Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:16] This is Andrews’ fault. 这都是安德鲁斯的错
[00:18] Agreed. 我同意
[00:20] The bourbon may also bear some responsibility. 不过那波旁酒也有些责任
[00:23] Agreed. 我同意
[00:26] You said “Fault.” 你刚才说「错」
[00:28] You don’t regret that we — 你不会后悔我们
[00:29] No, not at all. 不 完全没有
[00:32] Seriously. 真的
[00:34] It was… 昨晚
[00:36] pretty great. 非常美好
[00:38] Yeah. 是啊
[00:40] And definitely shouldn’t happen again. 但绝不能有第二次
[00:43] No, it shouldn’t. 不 不能再发生
[00:46] It’d make things too complicated at work. 会使工作变得复杂
[00:49] Let’s chalk it up to, uh, 我们就把这事归结为
[00:51] “Andrews screwed us, so we screwed each other” impulse. 「安德鲁斯逼得我俩只能一炮解压」
[00:57] I gotta get going. 我得走了
[00:59] I’m covering the E.R. today. 今天我负责急诊室
[01:01] Ooh, right before Christmas? 圣诞节前夕吗
[01:04] Gonna be a madhouse. 医院肯定忙疯了
[01:06] Yeah. 是啊
[01:45] What is that noise? 这是什么声音
[01:48] “Jingle Bells”? 《铃儿响叮当》吗
[01:49] Two ambulances coming in, back-to-back. 两辆救护车一起来了
[01:54] I need you on your game today, Murphy. 我需要你今天状态满格 莫菲
[01:55] Okay. 好的
[02:05] Male, mid-30s, 男性 约35岁
[02:07] found unresponsive in Arrivals. 在机场到达厅不省人事
[02:08] Restarted his heart on site. Low O2, 当场恢复了心跳 氧饱和极低
[02:10] wheezing, significant airway resistance to the bag mask — 呼吸急促 使用呼吸面罩有强烈气道阻塞
[02:12] We need more hands on deck — STAT — 我们需要更多人手 马上
[02:14] I’ve been calling — everyone’s left town for the holidays. 我一直在呼叫 大家都度假去了
[02:16] Reznick’s around. 雷兹尼克还在城里
[02:17] Weird you know that, but glad you do. 虽然很奇怪 但还好你知道
[02:18] – Get Reznick in here. – On it. -把雷兹尼克叫来 -收到
[02:19] Take him to Bay 4. Murphy, I need you with me. 带他去四区 莫菲 你跟我来
[02:23] What do we got? 什么情况
[02:24] This is Marianne Southam — she collapsed in Baggage Claim — 这位是玛丽安·索萨姆 在行李提取处晕倒
[02:26] Both patients came from the airport? 两位病人都是机场来的
[02:28] It’s that time of year. Everyone’s traveling. 又到了年度出游高峰期
[02:29] Right leg is red and swollen. 右腿红肿
[02:31] She’s complaining of chest pains, shortness of breath, 她说胸痛 气喘
[02:33] and she has a low-grade fever. 还有低烧
[02:34] Did you just get off a long flight? 你刚结束长途飞行吗
[02:36] 20 hours, from Malaysia. 二十小时 从马来西亚飞来
[02:38] Deep vein thrombosis formed while she was seated — 长时间坐着造成深部静脉血栓
[02:41] that explains the red leg and the fever. 能解释腿部红肿和低烧
[02:43] Part of the clot broke off, travelled to her lung. 部分血栓破裂 血流到肺部
[02:45] That explains the chest pain — pulmonary embolism. 导致胸痛 肺栓塞
[02:48] We lost his pulse again! 他又没有脉搏了
[02:50] Take Marianne to Bay 5. 带玛丽安去五区
[02:52] I’ll talk you through managing a pulmonary embolism. 我口述教你如何控制肺栓塞
[02:55] I’m gonna light him up. 我要电击他
[02:56] Clear. 离手
[03:02] – Got a rhythm. – Barely. -有脉搏了 -很微弱
[03:03] He can’t live on 30 beats a minute. 每分钟三十可救不活他
[03:04] His lungs are too stiff to pre-oxygenate. 他的肺部太僵硬无法预氧化
[03:06] Fiberoptic blade and a 7.5 ET tube. 拿光纤叶片和七点五号气管内管
[03:10] Murphy, anti-coagulate her with a 5,000 unit heparin bolus. 莫菲 注射五千单位肝素丸对她进行抗凝
[03:20] Set the ventilator to assist control. 上呼吸机来协助
[03:25] – Heparin bolus infused. – His fever is spiking at 103.5. -肝素丸注射完毕 -他烧到39.7度了
[03:29] Could be ARDS from a viral pneumonia. 可能是病毒性肺炎导致的急性呼吸窘迫症
[03:31] Get a chest X-ray. 做胸部X光片
[03:34] Lost him again. 又没有脉搏了
[03:36] O2 SAT is 92. 氧饱和92
[03:39] Your chest pain should be getting better. 你的胸痛应该有缓解
[03:41] It is. Thank you. 是的 谢谢
[03:42] Peak airway pressure’s 50. 气道压力峰值为五十
[03:44] Switch the ventilator to PRVC. 呼吸机调成压力调节容量控制通气
[03:47] Pushing I.V. epinephrine. 静脉注射肾上腺素
[03:48] Now you need to insert a central line 你得开一条中心静脉
[03:49] in case we go to thrombolysis. 以防我们需要溶栓
[04:03] I need you, Murphy. 我需要你 莫菲
[04:07] Still V. fib. 还是心室纤颤
[04:08] Push 300 of amiodarone. 再推三百毫升胺碘酮
[04:17] Asystole. He’s still not responding. 心脏停搏 还是没有反应
[04:18] That’s over 30 minutes of brain and cardiac hypoxia. 脑部和心脏缺氧已有三十分钟
[04:26] Stop compressions. 停止按压
[04:30] Time of death — 10:07. 死亡时间 十点零七分
[04:38] Have you had contact with this man? 你和这位男士有过接触吗
[04:43] He was on my flight from Malaysia. 我们坐同一班飞机从马来西亚回来
[04:44] They both have vesicular rashes on their necks. 他们脖子上均有水疱疹
[04:50] Whatever infection killed him, she may have it, too. 无论他死于什么感染 她也许也被传染了
[05:12] This is a negative pressure room, 这是一间负压隔离室
[05:13] designed so no air flows out — 空气不会从这里流出去
[05:15] keeps germs from spreading. 防止细菌传播
[05:17] Because whatever I have is gonna kill me, 因为我感染的病毒会要了我的命
[05:18] just like the man from the plane. 就像之前飞机上的那个男人
[05:20] Your symptoms are not as severe as his. 你的症状没有他的严重
[05:23] Although, yours will probably get worse 但当病毒继续繁殖
[05:25] as the virus progresses. 也许症状会加剧
[05:27] We don’t know for sure whether you have the same thing. 我们还不确定你们是否感染了同一病毒
[05:30] We know nothing about him, his condition, or his history. 我们对他的身体状况或病史一无所知
[05:34] When did you start feeling sick? 你从什么时候开始感觉不适
[05:36] On the plane. 在飞机上
[05:38] I’ve never even been outside the U.S. before. 我以前从没离开过美国
[05:41] My ex-husband hated to travel and — 我的前夫不喜欢旅游 而且
[05:47] Was the man who died sitting near you? 去世的男士坐在你附近吗
[05:51] No, he was six or seven rows in front of me. 不是 他在我前面六七排
[05:56] Were you ever physically close to him? 你有离他很近的时候吗
[05:58] Say, waiting for the restroom or in line to board? 比如排队上洗手间 或等待登机
[06:01] No, I think he slept almost the entire flight. 没有 他在飞机上好像一直在睡觉
[06:04] That suggests the virus can be transmitted in the air. 这说明病毒可能是通过空气传染
[06:09] Which means everyone in the plane 也就是说飞机上的所有人
[06:11] and this emergency room 和急诊室里的人
[06:12] has been exposed. 都已经被感染了
[06:18] We’ll start conditioning tomorrow — 我们明天开始治疗
[06:19] that’s when we use chemo and total body irradiation to — 使用化疗和全身照射
[06:21] To wipe out my crappy leukemia-producing bone marrow 杀死我身上那些制造白血病的烂细胞
[06:24] – so you can replace it with some good stuff. – Well said. -并换一些好的进去 -说得不错
[06:26] Looks like your dad is good to go on his marrow donation. 看起来你爸爸已准备好捐赠骨髓了
[06:29] Please don’t call him that. 请别这么称呼他
[06:32] Bob Cravens walked out on me and my mom when I was four. 鲍勃·克雷文斯在我四岁时离开了我和我妈
[06:35] His biological material gave me life, 他的生物遗传物质给了我生命
[06:38] and apparently he’s gonna save me, 而且很显然他要救我一命
[06:39] but he’s not my dad. 但他不是我爸
[06:41] Any unusual complaints or pain we should know about? 有什么不寻常的疼痛需要告诉我们吗
[06:45] I’ve been tired. 我一直很疲惫
[06:47] And the last day, achy, 昨天一天身体疼
[06:48] kind of stiff… standard leukemia woes. 有点僵硬 典型的白血病症状
[06:53] Anywhere in particular? 具体是哪疼
[06:55] My neck, left arm. 脖子和左手臂
[06:57] All right, Chris, you’re having a heart attack. 克里斯 你心脏病发了
[07:00] N-no. My chest feels fine. 不 我胸口没问题啊
[07:02] We need to get you up to radiation right away. 我们得赶紧带你放射科
[07:04] Call and let them know we’re coming. 告诉他们我们马上去
[07:06] Get his donor in here. 把他的捐献者叫来
[07:07] How is radiation gonna help a heart attack? 放射怎么能治好心脏病呢
[07:09] Your blockage is most likely excess blast white cells. 造成你血管堵塞的很可能是过量的白细胞
[07:12] The best way to clear out your heart is to treat your leukemia. 治好你心脏问题的最好方法就是治好白血病
[07:16] It’s what we planned — just a day early. 反正我们也打算这么做 只是提早一天
[07:22] Might not be airborne. 也许不是空气传播
[07:24] Maybe both passengers were already infected 也许两名患者上飞机前
[07:26] when they got on the plane. 就已经感染了
[07:27] Marianne said she felt fine before the flight. 玛丽安说她上飞机前没事
[07:29] But even if she did contract it on the plane, 即使她真的是在飞机上感染了
[07:32] it could’ve been through a shared water cup or napkin… 也可能是通过同一个水杯或同一块纸巾
[07:34] Which would make a quarantine unnecessary. 这样就没有必要隔离了
[07:39] I’ll call the Public Health Department, 我去联系下公共卫生局
[07:40] the CDC — 疾控中心
[07:41] they may want to track the passengers 他们也许想找到所有和他俩
[07:42] and anyone they came into contact with. 接触过的乘客
[07:45] – Keep me up to date. – Okay. -随时保持联系 -好的
[07:49] Hey. I’m done. 我练完了
[07:51] Jill, are you still on? 吉尔 你还在吗
[07:53] Get me the CDC and a change of clothes. 帮我连线疾控中心 再给我套换洗衣物
[07:55] I’m coming in. 我要去医院
[07:57] Thanks for getting me called in, Tyler. 谢谢你把我召唤来 泰勒
[07:59] – You’re welcome. – That was sarcasm. -不客气 -我是在说反话
[08:01] Oh, was it? If this turns into a crisis, 是吗 如果这是演变成危急情况
[08:03] where else would you want to be? 你还想待在哪
[08:06] I hear you’re having some stomach pain? 我听说你胃疼
[08:07] It hurts a lot. 很疼
[08:09] I figured it was probably the candy canes, 我猜大概是拐杖糖作祟
[08:10] but I took some Pepto. 但我吃了佩托[治疗消化不良]
[08:12] Didn’t help at all. 完全没有用
[08:13] How many candy canes we talking? 你吃了多少拐杖糖
[08:14] Three or four dozen. 三四打吧
[08:17] Of the littles ones. 比较小的那种
[08:17] They pass them out at the mall where I work. 我工作的商场里分发的
[08:19] I like to munch on them. Keeps me in character. 我喜欢用力咀嚼 有助于进入角色
[08:21] Sounds like you might be overdoing it. 听起来你可能是吃多了
[08:23] Take off your shirt. 把上衣脱掉
[08:26] How did you know I was still in town? 你怎么知道我还在城里
[08:30] Because the holidays are “An obligatory performance 因为要面对一家人互送礼物
[08:33] where families buy each other gifts 并假装一切都很完美
[08:34] and pretend everything is perfect.” 节日就是一种负担
[08:36] Which is why you tell yours you have to work every year 因此你每年都以工作为借口搪塞家人
[08:38] even when you don’t. 哪怕你不用工作
[08:41] He’s a good listener. 他是个很好的听众
[08:45] What’s that scar from? 那个疤是怎么来的
[08:47] Rudolph is an ass. 是鲁道夫那个混蛋
[08:50] It’s a minor bowel resection 八个月前因为憩室炎做了个
[08:51] for diverticulitis eight months ago. 小小的肠切除手术
[08:54] Oh, we need to do a contrast CT. 我们得做对比造影CT
[08:57] You need to come with me. 你得跟我来
[09:00] Dr. Lim, he has it, too. 利姆医生 他也有
[09:02] There, on his neck. A rash. 这里 脖子上 有皮疹
[09:04] It wasn’t there earlier. 之前还没有的
[09:08] It hasn’t fully developed, but it could be the same thing. 还没完全显现出来 但可能是同一种病毒
[09:10] It can’t be. I had on a mask, gloves… 不可能 我戴了面罩 手套
[09:12] Did you keep on the mask the whole time? 你一直都戴着面罩吗
[09:15] Not — 没有
[09:15] With airborne diseases, that’s import– 对于空气传播的病毒 重要的是
[09:18] It’s Marianne. 是玛丽安
[09:19] Her O2 SATs are crashing. 她的血氧饱和度在下降
[09:20] Get another dose of I.V. Methylprednisolone. 再静脉注射一剂甲基强的松龙
[09:24] We need to move up the transplant. 我们需要提前进行移植
[09:26] No, it doesn’t change anything, 不 不会有任何影响
[09:29] you’ll be anesthetized, you won’t feel a thing, 你会被麻醉 什么都感觉不到
[09:31] and when you wake up, 当你醒来的时候
[09:33] your son will be on his way to being healthy. 你儿子已经开始康复了
[09:41] We’ll see you soon. 我们稍后见
[09:46] Sorry I couldn’t meet you at the airport. 对不起 我没法去机场接你
[09:48] That’s a cool T-shirt. 这件衬衫真酷
[09:50] It probably freaks you out, right? 估计吓着你了吧
[09:52] Like, “Is he gonna – gender-transition or something?” 你没有想「他不是要变性吧之类的」
[09:56] No, if that’s your thing, I’m cool. 没 如果你喜欢 我没意见
[10:01] How long am I stuck here? 我要在这里等多久
[10:02] Just for the rest of this shift. 等我下班就行了
[10:03] And then I’m out of here for three days. 然后我有三天假
[10:05] There’s a new rock-climbing gym we can check out… 有一家新开的攀岩馆我们可以去看看
[10:07] and the batting cages. 还有棒球练习场
[10:09] I’m good. 算了
[10:11] I got a season of “Rick and Morty” on my phone. 我手机上还有一季《瑞克与莫蒂》可以看
[10:18] Clear. 离手
[10:28] That’s six rounds of defib. 这已经是第六轮除颤了
[10:29] And 30 minutes of CPR. 还做了三十分钟心肺复苏
[10:32] Okay, Dr. Murphy, you can stop. 好吧 莫菲医生 你可以停下了
[10:49] I just spoke with Dr. Andrews. 我刚刚跟安德鲁斯医生谈过
[10:50] We’re on soft quarantine 现在他还在跟董事会商量
[10:52] while he consults the Board. 现在还不是严格隔离
[10:53] Call dispatch — 呼叫调度中心
[10:54] put all ambulances on diversion. 让所有救护车都去别的医院
[10:56] Do your best to stop all walk-ins. 尽量阻止前来看病的病人进入医院
[10:58] Say we’re at capacity and send them to County. 就说我们医院已经满了并送他们去县医院
[11:00] Stall all discharges. 停止办理出院
[11:02] Tyler stays in isolation and on antivirals. 把泰勒隔离并使用抗病毒药物
[11:04] Fever is likely the next stage, so keep a close eye. 下一阶段应该是发烧 请密切观察
[11:07] What else are we dealing with? 还有什么需要做的吗
[11:08] I always have lunch by 2:00. 我一直是两点吃午饭
[11:11] It’s 15. 已经十五了
[11:12] I need to eat. 我要去吃饭
[11:13] I got a banana in my bag if you want it. 我包里有根香蕉 想吃就给你
[11:15] A banana isn’t lunch. 香蕉不是午饭
[11:16] A turkey sandwich and milk is lunch. 火鸡三明治和牛奶才是
[11:18] Dr. Murphy, patients first, 莫菲医生 病人第一
[11:20] then we’ll work on that sandwich. 然后我们再解决三明治的事
[11:22] – What else? – 60-year-old woman with angina -还有什么 -患有心绞痛的六十岁女性
[11:24] visiting her family for the holidays 在假期拜访家人时
[11:25] forgot her blood pressure meds. 忘带血压药了
[11:26] Came in for a prescription. 过来开个处方
[11:27] Her refill just got delayed. 跟她说晚点来拿新要
[11:29] – What else? – The crib was almost finished -还有呢 -婴儿床快装好的时候
[11:31] when the screwdriver slipped. 螺丝刀滑了一下
[11:33] My family doctor is closed for the holidays. 我的家庭医生已经关门度假去了
[11:35] They would’ve sent you here anyway. 他们无论如何都会让你来医院的
[11:36] This type of injury can cause permanent damage. 这样的伤可能会造成永久损伤
[11:39] Makes me feel less guilty for bringing my baby into a germ pit. 你这样说可以减轻我带宝宝到细菌堆里的负罪感
[11:44] No offense. 无意冒犯
[11:47] Guessing this is your first? 我猜这是你的第一胎吧
[11:49] My husband and I waited a long time. 我和我丈夫已经等了很久
[11:52] I want everything to be perfect. 我希望一切顺利
[11:54] Which, as my husband reminds me, is impossible. 正如我丈夫提醒我的 这不太可能
[11:57] Yet, my birth plan is five pages long. 我还是写了五页的生产计划
[12:01] All closed up. 包好了
[12:03] So I can go home? 那我可以回家了吗
[12:06] Not before we do a nerve study. 我们做完神经检测就可以了
[12:08] I would hate for you to lose feeling in your fingers. 我可不想让你的手指失去知觉
[12:11] You can’t leave. 你不能走
[12:13] I’m sorry. What? 对不起 你说什么
[12:14] Hospital policy. 这是医院的规定
[12:15] Look, I’m — I’m not a patient. 可我不是这里的病人
[12:17] All right, I just came down here to get some chips. 好吧 我刚刚只是下楼买点薯片
[12:18] – My dad’s a doctor. – Who’s your dad? -我爸爸是医生 -谁是你爸爸
[12:20] Dr. Alex Park. 亚历克斯·朴医生
[12:22] Can you call him? 你能给他打个电话吗
[12:23] My phone’s charging upstairs. 我的手机在楼上充电
[12:25] I’ll call him so he knows where to come find you when he’s free. 我会打给他告诉他有空了去哪里找你
[12:28] But for now, you’ve got to stay put. 但是现在 你只能留在原地
[12:31] – Why? – Because I’m older than you. -为什么 -因为我年纪比你大
[12:41] Find the employee contact list, call Park. 把员工联络表找出来 联络朴医生
[12:43] – He should know where his son is. – Sure. -他应该知道儿子在哪里 -好的
[12:51] I feel so much worse than when I was having a heart attack. 我现在感觉比心脏病发时还要难受得多
[12:55] I don’t doubt it. 这是正常的
[12:55] Because of the urgency of your situation, 因为你的情况已经很危急了
[12:58] we used combined leukapheresis, 我们把白细胞除去法
[12:59] chemo, and radiation. 化疗和放疗结合在一起
[13:01] You’re no longer at risk for another heart attack or stroke. 你现在已经没有心脏病发和中风的风险了
[13:03] And I also no longer have an immune system. 我的免疫系统也没有了
[13:09] – My donor’s on his way, right? – I spoke with him. -我的捐赠者出发了吗 -我打过电话
[13:11] He said he was getting in his car. 他说他上车了
[13:13] When was that? 什么时候打的
[13:16] I’ll follow up. 我去跟进
[13:23] He’s still finding new ways to let me down. 他总有办法让我失望
[13:31] I thought you guys were gonna do a C.T. 我以为你们是要做CT呢
[13:33] We’re doing a KUB X-ray instead. 我们做的是肾与膀胱上部X光检查
[13:36] It’s almost as good. 差不多好了
[13:38] Why would you go with “Almost”? 为什么你要说「差不多」
[13:57] Can you hear that? 你听到了吗
[14:01] Hear what? 听到什么
[14:02] Excuse me. 不好意思
[14:04] I’m looking for a patient. 我要找一个病人
[14:05] You’ll need to speak with a nurse. 你得去跟护士说
[14:06] I’ve been waiting to speak to a nurse. 我一直在等着跟护士说
[14:07] You must hear that. The light is buzzing. 你一定听到了 灯在嗡嗡响
[14:10] I don’t hear anything. 我什么都没听到
[14:11] It’s loud and very distracting. 它很吵而且会让人分心
[14:13] It needs to be fixed. 得把它修好
[14:26] You like Italian? 你喜欢意大利吗
[14:28] La Nostra? 拉诺斯特拉
[14:30] It’s great. 很不错
[14:32] Barbecue? Ethiopian? 你喜欢烧烤吗 埃塞俄比亚呢
[14:34] What are you talking about? 你在说什么呢
[14:37] Where we’re going on our date. 我们去哪里约会
[14:40] You haven’t asked me on one, and I haven’t said yes. 你根本就没约过我 我也没答应你
[14:44] Who turns down the request of a man trapped in isolation? 谁会拒绝一个隔离中的男人的请求
[14:51] What about sushi? Everybody likes it. 那吃寿司呢 人人都喜欢
[14:53] Also, I’m pretty good with chopsticks. 而且我筷子用得很好
[14:56] Never hurts to display a little manual dexterity. 向你展示一下我灵巧的双手也无妨
[14:58] You know, tends to impress. 只要能把你迷晕
[15:01] I will want a cocktail to soothe my nerves, but — 我想要一杯鸡尾酒来放松一下 但
[15:05] Why would you be nervous? 你为什么会紧张
[15:08] Have you seen you? 你不知道吗
[15:11] You are smart as well as beautiful, 你又聪明又漂亮
[15:14] and I will need all the tools in my toolkit 而我要使尽浑身解数才能
[15:17] to dazzle you, so… 迷住你 所以…
[15:20] No drink for me. 我不能喝酒
[15:24] Have one after the appetizers. 开胃菜之后来一杯
[15:27] I’ll be impressed by then. 我就会被你迷住
[15:37] You have a fever. 你发烧了
[15:42] He has a fever, 他发烧了
[15:43] and the rash is fully materialized. 而且皮疹全显现出来了
[15:46] Okay. 好的
[15:49] Here we go. 我们开始吧
[15:52] Quarantine has been approved. 已批准进行隔离了
[15:53] Yeah. 是的
[16:03] Can I have everyone’s attention? 大家听我说
[16:09] This emergency room and everyone in it is now under quarantine. 本急诊室和里面的所有人现在都已隔离
[16:14] We’re hoping none of you have been exposed, 我们希望你们中间没有人被感染
[16:16] but a serious respiratory virus has infected three patients. 但已经有三位病人感染了一系列呼吸病毒
[16:19] What? This can’t happen. 什么 这不可能
[16:21] We’re starting everyone 作为预防措施
[16:22] on antivirals just as a precaution. 我们已经开始对所有人使用抗病毒药物
[16:24] We’ll also be bringing in food and water, 也会有人为我们提供食物和水
[16:26] so if any of you have any dietary restrictions, 如果你们有任何饮食禁忌
[16:28] please let us know now. 请现在告知
[16:29] – You can’t make us stay here. – That’s right. -你们不能让我们待在这里 -没错
[16:31] I-I can’t — especially not if someone’s seriously ill! 不能 尤其是根本没人病得很重
[16:34] We are legally entitled to keep you — 法律上说 我们有权让你们
[16:36] They locked us in. 他们把我们锁在里面了
[16:39] – Are we locked in? – Oh, no way. -我们被锁在里面了吗 -不
[16:44] – I gotta get out. – Sir. -我得出去 -先生
[16:49] Sorry. 对不起
[16:58] Like it or not, no one’s leaving. 不管愿不愿意 任何人都不得离开
[17:12] 急诊室 开放时间另行通知
[17:21] 隔离区 禁止开门
[17:23] The decision to implement the quarantine 实施隔离的决定
[17:24] 马库斯·安德鲁斯医生 院长 圣何塞圣文德医院
[17:26] was made after consultation with the Board. 是和董事会讨论后的结果
[17:29] The CDC has been kept fully informed, 情况会随时告知疾控中心
[17:31] and we will be proceeding in accordance with all protocol — 我们会根据全部规定 继续工作
[17:36] Shaun, Morgan, and Lim are in there. 肖恩 摩根和利姆都在里面
[17:37] And our patient is out here. 我们的病人在这外面
[17:39] There’s still no sign of the donor. 目前还没有这捐献者的消息
[17:40] He’s not answering my calls. 他不接我电话
[17:42] I asked my contact at San Jose PD 我让在圣何塞警局的熟人
[17:43] to do a home check-in. 去他家查看了
[17:49] Park. 我是朴
[17:51] He’s down there? 他在下面吗
[17:52] How — Yeah, put him on. 怎么 是的 让他接电话
[17:54] It’s Security — Kellan’s stuck in the quarantine. 是安保人员 凯兰被困在隔离区了
[17:58] I’ll pass along anything I hear from San Jose PD. 圣何塞警局一有消息我就告诉你们
[18:06] Tyler started coughing. 泰勒开始咳嗽了
[18:08] Let’s up his antivirals. 增加他的抗病毒药
[18:09] Start high flow oxygen and zosyn 开始高流量给氧和哌拉西林-他唑巴坦
[18:10] to counter any underlying infection. 来对抗潜在感染
[18:12] Santa Pete has a sigmoid volvulus. 圣诞老人皮特患有乙状结肠扭转
[18:15] He needs surgery very soon. 得尽快给他做手术
[18:16] My call ended 37 minutes ago. 我37分钟前就该下班了
[18:20] I’m supposed to be somewhere else. 我现在本该在别的地方
[18:21] – It’s important. – No, it’s not. -这很重要 -不 这不重要
[18:25] We need a non-surgical fix to a bowel obstruction. 我们不用手术治疗肠梗阻
[18:28] Anyone? 谁来
[18:53] Murphy. 莫菲
[18:56] You got something? 有想法吗
[19:00] Not really. 没有
[19:02] Anything at all? Please. 一点想法都没有 拜托
[19:07] We — we usually — we — 我们 我们通常
[19:13] We usually make a hole 我们通常从侧边开洞
[19:16] and — and come at an obstruction from the side, 到达梗阻的位置
[19:21] but we can’t. 但是不能这样
[19:23] We need to use the existing holes. 我们需要利用现有的洞
[19:27] An endoscope risks tearing right through the bowel. 内窥镜可能会撕裂肠子
[19:30] A saline enema doesn’t… 盐水灌肠就不会
[19:33] and it might untwist the bowel. 而且可能解开肠道
[19:36] Simple, but it could work. 简单但可能有效
[19:39] Nice. 棒
[19:44] I’m fine. 我没事
[19:45] – Do you have your inhaler? – Of course I do. -你有带吸入器吗 -当然有
[19:49] What were you doing down here? 你在下面干什么
[19:50] This isn’t my fault. 这不是我的错
[19:53] If you hadn’t been working — 如果你没上班
[19:55] Kellan. 凯兰
[19:56] I know you must be scared. 我知道你肯定很害怕
[19:59] I’m fine. 我没事
[20:07] I’m keeping this hat on for luck. 我戴这帽子为了求好运
[20:09] Here we go. 我们开始了
[20:12] I’m threading the tube into the rectum. 我把管子穿进直肠
[20:15] Now, slowly push the saline. 现在 慢慢推生理盐水
[20:17] That’s — 这
[20:18] It’s not a pleasant experience. 这感觉可不爽
[20:19] I’m getting some resistance to flow. 开始推不太动了
[20:22] I must’ve reached the obstruction. 我肯定到达了梗阻的位置
[20:23] Push harder. Hang in there, Pete. 再用力推 皮特 坚持住
[20:25] Call me Santa — Aah! 叫我「圣诞老人」
[20:28] Keep pushing the saline. 继续推生理盐水
[20:29] Okay, I’m sorry, Santa. 好的 对不住了 圣诞老人
[20:44] I feel so much better. 我感觉好多了
[20:49] We’ve got you on a pretty high dose of antivirals. 我们给你输了很大剂量的抗病毒药
[20:54] So, what’s next? 那接下来呢
[20:56] We’re debating nitric oxide — 我们在讨论用不用氧化一氮
[20:58] No, I mean if this doesn’t turn around. 我是说如果这个没效果
[21:03] What happens to me next? 我接下来会怎样
[21:06] ARDS. 急性呼吸道窘迫综合征
[21:08] Then full respiratory failure. 然后是全面呼吸衰竭
[21:14] Hey, I’ve got a new idea for our first date. 对于我们的第一次约会我有了新想法
[21:18] Archery. 射箭
[21:19] I used to compete when I was young. 我小时候参过赛
[21:23] Basically, you’d be showing off. 你主要是炫耀
[21:27] I can show you some tricks. 我能给你展示一些技巧
[21:28] Teach you a split-finger hook, how to anchor… 教你三指勾弦 如何满弓固定
[21:31] and then proceed to demolish you. 然后轻易打败你
[21:34] That sounds like a reason to live. 听起来是个活下去的理由
[22:00] I’m here to take you to your imaging appointment. 我来接你去拍片
[22:02] Where’s Shaun? 肖恩呢
[22:03] Shaun is quarantined in the E.R. 肖恩被隔离在急诊室了
[22:06] Quarantined? What — what — what quarantine? 隔离 什么 隔离什么
[22:08] Apparently for some highly contagious, deadly virus. 似乎是某种高传染性的致命病毒
[22:12] But Shaun sounds fine. 但是肖恩听起来没事
[22:14] Except for some buzzing light 除了烦他的电灯的噪声
[22:16] and his concern about lunch 以及他的午饭问题
[22:18] and you missing your appointment at the imaging clinic, so… 你要错过你在影像科的拍片预约了 所以
[22:21] – Let’s go. – Take me to the hospital. -我们走吧 -带我去医院
[22:24] We are going to your appointment and making sure 我们得去拍片
[22:26] your think-melon remains tumor-free. 确保你大脑里没有肿瘤
[22:28] Take me to the hospital please. 请带我去医院吧
[22:30] – I’d like to help. – How? -我想去帮忙 -怎么帮
[22:32] By taking your old job back and saving the day? 做回你之前的工作然后挽救局面
[22:34] Putting on an “Outbreak” suit and rescuing Shaun? 穿上防护服然后拯救肖恩
[22:40] Some people may find your sassy attitude appealing. 可能有人会觉得你的无礼很迷人
[22:43] I’m not one of them. 可我不这么觉得
[22:45] And I am crushed. 那我没救了
[22:58] Sir, I’m sorry. You can’t — 先生 对不起 你不能
[22:59] I-I-I ne– My wife’s in there. 我老婆在里面
[23:01] Viola! Look, that’s her. I need to get in there. 维奥拉 看 就是她 我得进去
[23:03] They’re setting up a room inside for friends and family. 他们正安排一个房间给亲友
[23:06] Clifton, what are you doing? 克利夫顿 你在干什么
[23:07] Look, I’m coming in. Stop. 我要进去 住手
[23:09] – Let go of me! – Calm down – or you’re gonna get hurt. -放开我 -冷静 否则你会受伤的
[23:12] – Stop. – This is all my fault. -你别进来 -都是我的错
[23:14] – No. – If I’d put the crib together like you asked — -不是的 -如果我听你的话我去装婴儿床
[23:16] Forget about the crib. 别提婴儿床了
[23:18] I need you to take care of yourself 我要你好好照顾自己
[23:21] because if something happens to me… 因为如果我出事
[23:25] …our son needs someone to take care of him. 儿子需要有人照顾
[23:34] It’s — it’s a boy? 是男孩吗
[23:36] I’m sorry I’m ruining your surprise. 对不起没能给你个惊喜
[23:39] No. 不
[23:45] Baby, I love you so much. 宝贝 我很爱你
[23:48] I love you, too. 我也爱你
[23:57] I love you. 我爱你
[24:36] Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·莫菲医生
[24:38] Shaun? 肖恩
[24:40] Why are you answering our donor’s phone? 你怎么会接我们的捐献者的电话
[24:43] Because he’s here in quarantine. 因为他在隔离区
[25:16] What happened to the CDC getting a team here today? 疾控中心今天派来的一队人有什么结果
[25:19] They confirmed that it started in Malaysia last week. 他们确认了是上周在马来西亚感染的
[25:21] Between the virologists already there 是原本已在那里的病毒学家
[25:23] and the ones grounded on the East Coast 以及被暴风雪困在东海岸的人员里
[25:25] – because of the snowstorm — -Stay on them. -发生的感染 -继续跟踪
[25:33] What do we know about the virus? 对病毒了解多少
[25:35] Similar symptoms to SARS, 和非典型肺炎的症状类似
[25:36] but much faster moving. 但是传播更快
[25:38] Is Bob Cravens infected? 鲍勃·克雷文斯感染了吗
[25:40] Not so far. 目前还没有
[25:41] Currently Tyler Durnes, the EMT, 现在只有急救员泰勒·都勒死
[25:44] is the only person displaying symptoms. 出现了感染症状
[25:46] I need his bone marrow. I’d like to go in and get it. 我需要他的骨髓 我想进去取
[25:48] I’ll comply with all protocol. 我会遵守所有规定
[25:49] You’re not hot zone certified. None of us are. 你没有资格待在隔离区 我们都没有
[25:52] My leukemia patient has no immune system. 我的白血病病人没了免疫系统
[25:55] He’ll die soon without a marrow transplant. 没有骨髓移植他很快会死的
[25:57] Well, then you best find him another donor 那你最好给他找另外一个捐献者
[25:58] because no one, or their bone marrow, 因为没有人 或他们的骨髓
[26:00] is leaving that quarantine. 能离开隔离区
[26:04] Have you heard from County about taking our PICU transfers? 县医院接收我院儿科重症监护室病患有消息了吗
[26:31] H-how are my O2 SATs? 我的氧饱和度怎么样
[26:34] Holding steady. 保持稳定
[26:38] Do you want to call anyone? 你想给谁打电话吗
[26:41] I, uh… 我
[26:43] I th– I thought about letting my mom know 我想要让我妈妈
[26:46] what was going on, but… 知道发生了什么 但是
[26:50] she’d just worry about me and feel bad she’s not here. 她只会担心我 因为没在我身边而难过
[26:53] So… 所以
[26:56] Sh-she knows I love her. 她知道我爱她
[27:05] How’s it going in here? 情况如何
[27:06] Dr. Reznick was just telling me 雷兹尼克医生刚告诉我
[27:08] about some college lesbian experiences… 一些大学女同性恋的经历
[27:12] Was that just my imagination? 只是我的想象吗
[27:14] Actually, we were talking about your mother. 事实上 我们在聊你的妈妈
[27:17] Interesting. 很有趣
[27:23] I don’t like the drop in his O2 SATs. 他的氧饱和度下降情况不妙
[27:26] Let’s start him on nitric oxide. 给他输氧化一氮吧
[27:31] I knew you liked me. 我知道你喜欢我
[27:43] He’s in this hospital? 他在这家医院吗
[27:45] Bob actually came through for once. 鲍勃还真的兑现了一次承诺
[27:47] Unfortunately, we can’t wait for him to get out of quarantine. 很遗憾 我们等不及他从隔离区出来了
[27:51] But we found an alternative donor in the Bay Area. 但是我们在旧金山湾区找了另一位捐献者
[27:53] How compatible are they? 有多匹配
[27:55] They share five out of eight of your markers. 他们和你的八个指标中有五个匹配
[27:58] Bob is a much better match. 鲍勃和我更匹配
[28:00] I can’t handle marrow rejection, 我承受不了骨髓排异
[28:03] or having to repeat this nightmare. 或再经历一次这场噩梦
[28:16] That’s a symptom of the MAC pneumonia. 这是鸟型结核菌肺炎的症状
[28:18] The antibiotics aren’t working. 抗生素不起作用
[28:20] You need bone marrow, 你需要骨髓移植
[28:21] or this infection is going to kill you soon 不然你会很快死于感染
[28:24] days, not weeks. 在几天内 而不是几周
[28:33] Seven years I’ve been battling leukemia. 我和白血病抗争了七年
[28:37] Been through four full courses of chemo, 经过了四次完整的化疗
[28:40] so many trips to the hospital I’ve lost count. 来医院的次数我都数不清了
[28:43] Just knowing my father showed up, 刚刚知道我父亲来了
[28:46] I’m grateful, relieved. 我很感激 松了口气
[28:56] I’m okay if this is the end. 如果这就是人生的终点 我接受
[29:00] I’d like to sign a DNR. 我想要签署不抢救预嘱
[29:03] Chris, the CDC will be here tomorrow. 克里斯 疾控中心明天就能到
[29:06] If they can identify the virus, 如果他们能够确认病毒
[29:07] we can test Bob. 我们可以给鲍勃做测试
[29:08] – If he’s negative, – Whatever you can manage -如果他没有感染 -在我的心脏
[29:10] before my heart stops, go for it. 停跳前你们想怎么做都可以
[29:16] Please get me the form. 请把表格给我
[29:31] His fever’s climbing. 他的体温还在升高
[29:33] Give the nebulizer time to work. 雾化器起效需要些时间
[29:37] Cooling blankets, that could help. 降温毯 那个有帮助
[29:39] I’ll go get some from the supply closet. 我去从储藏室拿点过来
[29:43] Put your mask back on. 把你的口罩戴上
[29:45] Why? 为什么
[29:46] Because I’m infected. 因为我被感染了
[30:04] You got it, too? 你也感染了吗
[30:10] You guys any closer to figuring this thing out? 你们快找出病毒是什么了吗
[30:13] Afraid not. 恐怕没有
[30:17] On the bright side, 好消息是
[30:19] I think I’m growing on Morgan. 我觉得我更喜欢摩根了
[30:44] There’s got to be a way. 肯定会有办法的
[30:47] You can’t go in. 你不能进去
[30:48] Bob can’t come out. The marrow can’t come out. 鲍勃不能出来 骨髓就不能出来
[30:54] What if it doesn’t? 要是不用这样呢
[30:57] What if the marrow never leaves? 要是骨髓不出来呢
[31:00] Are you suggesting we put a man with no immune system 你是想让我们把一个没有免疫系统的人
[31:02] – into the quarantine? – We expand the quarantine, -放进隔离区吗 -我们扩大隔离区
[31:04] create a section just for him. 为他单独设立一个区域
[31:07] One of the doctors inside can do 在里面的医生可以做
[31:09] the extraction and the transplant. 骨髓的取出和移植
[31:10] And then one of two things happens 然后有两种可能性
[31:12] he stays in isolation till we know he hasn’t been infected. 他留在隔离区直到我们确认他没有被感染
[31:16] Or it kills him. 或者病毒会杀死他
[31:19] There’s no way Andrews will let us expand the quarantine. 安德鲁斯不可能让我们扩大隔离区
[31:25] Wish me luck. 祝我好运吧
[31:32] Going to 360 Joules. 充电360焦耳
[31:34] Clear. 离手
[31:44] We can crack his chest and do cardiac massage. 我们可以给他开胸进行心脏按摩
[31:46] – Dr. Reznick. – Have Petringa bring in the internal paddles -雷兹尼克医生 -让彼得林加从创伤区
[31:49] – from the trauma bay… – Morgan. -拿来内置电极板 -摩根
[32:18] Hey, Doogie. 伙计
[32:21] You didn’t hear me talking to you? 你没听到我在跟你说话吗
[32:23] My sugar’s crazy high, 650. 我的血糖特别高 650
[32:28] That doesn’t make sense. 没道理
[32:31] I gave you the proper dosage of insulin. 我给了你正确剂量的胰岛素
[32:34] 10 units. 十个单位
[32:36] 10 units? 十个单位
[32:37] 10 units doesn’t even make a dent with me. 十个单位对我一点作用都没有
[32:39] You got a doctor around here who knows what he’s doing? 你们这有知道自己在做什么的医生吗
[32:42] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·莫菲医生
[32:43] I’ll give you another 10 units. 我会再给你十个单位
[32:46] Waste of time. Make it 20. 浪费时间 给我二十单位
[32:48] I’ll give you 10. 我会给你十个单位
[32:49] What’s wrong with you? You sound like an idiot. 你有毛病 怎么像个白痴
[32:51] – Don’t be a jerk. – Mind your own business. -别犯浑 -管好你自己的事
[32:53] Doc. Doc, I don’t feel so 医生 医生 我感觉不太
[32:56] What the hell?! 怎么回事
[32:58] Did he just infect me? 我被他感染了吗
[32:59] Possibly. 有可能
[33:00] I need to examine your abdomen. 我需要检查你的腹部
[33:09] Your obstruction has returned. 你的梗阻又复发了
[33:11] You need surgery, now. 你需要马上进行手术
[33:13] But we’re stuck in here, 可是我们被困在这
[33:16] and there’s no operating room. 没有手术室
[33:19] We will have to improvise. 我们得即兴发挥了
[33:30] There’s no Neptune machine 没有海王星手术废物处理机
[33:31] without suction, the surgical field will be filled with blood. 无法抽吸 手术区域会充满血液
[33:34] We can use the wall suction, set to continuous. 我们可以用墙上的抽吸机 设成连续模式
[33:38] That’ll do. 那样可以
[33:47] No electrocautery to control the bleeding. 没有电烙器控制出血
[33:49] You’ll have to do this combat style. 你得用战地方式来做手术
[33:53] Tie off each artery before you cut. 在你下刀前把每个大动脉都扎紧
[34:18] Dr. Reznick. 雷兹尼克医生
[34:21] Are you ready? Because I think we are. 你准备好了吗 因为我们准备好了
[34:29] I’ll go get the patient. 我去把病人推来
[34:38] You should lie down. 你应该躺下
[35:08] He’s out. 麻醉完毕
[35:10] Scalpel. 手术刀
[35:26] If we expand the quarantine, I can do the transplant. 如果我们扩大隔离区 我可以做移植
[35:29] The only technical breach will be… 唯一有点违规的地方是
[35:39] She’s infected. 她被感染了
[35:47] Melendez. 梅伦德斯
[35:50] Yeah. 好
[35:55] Take down the adhesions on the sigmoid. 去除乙状结肠上的沾黏物
[36:00] How are his vitals? 他的生命体征如何
[36:04] Holding steady, Doctor. 还算稳定 医生
[36:08] That’s dead bowel. 那是坏死的肠管
[36:12] It’s perforated. 穿孔了
[36:14] Damn it. 可恶
[36:21] I need a doctor! 我需要一位医生
[36:22] Petringa needs help. 彼得林加需要帮助
[36:25] If I don’t secure these clamps, 如果我不固定好这些夹子
[36:27] there will be stool everywhere. 到处都会是粪便
[36:30] Murphy, go. 莫菲 去吧
[37:03] He signed a DNR. 他签了不抢救预嘱
[37:04] He shouldn’t have. 他不该签的
[37:06] This is battery. 这是违法的
[37:08] He doesn’t need to die. 他不需要死
[37:09] We’re gonna get his donor’s marrow. 我们取到他的捐赠者骨髓
[37:11] Andrews agreed to the plan? 安德鲁斯同意那个方案了吗
[37:13] Not yet. 还没有
[37:16] If he doesn’t, we’ll think of something else. 如果他不同意 我们就想别的办法
[37:36] He said he was feeling lightheaded. 他说他感觉头晕眼花
[37:42] I hear you, but please, stay back. 我听到了 不过请后退
[37:50] – He’s… – Is he infected? -他 -他被感染了吗
[37:51] From when Santa vomited on him? 是圣诞老人吐在他身上的时候吗
[37:53] He should go to isolation. 他应该送去隔离室
[37:57] He’s in hypogly… 他是低血糖症
[38:00] …cemic shock. 昏迷
[38:02] Give him D50. 给他葡萄糖
[38:19] – It’s spreading. – Kellan! -病毒在传染 -凯兰
[38:24] Kellan! 凯兰
[38:29] Kellan! 凯兰
[38:30] Kellan! Kellan!! 凯兰 凯兰
[38:32] Kellan! 凯兰
[38:46] Dr. Glassman. 格拉斯曼医生
[38:52] We got what we needed for images. 我们拿到需要的影像了
[38:53] You are okay to go. 你可以离开了
[38:54] We’ll send them to Dr. Blaize. 我们会发给布莱兹医生
[38:56] Anything I should be worried about? 有什么我需要担心的吗
[38:58] You’re seeing Dr. Blaize before the holiday? 在放假前你会见到布莱兹医生吗
[39:02] As a matter of fact, I’m seeing her now. 事实上 我马上会去见她
[39:05] So, I could just show her the hard copy. 所以我可以给她看纸质版的
[39:08] – I’m not supposed to do that. – Oh, no. I know. -我不能那么做 -是 我知道
[39:10] I’ve been a neurosurgeon for, like, 100 years. 我作为神经外科医生已经很多年了
[39:12] I understand protocol. I’m not gonna look at it. 我知道规定 我不会看的
[39:14] I just want to move things along. 我只是想把东西交给她
[39:19] Thank you. 谢谢
[39:46] It’s back. 复发了
[40:10] Suction. 抽吸
[40:15] I must’ve nicked a branch of the inferior mesenteric artery. 我应该是擦破了一条下肠系膜动脉
[40:17] – I can’t see where. – Can you feel it? -我看不见在哪 -你能感觉到吗
[40:25] I think so. 应该可以
[40:26] Use your finger to plug the hole. 用你的手指来堵住洞
[40:31] Now what? 然后呢
[40:35] Dr. Lim? 利姆医生
[40:46] Everyone, calm down. 各位 保持冷静
[40:48] Hey, Kellan! Kellan! 凯兰 凯兰
[40:49] Look at me! Look at me! Breathe! 看着我 看着我 呼吸
[40:52] Can — can you hear me? Can you hear me?! 你能听到我说话吗 你能听到我说话吗
[41:15] Help my son! 帮帮我的儿子
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号