Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:21] I got you a doughnut. 我给你买了个甜甜圈
[00:24] Apparently. 看到了
[00:28] What are you doing today? 你今天要做什么
[00:30] My least favorite thing in the world. 我在世界上最不喜欢的事
[00:33] Looking for an apartment? 找一间公寓
[00:36] Yeah, I’ll be out of here in 48 hours, 对 为了我们两个都好
[00:37] for both of our sakes. 我会在48小时内搬走
[00:41] What about your old apartment? 那你的旧公寓呢
[00:45] Kenny got arrested, 尼被逮捕了
[00:46] so I don’t think he needs it anymore. 我想他不会再租了
[00:49] I don’t think being neighbors is such a great idea. 我认为跟你做邻居不是个好主意
[01:02] We had a fight. 我们吵架了
[01:05] I bought you a doughnut. 我买了个甜甜圈给你
[01:09] A really big fight about some really big issues 一个甜甜圈不能掩盖我们
[01:12] that aren’t gonna go away because you got me a doughnut. 为了重要的事情大吵了一架
[01:27] Remember that Usher-themed party I had? 记得我办的那场亚瑟小子主题派对吗
[01:29] I remember searching the entire house for a TYLENOL. 我记得我满屋子地寻找「泰诺」
[01:32] Is it too late to apologize for that? 现在才道歉已经太迟了吧
[01:34] No. Never. 不 永远不
[01:39] I miss you, Daddy. 我想你 爸爸
[01:41] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[01:43] I’m talking to… 我在跟
[01:47] To the chair? 跟椅子说话
[01:53] If you can’t fall asleep on your own, 如果你不能自己入眠
[01:54] you can have that Ambien you’ve been asking for. 你可以吃点你一直在要的安比恩
[01:57] You sleep, I go away. 你睡了就看不到我了
[02:03] I don’t need an Ambien. 我不需要安比恩
[02:05] Okay. 好吧
[02:06] I’ll be keeping an eye on you, Dr. Glassman. 格拉斯曼医生 我会一直盯着你的
[02:18] Trying to hop a fence, Mac? 你是想跳过栅栏吗 麦克
[02:21] I wanna go home. 我想回家
[02:23] We will, sweetie, as soon as we fix you up. 会的 甜心 我们治好你就回
[02:24] Mac has Fragile X Syndrome. 麦克有脆性X染色体综合征
[02:26] A genetic disorder characterized by intellectual disability, 一个以智力障碍 行为问题和多动
[02:31] behavioral issues, and hyperactivity. 为特征的遗传疾病
[02:34] The good news is that the picket hasn’t compromised 好消息是尖木桩没伤害到任何
[02:36] any vital organs, major nerves, or arteries. 重要器官 主神经或是动脉
[02:38] The bad news is that it splintered inside his shoulder. 坏消息他的肩膀里到处都是木桩碎片
[02:41] Oh, let’s get this stick out of you, Mac. 麦克 让我们把棍子取出来吧
[02:43] – Will it hurt? – Not a bit. -会痛吗 -一点也不
[02:45] You’re gonna sleep through the whole thing. 你全程都会是睡着的
[02:56] Third time’s the charm, right, Shaun? 说不定这次很好呢 对吧肖恩
[03:04] Her name’s Bill… 她叫小西
[03:06] short for “Sybil.” 「西比尔」的简称
[03:08] She likes things nice and simple. 她喜欢美好又简洁的事物
[03:25] Possible internal bleeding, heel bone calcaneus fractures, 怀疑有内出血 跟骨骨折
[03:28] tibial pilon fractures, and cervical fractures. 胫骨远端骨折以及颈椎骨折
[03:30] Her name’s Kitty Kwon. 她的名字是凯蒂·权
[03:32] Hey, Kitty. You know where you are? 凯蒂 你知道你在哪吗
[03:34] Unfortunately, yeah. 很悲惨 我知道
[03:36] I was 150 feet from the summit. 我离峰顶还有46米左右
[03:38] Would’ve been the first female free solo. 我原本会是第一个单人徒手攀岩的女性
[03:43] Free solo? 单人徒手
[03:44] Climbing without ropes. 不用绳索攀岩
[04:02] Let’s tidy up these bleeders, irrigate the wound, 收拾好这些出血点 冲洗伤口
[04:04] and close him up. 然后将他缝合
[04:06] How do you find a new friend? 你是怎么找到新朋友的
[04:10] Lea is very mad at me. 莉亚非常生我的气
[04:13] Well, whatever you did to her, apologize. 不管你对她做了什么 道歉
[04:16] I did. I said, “I’m sorry.” 我做了 我说「我很抱歉」
[04:19] It may take even more than that. 你要做的应该不止那样
[04:21] Make a statement. Go big. 正式表达歉意 隆重些
[04:24] An apology’s an apology. 道歉就是道歉
[04:26] If she doesn’t accept it, just walk away. 如果她不接受 那就放弃
[04:29] And there we have the entire spectrum of male response… 男人的各种反应展示地淋漓尽致
[04:32] dazzle them or dump them. 忽悠她们或是甩了她们
[04:35] Just be nice to her, Dr. Murphy. 莫菲医生 待她好些就好了
[04:40] I don’t like you looking like this. 我不喜欢你这个样子
[04:43] I want you in a suit 我喜欢你穿西装
[04:44] with one of my famous ties. 系着我最出名的某条领带
[04:46] I had more ties than birthdays. 我得到的领带比我的生日都多
[04:48] How did that happen? 那是怎么回事
[04:51] – You know what’s funny? – What? -你知道什么很好笑吗 -什么
[04:54] I only have great memories of you. 我只有关于你的美好记忆
[04:59] What about all those other memories? 其他的到哪去了
[05:01] Why can’t I remember them? 为什么我不记得那些
[05:04] Good memories are like a beautiful song. 美好的回忆就像一首好歌
[05:07] You don’t want them to ever end. 你不想要它们停下来
[05:12] I don’t think that’s all we should talk about. 我觉得我们不该一直聊这些
[05:18] You’re looking awfully sleepy. 你看起来真的很想睡
[05:20] Our clock is ticking. We need to get to the good stuff. 我们的时间不多了 该进入正题了
[05:26] You know, Dad, the real reason I’m here. 你知道的 爸爸 我出现的真正原因
[05:32] The surgery went very well. 手术很成功
[05:35] We got every bit of picket, and Mac is recovering nicely. 每片木桩碎片都取出来了 麦克恢复得很好
[05:37] – Oh, thank you. – He should be able to go home today. -谢谢你 -他应该今天就能回家了
[05:42] This is all good news, Nicole. 妮可 这是好消息啊
[05:45] I know. I know. I was — I was just… 我知道 我知道 我 我只是
[05:49] I was hoping to have one night without him. 希望能过一个没有他的夜晚
[05:58] Katherine! 凯瑟琳
[05:59] – Mom. Dad. – Thank God you’re alive. -妈妈 爸爸 -感谢上帝你还活着
[06:04] Thank you. 谢谢你
[06:05] Unfortunately, 不幸地是
[06:06] there’s still a serious issue we have to deal with. 我们还有一个严重的问题要解决
[06:08] Kitty has cervical fractures. 凯蒂有颈椎骨折
[06:10] She broke her neck. 她的脖子断了
[06:11] Luckily, we can repair it by fusing her spine. 幸运地是可以用脊椎融合手术来修复
[06:14] Your range of motion will be restricted, 你活动范围将会受限
[06:17] but when everything else heals, 但当你痊愈时
[06:18] you should be walking within three months. 你可以在三个月内开始行走
[06:21] Will I be able to climb again? 我可以再次攀岩吗
[06:25] Not at that level, and certainly not free solo. 没办法到那个程度 尤其是单人徒手攀岩
[06:30] They should’ve just left me on that mountain to die. 他们就应该把我留在山上让我等死
[06:34] Then I think you’ll prefer the second option… 那我想你会偏向第二个方案
[06:36] The Odontoid Screw Procedure. 齿状突螺钉手术
[06:38] It doesn’t involve vertebral fusion 那就不必动脊椎融合术
[06:39] and could maintain your full range of motion. 你的活动范围不会受到影响
[06:42] Seriously? Sign me up! 真的 我选这个
[06:44] The spinal fusion surgery is generally preferred 脊椎融合术是我们一般推荐的方案
[06:47] because it has higher healing rates 因为它的痊愈率是最高的
[06:49] and more favorable long-term results. 术后长期效果也更好
[06:51] But the screw procedure’s less invasive, 但螺钉手术的创伤更小
[06:53] so there’s reduced collateral injury 所以附带伤害也会减小
[06:54] and no permanent damage. 不会造成终身影响
[06:58] Would she be able to climb again? 她能够再次攀岩吗
[06:59] Free solo? Everything? 单人徒手攀岩 其他的呢
[07:01] Eventually, yes. 最终都可以的
[07:02] Can I say yes now? 我现在能同意吗
[07:03] Yes! 我同意
[07:05] No. 不
[07:09] If you give her this operation, you’ll be killing her. 如果你给她做这台手术 你就是害她
[07:20] You can get help. 你可以得到帮助
[07:21] You mean IEPs, speech therapy, 你是说个别化教育 语言障碍矫正
[07:24] or a behavioral mod? 还是行为矫正
[07:26] Have you considered a residential facility, a group home? 你有没有考虑康复中心 团体之家
[07:29] Give him away? To strangers? 把他送走 给陌生人吗
[07:32] To professionals who can help him. 给可以帮助他的专家们
[07:34] He was abandoned by his father. 他被他的父亲抛弃
[07:35] I’m all that he has left. 我是他的所有了
[07:41] God, he was such a beautiful baby. 他曾是个多么可爱的宝宝
[07:46] And he was perfectly normal, walking, talking… 他曾经很正常 行走 说话
[07:51] but just after he turned two, 但当他到了两岁
[07:54] we noticed a change. 我们发现有些不对劲
[07:55] He started to lose his words. He was going backwards. 他开始不会说话了 仿佛变回小时候
[07:59] When we got the test results, 当我们拿到检查结果
[08:04] everything we’d hoped for our perfect, little boy was… 我们对他的所有期望
[08:07] was gone. 都没了
[08:09] By the time he was nine, he was too much for my husband. 等他到了九岁 我的丈夫受不了他
[08:13] And that was before his growth spurt 就在他发育期之前
[08:15] and before his mood swings became… 在他的情绪波动变得
[08:22] I don’t want to give him up. I… I just… 我不想放弃他 我只是
[08:26] I just wanted a break for one lousy night. 我只是想清静一个晚上
[08:28] Nobody blames you for that, Nicole. 没有人会因此责怪你 妮可
[08:31] And you don’t have to send your son anywhere. 你不用把你的儿子送到任何地方
[08:34] I’m sure that’d be devastating for a kid like Mac. 我知道这对麦克这样的孩子是很大的打击
[08:46] I don’t go to church, I swear, 我从不去教堂 真的
[08:49] and I have sex with strange men. 我还和陌生男人做爱
[08:54] Your room’s on the left. 你的房间在左边
[09:01] Yes, it would. 是的
[09:08] Then he’d get used to it. 但他会适应的
[09:13] It started with a broken arm and a concussion. 最开始是胳膊骨折和脑震荡
[09:16] The next time, it was a shattered femur and a ruptured spleen, 其次出现了股骨破碎和脾脏破裂
[09:18] then a broken pelvis, 接着是骨盆断裂
[09:20] then a skull fracture 再来是头骨骨折
[09:22] that put her into a coma for three days. 让她昏迷了三天
[09:24] She needs this crazy…fix. 她需要这些疯狂的刺激
[09:26] I’m not an adrenaline junkie! 我并不是沉迷刺激的人
[09:29] Okay, when I climb, adrenaline is the enemy. 当我攀岩时 刺激是我的敌人
[09:32] I need to be calm, relaxed, and focused, or this happens. 我需要冷静放松和专注 不然就这样了
[09:36] You’ve always wanted me to believe I can do anything I want. 你们一直希望我相信只要想就能做到
[09:40] Each time that I summit, every roadblock in my life melts away. 我每登顶一次 人生的障碍就少了一个
[09:44] It’s what I live for. 这是我追求的
[09:47] We… we just want you to keep living. 我们只希望你活着
[09:50] And I will, Dad, 我会的 爸爸
[09:51] but I can think of worse things than dying doing what I love. 但为所热爱的事而死并不可怕
[09:56] Mr. and Mrs. Kwon, I understand how you’re feeling, 权先生 权太太 我理解你们的心情
[09:59] but your daughter’s 18. 但你们的女儿已经十八岁了
[10:01] It’s her decision. 这是她的决定
[10:02] Thank you, Dr. Reznick. 谢谢你 雷兹尼克医生
[10:06] I’d like to proceed with your surgery. 我愿意进行这项手术
[10:14] Remember you telling me when you grew up, 记得你告诉我在你长大时
[10:16] you wanted to be a nurse… A “Male nurse”? 你想成为一名护士 「男护士」
[10:19] – You’re deflecting. – Yes, I am. -你在转移话题 -没错
[10:21] I’m deflecting. I am…deflecting. 我在转移话题 我在转移话题
[10:24] What is the point, Maddie? 这有什么意义 曼蒂
[10:25] Let’s get to this, Daddy. What do you say? 直接了当吧 爸爸 你到底想说什么
[10:27] – Who are you talking to? – Shaun, what are you doing? -你在跟谁讲话 -肖恩 你在干嘛
[10:29] You don’t sneak up on me like that. 别鬼鬼祟祟靠近我
[10:31] You may be experiencing delirium 你可能产生了精神错乱
[10:35] with possible auditory and/or visual hallucinations. 可能包括视觉和或听觉上的错觉
[10:39] – I’m fine. – It may be a symptom of severe post-operative… -我很好 -这可能是严重的术后症状
[10:41] Shaun, Shaun, I’m fine. 肖恩 肖恩 我很好
[10:43] I’m just… I’m really… I’m just really tired. 我只是 我真的 很累
[10:47] I’m… 我
[10:50] I’m remembering. 我只是在回忆
[10:51] Lying to your little buddy. 对你的好朋友撒谎
[10:53] I thought you two were Gilligan’s Island- tight. 我以为你俩像《盖里甘的岛》电影里那样要好
[10:55] I’m just remembering. 我只是在回忆
[10:59] Okay. 好吧
[11:01] Lea said I was a total jerk and a jackass, 莉亚说我是个十足的混蛋和蠢货
[11:06] even though all I did was tell her the truth, 尽管我只是告诉她实话
[11:09] and then I did everything right, 我没做错什么
[11:10] but she still got mad at me again. 但她又生我的气了
[11:13] I thought this was Maddie time. 我以为这是曼蒂的时间
[11:14] I asked for advice, 我寻求意见
[11:15] and Dr. Park told me to go big 朴医生叫我隆重道歉
[11:18] and Dr. Melendez told me to walk away 梅伦德斯医生叫我走远点
[11:20] and JL the anesthesiologist, JL 那个麻醉师
[11:22] she told me to be nice, but I don’t know which… 她叫我有礼貌 但我不知道
[11:24] Shaun, Shaun, Shaun, I just… I’m not 肖恩 肖恩 肖恩 我
[11:28] in the best wisdom mode at the moment. Okay? 我现在不适合给建议 好吗
[11:33] I’ll tell Dr. Dulay you may be experiencing psychosis. 我会告诉杜莱医生你可能有精神紊乱
[11:37] I’m not psychotic, Shaun. 我没有精神紊乱 肖恩
[11:39] There’s no need to bother her. 不用麻烦她
[11:40] It won’t bother her. It’s her job. 这才不会麻烦她 这是她的职责
[11:42] – Shaun, stop! – He won’t listen to you, Daddy. -肖恩停下 -他不会听你的 爸爸
[11:43] – He never does! – Maddie, please! Will you please! -他从不听你的 -曼蒂 拜托
[11:56] I’m having a vision. 我出现了幻觉
[11:59] Just a vision. 只是幻觉
[12:01] Maybe it’s the drugs. I don’t know. 也许是药物影响 我不知道
[12:06] You’re talking to Maddie. 你在和曼蒂说话
[12:21] Shaun, can you keep this between us? 肖恩 能不把这事告诉别人吗
[12:26] Please? Just for a little while. 好吗 暂时别说
[12:31] Okay. 好的
[12:38] We both know he can’t keep a secret worth a damn. 我们都知道他守不住秘密
[12:40] We’d better get to it. 我们直接了当点
[12:41] I don’t want to get to it. 我不想谈这件事
[12:42] I want to talk about the rest of it. 我想想聊聊其他的
[12:43] I want to talk about the…the… 我想聊聊
[12:46] the Usher parties and the ties. 亚瑟小子主题派对和领带
[12:47] Why can’t we talk about your track meets? 为什么不能谈谈你的田径运动会
[12:49] Because we’re past that, Daddy. 因为我们已经聊过了 爸爸
[12:51] We need to talk about why you’re talking to a ghost, 我们要谈的是为什么你在和鬼魂聊天
[12:55] why I’m not sitting here for real, holding my father’s hand. 我并不是真的坐在这里 握着你的手
[12:57] Good dreams, please. Good dreams. 美梦 快来吧 美梦
[12:59] You want good dreams? 你想要做美梦吗
[13:00] Go ahead. Take your pill. 来吧 把药吃了
[13:09] This has got to happen, Daddy. You know it. 你迟早要吃药的 爸爸 你知道的
[13:24] What if they’re right? What if we are, in effect, 如果他们是对的 我们做她想要的手术
[13:27] killing their daughter by giving her the surgery she wants? 但实际上是杀了他们的女儿呢
[13:31] These are not issues doctors should think about. 这不是医生应该考虑的问题
[13:33] That’s what we tell ourselves 这只是我们自欺欺人
[13:34] because it makes it easier for us to just do our job 让我们工作起来更心安理得 不用担心
[13:36] and not worry about whether we’re helping or hurting. 我们是在救人还是在害人
[13:38] For all we know, on her next climb, 世事无常 也许她下次攀岩时
[13:40] she may meet her soul mate. 就会遇到她的灵魂伴侣
[13:43] If, on the other hand, 或者 反过来说
[13:45] you’re not God and, like the rest of us, 你我都不是上帝
[13:47] you have no idea what will happen to her, 不知道她将来会遇到什么
[13:49] then you should back off. 那么你应该学会放下
[13:52] Focus on the medical issues, 专注于医学问题
[13:54] because as long as Kitty’s a competent adult, 因为只要凯蒂是有判断力的成人
[13:57] it’s all moot. 你担心的就毫无意义
[14:01] This is the two-bedroom. 这就是那套两居室
[14:03] The one-bedroom went about an hour ago. 那套单间一小时之前已经租出去了
[14:05] Oh, no. I wanted the one. 不 我想要那套单间的
[14:07] Sorry. This has a much bigger living room and a much better view. 抱歉 但这套客厅更大 风景也更美
[14:12] And a much bigger price. 价格也更高
[14:16] Oh, I didn’t know it had a fireplace! 没想到这还有个壁炉
[14:20] Damn it, Willow, I just fell in love with this place, 见鬼 薇洛 我爱这套房子
[14:22] which is just cruel, since I definitely can’t afford it. 但是我定租不起 现实好残酷
[14:24] You fall in love very quickly. 你也爱得太快了
[14:27] Shaun? 肖恩
[14:29] I found a cheaper apartment 我找到了一套更便宜
[14:32] with comparable amenities. 但和这里条件差不多的房子
[14:34] I wrote down the address. 地址我已经抄下来了
[14:36] What are you doing here? 你在这里干什么
[14:37] You said you hated apartment hunting, 你说你讨厌找房子
[14:41] so I decided to help you. 所以我决定帮你
[14:44] That’s being nice. 为了向你示好
[14:46] And don’t forget about the doughnut. 跟早上的甜甜圈一样
[14:48] That isn’t being nice. It’s being creepy. 这不是在示好 这让我觉得毛骨悚然
[14:51] – Did you follow me here? – No. -你跟踪我了吗 -没
[14:53] I saw the rental address 我今天早上看到
[14:55] highlighted on your tablet this morning. 你在平板电脑上标记了租房地址
[14:57] That is creepy, too. 这也让我觉得毛骨悚然
[14:59] You know, I didn’t ask for your help, Shaun. 我没有叫你帮忙 肖恩
[15:01] I do not need your help, and I don’t want your help. 我不需要 也不想要你帮我
[15:15] Katherine, if you won’t reconsider this surgery… 凯瑟琳 如果你不重新考虑这个手术
[15:17] – I won’t… – then we have to consider other options. -我不 -那我们只有考虑别的选择了
[15:23] The decision is yours, 如果我们说有精神障碍
[15:24] unless we have you declared mentally incompetent. 那你就无做决定了
[15:28] You’re saying that I might be crazy? 你是要说我疯了吗
[15:38] You were in Vienna for my Sweet 16. 你曾到维也纳参加我的十六岁生日聚会
[15:40] I was the keynote speaker. 我去那做主旨演讲
[15:41] And that birthday card signed by your secretary. 但生日卡片却是你秘书写的
[15:43] What’s the point, Maddie? 你到底要说什么 曼蒂
[15:45] All the committees and councils and boards, 什么委员会 理事会 董事会
[15:47] evenings, weekends, holidays… 每个晚上 周末 假期
[15:49] – I was working my ass off. – That’s just an excuse. -我都在疯狂工作 -那只是个借口
[15:51] You were avoiding me. 你一直在躲着我
[15:52] Oh, I was avoiding you? 是我在躲着你吗
[15:53] When I was home, you paid no attention to me 我在家的时候 你根本不理我
[15:55] or anything I had to say. 也不听我说话
[15:58] I heard you’ve been experiencing some delirium… 我听说你出现了精神错乱
[16:01] …possibly hallucinations. 可能还产生了幻觉
[16:03] Shaun. 肖恩
[16:04] I kept our secret 我把这个秘密
[16:06] for 30 minutes. 保守了三十分钟
[16:07] He betrayed you. He’s not a friend. 他背叛了你 他不是朋友
[16:09] It could just be ICU psychosis 这可能是缺觉引起的
[16:11] brought on by lack of sleep, but, as you know, 重症监护室精神错乱 但你知道
[16:13] or would know, if you weren’t psychotic, 或也许知道 如果不是精神错乱
[16:15] it could be a lot worse. 情况会更糟
[16:17] It could be an indicator of surgical complications, 有可能是手术并发症的前兆
[16:19] like infection or cerebral ischemia. 比如感染或脑缺血
[16:21] I’m not psychotic. I’m just tired. 我不是精神错乱 我只是累了
[16:29] Oh, my God. 天啊
[16:30] Either take the pill or I’m gonna knock you out. 不吃药我就只有把你弄晕了
[16:45] All right. Nighty-night. 好吧 晚安
[16:56] How sweet. 真好啊
[17:03] You’re willing to risk your life to finish our little story. 你是冒死也要让咱俩把话说完
[17:09] This is ridiculous! 这太荒谬了
[17:10] Why do you say that, Kitty? 为什么这么说 凯蒂
[17:11] This is about two overbearing parents who just can’t let go. 他们就是一对蛮横无理的控制狂父母
[17:14] She wants to kill herself. 她想要自杀
[17:16] I fell off that mountain. I didn’t jump. 我是从山上摔下来的 不是自己跳的
[17:18] You said you’d be happy to die 你说你只要能继续攀岩
[17:20] as long as you were climbing. 死也愿意
[17:21] Mom, what I meant is, people take risks all the time, 妈妈 我的意思是 人生中总有风险
[17:24] risks that reduce their lifespan, 有的风险甚至会缩短寿命
[17:26] every time they get into a car or they smoke a cigarette. 比如开车或是抽烟
[17:29] We’re all doing the same thing, 我们同样面临风险
[17:31] just calculating our chances and hoping we defy the odds. 为什么不计算一下机率 祈祷创造奇迹
[17:35] What about when you took the sleeping pills? 那你之前吃安眠药是怎么回事
[17:40] It was four years ago, after I’d been dumped on Twitter. 那是四年前 我在推特上被甩了
[17:43] And I’d called my parents as soon as I had done it. 但是我一吃下去就打电话给爸妈了
[17:45] It was hardly a suicide attempt. 那根本算不上是自杀
[17:47] You spent the night in the ER. 你在急诊室抢救了一个晚上
[17:48] They said you nearly died. 他们说你差点死了
[17:57] Ugh. I’m such an idiot. 我真是个白痴
[17:59] I… I… I thought the window was open. 我以为窗户是开着的
[18:01] That’s what I get for keeping them so clean. 玻璃擦得太干净倒害了我自己
[18:03] Possible nerve, vessel, and ligament injury, 她可能伤到了神经 血管和韧带
[18:05] and she’s lost a lot of blood. 还流了很多血
[18:06] Let’s get her into an OR now. 立即送她进手术室
[18:11] Mom! No! 妈妈 别走
[18:13] I’ll stay with him. 我会陪着他
[18:14] It’s gonna be okay, sweetie. 我会没事的 亲爱的
[18:16] Ask Deezer. 你可以问迪泽尔
[18:16] Mom, where are you going? 妈妈 你去哪
[18:18] No! 不
[18:20] No! 不
[18:21] 2 milligrams lorazepam. 注射两毫克劳拉西泮
[18:28] And some ice. 再来点冰
[18:32] Kitty believes the surgery her parents want 凯蒂认为她父母想让她做的手术
[18:35] will make her an invalid. 会让她残疾
[18:36] That’s not true. 不是这样的
[18:37] She won’t be able to be a top athlete, 她不可能成为一名顶级运动员
[18:39] but the impairment will be minor. 只会有轻微损伤
[18:42] She’ll be able to enjoy an active and safe lifestyle. 她将过着有活力且安全的生活
[18:45] That minor impairment could be as much 轻微损伤最多也就是
[18:48] as a 50% restriction of head rotation 头部转动能力降低一半
[18:50] and a reduction in flexion extension. 还有髋部屈伸度降低
[18:53] That’s worst-case scenario. 这是最糟糕的情况
[18:54] It’s a permanent disability. 这就是终身残疾
[18:56] All kids make bad choices. 孩子都会做糟糕的决定
[18:58] Kitty’s may be worse than most, 凯蒂的决定可能是最糟糕的
[19:00] but are we really gonna hobble an adult woman? 但我们真要眼看着一名成年女性残废吗
[19:03] Adult? She’s 18. 成年 她才十八
[19:05] It’s the definition. 正好法定成年了
[19:06] And two months ago, she was 17 and a helpless child? 两月前她还只是一个十七岁的可怜娃
[19:10] I mean, she’s obviously just as immature 她现在显然不成熟
[19:12] and unreasonable as ever. 也不理智
[19:13] This is about your mother, isn’t it? 这跟你妈妈的事有联系 对吧
[19:16] If you could’ve controlled her, 如果你之前能控制住她
[19:17] you would’ve prevented a lot of pain to herself and others. 你就能避免她和其他人受痛苦
[19:22] Thank you. I think I have enough to make my decision. 谢谢你们 我觉得我能做决定了
[19:33] I’m sorry 对不起
[19:35] that I hit you. 我刚打了你
[19:40] When you get scared, 当你害怕的时候
[19:43] do you think about something that helps you? 你会想到有什么能帮你的吗
[19:49] Deezer. 迪泽尔
[19:53] Do you? 你呢
[19:54] Think about something? 会想到什么呢
[20:01] School change their dress code? 学校的着装标准变了吗
[20:03] I’m not going to school. 我不去上学
[20:09] Mr. Decker’s still substituting. 德克尔老师还在代课
[20:15] I know Ken. 我了解肯
[20:18] Dated him in high school. 高中就和他约过会
[20:21] He’s a real horse’s ass. 他是个十足的傻瓜
[20:27] Tough titmouse. Get dressed. 倔强的山雀 去换衣服吧
[20:35] Tough titmouse. 倔强的山雀
[20:42] I see a vibrant, engaged young woman. 你是一位有活力 爱攀岩的年轻女人
[20:48] But I also see a reckless disregard for your life. 我也看到了你置生命于不顾的随意
[20:54] And it’s not clear to me if that’s a pathological state 我不确定这点是一种病理状态
[20:57] or simply a product of youth. 或者只是你年轻气盛的结果
[21:01] But either way, 不管怎样
[21:04] I have to err on the side of the preservation of that life. 即使我错了 我也选择保全你的生命
[21:07] No. 不
[21:08] I’m sorry, Kitty. 凯蒂 对不起
[21:11] No. 不
[21:12] Oh, my God. 老天
[21:20] Nothing I ever did was enough. 我做的都不够好
[21:23] When I was home, you were out 每次回家 你要么是出去了
[21:25] or you were high, or both. 要么嗑药了 或者出去嗑药了
[21:26] You don’t remember that, do you? 你不记得了吗
[21:28] You’ve always found lots of time for Shaun. 你总有很多时间陪肖恩
[21:30] Oh, stop. Shaun has special needs. 闭嘴 肖恩需要特别陪伴
[21:32] – He had no one else. – I had needs. -他无亲无故 -我也有需求
[21:33] I was lost and confused. I needed my father! 我也彷徨 也迷茫 我需要父亲
[21:36] Now? Now you tell me? Now? 现在告诉我这些 现在
[21:38] When it… when it mattered, 你之前本该告诉我
[21:39] when it might’ve made a… a difference, 那样可能就不是这种场面了
[21:41] you… you turned me away every time, 可是你每次都把我拒之门外
[21:43] screaming, “You don’t know me!” 对我喊「你不了解我」
[21:45] – You don’t! – I know. -你就是不了解我 -我知道
[21:46] I know! 我知道
[21:48] I have no idea who you are! 我对你毫无头绪
[21:50] I have no idea what you wanted, 根本不知道你到底想要什么
[21:53] what you wanted from me! 你想从我这获得什么
[21:54] – I wanted you to be there! – I was there! -我想你陪在我身边 -我就在啊
[21:56] Not enough, obviously. Otherwise… 显然是不够的 否则
[21:59] Otherwise? 否则
[22:02] Otherwise… 否则
[22:04] Otherwise… 否则
[22:10] You were such a happy little girl. 你小时候是个多么快乐的小女孩
[22:13] We were best friends. 我们是最好的朋友
[22:14] I… I don’t get it. 我不明白
[22:17] What happened? 发生了什么
[22:19] What made you so unhappy? 让你如此不开心
[22:21] You did. 你是罪魁祸首
[22:23] My only sin was growing up. 我唯一的错是成长
[22:25] When I couldn’t be your little pinafore princess anymore, 当我不再是你围着围裙的小公主时
[22:28] you wanted nothing to do with me. 你就不搭理我了
[22:29] That’s not true. 不是这样的
[22:32] I loved you, and I still love you. 我过去 现在都一直爱你
[22:40] I hate you. 我恨你
[22:43] And I died hating you. 我是怀着对你的恨死的
[23:01] Think I’m gonna let you off that easy? 你认为我会那么轻易放过你吗
[23:17] The night. 那个晚上
[23:19] Let’s talk about that. 我们谈谈那个晚上吧
[23:30] Tequila… Stat. 龙舌兰 快
[23:38] I went big. 这下隆重了
[23:42] ♪ Baby, when I met you there was peace unknown ♪ ♪宝贝 邂逅你时 有种莫名的平静♪
[23:46] ♪ I set out to get you with a fine-tooth… ♪ ♪我打算送你一把细齿梳…♪
[23:52] Karaoke? 卡拉OK
[23:57] Hershey meant everything to me, Shaun. 肖恩 郝尔希镇是我的一切
[24:00] I took the biggest chance of my life going back there. 我下了人生最大的赌注回到那里
[24:06] And then it just… 但是它
[24:08] then it just went away. 它变样了
[24:12] But I knew I could come back here 但是我知道我能回来这里
[24:15] to get the support of my friend, 获得我朋友的支持
[24:17] who was so different because he was so open 那个与众不同的朋友
[24:21] and nice and honest. 坦率 友好 诚实的朋友
[24:27] But you gave me nothing. 但是我从你这里一无所得
[24:32] You… you never even asked me once, 你甚至从未问过我
[24:35] “What happened in Hershey?” 「在郝尔希镇到底发生了什么」
[24:41] You just… 你只是
[24:43] you just didn’t care. 只是不关心
[25:05] It went very well. 进行得很顺利
[25:06] We should’ve given all of the sensation back in your hand, 我们已经恢复了你手上所有的知觉
[25:08] but we do need to monitor your motor strength and perfusion. 但我们还得监测你的肌肉力量和血液灌流
[25:11] Okay. 好的
[25:13] We know Mac caused your injury. 我们知道是麦克伤害的你
[25:15] No, I told you… I… I cut it on a window. 不 我告诉过你 是在窗户边割到的
[25:18] No, Mac has never hurt anyone. 不 麦克从没伤害过人
[25:26] What were you doing to him? 你们对他做了什么
[25:27] Trying to help him. 我们试着帮助他
[25:30] You need to find a place for Mac. 你得给麦克找个合适的地方
[25:32] That is not our call. 这由不得我们决定
[25:34] You’re overwhelmed, Nicole. 你已经应付不来了 妮可
[25:36] There’s no shame in admitting you need help to get Mac help. 承认自己没法帮到麦克并不丢人
[25:42] He’ll hate me. 他会恨我的
[25:58] You got to move out. 你得搬出去住
[26:01] Soon as they find someone who’ll take you. 等找到愿意收留你的人 你就得搬走
[26:07] Okay, stop. 好了 给我停下
[26:09] Not everything is about you. 不是全因为你
[26:13] Doctors say I’m dying, 医生说我就要死了
[26:15] and there’s nothing they can do about it. 我已经行将就木 救不活了
[26:24] Tough titmouse. 倔强的山雀
[26:33] He won’t hate you. 他不会恨你的
[26:39] He’ll just be very scared. 他只会感到非常害怕
[26:43] You have been given an enormous challenge 你已经战胜了很大的挑战
[26:44] that a lot of people couldn’t handle. 不是所有人都做得到的
[26:49] I know you’ll find the strength to keep going. 我相信你会坚持下去的
[26:53] I will. 我会的
[26:54] Thank you. 谢谢你
[27:12] Five years from now… 再过个五年
[27:13] I want you to tell my parents something. 我希望你能给我父母带句话
[27:18] Tell them I never want to see them again. 告诉他们我再也不想见到他们
[27:23] Dr. Melendez, I know a kid who had a lot of issues, 梅伦德斯医生 我认识一个问题小孩
[27:26] got into a lot of trouble, fights, mainly with his dad. 总是惹麻烦 打架 基本上是和他爸打
[27:29] And when I met his dad, I understood. 当我见到他爸爸时 我就明白了
[27:32] He was a real piece of work. 他爸真不是东西
[27:34] So, I stepped up, found the kid a place to live, 所以我主动出面 给孩子找了个住处
[27:36] got him a pretty decent job. 还帮他找了一份体面的工作
[27:38] But he was already too…broken. 但他已经受过太多的伤害
[27:41] He needed a lot more than a friendly cop. 比起一个善良的警察
[27:43] He needed a doctor. 他更需要一个医生
[27:46] The next guy he got in a fight with had a gun. 他最后一次打架 是和一个有枪的人
[27:49] Nicole trusts you. 妮可信任你
[27:51] And that’s why you have to give her permission to let go. 所以你得同意她放手
[28:12] How are we supposed to give advice 要如何不带个人感情地
[28:15] without dragging our baggage into it? 给别人建议呢
[28:23] Maybe our baggage informs our advice, 或许建议正是源自个人经历
[28:26] gives us perspective, 让我们换个角度思考
[28:28] maybe even wisdom. 甚至可以说是智慧
[28:31] Maybe you’re confusing baggage with experience. 或许你把感情和经历混为一谈了
[28:36] What’s the difference? 有什么区别吗
[28:40] If I knew, I wouldn’t be up here. 我要是明白就不会在这儿了
[28:45] Mom was out of town. 妈妈出城了
[28:46] I can’t take any more of this. 我再也承受不来了
[28:48] You caught me high for the umpteenth time. 你无数次逮到我嗑药嗨了
[28:50] Maddie, why are you doing this? 曼蒂 你这是为什么
[28:51] The night I’d broke another promise, 那晚我又食言了
[28:54] and you decided to quit the bargaining 你终于决定不再妥协
[28:56] and the threats and take action. 不再仅是威胁 而是采取了行动
[29:01] So you dragged me outside and locked the door. 所以你把我拖出门外 锁了门
[29:10] I prayed you would come and find me. 我心里祈祷着你会来找我
[29:14] Why didn’t you come and find me? 你怎么就不来找我呢
[29:18] I thought that 我以为
[29:20] you would go to Jessica’s. 你会去杰西卡家
[29:23] I thought you’d go to Aunt Becky’s. 或者是贝基阿姨家
[29:24] If I had any idea… 我要是预感到…
[29:26] Oh, if you thought I’d die that night, 要是你预感到那晚我会死
[29:27] you would’ve let me back in? Good to know. 你会开门让我进去 很好啊
[29:30] How could you do that? 你怎么能这么做
[29:33] Why would anyone do that? 为什么会有人这么做呢
[29:35] I don’t get it! 我想不通啊
[29:36] How dare you do that! 你怎么敢这么做
[29:41] Maddie, look at me! 曼蒂 看着我
[29:45] I died that day, Maddie. 那天后我就是个活死人 曼蒂
[29:47] I died that day, too. 在那天 我也死了
[29:51] I don’t get it! I don’t get it! 我想不通 我想不通
[29:53] I don’t get it!! 我实在是想不通啊
[29:55] I… I… I… 我 我 我
[30:02] – Is there a problem? – No. -有什么问题吗 -不是的
[30:04] I just wanted to talk to you before we started the surgery. 我只想在手术开始之前和你们谈谈
[30:09] Kitty doesn’t want you here when she wakes up. 凯蒂不希望在醒来后看到你们
[30:13] She’ll change her mind. 她会改变主意的
[30:16] With time, she will change her mind. 给她点时间 她会改变主意的
[30:21] I have somebody in my life who’s self-destructive, 我认识一个有着自我毁灭性的人
[30:24] and there have been times 有些时候
[30:27] when I could’ve forced her into treatment, and… 我能逼她去做治疗 而且
[30:32] I’m sure it would’ve helped… 我也坚信这有一定帮助
[30:35] for a while. 短时间的
[30:37] But… 但是
[30:39] I think I have been pushing you because 我觉得可能是我影响了你们
[30:44] I sometimes think I made the wrong choice. 因为有些时候我觉得自己的决定是错误的
[30:50] But she would’ve hated me. 但她会恨我
[30:54] And I would’ve lost her. 我也会失去她
[30:58] You’re trying to save your daughter, 你们想救女儿
[30:59] but I think you’re gonna lose her. 但我觉得你们会失去她
[31:02] Forever. 永远
[31:08] If we do this, she will grow and learn. 如果我们坚持 她会成长学习
[31:13] And when she walks down the aisle with her loving husband, 有朝一日当她和爱她的丈夫走进婚礼殿堂
[31:20] and when she holds her baby in her arms for the first time, 当她第一次抱起自己的孩子时
[31:24] we may not be there, 我们也许没法见证
[31:28] but those are the gifts we’re giving her. 但这是我们赐予她的礼物
[31:32] And it’s enough. 这就够了
[31:39] It will have to be enough. 我们觉得够了
[31:54] Maddie, please. 曼蒂 求你
[31:55] Maddie… Maddie, look… look at me. 曼蒂 曼蒂 你 你看着我
[31:58] Maddie, don’t… 曼蒂 你别这样
[32:00] – Maddie! – 2 milligrams haldol. -曼蒂 -两毫克的氟哌丁苯
[32:03] No… no, don’t… No, I… I can’t let… 不 不 别这样 不 我 我不能
[32:06] I… I can’t have her leave me like this. 我 我不能让她就这样离开我
[32:11] Maddie. 曼蒂
[32:12] Please don’t leave me like this, Maddie. 不要就这样离开我 曼蒂
[32:14] I should’ve held on to you. I sh… 我该牢牢抓住你的 我该
[32:17] I sh… I should’ve… 我该
[32:19] I should’ve held on to you 我本该牢牢抓住你
[32:21] until… un… until you talked to me. 直到你愿意和我谈
[32:23] I should’ve held on. 我应该抓住的
[32:24] I… 我
[32:29] Your mother 你妈妈
[32:31] wanted to send you to rehab. 想送你去戒毒所
[32:34] And I said no. 我没同意
[32:35] I… I said “No”. 我说了不
[32:37] I can fix it! 我能解决的
[32:39] “She’s my little girl! She’ll listen to me!” 「她是我的宝贝女儿 她会听我的」
[32:43] I wanted to be the hero. 我想当个英雄
[32:47] I wanted to earn you back. 我想赢回你的心
[32:49] I wanted you to love me again, 我想让你重新爱我
[32:51] like you did once upon a time. 就像你曾经那样
[32:55] It was stupid. 这太蠢了
[32:59] And I… I don’t know what to say, 除了对不起
[33:04] except I’m sorry. 我不知道该说什么
[33:08] I… I’m sorry. 对不起
[33:13] I’m sorry. I’m sorry. I… 对不起 我…
[33:28] I know you loved me, Daddy. 我知道你爱我 爸爸
[33:35] I loved you, too. 我也爱你
[34:14] If you send Mac away, 如果你把麦克送走
[34:17] there will be people who think you let him down, 有人会觉得你让他失望了
[34:20] question your love for him. 质疑你对他的爱
[34:23] They’ll say you gave up on him as a parent 他们会说作为父母 你放弃了他
[34:27] and took the easy way out. 给自己选了条容易的出路
[34:32] They may even hate you for it. 他们甚至会为此恨你
[34:37] But those people, 但这些人
[34:41] they don’t understand. 他们不懂
[34:45] I didn’t. 我之前也是
[34:49] Giving him up will be the hardest thing 放弃他将会是
[34:53] that you will ever have to do. 你要做的最难的事
[34:58] But maybe you need to do it 但出于你对他的爱
[35:00] because of your love for him. 也许你该这么做
[35:23] The surgery went well. 手术进行得很顺利
[35:25] As long as you stick to the program, 只要你按照治疗方案来
[35:27] you’ll be walking within eight to twelve weeks. 八到十二个星期后你就能走路了
[35:30] Or less. 甚至更快
[35:32] Great. 很好
[35:39] You know, your parents did this 你的父母这么做
[35:41] because they love you, Kitty, so much. 是因为他们非常爱你 凯蒂
[35:47] I know. 我知道
[36:03] Mom, I’m sorry! 妈妈 对不起
[36:07] No, Mom! 不 妈妈
[36:14] No! Shut up! Stop it! 不 闭嘴 停下来
[36:36] You gather up all your crap? 东西都收好了
[36:38] Yes. I checked three times. 是的 我检查了三遍
[36:41] Good, ’cause anything you leave, 很好 因为任何你留下的东西
[36:43] I’m chucking. 我都会丢掉
[36:51] I’m scared. 我很害怕
[36:56] Tough titmouse. 倔强的山雀
[37:41] I’m not a hallucination. 我不是幻觉
[37:45] You’ve been asleep for 13 hours. 你睡了十三个小时了
[37:51] Was seeing Maddie therapeutic? 见到曼蒂对你有治疗效用吗
[38:00] She said she loved me. 她说她爱我
[38:06] That’s very good. 那很好
[38:09] Or maybe it was just me telling myself that. 又或者只是我自己在告诉自己
[38:14] You always tell the truth. 你总是说真话
[38:21] Thank you, Shaun. 谢谢你 肖恩
[38:42] Hey, kid. 孩子
[38:45] Neil! 尼尔
[38:46] Mi amorcita. 我的宝贝
[38:51] I almost did my puzzle. 我的拼图就快拼好了
[38:54] I can see that. 我能看出来
[38:56] That’s a great job, Gabi. 做得很好 盖比
[38:57] Mom and Dad gave it to me for my birthday. 这是爸爸妈妈给我的生日礼物
[39:01] Yeah. I… I remember. 我记得
[39:03] Are Mom and Dad coming for me today? 爸爸妈妈今天会来看我吗
[39:11] Oh, mama. 妈妈
[39:14] No. 不
[39:15] No, no, they can’t. 不 他们来不了
[39:19] Gabi, we love you, 盖比 我们爱你
[39:21] but you have way more fun here than at their place. 但比起在他们那里 你在这开心得多
[39:30] I think I see a piece of the cow. 我找到牛的那片块拼图了
[40:01] Thank you for letting me crash. 谢谢你让我借住
[40:07] Yes. 是啊
[40:08] You 你
[40:10] rented an apartment? 租了间公寓
[40:13] No. 没有
[40:15] I’m gonna get an Airbnb. 我会去找间民宿
[40:23] All right. 好吧
[40:26] What happened in Hershey? 在郝尔希镇到底发生了什么
[40:33] Do you care? 你在乎吗
[40:40] I tried to…be nice, 我试着好好表现了
[40:45] and I tried to go big, 也试过更隆重地道歉
[40:48] and I don’t want to walk away, 我不想放弃你
[40:52] and everyone likes doughnuts. 每个人都喜欢甜甜圈
[40:57] And I don’t know how to answer that. 我不知道怎么回答你的问题
[41:00] Just be honest. 实话实说就好
[41:11] I… 我
[41:14] don’t care what happened in Hershey. 不在乎郝尔希镇发生了什么
[41:21] But I care that you care. 但我在乎你在乎的事
[41:34] You want to try that song again? 你想再唱一次那首歌吗
[41:42] Oh, yes! 当然
[41:44] Then, okay. 那么好的
[41:49] Okay. 好的
[41:56] ♪ Tender love is blind ♪ ♪温柔的爱是盲目的♪
[41:58] ♪ It requires a dedication ♪ ♪需要全心付出♪
[42:02] ♪ All this love we feel ♪ ♪我们感受到的爱♪
[42:04] I went bigger. 很隆重了
[42:06] ♪ We ride it together ♪ ♪我们一起驰骋♪
[42:10] ♪ Making love… ♪ ♪让爱…♪
[42:11] I rented that apartment you liked for us to share. 我租了你喜欢的那间公寓 我们一起住
[42:14] ♪ Oh, oh Islands in the stream ♪ ♪溪流中的岛屿♪
[42:17] ♪ That is what we are ♪ ♪就是我们啊♪
[42:19] ♪ No one in between ♪ ♪只有你我♪
[42:22] ♪ How can we be wrong ♪ ♪如何会出错♪
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号