱者Family Zigzag 慙ively up Yourself?by the Family Zigzag, | |
[28:54] | 随心所欲? 演唱者Ranking Roy 慙et your Ya be Ya?by Ranking Roy. | |
[28:56] | What else am I going to find in here? Ganja and a yellow, green and red knit cap? | 还有什么? 印度大麻和花花毛线帽子? |
[28:59] | I bought a C.D. I didn’t adopt the entire Rastafarian culture. | 我只是买了张CD 没收养整个塔法里文化 |
[29:03] | This is so weird. I mean, to think that there was this whole chunk of time when we weren’t together. | 真是不对劲 想想我们分开的这段日子吧 |
[29:08] | We were living totally separate lives. | 我们俩各自过各自的 |
[29:10] | I was just working like crazy and you were running around, buying reggae C.D.’s. | 我拼命的工作 而你就跑来跑去的买一堆雷鬼CD |
[29:16] | One C.D. One. | 一张CD 就一张 |
[29:19] | I just hate that we were apart. | 我就是讨厌和你分开 |
[29:22] | Yeah, wasn’t too fond of it myself. | 是啊 我也不喜欢 |
[29:24] | Well, all I can say is, you’re lucky I’m back in your life, because clearly you were lost without me. | 我只能说 我回到你身边你多幸运啊 没有我你一片迷茫 |
[29:30] | I mean, it’s a miracle you’re even still alive. | 你能活到现在简直是奇迹 |
[29:34] | Right? | 对吧? |
[29:36] | You bet. | 千真万确 |
[29:46] | Not a moment too soon. | 尽情享受吧 |
[29:49] | Oh, no thanks. I think I’m going to try to get through the doorway first. | 不用 谢谢 我至少要清醒的走过门廊 |
[29:52] | Huh, novel approach. You’re going to be an interesting date. | 哦 很新颖 和你约会很有趣 |
[29:54] | Robert! What are you? | Robert! 你扮的是谁? |
[29:56] | Dead extra number two. | 死了的多余男配角2 |
[29:57] | Brilliant, my friend. | 真有才啊朋友 |
[29:58] | Happy birthday, Finn. You owe me forty dollars. | 生日快乐Finn 你欠我40块钱 |
[30:01] | Well, maybe for my birthday you’ll forgive me that. | 看上我生日的份上就算了吧 |
[30:04] | Does your father have any idea what a toll his cross-dressing took on your psyche? | 你爸爸知道他的易装癖 对你的心灵造成什么影响吗? |
[30:07] | That was your father, Finn. | 那也是你爸爸 Finn |
[30:08] | Ah, you’re right. My God, that explains a lot. | 啊没错 那就能说明很多东西 |
[30:11] | – Do I know you? – Rory Gilmore, Finn. | – 我认识你吗? – Rory Gilmore Finn |
[30:13] | Pleasure to meet you. All right, children, drink and be merry, for tomorrow we will all be in a great deal of pain. | 你好 喝吧孩子们 明天就会浑身疼痛啦 |
[30:18] | Thank you, darling. Your name and phone number would also be appreciated. | 谢谢亲爱的 赏脸告诉我你的名字和电话吧 |
[30:24] | Finn’s quite an original. | Finn真是有个性 |
[30:25] | Yes, he is. Have I told you I like your costume? | 是啊 我说过我喜欢你的服装吗? |
[30:28] | No, you didn’t. | 没说过 |
[30:29] | All right. Did that count, or are you expecting me to say it again? | 好吧 刚才那个算吗? 还是你想我再说一遍? |
[30:31] | I think we’re good. | 刚才那次就行了 |
[30:32] | Let’s get a drink. | 去拿酒喝吧 |
[30:36] | Oh, hey, Colin. Where’s your date? | Colin 和你约会的女孩呢? |
[30:37] | I went to go pick her up. She’s dressed like Mira Sorvino. | 我去接她 看见她打扮成Mira Sorvino |
[30:40] | How do you dress like Mira Sorvino? | 怎么打扮成Mira Sorvino? |
[30:42] | 金色头发 身上贴个标签 写着Mira Sorvino You have blonde hair and a name tag that says 慚ira Sorvino? | |
[30:44] | I just turned around and left. | 我转身就走了 |
[30:45] | Well, well, well. The gang’s all here. Robert, good to see you. | 嘿 大伙都在啊 Robert你好 |
[30:49] | Hello, Logan. | 你好 Logan |
[30:50] | Rory, like the costume. | Rory服装不错 |
[30:51] | I like yours too. | 你的也很好 |
[30:52] | This is Whitney. Whitney, Robert, Rory. You know Colin. | 这是Whitney. Whitney这是Robert Rory 你认识Colin的 |
[30:54] | Hi. | 你们好 |
[30:54] | Whitney, is your friend Josie here? | Whitney你朋友Josie来了吗? |
[30:55] | Yeah, she’s over there with the guy dressed like Harvey Weinstein. | 来了 和那个打扮成Harvey Weinstein的人在那边 |
[30:58] | Perfect. I’ll see you later. | 太好了 等会见 |
[30:59] | Leave her alone, Colin. | 别惹她Colin |
[31:00] | Yes, yes. Of course. | 好啦好啦 |
[31:02] | So. Good party, huh? | 派对不错吧? |
[31:04] | Seems like it. | 有点喜欢 |
[31:04] | Music’s cool. | 音乐很棒 |
[31:05] | Very cool. Well, we’re just heading over to the bar, can we get you two anything? | 很棒 我们去吧台 给你们带点什么喝? |
[31:08] | No, we’re just going to take a look around. | 不用了 我们先逛逛看 |
[31:09] | Okay, well, catch you later. | 好吧 等会见 |
[31:11] | Sounds good. | 好的 |
[31:13] | Hey, Robert. | 嘿Robert |
[31:14] | Yes. | 嗯 |
[31:14] | What’s your last name? | 你姓什么? |
[31:17] | My God, turn that off! | 天啊 把音乐关了! |
[31:19] | Getting to you, huh? | 受不了吧? |
[31:21] | You keep playing the same song over and over and over. | 你一直不停地放同一首歌 |
[31:25] | I’ve got news for you. That was not the same song. | 告诉你个新闻 根本不是同一首歌 |
[31:27] | Oh my God, you’re kidding. | 上帝啊 你开玩笑吧 |
[31:29] | What was that? | 什么声音? |
[31:30] | I don’t know. | 不知道 |
[31:31] | Sounds like it came from the garage. | 好像是车库有动静 |
[31:32] | There’s someone in my garage? | 我车库里有人? |
[31:34] | Huh. Weird time for gardening, isn’t it? | 现在整理花园有点奇怪 是吧? |
[31:37] | It could be like a raccoon. | 可能是个浣熊之类的东西 |
[31:39] | Oh, hey, don’t shovel the raccoon. | 哦 别用铲子拍浣熊 |
[31:41] | Just stay back, will you? | 躲我后面 可以吧? |
[31:42] | No, Luke! You can’t hurt a raccoon. They’re cute. | 别呀Luke! 别伤害浣熊 它们多可爱 |
[31:45] | They have face masks like little furry burglars. | 看它们的脸 像蒙面毛脸小劫匪 |
[31:47] | And sharp teeth that chew through your wiring, and rabies | 还用尖牙咬断电线 还传播狂犬病? |
[31:50] | Luke. | Luke. |
[31:50] | I’m not going to hit it, I’m going to scare it. | 我不是要打它 只吓跑就行了 |
[31:52] | Hey! Why don’t you play it your Reggae Fever. | 这样啊 那给它放你的雷鬼发烧友啊 |
[31:59] | – Do you see it? – Shh! | – 看见了吗? – 嘘! |
[32:04] | That’s one hell of a raccoon. | 真是个大个的浣熊 |
[32:05] | Shovel him. Shovel him! Shovel him! | 拍他! 拍他! 拍他! |
[32:10] | I probably should be more surprised than I am, right? | 我应该更惊讶一点吧 是不? |
[32:13] | Kirk! Wake up. | Kirk! 起来 |
[32:15] | And he’s naked. | 他没穿衣服 |
[32:16] | Oh, Kirk! Geez! | 哦Kirk! 天啊 |
[32:17] | Where am I? | 我在哪里? |
[32:18] | You’re in my house, Kirk. | 你在我家里Kirk |
[32:19] | You’re in my boat, Kirk. | 在我船上Kirk |
[32:20] | I’m exposed. | 我露点了 |
[32:21] | We know, Kirk. | 我们知道Kirk |
[32:21] | Yeah, let’s do something about that, huh, Kirk? | 你还是盖上点东西吧 好吗Kirk? |
[32:24] | I’m good now. | 我好了 |
[32:26] | Kirk. | Kirk. |
[32:27] | Whatcha doin?here? | 你在这儿干什么啊? |
[32:29] | I left Mother’s. | 我离开妈妈了 |
[32:30] | No, did you have a fight? Did she take away your Beach Boys album again? | 你和你妈吵架了? 她又把你海滩男孩的专辑拿走了? |
[32:33] | No, I just got so excited about the thought of a new life, you know? | 没有 我只是很兴奋要开始新生活了 懂吗? |
[32:36] | Of striking out on my own and being my own man. | 奋力自强 自己做主 |
[32:39] | Right, Luke? | 对吧 Luke? |
[32:40] | Right, Luke? | 对吧 Luke? |
[32:41] | So I did it. I packed my clothes | 我就行动了 我带了衣服 |
[32:44] | and I gave my mother my key and I said good bye and I left. | 把钥匙交给老妈 说了再见就离开了 |
[32:47] | Aw, Kirk. That’s a big deal, you leaving like that. | Kirk你这样离开家里不是件小事啊 |
[32:50] | I know it is. | 我知道啊 |
[32:51] | But Luke explained to me that if I really want to move to the next level with Lulu | 但是Luke告诉我 如果我想和Lulu有进一步发展 |
[32:55] | and have a real, grownup relationship, with sleepovers and everything, | 成为真正的恋人 住在一起什么的 |
[32:59] | then I had to get out. | 就必须搬出来 |
[33:00] | I don’t think that’s exactly what I said. | 我当时不是这么说的吧 |
[33:03] | Oh, yes, it was. And I felt really good about it, until I realized that I had no place to go. | 是这么说的 我觉得很对 然后才意识到我没有地方可去 |
[33:08] | I probably should have found an apartment first. | 也许我应该先找个公寓 |
[33:10] | Probably. | 也许是吧 |
[33:11] | You can stay in Rory’s room. | 你可以住在Rory的房间 |
[33:13] | – Really? – Really? | – 真的? – 真的? |
[33:13] | Just for tonight. We’ll find you some place tomorrow. | 只是今晚 明天给你找个地方住 |
[33:16] | Okay. | 好吧 |
[33:21] | You know, I think you’ve got a raccoon in here. | 我觉得你车库里有只浣熊呢 |
[33:23] | Just go on in the house, Kirk. | 快进屋去Kirk |
[33:26] | What were you thinking? | 你当时在想什么啊? |
[33:27] | Kirk was at the diner talking about how he wished how he and Lulu had what we have, and I just mentioned | Kirk在我店里说什么他想像我们一样 我就提了一下 |
[33:32] | Are you insane? Everybody knows you can’t mention anything to Kirk. | 你疯了? 谁都知道不能跟Kirk提任何东西 |
[33:35] | I was cornered. I was tired. I wanted to go to sleep. | 我被逼无奈嘛 累死了只想睡觉 |
[33:37] | Well, now we have to go in there and take care of him. He is now our responsibility. | 好啦 现在得进去照顾他了 成了我们的责任了 |
[33:41] | But | 但是? |
[33:41] | Uh, uh! Pottery Barn, baby. You break it, you buy it. | 成了! 瓷器店法规 你打碎的你买单 |
[33:43] | Ah, geez. | 啊上帝啊 |
[33:58] | My entire goal in life is to outlive my brother, inherit the family fortune, | 我全部生活目标就是超越我哥哥 继承家族财富 |
[34:02] | put all my sisters out on the street and live as frivolously as possible, | 把我所有的姐妹都赶去站街 过着卖笑的生活 |
[34:05] | have numerous wives, thousands of illegitimate children | 有无数的妻子和数以千计的私生子 |
[34:07] | and die completely alone and leave every cent to a parrot named Polly. | 最终孤独的死去 把每一分遗产都留给一只叫Polly的鹦鹉 |
[34:10] | That’s your entire goal in life. | 那就是你全部生活目标 |
[34:12] | Except for the name of the parrot, I stick to everything I just said. | 除了鹦鹉的名字 刚说的一切都不可更改 |
[34:15] | You’re a fascinating specimen, Robert. | 你真是个有趣的个体Robert |
[34:17] | Well, Josie’s a lesbian. | 唉Josie是同性恋 |
[34:18] | You struck out, Colin? | 受打击了Colin? |
[34:19] | Whatever. Is Lydia here? | 管他呢 Lydia在吗? |
[34:21] | Yeah, she’s here with Patrick, her fianc? | 在 和她未婚夫Patrick在一起 |
[34:23] | God, I hate these stupid incestuous parties! It’s the same people over and over. | 真恨死了这种乱伦的派对! 到处总是同一群人 |
[34:26] | Who’s as drunk as I am? | 谁和我一样醉? |
[34:27] | No one since Spencer Tracy died. Finn, are there any interesting women here at all? | 自从Spencer Tracy死了就没人了 Finn这有没有有趣的妞啊? |
[34:31] | Have you tried Josie? | 试过Josie了吗? |
[34:32] | I’m getting a drink. | 我去拿点酒喝 |
[34:33] | All righty. I have to go make the rounds. | 好滴 我得再去喝一轮 |
[34:37] | Have I met you yet? | 我见过你吗? |
[34:38] | Several times. | 见过几次了 |
[34:39] | All right then. | 那好吧 |
[34:41] | So, how about that drink? | 喝点东西怎么样? |
[34:42] | Nothing too strong? | 来点度数低的? |
[34:43] | I’ll see what I can do. | 看看能找到什么吧 |
[34:48] | Hey, Ace. Having a good time? | 嘿美人儿 玩得开心吗? |
[34:50] | I am, thanks. | 开心 谢谢 |
[34:51] | Good. That’s good. Me, too. I’m having a good time too. | 好啊 我也开心 挺开心的 |
[34:54] | Good. | 那好 |
[34:55] | Yes, it is good. | 是挺好 |
[34:57] | So I didn’t know you knew Robert. | 我还不知道你认识Robert呢 |
[34:59] | I met him at the Life and Death Brigade gathering. And the poker game. | 我在死生之旅的聚会和扑克比赛时见过他 |
[35:02] | Oh. Right, right. Well, he must have made quite an impression. | 哦 没错 他当时肯定大出风头吧 |
[35:04] | – He just asked me out, is all. – Sure. | – 他只是约我出来而已 – 是啊 |
[35:07] | – He’s kind of a jerk. – Excuse me? | – 他是个混蛋 – 你说什么? |
[35:09] | Robert. He’s kind of a jerk. Haven’t you noticed he’s kind of a jerk? | Robert 他是个混蛋 你没注意到吗? |
[35:11] | Nope. | 没有 |
[35:12] | Huh. | 哦 |
[35:15] | Night’s young. Okay, come on. | 长夜漫漫 好了 来吧 |
[35:17] | Where are we going? Logan! | 我们去哪儿啊? Logan! |
[35:19] | You look great. | 你真漂亮 |
[35:20] | Thank you. | 谢谢 |
[35:24] | Logan, stop. | Logan别这样 |
[35:26] | Right, so, how you been? | 好吧 你怎么样? |
[35:27] | I’ve been fine. | 我很好啊 |
[35:28] | Good. School’s good? | 好 在学校不错? |
[35:29] | School’s hard. | 学业挺重 |
[35:30] | Well, it’s supposed to be hard. | 那是应该的 |
[35:32] | It’s grounding you for life. | 那是给一生打基础 |
[35:35] | Making you an upstanding citizen. | 使你成为出色的公民 |
[35:39] | God-fearing Christian. | 虔诚的基督徒 |
[35:40] | Habitual recycler. | 自觉的物品回收者 |
[35:44] | We can’t do this here, Logan. | 我们不能在这里这样 Logan |
[35:46] | You’re right. Let’s go. | 你说得对 我们走 |
[35:47] | Go where? | 去哪里? |
[35:47] | Your place. My place. Let’s take a train to New York, spend the night in the Plaza. | 你宿舍 我宿舍 我们坐火车去纽约 在广场上过夜 |
[35:50] | We can’t just leave. We have dates. | 不能就这么走 我们还约了人呢 |
[35:53] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[35:54] | Like what? | 不喜欢什么? |
[35:55] | You here with Robert. | 你和Robert一起来 |
[35:56] | You’re here with Whitney. | 你也和Whitney一起来的呀 |
[35:57] | I know! | 我知道! |
[35:57] | So, what’s the problem? | 那还有什么问题? |
[35:59] | The problem is you’re here with Robert and it’s bothering me, and I don’t like that it’s bothering me. | 问题是你和Robert一起 我不爽 我不喜欢不爽 |
[36:01] | Sorry. Do you want us to leave? | 对不起 你要我和他离开吗? |
[36:03] | No, I want us to leave. You and me. | 不 我们离开 我和你 |
[36:05] | I can’t do that. | 我不能 |
[36:06] | Oh, you want to spend the rest of the night with Robert instead of me? | 整个晚上你不想和我一起 想和Robert一起? |
[36:08] | I came here with Robert. | 我和Robert一起来的 |
[36:09] | So dump Robert! I hate Robert! | 那就甩了Robert! 我讨厌Robert! |
[36:10] | He’s your friend! | 他是你朋友! |
[36:11] | So what? I still hate him. | 那又怎样? 我还是讨厌他 |
[36:12] | Logan, you’re the one who said | Logan 是你说? |
[36:14] | I know what I said. | 我知道我说了什么 |
[36:15] | Okay, then. I have to go. I have a date. Enjoy the rest of the party. | 好啦我要走了 我约了人 祝你玩得开心 |
[36:37] | There’s nothing in here but ice cream, candy bars, cookie dough, canned frosting. | 全都是冰淇淋 糖果条 饼干面团 罐装糖霜 |
[36:41] | Why are you not four hundred and fifty pounds? | 为什么你没有450磅重? |
[36:43] | I know. Scientists call it the Lorelai Paradox. | 我知道 科学上把这称为Lorelai悖论 |
[36:46] | Who are you calling? | 给谁打电话? |
[36:47] | No one. Just seeing if Rory left a message. | 没打 只是看看Rory有没有留言 |
[36:50] | Who’s washing those? | 谁洗碗? |
[36:52] | Why, was she supposed to leave a message? | 怎么 她说了要留言? |
[36:55] | No, I was just hoping. | 没有 我只是希望能有 |
[36:57] | Are we out of plastic? | 塑料勺用完了? |
[36:59] | Why were you hoping? Everything okay with her? | 你干嘛盼着? 她还好吧? |
[37:01] | Yeah, she just had a date tonight. Get four, those tend to break. | 还好 晚上有个约会 拿四个 容易断 |
[37:04] | Okay. | 好 |
[37:07] | Uh, she out with that Logan kid? | 哦 她和Logan约会啊? |
[37:08] | No. Robert. | 不 是Robert |
[37:10] | Who’s Robert? | Robert是谁? |
[37:11] | I know nothing about him except his last name is Grimmaldi. | 除了他姓Grimmaldi之外 我对他一无所知 |
[37:13] | When did she break up with Logan? | 她什么时候和Logan分手的? |
[37:15] | She didn’t. | 没分手 |
[37:16] | I don’t understand. | 我不懂 |
[37:17] | It’s college. | 这是大学生活 |
[37:18] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[37:19] | It means, butt out, back off, none of your business. | 就是闭嘴 走开 不关你事 |
[37:21] | Rory suddenly decided she’s dating girl. | Rory突然间想多多约会 |
[37:24] | Well, that’s okay, right? Isn’t that what kids are supposed to do? | 那没事啊 年轻人不应该是这样吗? |
[37:26] | It’s just, it’s not Rory. | 只是 Rory不是这种人 |
[37:28] | I don’t think it’s what is going to make her happy. It seems wrong for her. | 这并不会使她开心 这样不适合她的 |
[37:31] | You say something to her? | 你跟她谈了? |
[37:32] | No. I mean, she’s been so chatty lately, wanting to be able to talk about Logan and her life, | 没有 她最近特别兴奋 总是想谈Logan和她的生活 |
[37:37] | so now I just don’t know what to do. | 我根本不知道该说什么 |
[37:39] | You talk back. | 你就和她谈啊 |
[37:40] | I am, but I just feel like I need to be really careful what I say. | 我谈了 只是我觉得必须说话小心翼翼 |
[37:42] | Oh, come on. That’s ridiculous. | 哦算了吧 太离谱了 |
[37:44] | Well, she’s not at home anymore. She?s on her own. | 她不住在家里了 自己做主了 |
[37:46] | – Doesn’t matter. – It matters a little. | – 没关系啊 – 有点关系 |
[37:47] | 你知道在我和她之间 我很少用妈妈的身份压她 You know, there have been very few times in our relationship when I ever played the 憁om card? | |
[37:51] | But I always had it there in my back pocket. | 但是我一直拿着这张王牌 |
[37:53] | 到我用这张牌的时候她就必须要听话 因为她住在家里 And when I used it she had to hear it and take it, 慶ause she lived here. | |
[37:56] | And even if she didn’t like it or even if she got mad, | 就算她不高兴 甚至发脾气 |
[37:59] | the worst that would happen is she would run into her room and slam the door and blast the Jam. | 最差的就是冲进房间 摔上门狂放音乐 |
[38:03] | But then in the morning, I controlled the bathroom, and the, and the Pop-tarts, | 但是到了早上 我控制着厕所 还有果酱馅饼 |
[38:07] | and she had to deal with me. And eventually we’d make up and it was over. But now | 她就得妥协 最后我们就和好了 但现在? |
[38:11] | Nothing’s different. | 没区别的 |
[38:12] | Of course it’s different. | 当然有区别 |
[38:13] | She’s on her own. She’s making her own decisions. | 她独立了 自己拿主意了 |
[38:17] | 我的老妈王牌也有点无力了 不知道该对她说多少 My 憁om card?is looking a little flimsier, and I don’t know how much to say to her. | |
[38:21] | If she doesn’t want to hear it, she doesn’t have to take it. | 如果她不想听 就不用听话 |
[38:24] | She doesn’t have to call, or come home. | 她也用不着打电话回来 用不着回家 |
[38:26] | She’ll call. She’ll come home. | 她会来电话的 会回家的 |
[38:28] | Yeah. I hope so. I don’t know. | 但愿吧 我不知道 |
[38:36] | Did we lock the front door? | 我们锁前门了吗? |
[38:37] | I’ll be right back. | 我这就回来 |
[38:43] | Kirk! | Kirk! |
[38:44] | Get back here, Kirk! | 回来 Kirk! |
[38:50] | What on earth is wrong with you, besides the obvious lack of fashion sense? | 你到底是什么毛病? 除了没有时尚细胞? |
[38:53] | What are you | 你说什 |
[38:54] | I told you to get back together with Lorelai! | 我说了你和Lorelai一起回来! |
[38:56] | I told you exactly what to do and exactly what to say. What do you need, a cheat sheet? | 我都告诉你该做什么该说什么 你还要什么 提示卡片吗? |
[38:59] | Emily | Emily |
[39:00] | Some flash cards, some Sesame Street characters to sing a song about it? | 还是要幻灯片 或是芝麻街娃娃来唱给你听? |
[39:03] | Look! | 你听我说! |
[39:04] | Do you think that it was easy for me to come to you like that? Do you think I enjoyed it? | 你认为我这样过来找你容易吗? 你觉得我喜欢这样? |
[39:08] | Like I was just sitting around my house thinking, hmm, what shall I do tonight? | 好像我就坐在家里琢磨 晚上干什么好呢? |
[39:10] | I know. I can drive to Stars Hollow and humiliate myself at the local greasy spoon! | 我知道 我可以一路开车过来 到你这油腻腻的餐馆羞辱自己! |
[39:15] | Okay, I am in the middle of | 好啦 我正在 |
[39:16] | I don’t care what you’re in the middle of! | 我才不管你正在干什么! |
[39:18] | My family is being torn apart because for some reason you are incapable of taking simple instructions | 我家庭破裂 全因为你莫名其妙 简单的话都听不懂 |
[39:22] | and putting your relationship back together! | 和女朋友和好也不会! |
[39:27] | Hello? | 喂? |
[39:28] | Just because you run a diner and have mastered the art of the blank stare | 就因为你有个饭馆 善于目光呆滞 |
[39:31] | does not mean it’s going to work with me! | 可我不吃这一套! |
[39:34] | And Richard went through a great deal of trouble to set the whole thing up, | Richard筹划整件事费了多大的精力 |
[39:36] | and you never even called Herb Smith! Apparently, you can’t follow through with anything! | 你都根本没有给Herb Smith打过电话! 很显然你根本什么也做不来! |
[39:40] | Not even a razor! | 连胡子也不会刮! |
[39:41] | Mom, what are you doing here? | 妈妈 你在这里干吗? |
[39:43] | I am having what I’m sure will turn out to be yet another fruitless conversation with this man. | 我在和这个人进行 另一场没有结果的谈话 |
[39:47] | I’m sorry. I’m really, really sorry. | 对不起 真的十分十分对不起 |
[39:49] | It’s okay. | 没事 |
[39:49] | Mom, go home. You have no right to barge in here and cause a scene. | 妈妈你回家去 你没有权利闯进来闹事 |
[39:52] | I have something I want to say. | 我有些话要说 |
[39:53] | No! We don’t want to hear what you have to say! | 不!我们不想听你说话! |
[39:55] | We just want you to please butt out of our lives! | 我们只想请你滚出我们的生活! |
[39:57] | Our lives? | “我们的生活”? |
[39:59] | So there’s an our lives? Are you two back together? | 有”我们的生活”了? 你们和好了? |
[40:01] | Yes, we are. | 对 和好了 |
[40:02] | So you did go to her. Just like I told you to. | 那你还是来找她了 和我让你做的一样 |
[40:04] | We got back together because we wanted to get back together. | 我们和好 是因为我们自己想和好 |
[40:07] | Then I simply don’t understand. If you’re together, then what’s the problem? | 那我就不懂了 既然和好了 还有什么问题? |
[40:09] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[40:10] | Why won’t you come to Friday dinner? | 你为什么星期五不来吃晚饭? |
[40:12] | Whatever happened between the two of you, I obviously fixed it, so | 不管你们关系有什么问题 我都修补好了 那么? |
[40:15] | You fixed it? You broke it! | 你修补好? 你破坏才是! |
[40:17] | Just because Luke and I found a way to repair the damage doesn’t erase the fact that it happened! | 我和Luke找到办法和好 不意味着什么都没发生! |
[40:21] | What I did I did out of concern. | 我出于关心才这么做的 |
[40:22] | Oh, please! | 算了吧! |
[40:23] | As your mother, I have the right to be concerned. | 作为你母亲 我有权利关心你 |
[40:25] | Especially when it looks like you’re taking your life down a completely disastrous path. | 特别是当你走上完全自我毁灭的道路上 |
[40:29] | I had to jump in, and | 我必须要跳出来 并且… |
[40:30] | Mom! | 妈! |
[40:31] | Lorelai! | Lorelai! |
[40:31] | Please hear me. If I want your input in my life in any way, shape or form, I will ask for it. | 请听我说 如果我需要你介入我的生活 来改变我的生活 我会开口的 |
[40:36] | Until then, do us all a favor and shut up! | 但是我没开口的话 劳驾你闭嘴! |
[40:47] | Well, I gotta say, suddenly a big fan of speed-dial. | 我得说 我突然迷上一键拨出了 |
[40:59] | Hey, kid, what’s going on? | 嘿宝宝 你好吗? |
[41:00] | I just got a call from Kirk. He wanted to know if he could crash at my dorm. | 我刚接到Kirk的电话 问他可以睡我房间不 |
[41:03] | Ho, boy. | 天啊 这人 |
[41:04] | How did he get my number? | 他怎么有我电话的? |
[41:06] | Oh, he probably got it off the fridge. | 哦 可能在冰箱门上看到的 |
[41:08] | Okay. And what was Kirk doing near our fridge? | 好的 那他在我们家冰箱附近干什么呢? |
[41:10] | It’s a long story. | 说来话长 |
[41:11] | Okay, well, tell me later. I want to hear how the back-together date went. | 那就以后再说吧 我想听听你们的复合约会怎么样 |
[41:13] | It was very successful. | 很成功 |
[41:15] | Did he like the dress? | 他喜欢那条裙子吗? |
[41:16] | The dress was a hit. | 裙子很震撼 |
[41:17] | I told you. | 告诉你了吧 |
[41:18] | And, um, how was your, uh, date with Robert? | 你和Robert的约会怎么样? |
[41:21] | Completely insane. You won’t believe the evening I had. | 简直疯了 你肯定不敢相信 |
[41:24] | Oh, tell me. | 哦说吧 |
[41:25] | So Robert and I get to the party, and Logan was there, | 我和Robert去了那儿 Logan也在 |
[41:28] | and at first everything was completely cas, | 刚开始大家都还随意 |
[41:31] | and then as the evening went on, he got more and more jealous. | 可是到了后来 Logan越来越嫉妒 |
[41:34] | Huh, really? | 哦 真的? |
[41:35] | Oh yeah. He wanted me to leave with him, blow off Robert. | 真的 他想我甩了Robert和他走 |
[41:38] | And did you? | 你照办了? |
[41:39] | No, of course not. I told him that I came with Robert and I was leaving with Robert, | 当然没有 我告诉他 我和Robert一起来一起走 |
[41:42] | and I walked away, and it was great. | 然后我就走了 感觉不错 |
[41:44] | Sounds great. | 听起来不错 |
[41:45] | And since then, by the way, Logan has called twice today, we’re going out tonight, | 今天Logan来了两次电话 我们晚上要出去 |
[41:49] | and we’ve already made plans for this week. Complete and total turn-around. | 而且这个星期的活动都计划好了 完全改观 |
[41:52] | Wow. Well, sounds like all the balls are in your court. | 哇 你顺风顺水嘛 |
[41:55] | Or, well, you know what I mean. | 哦 你知道我想说什么 |
[41:57] | You okay? You sound down. | 你还好吧? 听起来不高兴 |
[41:58] | No, no, no. I’m fine. So what are you going to wear tonight? | 没有没有 我很好 那你今晚穿什么? |
[42:00] | Oh, I thought I’d go with the twenty-minute sweater. | 我想穿那条20分钟的毛衣 |
[42:02] | Oh, cute. Cute. | 哦 那件很可爱 |
[42:03] | The answer is no. Look, Jerry. I sold you the motor home. It is now yours. | 不行 Jerry 我把房车卖给你了 它是你的了 |
[42:07] | I’m a very busy man. I do not have time for this. | 我很忙 没有时间管这个 |
[42:12] | All right. For twenty dollars I will measure the shower for you. | 好吧 出20块钱我帮你量一下淋浴间 |
[42:16] | No, that is on top of the forty for the cupboard space and the pull-out table. | 不是 是除了量茶几和活动餐桌的 40块钱以外的 |
[42:21] | Well, I’m sorry if you’re feeling ripped off. | 很遗憾你觉得自己被扒了一层皮 |
[42:24] | I can call Elastic Pants Lady and see if she’d like to take the motor home off your hands. | 我可以给弹力裤女士打电话 看她要不要从你手里买 |
[42:28] | I thought so. Hold on. | 我也这么想 等等 |
[42:48] | Synchro: Amariss – www. forom. com – |