时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | So is this more or less fun than watching the same T.V. show at the same time? | 这比咱们同时看同样的电视剧好玩? |
[00:22] | I think it’s more. | 我觉得是好玩多了 |
[00:24] | You know, if we died right now, | 如果咱俩突然翘辫子 |
[00:26] | and decomposed, | 等腐烂后 |
[00:27] | it would vacuum us up and no one would ever know. | 它会把咱们都打扫干净 谁都不知道咱们已经挂了 |
[00:30] | Freaky. | 怕怕啊 |
[01:29] | *I’m walking on sunshine! Whoa!* I’m walking on sunshine! Whoa! | |
[01:32] | *I’m walking on sunshine, whoa!* I’m walking on sunshine, whoa! | |
[01:35] | *I’m walking on sunshine, whoa!* I’m walking on sunshine, whoa! | |
[01:39] | *And don’t it feel good! Hey, all right!* And don’t it feel good! Hey, all right! | |
[01:42] | Hey! | 嘿! |
[01:43] | What? | 啥? |
[01:43] | Learn a new song, or I am tying you to a chair and putting Hotel Rwanda on again. | 去学个新歌唱 不然我就把你绑到椅子上 然后再放一遍<卢旺达酒店>给你看 |
[01:47] | It’s love, baby. Deal. | 一切因爱而起 宝贝 听你的好了 |
[01:49] | You’re not going to use that as a microphone, are you? | 你不会把那梳子当成麦克风吧? |
[01:51] | Oh, no, Reverend has the town band dancing and singing? | 不会的 瑞文翰德有自己的乐队呢 |
[01:53] | I’m really happy. | 我高兴坏了 |
[01:55] | Doyle, I assume? | 我猜是Doyle吧 |
[01:56] | You know, he calls me his girlfriend now with no visible shaking. | 现在他说我是他女朋友时 已经不太哆嗦了 |
[01:58] | I’m happy you’re happy. | 看到你这么开心 我就开心了 |
[01:59] | So, how are things with Logan? | 那你和Logan怎么样了? |
[02:01] | You want to hand me that hairbrush? | 你能把梳子还我吗? |
[02:02] | Look at us. | 想想吧 |
[02:03] | We’re happy, we have boyfriends! | 咱们都很开心 都有男朋友了 |
[02:05] | This is infinitely better than any mood stabilizer I have ever been on. | 这绝对比我用过的任何 情绪平定法都管用 |
[02:08] | Oh, shoot, what time is it? | 该死 现在几点了? |
[02:10] | It’s Hammer time. | 好戏开始的时间到了 |
[02:11] | It’s Logan. Hairbrushes down. | 是Logan 把梳子放下 |
[02:12] | You got it. | 没问题 |
[02:16] | – Evening, Ace. – Hi. | – 晚上好 宝贝 – 嗨 |
[02:18] | Nice. Very nice. | 不错 很不错 |
[02:21] | Hey, you want to see my room? It’s far away from here. | 你想看看我的房间吗? 能离这儿远一点 |
[02:23] | Super idea. | 超级好主意 |
[02:37] | – Hello. – Hello. | – 你好啊 – 你好 |
[02:38] | What are you thinking about? | 你在想什么? |
[02:39] | Whether or not you’ve ever woken up with Paris standing over you with a knife. | 你醒来时会不会看到Paris 站在床头手持剪刀怒视你? |
[02:42] | Not recently. She’s been in a good mood. | 最近不会 她近来心情很好 |
[02:43] | Why is that? | 为什么? |
[02:44] | Because she’s in love. | 因为她坠入爱河了 |
[02:45] | With Doyle? | 和Doyle? |
[02:46] | Yes, with Doyle. And do not mock or make fun, | 对 就是Doyle 别叹气也别打趣 |
[02:48] | because when Paris is happy, the whole world is happy. | 因为只要Paris开心 世界就光明四溢 |
[02:51] | But when she’s not happy, the whole world is Deadwood. | 万一她不开心 世界就枯木丛生 |
[02:54] | Got it. You hungry? | 懂了 你饿了没? |
[02:55] | Yes, I’m starving. Just let me get my sweater. | 嗯 快饿扁了 我穿上外套先 |
[02:59] | Hey, | 嘿 |
[03:00] | what do you think of this dress? | 你觉得这裙子怎么样? |
[03:01] | Does it look newspaper-y enough? | 穿起来像报社人不? |
[03:03] | What? | 什么? |
[03:03] | I’m trying to figure out what to wear on my first day at the paper. | 我在想第一天去报社上班 该穿什么衣服好 |
[03:05] | Ah, the internship rears its ugly head again. | 实习开始出现坏势头了 |
[03:08] | I want to look professional but not too Lois Lane-y, | 我想看起来白领一点 但不要太成熟 |
[03:10] | and I don’t want to look like a college kid. | 我也不想看起来像是大学生 |
[03:12] | You are a college kid. | 你本来就是大学生啊 |
[03:13] | Not on Monday. | 到星期一就不是了 |
[03:14] | On Monday, I am a newspaper woman. | 到了星期一 我就是报社的女职员了 |
[03:17] | And I have to look like a newspaper woman. | 而我必须要穿得像样 |
[03:19] | Whatever you wear will be fine. | 你穿什么都好看 |
[03:20] | I’m so excited. | 我激动死了 |
[03:21] | I can tell. | 看出来了 |
[03:22] | Oh. Last night, I couldn’t sleep, | 昨晚我失眠了 |
[03:25] | so I Googled your father. | 然后我就在Google上查了一下你父亲 |
[03:26] | Excuse me? | 你说什么? |
[03:27] | Twelve thousand fifty three items came up. | 结果有1万2千零53条信息 |
[03:30] | I could only pull up a couple thousand, but it really helped. | 我只选出了其中几条 却也受益匪浅 |
[03:33] | He was born in 1953, Episcopalian, | 他生于1953年 主教派 |
[03:36] | second of four children, oldest boy, | 在四个孩子中排行老二 也是长子 |
[03:38] | Yale undergrad, star of the track team. | 耶鲁大学学士 田径队的明星选手 |
[03:40] | No grad school. Interesting. | 但没读研 有意思 |
[03:41] | Then he had a couple of lost years. Kind of a blank period, a little Jesus thing going on there. | 然后就有几年未记录在册 好似是空白期 有点神秘哦 |
[03:46] | Worked as a reporter and editor | 在担任首席执行官前 |
[03:48] | of the Huntzberger papers before taking over as CEO of the company! | 他曾担任过Huntzberger报社的 记者和编辑 |
[03:52] | I mean, when you look at all these accomplishments, | 看看这些惊人的成就吧 |
[03:54] | the man must never sleep! | 他肯定从来没睡过觉! |
[03:55] | Well – | 那个… |
[03:55] | Ah. Mm-hm, four hours a night. | 啊..每天四小时 |
[03:57] | Just like Clinton. | 和克林顿一样 |
[03:58] | You don’t have a wall in a secret room with pictures of my father pasted all over it, | 你不会在密室的墙壁上 都贴满了我爸爸的照片吧 |
[04:01] | Logan, I’m going to be interning for him. | Logan 我马上要在他手下实习了 |
[04:04] | I need to know everything about him. | 我得对他知根知底 |
[04:06] | Is he an egghead? Because he seems very roll-up-the-sleeves-y. | 他是高端学者吧? 虽然他看起来像是实干家 |
[04:08] | But he’s written about everything, from foreign affairs, domestic policies. | 但他的文章几乎涵盖了所有方面 从国外大事 到国内政策 |
[04:13] | He had a wine column, for God’s sake. | 他居然还有酒窖 |
[04:14] | I should learn more about wine. | 我得多学学红酒知识了 |
[04:16] | Look, Rory – | 听着 Rory.. |
[04:16] | What are his politics? | 他的政治信仰是怎样的? |
[04:17] | He’s unbelievably neutral in his writing! | 不可思议的是 他在每篇文章中都保持着中立 |
[04:19] | Right wing, left wing, middle wing. | 一会右派 一会左派 一会又中立 |
[04:21] | Oh, the man was short-listed for the Pulitzer | 他报道的伊朗人质危机 还被普利策奖提过名 |
[04:23] | for covering the Iranian hostage crisis when he was twenty-five! | 当时他只有25岁 |
[04:26] | Yeah, I heard something about that. | 嗯 我听说过 |
[04:27] | Twenty-five! | 25岁哎! |
[04:28] | How did he do that? | 他怎么做到的? |
[04:29] | Especially considering his lost years? | 而且他还有那么多年的空白 |
[04:31] | He’s a born journalist. | 他简直是个天生的新闻人 |
[04:33] | I mean, what does he read? | 他都读什么书? |
[04:34] | What papers, | 什么报纸 |
[04:35] | what journals? | 什么杂志 |
[04:36] | Come on, tell me something. | 拜托 跟我说说吧 |
[04:38] | He hates peas. | 他不爱吃豌豆 |
[04:39] | Logan, I need your help here. | Logan 我需要你的帮助 |
[04:40] | Rory, my dad and I basically have two conversations. | Rory 我和我爸爸 基本只有两种形式的谈话 |
[04:42] | ‘Logan, you’re not living up to your potential’ | Logan 你没有把潜能都发掘出来 |
[04:44] | and ‘Logan, when you’re sailing close-hauled, wait until you gain that last bit of boat speed before you pull in the jib sheet. ‘ That’s it. | Logan 当你迎风航行时 不到最后一刻 不要轻易张开风帆 就是这些 |
[04:49] | – But – – Ace! | – 但是.. – 宝贝! |
[04:50] | You’ve learned more about my father in one night than I’ve learned in my whole life! | 你一晚上就比我一辈子 对我爸爸的认识都要透彻 |
[04:53] | Don’t worry. You’re going to be fine! | 别担心了 你会做好的 |
[04:55] | Now, I thought we’ve established that we’re both starving. | 不过现在 咱们不是都饿坏了么 |
[04:57] | Yes, we have. Let’s go. | 没错 走吧 |
[05:00] | Oh! Wait! | 哦等等! |
[05:02] | Your dad covered Haiti in 1985. | 你爸爸在1985年采访过海地 |
[05:05] | Must learn more about Haiti. | 得多了解一下海地 |
[05:06] | Got it. | 记住了 |
[05:07] | Okay, let’s go. | 好了 走吧 |
[05:08] | Hey, have you ever discussed Pinochet with him? Because one time he wrote – | 对了 你有没有跟他讨论过”末代独裁” 他写过一篇文章… |
[05:11] | Peas, Ace. Peas. | 豌豆 宝贝 是豌豆 |
[05:12] | Right. Sorry. | 对哦 抱歉 |
[05:14] | As we move on from the empiricist to the rationalist, | 当我们从经验主义向理性主义转变时 |
[05:17] | it would be good to start thinking about the differences between the A posteriori truths, | 开始思考经验真理和 作为理性主义代表的先验真理 |
[05:21] | and the Apriority truths of the rationalist, | 之间的区别是很有必要的 |
[05:23] | which exists independent of experience. | 这些都是独立于经验存在的 |
[05:25] | So for Wednesday if you would all take a crack at the first five chapters of Spinoza’s Ethics. | 所以请你们在周三之前预习完 “斯宾诺莎伦理观”第五章第一课 |
[05:31] | That is, those of you who’s entire weekend won’t be consumed by books on wine and Haiti. | 也就是说 请某些人不要将整个周末 都花费在阅读酒类和海地的相关书籍上 |
[05:37] | Yes. | 是的 |
[05:37] | My interests are teasingly diverse. | 兴趣的转变让我很头疼 |
[05:40] | Whatever. | 随便你 |
[05:42] | See you all on Wednesday. | 咱们周三见 |
[05:51] | Hello? | 喂? |
[05:52] | Ah, thank God. Did you return the blue sweater? | 谢天谢地 你把那蓝毛衣退了没? |
[05:54] | Oh, no. | 天哪 |
[05:55] | Answer, please. | 好好回答 |
[05:56] | – Two days ago. – Why? | – 两天前就退了 – 为啥? |
[05:57] | Why? Because two days ago you asked me to take it back. | 为啥? 因为是你在两天前要我退的 |
[06:00] | Demanded me, in fact. | 实际上是命令我 |
[06:01] | And suddenly you’re just so freakin’ reliable, you just hop to it and do whatever I say? | 怎么你突然变这么可靠了 突然变成听我话的乖宝宝了? |
[06:05] | I’ve always been freakin’ reliable. It’s how I was raised. | 我一直都出奇的可靠 从小你们就这么培养我的 |
[06:08] | Oh, so blame me. | 这都怪我 |
[06:09] | I am not returning the blue sweater again, so don’t think about asking. | 我绝不想再去退那蓝毛衣 所以你不用开口求我了 |
[06:12] | But I want it, I need it. | 但我很想很需要啊 |
[06:13] | I’ve already returned the Capri pants twice. | 我已经去退过两次那条卡普里裤了 |
[06:16] | I’ve tried to return a couple of your other items that were all sales final, | 而且我还帮你退过很多其他已经 大清仓的商品 |
[06:19] | which makes me look retail simple. | 显得我像是倒卖小贩一样 |
[06:21] | And this is not the first, | 而且这已经不是第一次 |
[06:22] | but the second time I will have returned the blue sweater. | 我已经帮你退过一次那件蓝毛衣了 |
[06:25] | Ooh, the Capri pants. Have you taken those back yet? | 对了 卡普里裤 你还没把那条拿回来? |
[06:27] | I can’t show my face in any stores in New Haven. | 我可没脸再在New Haven出现了 |
[06:30] | They think I’m Paper Mooning them. | 他们说不定以为我在演”纸月亮” |
[06:31] | Oh, she was very cute in Paper Moon. You’re very cute, too. | 纸月亮里的女主角可爱极了 你也很可爱嘛 |
[06:34] | Calling me cute is not going to persuade me. And I have classes. | 你夸我也没用 我不会帮你的 而且我一会还有课呢 |
[06:37] | A life. | 安排很紧 |
[06:37] | Monday afternoon. That’s your free time, right? | 你星期一下午有空 对吧? |
[06:39] | I remember some bragging to that effect. | 我记得你以前提起过 |
[06:41] | Go back on Monday. | 周一回家来 |
[06:42] | Oh. Well, Monday used to be free. | 哦 以前星期一是有空 |
[06:44] | Used to be? It’s not free anymore? | 以前? 以后没空了? |
[06:46] | I guess we haven’t talked in a couple of days. | 最近咱俩是没怎么联系 |
[06:48] | Um, | 那个.. |
[06:49] | I actually got an internship. | 我有个实习任务 |
[06:50] | Really? | 真的啊? |
[06:52] | Kind of an important high-profile one. | 挺重要 而且蛮体面的 |
[06:54] | Wow! That’s great! | 哇! 那太好了! |
[06:56] | It’s for a newspaper in Stamford that Logan’s dad acquired. | 那是Logan的爸爸旗下的报社 发行供斯坦福大学阅读的报纸 |
[06:58] | He offered me the spot himself. | 他亲自指派这差事给我的 |
[07:00] | Logan’s dad. | Logan的爸爸 |
[07:01] | Yeah. It was kind of out of the blue. | 对 挺出乎意料的 |
[07:03] | So when did you hear? | 你什么时候接到消息的? |
[07:04] | Just a few days ago. | 就在几天前 |
[07:06] | I forgot I hadn’t told you, I start on Monday. | 我忘了还没告诉你 星期一我就去上班了 |
[07:08] | Wow, congratulations! | 哇 真是恭喜了! |
[07:10] | It’s a pretty amazing opportunity. | 这是个千载难逢的好机会 |
[07:12] | Yeah, sounds like it. | 对啊 听起来不错 |
[07:13] | You’ll be having lunch with the off-bet editors from the Times. | 你将会和那些炙手可热的 “时代周刊”编辑们共进午餐 |
[07:16] | Hanging out with Peter Jennings. | 和Peter Jennings出去逛街 |
[07:17] | Dan Rather will be valet parking your car. | Dan Rather会当你的泊车小童 |
[07:19] | Yeah, it’s more likely that I’ll be pulling wire reports off the AP machine, but sure. | 好像我从事打印的可能性更大一点 不过愿望还是好的 |
[07:22] | Good, good. So, no worries on the blue sweater front. | 很好..那忘了我之前说的什么蓝毛衣吧 |
[07:25] | It’s off my radar screen. | 我早就置之脑后了 |
[07:26] | Really? So you’re really not going to make the effort? | 真的? 你真不准备帮我了? |
[07:28] | I’ll see if I can swing by on Tuesday. | 看看周二我是否能抽出空来吧 |
[07:30] | Just send your assistant. You’re getting an assistant, right? | 派你助手通知我就行 你会有助手的 对吧? |
[07:32] | Oh, I’m sure. I’ll see you Friday night. | 哦那当然 咱们周五晚上见 |
[07:34] | – Bye, hon. – Bye. | – 再见宝贝 – 再见 |
[07:36] | Taylor? | Taylor? |
[07:38] | Hello, is someone out there? | 我说 有人来了? |
[07:40] | Where are you, Taylor? | 你在哪儿 Taylor? |
[07:41] | Over here! | 这儿呢! |
[07:42] | I can’t move! | 我动不了了! |
[07:45] | Oh, I have got to get a camera. | 哦 真该给你照下来 |
[07:49] | How in the hell did you do this? | 你怎么整成这样的? |
[07:51] | I was doing a little light dusting, and was toying with the idea of | 我打扫卫生时 灵光一现想到 |
[07:55] | repositioning the horse’s hindquarters, and the whole thing came tumbling down. | 可以把马屁股重新拾掇一下 不想这东西一下就塌了 |
[07:58] | You can’t leave anything alone, can you? | 你还真是什么东西都不放过 |
[08:00] | Are you going to help me, or not? | 你到底帮不帮我? |
[08:02] | I feel like I’ve been lying here for days. | 在这躺着真是度日如年啊 |
[08:04] | You have not been lying here for days. | 什么年不年的 |
[08:05] | Kirk came into the diner two hours ago. | Kirk两个小时才来找我求救的 |
[08:07] | You waited two hours to come and get me? | 你等了两个小时才来救我? |
[08:09] | I have a business. | 我有生意 |
[08:11] | I can’t come running every time a family of mannequins decides to attack you. | 我总不能每当有一家子塑料模特 袭击你的时候 就扔下摊子跑来吧 |
[08:14] | – Ow! – Just lie still. | – 噢! – 躺着别动 |
[08:16] | Oh, this is so humiliating. | 这下人丢大了 |
[08:18] | Taylor, don’t you think it’s time? | Taylor 我想是时候了 |
[08:20] | Time for what? | 是什么时候? |
[08:21] | You’ve been trapped under the Jebediahs for two hours and no one has come in here. | 你在这堆塑料娃娃中困了两个小时 却没一个人来救你 |
[08:25] | What’s your point, Luke? | 你到底想说什么 Luke? |
[08:26] | My point is the museum’s a bust. | 我想说 你该关掉这家博物馆了 |
[08:28] | Well, I’ll admit. Attendance is low. | 好吧 我承认 是没几个人来 |
[08:31] | No one is coming! | 是根本没人来! |
[08:32] | I was reading an article about the power of bus bench ads for getting the word out. | 我看了一篇文章 说的是公交车椅背广告的宣传功效 |
[08:37] | Very big in the music industry. Apparently the rapper, Fitty Cent, swears by them. | 在音乐界这招很受用 那个叫”5美分”的 饶舌小子就是靠它发家的 |
[08:42] | Taylor, come on. Isn’t it time to sell? | Taylor 得了吧 你还不想卖掉它? |
[08:44] | Let somebody who really wants this place have it! | 把它让给真正想要的人吧! |
[08:47] | I guess it is. I had such dreams. | 我想也是 可我的梦想是如此美好 |
[08:50] | There’ll be other dreams. | 梦点别的吧 |
[08:52] | I guess. | 好吧 |
[08:54] | You can resume your attempts to get me out of here. | 来继续把我弄出去吧 |
[08:56] | You’re definitely ready to sell the house? | 你真的要卖掉这房子了? |
[08:59] | Yes. | 是的 |
[09:00] | Then let’s get you out of here. | 那你就能出来了 |
[09:02] | Tennis lessons? That sounds great, Grandma. | 网球课? 听上去不错啊 外婆 |
[09:05] | I’ve always liked tennis. | 我一直都很喜欢网球 |
[09:06] | And I have to say, I’m excited by the prospect of getting some good, healthy exercise. | 而且我非常喜欢做一些有益健康的 运动时的舒畅感 |
[09:10] | I’m excited by the prospect of those fetching tennis costumes. | 我喜欢那些美丽网球裙下的迷人春光 |
[09:13] | Richard, not in front of Rory. | Richard 这话别当着Rory说 |
[09:15] | Oh, I’m fairly worldly now, Grandma. | 我已经是大人了 外婆 |
[09:17] | She was a heck of a tennis player in her day. | 她年轻时可是一匹网球黑马 |
[09:18] | And very competitive. | 非常有实力 |
[09:20] | I wasn’t that competitive. | 也没太大的实力 |
[09:21] | This woman was kicked off the field hockey team in Smith for elbowing Ceci Everetts in the neck. | 这女人因为肘击了Ceci Everetts的脖子 而被开出Smith曲棍球队 |
[09:25] | She got in my way. | 她挡着我的路了 |
[09:26] | And this happened in the parking lot after the game. | 而且这是发生在比赛结束后的停车场里 |
[09:28] | Now, now. | 好了.. |
[09:30] | Rory, tell us a little more about this internship. It sounds very exciting. | Rory 跟我们说说你实习的事 听起来很不错 |
[09:33] | Well, all I really know is that I’m going to be shadowing Mitchum Huntzberger, | 我所知道的就是 我要尾随着Mitchum Huntzberger |
[09:36] | just to sort of learn and observe, plus pitching in here and there. | 观摩学习 捎带打打杂 |
[09:39] | You are going to learn a hell of a lot. | 你肯定会学到不少东西的 |
[09:41] | It was very sweet of Logan to arrange this for you. | Logan为你安排得真是周到 |
[09:43] | Well, actually, Mitchum Huntzberger offered it to me himself. | 实际上 是Mitchum Huntzberger 亲自指派这份工作给我的 |
[09:46] | Really? | 真的? |
[09:47] | Now, how about that? | 怎么会这样? |
[09:48] | He just called you up? | 他给你打电话了? |
[09:49] | Your reputation for excellence preceded you? | 还是你的美名已经响誉内外了? |
[09:52] | Well, he came by Yale, actually. I had met him when I had dinner at his house, and then – | 其实是他亲自来了耶鲁 因为之前在他家吃晚餐时我们见过.. |
[09:56] | Dinner? What dinner? | 晚餐? 什么晚餐? |
[09:57] | Um, just a dinner that Logan took me to. | Logan邀请我去的 |
[09:59] | At the Huntzbergers’ house? | 在Huntzberger家? |
[10:00] | Well, yes. | 对啊 |
[10:01] | When? When? | 什么时候?.. |
[10:02] | About a week ago, I guess. | 我想大概一周前吧 |
[10:04] | Good Lord. | 好家伙 |
[10:04] | Richard, it’s already been a week! | Richard 都已经一个星期了! |
[10:06] | We need to invite him right away! | 咱们得赶紧邀请他了! |
[10:07] | Who? | 谁? |
[10:07] | Logan! The ball’s been dropped! | Logan! 人家都已经开球了! |
[10:09] | I’ll put an invite in the mail first thing tomorrow. | 明天要做的第一件事就是 把邀请函放到信箱里 |
[10:11] | We really should have had him over first. | 咱们应该先请他来家做客 |
[10:12] | We probably should call him as well. | 或许咱们还应该给他打个电话 |
[10:14] | We could messenger it in by tonight, it isn’t even eight. | 咱们可以差人送信过去 现在还不到8点呢 |
[10:16] | Well, it’s really nice of you to want to have him over, | 你们的热情我心领了 |
[10:18] | really, but you don’t need to. | 但真的没有必要 |
[10:19] | Rory, if you could mention it to him yourself, preferably tonight, I’ll get a note over to him tomorrow. | Rory 你今晚跟他说一下 我明天就将请柬送到他府上 |
[10:23] | He’ll need a choice of dates. | 他得选一下日子 |
[10:25] | I’ll get my book. | 我去拿电话本 |
[10:25] | I’ll get mine, too. | 我也去 |
[10:30] | Rory! | Rory! |
[10:31] | Mm! | 恩 |
[10:32] | Oh, call him now! | 现在就打啊 |
[10:33] | Right now, right now, right now. | 现在..快点 |
[10:34] | Oh, okay! | 好吧 |
[10:40] | Hello? | 喂? |
[10:40] | Listen. You’re going to be getting a note from the Gilmores sometime soon. | 听着 过会你将收到Gilmore家发去的请柬 |
[10:44] | Maybe in the mail, maybe hand delivered tonight. | 可能是电邮 可能是上门快递 |
[10:46] | For all I know, a carrier pigeon is heading for your room as we speak. | 据我所知 咱们说话这会 正有一只信鸽朝你房间飞去 |
[10:49] | You might want to open your window. | 你最好去把窗户打开 |
[10:50] | Why is a carrier pigeon heading here? | 信鸽飞到我家来干嘛? |
[10:51] | They want to have you over for dinner. | 他们想邀你来吃饭 |
[10:54] | Oh! | 哦! |
[10:54] | They’re flipping out about it. | 他俩都精神错乱了 |
[10:56] | She’s sending an apology for being so remiss as to wait one whole week | 她在写一封致歉信 |
[10:59] | since I had dinner at your house to extend an invitation. | 表明自我在贵府作客过了一周之久 才来道谢的失礼 |
[11:02] | I mean, they’re losing it. | 总之他们是失去理智了 |
[11:03] | So I’m calling to warn you, and, I want you to know, | 我打电话给你 是想让你知道 |
[11:06] | I didn’t suggest us having dinner with them or encourage it in any way. | 关于吃晚饭这件事 我并没有在旁边煽风点火 |
[11:09] | And I definitely did not refer to you as my b-word in front of them or even imply it in any way. | 而且我绝对没提过你是我的男朋友 或者是有任何形式的暗示 |
[11:15] | Because, you know, I’m really happy with the way things have been going | 因为我对咱们现在的关系状态很满意 |
[11:18] | and I don’t want any pressure put on us, | 而且不想给咱们无端施加压力 |
[11:19] | and I’m sorry, and I think I already said that, and that’s it. | 再说一遍对不起 就这样 |
[11:22] | What are the odds of getting out of this? | 拒绝的机会有多大? |
[11:24] | Pretty much zero. | 基本为零 |
[11:25] | Then let’s do it. | 那就去呗 |
[11:26] | Really? | 真的? |
[11:26] | Yeah, it won’t be so bad. | 对啊 也没那么糟啦 |
[11:27] | Well, you are a true gentleman. | 你真是个绅士 |
[11:30] | Oh, my God, what was that? | 天哪 那是什么声音? |
[11:32] | Carrier pigeon. Should have opened the window. | 信鸽嘛 开窗户咯 |
[11:35] | Not funny. | 一点都不好笑 |
[11:36] | Kinda funny. | 挺好笑的 |
[11:37] | Bye. | 拜 |
[11:37] | 拜 | |
[11:41] | Burger rare, cheddar cheese, barbecue sauce on the side. | 上等汉堡 切达干酪 烧烤酱放在边上了 |
[11:43] | Oh, hey, save Rory some lemon pie. | 对了 帮Rory留点柠檬派 |
[11:45] | Rory’s coming in tonight? | Rory今晚要来? |
[11:46] | Yeah, she’s going to see Lane’s band play at Positively Four Street tonight. | 对 今晚她要去Positively第四大道 看Lane的乐队表演 |
[11:49] | They have the coveted three in the morning slot. | 他们对这次凌晨档的演出垂涎已久了 |
[11:51] | I hear that’s how Zeppelin started. | Zeppelin乐队就是这样成名的 |
[11:52] | Yeah, her genius plan is to come home, go to bed early, set the clock for two, | 对 她的天才计划就是 回家来早些睡觉 把闹钟定到两点钟 |
[11:56] | get up and go rock. | 然后起床去看表演 |
[11:57] | Solid plan. | 很充实嘛 |
[11:58] | Yes, except that when the clock goes off at two, she will be dead asleep and won’t hear it. | 对 可就算闹钟在两点钟时响了 她也会睡得死死的 根本听不到 |
[12:01] | I, however, will. | 而我就不同了 |
[12:03] | I will then proceed to get up, | 我会即刻起身 |
[12:04] | drag myself downstairs, recreating a classic Zucker Brothers moment and then I’ll shake her awake. | 磨蹭下楼 重温一下”祖克兄弟”时刻 然后就摇她起床 |
[12:09] | She’ll get up, throw on some jeans, a t-shirt, and no make-up and look like a Neutrogena ad, | 她会起床 随便穿上条牛仔裤和T恤 蓬头垢面的像是在做洗面奶广告 |
[12:13] | whereas once she leaves, | 等她走后 |
[12:14] | I’ll pass out on the couch, too exhausted to make it all the way upstairs, | 我会累得连上楼的力气都没有 直接晕死在沙发上了 |
[12:18] | and in the morning I will have bags under my eyes that should have Tumi stamped on them. | 而早上起来 我就会发现两个 打着Tumi标志的大大眼袋 |
[12:22] | I love being a mom. | 当妈的感觉真好 |
[12:27] | Aw. Are the guys in town unusually lonely these days? | 这几天镇子一直这么热闹吗? |
[12:30] | No, they’re from the museum. I think they’re getting ready to close it. | 不是 他们是从博物馆那来的 我想他们是在为关门大吉做准备 |
[12:33] | Close it? No! Why? | 关掉? 不是吧! 为啥? |
[12:34] | Oh, well, you know, no one was going. | 因为没人去 |
[12:37] | I was going. | 我去过的 |
[12:37] | Oh, well, you went once. | 就一次嘛 |
[12:38] | No, I was going to go again! | 不 我还打算再去的! |
[12:39] | Just as soon as the nightmares about the ‘I love Jesus’ mannequin subsided. | 等到我不再梦到那长得 貌似耶稣的人型模特时 我就去 |
[12:42] | Well, you saw it once. | 你见识过了吧 |
[12:44] | I guess. | 是啊 |
[12:46] | Here’s your sweater, and I hope you’re happy, because the saleswoman called me a name. Where’s my pie? | 给你的毛衣 你最好能满意 因为我被那个售货员骂了 我的派呢? |
[12:50] | Luke! Pie! | Luke! 派! |
[12:53] | What do we think? | 怎么样? |
[12:54] | It’s great. | 很不错 |
[12:55] | Huh. | 呃.. |
[12:56] | No. | 不好看 |
[12:56] | I thought it was light blue. | 我还以为它是浅蓝呢 |
[12:58] | No, it was dark blue. | 很不幸 是深蓝 |
[12:59] | Oh. Did they have one that was light blue? | 那他们有没有浅蓝的了? |
[13:01] | You are officially banned from ever shopping in New Haven again. | 你已经正式被禁止在New Haven购物了 |
[13:04] | Well, thank God I have you to do it for me. | 谢天谢地 我请你代劳了 |
[13:06] | Hey, Luke. You’re the only one I like around here at the moment. | 嘿 Luke 现在你是这里唯一令我喜欢的人 |
[13:08] | Right back at you. | 你们先聊 |
[13:10] | Okay, so, other than your stylist duties, | 好了 除了你的时尚任务 |
[13:12] | what else is going on in the life of the young and hopeful? | 还有什么新鲜好玩的事? |
[13:14] | I’m considering taking Russian. | 我想学俄语 |
[13:15] | Oh, very practical. How’s Logan? | 恩 很实用 Logan怎么样? |
[13:17] | He’s fine. Grandma and Grandpa invited him to dinner. | 他很好 外公外婆已经邀他来家吃饭了 |
[13:19] | You’re kidding. | 不是吧 |
[13:20] | It was actually less of an invite and more of a freak-out. They heard about the dinner I went to. | 说邀请倒不如说是抽风 他们听说我被邀去做客的事了 |
[13:24] | Heard how much? | 有多详细? |
[13:25] | The Reader’s Digest version. | 类似读者文摘型 |
[13:26] | Got it. | 明白了 |
[13:26] | Apparently they’ve already exceeded the polite reciprocal invite window, | 显然他们已经开通互惠邀请窗口了 |
[13:30] | and if he doesn’t come to dinner soon, Grandma has to give back her pearls. | 如果他不赶快来做客的话 外婆甚至可能拿宝石来当作回礼了 |
[13:32] | Wow. So, um, | 哇..那么.. |
[13:34] | when is this dinner happening? | 晚餐定在什么时候? |
[13:36] | Three dates were proposed. | 从三个备选日期中 |
[13:37] | Logan’s picking one of them. | 由Logan选定一个 |
[13:38] | Huh. So it should be an interesting evening. | 那晚一定会很有趣 |
[13:41] | Yep. I’ll take notes and pictures. | 对 我会纪录在册 拍照留念的 |
[13:43] | Cool, okay. You do that. | 不错啊 说定了 |
[13:46] | I want to go to dinner. | 晚餐我也要去 |
[13:47] | Where’s the clock? | 几点了? |
[13:48] | I mean, you said that I could meet Logan properly, and you know how good I am when there’s food involved! | 你说我与Logan见面时要举止得体 而我在晚餐时一向是相当优雅 |
[13:51] | Twelve thirty! | 12点半 |
[13:53] | I mean, is there a reason I wasn’t invited? | 给个不邀请我的理由先 |
[13:54] | Ah. Can’t we talk about this tomorrow? | 咱们明天再谈行吗? |
[13:57] | It is tomorrow. | 现在就是明天了 |
[13:58] | I just don’t think it’s right that they get first dibs on him. I mean, | 我觉得把第一次接触留给他们 是很不恰当的 我是说.. |
[14:00] | I am your mom, and we are very close, in case you haven’t heard, and I should get to know him first! | 我才是你妈妈 而且咱们非常亲密 所以第一个认识他的人应该是我 |
[14:04] | Grandma and Grandpa already know him! | 外公外婆已经认识他了 |
[14:06] | Huh! Okay, so they have a head start! | 呃 好吧 被他们抢先了 |
[14:09] | Fine. But I bet they won’t know him, know him like I will know him if you let me go to dinner. | 好吧 不过我打赌 如果你让我一起去 我对他的了解会比他们了解得更深 |
[14:13] | I didn’t think you’d want to come to dinner. | 我以为你不想去的 |
[14:15] | Why not? | 为啥这么想? |
[14:16] | Well, it’s at their house, first of all, | 首先 是在他们家 |
[14:18] | and I don’t know how you feel about the Logan situation. | 而且我不知道你对Logan持何种态度 |
[14:21] | Hey, this guy is in your life and I want to know him. | 嘿 这家伙出现在你的生活中 而且我想认识他 |
[14:25] | Don’t you want me to know him? | 你不想让我认识他? |
[14:26] | Of course I want you to know him. | 我当然想让你认识他 |
[14:28] | Okay, so – | 好 那么.. |
[14:30] | I’d love for you to come to dinner. | 你也来参加我会很开心的 |
[14:31] | Great! Good. You call Grandma for me. | 太好了! 你帮我跟外婆说说 |
[14:34] | No way! | 想都别想 |
[14:35] | Why not? | 为什么? |
[14:36] | You want to come to dinner, you call Grandma! | 你自己想去 就自己打给外婆! |
[14:38] | But I’m not talking to Grandma. | 我不是和外婆在冷战么 |
[14:40] | Well, you’re going to have to talk to her if you come to dinner! | 那你去吃晚饭 也得和她说话阿 |
[14:42] | No, I won’t. | 不 我才不 |
[14:43] | Mom! | 妈妈! |
[14:43] | No. I am there to talk to Logan. | 不 我是去和Logan说话的 |
[14:45] | To get to know him. | 想去认识认识他 |
[14:46] | I mean, other than the fact that he’s blond, rich and straight, I’m out. | 当然 我对他是否多金帅气 是否”出柜”都不感兴趣 |
[14:50] | You’re not going to come to dinner and ignore Grandma. | 你去吃饭 总不能无视外婆啊 |
[14:53] | I will not be ignoring her. I just don’t think I’ll get to her. | 我不会无视她的 我连见都不会见到她 |
[14:55] | What? | 什么? |
[14:56] | Well, I’ve heard through the grapevine that Logan is so chatty that once you get him started there’s no shutting him up. | 有密报说 Logan异常健谈 一旦让他开口 就别想停住 |
[15:00] | Mom, forget it. If you want to go, | 妈妈 得了吧 如果你想去 |
[15:01] | then you are going to have to call Grandma and tell her that you’re going! | 就打电话给外婆 告诉她你也要去 |
[15:04] | But – | 可是.. |
[15:04] | Now, I have to get up in two hours! | 两小时之后我就要去工作了! |
[15:06] | So, if you don’t mind, beat it! | 所以如果你不介意的话 消失吧 |
[15:07] | But – | 但是.. |
[15:08] | Hey! Sleeping! | 停! 睡觉! |
[15:12] | Mom! | 妈妈! |
[15:13] | Sorry! | 抱歉! |
[15:23] | Can I help you? | 有什么可以效劳的? |
[15:25] | I was just trying to figure out if I’m in the right place. | 我只是想看看是不是来对了地方 |
[15:28] | Were you hoping to be in some sort of newspaper office? | 那你想找的是报社吗? |
[15:30] | Yes, I was. I’m Rory Gilmore, I’m an intern. | 是的 我叫Rory Gilmore 是来实习的 |
[15:34] | Mitchum, uh, Mr. Huntzberger, hired me | Mitchum 呃.. 是Huntzberger先生雇用了我 |
[15:37] | For nothing, of course, because an intern makes nothing and they’re happy to do it | 当然没有报酬 实习生没有多少贡献 而且自发工作热情很高 |
[15:40] | I’m new. | 我是新人 |
[15:41] | Here’s a temporary I.D. Sometime today, stop by and see Al Carson. He’ll take a picture and give you a permanent one. | 这是你的临时证件 你今天抽空去找Al Carson 他会给你拍照 你就会得到固定证件了 |
[15:47] | I’ve never had a picture I.D. before! | 我还从没有过带着照片的证件呢 |
[15:49] | I’ll take very good care of it. Is there a fine if you lose it? | 我一定会好好保管的 丢了要罚款么? |
[15:52] | No fine. | 不用 |
[15:52] | Well, I still won’t lose it. I promise. | 那我也不会丢 我保证 |
[15:54] | Okay, you need to go see Harry, he deals with interns. | 好了 你去和Harry谈一下吧 他负责实习生的事 |
[15:57] | Good morning, Eagle Gazette. Please hold. | 早上好 这里是”鹰报” 请稍等 |
[15:59] | Good morning, Eagle Gazette. | 早上好 这里是”鹰报” |
[16:01] | Uh, where do I find Harry? | 我该去哪找Harry? |
[16:02] | I’m sorry, Mr. Wallace won’t be in until this afternoon. | 对不起 Wallace今天下午才会回来 |
[16:05] | Uh-huh. | 嗯 |
[16:12] | Harry? | Harry? |
[16:16] | Harry! | Harry! |
[16:17] | Who called Harry? | 谁喊Harry了? |
[16:18] | I did! I called Harry! | 是我 是我喊的Harry! |
[16:20] | Hi! I’m Rory Gilmore. | 你好 我叫Rory Gilmore |
[16:22] | Um, I’m an intern, | 我是来实习的 |
[16:24] | I have I.D., | 这是我的证件 |
[16:25] | and – | 还有.. |
[16:25] | Okay. This is basically the newsroom. | 好 基本上这就是新闻编辑室了 |
[16:27] | Reporters, support staff over there, the composing room where we do paste-up. | 记者和后勤人员都在那边 排版室是我们做粘贴的地方 |
[16:30] | It’s called paste-up because it used to be done with – | 之所以叫”粘贴” 是因为此项工作的完成要用… |
[16:32] | Scissors and paste! | 剪刀加浆糊! |
[16:33] | Right, but now we do it on a Mac. In that cabinet are all our back-issues. | 没错 不过我们现在都用电脑了 那边柜子里的是我们的过期报刊 |
[16:36] | ’95 to present are on CD-ROM, earlier on microfiche. | 百分之九十五都被制成了光碟 之前则是微缩胶片 |
[16:39] | If you use the microreader, make sure you turn it off, | 如果你用缩影胶片阅读器的话 用完记得要关上 |
[16:41] | because the bulb is too hot and melts the stuff. | 因为如果灯泡过热的话 机器就会熔化的 |
[16:42] | Boy, I sure wish I had a pencil. | 好家伙 真该带着笔来 |
[16:44] | This is Tom Firth’s desk. He writes Firth Things First on the op-ed. That’s Ed Rose, | 这是Tom Firth的办公桌 他有个专栏叫做事情首最大 |
[16:48] | circulation, advertising. | 那是主编Rose的房间 还有发行部 广告部 |
[16:51] | In case of fire, stairs are that way. | 如果发生火灾 请走那边的安全出口 |
[16:53] | This is the kitchen. | 这里是厨房 |
[16:55] | Coffee, stale donuts. If you finish a pot, you make a new one. | 可以在这喝咖啡 吃变味的面包圈 当然你自带锅的话 可以现吃现做 |
[16:58] | Harry! | Harry! |
[16:58] | Be right back. | 马上回来 |
[17:27] | Huntzberger’s here. | Huntzberger来了 |
[17:30] | Huntzberger’s here. | Huntzberger来了 |
[17:31] | Where? | 在哪? |
[17:31] | He’s one of those guys there. | 应该是那几个人中的一个 |
[17:33] | Yeah, in the middle. Striped tie. | 哦 中间那个扎条纹领带的 |
[17:35] | You know Huntzberger? | 你认识Huntzberger? |
[17:36] | Yes. | 是的 |
[17:36] | Really? What’s he like? | 真的? 他人是什么样的? |
[17:37] | Um, Episcopalian. | 他是主教派教徒 |
[17:39] | Second of four children, oldest boy. | 在四个孩子中排行老二 是长子 |
[17:42] | And um, hates peas. | 还有..讨厌吃豆子 |
[17:43] | This is Stan Mercer, circulation. | 这是Stan Mercer 发行部主管 |
[17:45] | Les Cavanaugh, city beat. | Les Cavanaugh “城市热点”编辑 |
[17:47] | Miss Stephanie Fitz-Simmons, photo editor. | Stephanie Fitz-Simmons小姐 图片编辑 |
[17:50] | And this is Patel Kandrasaskar. He’s our resident computer whiz. | 还有这位是Patel Kandrasaskar 他是我们的常驻电脑能手 |
[17:55] | Okay. Lot of people, lot of names, | 好的 人多名儿也多 |
[17:57] | and I promise I’ll learn some of them. | 我保证尽量记住一些 |
[17:59] | We’ll talk more about this at the general meeting, | 稍候咱们再深入进行自我介绍 |
[18:01] | but I want you people to understand that the Huntzberger Publishing Group isn’t going to change what you do. | 首先我希望你们了解 Huntzberger传媒集团 不会改变你们的本来面貌 |
[18:06] | We’re going to help you do what you do better. | 我们只会让你们锦上添花 |
[18:08] | All right, I want to get all the department heads gathered in the conference room in ten minutes. | 好了 请你在十分钟内 召集所有部门的负责人到会议室去 |
[18:11] | Someone make some coffee. | 谁去煮点咖啡吧 |
[18:12] | Rory? | Rory? |
[18:13] | Yes sir? | 是的 先生 |
[18:14] | You ready to shadow me? | 你想跟我来么? |
[18:15] | Yes, sir! | 当然 先生! |
[18:16] | Let’s go. | 那走吧 |
[18:23] | Did you see where they went? | 你看到他们往哪走了吗? |
[18:36] | Hello? | 喂? |
[18:39] | Hello? | 喂? |
[18:40] | Who are you looking for? Did you dial the wrong number? | 你找谁? 打错电话了吗? |
[18:43] | You know, it’s very rude to dial someone and then just sit there on the phone without so much as a grunt or a moan. | 自己打错电话还坐在那边大气不喘 是非常不礼貌的 |
[18:49] | I mean, as far as perverted phone calls go, this is a very poor one. | 我接过不少奇怪电话 而是最变态的 |
[18:54] | Mom, hello. | 妈妈 |
[18:55] | Lorelai? | Lorelai? |
[18:56] | Is Rory okay? | Rory没事吧? |
[18:57] | Yeah, Rory’s fine. | 是的 Rory很好 |
[18:58] | Did somebody die? Who died? | 有人死了吗? 是谁? |
[19:00] | Nobody died, Mom. Everyone we know is fine. | 谁也没死 妈妈 咱们认识的所有人都很好 |
[19:01] | Then why are you calling? | 那你打电话来干嘛? |
[19:02] | Well, I was wondering – | 其实 我在想… |
[19:05] | Yes. | 什么 |
[19:06] | I just wanted to give you a heads up that I was thinking I might come to Friday night dinner. | 我只是想跟你说一声 星期五的晚餐我也想去 |
[19:12] | Mom, hello? | 妈妈 你在听吗? |
[19:14] | When? | 什么时候? |
[19:14] | Um, Friday night? | 周五晚上咯 |
[19:16] | This Friday night? | 这周五晚? |
[19:18] | Yes. | 对 |
[19:18] | The night that Logan Huntzberger is coming to dinner. | 那晚Logan Huntzberger会来吃饭 |
[19:21] | I guess. Sure. | 我知道 |
[19:22] | Well, that’s quite a coincidence, isn’t it? | 哦那可真是太巧了 |
[19:25] | That Logan’s coming to dinner the night that you’re suddenly free. | Logan一来吃饭 你就突然有空了 |
[19:29] | Well, I guess so. | 嗯 应该是 |
[19:30] | Do you really think that it’s going to work this way? | 你真以为这种方法能奏效? |
[19:32] | What way? | 什么方法? |
[19:33] | That you just check the itinerary and pick which Friday night dinners you’ll deign to come to, and which ones you won’t? | 你翻翻日程 自己随意决定 哪个周五晚过来吃饭 哪些不过来 |
[19:38] | I am not picking. It just happened that this Friday I – | 我没有特意去选啦 只是刚巧这周五我… |
[19:40] | Did you wait ‘till we have a guest like the Pope for dinner and then say, oh, yes, | 你是不是非得等到大场合时才来 比如教皇大人要莅临了 |
[19:43] | well, now it’s worth my while to have dinner with my family, I get to meet the Pope. | 你就想到应该见一下教皇先生 所以过来吃顿饭是很划算的 |
[19:46] | You’re Protestant, Mom. | 你都是新教徒了 妈妈 |
[19:47] | You do not get to cherry-pick which Friday night dinners you attend. | 你不能只挑拣出对你最方便的周五 才过来吃晚饭 |
[19:50] | It does not work that way. It’s never worked that way. | 这法不好使 永远都不会奏效 |
[19:53] | I wasn’t cherry-picking. | 我没有刻意挑拣 |
[19:54] | If you come to this dinner, you come to them all. That’s the deal. | 如果你要那天晚上来 那你得保证以后每周都得来 |
[19:56] | Well, I’m really not sure that I’m free every Friday night from now through eternity. | 我一直不知道自己哪个周五会恰好有空 |
[20:01] | If you come to this dinner then you come to them all. That’s the deal. | 你来了这一次 以后都得来 这是条件 |
[20:04] | As I said before, I’m just not sure about my schedule – | 我不是说过了 我不能确定日程.. |
[20:08] | Well, I’ll tell you what. | 那我告诉你 |
[20:09] | You go check that schedule of yours. | 去看看你那日程 |
[20:11] | If you show up on Friday night, the night that Logan Huntzberger happens to be here, | 如果你有空的那晚 刚好是Logan Huntzberger来的那晚 |
[20:15] | then I’ll assume that you’ve discovered that your Fridays, at least for the foreseeable future, are free. | 那我想你就会发现 至少不久的将来 你在周五晚上还是有空的 |
[20:20] | Good-bye. | 再见 |
[20:23] | I’m saying it’s these little costs that’s having you drop your hard correspondents. | 我是说 付出这点代价 却能够让你摆脱强力的竞争对手 |
[20:26] | How much are you paying for syndicated features? | 你会为企业形象不惜重金吧? |
[20:28] | You run Dear Abby, and Ann Landers, and Ask Vicky. | 你手下有宝贝Abby Ann Landers 还有智囊团Vicky |
[20:31] | How many different ways do the people in this community need to hear ‘honey, he ain’t going to change, dump his ass. ‘? | 这个圈子又里有谁愿意 接受一成不变的废物? |
[20:35] | I’d like to get that physical plant tour in before five. | 我想在五点之前看到设施详表 |
[20:38] | Uh hang on, I’ll be call mister Huntzberger is ready for you. | 等一下 我让Huntzberger先生跟你说 |
[20:42] | Well, if we’re in a holding pattern, why don’t you start getting into those circulation issues? | 如果你们无事可做 不妨去落实一下发行事宜 |
[20:49] | Wow. | 挖塞 |
[20:51] | The ability to run a four minute mile would come in pretty handy right about now, huh? | 看来4分钟跑完一英里的速度 在这里很受用 |
[20:56] | Sorry? | 什么? |
[20:57] | A four minute mile? | 4分钟一英里 |
[20:59] | I don’t follow. | 我不明白你的意思 |
[21:00] | At Yale. Uh, track and field. You ran a four minute mile. | 在耶鲁..田径赛上 你在一英里比赛上跑出过4分的好成绩 |
[21:04] | Oh. Right. | 哦对 |
[21:06] | That’s fast. Four minute mile, whoosh! | 好快啊 4分钟跑完一英里 呼! |
[21:09] | Dan’s going to need another ten. | Dan还需要10分钟 |
[21:10] | Why don’t I take you into Ron Stone’s, we’ll talk some advertising. | 我带你去找Ron Stone吧 商讨一下广告问题 |
[21:13] | Let’s do it. | 来吧 |
[21:20] | If you’re looking for Huntzberger, he went in there. | 你要找Huntzberger的话 他在里面 |
[21:22] | Oh, thanks. | 哦 谢谢 |
[21:37] | Hello? | 喂? |
[21:38] | Help, help, help! | 救命!… |
[21:39] | What’s the matter, Ace? | 怎么了宝贝? |
[21:40] | Nothing! I’ve just won the Spaz of the Year award. I believe it’ll be on the front page of the Gazette tomorrow. | 没啥 我只是刚得了个年度傻蛋奖 估计明天我就会上报纸头条了 |
[21:45] | Oh, I’m sure it’s not that bad. | 肯定没那么糟的 |
[21:46] | I don’t know what I’m supposed to do. I don’t know where anybody is. | 我根本不知道该怎么做 也不知道人都去了何方 |
[21:49] | I can’t walk in these shoes. I got a run in my pantyhose. I ran into a file cabinet. | 穿着高跟鞋没法跑步 所以只好打赤脚 我差点撞进了文件柜 |
[21:54] | Slow down! | 悠着点! |
[21:55] | I didn’t even know if I was supposed to go to lunch when everybody went to lunch, | 我甚至不知道午饭时间 该不该随着大伙一起去吃饭 |
[21:57] | so I just stood in the break room for, like, forty-five minutes! | 所以我就在休息室里傻站了45分钟 |
[22:00] | And then I ate an Altoid. | 只能干嚼口香糖 |
[22:02] | It’s the first day. It’ll get better. | 这才第一天而已 会好起来的 |
[22:04] | Your father must think I’m an idiot. | 你爸爸肯定觉得我蠢透了 |
[22:05] | I’m sure he doesn’t. | 绝对不会 |
[22:06] | I need some help. I need something to say to him other than, | 你帮帮我吧 我得和他说点正事 |
[22:09] | ‘yes, the bleeding stopped, thanks’. | 而不是”是的 血止住了 谢谢” |
[22:11] | Hey, I think that’s pretty good. | 嗨 那也不错嘛 |
[22:12] | Logan, please. Give me something. | Logan 求你了 给点建议吧 |
[22:14] | Something I can use to connect with him. | 让我能和他搭上话 |
[22:16] | I don’t know! | 我不知道 |
[22:18] | You do know. This is important to me, Logan. Please? | 你肯定知道 Logan 这对我很重要 求你了 |
[22:23] | He likes jazz, but not when it gets too experimental, and he hates when they quote My Favorite Things. | 他喜欢纯正的爵士乐 而且他讨厌别人唱”我最爱的事” |
[22:27] | What? | 什么? |
[22:27] | My Favorite Things, from the Sound of Music. | “我最爱的事” 就是音乐之声里面那首歌 |
[22:30] | Okay. Good. Go on. | 好的 不错 继续 |
[22:33] | Uh, he lets people go at seven, | 他通常在7点钟打发员工下班 |
[22:35] | but he keeps going ‘till eight thirty or nine, and he notices the people who stay. | 但自己却工作到8点半到9点左右 他会注意那些主动加班的员工 |
[22:40] | He hates double talk, but he’s really good at it. | 他讨厌别人话中有话 但他自己却深喑其道 |
[22:43] | And, uh, he has high blood pressure so he switches to decaf after four. | 还有他有高血压 所以四点以后 他只能喝无咖啡因的咖啡 |
[22:48] | That’s good. That’s almost something. | 真是不错 很有用 |
[22:50] | Don’t worry, Ace, I’m sure you’re doing fine. | 别担心 宝贝 我相信你能行 |
[22:52] | I just don’t want your father to be disappointed in me. | 我只是不想令你父亲失望 |
[22:55] | Rory | Rory, |
[22:56] | in order for my dad to be truly disappointed in you, your name would have to be Logan. | 如果我爸爸真对谁失望的话 那也应该是我Logan |
[23:00] | I’m sure that’s not true. | 不会的 |
[23:01] | Uh-huh. | |
[23:02] | Thanks, Logan. | 谢谢你 Logan |
[23:03] | Go get ‘em, Ace. | 搞定他 宝贝 |
[23:11] | Oh my God, this smells good. What is this? | 天哪真香 这是什么? |
[23:13] | It’s nothing. Just some soft-shelled crab amandine on a bed of wild rice. | 没什么 只是软壳蟹杏仁盖浇饭 |
[23:17] | Okay. There is no sentence in the English language that begins with ‘it’s nothing’ and contains the word amandine. | 都有杏仁了 还说没什么 |
[23:23] | Happy. | 好开心 |
[23:25] | Oh, my God, your girlfriend is so important. | 天哪 你的女朋友真是日理万机啊 |
[23:29] | Hello? | 喂? |
[23:29] | Lorelai | Lorelai. |
[23:30] | Hey, Dad. | 嗨 爸爸 |
[23:31] | Something very remarkable happened today. | 今天有件蹊跷事 |
[23:33] | I got a call from someone wanting to know if I was Lorelai Gilmore’s father. | 有人打电话给我 问我是不是Lorelai Gilmore的父亲 |
[23:37] | Really? | 真的? |
[23:38] | Outside the context of trouble at school, that’s the first time anyone’s ever asked me that. | 自打你从学校毕业以来 还是头一回有人这么问 |
[23:42] | And why did someone ask you that? | 那怎么回事? |
[23:44] | Well, one of our clients is the Durham Group. | 我们有个客户是Durham集团的 |
[23:47] | Do you know them? | 你知道他们吗? |
[23:48] | They, um, own hotels? | 他们..开酒店的? |
[23:49] | They own boutique inns. | 他们旗下有很多小型旅馆 |
[23:51] | The CEO, Mike Armstrong, is good friends with Twee Silverman, | 首席执行官Mike Armstrong 和Twee Silverman是好朋友 |
[23:55] | who is the publisher of American Travel. | 也就是美国旅游杂志的出版商 |
[23:57] | It seems there’s quite an article coming out about you and Sookie and your success at the Dragonfly. | 他们将会写篇文章关于你和Sookie 还有蜻蜓旅店的成功故事 |
[24:02] | According to Twee, it’s the cover story of the May issue. | 据Twee说 他要把这个 作为五月刊的封面故事 |
[24:05] | The article’s coming out! Uh, Dad, did your guy happen to talk about what’s in the article? | 那篇文章要发表了 爸爸 你们讨论过文章内容吗? |
[24:10] | I don’t think he read it. | 我想他没读过 |
[24:11] | Twee clued him in because she knows he’s always looking for up-and-comers. | Twee把消息告诉了他 是因为她知道他一直在招揽上进之人 |
[24:16] | Apparently, you are an up-and-comer. | 很显然 你也是个上进之人 |
[24:18] | I’m an up-and-comer! | 我是上进之人! |
[24:19] | Long story short, Lorelai, | 长话短说吧 Lorelai |
[24:21] | Mike Armstrong would like to take a meeting with you. | Mike Armstrong想和你见一面 |
[24:23] | Why? | 为啥? |
[24:24] | Well, he’s in the inn business. | 他也是做酒馆生意的 |
[24:25] | I assume he wants to offer you some sort of job. | 我估计他要给你安排个职位 |
[24:27] | Dad, I have a job. Apparently you can read all about it in May. | 爸爸 我已经有工作了 连五月刊都报道我了 |
[24:30] | He asked if you traveled much. | 他问你喜不喜欢旅游 |
[24:32] | He wants to know where I go on vacation? | 他想问我去哪度假? |
[24:33] | Well, he was referring to business travel. | 他说是公务差旅 |
[24:35] | Perhaps the position involves travel. | 可能这职位要常常出差 |
[24:37] | Do you travel? I wasn’t really sure. | 我不太清楚 你喜欢旅游不? |
[24:39] | Well, the liquor store is a little further out than I’d like, but – | 我还是更喜欢酒铺 不过… |
[24:41] | Lorelai | Lorelai. |
[24:42] | Yeah, Dad. I travel. Sometimes. | 是的爸爸 有时我爱旅个游 |
[24:44] | Well, good! | 那太好了! |
[24:45] | I’ll have my secretary fax the contact information to your home fax tonight and you can call him in the morning. | 我叫秘书把他的联系方式发到你家的 传真机上 你明早就可给他打电话 |
[24:50] | Dad, I don’t have a home fax. | 爸爸 我家没有传真机 |
[24:52] | I don’t see how you can do business on this level and not have a home fax. | 做生意的 没有传真机怎么行 |
[24:55] | Yeah, we’re all confounded by that, yes. | 对啊 我们也纳闷呢 |
[24:57] | Call my office in the morning. | 明早给我办公室来个电话 |
[24:58] | I’m quite proud of you, Lorelai. | 你是我的骄傲 Lorelai |
[25:02] | Thanks, Dad. | 谢谢爸爸 |
[25:05] | They’re running the article! | 他们要发表那篇文章了 |
[25:06] | Good, I’m glad that they’re running the article. I never liked that you pulled it. | 很好 终于要发表了 我可不喜欢你躲躲闪闪的 |
[25:08] | Yes, well, if you recall, I pulled it only after I suggested my mother might have been personally responsible for global warming! | 既然你说到这个 我躲闪是因为 怕我妈妈会将全球变暖问题归咎于自己 |
[25:14] | Are you seriously worried that things might get worse between you and your mother? | 你难道真的有介意和你妈妈闹僵吗? |
[25:17] | Good point. | 一针见血 |
[25:18] | So what’s all this stuff about you traveling? | 你刚才说旅行是怎么回事? |
[25:20] | Oh, some guy my dad knows wants to offer me a job and apparently there’s travel involved. | 我爸爸有个相识的人要给我份差事做 好像要经常出差 |
[25:24] | You have a job. | 你已经有工作了啊 |
[25:25] | I know, but companies like this would probably want to buy the inn and, | 我知道 但这种公司 可能收购了我们的小酒店 |
[25:27] | I don’t know, keep me on to manage it, or send me out as a consultant. | 要么继续让我担任经理 要么就直接让我进二线当顾问 |
[25:30] | Buy the inn, you just opened the inn! | 收购酒店 可你刚把它开起来啊 |
[25:32] | I know. | 我知道 |
[25:32] | You don’t want to sell the inn! | 你不能卖掉它 |
[25:33] | I know! | 我知道 |
[25:34] | I mean, who are these people, coming in from out of the blue with this stuff? | 怎么总是有这种莫名其妙的人? |
[25:36] | I don’t know. It’s just some guy who called my dad and wants to meet me. | 不知道 他们打电话给我爸爸 说要和我面谈 |
[25:40] | Well, this is crazy. | 真是疯了 |
[25:41] | You don’t want to meet with this guy. | 你别去见那人 |
[25:42] | Luke, I’m not interested, so it doesn’t matter. | Luke 我没有那方面的意向 所以没关系的 |
[25:44] | I have no intention of meeting with this guy. I’m happy with what I’ve got. | 我不打算见他 因为我对现状很满足了 |
[25:47] | Good. | 很好 |
[25:52] | You know what? | 我说.. |
[25:55] | You should meet with this guy. | 你该去见见他 |
[25:56] | My daughter, my sister, my daughter, my sister, my daughter – | 墙头草 两边倒.. |
[25:58] | I’m serious. Even if you’re not interested, I mean, | 我说真的 就算你不感兴趣 |
[26:00] | it’s good people are talking about you and your business. | 但和别人交流一下生意也是有好处的 |
[26:03] | I mean, just take the meeting. It’s – | 就去会会他吧 |
[26:06] | it’s contacts. It’s networking. Right? That’s the right word, networking? | 人脉 是这么叫的吧? |
[26:09] | I think. | 估计是 |
[26:10] | Well, then you should network. | 那你们就远程会面好了 |
[26:11] | All right. Well, I’ll think about it. | 好吧 我考虑一下 |
[26:13] | Good, good. | 好.. |
[26:14] | Good. | 好 |
[26:19] | Beatrice | Beatrice. |
[26:20] | Yes, ma’am. | 是 太太 |
[26:20] | Do you know what these are? | 你知道这是什么花吗? |
[26:22] | Lilies. | 百合花 |
[26:22] | Fragrant lilies. | 是香水百合 |
[26:23] | Would you like to eat dinner with fragrant lilies in the room? | 你喜欢在香水百合浓郁的气氛下就餐吗? |
[26:26] | Yes. | 当然 |
[26:26] | Well, then you’re insane! | 那你就是脑子搭错线了! |
[26:28] | I don’t know how you think my guests are supposed to enjoy their dinner with this floral reek wafting up their noses! | 真不明白你怎么会想让我的客人 在这种花香刺鼻中进餐 |
[26:34] | Move them to the living room and bring the peonies in here. | 把它放到客厅去 弄盆牡丹过来 |
[26:36] | Yes, ma’am. Sorry, ma’am. | 好的 太太 对不起 |
[26:38] | Everything looks lovely. | 一切都很好很温馨 |
[26:39] | Does it? | 是吗? |
[26:40] | Yes, and so do you. | 是的 你也一样 |
[26:42] | What’s on the dinner menu tonight? | 今晚有什么好吃的? |
[26:44] | Roast beef. | 烤牛肉 |
[26:45] | Oh, | 哦 |
[26:45] | I hope Logan’s not some kind of vegetarian. | 希望Logan不是素食主义者 |
[26:47] | Well, his grandfather owned ten thousand head of cattle. I sincerely doubt it. | 他爷爷有一万多头牛 所以他吃斋的可能性很小 |
[26:52] | You know, I’ve just been thinking. | 我一直在想 |
[26:53] | The Huntzbergers will all be transferring down to Martha’s Vineyard soon. | Huntzberger一家很快就要到 Martha葡萄园度假去了 |
[26:57] | Mid-June, every year. I’m sure Logan’s there for some of that. | 他们每年六月中旬都会如此 我想Logan也很喜欢那里 |
[27:00] | They have six acres there. | 他们有六英亩的土地 |
[27:02] | It’s quite a spread. | 地盘相当大 |
[27:03] | They’ve held their share of functions down there, too. Graduations, parties, weddings. | 他们会把某些场合设在那里 毕业典礼 派对 婚礼之类的 |
[27:07] | Maybe it’s time for us, Emily. | 咱们的时代好像要来临了 Emily |
[27:09] | Time for what? | 什么时代? |
[27:09] | Time to acquire an acreage. | 拥有整亩土地的时代 |
[27:11] | A compound for the extended family. | 大家族的结合 |
[27:13] | A place on Cape Cod! | 在科德角拥有自己的天地! |
[27:14] | Our own Kennebunkport. | 拥有自己的肯尼邦克港 |
[27:16] | Get it all ready for the next generation. | 为下一代作好准备 |
[27:17] | The Cape’s as good as the Vineyard for a wedding. | 科德角和葡萄园都很适合举办婚礼啊 |
[27:19] | Or some would say better. | 或者还有更好的地方 |
[27:20] | Sandier beaches, too. | Sandier海滩也很不错 |
[27:21] | Children love sandy beaches. Just love running and playing on them. | 孩子们喜欢沙滩 他们喜欢在上面嬉戏奔跑 |
[27:27] | Oh, damn. I forgot to fill the ice bucket. | 坏了 我忘了给冰桶里放冰了 |
[27:29] | Go get, it. I’ll get the door. | 快去吧 我去开门 |
[27:32] | Richard | Richard! |
[27:34] | Picture his blond hair and her blue eyes on a little baby! | 他的金发和她的碧眼合成的小宝宝 |
[27:37] | Incomparable! | 太无敌了! |
[27:46] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[27:47] | Oh. Come in. | 哦 进来吧 |
[27:48] | Thanks. | 谢了 |
[27:51] | Beatrice, take my daughter’s coat! | Beatrice 过来帮小姐放好衣服 |
[27:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:04] | What are you doing here? | 你在干什么? |
[28:06] | I don’t know, I just followed you. | 不知道 就跟着你 |
[28:08] | Richard, come out here and sit with Lorelai. | Richard 出来和Lorelai说说话吧 |
[28:10] | Coming! | 来咯 |
[28:11] | Mom, it’s okay. I can sit by myself. | 妈妈 没关系 我自己坐着就好 |
[28:13] | You need me to sit with Lorelai? | 你要我和Lorelai聊会? |
[28:14] | I’m fine. I swear. I have been sitting without any help since I was two and a half. | 我自己可以的 我两岁半就能独立坐着了 |
[28:17] | No, that’s all right. I don’t mind. Come along. | 不 没关系 来吧 |
[28:22] | Please, sit. Sit. | 坐吧.. |
[28:24] | There’s a lot of pressure to do it right now. | 现在做这种事真有压力 |
[28:26] | So, did you ring Mike Armstrong? | 你给Mike Armstrong打过电话了? |
[28:27] | I did. We have a meeting set up for tomorrow. | 是的 会面定在明天早晨 |
[28:29] | Oh, good. Good, I’m glad. | 很好..我很欣慰 |
[28:31] | Mike is very big in that business. | Mike在业界可是响当当的人物 |
[28:33] | I think you’ll find him a valuable – | 我想你会发现他是很.. |
[28:34] | Richard! | Richard! |
[28:35] | I need help in here! | 过来帮把手! |
[28:37] | I’m sitting with Lorelai, Emily! | 我在和Lorelai唠嗑呢 Emily |
[28:39] | Dad, really. It’s okay. | 爸爸没事的 真的 |
[28:40] | I promise not to stick my finger in any sockets. | 我保证不乱碰插座 |
[28:42] | Well, all right. | 那好吧 |
[28:44] | Here I come. | 我来了 |
[28:48] | What sort of help do you need, my dear? | 亲爱的 需要我做什么? |
[28:54] | You know, you’re not obligated to be polite until we’re actually inside my grandparents’ house. | 进去之前 你没必要那么守规矩 |
[28:59] | Good. Allow me to use these brief moments of time to make disgusting noises with my armpits. | 很好 那我就用这短暂的时光 搞一下笑好了 |
[29:02] | Oh, would you? So, | 得了吧 |
[29:04] | this is going to be quick and painless. | 时间会不知不觉地过去的 |
[29:06] | Believe me, my grandparents like you better than they liked Ronald Reagan. | 相信我 我外公外婆喜欢你 更胜过Ronald Reagan |
[29:09] | Wow. High praise. | 哇 好高的赞誉 |
[29:10] | What are those? | 这什么? |
[29:11] | Hostess gifts. Never a bad idea to bring hostess gifts. | 见面礼咯 礼多人不怪嘛 |
[29:13] | Well played, Huntzberger! | 不错嘛 Huntzberger |
[29:15] | So what about your mom? She going to be cool? | 那你妈怎样? 她好相处吗? |
[29:16] | Of course she’ll be cool. | 那是当然 |
[29:18] | She’s the essence of cool | 好相处正是她的特性 |
[29:19] | Cool’s her street name. | 爽快就是她的代名词 |
[29:21] | She’s got it monogrammed on her towels and everything. | 她把那词绣在了自己的毛巾等物上 |
[29:23] | Well, if she’s got it monogrammed on her towels, there’s nothing to worry about. | 既然她已经落实到毛巾上 那就没什么好担心的了 |
[29:26] | What’d you bring, anyway? | 你到底带了什么礼物? |
[29:27] | Cigars for Richard, chocolates for Emily, and Mrs. Eleanor Shubick’s silver lighter. | 给Richard的雪茄 给Emily的巧克力 还有Eleanor Shubick夫人牌银质火机 |
[29:32] | Huh? What’s that for? | 啊? 那是给谁的? |
[29:34] | Rory! Logan, welcome! | Rory Logan 欢迎! |
[29:36] | Come in, come in! | 快进来! |
[29:36] | Hi, Grandma! | 外婆好 |
[29:37] | Hello! | 好好 |
[29:38] | And our guest of honor. | 还有咱们的贵客 |
[29:40] | L’invité d’honneur. | 欢迎莅临寒舍 |
[29:41] | How are you, Richard? Emily? | 您好 Richard Emily |
[29:42] | Wonderful, now. | 好极了 |
[29:43] | Yes, wonderful. | 妙极了 |
[29:45] | Oh, look at you two, you’re just perfect. Aren’t they perfect, Richard? | 看看你俩 天生一对啊 对吧 Richard? |
[29:47] | Perfect. | 完美无缺 |
[29:48] | We’re not perfect. | 我们才不完美 |
[29:49] | Nonsense, you’re perfect! | 胡说 你们就是很完美! |
[29:50] | No, she’s right. I’ve got split ends like you wouldn’t believe. | 不 她说得对 你们想象不到我头发分叉得多厉害 |
[29:53] | And a sense of humor. | 真幽默 |
[29:54] | Emily, these are for you. A small token of my gratitude. | Emily 这是给你的 一点薄礼 不成敬意 |
[29:57] | Vunderschen chocolates, I absolutely adore these! | Vunderschen巧克力 我爱死这个了 |
[30:00] | I picked them up last time I was in Switzerland. | 这是我上次去瑞士时买的 |
[30:01] | Well, aren’t you clever. | 真是个聪明的孩子 |
[30:03] | And here’s a little something for you, sir. | 这些是给您的 先生 |
[30:04] | Oh, Romeo y Julietas. | 哦 罗密欧和朱丽叶 |
[30:05] | You are a good man, Logan Huntzberger! | 这孩子真不错 Logan Huntzberger |
[30:08] | Come on, let’s all go in the living room, shall we? | 走吧 咱们去客厅 |
[30:11] | I just adore this jacket you’re wearing. Isn’t this a fine jacket, Richard? | 你穿得可真帅 你也这么觉得吧 Richard? |
[30:15] | Oh, I like how the lapels are cut. Aren’t those nice lapels, Rory? | 我喜欢那翻领的剪裁 你也觉得不错吧 Rory? |
[30:18] | Uh, sure, Grandpa. His lapels look great. | 当然了 外公 漂亮的翻领 |
[30:20] | Most modern tailors cut lapels too low. | 时下很多裁缝都会将翻领做得太低 |
[30:22] | It’s so sloppy, having one’s lapels hang down around the chest like a basset hound’s ears or something. | 把翻领开到胸部以下显得很懒散 看起来就像短腿狗耳朵一样 |
[30:27] | But those are excellent. | 但你这身却非常正点 |
[30:28] | Oh, they really are. | 对 的确是 |
[30:30] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[30:30] | Hey, how am I sitting? | 嗨 看我坐姿还成吧? |
[30:32] | Great. Mom, you remember – | 漂亮极了 你还记得.. |
[30:33] | Logan, this is Rory’s mother, Lorelai. Lorelai, this is Logan Huntzberger. | Logan 这是Rory的母亲Lorelai Lorelai 这是Logan Huntzberger |
[30:37] | Yes, we’ve met, actually. Nice to see you again, Logan. | 恩实际上我们见过面的 很高兴再见到你 Logan |
[30:40] | Nice to see you. | 我也很高兴 |
[30:41] | Come on, sit, sit, sit. Let’s get drink orders. | 来吧 都坐..我叫人去拿点喝的 |
[30:43] | Mm. | |
[30:44] | Logan, what will you like? | Logan 你要喝什么? |
[30:46] | McKellen neat, if you have it. | 如果有的话 我要McKellen纯酒 |
[30:47] | Oh, I adore a man who drinks his scotch neat. | 我喜欢喝苏格兰纯酒的男士 |
[30:49] | That is a fine drink indeed. | 确实是好酒 |
[30:51] | Rory? | Rory? |
[30:52] | Just club soda. | 苏打水好了 |
[30:53] | So demure. Isn’t she demure? | 真文静 你说是不? |
[30:55] | The demurest. | 无与伦比的文静 |
[30:56] | One club soda. | 一杯苏打水 |
[30:58] | And your usual, Lorelai? A sidecar? | 你还是和以前一样 Lorelai Sidecar对吗? |
[31:00] | Sidecar? No. | Sidecar? 不是啊 |
[31:01] | Isn’t that your drink? | 你不是爱喝这个么? |
[31:02] | No, my drink is a martini. It’s always been a martini. | 不是 我爱喝马提尼酒 一直都是 |
[31:05] | Really? | 真的? |
[31:06] | Yes. Pretty much every one of the other eight thousand times I’ve had a drink here | 是的 我在这儿喝过不计其数次酒 |
[31:10] | it’s been a martini. | 一直都是马提尼 |
[31:11] | I would’ve sworn you were a sidecar girl. | 我发誓 你以前爱喝的是Sidecar |
[31:13] | Not even sure what’s in a sidecar, Mom. | 我连Sidecar是什么味儿都不知道 |
[31:14] | Well, Richard, apparently Lorelai would like a martini. | Richard 咱们Lorelai要喝马提尼酒 |
[31:18] | Can do. | 没问题 |
[31:19] | I just can’t get over those lapels. | 你的翻领真是让我看不够 |
[31:20] | Grandma and Grandpa are very taken with Logan’s lapels. | 外公外婆都被Logan的翻领迷住了 |
[31:24] | They look fine to me. | 我看一般般嘛 |
[31:25] | You’ll have to excuse Lorelai, Logan. It takes a certain eye to be aware of this kind of thing. | 请你原谅Lorelai Logan 不是人人都欣赏得了这种高雅艺术 |
[31:30] | One scotch neat, and a club soda. | 苏格兰纯酒 苏打水 |
[31:32] | Thank you. | 谢谢您 |
[31:33] | Thanks, Grandpa. | 谢谢外公 |
[31:34] | And one martini. | 还有一杯马提尼 |
[31:36] | That’s with a twist, Lorelai? | 要柠檬吗 Lorelai? |
[31:37] | Nope. An olive. | 不用了 放颗橄榄就好 |
[31:38] | In a vodka martini? | 伏特加马提尼酒里面加橄榄? |
[31:39] | Not vodka, Mom. | 不是伏特加 妈妈 |
[31:41] | Gin. It’s always been gin. Gin martini. | 是杜松子酒 一直都是杜松子马提尼 |
[31:44] | Really? | 真的? |
[31:45] | Yes! Always! | 对 一直都是 |
[31:46] | I don’t remember that at all. | 我完全不记得了 |
[31:48] | Uh, so. Logan. Where exactly do you live at Yale? Are you in Rory’s building? | 那个..Logan 你住在耶鲁的哪里 和Rory在一栋楼吗? |
[31:51] | No, I’m at Berkeley. | 不 我住在伯克利楼 |
[31:52] | Is that far from Rory? | 离Rory住的楼远吗? |
[31:53] | No, I’d say it’s about ninety Kropogs or so. | 不太远 大概有九十Kropogs左右 |
[31:56] | Kropogs! Did somebody say Kropogs? | Kropogs! 你们现在还说Kropogs? |
[31:59] | Kropogs. Now that is clever. | Kropogs 真是聪明 |
[32:03] | Uh, fill me in here. What’s a Kropog? | 给我扫扫盲 Kropog是啥? |
[32:05] | Years ago, someone at Yale started measuring things based on the height of a kid named Kropog. | 多年前 有个耶鲁的学生用一个 叫做Kropog的孩子的身高丈量长度 |
[32:09] | I can’t believe that today’s Elis are still using Kropogs. Now that is really something. | 真不敢相信现在的耶鲁人 还在用这个词 这的确不简单 |
[32:14] | Maxwell T. Kropog was his name, class of forty-four. | 那人名叫Maxwell T.Kropog 是44届的学生 |
[32:18] | Oh, Lorelai, I’m sorry. I forgot your drink. I made it and everything. | Lorelai 抱歉 我忘了拿你的酒 我都做好了 |
[32:21] | Well, you remembered now. | 那你现在想起来了吧 |
[32:23] | No, Richard, stay, I’ll get it. | 不用 Richard 你坐 我去拿 |
[32:25] | I’m glad to hear that Kropog is still part of the Yale vernacular. | 听到Kropog依然是耶鲁的专用语 令我很开心 |
[32:29] | Tradition is so important. | 传统是至关重要的 |
[32:30] | Why don’t we talk about something other than Yale? | 咱们能不能不谈耶鲁的事? |
[32:33] | Nonsense, there’s nothing better to talk about than Yale. Because Yale men are the greatest. | 说什么呢 谈论耶鲁可谓其乐无穷 因为从耶鲁出来的人都是最棒的 |
[32:37] | I dated a few Princeton men and a Harvard man back in my day, and they had nothing on Yale men. | 我年轻时曾与普林斯顿和哈佛的男生约会过 没有一个能比得上耶鲁男生 |
[32:42] | They’d better not. | 最好如此 |
[32:43] | Here you go, Lorelai. | 给你 Lorelai |
[32:47] | Mom, there’s an onion in here. | 妈妈 你放了洋葱 |
[32:48] | Is that not what you wanted? | 这不是你说要的么? |
[32:49] | Olive. I said olive. | 橄榄 我要的是橄榄 |
[32:51] | Well, I heard onion. | 我听的是洋葱 |
[32:52] | Well, I said olive. | 我说的就是橄榄 |
[32:54] | Let me get you an olive. | 我去给你换成橄榄 |
[32:58] | And the racquets have changed too. Honestly, the people at the club must have thought I was there to play badminton when I showed up with my old wooden thing. | 球拍的样子也变了 我拿着木制拍 到俱乐部去时 人们还以为我去打羽毛球 |
[33:04] | Oh, you have to get a new racquet, Emily. The materials available today make all the difference. | 那你得去买个新球拍了 Emily 现在的新材质已经非昔日可比了 |
[33:08] | I told her the same thing. | 我也是这么说的 |
[33:09] | I know this guy, he’s one of the top manufacturers of ceramic racquets. Pete Sampras loves them. I could totally set you up. | 我认识一个制造桑普拉斯爱用的 陶质球拍商 我可以为你引见一下 |
[33:14] | Did you hear that, Richard? Logan can set me up! | 听到没 Richard? Logan要安排我们见面 |
[33:16] | Well, how about that! | 真是不错! |
[33:17] | Dinner is ready, Mrs. Gilmore. | 晚餐准备好了 Gilmore夫人 |
[33:19] | Well, shall we? | 那咱们走吧? |
[33:21] | I’m just going to pop into the kitchen to check on a thing or two. Richard, will you come carve the roast? | 我先去厨房检查一下? Richard 你来切烤牛肉好吗? |
[33:24] | Certainly. | 当然可以. |
[33:25] | Is there going to be alcohol with dinner, Mom? | 晚餐上有没有酒喝? |
[33:27] | What? | 什么? |
[33:28] | You know, booze? ‘Cause I haven’t been able to get even a Kropog of gin since that first drink. | 那种烈性酒 直到现在 我都没能喝上一Kropogs的杜松子酒 |
[33:32] | A Kropog is a unit of distance, Lorelai. Not volume. | Kropogs是用来丈量距离的 Lorelai 不是容量 |
[33:36] | And there’ll be wine with the meal. There’s always wine with the meal, Lorelai! | 而且晚饭是配红酒的 一向如此 Lorelai |
[33:39] | Honestly! You’re acting as if you’ve never been here. | 说实话 你好像第一次进这个门一样 |
[33:44] | Sorry. | 对不起 |
[33:45] | Just wasn’t sure. | 只是想确认一下 |
[33:51] | Roast. Sounds good. | 烤牛肉 听起来很美味 |
[33:54] | It does. | 的确 |
[33:56] | Yeah. | 是啊 |
[33:57] | Who doesn’t like a good roast? | 谁会不喜欢香喷喷的烤牛肉呢? |
[34:07] | What are you doing? | 你要做什么? |
[34:08] | A little Life and Death Brigade business. Every time we’re in a rich person’s house we take a knick-knack. | 玩一次生死之旅 每次我们去有钱人家 都会顺手拿走点小摆设 |
[34:12] | Then I leave the knick-knack I took from the last rich person’s house. I’ve been doing this up and down the eastern seaboard for years. | 然后再放个从上个富人家偷来的小玩意 我在东海岸时常玩这个 |
[34:17] | Logan, no. | Logan 不要 |
[34:17] | Trust me. They never notice. | 相信我 他们不会注意到的 |
[34:19] | You’re crazy! | 你疯了 |
[34:20] | It’s fun to be crazy. | 疯了才好玩 |
[34:24] | Grandma probably wants us here. | 外婆可能想让咱们坐在这里 |
[34:27] | All right, the salads will be out in just a moment. Everybody, sit. | 好了 沙拉马上就好 大家坐吧 |
[34:33] | Wait a minute. | 等一下 |
[34:35] | What’s wrong, Emily? | 怎么了 Emily? |
[34:37] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[34:38] | Wait. My antique sewing box! It’s missing! | 我的古董针线盒不见了 |
[34:42] | Well, that can’t be. | 不会吧 |
[34:43] | It is! It’s gone! Was it here during drinks? | 是真的 不见了 刚才喝酒时还在不? |
[34:45] | Well, I can’t say that I noticed. | 我没太注意 |
[34:47] | You, hovering there! What do you know about this? | 你给我站住 你知道这怎么回事吗? |
[34:49] | Ma’am? | 夫人 |
[34:50] | My antique sewing box. Did you move it somewhere? | 你动过我的古董针线盒吗? |
[34:52] | No. | 没有 |
[34:52] | And yet it’s not here. | 但它不见了 |
[34:54] | Do you have any explanation as to why it’s not here, Beatrice? | 请你解释一下它为何不见了 Beatrice |
[34:56] | I’m sure it’s just a mix-up, Mom. | 我想是有人拿错了 妈妈 |
[34:58] | And – | And – |
[34:59] | what’s this? | 这是什么? |
[35:00] | What’s this lighter? | 这是谁的打火机? |
[35:02] | Richard, is this from the pool house? | Richard 这是台球屋里的? |
[35:04] | Well, I don’t recognize it, but, | 我不认识 |
[35:06] | well, you never know. One of the guys might have left it after a poker game. | 不过可能是打完扑克后 有人落下的 |
[35:09] | Well, Beatrice. I don’t know what to say. | Beatrice 我真不知该怎么说 |
[35:11] | I almost feel like I should go through the whole house and make sure nothing else has been misplaced. | 我甚至想搜查一下整座房子 确定一下再没别的什么被移了位 |
[35:15] | Mom, I found it. | 妈妈 我找到了 |
[35:16] | However, we have company and I don’t want to be rude. | 毕竟咱们都是熟人 我不想做的太绝 |
[35:18] | Let’s just leave it for later and then you and I will have a very serious discussion. | 等过会咱们再认真谈一下 |
[35:22] | Mom, I found it! | 妈妈 我找到了 |
[35:24] | What? | 什么? |
[35:24] | Yeah, here it is. | 在这里 |
[35:26] | Really? | 真的? |
[35:27] | Where was it? | 在哪找到的? |
[35:28] | Behind the centerpiece. | 这花后面 |
[35:29] | I guess the flowers kind of hid it. | 估计是被这花挡住了 |
[35:31] | Behind the centerpiece? | 在花后面? |
[35:33] | What on earth are you smiling about? | 你笑什么? |
[35:34] | I’m just glad you found it. | 我很高兴你找到了 |
[35:36] | Would you please go into the kitchen and bring out the salad course? | 你去厨房把沙拉端上来吧 |
[35:38] | Rory, Logan, I’m so sorry. | Rory Logan 对不起 |
[35:40] | Well, never a dull moment, as we say. | 就像我们说的 生活永不单调 |
[35:42] | Ah, here we are. Avocado salad with beet dressing. | 来了 甜菜加鳄梨沙拉 |
[35:45] | Oh, wonderful. I’m starving. | 真不错 我饿坏了 |
[35:52] | Believe me, Rory’s the real star at the Yale Daily News. People hate her. | 相信我 Rory是耶鲁日报的大明星 好多人都恨死她了 |
[35:55] | They hate you? | 人们恨你? |
[35:56] | I’m not hated. Am I hated? | 不是恨 他们恨我吗? |
[35:57] | She’s had more pieces printed above the fold this year than anyone. | 她发表的精品文章 比其他人的都要多 |
[36:00] | Well, you are both enormously talented. | 你们俩都是难得的人才 |
[36:03] | Because if you have one tenth of your father’s ability, young man, you are going to go straight to the top. | 因为就算遗传到你父亲十分之一的能力 你也足够独占鳌头了 |
[36:07] | A power couple. That’s what you are. | 你俩是强势情侣 |
[36:09] | We were thrilled to hear that Rory is going to be working with your father, Logan. | 听到Rory将和你父亲共事的消息 令我们激动异常 Logan |
[36:12] | I’m not really working with him. Just near him, more like. | 我不是和他共事 顶多算是在他附近工作 |
[36:15] | She’s knocking them dead over there. Now if I can just get her to relax. | 她把对手全比下去了 我真希望她能放轻松 |
[36:18] | I relax. | 我已经很轻松了 |
[36:19] | Speaking of relaxation, does your family still have their place on Martha’s Vineyard? | 说到放松 你们在Martha家的葡萄园还在吧? |
[36:22] | I think they bought it from Martha. They’re not giving that up. It’s not going anywhere. | 他们好像想从Martha手上买过来 但他们死活不同意 所以不了了之了 |
[36:26] | It’s lovely in the vineyard. | 那是个很可爱的葡萄园 |
[36:27] | A few years ago, Richard and I attended a wedding there. I thought there could be no more gorgeous a spot for a wedding. | 多年前 Richard和我想在那里举办婚礼 我觉得那里是婚礼的最理想场所 |
[36:32] | It’s beautiful. | 那里很美 |
[36:33] | But then we went to one on Cape Cod | 后来我们又去了科德角 |
[36:36] | and it was wonderful too. | 发现那里也是美不胜收 |
[36:37] | Either place would be good for a wedding, don’t you think? | 在这两个地方结婚都不错 你们说呢? |
[36:40] | Sure, I’ve been to weddings at the Cape myself. | 当然 我自己很想在科德角结婚 |
[36:42] | So you like Cape Cod? | 那么你喜欢科德角? |
[36:43] | Yes. | 是的 |
[36:44] | We like Cape Cod. | 我们也喜欢科德角 |
[36:44] | Mm. | 嗯 |
[36:45] | Great. | 很好 |
[36:46] | And I know Rory would like Cape Cod. | Rory肯定也喜欢科德角 |
[36:48] | I like what I’ve seen in pictures. | 我很喜欢照片上的景色 |
[36:49] | You two would look awfully cute in Cape Cod. | 科德角和你们绝对相称 |
[36:52] | Mom, did you get a job at the Cape Cod chamber of commerce? | 妈妈 你是科德角商会的吗? |
[36:55] | No. | 不是 |
[36:57] | There are a lot of kids in your family, aren’t there? | 你家族里有不少孩子吧? |
[36:58] | Yeah. The extended family’s been pretty busy procreating lately. | 对 我们这个大家族 最近的香火异常旺盛 |
[37:02] | They have, have they? | 是吗? |
[37:03] | Do you like kids? | 你喜欢孩子吗? |
[37:04] | Sure. | 当然 |
[37:04] | Kids love Cape Cod. | 孩子们也喜欢科德角 |
[37:06] | I think internships are a Communist plot. | 我觉得实习就像是共产主义一样 |
[37:09] | What? | 什么? |
[37:10] | Forcing someone to work without pay? | 无偿地被强制工作 |
[37:12] | It’s a little Pinko, isn’t it? | 思想有些左倾是吧? |
[37:13] | I mean, where’s Roy Cohn when you need him? | 需要Roy Cohn的时候到了 |
[37:16] | Have you lost your mind? | 你脑子搭错筋了? |
[37:17] | No, no. It’s still sloshing around up there. | 没啊..这不 还能晃呢 |
[37:20] | Would you like another apple, Rory? | 你还想吃个苹果吗 Rory? |
[37:22] | Oh, no thanks. They were really good, though. | 不用了 不过很美味 |
[37:24] | How about you, Logan? Apple? | 你呢 Logan? 还要苹果吗? |
[37:25] | Thank you, but I don’t think I could eat another thing, | 谢谢 不过我吃不下了 |
[37:27] | and unfortunately we should be going. I have an early day tomorrow. | 而且不好意思 我们该走了 明天还要早起呢 |
[37:31] | Oh, Logan, an early day. I’m so sorry we kept you. | Logan 明天要早起 抱歉耽误你的事了 |
[37:33] | I wish I could stay longer. | 我真想多留一会 |
[37:34] | An early day is an early day. Beatrice, get their coats. | 早起就早回吧 Beatrice 去拿衣服 |
[37:36] | I had a wonderful time. Thank you so much. | 今晚很愉快 谢谢你们 |
[37:38] | Yes, thank you, Grandma and Grandpa. It was great. | 对 谢谢外公外婆 美味的晚宴 |
[37:41] | Of course. We had a wonderful time too. | 当然 我们也过得很愉快 |
[37:43] | Bye, Mom. | 再见妈妈 |
[37:43] | Bye, hon. Goodnight, Logan. | 再见 宝贝 晚安 Logan |
[37:45] | Nice to see you again. | 很高兴再次见面 |
[37:46] | Nice seeing you again, too. I hope we can all do this – | 我也很高兴 希望以后能.. |
[37:47] | Lorelai, don’t keep them. Logan has an early day tomorrow. | Lorelai 别多说了 Logan明天要早起呢 |
[37:50] | Sorry. | 抱歉 |
[37:51] | Now, I’m going to hold you to your promise about that tennis racquet. | 我可记着你说的网球拍的事啊 |
[37:53] | Oh, absolutely. I’ll call you this week, or maybe I’ll just shoot you an e-mail. | 当然 这周我会给您打电话 或者是发电邮 |
[37:56] | Shoot me an e-mail. That is so clever. | 发电邮 多聪明的法子 |
[37:59] | That’s good business sense, too. | 也很有商业意识 |
[38:01] | You have to utilize the latest technology or you’ll fall behind. | 咱们得充分利用最新科技 不然就落伍了 |
[38:05] | Now, would you look at that! | 啊! 快看哪 |
[38:07] | What a cunning little car! I adore sports coupes. | 多么精致的小车! 我爱死跑车了 |
[38:10] | Fine parking job, too. | 停车技术也一流 |
[38:11] | Well, good bye, Grandma and Grandpa. | 再见 外公外婆 |
[38:13] | Thanks again. | 再次感谢 |
[38:14] | Good night, you two. Drive safe! | 你俩晚安 小心开车 |
[38:20] | More coffee, Lorelai? | 再来点咖啡 Lorelai? |
[38:22] | No. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[38:26] | What? | 干嘛? |
[38:27] | Um, nothing. Just on those National Geographic shows, | 没什么 不过国家地理上曾写道 |
[38:30] | people are so sweaty after a mating ritual. But you two are powder dry. | 人们在结束礼仪性社交后会出汗 但你俩却很干爽 |
[38:34] | What on earth are you talking about? | 你在说什么? |
[38:35] | They’re just kids, and they’re still figuring things out, | 他们只是孩子 而且涉世未深 |
[38:38] | and they don’t need you two dropping all these heavy-handed hints about weddings and babies and Cape Cod. | 你们没必要那么笨拙地暗示他们 在科德角结婚 生孩子什么的 |
[38:44] | You should be thrilled by this match, Lorelai. | 你该高兴他俩能成为一对 Lorelai |
[38:46] | Well, who says I’m not thrilled? | 谁说我不高兴了? |
[38:47] | Well, you’re not acting very thrilled. | 可你看起来不太高兴 |
[38:49] | I’m annoyed at you. That’s why. | 那是被你们烦的 |
[38:51] | Putting all this pressure on them? They are in their early twenties, for God’s sake. | 对他们施加这种压力? 天哪 他们才二十出头啊 |
[38:54] | You are letting your own personal tastes | 你的个人好恶 |
[38:56] | cloud your judgment of this boy. | 已经成为看待那孩子的有色眼镜 |
[38:58] | He is perfect for Rory, and you don’t see it! | 你根本没看到他和Rory有多相配! |
[38:59] | This is not about my personal taste! | 这和我个人好恶无关 |
[39:01] | You’re uncomfortable around people like Logan. | 你不待见Logan这种人 |
[39:04] | He’s not your type. | 他不是你喜欢的型 |
[39:05] | That’s well documented. | 证据很充分 |
[39:06] | Oh, that was a nice not-so-subtle dig at Luke. | 那真是对Luke的巧妙讽刺 |
[39:08] | Luke? | Luke? |
[39:08] | Who said anything about Luke? | 关Luke什么事? |
[39:10] | You’re very sensitive tonight. | 你今晚真是敏感 |
[39:11] | I’m not sensitive. It’s just you’re busy marrying Rory off into a family that wasn’t even nice to her! | 我不是敏感 只是你急着要把Rory 嫁入一个对她并不好的家庭 |
[39:15] | Who wasn’t nice to her? | 谁对她不好了? |
[39:17] | The Huntzbergers. | Huntzberger家 |
[39:18] | She went over there for dinner and they treated her like trash. | 她去作客吃饭 但他们却视她如垃圾 |
[39:21] | I highly doubt that. | 我深表怀疑 |
[39:22] | Well, they did! | 是真的 |
[39:23] | If the Huntzbergers were so horrible to Rory, | 如果Huntzberger家真对Rory那么差 |
[39:26] | why on earth did Mitchum give her a very valuable internship? | 那Mitchum为什么要给她那么可贵的实习机会? |
[39:29] | He was buying her off. | 他在收买她 |
[39:30] | So, the internship was like hush money? | 用实习职位来堵住她的嘴? |
[39:32] | Yes! | 对! |
[39:32] | There’s no money! It’s an unpaid position! | 可是根本就没钱挣 这是免费的职务 |
[39:35] | It’s a figure of speech. | 我只是打个比方而已 |
[39:36] | Rory got this internship by making a contact. | Rory通过与之接触 取得了实习机会 |
[39:38] | In a way, similar to me setting you up with Mike Armstrong. | 就像我安排你和Mike Armstrong会面一样 |
[39:41] | Is there something wrong with that? | 这也有错? |
[39:42] | No. | 没错 |
[39:43] | I concur. | 我同意 |
[39:44] | There is still something wrong with this internship. | 但这个实习绝没有这么简单 |
[39:46] | My God, you’re paranoid. | 天哪 你有妄想症吧 |
[39:47] | I am not paranoid! | 我没有妄想症! |
[39:49] | And Logan did not have an early day! | 而且Logan明天根本不用早起 |
[39:51] | What? | 什么? |
[39:51] | What twenty-two year old has an early day on a Saturday? | 22岁的孩子 星期六要早起干嘛? |
[39:55] | Why are you so hell-bent on derailing this match? | 你干吗非要搅黄他们? |
[39:57] | They’re perfect for each other! | 他们两个很完美啊 |
[39:59] | Okay, that word, perfect, he is not. | 说到完美 他绝对算不上 |
[40:01] | I mean, no one is, okay, but especially him! | 当然 人无完人 特别是他! |
[40:04] | I mean, at your wedding, I caught him and Rory in the back room | 在你婚礼那天 我看到他和Rory躲在后面屋里 |
[40:08] | uh, kissing. | …在接吻 |
[40:13] | Kissing. | 接吻哎 |
[40:15] | You have something against kissing? | 你对接吻有意见? |
[40:16] | I never thought of you as a prude. | 真没想到你是这么个老古板 |
[40:18] | Paranoid, not a prude. | 偏执狂 不是老古板 |
[40:19] | He stole your sewing box. | 他还偷了你的缝纫盒 |
[40:20] | The sewing box is sitting on the table in the living room, Lorelai. | 缝纫盒此刻就在客厅放着呢 Lorelai |
[40:23] | No, no. He’s just a – | 不..他是个.. |
[40:25] | Are we done here? | 说完没有? |
[40:25] | No! | 没有 |
[40:26] | Good. I have a call to make. | 很好 我还要打个电话 |
[40:27] | You might want that cup of coffee. | 你还是去喝杯咖啡吧 |
[40:29] | Clear your head a bit before you drive home. | 开车回家前先清醒一下 |
[40:31] | Or maybe you’ve just had one too many sidecars. | 要么你就是Sidecar喝多了 |
[40:40] | So it’s not necessarily a diminishment of personnel. | 所以没有必要缩减人员 |
[40:42] | No, that’s the advantage of using crewed reporting through the whole syndicate. | 对 全体职员共同参与出版是进步的做法 |
[40:45] | By sharing the resources, you’re going to have more options. | 通过资源共享 你可有更多选择 |
[40:48] | With more options, you’re going to be less reliant on the wire services. | 选择一多 就可以少依赖资讯服务了 |
[40:51] | People will only read so many flatly written wire stories before they | 人们总是会第一眼看到无聊的资讯 |
[40:54] | catch on and start reading something else, or worse, turn on the T.V. | 致使他们阅读看不到其他信息 甚至失去了兴趣 |
[40:58] | Coffee? | 要咖啡吗? |
[40:59] | Uh – | |
[40:59] | It’s decaf. | 这是不含咖啡因的 |
[41:01] | Oh. | |
[41:02] | Well, thank you. | 谢谢了 |
[41:06] | It’s good. All right, | 不错 好了 |
[41:07] | let’s take a look at that editorial budget. | 咱们去看看编辑预算吧 |
[41:12] | What are you waiting for, Gilmore, an engraved invitation? | 你在等什么 Gilmore? 还要我发请柬给你? |
[41:21] | Good! | 不错 |
[41:21] | Very good! | 非常不错 |
[41:22] | I’d say it’s a nine. | 我打九分 |
[41:23] | Nine plus. | 九分以上 |
[41:24] | What would make it a ten? | 怎样可以到满分? |
[41:25] | Another half a point. | 还差零点五 |
[41:27] | Lemon juice and a handful of parsley. | 柠檬汁 再来点西芹 |
[41:29] | Yes. A tart fresh taste. | 对 增加酸酸的清爽口感 |
[41:30] | Manny, try a little lemon juice and parsley! | Manny 加点柠檬汁和西芹! |
[41:33] | Okay! | 好的 |
[41:33] | How long are you going to have him working here? | 你打算让他在这里工作到何时? |
[41:35] | Well, | 这个嘛 |
[41:36] | with that fancy pants article coming out about us, I want to make sure that the food stays top-notch. | 我得确保那篇天花乱坠的文章 不会使咱们顶呱呱的食物质量下降 |
[41:40] | You know, Mike Armstrong called again. | Mike Armstrong又打电话来了 |
[41:42] | Really? | 真的? |
[41:43] | That’s the second time since the meeting, isn’t it? | 会议过后这是第二次了吧? |
[41:44] | Yeah. He’s, like, open to any option. | 对 他好像愿意接受任何提议 |
[41:46] | Buying the inn, or just investing in the inn – | 买下酒馆 或者是直接投资酒馆.. |
[41:48] | We’d have money again. | 咱们又有钱了 |
[41:49] | Remember what it was like to have money? | 还记得有钱是种啥感觉不? |
[41:51] | He’d be keeping us on to run it. | 他会保留咱们的继续经营权 |
[41:52] | We could consult. We could travel around the world telling other people how to run their inns – | 咱们可以当顾问 可以环游全球 向人们讲授旅馆的经营之道 |
[41:56] | We could be bossy. Oh, we could travel and be bossy! | 咱们会有大款气质了 周游全球 颐指气使 |
[41:59] | He mentioned the south of France. | 他还提到了法国南部 |
[42:01] | Apparently they’re making a huge investment there and they have a need for people like us. | 显然他们将在那里投资 而且急需咱们这样的人员 |
[42:05] | I can picture us in the south of France, oh, topless! | 咱们可以在法国南部照相了 而且可以半裸着! |
[42:08] | At work? | 工作时? |
[42:08] | No. We’re on the beach. | 不 在海边时 |
[42:09] | Much more appropriate. | 更合时宜 |
[42:10] | And the casinos, oh, and the cheese! | 还有赌场 还有奶酪! |
[42:13] | You know, my dad traveled all over the world for work, which drove my mom crazy, which was a little perk. | 我爸爸借工作之便 走遍了大江南北 让我妈妈好生嫉妒 想想是挺不错的 |
[42:17] | But he would always say things like | 但他总是说 |
[42:18] | ‘I’ll be back from Düsseldorf on Friday’. | 我周五会从杜塞尔多夫回来 |
[42:20] | And when I was a kid, I always wanted to say ‘I’ll be back from Düsseldorf on Friday’! | 我小时候 也很想说一句 “周五会从杜塞尔多夫回来” |
[42:24] | Oh, that would be great. | 真是太好了 |
[42:26] | To get into all those famous kitchens I’ve always read about. | 能去那些我在书上见过的餐馆吃饭 |
[42:29] | We’d have expense accounts and travel luggage. It’d be exciting, huh? | 咱们的经费都能报销 而且还有行李拿 是不是很棒? |
[42:32] | Yeah, it would! | 当然 棒极了! |
[42:35] | But, I can’t do that. | 不过 我是不行的 |
[42:37] | I have Davey and little No-name here, and Jackson. | 我有Davey还有这个小家伙 还有Jackson要照顾 |
[42:41] | Jackson wouldn’t want to go topless in France. | Jackson在法国肯定不能脱的 |
[42:43] | Yeah. | 是啊 |
[42:44] | My life is here. | 这里才是我的生活 |
[42:45] | Yeah, sure. | 嗯 当然 |
[42:46] | But you could go. | 但你可以去啊 |
[42:47] | What? | 啥? |
[42:48] | Your kid’s in college. You’re young. You love to travel. | 你女儿上大学了 你还年轻 而且喜欢旅游 |
[42:51] | You look amazing topless. | 你裸起来会很美的 |
[42:53] | You could go. | 你可以去啊 |
[42:55] | I mean, what’s stopping you? | 你有什么可犹豫的? |
[42:56] | Well – | 那个… |
[42:57] | Oh! Snap peas! | 对了 豌豆! |
[42:59] | Snap peas would be good in this! | 这个放上豌豆一定很美味 |
[43:01] | Manny, snap peas! | Manny 放点豌豆 |
[43:03] | Snap peas. | 豌豆 |
[43:03] | Snap peas. Yeah. | 对 豌豆 |