英文名称:Truth
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | What are they saying about Bush? | 人们对布什的看法是怎么样的? |
[00:06] | Does he deserve reelection? | 应该让他连任吗? |
[00:07] | And here are the numbers. Forty-five percent say yes… | 数据显示 45%的人支持他… |
[00:11] | 49 percent say no. | 49%的人不支持他 |
[00:13] | Democrats, 84 percent say no. | 84%的民主党员不支持他 |
[00:15] | Eighty-four percent of Republicans say yes. | 84%的共和党员支持他 |
[00:18] | Independents, 51 percent now say he does not deserve reelection. | 现在还有51%的无党派选民不支持他 |
[00:22] | 这是个危险信号 约翰·克里情况如何? | |
[00:25] | – Is that good news or not? – It should be. | – 是好消息吗? – 应该是 |
[00:27] | Look at John Kerry’s numbers, Tom. Positive-negative. | 汤姆 你看下约翰·克里的数据 支持和反对的比例 |
[00:30] | Positive 38 percent, negative 38 percent. | 38%的选民支持 38%的选民不支持 |
[00:31] | 真相 | |
[00:33] | This thing is still a toss-up. | 输赢可能性均等 |
[00:36] | 2004年10月 华盛顿特区 | |
[00:45] | Mr. Hibey will see you now. | 海比先生现在可以见您了 |
[00:49] | Thank you. | 谢谢 |
[00:50] | Ms. Mapes. | 梅普斯女士 |
[00:53] | I’m Dick Hibey. What can I do for you? | 我是迪克·海比 有什么可以效劳的? |
[00:56] | Oh, I think you know. | 我知道你心里清楚 |
[00:59] | You knit? | 你织毛衣吗? |
[00:59] | You don’t expect a woman like me to knit? | 你觉得像我这种女人不织毛衣吗? |
[01:01] | No. But it’s good. It’s helpful. | 是啊 不过不错啊 很有好处的 |
[01:04] | Yeah. You mean it blunts my radical feminist agenda. | 是啊 你是说织毛衣会影响我的激进女权计划 |
[01:07] | Do you have a radical feminist agenda? | 你有激进女权计划? |
[01:09] | You meet a lot of radical leaders? | 你见过很多激进派领导人吗? |
[01:12] | Do you have a substance abuse problem? | 你有滥用药物问题吗? |
[01:15] | I’m working on developing one. | 我正在努力培养 |
[01:17] | – I’m serious. – Oh, so am I. | – 我说真的 – 我也是认真的 |
[01:19] | You came to me, Ms. Mapes. | 是你登门来的 梅普斯女士 |
[01:19] | If you’re not up for this… | 如果你没做好应对这种情况的准备… |
[01:21] | I’ve been in news for 20 years. | 我在新闻界混二十年了 |
[01:22] | I won two Emmys, | 获得过两次艾美奖 |
[01:23] | broke Abu Ghraib… | 爆出过阿布格莱布监狱新闻… |
[01:25] | I’ve done jail time for not revealing sources. | 因拒绝透露信息来源而进过监狱 |
[01:27] | I have neither a feminist agenda… | 我既没有女权计划… |
[01:29] | nor a substance abuse problem. | 也没有滥用药物问题 |
[01:30] | Though I’m gonna take a Xanax… | 不过我现在得服片镇定药… |
[01:32] | because this is really freaking me out. | 因为这事真让我惊慌失措 |
[01:36] | Got any water? | 有水吗? |
[01:48] | Thanks. | 谢谢 |
[01:49] | You have to be ready for questions like that | 你要做好回答刚刚那种问题的准备 |
本电影台词包含不重复单词:1859个。 其中的生词包含:四级词汇:391个,六级词汇:208个,GRE词汇:220个,托福词汇:303个,考研词汇:409个,专四词汇:361个,专八词汇:69个, 所有生词标注共:710个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[01:52] | I’m up for this. | 我已做好准备了 |
[01:58] | There’s an interesting recurring theme… | 你报道的新闻里… |
[02:00] | to the stories you cover. | 有个反复出现的主题 |
[02:02] | People abusing their power. | 滥用权力的人 |
[02:03] | I don’t like bullies. | 我看不惯仗势欺人的人 |
[02:06] | Tell me about your work. | 跟我说说你的工作吧 |
[02:09] | You wanna know if I’m responsible for what happened. | 你是想看看我和那件事有没有关系 |
[02:11] | Aren’t you? | 难道没有吗? |
[02:12] | Look, I did my job. Believe me. | 我只是做了本职工作 相信我 |
[02:14] | I don’t have to believe you. | 我没必要相信你 |
[02:16] | What matters is that they believe you. Now, tell me about your work. | 关键的是让他们相信你 跟我说说你的工作吧 |
[02:23] | I’m the producer. I find the story. | 我是制片人 我发掘故事 |
[02:27] | I put the team together. I write and cut the piece. | 我组建团队 我编纂视频 |
[02:30] | I work at 60 Minutes. | 我做”60分钟”节目 |
[02:33] | And what’s that like? | 那工作怎么样? |
[02:36] | Which one of you degenerates ordered the duck? | 你们这帮瘪三 谁点了鸭肉? |
[02:39] | – That would be Tom. – Napkin. | – 是汤姆点的 – 纸巾 |
[02:39] | 六个月前 2004年4月 纽约 | |
[02:40] | – Thank you. Thank you. – Fatso. | – 谢谢 – 胖子 |
[02:43] | – They’re gonna run it this time? – They’re gonna run it. | – 这次他们会播吗? – 会的 |
[02:46] | Because you said that last week. | 上周你也是这么说的 |
[02:48] | They’re gonna run it, Roger. | 罗杰 这次会的 |
[02:50] | Hey, uh, you want me to paint it out like this? | 你觉得这样打码怎么样? |
[02:53] | Oh, Jesus, no, | 天啊 不行 |
[02:53] | it makes his genitals look like they were attacked by mad cubists. | 这样他的生殖器好像被疯狂的立体派画家乱搞了 |
[02:58] | Maybe you could just kind of darken the area. | 你稍微把那一片弄黑点试试 |
[03:01] | Okay. Ahem. | 好的 |
[03:03] | Like that? | 这样呢? |
[03:07] | Okay, now it just looks like there’s a black hole there. | 好吧 现在那里看起来像有个黑洞 |
[03:10] | From which no light can escape. | 没有光能从那里逃逸 |
[03:12] | They’re really gonna run it? | 他们真的会播吗? |
[03:14] | Because Sy Hersh has this… | 因为西摩·赫什有这段材料… |
[03:15] | and he says he’s gonna write a story | 他说他会写篇关于我们三周来 |
[03:17] | about how we sat on it for three weeks. | 是怎样为这段新闻努力的文章 |
[03:19] | Dana, can you tell Roger they’re gonna run it, | 唐娜 你跟罗杰说会播 |
[03:21] | then hit him with a large blunt object for me, will you! | 然后替我拿个大号钝器锤他 好吗? |
[03:23] | I gotta go grab him. | 我得去找他 |
[03:25] | Can you finish it? | 你能搞定吗? |
[03:27] | He was the first journalist to report John F. Kennedy had been shot. | 他是第一个报道肯尼迪遭枪杀的记者 |
[03:32] | 安德鲁·海伍德 哥伦比亚广播公司总裁 | |
[03:32] | He described the Zapruder film in detail to a nation… | 他向整个国家… |
[03:38] | that was not allowed to see it. | 详述了被禁的赞普德影片 |
[03:38] | 赞普德影片: 拍下肯尼迪遭枪杀画面的影片 | |
[03:40] | Became White House correspondent at the age of 33… | 33岁时 他成为了白宫记者… |
[03:43] | chief London correspondent a year later… | 一年后成为首席伦敦记者… |
[03:46] | and brought the horror of Vietnam War into American living rooms for the first time. | 第一次将越南战争的恐怖带进了美国的千家万户 |
[03:51] | He covered the Russians in Afghanistan, | 他报道了在阿富汗的俄罗斯人 |
[03:53] | the hostages in Iran… | 在伊朗的人质… |
[03:55] | and in 1981, became anchor of the CBS Evening News. | 1981年 他成为哥伦比亚广播公司晚间新闻主播 |
[03:59] | He’s now anchored more nightly news broadcasts… | 他现在主持的夜间新闻节目… |
[04:02] | than anyone else in U.S. history. | 数量之多 美国史上第一 |
[04:05] | That’s not bad for the son of a ditch-digger from Wharton, Texas. | 作为一名德州沃顿挖沟工的儿子 他做得相当不错 |
[04:10] | Ladies and gentlemen, I give you my friend… | 女士们 先生们 接下来有请我的朋友… |
[04:12] | and the reason I have this job, Dan Rather. | 正是因为他 我才能有这份工作 有请丹·拉瑟 |
[04:27] | Long enough to give us a great market share, I’ll tell you. | 时间足够让咱们占到很大市场的市场份额 |
[04:30] | It’s been a real pleasure. Real pleasure. | 我真的很荣幸 真的 |
[04:31] | Hey, Andrew, I need him. | 安德鲁 我有点事找他 |
[04:34] | Well, you’re not taking him. | 你不能把他带走 |
[04:34] | You say that, but here I am. | 话是这么说 不过我势在必得 |
[04:36] | You got him? | 你搞到他了? |
[04:37] | Mm-hm. Stashed in a hotel two blocks up. | 把他塞到两街区外的一个酒店里了 |
[04:39] | Let’s go. | 走吧 |
[04:39] | Dan, you can’t leave your own party. | 丹 你可不能缺席你自己开的派对 |
[04:42] | I got 50 affiliates and their wives… | 这里有50个联盟成员还有他们的妻子… |
[04:44] | I know. | 我知道 |
[04:45] | – Waiting to talk with you. Goddamn it. – I know. | – 都等着跟你说话呢 – 我知道 |
[04:47] | You wanna finish this off’? I’ve had three. | 帮我喝掉吧? 我都喝了三杯 |
[04:51] | Mary. | 玛丽 |
[04:52] | I’ll take that for you, Mr. Hayward. | 我帮您把杯子收走吧 海沃德先生 |
[04:54] | You know? | 你知道吗? |
[04:56] | General. This is Dan Rather. | 将军 这位是丹·拉瑟 |
[04:59] | – General. – Sir. | – 将军 – 先生 |
[05:02] | Thank you for doing this. | 感谢您接受这次采访 |
[05:09] | Let’s start from the beginning. | 我们从头开始吧 |
[05:26] | Americans did this to an Iraqi prisoner. | 美国人这样对一个伊拉克囚犯 |
[05:30] | According to the Army, the man was told to stand on a box… | 根据军方消息 他们叫囚犯站在箱子上… |
[05:33] | his head covered, with wires attached to his hands. | 蒙着他的头 将电线连在他的双手上 |
[05:36] | He was told that if he fell off the box, he would be electrocuted. | 跟他说 如果他从箱子上掉下来 就会被电死 |
[05:40] | It was this picture and dozens of others… | 正是这张还有几十张其它照片… |
[05:43] | that prompted an investigation by the U.S. Army. | 促使美国军方对此事展开了调查 |
[05:46] | Yesterday, we asked General Mark Kimmitt… | 昨天我们询问了伊拉克联合行动的副指挥… |
[05:48] | deputy director of coalition operations in Iraq… | 马克·吉米特将军… |
[05:51] | what went wrong? | 到底怎么了? |
[05:52] | Every day we love our soldiers, but frankly… | 我们爱我们的战士 但是坦白地说… |
[05:55] | some days we’re not always proud of our soldiers. | 有时我们为他们的所为感到惭愧 |
[05:59] | The military says six American soldiers… | 军方说 目前有六个美国士兵… |
[06:02] | have been charged so far… | 已经被控告… |
[06:03] | and could be court-martialed. | 可能会上军事法庭审 |
[06:05] | Others higher in the chain of command will likely be disciplined. | 指挥官中高级别的可能会被处罚 |
[06:08] | I remember when you used to say “courage” | 我记得你在以前的报道中 |
[06:10] | at the end of every broadcast. | 总用”勇气”这个词来结尾 |
[06:12] | You remember that? | 你还记得那个呀? |
[06:14] | I remember. Do you remember’? | 记得 你不记得了? |
[06:16] | You must be very old. | 你肯定很老了 |
[06:17] | Why’d you stop? | 后来你为什么不说了? |
[06:19] | They made fun of him, that’s why. | 因为大家都取笑他 |
[06:20] | – No. – No, they did. | – 不是吧 – 没错 大家都笑我 |
[06:22] | – Seriously. Can you imagine? – Oh, yeah. | – 我说真的 没想到吧? – 是啊 |
[06:24] | Go on, give us a “courage,” Dan. | 来一个吧 丹 给我们说一个”勇气”听听 |
[06:26] | – No, come on. Mary. – Come on, just one. | – 不 别这样 玛丽 – 来吧 就来一个 |
[06:28] | – For me. – I don’t think so. | – 为了我 – 我可不要 |
[06:30] | – For me, for me. – Come on. | – 为我说一个嘛 – 来吧 |
[06:32] | Just a little one. | 说一个 |
[06:36] | Cum… | 勇… |
[06:37] | – Come on, please. – Come on. | – 来吧 拜托 – 来吧 |
[06:40] | – You really want it? – I want it too, yeah. | – 真的想听? – 我也想听 |
[06:43] | Courage. | 勇气 |
[06:47] | – Well, it worked at one time. – It did. It did. | – 以前效果很好的 – 确实 |
[06:52] | Hey. Here’s to a great story. | 敬伟大报道 |
[06:55] | Yeah, once they finally ran it. | 是呀 播后才伟大 |
[06:57] | – Yeah. – F.E.A. | – 是啊 – F.E.A. |
[06:59] | F.E.A. | 嗯 F.E.A. |
[07:01] | 德州 达拉斯 | |
[07:03] | We’re sitting here with Mommy. Thank you for being here, Mommy. | 坐在这里的是妈妈 感谢你到场 妈妈 |
[07:06] | No. Thank you for having me. | 应该是感谢你的邀请 |
[07:09] | Mommy, you were away for a long time again. | 妈妈 你又出门在外很久 |
[07:13] | What were you doing? | 你去做什么事呢? |
[07:15] | I was in New York working on the news. | 我在纽约做新闻工作 |
[07:17] | And what does that entail? | 具体是做什么的呢? |
[07:19] | I was asking questions. Questions help reporters get to the truth. | 我去提问 提的问题可以帮助记者找到真相 |
[07:23] | Were you with the men with the cameras? | 你和拿着摄像机的人一起工作吗? |
[07:27] | Interesting. | 有趣 |
[07:31] | Can I have a new camera, please? | 可以买个新照相机给我吗? 拜托了 |
[07:32] | We’ll have to talk to your dad about that for Christmas. | 这可得问问你爸 能不能给你做圣诞礼物 |
[07:35] | I’m trying to get to the truth here, Mommy. | 我就在寻找真相 妈妈 |
[07:38] | Answer the question. | 回答我的问题 |
[07:40] | I think this interview is over. | 我认为这个采访结束了 |
[07:43] | – Okay. – Nice try. | – 好吧 – 你的计谋失败 |
[07:45] | President Bush said today… | 布什总统今天声明… |
[07:47] | he was disgusted by pictures of Iraqi prisoners… | 美国士兵虐待伊拉克囚犯的照片… |
[07:49] | being abused by American soldiers. | 让他非常反感 |
[07:52] | Caused a bit of a ruckus, didn’t you? | 你引起了一点小骚动 是吧? |
[07:54] | Who, me? You didn’t let Robbie watch it, did you? | 谁? 我? 你没让罗比看吧? |
[07:58] | Yes, because I’m the worst parent of all time. | 他看了 因为我是世界上最糟糕的父亲了 |
[08:00] | And the damage to U. S. interests… | 对美国在其他国家的利益产生的危害… |
[08:03] | in the rest of the world is hard to calculate, but… | 是难以估计的 但是… |
[08:06] | – You wanna take a walk? – Here’s Martha Raddatz. | – 想出去走走吗? – 这位是玛莎·拉达茨 |
[08:07] | 我干了点坏事 给你准备了些好吃的牛胸肉 – 迈克·史密斯 | |
[08:09] | No, I think I have to work. | 不了 我有工作要做 |
[08:13] | 2004年6月 哥伦比亚广播中心 | |
[08:14] | Mary, thanks for coming in. Look, no big preamble. | 玛丽 谢谢你过来 我们就开门见山说了 |
[08:18] | We love you. We love what you’ve done. It’s… | 我们喜欢你 我们喜欢你做的一切 非常… |
[08:18] | 约什·霍华德和玛丽·墨菲 总制片人 “60分钟II” | |
[08:21] | Let’s talk about the new season. What are you thinking? | 我们来谈谈新的一季吧 你有什么打算? |
[08:25] | I might have something for the election. | 我可能有个关于选举的新闻材料 |
[08:28] | There’s this Houston businessman named Bill White… | 有个休斯顿的商人 名叫比尔·怀特… |
[08:31] | who claims that he has documents that show the bin Laden family… | 他说他有文件证明本·拉登家族… |
[08:35] | were investors in Arbusto. | 曾经给阿尔布斯托投资 |
[08:37] | Arbusto? Bush’s oil company? | 阿尔布斯托? 布什的石油公司吗? |
[08:40] | You know, could just be lots of sound and fury, but Vanity Fair is into it too. | 可能是无中生有 不过”名利场”也在追这条新闻 |
[08:44] | You know, that whole time period for Bush is funky. | 布什的那段历史很奇怪 |
[08:47] | Funky how? | 怎么奇怪? |
[08:48] | Well, I did some work on it back in 2000. | 2000年的时候 我做了点调查 |
[08:51] | – You know Ben Barnes? – No. | – 你知道本·巴恩斯吗? – 不知道 |
[08:53] | Oh, he’s an old Texas pol. | 他是德州的老政客 |
[08:56] | Barnes says when he was the speaker of the Texas House… | 巴恩斯说当时68年越战… |
[08:59] | in ’68 during Vietnam… | 他是德州众议院的发言人… |
[09:01] | Sid Adger, this big oilman, comes into his office… | 石油巨头希德·艾格走进他的办公室… |
[09:04] | and asks for help getting young George Bush… | 请他帮忙把小布什… |
[09:07] | into the National Guard as a pilot. | 弄到国民警卫队当飞行员 |
[09:09] | And Poppy Bush at this point is a congressman… | 当时老布什是国会议员… |
[09:12] | and Barnes figures he can use the connections he can get. | 巴恩斯认为他可以利用这段关系 |
[09:14] | So he says that he called | 于是他说他打电话 |
[09:16] | General Rose, who runs the Texas Air National Guard… | 给德州空军国民警卫队的负责人罗斯将军… |
[09:19] | and gets Bush his slot. | 为布什谋得了这个职位 |
[09:21] | Barnes told you this? | 这些都是巴恩斯告诉你的吗? |
[09:23] | Off the record. He’s been dining out on the story for years. | 私下说的 他吹嘘这故事很多年了 |
[09:26] | I call Buck Staudt, Bush’s squadron commander… | 我给布什的中队长巴克·施托德打了电话… |
[09:29] | and he starts screaming at me, saying how Barnes is full of shit… | 结果他对我大骂 说巴恩斯胡说八道… |
[09:33] | because everybody knows he’s the one who got Bush into the Guard, | 因为众所周知 把布什弄进警卫队的是他 |
[09:36] | not Barnes. | 而不是巴恩斯 |
[09:38] | Anyway, while Bush is in the Guard, | 总之 布什在警卫队的时候 |
[09:40] | he meets this guy named James Bath. | 他认识了一个叫杰姆斯·巴斯的人 |
[09:43] | And they become running buddies. | 他们一起跑步 成了好朋友 |
[09:45] | And after they get out, Bath, with no resume to speak of… | 他们出来之后 巴斯 没什么履历… |
[09:49] | becomes chief financial representative… | 就成了本·拉登家族利益集团… |
[09:51] | for the bin Laden family’s interests in Texas. | 在德州的首席财务代表 |
[09:54] | Bush starts up Arbusto, | 布什成立了阿尔布斯托 |
[09:55] | Bath writes him a $50,000 check. | 巴斯给了他一张5万美元的支票 |
[09:58] | Which your guy, White, claims is bin Laden money? | 那张支票就是你朋友怀特说的本·拉登的钱? |
[10:04] | Okay. Okay, run it down. | 很好 详细点做吧 |
[10:08] | But if we go with this, we gotta go early. We can’t October surprise them. | 但如果我们要做 就要趁早 不能做造势新闻 |
[10:08] | 造势新闻: 指意在影响选举结果的新闻 | |
[10:12] | All right. If you’re into this, I’d like to bring in some other people to help. | 好吧 如果你要做这个 那我要叫些人来帮忙 |
[10:16] | Who? | 谁? |
[10:18] | Colonel Roger Charles. | 罗杰·查尔斯上校 |
[10:21] | Worked Abu Ghraib for us. | 他帮我们做过阿布格莱布监狱新闻 |
[10:23] | Naval Academy grad. | 他是海军学院毕业生 |
[10:24] | Two tours at Vietnam, then the Pentagon. | 去越南驻扎了两次 之后去了五角大楼 |
[10:28] | When he’s not working for us, | 不帮我们的时候 |
[10:29] | he’s trying to get better armor for combat troops in Iraq. | 他在为伊拉克的作战部队争取更好军备 |
[10:33] | Who else? | 还有谁? |
[10:34] | Well, since Dana’s on maternity leave… | 由于唐娜在休产假… |
[10:37] | I’d like Lucy Scott to run point. | 我想让露西·斯考特负责 |
[10:38] | She’s a CBS veteran, journalism professor in Dallas. | 她是哥伦比亚广播公司的老员工 达拉斯的新闻教授 |
[10:42] | What about this man, Mike Smith? | 这个迈克·史密斯怎么样? |
[10:45] | Mikey cut his teeth working for Molly Ivins. | 迈克在给莫莉·伊文斯工作的时候 积累了一点经验 |
[10:47] | He was a researcher for us back in 2000. | 2000年他是我们的调查员 |
[10:50] | Last I heard, | 最近一次知道他的消息的时候 |
[10:51] | he was a stringer for People.com… | 他是People.com的特约记者… |
[10:53] | Sneaking into cocktail parties to find out who’s sleeping with who. | 溜进别人的酒会找桃色新闻 |
[10:56] | Now, when you say “sport-fucking,” he was just putting it to her for fun… | “射交运动”这个词 意思是入她求爽… |
[11:00] | or he’s like actively attempting to compete at it? | 还是竞技求赢? |
[11:06] | It is a crack team. | 一流组合 |
[11:08] | Trust me. | 信我的没错 |
[11:12] | 哥伦比亚广播公司 新闻频道 达拉斯局 | |
[11:15] | You really gonna do it this time? | 这次真的要做了吗? |
[11:17] | Your evil corporate overlords will let you? | 你那邪恶的公司霸主会同意? |
[11:20] | Good to see you too, Mikey. | 迈克 见到你我也很高兴 |
[11:22] | CBS is talking about closing foreign bureaus… | 哥伦比亚广播公司正在讨论关闭国外分局的事情… |
[11:25] | moving into more of a bullshit infotainment direction. | 他们想向软新闻方向发展 |
[11:28] | They won’t touch the news division, as long as Dan’s there. | 只要丹还在新闻频道 他们就不会去动它 |
[11:31] | Dan’s not gonna be there forever. | 丹的位子也坐不稳 |
[11:32] | They’ll find a way to get the old man out of chair eventually. | 他们总会想法让这老家伙滚蛋的 |
[11:36] | Why did he even get into journalism | 如果不报道这些难啃新闻 |
[11:38] | if he’s not gonna do the tough stories? | 他干嘛还要加入新闻业? |
[11:42] | How you doing, Mikey? | 迈克 你过得好吗? |
[11:48] | I’m eating ramen three meals a day… | 我一日三餐都吃拉面… |
[11:51] | stealing cable. | 蹭有线电视看 |
[11:54] | I could use a job. | 我需要一份工作 |
[11:58] | Come in, meet everybody. | 进来 跟大伙见个面 |
[12:04] | Well, hell’s bells, you brought me a hippy? | 见鬼 你带个嬉皮来? |
[12:07] | This is Mike Smith, | 这位是迈克·史密斯 |
[12:08] | we worked on this together in 2000. | 我们在2000年一起工作过 |
[12:10] | – He has no social graces whatsoever. – That’s true. | – 他一点礼貌都不懂 – 那倒是真的 |
[12:13] | Your Arbusto tip, it’s for shit. | 你的阿尔布斯托爆料 都是乱讲 |
[12:16] | Bin Laden money never got near Bush. | 本·拉登的钱和布什根本不沾边 |
[12:19] | Okay. un… | 好吧… |
[12:21] | What am I doing here? | 那你们要我在这里干什么? |
[12:23] | What you’re looking at is George W. Bush’s… | 你现在看到的是… |
[12:25] | entire Texas Air National Guard file. | 乔治·W·布什的德州空军国民警卫队的所有文件 |
[12:28] | – You mean what’s left of it, right? – That’s affirmative. | – 你是说指剩下的文件吧? – 没错 |
[12:32] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[12:35] | You guys are doing a paper trail. | 你们在做文档追踪 |
[12:37] | Let me show you what we’ve got. | 给你看看我们找到了什么 |
[12:42] | It starts right here. | 从这里开始 |
[12:45] | May 1968. | 1968年5月 |
[12:46] | Bloodiest month of the Vietnam War. | 越南战争最血腥的一个月 |
[12:48] | Bush is accepted into the Texas Air National Guard for pilot training. | 德州空军国民警卫队录取了布什 培训当飞行员 |
[12:52] | And if you believe Ben Barnes, | 如果本·巴恩斯说的是真的 |
[12:54] | he got Bush onto the waiting list. | 是他把布什列入等候名单的 |
[12:56] | If there ever was a waiting list. | 不知道是不是真的有等候名单这个东西 |
[12:58] | Some say yes, some say no. | 有人说有 有人说没有 |
[12:59] | Bush says he got in quickly | 布什说他很快就被录取 |
[13:00] | because they were looking for pilots… | 是因为警卫队急缺飞行员… |
[13:02] | which is bullshit with the pilots rotating back in from Vietnam. | 那是胡说 因为从越南回来很多飞行员 |
[13:06] | And that’s another thing. | 那是另外一回事了 |
[13:07] | Training a National Guard pilot from start to finish, that’s a huge rarity. | 从头到尾训练一个国民警卫队飞行员那可真少见 |
[13:11] | – Why? – It’s not cost-effective. | – 为什么? – 因为不划算 |
[13:13] | Air National Guard jocks… | 空军国民警卫队的飞行员… |
[13:15] | they’re former Air Force pilots who wanna maintain their ratings. | 都是些想维持等级的退役空军飞行员 |
[13:18] | Why spend a million bucks training some new pilot… | 明明可以直接招经过空军训练的飞行员… |
[13:21] | 何必还要花费百万美元来训练新的飞行员呢 | |
[13:24] | Only thing that makes Bush an attractive candidate | 能让布什成为有竞争力的候选人的唯一原因 |
[13:27] | is who he’s connected to. | 是他的的社会关系 |
[13:29] | Well, either way, he’s in. | 无论如何他都进了警卫队 |
[13:32] | He signs on for a six-year commitment. | 他签了六年的合约 |
[13:34] | He does his pilot training at Moody… | 他在穆迪接受了飞行员训练… |
[13:36] | then he’s assigned to the 111th Fighter Intercept Squadron in Houston. | 然后被分配到了休斯顿第111战斗机拦截中队 |
[13:40] | Now, the record shows that he does really well here. | 记录显示他在那里表现得非常出色 |
[13:43] | High marks at every rating period, until the spring of 1972… | 每次评级他都得到很高的分数… |
[13:47] | when he is suspended in writing | 而到了1972年春季 |
[13:49] | for missing a routine physical. | 有书面记载他因错过例行体检被停职 |
[13:52] | How does someone go from being a top-notch pilot… | 一个人怎么可能从顶级的飞行员… |
[13:55] | to not even taking a physical? | 到连体检都不参加? |
[13:57] | Well, not only that, but he requests and he is granted… | 不仅如此 他申请被再分配到阿拉巴马州… |
[14:01] | a reassignment to Alabama where he helps a friend on his senate campaign. | 获批后在那里帮助了一位朋友进行参议院竞选 |
[14:05] | Wait, so he disobeys an order and then they let him transfer? | 等等 他违反了命令 结果他们还允许他调动? |
[14:09] | Oh, hey, it gets better. | 更奇怪的是 |
[14:11] | From May 1972 to May 1973… | 从1972年5月到1973年5月… |
[14:14] | the record shows there are no points registered on Bush’s record. | 文件显示布什的档案里没有绩点记录 |
[14:18] | Points. They’re like hours on a time card in the Guard. | 绩点就像是警卫队里用来记录工时的卡 |
[14:22] | What it basically means is that Bush never even showed up. | 这基本上就说明了布什从未出勤 |
[14:26] | The Alabama commander, he has no recollection of him. | 阿拉巴马州指挥官对他毫无印象 |
[14:30] | No eyewitness can place him on that base. | 没有人在基地见过他 |
[14:32] | Find there is no paperwork to prove | 也没有发现任何可以证明 |
[14:34] | that he was ever there. | 他在那里出现过的书面文件 |
[14:36] | So you’re telling me that the president of the United States… | 所以你是说美国总统… |
[14:39] | may have gone AWOL from the military for over a year? | 可能从军队擅离职守了一年? |
[14:43] | We have no proof of that. | 我们没有证据 |
[14:47] | – What does the White House say? – That Bush served honorably… | – 白宫怎么说? – 布什光荣服役… |
[14:50] | and military records go missing all the time. | 军队档案经常丢失 |
[14:52] | By the way. Military records do not go missing all the time. | 顺便一提 军队档案不会经常丢失 |
[14:55] | They’re the military. They are good at shit. | 那可是军队 他们最擅长保存档案 |
[14:59] | Now, the next time Bush appears on the official record | 布什再次出现在官方档案中 |
[15:01] | is in July of 1973… | 是在1973年7月… |
[15:04] | when he shows up for drills. | 他参加了演习 |
[15:06] | And then in September of 1973… | 然后在1973年9月… |
[15:09] | he requests and he is granted an early discharge. Why? | 他申请提前退役获批 为什么呢? |
[15:14] | So that he can attend Harvard Business School. | 去上哈佛商学院 |
[15:19] | So he asks to quit nine months early and they just let him. | 他要求提前九个月退伍 警卫队就这么同意了 |
[15:22] | So, what are the questions we’re looking to answer? | 我们要找什么问题的答案? |
[15:25] | One, did Bush go to the Guard to avoid going to Vietnam? | 第一 布什是不是因为不想前往越南才加入警卫队的 |
[15:28] | Not to be cynical, | 凭良心说 |
[15:29] | but who didn’t try to get in the guard to avoid Vietnam back then. | 那时候谁不愿意加入警卫队 不去越南啊 |
[15:32] | Me. | 我 |
[15:34] | You know, Bush’s trainer in the 147th said he wanted to go to Vietnam. | 布什在147队的训练员说他想去越南 |
[15:38] | There’s only one document that deals with that in the official record. | 正式记录只有一个档案是跟这个有关系的 |
[15:42] | On the question of desiring overseas transfer… | 在海外转移志愿的问题上… |
[15:47] | Bush checked no. | 布什选了不 |
[15:48] | 不愿意被派至海外 | |
[15:49] | Bush’s trainer said that must have been a mistake. | 布什的训练员说肯定是他理解错了 |
[15:52] | Oh yeah, Because that’s a question you get wrong. | 说得好像大家都会理解错这个问题一样 |
[15:54] | Two, why did he skip his physical? | 第二 他为什么跳过了体检? |
[15:56] | Well, it’s not like he had a drug problem. | 这也说明不了他吸毒成瘾啊 |
[15:57] | He just liked the way it smelled. | 他可能只是喜欢它的味道而已 |
[16:00] | Okay, three. | 好吧 第三 |
[16:02] | If someone did get him into the Guard, then who? | 如果确实有人让他进了警卫队 是谁呢? |
[16:07] | How the hell do we get them to go on the record? | 我们怎么才能让这些新闻上得了台面呢? |
[16:10] | Forty-one percent say… | 41%的人说… |
[16:12] | they want Mr. Bush reelected, while 51 percent don’t. | 他们希望布什先生连任 51%的人反之 |
[16:15] | 本·巴恩斯 前德州副州长 | |
[16:15] | Is it that time of year again already… | 又到了每年… |
[16:19] | when I have to fend off the advances of a beautiful woman such as yourself? | 有你这样的美丽女士接近 我都要躲开的时候吗? |
[16:25] | Governor, you got the president of the United States into the National Guard. | 州长 你让美国总统进入了国民警卫队 |
[16:31] | I mean, my God, I find that very impressive. | 我是说 天啊 太厉害了 |
[16:34] | Ha. It is impressive, isn’t it? | 是挺厉害 对吧? |
[16:37] | Come on TV, tell us all about it. | 上电视跟我们聊聊这事吧 |
[16:39] | Oh, we both knew if I ever said that… | 我们都知道如果我真敢… |
[16:42] | about Texas’ favorite son on camera, | 这样公开说德州最爱的儿子 |
[16:45] | I’d be run out of Austin on a rail. | 那我早被赶出奥斯丁了 |
[16:47] | No, sorry, Mary. | 不行 抱歉 玛丽 |
[16:49] | Johnny’s gonna win this thing, anyway. | 反正约翰无论如何都会赢的 |
[16:54] | Barnes is still a no. Who’s next? | 巴恩斯还是拒绝 下一个是谁? |
[16:57] | Colonel Jerry Killian. | 杰里·基利恩上校 |
[16:58] | Bush’s CO in the 111th. | 布什在111队时候的指挥官 |
[17:00] | If anyone will know what really went on, he will. | 如果真有人知道真相的话 那就是他了 |
[17:02] | Small problem there. | 有个小问题 |
[17:04] | – Which is? – Killian’s dead. | – 什么? – 基利恩死了 |
[17:08] | – That’s a pickle. – Who’s next? | – 这可难办了 – 接下来是谁? |
[17:11] | General Buck Staudt. | 巴克·施托德将军 |
[17:12] | Former CO of Bush’s 147th Interceptor Squadron. | 布什在147队拦截机小分队的前指挥官 |
[17:16] | George was one of the best pilots I ever had. | 乔治是我见过的最棒的飞行员之一 |
[17:18] | So I’m gonna respectfully invite you to go fuck yourself. | 所以我要满怀敬意地请你滚蛋吧 |
[17:23] | General Bobby Hodges… | 鲍比·霍奇斯将军… |
[17:24] | succeeded Staudt as commander of the 147th, | 是继施托德之后的147队指挥官 |
[17:27] | Killian’s direct supervisor. | 基利恩的直接监督人 |
[17:28] | My husband says… | 我丈夫说… |
[17:30] | no strings were pulled for him. | 没有帮布什走后门 |
[17:32] | Now, please stop calling our house. | 请不要再往我家打电话了 |
[17:36] | Maurice Udell, Bush’flight instructor. | 莫里斯·尤戴尔 布什的飞行指导员 |
[17:39] | No strings were pulled for him. | 他没有走后门 |
[17:41] | I thought he’d be a great American | 我认为他是个出色的美国人 |
[17:42] | and a great fighter pilot. | 也是个出色的战斗机飞行员 |
[17:45] | Tom Honeycutt. | 汤姆·霍尼卡特 |
[17:47] | No strings were pulled. | 没走后门 |
[17:51] | Albert Lloyd. | 阿尔伯特·劳埃德 |
[17:53] | No strings were pulled. | 没走后门 |
[17:55] | Motherf… | 他妈的… |
[17:59] | Bill Hollowell. | 比尔·霍洛韦尔 |
[18:00] | No strings were pulled. | 没有走后门 |
[18:02] | And even if they were, it’s a non issue. | 就算有 也不是什么大事 |
[18:04] | Hey! Hey! Move, you son of a bitch! | 让开 你个狗娘养的! |
[18:13] | It was like they were given talking points. | 好像有人跟他们统一口径了一样 |
[18:16] | He was a great guy, no strings were pulled. | 他是个好人 没有动用关系 |
[18:19] | Well, devil’s advocate, Mary. | 故意跟你唱个反调 玛丽 |
[18:21] | What if no strings were pulled? | 要是布什真没走后门呢? |
[18:22] | You know who else was in the 147th? | 你知道还有谁在147队吗? |
[18:25] | Lloyd Bentsen’s son… | 劳埃德·本特森的儿子… |
[18:26] | John Connally’s son, | 约翰·康纳利的儿子 |
[18:27] | both of Sid Adger’s sons… | 希德·艾格的两个儿子… |
[18:29] | H.L. Hunt’s grandson, | H·L·亨特的孙子 |
[18:30] | the heirs to the Sakowitz fortune… | 萨科威茨财产的继承人们… |
[18:33] | and half the starting line of the Dallas Cowboys. | 还有达拉斯牛仔的半数首发员们 |
[18:36] | Yeah, I’m sure it’s just a coincidence. | 都当是巧合好了 |
[18:38] | So, what’s our next move? | 那我们下一步要怎么办? |
[18:42] | I have no idea. | 毫无头绪 |
[18:46] | I served with John Kerry. | 我和约翰·克里一同服过役 |
[18:47] | I served with John Kerry. | 我和约翰·克里一同服过役 |
[18:48] | John Kerry has not been honest about what happened in Vietnam. | 约翰·克里在越南一事上没有说实话 |
[18:49] | 2014年8月 | |
[18:52] | He is lying about his record. | 他在自己的记录上撒谎了 |
[18:53] | I know John Kerry | 我知道约翰·克里 |
[18:54] | is lying about his first Purple Heart… | 在他的第一枚紫心勋章的事上撒谎了… |
[18:57] | because I treated him for that injury. | 因为我看过他的伤口 |
[18:59] | John Kerry lied to get his Bronze Star. | 约翰·克里的青铜星章是他骗来的 |
[19:01] | I know, I was there, I saw what happened. | 我知道 我当时在场 看到了事情经过 |
[19:04] | His account of what happened and what actually happened… | 他对事情的描述和真实情况… |
[19:07] | are the difference between night and day. | 有如云壤之别 |
[19:10] | Here. | 是我 |
[19:11] | Who is that? | 谁啊? |
[19:12] | My secret lover, go back to sleep. | 我的秘密爱人 接着睡吧 |
[19:14] | Have you ever heard of Linda Starr? | 你听说过琳达·斯塔尔吗? |
[19:19] | She runs this website, it’s like a Gearing house for anti-Bush stuff. | 她经营着一个网站 这网站就像反布什的传动舱 |
[19:22] | She’s hinting documents are gonna be leaked soon. | 她暗示文件很快会被泄露 |
[19:27] | What kind of documents? | 什么样的文件? |
[19:30] | Mary Mapes is on line two. | 玛丽·梅普斯在二号线 |
[19:32] | Thank you. | 谢谢 |
[19:35] | – Mary. – I think we’ve got something. | – 玛丽 – 我好像有发现 |
[19:37] | Anti-Bush, Internet rabble-rouser. | 反布什 网络煽动者 |
[19:39] | Oh, God, I talked to her for three hours, | 天 我跟她聊了三个小时 |
[19:42] | but she put me in touch with her source. | 但终于让我联系上了她的线人 |
[19:45] | A colonel who says he may have access… | 有个上校说他有可能拿到… |
[19:47] | to missing documents in Bush’s purged Guard file. | 被布什清理了的警卫队缺失档案 |
[19:50] | Sounds promising. | 听起来有戏 |
[19:51] | I got Mike Smith talking to him right now. | 我让迈克·史密斯马上跟他通话 |
[19:54] | – Milk? – Get a look at those documents. | – 牛奶呢? – 看一眼那些文件 |
[19:57] | And do some background on the colonel, make sure he isn’t nuts. | 然后调查一下这个上校的背景 确保他不是疯子 |
[20:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:06] | – Enjoy. – Thank you. | – 慢用 – 谢谢 |
[20:10] | Ahem. No. I saw it. | 不 我确实看到了 |
[20:12] | I saw it with my own two eyes. | 我亲眼看到的 |
[20:13] | Those parts of Bush’s file they didn’t like… | 他们把那些不利于布什的档案… |
[20:16] | – they tossed in the wastebasket. – Do you have these? | – 扔到垃圾桶了 – 你有吗? |
[20:19] | Bill tried to talk about this in 2000, | 比尔在2000年的时候想谈论这事 |
[20:21] | someone ran us off the road one night. | 结果有人在某天晚上把我们撞到了路边 |
[20:23] | – I ain’t scared of them. – Well, I am. I am scared. | – 我不怕他们 – 可我怕 我怕 |
[20:28] | All right, uh, let’s say I have the documents. | 好吧 假如我真有这些文件 |
[20:32] | Why should I show them to you? Why not one of the newspapers? | 我为什么要给你们看呢? 为什么不去登报纸? |
[20:37] | – Because nobody reads newspapers. – One of the other networks, then. | – 因为没人读报纸了 – 那就放网上 |
[20:40] | I don’t know if you’ve noticed, there’s not too many people… | 不知道你有没有意识到 没有多少人… |
[20:43] | who actually do what we do anymore. | 还在做我们做的事情了 |
[20:46] | We’re 60 Minutes. We’re the gold standard. | 我们是”60分钟” 我们是黄金标准 |
[20:49] | We can help you. | 我们可以帮你 |
[20:52] | Look, you come on camera… | 听着 你出镜… |
[20:54] | No. No. No cameras. | 不 不能拍摄 |
[20:56] | Our name stays out of this. | 不能提到我们的名字 |
[20:58] | They will destroy us for this, don’t you understand? | 他们为此会毁了我们的 你不明白吗? |
[21:01] | Nicki, listen. I know what it’s like to be bullied. | 尼基 听着 我知道被欺凌是什么感觉 |
[21:05] | To feel like they’re too strong, and you’re small and powerless. | 觉得他们太强大 而你又太渺小无力 |
[21:08] | But you’re not. | 你并不渺小无力 |
[21:10] | And doing this will show them that. | 这样做就可以向他们证明这点 |
[21:13] | Now, I promise… | 我保证… |
[21:14] | we will protect you. | 我们会保护你们 |
[21:47] | 记录备忘录 吊销飞行资格 | |
[21:49] | – These are signed by Jerry Killian. – Yes, they are. | – 这些是杰里·基利恩签署的 – 对 |
[21:56] | The first one says that Bush made no attempt… | 第一份说布什根本没打算… |
[21:58] | to meet his training certification. | 获得培训资格 |
[22:02] | That is a big difference than just missing his physical. | 这跟不去体检可是有很大区别的 |
[22:05] | And the second one refers to his pilot position as critical. | 而第二份说他的飞行员职位非常关键 |
[22:09] | Well, Bush said he stopped flying because they no longer needed pilots. | 可布什说他不再飞是因为他们不需要飞行员了 |
[22:13] | Mm-hm. But this document would prove that statement untrue. | 这份文件可以证明他说的是假的 |
[22:16] | Can you think of anybody who’d wanna fool you with these… | 会不会是有谁想用这些文件戏弄你… |
[22:19] | like a political dirty trick? | 玩政治鬼把戏? |
[22:23] | I can’t think of anyone who would hate me that much. | 我想不出有谁会这么恨我 |
[22:26] | And do you have the originals of these? | 你有这些的原件吗? |
[22:28] | No. No, I was only given copies. | 没有 我只拿到了复印件 |
[22:32] | And don’t ask me where I got them, | 不要问我从哪里拿到的 |
[22:33] | I’m not gonna tell you anything else. | 我不会告诉你们其它信息的 |
[22:35] | You get your own experts if you want to, you have them look at them. | 需要的话找你们自己的专家 让他们鉴别一下 |
[22:39] | We will. | 我们会的 |
[22:42] | September 15th, we don’t have a show. | 九月十五号 我们没有节目 |
[22:44] | CBS is running The Billy Graham Crusade. | 哥伦比亚广播公司要放映葛培理布道大会 |
[22:47] | What about the 22nd? | 那二十二号呢? |
[22:48] | Preempted again. Dr. Phil special. | 也被占先了 菲尔博士特辑 |
[22:51] | So our air date is decided by an unholy confluence… | 所以我们的直播时间受葛培理和菲尔·麦格劳博士… |
[22:54] | between Billy Graham and Dr. Phil McGraw? | 这两个家伙不良联合的影响? |
[22:56] | – Jesus. – News doesn’t pay the bills. | – 天啊 – 新闻赚不来钱啊 |
[23:00] | There is one more option. | 还有一个选择 |
[23:01] | – The 8th. – As in five days from now? | – 八号 – 五天后的八号? |
[23:07] | If you don’t think… | 如果你觉得… |
[23:08] | No problem. I need interviews. | 没问题 我需要采访 |
[23:09] | I need to get the whole team to New York and I need… | 我需要把整个团队弄到纽约然后… |
[23:12] | First, I need Dan. | 首先 我需要丹 |
[23:13] | Where is he? | 他人呢? |
[23:14] | Hurricane Frances is pounding the Florida coast… | 弗朗西斯飓风在重击佛罗里达海岸… |
[23:19] | harder than a strongman trying to win a Kewpie doll at a carnival! | 比狂欢节的大力士拼命赢丘比特娃娃还要用力! |
[23:22] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[23:27] | You may not have to. | 也许不用你动手 |
[23:30] | Maybe I can get him on a puddle jumper | 我直接让他坐越野车 |
[23:32] | to Austin for the Strong interview. | 到奥斯丁参加斯特朗的采访就可以了 |
[23:35] | I got an e-mail from the colonel about the documents saying, | 我收到一封上校关于文件看法的邮件 |
[23:38] | “I feel better.” | “我感觉好些了” |
[23:43] | – Yeah? – A memorandum for record… | – 你好? – 记录备忘录… |
[23:45] | is a memo to nobody, right’? | 大家都不把这个当一回事 对吧? |
[23:47] | So why does Killian file them? | 那基利恩为什么还要把它入档呢? |
[23:49] | Well, Killian knows suspending a guy this protected is a big deal. | 基利恩清楚让一个如此被周全保护的人停职是件大事 |
[23:53] | He’s trying to do the right thing here, | 他想要做正确的事 |
[23:55] | but he needs a paper trail to insulate himself. | 但他需要书面记录撇清自己的关系 |
[23:57] | Which means Bush’s protection | 也就是说布什的保护者 |
[23:59] | must’ve come from higher up than Killian. | 肯定是个比基利恩位高的人 |
[24:02] | You’re thinking Hodges? | 你觉得是霍奇斯? |
[24:04] | He was Killian’s direct supervisor. I’ll call you back. | 他是基利恩的直接监督人 我回头打给你 |
[24:17] | You have reached the Hodges’ residence. | 这里是霍奇斯府宅 |
[24:19] | Please leave a message. | 请留言 |
[24:22] | General Hodges, this is Mary Mapes from 60 Minutes. | 霍奇斯将军 我是”60分钟”的玛丽·梅普斯 |
[24:25] | I was wondering if you could give me a call back at your earliest convinience… | 不知您方便时能否尽快给我回电… |
[24:27] | Holy shit! | 不得了! |
[24:29] | Oh, ho, ho, you gotta see this. It’s a video from a cell phone… | 你快看这个 是手机拍下的… |
[24:34] | at a Democratic fundraiser. | 民主党筹款的视频 |
[24:38] | Now… Thank you. Thank you. | 谢谢 |
[24:39] | Now, let’s talk about John Kerry and George Bush… | 我们来谈谈约翰·克里和乔治·布什吧… |
[24:43] | Is that Ben Barnes? | 那是本·巴恩斯吗? |
[24:45] | And I’m not name-dropping. | 我不是攀附他们自抬身价 |
[24:48] | You see, I got a young man named George Bush… | 我安排了一个叫乔治·布什的年轻人… |
[24:51] | into the Air National Guard when I was… | 进入国家空军国民警卫队… |
[24:53] | “lieutenant governor of Texas” | 那时候我还是”德州副州长” |
[24:56] | Now, I’m not necessarily proud of that, but… | 我并不是很为之自豪 但是… |
[24:58] | Holy shit! | 老天啊! |
[25:00] | I didn’t know they were taping me. Did you see it? | 我不知道他们在录像 你看了吗? |
[25:03] | I looked like shit! | 我状态很不好! |
[25:05] | – I thought you looked wonderful, Ben. – Oh, don’t you start. | – 我觉得你看起来棒极了 本 – 少来了 |
[25:10] | The cat’s already out of the bag and your man Kerry’s 10 points down. | 话已经说开了 而你的克里落后十个百分点 |
[25:13] | We’re airing this piece in five days. Are you in or not? | 我们五天后播放这段视频 你加不加入? |
[25:18] | We got him! We got Barnes! | 他加入了! 巴恩斯加入了! |
[25:19] | Burkett just called. | 伯克特刚打来电话 |
[25:21] | He’s got more memos to hand off. | 他还有更多的备忘录要给我们 |
[25:22] | We need to find out who his source is. | 我们得弄清楚他的线人是谁 |
[25:24] | – Okay. – Be at the airport in the morning. | – 好 – 明天早上去机场 |
[25:26] | – I’ll fax you when I get there. – Yes! | – 我到了给你传真 – 太棒了! |
[25:31] | 9月4日 – 开播前四天 | |
[25:33] | “Bush wasn’t here during rating | “评估期间布什不在这里 |
[25:34] | and I don’t have any feedback… | 而我没有收到任何… |
[25:36] | from 187th in Alabama. | 来自阿拉巴马187队的反馈 |
[25:39] | I will not rate. Austin is not happy either. | 我是不会评估的 奥斯丁也表示不满 |
[25:44] | Bush was not here during rating period.” | 评估期间布什不在这里” |
[25:46] | They’re trying to get Killian to file a rating for Bush | 他们想让基利恩给布什填写评估 |
[25:49] | while he wasn’t even on base. | 而他根本不在基地 |
[25:52] | This is proof he was AWOL. | 这就是他擅离职守的证据 |
[26:00] | Who do I talk to first? | 我先跟谁谈? |
[26:02] | Is there any doubt in your mind that these memos are genuine? | 你心里有没有一丝怀疑这些备忘录不是真的? |
[26:04] | 罗伯特·斯特朗 前德州空军国民警卫队 | |
[26:07] | Well, they are compatible with the way business was done at that time. | 这跟当时处理事情的风格一致 |
[26:11] | They are compatible with the man that I remember Jerry Killian being. | 跟我记忆中杰里·基利恩的为人一致 |
[26:15] | And what do you think Colonel Killian | 那你觉得基利恩上校 |
[26:16] | was trying to do with these papers? | 留下这些文件的意图是什么? |
[26:18] | I think he was trying to get a duty performed… | 我认为他意图完成任务… |
[26:20] | and I think he was trying to protect himself because of the political environment. | 在那种政治环境下保护自己 |
[26:25] | So political considerations were a major force in the Guard? | 所以政治考量是警卫队的一个重要参考? |
[26:34] | It verged on outright corruption, the favors that were done… | 当时的环境濒临彻底腐败 人们互惠互利… |
[26:38] | the power that was traded. | 交易权力 |
[26:41] | From a moral and ethical standpoint… | 从道德和伦理的角度来说… |
[26:44] | it was unconscionable. | 这都是不合情理的 |
[26:49] | Let’s go to New York. | 我们去纽约吧 |
[27:00] | I didn’t get a chance to introduce myself. | 我还没机会介绍自己 |
[27:02] | – Dan Rather. – No shit. | – 我是丹·拉瑟 – 不是吧 |
[27:05] | I mean, I’m Mike Smith. I’m familiar… | 我是说 我是迈克·史密斯 我非常熟悉… |
[27:08] | I mean… I… I… | 我是说… 我… 我… |
[27:10] | I’m… Hello. | 我是… 您好 |
[27:12] | You know, Mary tells me you’re the one that calls me “the old man.” | 玛丽告诉我你就是那个叫我”老家伙”的人 |
[27:15] | Well, I… I really wish she hadn’t shared that with you. | 我… 我真希望她没告诉您这个 |
[27:22] | Look, I appreciate the hard work you’re doing on this. | 我很感激你现在的辛苦工作 |
[27:26] | Asking questions, that’s important. | 进行发问 这很重要 |
[27:29] | Some people are gonna say it doesn’t matter. | 有人会说这没什么 |
[27:32] | One side or the other’s always gonna say you’re being partisan. | 总会有一方会说你在偏袒 |
[27:35] | But you stop asking questions, that’s when the American people lose. | 但你一旦停止发问 美国人民就失败了 |
[27:38] | Now, that may sound hokey, but I believe it. | 这听起来可能有些做作 但我相信这点 |
[27:41] | So keep it up. | 所以坚持下去 |
[27:43] | Y… Yeah… Or no. Thank you. | 是… 不是 谢谢您 |
[27:48] | You’re welcome. | 不客气 |
[27:53] | You know what’s crazy? | 你知道不可思议的是什么吗? |
[27:56] | Many things are crazy. | 很多事都不可思议 |
[27:58] | Tell me specifically what you feel is crazy. | 明确告诉我你觉得什么不可思议 |
[28:02] | The fact that they kept this secret for so long. | 他们可以居然可以把秘密隐藏这么长时间 |
[28:09] | You do know why Mary | 你知道玛丽在2000年 |
[28:11] | didn’t get this story done in 2000, don’t you? | 没有报道这个事情的原因 对吧? |
[28:19] | Mary’s mother died… | 玛丽的母亲去世了… |
[28:22] | right in the middle of it. | 就在调查的时候 |
[28:24] | And then the story never got finished and the election happened. | 然后报道没有完成选举就开始了 |
[28:28] | An election that was decided by 537 votes. | 一场被五百三十七票决定的选举 |
[28:33] | I think… | 我认为… |
[28:35] | that if Mary’s mother hadn’t died that summer… | 如果玛丽的母亲那年夏天没有去世… |
[28:38] | there’s a real good chance that Al Gore would be president right now. | 那现任总统很有可能就是阿尔·戈尔 |
[28:46] | And what about her father? | 那她父亲呢? |
[28:52] | Mary’s father is a drunken piece of shit… | 玛丽的父亲就是个醉鬼… |
[28:55] | who hated himself so much, he beat his own daughters. | 自怨自艾 还殴打自己的女儿 |
[29:00] | The more outspoken they were, she says, the harder he hit them. | 她说 她们越是直言不讳 他打得越狠 |
[29:04] | So how do you think she fared? | 你觉得她是怎么熬过来的? |
[29:05] | She would get beat up… | 她会因为问问题… |
[29:07] | – for asking questions? – That’s right. | – 而被殴打? – 对 |
[29:11] | And this is what she does for a living? | 然后她还选择了问问题的职业? |
[29:15] | People are funny sometimes. | 人有时候很有趣 |
[29:19] | It’s part of what’s between her and Dan, I think. | 我觉得 这是她和丹关系中的一部分 |
[29:22] | Why they work so well together. | 是他们配合如此默契的原因 |
[29:26] | It’s why they need each other. | 也是他们需要彼此的原因 |
[29:33] | Fathers and daughters. | 像父亲和女儿 |
[29:48] | Whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[29:50] | 9月6日 – 开播前两天 | |
[29:51] | Tell me about the document examiners. | 跟我说说文档鉴辨员的事 |
[29:53] | There are four. | 有四位 |
[29:54] | Marcel Matley is coming from San Francisco to do on-camera today. | 马塞尔·马特里今天就要从旧金山赶过来上镜 |
[29:57] | Linda James in Texas wants to see the originals. | 琳达·杰姆斯在德州想看原件 |
[30:00] | Yeah, so would I. But we don’t have them. | 我还想看呢 我们没有原件 |
[30:01] | I told her. | 我告诉她了 |
[30:02] | Jim Pierce in Los Angeles just started today… | 洛杉矶的吉姆·皮尔斯今天才开始鉴辨… |
[30:05] | and Emily Will in North Carolina wants you to call her. | 北卡罗来纳的艾米丽·威尔想要你给她打电话 |
[30:08] | Right. I got it. | 好 知道了 |
[30:09] | I think you have a problem. | 我觉得你有个问题 |
[30:12] | I’ve been doing some Internet research. | 我在网上做了一些调查 |
[30:13] | 艾米丽·威尔 文档鉴辨员 | |
[30:14] | President was in Alabama when these were written, | 这些文件被记录在案的时候 总统在阿拉巴马 |
[30:16] | so there is no way they could be true. | 所以它们不可能是真的 |
[30:18] | Okay. Have you found anything wrong with the documents themselves? | 好吧 那你从文件本身找到什么问题了吗? |
[30:22] | Well, no, but… | 没有 但是… |
[30:23] | Do they appear forged in any way? | 它们有任何伪造的迹象吗? |
[30:26] | – Without the originals to intest… – That’s okay. | – 没有原件佐证… – 没关系 |
[30:28] | You just let me worry about the investigational side of the story. | 调查方面的事就交给我 |
[30:31] | I always work the whole thing. | 我一直都是全程监察的 |
[30:34] | Look, do you know where these originated? | 你知道这些文件是从哪里来的吗? |
[30:37] | Establishing chain of custody would go a long way… | 文件的保管过程对真实性的确定… |
[30:40] | toward determining authenticity. | 大有帮助 |
[30:42] | Yeah, believe me, we’re working on it. | 相信我 我们正努力着呢 |
[30:44] | I give you the memos, you verify them, that was the deal. | 我给你备忘录 你核实它们 就这样 |
[30:48] | You call the Kerry campaign for me yet? | 你帮我给克里的竞选团队致电了吗? |
[30:50] | They cannot lie down on this Swift Boat shit. | 他们在这破飞舟上睡不安稳(指虚假的政治攻击) |
[30:52] | If you could just confirm where you got the memos from, | 你要是能说明这些备忘录的来源 |
[30:56] | we would be home free. | 我们就能轻松回家了 |
[30:58] | I told you I cannot go on the record. | 我说了不能让人发现我牵扯在内 |
[31:00] | I know. | 我知道 |
[31:01] | I know. You wouldn’t have to. | 我知道 你不必暴露身份 |
[31:04] | You just give me the name. All right? That’s all I need. | 只要告诉我名字 行吗? 我只要个名字 |
[31:11] | George Conn. | 乔治·康恩 |
[31:13] | – Buddy of mine in the Guard. – Right. | – 我在警卫队的兄弟 – 好的 |
[31:15] | He was there for the scrubbing. | 他参与了清理行动 |
[31:16] | But you call him, he will deny it. | 但你要是给他电话 他会否认的 |
[31:18] | – Thank you. – Goodbye. | – 谢谢你 – 再见 |
[31:28] | You have reached the Conn residence. | 这里是康恩住宅 |
[31:31] | Please leave a message. | 请留言 |
[31:33] | Colonel, this is Mary Mapes with 60 Minutes. | 上校 我是”60分钟”的玛丽·梅普斯 |
[31:36] | Was wondering if you could give me a call back at your earliest convenience. | 能否请您方便的时候尽快给我回电话 |
[31:39] | It’s regarding a story we’re airing on Wednesday night. Thank you. | 这与我们要在周三晚播放的故事有关 谢谢您 |
[31:44] | – Matley’s here. – Yeah. | – 马特里到了 – 好 |
[31:45] | I would say, based on our available handwriting evidence… | 要我说 根据我们能拿到的书面证据来看… |
[31:48] | 马塞尔·马特里 文档鉴辨员 | |
[31:49] | yes, this is the same person. | 是的 这是出自一人之手 |
[31:52] | This signature on the June 24th document | 这个六月二十四号文件上的署名 |
[31:55] | shows some conspicuous differences. | 与其他署名有很大的不同 |
[31:57] | But it also shows some inconspicuous… | 但它也显示出一些与基利恩上校… |
[32:01] | similarities to Colonel Killian’s handwriting. | 笔迹的细微相似 |
[32:03] | Right, and why might differences like this exist? | 没错 那为什么会有这些的不同呢? |
[32:06] | The content of the memo is highly stressful… | 备忘录的内容让人高度紧张… |
[32:09] | Killian telling a higher-up that he cannot rate Bush during his absence. | 基利恩告诉上司说他不能在布什缺席期间评估 |
[32:13] | This is enough to explain differences in the pen strokes. | 这就足以解释笔画的不同了 |
[32:21] | Would you excuse me a moment? | 失陪一下? |
[32:26] | It’s like watching paint dry. What am I gonna do? | 就这么干看着吗 我该怎么办? |
[32:29] | I think he said that was in there somewhere. | 我觉得他刚刚说的话里面已经有料了 |
[32:31] | Think you can get the bite? | 你能把话理顺吗? |
[32:33] | Did I have lint on my jacket? | 我外套上有线头吗? |
[32:34] | I will give you two, two bottles of whiskey. | 我给你两瓶 两瓶威士忌 |
[32:36] | Okay. | 好 |
[32:41] | So, sir, are you saying… | 所以 先生 你是说… |
[32:43] | that if I present this to the American public… | 如果我给美国民众看这个… |
[32:46] | and say that to the best of our knowledge… | 然后告诉他们据我们掌握的全部线索… |
[32:49] | these documents are all signed by the same man, | 我们推测这些文件是由一个人签署的 |
[32:52] | am I on solid ground? | 这句话可信吗? |
[32:56] | Yes. | 完全可信 |
[32:57] | Matley’s a yes. Jim Pierce is a yes. | 马特里确认了 吉姆·皮尔斯也确认了 |
[32:59] | Emily Will’s still working. | 艾米丽·威尔还在研究当中 |
[33:01] | Linda James wants more documents, | 琳达·杰姆斯还需要更多文件来确认 |
[33:02] | but she said she’ll defer to Matley. | 但是她说她和马特里的意见一致 |
[33:04] | The dates, contents of the Burkett memos | 伯克特提供的记录表上的内容和日期 |
[33:06] | mesh perfectly with the official record. | 与官方的记录高度一致 |
[33:07] | And I’m having Graphics mock something up | 还有我正在让图像组模拟一些图标 |
[33:10] | to show it visually. | 来让这些指标可视化 |
[33:11] | We don’t have it yet. | 我们还不能完全证明 |
[33:13] | Somebody has got to confirm | 要有人站出来证明 |
[33:14] | the content of those memos. | 这个备忘录里面的内容是真实的才行 |
[33:17] | Somebody who knew who the players were. | 要一个知道内情的人来证明 |
[33:18] | No one in the Guard is gonna step up. | 警卫队里没人会站出来的 |
[33:21] | Look what happened to Burkett. | 看看伯克特的下场就知道了 |
[33:22] | You talk, you get your head handed to you. | 你说出真相 就有人要你的命 |
[33:25] | Who were Killian’s commanders? | 基利恩的指挥官是谁? |
[33:26] | There’s Buck Staudt, | 他的指挥官有巴克·施托德 |
[33:28] | who figuratively and literally told me to go fuck myself… | 这个人声色俱厉地让我滚蛋… |
[33:31] | and Bobby Hodges, | 还有鲍比·霍奇斯 |
[33:32] | who I’ve left 18 messages for. | 我已经给他留了十八条语音信息了 |
[33:36] | Fine, I’ll do 19. | 好吧 我再给他打第十九次试试 |
[33:48] | You guys feel like pizza? | 你们想吃披萨吗? |
[33:52] | I really feel like we should start thinking about pizza. | 我是真心觉得我们该开始考虑吃披萨的事情 |
[34:06] | Hello? | 你好? |
[34:08] | – General Hodges? – Yeah. | – 是霍奇斯将军吗? – 是的 |
[34:12] | This is Mary Mapes with 60 Minutes. | 我是”60分钟”的制片人玛莉·梅普斯 |
[34:16] | I’d like to speak with you about some old memos… | 我想和你聊聊有关几份陈年备忘录中的内容… |
[34:20] | I’ve come across from the 187th Fighter Interceptor Squadron. | 我是从第187战斗拦截中队那里获悉这些消息的 |
[34:26] | They, uh, appear to… | 它们的来源似乎是… |
[34:29] | from the personal files of Jerry Killian. | 杰里·基利恩的私人文档 |
[34:35] | Well, I’d like to read them to you, if that’s okay! | 我把这些文档读给你听听吧 |
[34:39] | All right. | 好的 |
[34:41] | Okay. Uh, the first one is dated June 24, 1973. | 好的 第一份的日期是1973年6月24日 |
[34:48] | And the subject is Bush, George W., first lieutenant. | 这份备忘录的主题是空军中尉乔治·W·布什 |
[34:53] | “Sir. I got a call from | “长官 我接到了一通 |
[34:55] | your staff concerning the evaluation… | 从您的手下官员那里打来的有关… |
[34:58] | of First Lieutenant Bush due this month. | 在这个月内完成对空军中尉布什的评估的电话 |
[35:00] | His rater is Lieutenant Colonel Harris. | 他的评估员是空军中校哈里斯 |
[35:04] | Neither Lieutenant Colonel Harris or I | 我和哈里斯中校都认为 |
[35:05] | feel we can rate First Lieutenant Bush… | 我们无法对布什中尉的表现做出评估… |
[35:08] | since he was not training | 其原因是他从1972年4月起 |
[35:10] | with the 111th FIS since April 1972. | 就再也没和第111战斗拦截中队一起训练过 |
[35:13] | His recent activity is outside the rating period. | 他的近期活动内容完全不在评估范围里 |
[35:18] | Advise me how we are supposed to handle this.” | 请您告诉我我们应该怎么处理这件事情” |
[35:25] | Okay, um, the… | 好了 还有一份… |
[35:28] | This one is August 18, 1973 | 这份是1973年8月18号的文件 |
[35:31] | and the subject titled CYA… | 而且题目是CYA… |
[35:34] | which I believe means “cover your ass”? | 我猜测这三个字母的意思是”瞒下来”? |
[35:38] | Okay. | 好吧 |
[35:39] | “Staudt has obviously pressured Hodges more about Bush. | “施托德显然就布什的事 给霍奇斯施加了很大压力 |
[35:43] | I’m having trouble running interference and doing my job. | 这样我很难做好拦截工作以及完成我的任务 |
[35:47] | Harris gave me a message today | 哈里斯今天给我发了一条 |
[35:48] | from Group regarding Bush’s OETR… | 组内对布什军官训练效果报告的态度的信息… |
[35:51] | and Staudt is pushing to sugarcoat it. | 而施托德一直施压想将这件事粉饰过去 |
[35:54] | Bush wasn’t here during rating period… 624 | 布什在评估期间并不在这里… |
[35:57] | and I don’t have any feedback from 187th in Alabama. | 而我没有收到任何来自阿拉巴马187队的反馈 |
[36:00] | I will not rate. | 我拒绝进行评估 |
[36:02] | Austin is not happy today either. | 今天奥斯丁也表示不满 |
[36:06] | Harris took the call from Group today. | 哈里斯今天接到了评估小组的电话 |
[36:09] | I’ll backdate but won’t rate. | 我可以标上之前的日期 但是我不会进行评估 |
[36:12] | Harris agrees.” | 哈里斯同意了” |
[36:17] | Sir, are these memos familiar to you? | 先生 您了解这些备忘录的内容吗? |
[36:23] | They are. | 我非常了解 |
[36:26] | But using someone’s personal notes, that’s going overboard. | 但是动用别人的私人文件 这做得有点过火了吧 |
[36:31] | You’re trying to make news, | 你想要挖掘出一条新闻 |
[36:32] | create a story here where there isn’t one. | 无中生有地捏造出一个故事 |
[36:35] | No, sir, we’re not trying to create anything. | 不 先生 我们并不是想捏造些什么 |
[36:41] | Hold on a minute. Hold. | 稍等一下 稍等 |
[36:44] | We have it. | 搞定了 |
[36:47] | Tell me the truth… | 告诉我真相… |
[36:49] | and the whole truth about what happened… | 关于乔治·W·布什… |
[36:49] | 9月7日 开播前一天 | |
[36:51] | with George W. Bush and the draft and the National Guard. | 备忘录还有国民警卫队的所有真相 |
[36:56] | Sid Adger, a friend of the Bush family, | 布什家族有一位叫希德·艾格的朋友 |
[36:59] | came to see me… | 他前来见我… |
[37:01] | and he asked me if I would recommend… | 并且问我我是否愿意举荐… |
[37:05] | George W. Bush for the Air National Guard. | 乔治·W·布什参加空军国民警卫队 |
[37:08] | And I did. | 我同意举荐 |
[37:10] | I’m concerned about the sheer amount of story we have. | 我担心我们故事的光是内容的部分就太长了 |
[37:13] | You know, what if we split it? | 如果我们把故事分成几个部分呢? |
[37:15] | You know, run Barnes tomorrow… | 明天播出巴恩斯的部分… |
[37:17] | and the documents on the Sunday broadcast. | 然后文件的部分放在周日播出 |
[37:20] | Sunday’s show won’t give us the real estate. | 他们是不会把周日的黄金时段留给我们的 |
[37:22] | Where are we with the rest of it? | 其它部分准备得怎么样了? |
[37:24] | Well, I just got an e-mail from Emily Will who is one of our examiners | 我刚刚收到了其中一位鉴辨员艾米丽·威尔的确认邮件 |
[37:26] | She has some concerns about the superscript thing. | 她表示文件内容中的一些上标很可疑 |
[37:29] | Superscript? | 什么上标? |
[37:29] | It’s the raised “th” after the 111. | 就是在序数111之后的两个上标字母”th” |
[37:32] | She was worried that function | 她对七十年代的军用打字机 |
[37:33] | wasn’t available on military typewriters in the ’70s. | 是否具有打出上标的功能表示怀疑 |
[37:36] | But I spoke to Matley, | 但是我和马特里沟通过了 |
[37:37] | he said they were available then… | 他说那时的军用打印机已经有了这个功能… |
[37:39] | so Emily said she’d defer to him. | 之后艾米丽说她同意他的看法 |
[37:41] | Good, all right. | 好的 很好 |
[37:42] | Uh, White House will have someone for on-camera in the morning. | 早上白宫那边会有人来接受采访 |
[37:46] | I can’t send Dan because of the storm. | 因为暴风雨的原因 丹不能主持 |
[37:49] | That fucking hurricane hates me. | 那个该死的暴风雨是有多恨我 |
[37:52] | Well, I don’t think that I had the right… | 我觉得我不该拥有… |
[37:53] | 9月8日 直播当日 | |
[37:56] | to have the power that I had. | 之前拥有的那种权力 |
[37:59] | To be able to choose who was gonna go to Vietnam and who was not gonna go to Vietnam. | 决定到底谁应该去越南而谁不用去 |
[37:59] | 贝琪·韦斯特 “黄金时间”高级副总裁 | |
[38:04] | That’s a power in some instances | 有时候看到那些名字 |
[38:05] | when I look at those names… | 我会觉得自己并不想拥有… |
[38:08] | of maybe determining life or death, and that’s not a power I wanna have. | 这种可以决定人生死的权力 |
[38:12] | Too strong or not, | 你是觉得这种权力过于沉重 |
[38:14] | to say you’re ashamed of it now? | 所以现在感到很惭愧吗? |
[38:17] | Oh, I think that that would be an appropriate thing. | 我觉得会有这种感受也是人之常情 |
[38:23] | I’m very, very sorry. | 我感到非常的抱歉 |
[38:31] | What’s it running? | 时长怎样? |
[38:33] | It’s 60 minutes, at least three over. | 总共至少63分钟吧 |
[38:36] | Some of the document stuffs a little slow, | 里面有些文件的内容太拖沓了 |
[38:38] | you can definately trim there. | 你绝对能再精简一些 |
[38:40] | How about flipping it, | 要不就改变顺序 |
[38:41] | open with Barnes, then do the documents? | 先讲巴恩斯那段 然后再到文件的部分? |
[38:43] | Keep it chronological. | 按照时间线来 |
[38:45] | You’ve got three hours. | 你们还有三个小时 |
[38:47] | Right. | 好的 |
[38:49] | Now, this signature, on the June 24th document… | 这个六月二十四号文件上的署名… |
[38:52] | shows some conspicuous differences. | 与其它署名有很大的不同 |
[38:54] | But it also shows some inconspicuous… | 但它也显示出一些… |
[38:57] | No. Go back. It’s still too long. | 不行 倒回去 还是太长了 |
[38:59] | Go back to the bit where he’s… | 倒回到他说… |
[39:00] | You’ve gotta lose Matley. | 你必须把马特里的这部分全部剪掉 |
[39:03] | We’re 40 seconds over, and he’s a shit interview. | 我们超了四十秒 而他非常不上镜 |
[39:05] | The meshing graphic doesn’t work. | 那些网格图形没有任何作用 |
[39:07] | It shows where the new documents | 那些网格体现了新文件 |
[39:08] | fall in with the originals. | 在哪些方面和原件是吻合的 |
[39:10] | If we lose that… | 如果把这些切掉… |
[39:11] | Poorly. Look, we’re out of time. | 只是勉强地表现罢了 听着 我们时间有限 |
[39:14] | It’s your call. What do you wanna do? | 你来拍板 你准备怎么做? |
[39:20] | Cut it. | 剪了 |
[39:29] | – We need to start output in two minutes. – I know. | – 我们要在两分钟之内开始导出 – 我知道 |
[39:34] | If we don’t start outputting, we’re not gonna have a show. | 如果我们再不开始导出那这个节目就播不了了 |
[39:39] | Lock it and start outputting. | 锁定然后开始导出 |
[39:41] | If there’s a computer hiccup… | 如果电脑发生卡顿那就… |
[39:43] | Tom, I worship you, but shut the fuck up. | 汤姆 我很崇拜你 但是请你闭嘴 |
[39:45] | Heh. Okay. All right. | 好吧 |
[39:47] | Eighteen new castaways… | 十八个新的遇难者… |
[39:49] | will face their toughest challenge yet. | 将面对他们人生中最艰巨的挑战 |
[39:51] | Vanuatu premieres Thursday at 8, 7 Central. | 瓦努阿图首秀 周四东部八点 中部七点 |
[39:54] | Only on CBS. | 哥伦比亚电视台独家播出 |
[39:56] | Somebody’s gonna get burned. | 有人要被烧死了 |
[40:03] | The military records of the two men running for president… | 两名总统侯选人的军事记录… |
[40:07] | have become pan’ of the political arsenal in this campaign. | 已经变成了这场竞选中的政治弹药舱 |
[40:10] | A tool for building up or blowing up… | 也是一个导致下一任候选人的… |
[40:13] | each candidate’s credibility as America’s next commander-in-chief. | 名誉扫地或是名扬万里成为美国总统的工具 |
[40:18] | While Senator Kerry has been targeted | 白宫议员克里已经因为 |
[40:19] | for what he did in combat in Vietnam… | 他在越南战争中的所作所为而被矛头直指… |
[40:22] | President Bush has been criticized for avoiding Vietnam… | 布什总统被指通过被调遣至德州空军国民警卫队… |
[40:26] | by landing a much sought-after spot in the Texas Air National Guard… | 这个很抢手的避难地点逃避随军参与越南战争… |
[40:30] | and then, apparently, failing to meet some of his obligations in the Guard. | 而之后 很显然 未能达成军队的某些义务 |
[40:36] | Did then Lieutenant Bush fulfill all his military commitments? | 布什中尉究竟有没有履行他的兵役责任? |
[40:40] | And just how did he land that coveted slot | 而他究竟又是如何进入到那个 |
[40:42] | in the Guard in the first place? | 人人梦寐以求的警卫队中去的呢? |
[40:44] | Tonight, we have new documents… | 今天 我们将为您呈现… |
[40:47] | and new information on the presidents military service. | 一些关于总统先生服役记录的文件和信息 |
[40:51] | And the first ever interview with the man who says… | 还有史上第一个记录了有人承认… |
[40:53] | he pulled the strings to get young George W. Bush… | 为乔治·W·布什通了关系使他能够… |
[40:56] | into the Texas Air National Guard. | 进入德州空军国民警卫队的采访 |
[41:44] | 72年8月1日 “由于中尉布什未能满足美国空军/德州空军标准且未按照要求参加年度体检 今天我命令吊销其飞行资格” | |
[41:48] | 72年8月1日 “上尉完全无意获得培训资格或参加飞行体检” | |
[42:20] | The president’s time in the National Guard reemerged today. | 重现了总统先生在警卫队的那些日子 |
[42:24] | He enlisted in Texas, transferred is Alabama… | 他在德州入伍 被调遣到阿拉巴马… |
[42:27] | and got out early to attend… | 然后提前退伍参加… |
[42:29] | This is what our business has become. | 我们这行已经变成这个样子了 |
[42:31] | Reporting on reporting. | 报道的别人的报道 |
[42:32] | I mean, why go to the trouble of breaking news… | 我是说如果你要做的只是报道别人的一手新闻… |
[42:35] | when all you have to do is just talk about other people breaking news, huh? | 那又何必拼尽全力去抢一个头条呢 |
[42:41] | Thirty minutes from now, | 从播出到现在已经三十分钟了 |
[42:42] | someone somewhere is gonna be doing… | 在某个地方肯定有某个人… |
[42:44] | a story about this guy doing a story about us. | 正在做这个人报道我们新闻的故事 |
[42:48] | You know what? They’re all gonna get Peabodys. | 有趣的是什么? 他们也能获皮巴迪奖 |
[42:52] | This one mattered. | 这个才是重点 |
[42:56] | It was great. Even the kid liked it. | 节目很棒 连小孩都爱看 |
[42:59] | Oh, really? | 真的吗? |
[43:00] | Yeah. Yeah, you’re a hell of a reporter, babe. | 是的 没错 你绝对是一流的记者 亲爱的 |
[43:05] | All right, well, I’ll be home tomorrow. | 好吧 我明天就回家 |
[43:07] | Okay, fly safe. | 好 一路平安 |
[43:09] | – All right, I love you. – Bye. | – 好 我爱你 – 再见 |
[43:37] | 玛丽 我满心想的都是你有多么厉害 我完全为你在这个项目中表现出的领导力所折服 我已经做好准备 期待你下次带我们再创佳绩 我们出发吧! 乔希 | |
[43:48] | Hey, Mary? | 玛丽? |
[43:50] | Um, what’s going on? Because these… | 这是什么情况? 因为这些… |
[43:53] | These blogs are saying the memos | 这些博客里说完全可以 |
[43:55] | can be re-created exactly in Microsoft Word. | 在微软Word里面仿制那个备忘录 |
[43:59] | Who’s saying this? | 谁说的? |
[44:00] | Well, it’s a conservative website, but… | 是一个保守党的网站 但是… |
[44:03] | “Every one of these memos is in proportionally spaced font. | “这些备忘录都是用等比例的字体写的 |
[44:07] | It’s probably Palatino or Times New Roman. | 可能是帕拉提诺体或者是新罗马体 |
[44:09] | In 1972, typewriters used monospaced fonts. | 在1972年 打字机用的都是单一间隔的字体 |
[44:12] | Proportionally spaced fonts did not come into use… | 等比例间隔的字体是… |
[44:15] | until the introduction of personal computers. | 个人电脑普及之后的事情了 |
[44:18] | They were not widespread until the ’90s. | 90年代后它们才被人们广泛使用 |
[44:20] | Before then… | 在那之前… |
[44:21] | you needed typesetting equipment. | 要打出这种字体你需要排版机器 |
[44:23] | That wasn’t used for personal memos. | 而撰写个人备忘录是不会用到这种机器的 |
[44:26] | I’m saying these documents are forgeries… | 我的意思是这些文件是伪造的… |
[44:28] | run through a copier for 15 generations… | 不过是把纸张复印个15次… |
[44:33] | to make them look old.” | 来做旧而已” |
[44:38] | Okay. | 好了 |
[44:48] | Mary? | 玛丽? |
[44:51] | What the hell is going on? | 到底是怎么回事? |
[44:54] | “Spacing is not just similar, | “这个排版已经不仅仅是相似了 |
[44:55] | it is identical in every respect. | 简直每一个部分都完全一致” |
[44:57] | Notice that the date lines up perfectly, | 注意那个日期对得非常整齐 |
[44:59] | the line breaks are in the same places… | 断句的部分也几乎在同样的位置… |
[45:01] | all letters line up with the same letters above and below. | 每一个字母都准确地和上下的两个字母对齐 |
[45:06] | And the kerning is exactly the same. | 还有字距也是完全一样 |
[45:08] | And I did not change a single thing from Word’s defaults. | 重要的是我用的是Word里面的默认设置 |
[45:12] | Margins, type size, tab stops, etcetera, | 页边距 字体大小 制表位 等等 |
[45:15] | are all using the default settings.” | 用的全部都是默认设置” |
[45:20] | What the hell are we gonna do? | 我们该怎么办? |
[45:23] | 吉尔·施瓦兹 哥伦比亚广播公司公共关系负责人 | |
[45:23] | Due respect, did you fuck up? | 恕我直言 你是不是搞砸了? |
[45:25] | We had four document examiners | 我们有四位鉴辨员分别鉴定 |
[45:27] | and not one said the memos weren’t real. | 没有一位认为这个备忘录是伪造的 |
[45:30] | Did any of them try typing them into Microsoft Word? | 那他们试过把备忘录的内容输入微软Word里面吗? |
[45:32] | I don’t know, Gil, I’m not a document examiner. | 我不知道 吉尔 我又不是文档鉴辨员 |
[45:35] | But I’m assuming their job | 但是我确定他们的工作是要保证 |
[45:37] | is to make sure these things weren’t whipped up last tuesday. | 这这些东西不是最近才被仿制出来的 |
[45:39] | Just because guys on the Internet… | 仅仅因为某些人在网上… |
[45:41] | It’s not just the guys on the Internet. | 这不仅仅是网上那些人这么简单 |
[45:44] | ABC News is going after this. | 美国广播公司新闻频道正在追踪这条新闻 |
[45:45] | Nightline specific. | 尤其是夜间档 |
[45:46] | You mean they’re going after Dan? | 你是说他们盯上了丹? |
[45:48] | Yes. | 是的 |
[45:49] | Tell them about the superscript. | 和他们说说上标的事情 |
[45:51] | It’s the “th” that pops up after you type a number. | 就是”th”这两个会在你打完数字之后自动上调的字母 |
[45:53] | Like 111th. | 就像第111后面的一样 |
[45:55] | Yeah. I know what it is. What about it? | 是的 我知道它们是什么 怎么了? |
[45:57] | Bloggers are saying it’s a big red flag | 博客上说这是证明这些文档 |
[45:58] | this was done on a computer. | 是在电脑上打出来的一个重要的依据 |
[46:00] | They say it didn’t exist on typewriters in the 1970s. | 他们说这种上标直到七十年代才应用到打字机上 |
[46:03] | One of the examiners… | 我们其中的一个鉴辨员… |
[46:05] | did raise that concern as well. | 的确提出了类似的顾虑 |
[46:08] | Emily Will. | 艾米丽·威尔 |
[46:09] | Yeah, but Matley said they did have them, | 的确 但是马特里说打字机上有这种功能 |
[46:12] | and she deferred to him. | 然后她就妥协了 |
[46:13] | They will kill us on that alone. | 光这一项就足以毁了我们了 |
[46:15] | I don’t understand, what do they want? | 我不懂 他们到底想要什么? |
[46:17] | They want us to say we’re wrong. | 他们想要我们承认我们做错了 |
[46:19] | Because if we’re wrong… | 因为如果我们搞错了… |
[46:21] | all the questions we’ve asked about | 那我们提出的所有对于总统服役的质疑 |
[46:24] | the president’s service go away. | 就都挥之即去了 |
[46:25] | Look. Okay. | 好吧 |
[46:27] | We have the document examiners, okay? | 我们有文档鉴辨员的支持 好吧? |
[46:30] | We have Bob Strong, who worked at Guard headquarters… | 还有为警卫队总部工作的鲍勃·斯特朗… |
[46:33] | says the memos are written in the vernacular of the Guard at the time. | 承认这些备忘录是用当时的警卫队术语写的 |
[46:36] | And we have Bobby Hodges, Killian’s commanding officer… | 而且我们还有基利恩的长官鲍比·霍奇斯… |
[46:39] | who confirmed both the content… | 确认了两份备忘录的内容的真实性… |
[46:41] | and that they reflected Killian’s state of mind at the time. | 还有它们的确反映了基利恩当时的心态 |
[46:44] | We have this story. | 我们的故事很完整 |
[46:46] | Well, make sure. | 还是要确保万无一失 |
[46:48] | Reconfirm with everybody. | 和所有人再确认一遍 |
[46:50] | And find us another goddamn “th” in the official record. | 然后再从官方文件里给我找一个该死的”th”出来 |
[47:01] | We need to find that “th” | 我们要找到那个上标”th” |
[47:14] | You heard? | 你听说了吗? |
[47:15] | Yeah, yeah. It’s bullshit. | 是啊 听说了 纯粹是在扯淡 |
[47:17] | Pardon my French. | 抱歉我口出秽言 |
[47:19] | People have been attacking me for 30 years, | 人们已经攻击我三十年了 |
[47:21] | it’s not about to start bothering me now. | 所以我一点也不担心这个 |
[47:23] | Now, are you okay? | 反倒是你还好吗? |
[47:25] | We’re gonna be in a fight here, Dan. | 我们要卷入一场战争了 丹 |
[47:28] | I still got a few good ones left in me. | 我还有几招没用呢 |
[47:30] | Did you get your contract signed up yet? | 你的合同签好了吗? |
[47:33] | I got the head of the news division his job, | 新闻频道主管的工作还是我替他找的 |
[47:35] | I’m gonna be fine. | 没问题的 |
[47:36] | You gonna give me something to hit back with? | 你不准备给我点反击的东西吗? |
[47:39] | Yes, sir. | 当然 |
[47:41] | The blast went off | 当地时间十点三十分 |
[47:42] | at 10:30 local time at the Australian Embassy in Jakarta… | 在雅加达的澳大利亚领事馆发生了一场爆炸… |
[47:46] | killing nine people and wounding 180. | 造成九人死亡一百八十人受伤 |
[47:49] | Jemaah Islamiah, the Southeast Asian terrorist group… | 东南亚的恐怖组织伊斯兰祈祷团… |
[47:52] | claimed responsibility for the attack. | 宣布对此次事件负责 |
[47:54] | “But several document experts contacted by ABC News…” | “但是美国广播电视台采访的许多文档鉴定专家…” |
[47:58] | have raised serious questions about the authenticity of these new documents. | 对这些新披露的文档的真实性表示非常怀疑 |
[48:02] | They point to the typeface, | 他们指出包括字体 |
[48:03] | spacing and perfectly even imprint of the letters… | 间距以及过于平均的字母印刷痕迹… |
[48:06] | that look more like the creation of a computer | 都使得这封文档看起来更像是由电脑打印而成 |
[48:09] | than a typewriter. | 而非打字机的产品 |
[48:11] | And there’s this, the little superscript “th”. | 还有就是那个上标”th” |
[48:14] | That’s something very few typewriters could do in 1972.” | 这是一个在1972年的打印机上非常少见的功能” |
[48:19] | You have reached the Hodges’ residence. | 这里是霍奇斯的住宅 |
[48:21] | Please leave a message. | 请留言 |
[48:24] | General Hodges… | 霍奇斯将军… |
[48:25] | this is Mary Mapes. | 我是玛丽·梅普斯 |
[48:26] | We need to get in touch again as soon as possible. Can you call me? | 我需要尽快和你再谈一次 能回我电话吗? |
[48:29] | Thank you. | 谢谢 |
[48:36] | Avoid Vietnam has followed him… | 逃避参加越南战争的名声从他离开德州… |
[48:39] | since he ran for governor of Texas… | 不担任州长起就一直伴随着他… |
[48:41] | wand Mr. Bush has always denied it. | 而布什先生则是一直表示否认 |
[48:42] | I enjoyed it and I enjoyed my service… | 我很享受在那里的时光 也很享受那段经历… |
[48:48] | Nothing. | 还是没找到 |
[48:53] | You done with these? | 这些你看过了吗? |
[48:54] | – Never were mine. – Okay. | – 这堆不是我管的 – 好吧 |
[48:57] | That he was a person who did n… | 他在这件事情上并没有… |
[49:00] | Staudt was already out of the Guard. | 施托德早就不在警卫队里了 |
[49:03] | What are you talking about? | 你说什么? |
[49:05] | The CYA memo, | 那个CYA的备忘录 |
[49:06] | dated August 18, 1973. | 日期写的是1973年8月18日 |
[49:09] | “Staudt has obviously pressured Hodges more about Bush.” | “施托德显然就布什的事 给霍奇斯施加了很大压力” |
[49:15] | Staudt left the Guard in 1972. | 施托德1972年就离开了警卫队 |
[49:17] | So how the fuck can he still be pressuring? | 那么他要怎么继续施压? |
[49:21] | Listen, when a commanding officer… | 听着 当一个指挥官… |
[49:24] | No, the bloggers are having a field day. | 不 那些博主的观点已经开始有立足点了 |
[49:27] | When a general leaves his posting… | 一个将军离开他的职位… |
[49:29] | and goes to work for Quantico on the same base… | 然后去为在同一个基地里的匡提科工作… |
[49:32] | he still wields an enormous amount of influence. | 他依旧在原来的部分有着无比巨大的影响力 |
[49:34] | It doesn’t matter when he left. | 这和他是否离开毫无关系 |
[49:36] | – Back me up, Roger. – She’s right. | – 挺我一下 罗杰 – 她说的没错 |
[49:39] | Yeah. Right, well, uh… | 是吗 好的… |
[49:42] | Forgive me if I don’t think everyone is gonna see it the same way you do. | 那请原谅我不认为所有人都会和你抱着一样的态度 |
[49:56] | This is bad. | 坏事了 |
[50:00] | No, when they start asking to talk to our source… | 不 当他们开始要求和我们的线人对话的时候… |
[50:05] | then it’ll be bad. | 那才真是坏事了 |
[50:08] | They’re coming for us, Roger. | 他们是冲着我们来的 罗杰 |
[50:40] | I’ve got one. | 我找到了 |
[50:42] | What? | 什么? |
[50:44] | I have a superscript “th” here. Ha-ha-ha. | 我找到上标”th”了 |
[50:49] | Josh! | 乔希! |
[50:54] | Call Dan, tell him we just got in the fight. | 给丹打电话 告诉他我们要开始反击了 |
[50:57] | So can the experts say… | 所以那些专家会说… |
[50:59] | George, positively that these weren’t typed… | 乔治 你确定这些不是… |
[51:01] | and couldn’t have been made in the early ’70s? | 而且不可能出现在七十年代早期吗? |
[51:04] | They say all the clues indicate that. | 他们认为所有的线索都指向了这点 |
[51:05] | They’re not making… | 但他们并不能… |
[51:07] | an absolute 100 percent guarantee, | 百分之一百肯定这些推测 |
[51:08] | and CBS is still standing by its story. | 而哥伦比亚广播公司依旧坚持他们的观点 |
[51:11] | And in fact, they’re also pointing to another source… | 而事实上 他们也提出了第二条线索… |
[51:14] | a Colonel Robert Hodges… | 一位叫罗伯特·霍奇斯的上校… |
[51:16] | who was an immediate superior of Mr. Killian. | 他是基利恩先生的直接上级领导 |
[51:19] | They say they read these documents to Colonel Hodges. | 哥伦比亚广播电台说他们将材料读给了霍奇斯上校听 |
[51:22] | He said, | 上校回答说 |
[51:23] | “Sounds like what Killian was telling me at the time.” | “听起来与基利恩当时和我说的情况一样” |
[51:26] | Hodges is not speaking to anyone yet. | 霍奇斯还没和任何其他人交谈过 |
[51:28] | Because we can’t get him on the fucking phone! | 那是因为他不接电话! |
[51:32] | Those raising questions about the documents… | 那些对文档的真实性提出疑问的人… |
[51:35] | have focused on something called superscript. | 都把注意力集中在了上标的部分 |
[51:38] | A key that automatically types a raised “th.” | 这是一个自动将”th”上调的按键 |
[51:41] | Critics claim typewriters didn’t have that ability in the 1970s, | 反对者称七十年代的打字机尚不具备此功能 |
[51:44] | but some did. | 但实际上某些打字机的确具备 |
[51:47] | In fact, other Bush military records | 事实上 在白宫披露的其他 |
[51:49] | released by the White House itself… | 布什总统的军队记录中也能发现… |
[51:51] | show the same superscript. | 相同的上标 |
[51:54] | Here’s one from 1968. | 这是一份1968年的文件 |
[51:57] | Some analysts outside CBS… | 有些不从属于哥伦比亚广播电台的… |
[51:58] | say they believe the typeface on these memos is New Times Roman… | 分析师坚信这些备忘录中的字体是新罗马体… |
[52:03] | which they claim was not available in the 1970s. | 他们称这种字体在七十年代之后才出现 |
[52:06] | But the owner of the company that distributes this typing style… | 但是创造这种字体的公司表示这种字体… |
[52:09] | says it has been available since 1931. | 在1931年就已经开始使用了 |
[52:12] | Document and handwriting examiner Marcel Matley… | 文件和签名鉴辨员马塞尔·马特里… |
[52:16] | analyzed the documents for CBS News. | 为哥伦比亚广播电台鉴定了这些文件 |
[52:18] | He says he believes they are real… | 并表示他认为这些文件是真实的… |
[52:20] | but is concerned about exactly what is being examined… | 但他也表示了对所鉴定文件本身有所顾虑… |
[52:24] | by some of the people now questioning the documents. | 他的顾虑和大多数表示质疑的人们一致 |
[52:27] | Because deterioration occurs each time | 由于每一次对文件进行复印的过程 |
[52:29] | a document is reproduced. | 都会对原件本身造成损坏 |
[52:31] | And the documents being analyzed outside of CBS had been photocopied… | 而在哥伦比亚广播电台外部鉴定的文件都是影印的… |
[52:35] | faxed, scanned and downloaded… | 传真的 或者是扫描的版本… |
[52:38] | and are far removed from the documents CBS started with. | 离哥伦比亚广播公司所持有的原文件差得很远 |
[52:42] | Matley did this interview with us prior to Wednesday’s broadcast. | 在周三的节目播出前 我们采访了马特里 |
[52:46] | We look basically at what’s called significant or insignificant features… | 我们基本上通过看典型特征和非典型特征… |
[52:51] | to determine whether it’s the same person or not. | 判断是否出自一人之手 |
[52:54] | So I have no problem identifying them. | 我可以辨认出来 没有问题 |
[52:57] | I would say based on our available handwriting evidence… | 要我说 根据我们能拿到的书面证据来看… |
[53:00] | yes, this is the same person. | 是的 这是出自一人之手 |
[53:04] | Matley finds the signatures to be some of the most compelling evidence. | 马特里觉得这些签名是最具信服力的证据之一 |
[53:08] | We talked to him again today by satellite. | 今天 我们通过卫星再次联系他 |
[53:12] | Are you surprised questions come about these? | 现在出现了质疑声 您惊讶吗? |
[53:14] | We’re not, but are you surprised? | 我们不惊讶 但是您呢? |
[53:17] | I knew going in this was dynamite, one way or the other. | 我知道不管怎样 这件事都会掀起狂澜 |
[53:21] | And I knew that potentially this could do far more damage | 我也明白 这事有可能对我的职业发展 |
[53:25] | to me professionally… | 产生更大的坏处… |
[53:27] | than benefit me. | 而不是好处 |
[53:29] | And… And I knew that. | 我… 我很清楚这一点 |
[53:31] | But… But we seek the truth. | 但… 但我们寻求的是事实 |
[53:33] | That’s what we do. | 我们就是干这行的 |
[53:35] | You’re supposed to put yourself out, seek the truth… | 我们应该抛开自身情感 寻求事实… |
[53:39] | and take what comes from it. | 并承担相应后果 |
[53:42] | From the CBS Evening News | 哥伦比亚广播公司晚间新闻 |
[53:44] | Dan Rather reporting. | 丹·拉瑟报道 |
[53:46] | Good night. | 观众朋友们晚安 |
[53:48] | And we’re clear. | 完工 |
[53:54] | I told you I had it in me. | 跟你说了我可以的 |
[53:55] | I’m calling Andrew right now. | 我这就给安德鲁打电话 |
[53:57] | – F.E.A. – No kidding. | – F.E.A. – 真不是开玩笑的 |
[54:00] | – What’d you think? – I think you parked it. | – 你觉得呢? – 我觉得你做得棒极了 |
[54:03] | Bobby Hodges is on the phone. | 鲍比·霍奇斯打电话来了 |
[54:08] | General Hodges? This is Mary Mapes. | 霍奇斯将军? 我是玛丽·梅普斯 |
[54:11] | I’ve got Dan Rather on the line with me. | 我把丹·拉瑟也接上了线 |
[54:13] | Why is The Washington Post… | 为什么华盛顿邮报… |
[54:14] | describing me as your trump card in this? | 说我是你们报道的杀手锏? |
[54:17] | Did you tell them that, Dan? | 是你这么和他们说的吗 丹? |
[54:19] | I did not, sir. | 我没有 先生 |
[54:20] | It says a highly placed CBS source | 他们说 一个重要的哥伦比亚广播公司线人 |
[54:23] | referred to me as your trump card. | 说我是你们的杀手锏 |
[54:25] | Well, sir, that was not me and it was not Dan. | 先生 那肯定不是我 也不是丹 |
[54:28] | Well, good, because I’m not. I’ve seen all the coverage. | 那就好 因为我不是杀手锏 我看了报道 |
[54:32] | And I have to say I think these memos are fake. | 我得说我觉得这些备忘录是假的 |
[54:36] | You… Excuse me? | 您… 什么? |
[54:37] | I do not believe Jerry Killian wrote those memos. | 我不相信杰里·基利恩写了那些备忘录 |
[54:40] | Sir, when we spoke on… | 先生 我们在… |
[54:43] | September 6th… | 九月六号通话的时候… |
[54:45] | I’m sorry, I’m just going through my notes. | 抱歉 我刚才在翻我的笔记 |
[54:47] | When we spoke, | 我们通话的时候 |
[54:48] | you said the content of the memos was familiar to you. | 您说那些备忘录的内容很熟悉 |
[54:51] | – Is that correct? – Yes. | – 对吗? – 是的 |
[54:52] | And that they reflected Colonel Killian’s mind-set at the time. | 而且它们符合基利恩上校当时的想法 |
[54:56] | And they do. | 确实 |
[54:58] | But I hadn’t physically seen them. | 但我当时并没有亲眼看到备忘录 |
[55:02] | So, what physically about the memos | 那您亲眼见到这些备忘录后 |
[55:04] | makes you now doubt their authenticity? | 觉得哪里让您怀疑它们的真实性呢? |
[55:06] | Jerry’s family says he didn’t write them. | 杰里的家人说他没写 |
[55:10] | General, the thrust of our story | 将军 我们的报道的主体是 |
[55:12] | was about what happened… | 总统当年在警卫队时… |
[55:13] | with the president’s Guard service. | 发生了什么 |
[55:17] | Now, if as you say, | 如果像您所说 |
[55:18] | Colonel Killian really did feel this way… | 基利恩上校当时真的这样觉得… |
[55:20] | and the things described in the memos are true… | 备忘录里描述的事情也是真的… |
[55:24] | we’d like to talk to you about that. | 我们会很乐意跟您谈谈的 |
[55:26] | I’m just telling you I now believe the memos are forgeries. | 我只是跟你说 我现在觉得那些备忘录是假的 |
[55:29] | Forget the memos, sir. | 别管备忘录了 先生 |
[55:31] | Is what we presented about President Bush accurate? | 我们对于布什总统的描述是准确的吗? |
[55:38] | – I don’t wanna get in the middle of this. – Get him to go on camera. | – 我不想掺和 – 让他出镜 |
[55:43] | Would you be willing if I came to see you to talk to me on camera? | 如果我在镜头前采访您 您愿意吗? |
[55:46] | No, Dan, I’m sorry. | 不愿意 丹 抱歉了 |
[55:48] | Maybe after the election. | 大选之后再说吧 |
[55:50] | General, if you… | 将军 如果您… |
[55:51] | Look, the family says they’re fake. | 听着 基利恩家人说备忘录是假的 |
[55:53] | And I’m supporting the family, okay? I’m sorry. | 我也会说是假的 懂吗? 抱歉 |
[55:59] | Shit! | 该死! |
[56:01] | All right, what are we doing about Hodges recanting? | 好吧 我们怎么处理霍奇斯反悔这事? |
[56:04] | We say we respect General Hodges… | 我们要说我们尊重霍奇斯将军… |
[56:06] | and believed him the first time we spoke with him. | 并且在首次通话时相信了他 |
[56:10] | Uh, ABC is reaching out to two of our examiners. | 美国广播公司找到了我们的两个审查人员 |
[56:13] | Emily Will and Linda James. | 艾米丽·威尔和琳达·杰姆斯 |
[56:14] | They say they never authenticated the memos. | 他们说从没正式证实过备忘录的真实性 |
[56:17] | Of course they didn’t. | 他们当然会这么说 |
[56:19] | – Why? – They… | – 为什么? – 他们… |
[56:20] | They… They couldn’t. | 他们… 他们做不到 |
[56:25] | Well, because they’re copies. | 因为备忘录是复印件 |
[56:28] | There’s no original ink or paper to, you know, test. | 没有当初的墨迹和纸张来检测 |
[56:32] | No one can say with 100 percent certainty they’re real or forgeries. | 没人可以百分之百的确定 备忘录是真还是假 |
[56:35] | That’s why they can attack us. | 因为这个他们才能攻击我们 |
[56:37] | Except on the Internet, they are certain… | 但在网上 他们确定… |
[56:39] | Those are lousy wannabe analysts. | 那都是一群妄想成为鉴定员的废物 |
[56:41] | We get lousy analysts of our own. | 我们的鉴定员也不怎么样 |
[56:43] | Our story was about | 我们的故事主题是 |
[56:44] | whether Bush’s connections got him into the Guard | 布什是不是走后门进的警卫队 |
[56:46] | and covered for him when he missed commitments. | 失职的时候有没有人帮他开脱 |
[56:49] | Research we found backs that up. | 我们得到的消息能证实这点 |
[56:51] | The documents, they were a small part. They were not the point of the story. | 那些文件只是一小部分 不是重点啊 |
[56:54] | It doesn’t matter what the point of the story was. We have to… | 重点是什么根本不重要 我们必须… |
[56:57] | – They do not get to do this. – Do what? | – 不能让他们这样 – 不能怎样? |
[57:00] | They do not get to smack us just for asking a fucking question. | 不能让他们问一个傻逼问题就把我们击垮 |
[57:14] | Monday morning… | 周一早上… |
[57:18] | I want analysts backing us up. | 我要分析员们站在我们这边 |
[57:21] | Let’s go. | 行动吧 |
[57:47] | 别忘了吃饭 丹 | |
[58:03] | 哥伦比亚电视台 布什 警卫队 | |
[58:13] | 就是这个贱人 | |
[58:18] | 天啊 她看起来就像是个邪恶的激进疯子 | |
[58:27] | 她简直是丑爆了 | |
[58:32] | 是的 她看着就像社会主义者 | |
[58:37] | 我觉得她是个女同 有许多人都是被迫变成女同的 因为男人见到她们就跑 | |
[58:47] | 我在脑补肖恩·汉尼迪磨刀霍霍等着宰了这个女巫的样子 | |
[58:47] | 福克斯电视台脱口秀主持人 | |
[58:53] | 这个女巫 | |
[59:07] | When did you get in? | 你什么时候回来的? |
[59:09] | I was worried there might be cameras at the airport. | 我担心机场会有媒体 |
[59:12] | Didn’t want Robbie to see that. | 不想让罗比看见 |
[59:14] | God, what are you doing in here? | 天啊 你在这里做什么呢? |
[59:16] | – Working. – Why don’t you take a break? | – 工作 – 为什么不歇一会儿呢? |
[59:19] | I’ll go get dressed, we can take a walk. | 我去穿上衣服 我们去散会儿步 |
[59:21] | No, I don’t need to take a fucking walk. I wanna sit here and do this, okay? | 散个屁 我想坐在这儿工作 行吗? |
[59:27] | This… Okay. | 这… 好吧 |
[59:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[59:51] | – It’s okay. – No, it’s not | – 没关系 – 有关系 |
[59:55] | It’s just… no matter what I say, no matter what I do, I’m gonna get hit. | 不管我做什么 说什么我都会被打 |
[1:00:02] | This… | 这… |
[1:00:04] | This is not that. | 这跟那时候不一样 |
[1:00:10] | When my dad would start in on me, I would think, | 我爸爸要打我的时候 我会想 |
[1:00:14] | “I am not gonna cry. | “我不会哭的 |
[1:00:16] | I am not gonna ask him to stop. | 我不会请求他停下的 |
[1:00:18] | I’m not gonna give him the satisfaction of seeing how much it hurts.” | 我不会让他看到我痛苦而产生满足感的” |
[1:00:22] | And he would just go in harder. | 然后他就会打得更狠 |
[1:00:24] | And I would think, “Someday, I am gonna fight you.” | 然后我会想 “终有一天 我会反抗你的” |
[1:00:29] | And I never did. | 然而我没有 |
[1:00:38] | Now. | 现在 |
[1:00:42] | You have to fight now. | 现在你必须反抗 |
[1:00:47] | Everything that’s in those documents | 正如你所说的那样 |
[1:00:48] | that people are saying can’t be done… | 文件中那些人声称在三十二年前… |
[1:00:51] | as you said, 32 years ago, is just totally false. | 不可能存在的东西 都是错的 |
[1:00:55] | Not true. | 不是真的 |
[1:00:56] | Like I said, proportional spacing was available. | 就像我说的那样 均匀间距是存在的 |
[1:00:59] | Superscripts was available as a custom feature. | 上脚标也是可以自定义的 |
[1:01:02] | Go back to the beginning. | 回到一开始 |
[1:01:03] | I think that’s useful, don’t you, Roger? | 我觉得那很有用 你说呢 罗杰? |
[1:01:08] | Word’s come down from Andrew. | 安德鲁发话了 |
[1:01:10] | They wanna talk to your source. | 他们想见你的线人 |
[1:01:12] | Well, what if my source doesn’t wanna talk to them? | 我的线人要是不想见他们呢? |
[1:01:15] | Then you’ll convince him. | 那你就得说服他了 |
[1:01:17] | You’re good at convincing people to do things, aren’t you, Mary? | 你很会说服别人 不是吗 玛丽? |
[1:01:23] | I just want you to know | 我只是想让你知道 |
[1:01:24] | how important your support has been | 你在整个过程中给予我们的支持 |
[1:01:27] | throughout this entire process. | 是多么的重要 |
[1:01:28] | Call your fucking source, Mary. | 去给你那该死的线人打电话 玛丽 |
[1:01:35] | Now… | 现在… |
[1:01:37] | it’s bad. | 才是坏事了 |
[1:01:39] | You said he wouldn’t have to. | 你说过他不用出面的 |
[1:01:40] | I know, just… | 我知道 只是… |
[1:01:41] | You’d verify the documents | 你说你会证实文件的真实性 |
[1:01:43] | and he wouldn’t have to do anything else. | 他不用做任何其他的事情 |
[1:01:45] | Well, it didn’t work out that way, did it? | 事情没像预料中的发展 |
[1:01:48] | Oh, I’m sorry, Nicki. I’m just… I’m ti… I’m just tired. | 抱歉 尼基 我只是… 我只是太累了 |
[1:01:53] | Bill did nothing wrong. | 比尔没做错什么 |
[1:01:55] | No one’s saying he did. | 没人说他做错了 |
[1:01:56] | I just need to get him on the phone with my boss | 我只是需要让他跟我的领导通个电话 |
[1:01:59] | and tell him what he told me. | 然后重复一遍他跟我说的话 |
[1:02:06] | It would mean a lot to Dan. | 对丹来说这很重要 |
[1:02:09] | Please? | 求你了 |
[1:02:15] | Bill, this is Andrew Heyward, | 比尔 我是安德鲁·海伍德 |
[1:02:16] | I’m the president of CBS News. | 哥伦比亚广播公司新闻频道的负责人 |
[1:02:18] | Is Dan there? | 丹在吗? |
[1:02:21] | I’m here, colonel. | 我在呢 上校 |
[1:02:22] | Well, I heard Hodges turned tail on you. Heh. | 我听说霍奇斯翻供了 |
[1:02:25] | All these guys run from it. | 这些家伙都把关系撇开了 |
[1:02:28] | You know I got health problems. | 你知道我有健康问题 |
[1:02:31] | I had heard that, which is why I don’t wanna take up too much of your time. | 我听说了 所以我才不想占用你太多的时间 |
[1:02:35] | I was wondering if you could fill me in on a few things. | 不知道你能不能解答我的一些疑问 |
[1:02:38] | Shoot. | 说吧 |
[1:02:39] | Well, how you came to be in possession of the documents. | 关于你是如何拿到那些文件的 |
[1:02:42] | You told Mary | 你告诉玛丽 |
[1:02:43] | it was from a man named George Conn? | 你是从一个叫乔治·康恩的人那里拿到的? |
[1:02:45] | Well, she was bugging me so much about it, I had to tell her something. | 她一直烦我 我得告诉她点什么 |
[1:02:51] | So that’s not accurate? | 所以这个消息是不准确的? |
[1:02:53] | – No, sir, it is not. – Fucking… | – 是不准确的 先生 – 他妈的… |
[1:02:57] | Would you mind telling us what really happened? | 你能告诉我们真正发生了什么吗? |
[1:03:00] | I got a call in March from a guy, | 三月份的时候 有一个男人给我打电话 |
[1:03:02] | who said a woman named Lucy Ramirez | 说有一个名为露西·拉米雷斯的女人 |
[1:03:05] | wanted to get in contact with me. | 想联系我 |
[1:03:07] | He told me to call the Houston Holiday Inn between 7 and 10 | 他让我在七点到十点之间打给休斯顿假日酒店 |
[1:03:10] | and ask for a specific room, | 连线到一个房间 |
[1:03:13] | so I did. | 我照做了 |
[1:03:15] | This Ramirez woman told me she was supposed to be a go-between… | 这个叫拉米雷斯的女人告诉我她是一个中间人… |
[1:03:18] | a person to deliver a package of documents to me. | 来给我送一包文件 |
[1:03:22] | And I was supposed to copy the documents… | 然后我应该复印那些文件… |
[1:03:25] | and then burn the originals, which were also copies, and the envelope. | 然后烧掉那些也是复印件的原件 还有信封 |
[1:03:29] | – Bullshit. – Destroy the DNA evidence… | – 胡扯 – 销毁可以指向源头的… |
[1:03:32] | of where they come from, you see? | DNA证据 你懂吗? |
[1:03:34] | Yeah, of course. | 当然 |
[1:03:35] | So she says, “When are you gonna be in Houston next?” | 她说 “你什么时候会来休斯顿?” |
[1:03:38] | I tell her, “We’re coming to the livestock show in a few weeks.” | 我说 “我们几周后会去一个家畜展” |
[1:03:41] | We sell Simmental cattle. | 我们卖西门塔尔牛 |
[1:03:43] | The show is en excellent way to advertise our bull semen. | 那个展览是一个宣传我们公牛精液的绝佳机会 |
[1:03:47] | So the first day at the show, | 展览第一天 |
[1:03:48] | a dark-skinned fella comes up… | 一个深色皮肤的哥们过来找我… |
[1:03:51] | and hands me an envelope and walks away. | 他递给我了一个信封就走了 |
[1:03:54] | Inside are those memos. | 里面装的是那些备忘录 |
[1:03:57] | I burned the rest like he said,. | 我照他说的 把剩下的都烧了 |
[1:03:59] | Done and done. | 完成任务 |
[1:04:02] | And was this the same man who talked to you on the phone? | 这和给你打电话的是同一个人吗? |
[1:04:07] | No idea. Maybe. | 不知道 可能吧 |
[1:04:10] | And you didn’t tell Mary all this before because… | 你之前没告诉玛丽这些因为… |
[1:04:14] | Well, I said I’d keep it quiet. | 我说过我不会说出去的 |
[1:04:18] | Mary did a good job on this. Don’t judge her too harshly. | 玛丽做得很棒 别对她太严厉 |
[1:04:22] | Thanks, Bill. | 谢谢 比尔 |
[1:04:25] | Well, Bill, this is, uh… | 比尔 这个… |
[1:04:28] | This is pretty amazing stuff. | 这事很有意思 |
[1:04:31] | I wonder if you’d be willing to come down and sit and talk about it for us. | 你是否愿意过来跟我们坐下来谈谈 |
[1:04:36] | Help clear the air for everyone. | 替所有人把疑惑解开 |
[1:04:39] | I don’t know. What do you mink, Dan? | 我不知道 你觉得呢 丹? |
[1:04:42] | I think they can’t hit us any harder than they already are, Colonel. | 我觉得他们已经把我们打得够狠了 上校 |
[1:04:47] | I’d go on the record and tell the truth. | 要是我 我就会出面说出事实 |
[1:04:51] | Be done with it. | 把事情了结 |
[1:04:58] | Okay. | 好的 |
[1:05:00] | My office will make the necessary arrangements. | 我们的办公室会做安排的 |
[1:05:04] | – Thank you for your time. – Goodbye. | – 谢谢你抽时间跟我们谈 – 再见 |
[1:05:12] | We need him on the air soon. | 我们需要尽快播出他的采访 |
[1:05:13] | Yep. | 是的 |
[1:05:22] | Mary, will you hang back a sec? | 玛丽 你能留一下吗? |
[1:05:32] | When you sit with Burkett, | 采访伯克特的时候 |
[1:05:33] | there needs to be a line of questioning about his motives, | 我们需要问一系列关于他的动机 |
[1:05:35] | his political leanings, | 他的政治倾向 |
[1:05:36] | his views on the president, why he lied. | 他对于总统的看法以及他撒谎原因的问题 |
[1:05:39] | People will cover how we cover this. | 人们会报道我们是如何报道的 |
[1:05:41] | We need to inoculate ourselves. | 我们需要做好充足的准备 |
[1:05:42] | Thou shalt always protect the company. | 你应该永远维护公司 |
[1:05:47] | I want Dan to survive this. | 我想让丹挺过这一关 |
[1:05:51] | Why wouldn’t he survive this? | 他怎么会挺不过去? |
[1:05:56] | If Dan feels like this is corporate positioning, he won’t do it. | 如果丹觉得这是企业包装 他不会做的 |
[1:06:01] | He won’t for me. | 他不会为我做 |
[1:06:03] | He will for you. | 他会为你做 |
[1:06:18] | He’s on oxygen, so… | 他带着氧气管 所以… |
[1:06:19] | – The vultures are here. – Oh, Jesus. | – 那帮恶棍来了 – 天啊 |
[1:06:23] | Dan! Dan! | 丹! 丹! |
[1:06:25] | – Mary, comment? – Excuse us, folks. | – 玛丽 想说什么吗? – 借过了 各位 |
[1:06:26] | Over here. Right here. | 这里 看这里 |
[1:06:28] | – Excuse us. Pardon me, ma’am. – Dan, a comment, please. | – 抱歉 借过 女士 – 丹 请说两句 |
[1:06:31] | Dan! | 丹! |
[1:06:32] | – Excuse us. – Dan! | – 不好意思 – 丹! |
[1:06:34] | You broadcasted those fake memos. | 是你播出了那些假备忘录的新闻 |
[1:06:35] | You feel duped? | 你觉得自己被涮了吗? |
[1:06:37] | Can you confirm the memos were typed on a word processor? | 你能确认那些备忘录是用文件处理软件做出来的吗? |
[1:06:41] | How would you feel about betraying the people? | 你们背叛了人民 有什么感受? |
[1:06:43] | Mary! | 玛丽! |
[1:06:44] | Who the fuck are you people? | 你们到底都是些什么人啊? |
[1:06:49] | You know anybody? | 有没有你认识的? |
[1:06:50] | Yeah, if you could just see if you can stop it, okay? | 看看你能不能阻止那股劲头 好吗? |
[1:06:53] | Just get them to pull it. | 让他们把记者给撤了就好 |
[1:06:55] | – Colonel. – Yeah. All right. Bye. | – 上校 – 好的 再见 |
[1:06:57] | – Where are the Burketts? – Upstairs, getting ready. | – 伯克特一家呢? – 在楼上准备呢 |
[1:07:00] | Dan? | 丹? |
[1:07:02] | We need to ask why he lied to us, okay? | 我们得问他为什么对我们撒谎了 好吗? |
[1:07:04] | We need to make sure we get that. | 我们一定要录下这个 |
[1:07:13] | I just wanted to come say hello before we get things going. | 我只是想在开始之前过来问个好 |
[1:07:16] | Oh, thank you, Dan. I appreciate that. | 谢谢 丹 我很感激 |
[1:07:19] | – How do you do, ma’am? – Hello there. | – 你好 女士 – 你好 |
[1:07:21] | Now, look, these things are fairly easy. We’re just gonna sit and talk through it. | 听着 这事蛮简单的 我们就坐下来聊聊 |
[1:07:25] | – Okay? – Okay. | – 好吗? – 好的 |
[1:07:26] | Now, I will ask you about why you misled us. | 我还要问你为什么误导了我们 |
[1:07:28] | I don’t want you to be surprised. | 我不想让你感到意外 |
[1:07:30] | No, I was expecting that. | 不 我意料到了 |
[1:07:32] | – I’m happy to set the record straight. – Great. | – 我很乐意能澄清这事 – 太棒了 |
[1:07:35] | Now, if you need to stop, | 如果你需要停下来 |
[1:07:37] | need a glass of water or anything, that’s just fine. Okay? | 喝杯水还是怎样 都可以 好吗? |
[1:07:41] | Okay, if you’ll excuse me, I’m gonna get my war paint on. | 好的 不好意思 我要去打扮一下了 |
[1:07:44] | That’s the worst part of this job, makeup. | 这是这份工作最烂的部分了 化妆 |
[1:07:47] | The sound’s ready when you are. | 音效部门说可以随时开始 |
[1:07:49] | It’s gonna be fine, Nicki. Okay? | 不会有事的 尼基 |
[1:07:55] | Yep. | 好了 |
[1:07:58] | But you told us a different story. | 但你告诉我们了一个不一样的故事 |
[1:08:01] | To protect the people who gave me the documents. | 为了保护那些给我文件的人 |
[1:08:04] | Did they ask you to do this? | 他们让你这么做的? |
[1:08:06] | They wanted me to burn everything. | 他们想让我烧掉一切 |
[1:08:09] | They didn’t want people to know that they were the source on this. | 他们不想让人们知道他们是这些文件的源头 |
[1:08:13] | This man and this mystery woman. | 这个男人和这个神秘女人 |
[1:08:16] | That’s right. Can I please have some water? | 是的 我可以喝点水吗? |
[1:08:19] | Oh, of course. | 当然 |
[1:08:23] | We need a better bite on this. | 我们需要更清晰一点 |
[1:08:25] | So maybe instead of, “Did they ask you to do this?” | 所以与其问”是他们让你这么做的?” |
[1:08:28] | say, “Did they ask you to lie?” | 不如问”是他们让你撒谎的吗?” |
[1:08:32] | Yeah. | 对 |
[1:08:34] | Yeah. Okay. | 对 好的 |
[1:08:39] | Now, we’re gonna go back for a moment. | 我们还要再回到之前的问题 |
[1:08:43] | Okay. | 好的 |
[1:08:44] | This man and this mystery woman, | 这个男人和这个神秘女人 |
[1:08:47] | did they ask you to lie to us? | 他们让你对我们撒谎的吗? |
[1:08:50] | They didn’t want me to say how I got the documents. | 他们不想让我说我是怎么拿到文件的 |
[1:08:54] | I see. | 我明白了 |
[1:08:56] | I see. So that’s why you misled us? | 明白了 因此你才误导我们的? |
[1:08:56] | 因此你才对我们撒谎的? | |
[1:08:59] | Yes. | 是的 |
[1:09:00] | Your producer was pushing me to find out where I got the memos from. | 你的制片人一直在逼问我备忘录是哪里来的 |
[1:09:11] | I see. | 我懂了 |
[1:09:12] | So then, that’s why you lied to us? | 所以 因此你才对我们撒谎的? |
[1:09:16] | Yes. | 是的 |
[1:09:17] | And I know it caused some… | 我知道这引发了一些…. |
[1:09:20] | some problems. Excuse me. | 一些问题 抱歉 |
[1:09:36] | 给我们那些备忘录的时候 你为什么没有告诉我们实情? | |
[1:10:02] | – Whenever you’re ready. – Yeah. | – 没关系 不急 – 好的 |
[1:10:04] | Okay. | 好了 |
[1:10:07] | You said you knew that these memos would cause a problem? | 你说你知道这些备忘录会引发一些问题? |
[1:10:11] | I knew it did, but I didn’t know it at the time. | 我知道它引发了 但当时我并不知道 |
[1:10:15] | I see. Now, again… | 我懂了 再一次问你… |
[1:10:19] | why didn’t you tell us the truth | 给我们那些备忘录的时候 |
[1:10:20] | when you gave us those memos? | 你为什么没有告诉我们实情? |
[1:10:23] | To protect people, Dan. | 来保护那些人 丹 |
[1:10:25] | 所以你决定在那些文件的来源上撒谎… | |
[1:10:27] | People who were trying to tell the truth about what really happened back then. | 那些尝试把当年的事情公之于众的人们 |
[1:10:33] | And do you believe those documents are telling the truth? | 你相信这些文件内容是实情吗? |
[1:10:37] | Yes. Yes, I do. | 是的 我相信 |
[1:10:39] | I see. I see, So… | 我懂了 所以… |
[1:10:47] | We already have that. | 我们已经得到答案了 |
[1:10:49] | I need to make sure we… | 我要确保我们… |
[1:10:50] | No, we’ve got it. I’m moving on. | 不 够了 我要继续了 |
[1:11:05] | He’s a good guy, you know. | 他是个好人 |
[1:11:07] | You think I enjoyed that? | 你觉得我想那样做? |
[1:11:10] | We should cut something for the news… | 我们应该剪辑一部分上新闻… |
[1:11:13] | get it out immediately. Andrew agrees. | 立刻播出去 安德鲁也同意 |
[1:11:17] | F.E.A. | 好 F.E.A. |
[1:11:20] | You know, you guys and Dan always say that. What the hell does it mean? | 你们几个和丹总这么说 这到底是什么意思? |
[1:11:25] | It’s open. | 门开着 |
[1:11:34] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:11:38] | How’s Bill? | 比尔怎么样了? |
[1:11:41] | Oh, don’t you dare ask how Bill is. | 你竟然好意思问 |
[1:11:44] | Bill is sick. He’s a sick man. You don’t give a damn about him. | 比尔病了 他是个病人 你们根本不管他怎样 |
[1:11:49] | You just spent two hours trying to destroy him. | 你们刚刚用了两个小时摧毁他 |
[1:11:52] | You made him crawl on camera. | 你们让他在镜头前胆战心惊 |
[1:11:55] | You made him say again and again that he lied. | 你们逼他一次又一次地承认撒谎 |
[1:11:58] | And that still wasn’t enough for you. You wanted more. | 你们还不满足 想要更多 |
[1:12:01] | You wanted to blame him for all the things you did wrong… | 你们想把一切自己编故事时犯的错误… |
[1:12:04] | putting this story together. | 都怪罪到他身上 |
[1:12:06] | You wanna wrap it in a neat package, | 你们想把这整整齐齐地包装好 |
[1:12:08] | say “it’s Bill Burkett’s fault.” | 说”是比尔·伯克特的错” |
[1:12:10] | Well, it’s not, and you know it. | 其实你们知道 事情并不是这样的 |
[1:12:12] | You promised when we came here to do this… | 你们当时答应我 我们到这里之后… |
[1:12:14] | that we would get a fair shake, | 可以得到一个公正的待遇 |
[1:12:16] | and we got nothing from you but lies. | 结果你们却满口胡言 |
[1:12:18] | Nicki… | 尼基… |
[1:12:19] | You may think I am some stupid hick… | 你们可能觉得我只是… |
[1:12:21] | who doesn’t know a damn thing… | 一个什么都不懂的乡巴佬…. |
[1:12:24] | and you’re so smart and such a big shot. | 而你是个如此聪明又是个大人物 |
[1:12:27] | But I keep my promises… | 但是我信守诺言… |
[1:12:28] | and I don’t destroy people to protect myself. | 不会为了保全自己去折磨他人 |
[1:12:31] | I don’t destroy people and humiliate them… | 我不会去折磨别人 甚至羞辱他们… |
[1:12:35] | and then pretend I give a goddamn about how they are. | 然后再假惺惺地关心他们 |
[1:12:40] | To answer your question, Bill is not good. | 至于你的问题 比尔现在很不好 |
[1:12:44] | But then, you knew that already. | 但又何妨 你其实早就知道答案了 |
[1:13:18] | We need to talk. | 我要和你谈谈 |
[1:13:30] | What are the chances you have something alcoholic in there? | 你这里有含酒精的饮料吗? |
[1:13:34] | Better than average. | 很有可能哦 |
[1:13:42] | How long have we known each other? | 我们认识多久了? |
[1:13:45] | Oh, Jesus, is it that bad? | 天啊 有那么糟糕吗? |
[1:13:49] | They’re gonna start an investigation. | 他们打算展开调查 |
[1:13:53] | And CBS wants to appoint an independent panel… | 哥伦比亚广播公司打算任命一个审查委员会… |
[1:13:56] | to take a look at how the story was put together. | 调查这件事情的来龙去脉 |
[1:13:59] | And I’m gonna announce it. | 然后我负责播报 |
[1:14:02] | Tomorrow. | 就在明天 |
[1:14:05] | I’m gonna apologize for the story, on air. | 在直播的过程中 我将就整件事情 向观众道歉 |
[1:14:12] | Andrew asked you to apologize? | 是安德鲁要求你道歉的吗? |
[1:14:16] | He didn’t ask. | 他没这么要求 |
[1:14:20] | Dan, that’s… It’s surrender. | 丹 这是… 这是要你举白旗 |
[1:14:22] | Ever since Burkett changed his story… | 伯克特改变了他的说法之后… |
[1:14:24] | Andrew feels that CBS can’t afford | 安德鲁觉得哥伦比亚广播公司 |
[1:14:26] | the risk to its reputation… | 承担不起名声即将扫地的风险… |
[1:14:28] | Oh, God. He knew. | 天啊 他早就知道 |
[1:14:29] | Even before we went down there. | 甚至在我们引起反响之前 |
[1:14:31] | Just wanted to get Burkett on tape. | 他就想把伯克特的话录下来 |
[1:14:32] | Mary, you gotta promise me something. | 玛丽 你得答应我一件事 |
[1:14:35] | Stop worrying about me. | 别再为我担心了 |
[1:14:37] | Yeah, well, that’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[1:14:39] | You gotta protect yourself now. | 你得开始自保了 |
[1:14:43] | We all do. | 我们都需要 |
[1:14:50] | Thank you for the drink. | 谢谢你的美酒 |
[1:14:59] | 理查德·海比律师 | |
[1:15:04] | Now, news about CBS News… | 现在播报一则新闻… |
[1:15:06] | and the questions surrounding documents | 关于哥伦比亚广播公司直播 |
[1:15:07] | we aired on this broadcast… | 和在九月八日星期三的”60分钟”的直播中… |
[1:15:10] | and on the Wednesday edition of 60 Minutes on September the 8th. | 涉及到的相关文件 我们将对其中的问题进行解释 |
[1:15:14] | The documents purported to show George W. Bush received… | 该文件宣称乔治·W·布什… |
[1:15:18] | “preferential treatment during his years in the Texas Air National Guard.” | “在德州空军国民警卫队服役期间 受到特殊待遇” |
[1:15:22] | At the time, CBS News and this reporter… | 当时 哥伦比亚广播公司和旗下的记者… |
[1:15:26] | fully believed the documents were genuine. | 都信以为真 |
[1:15:29] | Tonight, after further investigation… | 今晚 经过进一步调查… |
[1:15:32] | we can no longer vouch for their authenticity. | 我们不能确定该事件的真实性 |
[1:15:40] | I’m sorry this was your first story here. | 我很抱歉 这是你在这里工作的第一则新闻 |
[1:15:45] | Well, I was thinking next week… | 我刚刚在想 没准下周… |
[1:15:50] | we just have Dan shoot the president. | 我们可以让丹去枪杀总统 |
[1:15:53] | Cause a lot less drama. | 能省好多事 |
[1:16:00] | Hey, uh… Hey, Mary, | 玛丽 |
[1:16:01] | USA Today wants to know if you put Burkett in touch… | “今日美国”想知道你是否以帮伯克特牵线克里的… |
[1:16:05] | with the Kerry campaign in exchange for documents. | 竞选团队 来交换那些文件的 |
[1:16:11] | I know what this is about. | 我知道这是怎么回事了 |
[1:16:12] | Josh, do you remember when I told you… | 乔希 你还记得我曾经跟你说过… |
[1:16:15] | Burkett wanted to give the Kerry campaign advice on the Swift Boat stuff? | 伯克特想就虚假的政治攻击给克里竞选提点建议吗? |
[1:16:20] | Remember, I wanted to do a bullshit check… | 还记得 他跟霍华德·迪恩交谈过后… |
[1:16:22] | after he said he spoke with Howard Dean. | 我打算做那什么坑爹的核对 |
[1:16:25] | And you said that I could contact the Kerry people to check. | 然后你说我可以联系克里的人进行核对 |
[1:16:28] | Then Burkett wanted me to give him his phone number… | 然后伯克特想让我把他的号码给他… |
[1:16:31] | and you said I could, so… | 之后你说我可以 所以… |
[1:16:33] | So… So I did. Do you… | 所以… 我就给了 你… |
[1:16:37] | Do you not remember any of this? | 你什么都不记得了吗? |
[1:16:40] | I must not have been clear. | 我肯定没有说清楚 |
[1:16:42] | You must have misunderstood what it was you could do. | 你一定是误解了我的话 |
[1:16:46] | Oh, Jesus Christ, this is, uh… | 老天 这… |
[1:16:49] | This is unbelievable. I mean, what the fuck else is gonna happen? | 真是难以置信 究竟还要发生什么事啊? |
[1:16:52] | – Be… Betsy… – No. | – 贝… 贝琪… – 不 |
[1:16:55] | You know what, Mary? Maybe it’s best if you just went home. | 玛丽 你知道吗? 现在你最好马上回家 |
[1:17:18] | The failure of CBS News… | 哥伦比亚广播公司新闻频道… |
[1:17:20] | to properly, fully scrutinize the documents and their source… | 未能全面审阅文件 检查资料提供者… |
[1:17:23] | led to our airing the documents when we should have not done so. | 导致我们播出了本不该播放的文件 |
[1:17:29] | It was a mistake. CBS News deeply regrets it. | 这是个巨大的过失 哥伦比亚广播公司深表歉意 |
[1:17:34] | Also, I want to say, personally and directly, I am sorry. | 同时就我个人 我要坦白地说一声抱歉 |
[1:17:40] | CBS has hired the firm of Kirkpatrick & Lockhart Nicholson Graham… | 哥伦比亚广播公司已经雇佣了柯洛公司… |
[1:17:45] | to conduct a review panel. | 指导审查小组的工作 |
[1:17:48] | You paper-trailed them. | 你们调查了他们的文件 |
[1:17:50] | Of course. | 当然 |
[1:17:52] | They’re a big firm, | 他们是家大公司 |
[1:17:53] | got about a thousand lawyers headquartered in Seattle. | 在西雅图总部有近一千人的律师团 |
[1:17:56] | They specialize in internal investigations. | 他们应对内部调查 颇为得心应手 |
[1:17:59] | They’re the same ones that Bush brought in last year to rip apart WorldCom. | 他们也参与了去年布什引发的世界通讯银行破产事件 |
[1:18:03] | We’re as bad as them? | 我们现在情况有这么严重了吗? |
[1:18:05] | – Oh, it gets worse. – The panel… | – 更不妙的在后面呢 – 调查团… |
[1:18:08] | will be co-chaired by K & L partner Richard Thornburgh. | 柯&洛公司的合伙人理查德·索恩伯格也会参与一起主持 |
[1:18:13] | He’s the former governor of Pennsylvania, | 他是宾夕法尼亚的前州长 |
[1:18:15] | first appointed… | 理查德·尼克松上位后… |
[1:18:17] | as a U.S. attorney under Richard Nixon. | 第一次被任命为联邦检察官 |
[1:18:19] | Ran for Congress twice. | 参选过两次国会议员的选举 |
[1:18:21] | Defeated both times by Democrats. | 但都被共和党打败了 |
[1:18:23] | His second campaign was run by Karl Rove. | 他第二次竞选是由卡尔·罗夫主持的 |
[1:18:26] | Yup. | 是的 |
[1:18:28] | But the crown jewel in his résumé… | 但是简历里最为瞩目的… |
[1:18:29] | is the time served as U.S. attorney general | 是他1988年到1991年期间 |
[1:18:31] | from ’88 to ’91 | 作为联邦总检察官的经历 |
[1:18:33] | under former president George H.W. Bush. | 也就是乔治·H·W·布什在职的那几年 |
[1:18:37] | Jesus. | 天啊 |
[1:18:40] | Who goes in first? | 谁第一个接受审查? |
[1:18:41] | First Dan, then me… | 先是丹 然后是我… |
[1:18:43] | then Lucy, the colonel, then you. | 再是露西 那个上校 最后是你 |
[1:18:48] | You’re the grand finale. | 你是最后的女主角 |
[1:18:49] | And why? Why is that? | 为什么? 为什么要那样? |
[1:18:51] | Because they gonna want to have as much as they can on you… | 因为你坐在那张椅子上谈话的时候… |
[1:18:54] | when they sit you down in that chair. | 他们会想能从你口中套出尽可能多的信息 |
[1:18:59] | Holy shit. | 真是该死 |
[1:19:04] | Yeah, I’m sorry. She’s not speaking to reporters. | 不好意思 她不跟记者谈话 |
[1:19:07] | It’s Heyward. | 是海沃德 |
[1:19:08] | If they put someone else on, hang up. | 如果他们换人了的话 直接挂电话 |
[1:19:11] | They can’t fire you | 如果电话里没有第三方在场 |
[1:19:13] | if they don’t have a witness on the line. | 他们就不能解雇你 |
[1:19:14] | – Thanks for the pep talk. Andrew. – Mary. | – 谢谢鼓励 安德鲁 – 玛丽 |
[1:19:18] | We’ve hired a private detective to go back over everything. | 我们雇了一名私人侦探重新调查这起事件 |
[1:19:22] | I need you to hand over your notes, | 我需要你上交你的笔记本 |
[1:19:23] | your e-mails, everything. | 你的电子邮件 所有东西 |
[1:19:25] | Listen, I was thinking, | 听着 我是这么想的 |
[1:19:26] | if we could find the actual typewriter… | 如果我们能找到那台打字机… |
[1:19:28] | Stop working on the story. | 别再深究这件事了 |
[1:19:34] | Well, all work on the Bush-Guard story has officially ceased. | 一切有关布什警卫队的工作都正式结束了 |
[1:19:41] | I can’t imagine why. | 我不明白为什么要这样 |
[1:19:48] | Hey, what are you looking at, buddy? | 小鬼 你在看什么呢? |
[1:19:50] | The men with the cameras. | 那些带着相机的人 |
[1:19:55] | Are they friends of yours? | 他们是你们的朋友吗? |
[1:20:06] | No. | 不是 |
[1:20:08] | Take him upstairs. | 带他上楼 |
[1:20:12] | In other news, CBS’ internal investigation… | 另一则新闻 黑岩集团调查小组今天开始… |
[1:20:15] | into their story on George W. Bush’s National Guard service begins today… | 就播报乔治·W·布什在国民警卫队服役的新闻… |
[1:20:19] | with the review panel convening at Black Rock. | 对哥伦比亚广播公司展开内部调查 |
[1:20:27] | I left my wallet in a cab. | 我的钱包落在出租车上了 |
[1:20:29] | I’m supposed to be in front of the panel. | 我现在应该已经出现在审查小组面前了 |
[1:20:31] | You can’t be here. | 你不能来这里 |
[1:20:32] | – Excuse me? – You’re not allowed in the building. | – 你说什么? – 你不准进入这栋大楼 |
[1:20:35] | I’m not allowed in the building according to who? | 谁规定的 我不准进入这栋大楼? |
[1:20:38] | Management. You have to go, now. | 管理层说的 你现在必须马上离开 |
[1:20:44] | Okay, do you understand what’s happening here? | 好吧 你知道这里发生什么事了吗? |
[1:20:47] | I understand you’re leaving. | 我知道你得马上离开 |
[1:20:51] | Our… | 我们… |
[1:20:52] | Your parent company is currently lobbying… | 你的母公司就撤销管制规定和减税优惠… |
[1:20:55] | a Republican-controlled Congress for deregulation and tax breaks… | 现在游说目前完全被共和党控制的国会… |
[1:20:58] | that could potentially save them hundreds of millions of dollars. | 那样可以在无形中帮他们省下几百万美元 |
[1:21:02] | And we just aired a report that could cost those same Republicans… | 而且我们刚刚播报了一则可能会让民主党参与总统竞选… |
[1:21:06] | the presidency. | 付出惨痛代价的新闻 |
[1:21:07] | Security to the 10th foor now. | 保安 马上到十层来 |
[1:21:09] | You think Viacom might need the administration on their side? | 你觉得维亚康姆需要政府站在自己这边吗? |
[1:21:09] | 维亚康姆: 哥伦比亚广播公司母公司 | |
[1:21:13] | You think they might be desperate to make it up to him right now? | 你觉得他们现在真的想要不顾一切地补偿总统吗? |
[1:21:16] | Make up for CBS running stories on Abu Ghraib, | 就一切关于阿布格莱布监狱 |
[1:21:18] | the president, and Vietnam… | 总统还有越南的新闻 |
[1:21:20] | and all the other shit that isn’t part of your scheduled programming? | 做出补偿 为哥伦比亚广播公司擦屁股不是你的既定职责吗? |
[1:21:24] | Of course everyone wants it to disappear. | 当然 所有人都希望这条新闻消失 |
[1:21:26] | There’s a fucking election at stake! | 因为这关系到了选举! |
[1:21:29] | You’re supposed to question everything. That’s your job. | 你应该打破沙锅问到底 这是你的工作 |
[1:21:32] | We are supposed to question everything, | 我们都应该要打破沙锅问到底 |
[1:21:34] | and, what, you won’t even question this? | 怎么 你连问都不去问吗? |
[1:21:37] | – Are you done? – Am I done? | – 你说完了吗? – 我说完了吗? |
[1:21:39] | Do you know when the FCC repealed cross-ownership laws… | 你知不知道联邦通讯委员会废除交叉持股之后… |
[1:21:42] | a single company could own 45 percent of the national market share? | 一家公司可以在国内市场持有45%的股份? |
[1:21:46] | Forty-five percent of the national market share. | 国内存款市场股份的百分之四十五 |
[1:21:49] | People fucking flipped. They lost their shit. | 人民都在阴沟里翻船了 他们什么都没了 |
[1:21:51] | They actually sat down | 事实上他们还是安安静静坐着 |
[1:21:52] | and wrote their local congressmen. | 然后给各自地方的国会议员投票 |
[1:21:54] | So in the 2003 appropriations bill, guess what… | 然后2003年政府拨款提案 你猜怎么着… |
[1:21:57] | Congress overturned it. | 国会扭转性胜利 |
[1:22:00] | Hooray for democracy, right? | 民主万岁 对吧? |
[1:22:03] | Nope. The president wouldn’t sign it. | 并不是 总统压根就不签 |
[1:22:06] | Bush threatened to veto the bill | 布什说除非市场份额降到39% |
[1:22:08] | unless a compromise was found at 39 percent. | 否则他就不会签署这份预案 |
[1:22:09] | And why 39 percent? | 为什么是百分之三十九? |
[1:22:11] | That’s the exact percent | 恰恰是这个数字 |
[1:22:12] | Viacom wouldn’t have to sell off any of their stations. | 维亚康姆就不用卖掉旗下任何一处地方 |
[1:22:15] | The president of the United States was ready to take down… | 堂堂美国的总统打算拿下… |
[1:22:18] | the entire federal budget | 整个联邦预算 |
[1:22:19] | so that Viacom wouldn’t lose any money! | 就为了让维亚康姆一分钱都不会流失! |
[1:22:29] | You’re right. | 你说得没错 |
[1:22:31] | Yeah, we’re… We’re all evil. | 是的 我们… 我们都是恶魔 |
[1:22:34] | And you’re the… You’re the… | 而你… 你是… |
[1:22:37] | plucky, misunderstood hero. | 是勇士 被人误解的英雄 |
[1:22:39] | It’s not that you guys fucked up a story. No, no, it’s… It’s… | 并不是你们搞砸了这一切 不是 是… |
[1:22:43] | It’s a conspiracy, right? | 这都是阴谋 好吗? |
[1:22:50] | They’re gonna screw you too, you know. | 你知道 他们迟早也会整死你的 |
[1:23:00] | 黑岩集团 哥伦比亚广播公司企业总部 | |
[1:23:08] | Hey, I never got to ask you. | 我一直没机会问你 |
[1:23:11] | Why did you get into journalism? | 你为什么进入新闻行业? |
[1:23:16] | Curiosity. | 好奇心使然 |
[1:23:20] | That’s it? | 就因为这个? |
[1:23:23] | That’s everything. | 这就够了 |
[1:23:29] | Why’d you get into it? | 你为什么会进入这个行业? |
[1:23:34] | You. | 因为你 |
[1:23:38] | Mr. Rather, the panel is ready for you. | 拉瑟先生 你可以去见审查团了 |
[1:23:55] | It’s even worse than we thought. | 比我们想象的还要糟糕 |
[1:23:56] | They asked if you bullied staff or sources. | 他们问你有没有威吓部下或是线人 |
[1:23:59] | If you physically intimidated people to get what you want. | 有没有色诱他们 获取你想要的信息 |
[1:24:02] | I hope you told them I beat the shit out of you. | 我希望你会跟他们说我把你揍出屎来了 |
[1:24:04] | Mary, they… It’s… This isn’t a joke, okay? | 玛丽 他们… 这… 不是笑话 好吗? |
[1:24:08] | They asked about your politics. | 他们会问你政治立场 |
[1:24:10] | The deck is stacked, okay? | 情况对我们很不利 好吗? |
[1:24:12] | The game’s rigged. Between this… | 有人在暗中操控… |
[1:24:14] | talk radio and your father, it’s a fucking lynching. | 谈话录音还有你的父亲 这里简直就是私刑场 |
[1:24:19] | What about my father? | 关我爸什么事? |
[1:24:22] | Nothing. I… Don’t… it’s… Forget it. | 没事 我…不要… 当我什么都没说 |
[1:24:25] | What about my father, Mike? | 迈克 我爸怎么了? |
[1:24:28] | Look, I’m sorry, I thought you knew. | 听着 我很抱歉 我以为你知道 |
[1:24:32] | I’m ashamed of what my daughter has become. | 我对我女儿现在的情形感到很耻辱 |
[1:24:35] | You are? | 是吗? |
[1:24:36] | She’s a typical liberal. | 她是个彻头彻尾的自由党人 |
[1:24:39] | She went into journalism with an ax to grind… | 她带着一把斧头进入新闻业 想要大展身手… |
[1:24:41] | mend that was to promote radical feminism. | 结果变成了一个狂热的女权主义者 |
[1:24:44] | So would you say this is a pattern of hers? | 你是说这是她一贯的作风? |
[1:24:47] | Oh, sure. | 是的 |
[1:24:49] | You know, when I heard this was a 60 Minutes story… | 我听说这是一则”60分钟”的新闻之后… |
[1:24:52] | I figured she would be the producer of the show. | 就猜测她可能是这个节目的制作人 |
[1:24:55] | She and that Dan Rather have been working on this ever since Bush was elected. | 布什当选之后 她就和那个丹·拉瑟一起工作 |
[1:24:58] | She should really be looking at George… | 她真的应该看一看乔治… |
[1:25:13] | Hello? | 你好? |
[1:25:14] | You can’t talk to the press anymore, Don. | 唐 你不能再跟媒体接触了 |
[1:25:17] | – Who is this? – You know who this is. | – 你是谁啊? – 你知道我是谁 |
[1:25:19] | Just for once in your life, be decent. | 这辈子就一次 做个好人 |
[1:25:21] | I’m expressing my opinion. | 我只不过是发表一下看法 |
[1:25:23] | I thought you reporters were all about that. | 我觉得你们记者就是这样 |
[1:25:26] | Okay, well, if you don’t stop talking to the press… | 好的 如果你继续跟媒体胡扯… |
[1:25:29] | I’ll fl up there myself and break your fucking arms. | 我会亲自飞过去 把你的小胳膊扭断 |
[1:25:32] | – How about that? – Is that him? | – 你看怎么样? – 是他吗? |
[1:25:34] | – Here, let me talk to him. – Mar. | – 给我 让我跟他讲 – 玛丽 |
[1:25:37] | – Mark, just give me the phone. – Mar. | – 马克 把电话给我 – 玛丽 |
[1:25:39] | Just give me the phone, Mark. | 马克 把电话给我 |
[1:25:43] | – Daddy? – Yes. | – 爸爸? – 怎么 |
[1:25:50] | Daddy, please stop. | 爸爸 求求你不要这么做了 |
[1:25:54] | Well, since you asked, I will. | 好吧 既然你都这么说了 我就放手吧 |
[1:26:23] | I can’t anymore. | 我再也扛不住了 |
[1:26:26] | – Yes, you can. – No. I don’t want to. | – 不 你可以的 – 不 我不想 |
[1:26:30] | They can have my career. I don’t care. | 他们可以解雇我 我不在意 |
[1:26:33] | God, I never should have asked the question. | 天啊 我真的不应该问那个问题的 |
[1:26:38] | So, what, they’re right, you’re wrong? | 所以怎么着 他们是对的 你是错的? |
[1:26:41] | Guess so. | 大概是这样吧 |
[1:26:47] | And, um, what about Dan? | 那丹呢? |
[1:26:52] | That’s not fair. | 这不公平 |
[1:26:53] | “It’s a shame what that woman did to Dan Rather.” | “那个女人对丹·拉瑟做的事太可耻了” |
[1:26:56] | That’s what they’re saying on cable. | 这就是他们在电视上的原话 |
[1:26:57] | Don’t. | 别说了 |
[1:26:58] | “How he’s going to go down? Well, it’s just a disgrace.” | “他要怎么全身而退? 太丢人现眼了” |
[1:27:02] | And Robert’ll get to see you quit, that’ll be good for him. | 罗伯特会看着你辞退 对他来说是件好事 |
[1:27:05] | Oh, fuck you. | 去你的 |
[1:27:07] | Listen to me. Listen. | 听我说 听着 |
[1:27:09] | You gotta make your case to the panel, honey. | 宝贝 你必须向审查团证明自己 |
[1:27:11] | You have to fight. | 你要站起来战斗 |
[1:27:13] | Even if the system’s rigged? | 哪怕有人在幕后暗中操控也一样? |
[1:27:14] | The system is rigged. | 就是有人暗中操纵 |
[1:27:16] | It always has been. You know that. | 一直都有 你知道的 |
[1:27:18] | You still have to tell them what happened. | 但是你还是要告诉他们究竟发生了什么 |
[1:27:23] | Why? | 为什么? |
[1:27:28] | Because that’s what we do. | 因为这就是我们的责任啊 |
[1:27:46] | So do you believe me? | 你相信我吗? |
[1:27:51] | Do you believe I did my job? | 你相信我只是在做我的分内之事吗? |
[1:27:54] | I told you it doesn’t matter what I believe. | 我已经说过我相信与否并不重要 |
[1:27:57] | It does to me. | 这对我很重要 |
[1:27:59] | If you’d like someone else to represent you… | 你要是想找别的律师代理… |
[1:28:01] | Why don’t you just tell me why I shouldn’t? | 你直接告诉我不该这么做的原因好吗? |
[1:28:05] | – What do you want out of this? – Excuse me? | – 你想从中得到什么? – 你说什么? |
[1:28:09] | Do you wanna get into a debate about journalism with them… | 你是想就新闻这一行业跟他们辩论… |
[1:28:11] | or do you wanna keep your job? | 还是想保住你的饭碗? |
[1:28:13] | I can’t do both? | 我不能兼顾两者吗? |
[1:28:15] | Not at this point, no. | 现在这个情况 不能 |
[1:28:18] | You’re the primary breadwinner, is that correct? | 你是你家的主要经济来源 对吗? |
[1:28:25] | Yes. | 是的 |
[1:28:26] | And your son is 7. | 你的儿子七岁 |
[1:28:30] | This isn’t a trial, this is a hunt. | 这不是审讯 这是赶尽杀绝 |
[1:28:34] | This is about assignation of blame, who is at fault. | 这事关责任推诿 找到出问题的人 |
[1:28:36] | Because somebody has to be. | 因为必须找一个替罪羊 |
[1:28:38] | Debate that with them, and you’re done. | 一旦跟他们争辩 你就彻底完了 |
[1:28:40] | You have one chance here. | 你只有一个机会 |
[1:28:43] | Among all the conservative lawyers on that panel… | 在审查团众多保守党的律师中… |
[1:28:46] | there is one former journalist co-chairing it. | 有一个前记者担任联合主席 |
[1:28:49] | Lou Boccardi, the former head of the Associated Press. | 他叫卢·博卡尔迪 是美联社的前社长 |
[1:28:52] | He’s the one man who can maybe understand what happened. | 他也许是唯一一个能理解发生在你身上的事的人 |
[1:28:56] | You convince him, maybe he can turn the others. | 你说服他 也许他能帮你说服其他人 |
[1:29:01] | But if you antagonize them… | 但是只要你敌对他们… |
[1:29:04] | if you bait them, if you fight them… | 引诱他们 甚至是向他们挑衅… |
[1:29:06] | you will lose. | 你就输定了 |
[1:29:11] | You’re fucking hired. | 我雇你了 |
[1:29:18] | You’re going to cooperate in every way. | 不管什么问题你都要表示合作态度 |
[1:29:21] | Follow every request and instruction. | 遵守每个要求和指令 |
[1:29:24] | There is no standard here. | 这里没有标准答案 |
[1:29:26] | No books full of journalistic laws, no written codes. | 没有关于新闻业的法律书籍 没有书面的准则 |
[1:29:30] | There is just opinion,. | 有的只是看法 |
[1:29:33] | And we have to sway it. | 我们必须使之动摇 |
[1:29:53] | That’s Thornburgh. | 那个是索恩伯格 |
[1:29:55] | – Which one’s the journalist? – He’s just there. | – 哪个是记者? – 他就坐在那里 |
[1:30:04] | Ms. Mapes, thanks for coming in. | 梅普斯女士 非常感谢您的到来 |
[1:30:06] | I’m Larry Lanpher. | 我是拉里·兰弗 |
[1:30:07] | I’m lead council along with Mike Missal here. | 我和迈克·米萨尔一同主持委员会 |
[1:30:10] | Pleasure. | 我的荣幸 |
[1:30:11] | I notice there’s no stenographer. | 我注意到 这里没有速记员 |
[1:30:14] | Well, this is an internal investigation. | 这只是个内部调查 |
[1:30:16] | We’re just gonna take some notes as we go along. | 谈话的过程中我们会记录一些笔记的 |
[1:30:19] | So there’ll be no official record? | 所以也没有正式记录? |
[1:30:22] | It’s fine. | 别担心 |
[1:30:24] | Would you like to take a bathroom break before we begin? | 在我们开始之前 你们需不需要去一下洗手间? |
[1:30:27] | I’m fine. | 不用 |
[1:30:28] | You sure? | 你确定? |
[1:30:29] | I’m not that delicate. | 我还没有那么脆弱 |
[1:30:33] | – I’d like one. – Okay. | – 我要去 – 好的 |
[1:30:36] | Start again in two minutes, everyone. | 各位 会议在两分钟之后开始 |
[1:30:45] | I want you to stay calm in there. | 我希望你在里面能保持冷静 |
[1:30:47] | Don’t I look calm? | 我看上去不够冷静吗? |
[1:30:48] | Not even a little. | 不 一点也不 |
[1:30:50] | Now, they’re gonna try to catch you off balance. | 现在 他们会在你慌慌张张的时候把你拿下 |
[1:30:52] | When they ask you a question, answer it. | 他们问什么 你就回答什么 |
[1:30:55] | Tell them what time it is, not how to build a clock. | 回答问题就可以了 不要再加拓展 |
[1:30:58] | – But… – Don’t fight. | – 但是… – 不要反抗 |
[1:31:01] | Okay? | 好吗? |
[1:31:05] | Okay. | 好的 |
[1:31:07] | Don’t fight. | 不要反抗 |
[1:31:20] | I’d like to talk a little bit about language. | 我想谈一谈语言的事 |
[1:31:23] | Absolutely. | 可以 |
[1:31:25] | This is a printout of e-mails sent back and forth by your group… | 我这有一份打印文件 是在调查期间… |
[1:31:28] | during the investigation. | 你们团队相互电邮的资料 |
[1:31:30] | In this one to Mike Smith, what did the two of you mean… | 这一封是迈克·史密斯的… |
[1:31:33] | when you referred to a piece of “tasty brisket”? | 信上的”美味的牛胸肉”指什么? |
[1:31:39] | That referred to a piece of information Mike uncovered… | 是指迈克在帮德国人研究文件的时候… |
[1:31:43] | working on a documentary for the Germans. | 发现的一些信息 |
[1:31:46] | A piece of information against the president? | 一条对总统不利的消息? |
[1:31:51] | I think specifically, | 详细来说 |
[1:31:52] | it referred to Bush losing his nerve while flying. | 我认为这指的是布什在飞行时胆怯了 |
[1:31:55] | Which you did not mention in the report you aired on 60 Minutes. | 而你却没有在”60分钟”节目的报告中提到这点 |
[1:31:59] | I didn’t think we had it nailed down. | 我们当时还没能证明这条信息的真实性 |
[1:32:01] | Would it be accurate to say… | 那么是不是可以说… |
[1:32:03] | you were looking for anything negative about the president? | 你当时一直在寻找任何不利于总统的信息? |
[1:32:06] | I’d say it’s accurate we were looking for any information | 更准确的说 我们在寻找所有 |
[1:32:09] | on his time in the Guard that hadn’t come to light. | 他在警卫队服役时被隐藏的信息 |
[1:32:12] | And that’s what made it tasty? | “美味”的是这些隐藏的信息? |
[1:32:14] | Not because it reflected poorly on the president? | 而不是因为这是条关于总统的丑闻? |
[1:32:17] | It was tasty because it had the potential to be newsworthy. | 这条消息的”美味”之处在于它可能拥有新闻价值 |
[1:32:22] | Look, Mike and I are friends, so we use shorthand. | 听着 迈克和我是朋友 所以我们做了简化 |
[1:32:25] | Sarcasm, jokes. You know. | 讽刺 玩笑 你懂的 |
[1:32:27] | Is that common in your industry? | 这在新闻行业很常见吗? |
[1:32:29] | I suppose. | 我想是的 |
[1:32:31] | When dealing with matters as serious as this, | 就算是报道如此严肃的话题时 |
[1:32:33] | it’s common to make jokes? | 开玩笑也很正常吗? |
[1:32:36] | I can assure you, we take our work very, very seriously. | 我可以向你保证 我们对待新闻工作非常认真 |
[1:32:41] | I also wanted to ask you about this e-mail… | 我还要询问来自罗杰·查尔斯的这封邮件… |
[1:32:44] | from Roger Charles where he says he feels better about the documents… | 他说他对于这些文件的格式… |
[1:32:50] | Mmhm. Because of their formatting. | 感到更满意了 |
[1:32:52] | Colonel Charles originally thought the documents were fake? | 查尔斯上校一开始就认为这些文件是伪造的吗? |
[1:32:56] | I don’t believe so. | 我不这么认为 |
[1:32:57] | Then… Then… | 那么… 那么… |
[1:32:59] | Then why would he say he feels better? | 为什么他说他感觉好些了? |
[1:33:02] | Because it seemed that what our source was telling us was true. | 因为看起来我们的情报和信息是真实的 |
[1:33:06] | I have to disagree. | 我必须得反对你的说法 |
[1:33:08] | Even the subject line in the e-mail is “I feel better”… | 就连邮件标题都是”我感觉好些了”… |
[1:33:11] | with three exclamation points. | 加上三个感叹号 |
[1:33:14] | It seems Colonel Charles initially had doubts. | 看起来查尔斯上校一开始是心存疑惑的 |
[1:33:20] | I think you’d have to ask Colonel Charles. | 我觉得这你们就得问查尔斯上校了 |
[1:33:27] | But also, um, I would say that he was coming from the place of not being sure… | 但我认为他开始不确定这些备忘录的真伪… |
[1:33:33] | if the memos were real or not, and then becoming confident that they were. | 而后他确认了它们是真的 |
[1:33:37] | Really? | 是这样吗? |
[1:33:39] | Forgive me for saying, | 抱歉我插一句 |
[1:33:40] | but your testimony so far doesn’t bear that out. | 但你迄今为止的证词都不是这么说的 |
[1:33:43] | – How so? – Excuse me. | – 怎么不是了? – 打扰一下 |
[1:33:44] | This isn’t testimony, remember? | 别忘了这并不是在法庭作证 |
[1:33:47] | If it was impossible to authenticate the memos… | 如果无法证明这些备忘录的真实性… |
[1:33:49] | doesn’t it stand to reason | 这难道不是支持了 |
[1:33:50] | that you initially assumed the memos were real… | 你从一开始就假定备忘录是真的… |
[1:33:53] | rather than the other way around? | 而不可能是假的这件事吗? |
[1:33:55] | I wouldn’t say that. | 我认为不是这样 |
[1:33:57] | Well, what would you say? | 那你是怎么认为的? |
[1:33:59] | It seems you assumed the memos were real from the outset… | 你看起来从一开始就认定了这些备忘录是真的… |
[1:34:02] | and you looked to make sure that nothing disproved that. | 而后你想要确保没有证据能反驳其真实性 |
[1:34:06] | Essentially, you took the position that the president was guilty | 本质上讲 你主观上认定总统是有罪的 |
[1:34:09] | until proven innocent. | 直到其证明了其清白 |
[1:34:12] | We took several steps to vet these memos. | 我们用了好几种方法来审查这些备忘录 |
[1:34:15] | Mm-hm. Such as? | 比如说? |
[1:34:17] | here were only… | 文件上只有… |
[1:34:18] | two signatures, only two sets of initials. | 两个签名 也只有两组姓名缩写 |
[1:34:20] | Hardly enough comparison for a handwriting match. | 做笔迹对比应该非常有难度 |
[1:34:23] | And you said yourself that no carbon or ink tests could be performed. | 你自己也说过碳测试或墨水测试都无法进行 |
[1:34:27] | In fact, two of the four analysts you hired said they had strong reservations… | 而事实上 你们雇佣的四个分析师中的两个都说… |
[1:34:31] | about the memos’ authenticity. | 他们对于文件的真实性持强烈保留意见 |
[1:34:32] | Much of the formatting and terminology used is consistent with the period… | 备忘录中所用的格式和术语都与当时所用的一致… |
[1:34:37] | – as is… – That’s debatable. | – 还有… – 这点尚有待商榷 |
[1:34:38] | Consistent with the period, as is the content of the memos… | 内容也和当时的一致… |
[1:34:41] | which was verified by several sources, | 我们通过许多线索证实了这点 |
[1:34:43] | including those close to Killian. | 包括许多与基利恩关系紧密的人 |
[1:34:45] | Um, then, uh, what about this? | 那么 那这个怎么说? |
[1:34:51] | “OETR”? | OETR是什么? |
[1:34:54] | Is this one of the terminologies that’s consistent with the period? | 这是与当时环境相一致的术语吗? |
[1:34:57] | Mm-hm. I believe so. | 我认为是的 |
[1:34:59] | What does that stand for? | 这个缩写什么意思? |
[1:35:01] | Officer Effectiveness Training Report. | 军官训练效果报告 |
[1:35:03] | Actually, the correct acronym is OER. | 事实上 正确的缩写应该是OER |
[1:35:07] | Officer Effectiveness Report. No T. | 军官效能报告 没有T |
[1:35:12] | Isn’t it true that | “军官训练效果报告”这一词汇 |
[1:35:13] | “Officer Effectiveness Training Report” doesn’t appear… | 从来没在任何官方文件上出现过… |
[1:35:15] | anywhere on any official document, and this is a phrase that you created… | 你是不是自己创造了一个词汇… |
[1:35:19] | to explain this incorrect abbreviation in your memos? | 用以解释这份伪造备忘录中的错误术语缩写? |
[1:35:23] | – That is not true. – It isn’t? | – 不是这样的 – 不是吗? |
[1:35:25] | I would not do something like that. | 我不会做这样的事 |
[1:35:27] | Then prove it. | 那么给我们证据 |
[1:35:49] | Official document, top of the page. | 官方文件 这页最上面 |
[1:35:54] | Tab 21. | 标签二十一号 |
[1:35:58] | – Mike? – Of course. | – 迈克? – 当然 |
[1:36:07] | I see that. | 我看到了 |
[1:36:09] | I’m sorry, my mistake. | 抱歉 我的错误 |
[1:36:23] | Clearly, you did well. | 你做得很好 |
[1:36:25] | They’re gonna regroup, call you back in next month. | 他们会重新部署 下个月再叫你回来 |
[1:36:28] | Next month? | 下个月? |
[1:36:30] | They’ve decided to delay announcing the panel’s findings till after the election. | 他们决定将调查组意见发布时间推迟至大选结束后 |
[1:36:35] | Don’t look so glum. Just keep your head down. | 别那么沮丧 保持低调 |
[1:36:38] | You’ll make it out of this. | 你一定能撑过去的 |
[1:36:44] | I’m looking forward to serving this country for four more years. | 我期盼再为这个国家服务四年 |
[1:36:48] | I wanna thank you for your hard work in the campaign. | 我想感谢你们在选举过程中的辛苦工作 |
[1:36:50] | I told you that the other day | 前几天我和你们说起这个的时候 |
[1:36:52] | and you probably thought I was seeking votes. | 你们可能认为我只是在拉选票 |
[1:36:56] | But now that you voted, | 但现在既然你们已经投完票了 |
[1:36:58] | I really meant it. | 我说的都是真心话 |
[1:36:59] | I appreciate the hard work of the press corps. | 感谢记者团的努力工作 |
[1:37:02] | We all put in long hours. | 我们在一起相处了很长的时间 |
[1:37:03] | You’re away from your families for a long period. | 你们离开了家人很长时间 |
[1:37:05] | But the country’s better off when we have… | 但有一个精力充沛而又自由的媒体报道整个选举过程… |
[1:37:08] | a vigorous and free press covering our elections. | 可以让我们的国家变得更好 |
[1:37:10] | And thanks for your work. | 感谢你们的工作 |
[1:37:12] | Without over-pandering, I’ll answer a few questions. | 不再恭维你们了 我会回答几个问题 |
[1:37:16] | Hunt? | 亨特? |
[1:37:17] | Mr. President. Thank you. | 谢谢您 总统先生 |
[1:37:20] | As you look at your second term, | 展望您的第二任期 |
[1:37:21] | how much is the war in Iraq going to cost? | 您认为伊拉克的战争还要花费多少预算? |
[1:37:24] | Do you intend is send more troops or bring troops home? | 您计划派遣更多军队还是计划撤军? |
[1:37:29] | And in the Middle East more broadly… | 然后在更广泛的中东地区… |
[1:37:31] | do you agree with Tony Blair that revitalizing the Middle East | 你是否同意托尼布莱尔关于和平重建中东 |
[1:37:35] | peace process is the single most pressing political issue facing the world? | 是全世界唯一的最紧迫的政治事件这一说法? |
[1:37:41] | Now that I’ve got the will of the people… | 鉴于现在美国人民都支持我… |
[1:37:42] | I’m going to start enforcing the one-question rule. | 我必须要强制执行一个问题规则了 |
[1:37:47] | That was three questions. | 你刚刚提了三个问题 |
[1:37:52] | I’ll start With Tony Blair’s comments. | 我会从托尼布莱尔的评论开始回答 |
[1:37:54] | I agree with him that the Middle East peace is a very… | 我同意他所说 中东和平是非常… |
[1:38:06] | Hello. | 你好 |
[1:38:09] | Mary, it’s Dan plus three. | 玛丽 我是丹 还有三个醉了的幻影 |
[1:38:13] | Well, I’m working on a Chardonnay Xanax cocktail… | 我最近在尝试镇定剂搭配莎当妮葡萄酒… |
[1:38:17] | if it makes you feel any better. | 有没有让你感觉好一点 |
[1:38:19] | Did you know that 60 Minutes was the first news program | 你知道”60分钟”是第一个 |
[1:38:23] | to ever make money? | 赚钱的新闻节目吗? |
[1:38:26] | Before that, all news divisions operated at a financial loss. | 在这之前 所有新闻部的运营都是财务亏损的 |
[1:38:32] | You know, when the government gave the networks the airwaves… | 你知道吗 政府提供网络服务和电视广播服务时… |
[1:38:36] | it was with the stipulation that… | 有规定要求… |
[1:38:39] | they’d be used in some capacity for the public good. | 其中一部分应行使公共物品职能 |
[1:38:43] | And that… That was the news. | 而那… 那就是新闻 |
[1:38:45] | They… They made their money elsewhere on the schedule. | 他们… 他们在其他时间段里赚钱 |
[1:38:48] | But reporting the news was a duty. It was… | 但新闻报道是一项责任 是一种… |
[1:38:51] | It was a trust. | 是一种信任 |
[1:38:54] | You know when Don Hewitt started 60 Minutes, | 你知道当年唐·休伊特创建”60分钟”节目 |
[1:38:56] | it was in 1968… | 是在1968年… |
[1:38:58] | it built to enormous ratings. God, it was… | 而这节目评价极高 天啊 它是… |
[1:39:01] | God, it was wonderful. | 天啊 它当时是无与伦比的 |
[1:39:03] | I mean, people were really watching the news. | 我是说 人们真的是在看新闻 |
[1:39:06] | I mean, they cared. | 他们真的认真在看 |
[1:39:08] | And, God, we figured out a way to give it to them. | 而我们创造出了一种给他们新闻的方法 |
[1:39:11] | I was there, Mary. | 我经历了那个时代 玛丽 |
[1:39:14] | I was there the day they figured out that news could make money. | 我见证了他们意识到新闻是可以赚钱的那一天 |
[1:39:21] | After a while it dawned on them, | 过了一段时间他们开始明白 |
[1:39:23] | “How come the evening news… | “为什么晚间新闻… |
[1:39:24] | isn’t a profit center too?” | 不是一个利润创造点?” |
[1:39:27] | “Why aren’t the morning shows earning more?” | “为什么早间新闻赚的钱更多” |
[1:39:31] | If you interview Survivor contestants | 如果你采访的是竞选辩论胜者 |
[1:39:33] | instead of survivors of the genocide… | 而非大屠杀幸存者… |
[1:39:35] | your ad rates go up. | 你的广告率就能上升 |
[1:39:40] | Pretty soon we won’t even run down our own stories | 很快我们都不再寻找我们自己的新闻故事了 |
[1:39:44] | because it’s too expensive. | 因为那成本太高 |
[1:39:45] | We’ll just… | 我们仅仅是… |
[1:39:48] | We’ll just pay someone else to do it, | 我们把这个部分外包出去 |
[1:39:49] | then we’ll read them on the air for show. | 而只负责在直播节目里把新闻故事念给观众听 |
[1:39:56] | It was a public trust once. | 这曾经是公众信任 |
[1:39:59] | I swear to you it was. | 我发誓曾经是这样的 |
[1:40:04] | How you doing, Dan? | 你还好吧 丹? |
[1:40:09] | I’m stepping down as anchor. | 我不打算做主播了 |
[1:40:17] | When? | 什么时候? |
[1:40:19] | After inauguration. | 就职典礼之后 |
[1:40:26] | Oh, Dan. | 丹 |
[1:40:30] | You didn’t cause this, Mary. | 不是因为你的原因 玛丽 |
[1:40:32] | Well, you’re a shitty liar, you know that? | 你是个该死的骗子 你知道吗? |
[1:40:40] | Why didn’t you ask me? | 你为什么不问问我? |
[1:40:42] | Because God knows everybody else did when the shit hit the fan. | 因为其他所有人在麻烦降临时都在问我 |
[1:40:45] | Why didn’t you? | 你为什么不问我? |
[1:40:48] | Ask you what? | 问你什么? |
[1:40:49] | Why didn’t you ask me if the documents were real? | 你为什么不问我那些文件是不是真的? |
[1:40:55] | Because I knew I didn’t need to. | 因为我知道我不需要 |
[1:41:01] | When you go back in there, you hold your head up, you understand? | 回去之后 你要仰起头做人 你懂吗? |
[1:41:06] | Yes, Dan. | 我懂 丹 |
[1:41:08] | Okay. F.E.A. | 好的 F.E.A. |
[1:41:14] | F.E.A. | 嗯 F.E.A. |
[1:41:49] | You’re doing great. | 你做得很好 |
[1:41:52] | Another half hour, and you’re done. | 再有半个小时 就结束了 |
[1:41:57] | What does that mean? | 那个F.E.A.是什么意思? |
[1:42:02] | Fuck ’em all. | 日他们全家 |
[1:42:11] | Well, I’m glad we have clarification on that. | 很高兴我们在这一点上获得了解答 |
[1:42:14] | – Good. – Well, if there’s nothing else… | – 好的 – 如果没有其他需要讨论的… |
[1:42:17] | Thank you, gentlemen, for the day. | 先生们 谢谢你们一天的工作 |
[1:42:23] | Aren’t you gonna ask me about my politics? | 你们不打算问问我的政治信仰吗? |
[1:42:28] | Excuse me? | 不好意思? |
[1:42:30] | You asked other people what I believe, | 你们问了其他人我的政治信仰是什么 |
[1:42:32] | so aren’t you gonna ask me? | 不打算问问我本人吗? |
[1:42:35] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:42:37] | Well, wouldn’t you say most of the people you work with | 你不认为大多数与你一起工作的人 |
[1:42:39] | consider you a liberal? | 都觉得你是个自由主义者吗? |
[1:42:44] | Do you mean, “Am I now or have I ever been a liberal?” | 你问的是我现在是不是 还是我曾经是不是个自由主义者? |
[1:42:59] | It’s a legitimate question. | 这是个合理的问题 |
[1:43:02] | Is it? | 是吗? |
[1:43:03] | Well, you brought it up. | 这是你提起的 |
[1:43:06] | No, you did, when you asked all of my co-workers. | 不 这是你们提起的 你们问了我所有的同事 |
[1:43:09] | So I’ll tell you. | 那我就告诉你们 |
[1:43:11] | I don’t believe in labels. | 我不信标签分类这一套 |
[1:43:12] | I think most people have a mixture of views… | 我认为大多数人的思想都是混杂的… |
[1:43:14] | That’s not what we’re talking about. | 我们指的不是这个 |
[1:43:16] | Then what are you talking about, Larry? | 那你们指的是什么 拉里? |
[1:43:18] | We are talking about you bringing your politics into your reporting. | 我们指的是你将自己的政治信仰带入了你的新闻报道中 |
[1:43:21] | I did nothing of the kind. | 我从来没有做过这种事 |
[1:43:23] | Nothing? Really? | 从来没有? 真的吗? |
[1:43:24] | Is that why when Barnes told you he got Bush into the Guard | 巴恩斯告诉你是他将布什送进国民警卫队的时候 |
[1:43:27] | you believed him without question? | 你不是毫不怀疑地相信了他的话吗? |
[1:43:29] | That when Bill Burkett, | 比尔·伯克特 |
[1:43:30] | an outspoken Bush critic and admitted liar… | 一个公认的布什批评者 一个众所周知的骗子… |
[1:43:33] | brought you memos, | 给你这些备忘录的时候 |
[1:43:34] | you assumed their authenticity and didn’t bother to source them? | 你不是连查都没查就认定了它的真实性吗? |
[1:43:37] | That when not one but two of the four document examiners | 当不止一个 而是你们四个文件检查师中的两个 |
[1:43:41] | expressed doubts the memos were real | 表达了他们对备忘录真实性的怀疑后 |
[1:43:43] | you pushed that aside and rushed this on air? | 你不是置之不理 反而匆忙将这个新闻推出直播了吗? |
[1:43:46] | Or why you personally contacted the John Kerry campaign | 你不是还代表比尔·伯克特 |
[1:43:49] | on behalf of Bill Burkett, a man who has dedicated himself | 一个致力于丑化总统之人 |
[1:43:52] | to smearing the president? | 私下联系约翰·克里竞选团队了吗? |
[1:43:54] | Tell me, Mary. | 告诉我 玛丽 |
[1:43:56] | Where exactly does politics not enter into this? | 你的政治信仰是怎么没有掺入这些事里的? |
[1:44:00] | Or are you just that bad at your job? | 还是你的职业水平就是这样差劲? |
[1:44:04] | Do you know what it would take to fake these memos? | 你知道伪造这些备忘录需要怎样的能力吗? |
[1:44:06] | – Mary… – No, this is important. | – 玛丽… – 不 这很重要 |
[1:44:09] | It would require the forger to have an in-depth knowledge | 这需要伪造者对1971年空军手册中 |
[1:44:13] | of the 1971 Air Force manual, including rules | 包括规则 条例和术语缩写 |
[1:44:17] | and regulations and abbreviations. | 都有深入的了解 |
[1:44:20] | He’d have to know Bush’s official record front to back | 他必须要了解布什从头至尾的官方记录 |
[1:44:22] | to make sure none of the memos coflicted with it. | 才能确保这些备忘录中没有一条与之相冲突 |
[1:44:25] | He’d have to know all the players in the Texas Air National Guard | 他需要了解当时德州空军国民警卫队中所有的队员 |
[1:44:28] | at the time. Not just their names, but their attitudes, their opinions | 不仅仅是他们的名字 还要了解他们的态度 观点 |
[1:44:32] | including how they related to one another. | 包括他们每个人之间的关系 |
[1:44:34] | He’d have to know Colonel Killian kept personal memos like this | 他首先必须得知道基利恩上校 |
[1:44:37] | for himself in the first place. | 为自己写过这样的备忘录 |
[1:44:39] | He’d have to know how Killian felt at the time | 他必须要知道基利恩当时特别针对他上级的看法 |
[1:44:42] | particularly about his superiors and then First Lieutenant Bush. | 还有对布什中尉的看法 |
[1:44:47] | He would have to know or learn all of this | 他必须要知道 或者去了解到所有这些 |
[1:44:50] | in order to fool us as you assume he did. | 才能达到你所想的愚弄我们的目的 |
[1:44:55] | Now… | 现在… |
[1:44:57] | do you really think that a man | 你真的认为一个 |
[1:44:59] | who takes this kind of time and precision | 能为此事花费如此多时间和精心的人 |
[1:45:02] | then goes and types these up on Microsoft Word? | 会粗心到用微软Word来打印这份东西吗? |
[1:45:13] | Our story was about whether Bush fulfilled his service. | 我们的新闻在于布什是否完成了他的服役任务 |
[1:45:19] | Nobody wants to talk about that. They wanna talk about fonts | 没人愿意讨论这件事 他们想讨论字体 |
[1:45:22] | and forgeries and conspiracy theories. | 伪造 还有阴谋论 |
[1:45:24] | Because that’s what people do these days | 因为现在 如果人们不喜欢一个故事 |
[1:45:27] | if they don’t like a story. | 这就是他们会做的 |
[1:45:28] | They point and scream. | 他们指责咒骂 |
[1:45:30] | They question your politics, your objectivity. | 他们质疑你的政治信仰 你的客观性 |
[1:45:32] | Hell… | 还有该死 |
[1:45:33] | your basic humanity. | 你基本的人性 |
[1:45:34] | And they hope to God | 而后他们向上帝祈祷 |
[1:45:36] | the truth gets lost in the scrum. | 真相在如此混乱之中得以隐藏和消失 |
[1:45:38] | And when it is finally over… | 而当这一切都结束时… |
[1:45:40] | and they have kicked and shouted so loud… | 他们的打击和指责如此猛烈… |
[1:45:43] | we can’t even remember what the point was. | 以至于我们都无法记得这件事的初衷是什么 |
[1:45:48] | But you didn’t prove it. | 但你没能证明自己的想法 |
[1:45:52] | You didn’t prove Ben Barnes got the president into the Guard. | 你没能证明是本巴恩斯将总统送入警卫队的 |
[1:45:57] | You didn’t prove the memos are real. | 你没能证明备忘录的真实性 |
[1:46:00] | The burden of proof is on you. | 举证是你的责任 |
[1:46:03] | By that standard, | 按照这种标准 |
[1:46:04] | The Times would never have run the Pentagon Papers. | 时代周刊永远也无法揭露五角大楼秘密文件 |
[1:46:07] | The Post wouldn’t have listened to Deep Throat… | 华盛顿邮报也不可能听取内部检举人的消息… |
[1:46:09] | Ben Barnes is hardly Deep Throat. | 本·巴恩斯可不算什么内部检举人 |
[1:46:11] | He’s confessed to abusing his power | 本巴恩斯承认滥用他的权利 |
[1:46:13] | to keep some of the richest, privileged sons of Texas | 来确保一些最有钱的 有特权的德州人的儿子们 |
[1:46:16] | from getting their asses blown off in Vietnam. | 不被送往越南战场去送命 |
[1:46:19] | Ms. Mapes. | 梅普斯女士 |
[1:46:21] | Don’t you think it’s possible, just possible… | 你不认为这有可能 仅仅是有可能… |
[1:46:24] | that some of those fine, young… | 那些年轻的优秀的… |
[1:46:26] | privileged men, as you call them… | 被你称作享有特权的人… |
[1:46:29] | got into the National Guard on their own merit? | 是凭他们自己的价值进入国民警卫队的吗? |
[1:46:45] | No, sir. No, I do not. | 不 先生 不 我不这样认为 |
[1:47:07] | You had to do it, didn’t you? | 你非要这么做不可 是吗? |
[1:47:10] | In the immortal words of Popeye, “I am what I am.” | 用大力水手的经典台词来说 “我就是我” |
[1:47:14] | Well. I would have gone with “To thine own self be true”… | 我会说”做你真实的自己”…(莎士比亚) |
[1:47:18] | but Popeye works. | 但大力水手也行 |
[1:47:20] | They’ll have their findings in a few weeks. | 他们会在几周内做出裁决 |
[1:47:21] | I’ll call you when I hear. | 我得到消息就电话联系你 |
[1:47:23] | All right. Thanks. | 好的 谢谢 |
[1:47:29] | Hey, Mary. | 玛丽 |
[1:47:33] | I believe you. | 我相信你 |
[1:47:46] | But I think he needs a helmet. Have you got a helmet? | 可我觉得他需要个头盔 你有头盔吗? |
[1:47:51] | – Uh… A helmet? – He needs a helmet. | – 一顶头盔? – 他需要一顶头盔 |
[1:47:56] | – Oh, he hasn’t got a head. – Dang it. | – 他都没有头 – 该死 |
[1:47:59] | Can you find a head? | 你能找到一个头吗? |
[1:48:03] | No. | 找不到 |
[1:48:07] | Unless you want to chop his head… | 除非你想把他的头砍下来… |
[1:48:09] | Chop his head off? Maybe. | 把他的头砍下来? 也许吧 |
[1:48:18] | Hello? | 你好 |
[1:48:20] | Mary, the report is out and it’s very bad. Uh… | 玛丽 调查报告出来了 情况很不好… |
[1:48:24] | I’m putting Jonathan Anschultz on the line. | 我这就把乔纳森·安舒茨连上线 |
[1:48:26] | – Jonathan, can you hear me? – Yeah. | – 乔纳森 你能听到我说话吗? – 能听到 |
[1:48:29] | Mary, as I said, the report’s bad. | 玛丽 如同我刚刚说的 报告结果很差 |
[1:48:31] | You’re being terminated. | 你被停职了 |
[1:48:34] | It’s not something I would’ve chosen to do under the circumstances, but… | 在这种情况下我不会选择这样做 但… |
[1:50:08] | 你被炒了!! | |
[1:50:36] | Hippie scum. | 嬉皮狗屎 |
[1:50:38] | Jarhead fuck. | 傻叉日狗 |
[1:50:44] | If you ever need a reference… | 你要是需要一份介绍信的话… |
[1:50:46] | What, you can… | 怎么 你可以… |
[1:50:47] | tell them how we destroyed modern journalism together? | 告诉他们 我们是怎么一起毁了现代新闻业的吗? |
[1:50:57] | I’ll see you around. | 回头见 |
[1:51:04] | We’ve shared a lot in the 24 years… | 我们在过去的二十四年中一同分享了许多东西… |
[1:51:07] | we’ve been meeting here each evening. | 我们每晚相会于这里 |
[1:51:10] | And before I say good night, this night, I need to say thank you. | 而今晚 在我说晚安之前 我想说感谢你们 |
[1:51:15] | Thank you to the thousands of wonderful professionals at CBS News… | 感谢哥伦比亚广播公司新闻频道曾经的和现在的… |
[1:51:19] | past and present… | 数以千计的优秀专业新闻工作者… |
[1:51:21] | with whom it’s been my honor to work over these years. | 这些年来与你们一同工作是我的荣幸 |
[1:51:26] | And a deeply felt thanks to all of you… | 同样还要感谢所有你们这些… |
[1:51:29] | who have let us into your homes night after night. | 每晚观看我们节目的人们 |
[1:51:33] | It has been a privilege, | 这是一份我们特殊的权利 |
[1:51:36] | and one never taken lightly. | 我们会永远认真对待 |
[1:51:39] | To a nation still nursing a broken heart for what happened here in 2001… | 我要对一个仍在从2001年发生的事情中恢复的国家… |
[1:51:44] | and especially those who found themselves closest… | 特别是对于那些最直接… |
[1:51:47] | in the events of September the 11th. | 面对911事件的人们 |
[1:51:51] | To our soldiers, our sailors, | 对我们那些在危险区域的士兵们 水兵们 |
[1:51:53] | our airmen and Marines in dangerous places. | 我们的飞行员们和陆战队员们 |
[1:51:56] | And to those who have endured the tsunami. | 还有那些承受着海啸侵袭的人们 |
[1:52:00] | And to all who have suffered natural disasters… | 所有那些受到自然灾害侵害的人们… |
[1:52:03] | and who must find the will to rebuild. | 那些必须要重拾重建信心的人们 |
[1:52:06] | To the oppressed and to those whose lot it is to struggle… | 对那些受压迫的 还有许多是… |
[1:52:11] | in financial hardship or in failing health. | 受困于经济困难或健康危机的人们 |
[1:52:16] | To my fellow journalists… | 对我的那些为了报道真相… |
[1:52:18] | in places where reporting the truth means risking all. | 不惜牺牲一切的记者朋友们 |
[1:52:23] | And to each of you… | 还有对你们每一个人 说一句… |
[1:52:27] | courage. | 勇气 |
[1:52:29] | For the CBS Evening News, Dan Rather reporting. | 哥伦比亚广播公司晚间新闻 丹·拉瑟报道 |
[1:52:34] | Good night. | 观众朋友们晚安 |
[1:53:44] | 独立调查小组报告称在警卫队新闻事件中未找到政治倾向证据 乔希·霍华德 玛丽·墨菲 贝琪·韦斯特被要求离职 玛丽·梅普斯被解雇 | |
[1:53:54] | 丹·拉瑟离开了哥伦比亚广播公司 就违背合同条款对公司提起了诉讼 声称公司为了安抚白宫而迫使他离职 该案件后被纽约州上诉法院驳回 | |
[1:54:14] | My God. Heh. | 天啊 |
[1:54:19] | You wanna go for a walk? | 你想出去走走吗? |
[1:54:21] | Yeah. | 好啊 |
[1:54:39] | 玛丽·梅普斯被解雇后 哥伦比亚广播公司新闻频道因她报道的阿布格莱布监狱新闻获得了皮博迪奖 | |
[1:54:47] | 该新闻被誉为该十年来新闻史上最重要的新闻之一 | |
[1:54:55] | 2004后 玛丽·梅普斯再也未曾在电视新闻行业中工作 |