时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Today is not Saturday. | 今天不是周六 |
[00:38] | Why did you make me pancakes? | 你为什么给我摊煎饼 |
[00:39] | They are fresh start pancakes. | 这是新开始煎饼 |
[00:42] | Like the first day of school every year | 就像是每年开学第一天 |
[00:44] | when you get to wear a brand-new outfit. | 你都要穿一身新衣服一样 |
[00:48] | Well, not everyone wore a new outfit. | 不是每个人都穿新衣服 |
[00:50] | But the rule in this house | 但这房子里的规矩是 |
[00:52] | is that when you start a new life event, | 当生活翻开新篇章 |
[00:55] | you get pancakes. | 你就吃煎饼 |
[00:56] | I…don’t want a fresh start. | 我 不想要新开始 |
[01:00] | I want to stay in surgery. | 我想呆在外科 |
[01:04] | I know. | 我明白 |
[01:05] | And I am really proud of you | 我真的很替你感到骄傲 |
[01:08] | for handling it all so… | 这事你能处理得如此 |
[01:20] | Doctors — please give me one more minute. | 医生 请再给我一分钟 |
[01:23] | We have an associate pastor at the church, | 教堂里有一位副牧师 |
[01:25] | but Clarence likes to write the sermons. | 但克拉伦斯喜欢自己写布道词 |
[01:29] | – Sorry. – Please. | -抱歉 -没关系 |
[01:30] | Although this is important too. | 虽然这也很重要 |
[01:33] | The surgery consists of two steps — | 手术分为两步 |
[01:35] | first we fuse the spine to stabilize it, | 首先我们需要用融合术稳定脊柱 |
[01:37] | and then we remove the tumor. | 然后移除肿瘤 |
[01:38] | Because the cancer has spread to your lymph nodes, | 因为癌细胞已扩散到你的淋巴结 |
[01:41] | you’ll still have to follow up with chemo. | 你依然需要做后续化疗 |
[01:45] | Clarence, are you in pain? | 克拉伦斯 你疼吗 |
[01:47] | Quite a bit actually, but I’m fine. | 的确挺疼 但没事 |
[01:49] | Well, since what’s causing your pain | 疼痛是因为 |
[01:51] | is the tumor pushing against your spine, | 肿瘤压迫着脊柱 |
[01:53] | the spinal fusion will ease pressure on your nerves | 脊柱融合术将减轻对你神经的压迫 |
[01:55] | and should eliminate your pain. | 并且应该能止疼 |
[01:56] | Please, I, uh… I need this pain. | 我 我需要这种疼痛 |
[02:01] | Can’t you just do the second part and remove the tumor? | 你们不能直接进行第二步移除肿瘤吗 |
[02:03] | If we don’t fuse the spine, | 如果不进行脊柱融合 |
[02:05] | it’ll make removing the tumor a lot more difficult. | 移除肿瘤的难度会大大增加 |
[02:07] | More difficult, but it can be done? | 虽然更难 但是依然能做到对吗 |
[02:09] | It can. But I recommend against it. | 可以 但我不建议这么做 |
[02:11] | Especially since there’s no reason not to. | 尤其是没有理由不这么做 |
[02:20] | I did something… | 我做了一件 |
[02:24] | unforgivable. | 不可饶恕的事 |
[02:28] | This pain is my punishment. | 这疼痛就是对我的惩罚 |
[02:38] | Can I ask what you did that was so bad? | 我可以问一下你做了什么大坏事吗 |
[02:44] | I killed someone. | 我杀了一个人 |
[03:17] | My sister and I were coming home from climbing Mt. Whitney. | 我和我姐姐爬完惠特尼山当时正准备回家 |
[03:20] | We’re doing the State 50 climbs. | 我们在挑战攀登美国五十座山峰 |
[03:22] | The numbness started during the climb? | 是爬山时出现麻木感的吗 |
[03:24] | First my hands, and then my feet. | 先是我的手 然后是脚 |
[03:28] | – You have a headache? – Yeah. | -出现头疼吗 -对 |
[03:30] | High altitude causes headaches. | 高海拔会造成头疼 |
[03:32] | Dehydration compounds it. | 脱水会使其加重 |
[03:33] | From now on just… climb slower. | 现在开始要慢点爬 |
[03:35] | And drink more. | 多喝水 |
[03:40] | Tell them about the other thing. | 告诉他们那件事吧 |
[03:46] | Before leaving for the mountain, | 在出发去爬山前 |
[03:47] | I had this weird sensation like… | 我有一种奇怪的感觉 |
[03:52] | dread. | 一种恐惧 |
[03:53] | I couldn’t shake it. | 无法摆脱 |
[03:57] | Well, when people describe a sense of impending doom, | 当人们感觉大祸将至时 |
[03:59] | it’s usually anxiety. | 通常只是精神紧张 |
[04:00] | No, it was like a premonition… | 不 这像是一种预兆 |
[04:06] | that I was going to die. | 预示我快死了 |
[04:10] | – I’m sure it was — – Dr. Park will run a brain scan, | -我确定这只是 -朴医生会做脑部扫描 |
[04:13] | and we’ll do some lab work. | 然后给你做些化验 |
[05:03] | Shaun. | 肖恩 |
[05:05] | Hello, Dr. Lever. | 你好 莱瓦医生 |
[05:07] | Carly is fine. | 叫我卡莉就好 |
[05:09] | Welcome to pathology. | 欢迎来到病理科 |
[05:13] | It is going to be great working with you. | 和你一起共事会很棒的 |
[05:22] | What do you think? | 你觉得如何 |
[05:26] | I know it’s a lot to take in. | 我明白你一时很难适应 |
[05:29] | It’s kind of like your first time at Disneyland, right? | 就像你第一次去迪士尼乐园一样吧 |
[05:31] | I’ve never been to Disneyland. | 我从没去过迪士尼乐园 |
[05:37] | Let me give you a tour. | 我带你到处转一圈 |
[05:38] | Cytopathology, forensics, | 细胞病理学 法医学 |
[05:41] | genomics, microbiology. | 基因组学 微生物学 |
[05:43] | We get to identify organisms, | 我们可以验出微生物 |
[05:45] | interpret cell morphology, | 解析细胞形态 |
[05:48] | sequence genes. | 进行基因测序 |
[05:51] | Is that a D300e | 这是个D300e型 |
[05:54] | pathogen antibacterial bioprinter? | 病原体杀菌生物打印机吗 |
[05:57] | It’s new. | 这台可是新的 |
[05:58] | You’re working on antibiotic resistance | 你在进行对新兴微生物的 |
[06:01] | in emerging microorganisms? | 抗生素耐药性研究吗 |
[06:03] | It’s “We” now, Shaun. | 现在是我们了 肖恩 |
[06:06] | Yes, we are. | 的确 |
[06:09] | Do you want to play with it? | 你想试试看吗 |
[06:12] | Very much. | 很想 |
[06:14] | Go ahead. | 去吧 |
[06:16] | It’s kind of your job now. | 这差不多就是你的工作了 |
[06:22] | We are the detectives. | 我们是侦探 |
[06:24] | Surgeons are just the beat cops. | 外科医生只是巡警 |
[06:33] | Our best bet is to try to separate the tumor from his cord, | 最可能成功的方案是试着从脊柱上分离肿瘤 |
[06:36] | and then resect it. | 然后进行切除 |
[06:38] | Okay, this is insane. | 好吧 太扯了 |
[06:39] | You know how he “killed” a person? | 你们知道他是怎么「杀人」的吗 |
[06:41] | He was counseling a parishioner who committed suicide. | 当时来找他咨询的那名信徒自杀了 |
[06:44] | That must have been traumatic. | 那肯定对他造成了创伤 |
[06:45] | Traumatic, yes. Murder, no. | 创伤 没错 谋杀 不存在 |
[06:48] | Hey, I know it’s stupid, but he has autonomy. | 我知道这很愚蠢 但他有自主权 |
[06:50] | I didn’t stay stupid. I said “Insane.” | 我没说愚蠢 我说的是「太扯了」 |
[06:52] | You want to override his wishes because he’s religious? | 你想因为他有信仰就无视他的意愿吗 |
[06:55] | Something like 90% of Americans believe in God. | 约九成的美国人相信上帝 |
[06:58] | I’m one of them. Are we all mentally impaired? | 我就是其中之一 难道我们脑子都有问题吗 |
[07:01] | Should you ignore us all if you don’t like our choices? | 你会因为不喜欢我们的选择而无视我们吗 |
[07:03] | Only those getting divine messages from their tumors. | 只有把肿瘤当成神的旨意的人才会 |
[07:05] | – He’s not crazy. – Okay, you’re right. | -他没有疯 -好吧 你是对的 |
[07:07] | He is just stupid. But don’t we have a duty to educate him? | 他只是愚蠢 但我们难道没有义务给他解释吗 |
[07:10] | – You’re gonna talk him out of his religion? – No. | -你想说服他放弃信仰 -不 |
[07:13] | You told him the surgery was more dangerous this way. | 你告诉他这样做手术更危险 |
[07:16] | I don’t think he appreciated how much more dangerous. | 我觉得他没有意识到有多危险 |
[07:21] | Good idea. | 好主意 |
[07:23] | He thinks he’ll go to hell if he dies before he’s forgiven. | 他认为自己没被原谅前就死会下地狱 |
[07:27] | Make sure he knows it can happen on the table. | 确保他了解手术可能会发生这种情况 |
[07:36] | An MRI for anxiety? | 给焦虑症患者做核磁共振 |
[07:38] | It does fly in the face of reducing unnecessary medical tests. | 这可与减少不必要的医学检查背道而驰 |
[07:42] | When I was a resident, | 当我还是住院医生时 |
[07:44] | I had a patient come through the E.R. | 有位病人来急诊室就诊 |
[07:46] | Female. 35 years old. | 35岁女性患者 |
[07:48] | Slight cough. Slightly hypothyroid. | 轻微咳嗽 轻微甲状腺功能衰退 |
[07:50] | Normal vitals. | 生命体征正常 |
[07:52] | I labeled her a whiner because she kept insisting, | 我觉得她很爱抱怨因为她一直说 |
[07:55] | “I’m gonna die.” | 「我要死了」 |
[07:57] | I sent her home. | 我让她回去了 |
[07:59] | And she died? | 然后她死了吗 |
[08:00] | No. She kept coming back. | 不是 她一直回来 |
[08:03] | Over and over again. | 一次又一次 |
[08:06] | We do this test, we prove there’s nothing wrong with her, | 给她做了核磁共振 证明她一切正常 |
[08:08] | we send her home reassured. | 让她放心地回家 |
[08:19] | Damn. | 该死 |
[08:24] | The MRI showed a high grade meningioma. | 核磁共振显示你患有晚期脑膜瘤 |
[08:27] | An advanced tumor that grows in the tissue layers | 这是种晚期肿瘤 生长于包裹大脑的 |
[08:29] | that cover the brain. | 组织层之间 |
[08:31] | Its features are consistent with it being malignant. | 它的特征与恶性肿瘤一致 |
[08:39] | These tumors tend to be aggressive | 这些肿瘤通常具有侵略性 |
[08:41] | and impossible to fully resect. | 而且几乎不能完全切除 |
[08:45] | Um, so what — what can you do? | 那你们 你们能做什么 |
[08:48] | Palliative care, | 缓和治疗 |
[08:50] | symptom control with medications. | 用药物控制病情 |
[09:07] | You’re risking spinal damage, | 你可能面临脊柱损伤 |
[09:09] | paralysis…death. | 瘫痪 以及死亡 |
[09:11] | If that’s what God chooses, then that is His will. | 如果这是上帝的选择 那就是祂的意志 |
[09:15] | If you have cancer because He wants you to have cancer, | 如果你患癌症是因为祂想让你患癌症 |
[09:18] | why are you here? Getting treatment? | 那你为什么来医院 接受治疗 |
[09:20] | I’m here because I believe in science. | 我来是因为我相信科学 |
[09:24] | I am who I am because I believe in God. | 而我对上帝的信仰成就了我这个人 |
[09:29] | So do you think all people who are sick | 所以你认为所有生病的人 |
[09:31] | are being punished? | 都被上帝惩罚了吗 |
[09:34] | I mean, we have an eight-year-old down the hall | 楼下大厅有个八岁的小孩 |
[09:36] | with bone cancer, | 得了骨癌 |
[09:38] | you want to go tell her God hates her? | 你想告诉她上帝讨厌她吗 |
[09:40] | I’m sure that girl is not suffering as a punishment. | 我相信那个女孩不是因为受惩罚而生病 |
[09:44] | She’s suffering so others may have a chance | 她的病痛让其他人能有机会 |
[09:46] | to show her mercy, | 向她伸出援手 |
[09:49] | to show her compassion, so she can inspire. | 表示同情 让她能因此受启发 |
[09:54] | I don’t know His plan, | 我不知道祂的计划 |
[09:55] | but I know it’s not as simple as you would — | 但我知道不像你以为的那么简单 |
[09:56] | No. No, it’s not simple. | 不 不简单 |
[10:00] | Except for your pain. | 除了你的疼痛 |
[10:11] | His name was Michael. | 他的名字叫迈克尔 |
[10:20] | His wife found his body. | 他的妻子发现了他的尸体 |
[10:22] | You had no idea. | 你不知道会这样 |
[10:24] | I knew he was depressed. | 我知道他抑郁 |
[10:26] | But you thought he was getting better. | 但你以为他正在逐渐恢复 |
[10:30] | I didn’t take his call. | 我没有接他的电话 |
[10:33] | Because I was having a drink. | 因为我在喝酒 |
[10:37] | It’d been a long day dealing with the renovations, | 因为翻新的事忙活了一整天 |
[10:42] | and I was having a damn drink. | 所以我在喝酒 |
[10:53] | Hey, Shaun. | 肖恩 |
[10:54] | Hey, Carly. | 卡莉 |
[10:56] | I started Sadie Barnes on anti-seizure medication, | 我开始给赛迪·巴恩斯用抗癫痫药物了 |
[10:58] | need you to run a peak phenytoin level. | 得让你们测一下苯妥英峰值 |
[11:01] | The couriers must be happy that the surgeons | 送样品的人肯定很开心 现在外科医生 |
[11:03] | are doing their own specimen deliveries. | 都自己来交化验样品了 |
[11:08] | How you doing down here? | 你在这感觉如何 |
[11:11] | Carly says pathologists are the detectives, | 卡莉说病理学家是侦探 |
[11:15] | surgeons are just the beat cops. | 外科医生只是巡警 |
[11:23] | Shaun, are you happy here? | 肖恩 你在这开心吗 |
[11:26] | When did you give the patient her loading dose? | 你什么时候给病患用负荷剂量的 |
[11:28] | One hour ago. | 大约一小时前 |
[11:31] | Shaun, if you’re happy, that’s great. | 肖恩 如果你开心 那很好 |
[11:34] | But if you’re not, | 但如果你不开心 |
[11:35] | you have to tell Han how you feel. | 你要告诉韩你的感受 |
[11:38] | You need to show him you care | 你得让他知道你在乎 |
[11:39] | and that you believe in yourself. | 而且你对自己有信心 |
[11:46] | Do you need this done STAT? | 你着急要这个结果吗 |
[11:48] | No. She’s asymptomatic. | 不用 她还没有临床症状 |
[11:50] | – It’s just for seizure prevention. – Good. | -只是为防止癫痫 -好的 |
[11:52] | Carly says that in pathology | 卡莉说在病理科 |
[11:54] | you can take a break whenever you want. | 你可以随时休息 |
[11:55] | I want to take a break now. I’m going for a walk. | 我想现在休息 去散个步 |
[12:04] | He shouldn’t be in pathology. | 他不应该在病理科 |
[12:05] | – He’s a good surgical resident. – You’re right. | -他是位优秀的外科住院医师 -你说得对 |
[12:08] | – Then you’ll move him back? – No. | -那你会把他调回来吗 -不 |
[12:09] | You’re wrong about that part. He should be in pathology. | 这点你错了 他应该待在病理科 |
[12:12] | But he was a good surgical resident. | 但他的确是优秀的外科住院医师 |
[12:13] | Then why — | 那为什么… |
[12:14] | Because he’ll never be a good surgeon. | 因为他成不了优秀的外科医师 |
[12:16] | How do you think he’ll do in three years | 你觉得三年后没有人在旁边指导他 |
[12:18] | when no one’s looking over his shoulder? | 他会变成什么样子 |
[12:20] | When he’s looking over someone else’s shoulder? | 当他在指导别人的时候 |
[12:22] | Supervising new residents, leading grand rounds, | 到时他得指导新来的住院医师 带领他们大查房 |
[12:25] | advocating for vulnerable patients. | 教他们多关注易损病患 |
[12:28] | Do you see him doing any of that without a safety net? | 他能在没有协助的情况下独立完成吗 |
[12:32] | We can help him get there. | 我们可以帮助他达到你的要求 |
[12:34] | Just because he wants to be a surgeon, | 仅仅因为他想要做外科医师 |
[12:36] | just because you want him to be a surgeon, | 仅仅因为你想让他做外科医师 |
[12:37] | doesn’t mean he gets to have that dream come true. | 这并不意味着他真的能梦想成真 |
[12:41] | Has it occurred to you that maybe | 你有没有想过 |
[12:43] | we know Shaun better than you do? | 我们也许比你更了解肖恩呢 |
[12:46] | Has it occurred to you that | 那你有没有想过这可能 |
[12:48] | that might be your problem? | 是你有问题呢 |
[12:49] | That your view of him might be distorted because you like him? | 因为你喜欢他而影响了你对他的看法 |
[12:53] | Has it occurred to you | 你有没有想过也许 |
[12:53] | that maybe he’s better off in pathology? | 他在病理科比现在更好呢 |
[12:56] | That maybe he’ll even like it? | 也许他会喜欢这样呢 |
[12:58] | Do you care? | 你在乎吗 |
[13:01] | I thought you might. | 我觉得你会在乎 |
[13:08] | We need better ventral exposure. | 腹部再多露出来点 |
[13:10] | Drill off more of the pedicle and vertebral body. | 再钻削掉些椎弓根和椎骨体 |
[13:14] | Ligate the exiting nerve root. | 扎紧发出神经根 |
[13:15] | We’ll take it with the tumor for a wider margin. | 我们把它跟肿瘤一起切除 让切缘更宽 |
[13:22] | I can’t see it. | 我看不到 |
[13:24] | The tumor’s causing the spinal cord to be bowed up to us. | 肿瘤导致脊椎向我们的方向弯曲 |
[13:30] | We need more exposure to get around and in front of it. | 露出部分得更多才能绕到前面去 |
[13:33] | The vertebrae is too fragmented and displaced. | 椎骨断裂得太厉害而且移位了 |
[13:35] | We can’t get a complete resection | 没有固定措施的情况下 |
[13:36] | without stabilization. | 我们没办法完全切除 |
[13:39] | He’s tanking. | 他快不行了 |
[13:40] | Probably spinal shock from tension on the cord. | 可能是对脊椎的拉力导致了脊髓休克 |
[13:41] | We need to abort. | 我们得停止手术 |
[13:48] | All right, on three. One, two, three. | 好 我数三下 一 二 三 |
[13:52] | You fixed me! | 你把我治好了 |
[13:54] | – No, no. – What happened to my pain?! | -不 不 -我的疼痛感怎么没了 |
[13:57] | – Stop! ? – We didn’t fix you. | -住手 -我们没治好你 |
[14:00] | There was a complication. We injected anesthetic. | 出现了并发症 我们给你打了麻药 |
[14:05] | It’ll wear off. | 效果会慢慢减退的 |
[14:06] | We had to stop the surgery | 我们在切除肿瘤之前 |
[14:07] | before we could remove the tumor. | 就不得不停止手术 |
[14:10] | You went into shock. | 因为你休克了 |
[14:11] | We lost your heart rate and blood pressure. | 心率和血压都快速下降 |
[14:15] | We warned it would be a trickier surgery | 我们提醒过你如果不做融合术 |
[14:17] | without the fusion. | 这个手术就会很麻烦 |
[14:18] | Nothing has changed. The anesthetic will wear off, | 什么都没变 麻药会失效 |
[14:21] | the pain will come back, but worse. | 疼痛的感觉会回来 而且会更厉害 |
[14:23] | When can you try again? | 什么时候能再做手术 |
[14:25] | Try again? We failed. | 再做 我们失败了 |
[14:29] | There is no reason to think we will succeed next time | 我们没理由相信下次就会成功 |
[14:31] | But you know what the issues are, — | 但你们知道问题在哪里 |
[14:33] | unless we do the fusion | 除非我们做融合术 |
[14:34] | – you learned — – Why haven’t you? | -并从中吸取教训 -为什么你不呢 |
[14:40] | Do think God wants you to die? | 你觉得上帝想让你死吗 |
[14:50] | Please. | 求你们了 |
[14:53] | Try again. | 再做一次 |
[14:58] | Cyanide poisoning. | 氰化物中毒 |
[15:02] | The cause of death on the Atlin case. | 这是阿特林那个病例的死因 |
[15:07] | You know how I found it? | 你知道我怎么发现的吗 |
[15:09] | I smelled it — almonds. | 我闻出来的 有杏仁味 |
[15:18] | Dr. Park’s patient. | 朴医生的病人 |
[15:21] | I flagged her eosinophil count — | 我标记了她的嗜酸性粒细胞计数 |
[15:24] | it doesn’t match up with the diagnosis | 跟申请单上写的 |
[15:26] | of advanced meningioma listed on the requisition. | 晚期脊膜瘤的诊断不符 |
[15:28] | Great. Nice work. | 很好 干得漂亮 |
[15:31] | I’m going to talk to Dr. Lim about it. | 我去跟利姆医生谈谈这件事 |
[15:34] | Whoa there, Shaun. Hold up. | 别去 肖恩 等等 |
[15:35] | You don’t need to do that. | 那不是你的工作 |
[15:37] | The attendings are on the lookout for the flags. | 住院医师只需要注意那些标记 |
[15:39] | – They’ll run with it. – I want to run with it. | -有人会处理后面的事 -我想处理 |
[15:42] | You’ve been on the receiving end — | 你也曾是信息的接收方 |
[15:44] | you know how it works. | 你知道事情的运作方式 |
[15:44] | How it works is I see something abnormal | 事情的运作方式是我发现了不正常的情况 |
[15:49] | and then I discuss it with the team, | 然后我去和团队讨论 |
[15:50] | and we plan how we’ll fix it. | 我们一起商量如何进行治疗 |
[15:52] | We run with it. | 一起完成治疗 |
[15:55] | Shaun, once a test is done, | 肖恩 完成一个化验后 |
[15:58] | we move on to the next one. | 我们就会开始下一个化验 |
[16:03] | I’d like to… take a walk. | 我想去走一走 |
[16:09] | Are you going to walk to Dr. Lim | 你要走去利姆医生那边 |
[16:11] | and discuss this case, Shaun? | 跟她讨论病情吗 肖恩 |
[16:18] | That’s not what we do here. | 这不是我们的工作 |
[16:20] | We investigate, report, | 我们进行化验 写报告 |
[16:24] | and then we move on. | 然后开始下一个化验 |
[16:27] | Are you gonna be able to do that… | 你能做到吗 |
[16:29] | move on? | 继续化验 |
[16:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:34] | But I will try very hard. | 但是我会非常努力 |
[16:41] | Next time. | 下次吧 |
[16:53] | Dr. Browne. | 布朗医生 |
[16:54] | Is this about a patient? | 是因为病人的事找我吗 |
[16:57] | No. | 不是 |
[17:00] | Come in. | 进来吧 |
[17:03] | I’ve heard a lot about you — | 我听过你很多事 |
[17:05] | I’m aware you stood up to a supervisor. | 我知道你曾经反对过你的上司 |
[17:07] | Is that what’s happening now? | 现在又是同样的情况吗 |
[17:12] | I put together a list of cases | 我整理了一份病例清单 |
[17:16] | which Dr. Murphy contributed to. | 莫菲医生对这些病例的治疗功不可没 |
[17:19] | Uniquely. | 方法独特 |
[17:21] | You’re a loyal friend. | 你是个忠诚的朋友 |
[17:22] | I’ve specified the ideas he had — | 我详细说明了他的想法… |
[17:25] | ideas that no one else around here could have — | 其他人都想不出的东西 |
[17:28] | Do you think I hate him? | 你认为我讨厌他吗 |
[17:32] | No. | 不 |
[17:37] | But I think | 但我认为 |
[17:39] | you might be biased against him | 你或许因为他的病症 |
[17:41] | because of his condition. | 对他有偏见 |
[17:42] | So he doesn’t have communication issues? | 所以他没有交流障碍吗 |
[17:44] | – I’m wrong about that? – No. But he — | -是我错判了吗 -没有 但是他 |
[17:46] | If he had the flu, I would tell him to stay home | 如果他得了流感 我会叫他待在家里 |
[17:49] | until he got better. | 直到病情好转 |
[17:51] | He has autism — | 他有自闭症 |
[17:53] | I could tell him to stay home until he gets better. | 我本可以叫他待在家里直到病情好转 |
[17:55] | Instead I found a place for him to help us, | 但我还是给他找了个能帮助我们的去处 |
[17:59] | to save lives. | 帮我们拯救生命 |
[18:02] | And you should know I have rather mixed feelings about loyalty. | 你应该知道我对忠诚有着复杂的感情 |
[18:32] | All righty. There you go. | 好了 给你 |
[18:36] | Hello. | 你好 |
[18:38] | Aaron. | 亚伦 |
[18:41] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[18:42] | Yeah. The feeling is mutual. | 我也是 |
[18:45] | Can I have one of those? | 能给我一块吗 |
[18:48] | – The chocolate chip muffin? – Yes, please. | -巧克力屑玛芬吗 -当然 |
[18:50] | Special occasion? | 有特殊情况吗 |
[18:51] | Yes. | 是的 |
[18:53] | As of today, I am no longer injecting toxins into my body. | 截止今天 我不用再往身体灌输毒物了 |
[18:57] | Except, of course, with chocolate chips. | 当然巧克力屑除外 |
[18:59] | Oh, you’re done with chemo? Wow. That’s amazing. | 你结束化疗吗 不可思议 |
[19:03] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜你 -谢谢 |
[19:05] | I was thinking of going out tonight and celebrating | 我准备今晚出去庆祝一下 |
[19:08] | what may be very good news. | 这个好消息 |
[19:10] | If you’re free, my treat. | 如果你有空 我请客 |
[19:13] | I — I’m sorry, Aaron. | 对不起 亚伦 |
[19:14] | I have a-another commitment. | 我有约了 |
[19:16] | Oh. Um, tomorrow then? | 那明天呢 |
[19:17] | This week is really crazy. | 这个礼拜都挺忙的 |
[19:19] | You know what? I am not doing chemo | 你猜怎么着 下周每天晚上 |
[19:21] | every night next week, so I am free every single night, so — | 我都没有化疗 我每晚都有空 所以 |
[19:26] | Aaron, I’m seeing someone. | 亚伦 我在和别人约会 |
[19:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:36] | Nothing to be sorry about. | 没什么可对不起的 |
[19:42] | It was good to see you. | 见到你很开心 |
[19:53] | Keep an extra close eye on blood pressure and heart rate. | 密切注意血压和心率 |
[19:58] | I have extra fluid, vasopressors, | 额外的静脉推注 升压药 |
[20:00] | and inotropes ready. | 还有强心剂都准备好了 |
[20:04] | Why no God? | 为什么不信上帝呢 |
[20:07] | You follow in the tradition that you’re handed. | 入乡随俗 |
[20:09] | My family wasn’t religious. We never went to church. | 我们家庭不信教 我们从不去教堂 |
[20:12] | I was there every Sunday. | 我每个礼拜天都去 |
[20:13] | 8:00 a.m. for Catholic mass. | 早上八点去做天主教弥撒 |
[20:15] | My parents eventually got tired of all the rules | 我父母最终被条条框框弄累了 |
[20:17] | and turned Lutheran. | 转变成路德教了 |
[20:18] | They found that dull and went back to Catholic. | 结果他们觉得无聊又变回天主教 |
[20:21] | That’s my tradition. | 这是我的家俗 |
[20:26] | What do you think it’ll be like when you die? | 你想过你死后会怎么样 |
[20:29] | Probably like it was before I was born. | 跟我出生前没两样吧 |
[20:30] | A whole lot of nothing. | 一片虚无 |
[20:34] | We’re there. | 又到这一步了 |
[20:36] | Where we were when everything went wrong last time. | 回到上次出错的那一步了 |
[20:39] | We need to remove the tumor without putting any pressure | 我们需要移除肿瘤并确保不给脊椎 |
[20:41] | on his cord at all, or he’ll be back in spinal shock. | 增加任何压力 不然他会出现脊髓休克 |
[20:46] | And we need more tumor release from the vertebral body. | 我们需要从脊椎体摘除更多肿瘤 |
[20:48] | Extend your osteotomies proximal and distal. | 近末端延伸截骨 |
[20:54] | Good. | 很好 |
[20:57] | I think I got a free plane… | 我找到一处可用的平面了 |
[20:59] | Retract it from the cord a little more. | 从脊椎向外再拉一些 |
[21:06] | – I got it. – Now, when you remove it | -好了 -现在 摘除肿瘤时 |
[21:08] | careful not to morselize it. | 小心不要弄碎了 |
[21:14] | Can you hold that up? | 你能举着吗 |
[21:17] | Dr. Reznick, give me a measurement. | 雷兹尼克医生 粗略估计下 |
[21:21] | Max length is 4.5. | 最长为四点五厘米 |
[21:24] | Get a pre-op scan up. | 给我术前扫描成像 |
[21:27] | That says the tumor’s eight centimeters. | 图像显示肿瘤有八厘米 |
[21:31] | How does a tumor shrink from 8 centimeters to 4.5 | 在两周没有放疗的情况下 |
[21:34] | without radiation in two weeks? | 肿瘤怎么会从八厘米缩成四点五厘米 |
[21:37] | It doesn’t. | 它并没有 |
[21:44] | Why the page, Shaun? And why are you in radiology? | 为什么叫我 肖恩 你怎么在放射科 |
[21:46] | We rely on flags. | 我们靠化验标记做出诊断 |
[21:48] | You have to count on the ordering physician | 你需要依靠开处方的医生 |
[21:49] | seeing it while you move on to something else. | 在你忙其他事时帮你盯着点 |
[21:52] | – Okay. And… – I don’t agree with Sadie Barnes’ diagnosis, | -好的 -我不同意赛迪·巴恩斯的诊断 |
[21:56] | and I think her tumor should be biopsied. | 我认为她的肿瘤应该做活检 |
[21:59] | – Shaun, I — – Dr. Han wanted me away from patients. | -肖恩 我 -韩医生想我远离病患 |
[22:02] | Patients are not allowed in the viewing room. | 病患不应该进入查片室 |
[22:04] | So I’m not doing anything wrong. | 所以我没做错什么事 |
[22:08] | Two radiologists said | 两位放射科医生都说了 |
[22:10] | it was a malignant meningioma | 那是恶性脑膜瘤 |
[22:12] | in the insular region and encasing the MCA vessels. | 位于岛皮层中 缠住了大脑中动脉 |
[22:15] | That’s exactly where it is. | 它确确实实在那 |
[22:16] | And her clinical picture matches perfectly — | 她的诊断成像也完全符合 |
[22:18] | arm and leg numbness. | 四肢麻木 |
[22:20] | The tumor attachment to the dura is slightly anomalous. | 靠着硬脊膜的肿瘤并略微有些不规则 |
[22:24] | And the insular region is slightly atypical, too. | 岛皮层也有点不规则 |
[22:31] | What differential diagnoses are you proposing? | 你有什么高见 |
[22:35] | I need to speak to the patient. | 我需要和病人交流 |
[22:37] | Should I ask Dr. Han for permission? | 我要征得韩医生的同意吗 |
[22:39] | Shaun, I… | 肖恩 我 |
[22:41] | …will bring your concern about the scan | 会把你对于扫描成像的疑问 |
[22:43] | to the head of radiology. | 传达给放射科主任 |
[22:44] | But approaching Dr. Han? Don’t do that. | 但我劝你不要去找韩医生 |
[22:49] | Now, I already talked to him about your reassignment. | 我已经和他谈过把你调回来的事 |
[22:51] | I don’t know if it’ll make any difference — | 我不知道是否会有所改变 |
[22:53] | If I were Claire, would you let me approach Dr. Han | 如果我是克莱尔 你会让我去找韩医生 |
[22:57] | about something that concerned me? | 谈谈涉及到我的事吗 |
[23:03] | Yes. I probably would. | 可能会 |
[23:09] | Is that because Claire doesn’t make mistakes | 是因为克莱尔跟病患沟通时 |
[23:12] | when she’s communicating? | 不会犯错吗 |
[23:15] | Yes. | 是的 |
[23:19] | Then do you think Dr. Han made the right decision | 那你认为韩医生送我去病理科 |
[23:21] | by sending me to pathology? | 是正确的决定吗 |
[23:26] | No. | 不 |
[23:39] | The lymph nodes have shrunk, too. | 淋巴节也萎缩了 |
[23:41] | This is a PET scan from two weeks ago. | 这是两周前正电子扫描的图像 |
[23:43] | Enlarged and cancerous. | 当时已经肿大并癌化了 |
[23:45] | Today… ? | 可现在呢 |
[23:48] | They’ve all regressed. | 全都消退了 |
[23:55] | Spontaneous regression has been reported | 记录在案存在自行消退的有 |
[23:58] | in melanomas, renal cell carcinomas, | 黑色素瘤 肾细胞瘤 |
[24:01] | neuroblastomas, and some types of blood cancers. | 神经母细胞癌 和某些类型的血癌 |
[24:03] | In a sarcoma that’s metastasized? | 在已经转移的肉瘤中 |
[24:06] | No. But if it happened in those others, why not? | 如果其他病患出现过 现在这个也有可能啊 |
[24:09] | Because none of them make sense. | 因为都不可能 |
[24:11] | When I read about disappearing cancer, | 当我看到癌症消失的病例时 |
[24:12] | I always think some doctor missed something, | 我一直觉得是医生漏掉了什么 |
[24:14] | forgot something, | 忘记了什么 |
[24:15] | screwed up something. | 搞砸了什么 |
[24:19] | The theory is that the body somehow triggers | 其中的理论在于人体以某种方式 |
[24:21] | an immune response against the cancer. | 触发了对癌症的免疫反应 |
[24:23] | Something somehow lights a fuse. | 就像莫名其妙触发了导火索 |
[24:26] | The theory says the fuse is lit by an infection. | 理论认为是感染点燃了导火索 |
[24:28] | His lab work proves he hasn’t had one. | 他的化验结果证明他没得癌症 |
[24:30] | At this point, the most credible explanation is — | 在这一点上 最可信的解释是 |
[24:33] | Are you gonna use the “m” word? | 你是想说「奇迹」吗 |
[24:36] | You seriously can’t say it? | 你真的不相信吗 |
[24:38] | Only when referencing the 1980 U.S. hockey team. | 我只相信1980年美国冰球队的那次奇迹 |
[24:41] | Keep testing. Anything you can think of. | 继续化验 任何你们能想到的 |
[24:44] | Molecular markers, T-cells, PD-L1. | 分子标记 T细胞 PD-L1 |
[24:46] | We’ll need permission from the patient. | 我们需要病患的许可 |
[24:48] | Which raises another issue — | 这也引出了另一个问题 |
[24:50] | what are we gonna do next, medically? | 接下来我们该采取哪些医学措施 |
[24:52] | He was supposed to start chemo next week. | 他应该下周开始化疗 |
[24:54] | No, it’ll wipe out his immune system, | 不 这会摧毁他的免疫系统 |
[24:55] | which may be what’s actually killing his cancer. | 而免疫系统可能就是杀死癌症的真正原因 |
[24:57] | If we don’t know what’s making him better, | 如果我们他病患好转的原因 |
[24:59] | we don’t know what to stop, what to start. | 就不知道要阻止什么 启动什么 |
[25:04] | So we do nothing? | 那我们什么也不做 |
[25:06] | Just trust God to fix him? | 相信上帝可以治好他 |
[25:08] | We trust whatever is currently fixing him, to keep fixing him. | 我们相信目前能持续治疗他的东西 |
[25:12] | If he took a Tylenol yesterday at 8:00, | 如果他昨天八点服用的泰诺 |
[25:14] | he takes a Tylenol today at 8:00. | 那今天也八点服用泰诺 |
[25:15] | Monitor him. Closely. Scans constantly. | 密切监测他 不断给他做扫描 |
[25:42] | Hello, Dr. Glassman. | 你好 格拉斯曼医生 |
[25:45] | Thank you for coming. | 感谢你的到来 |
[25:48] | He has been doing this for two hours. | 他已经这样做了两小时 |
[25:53] | Shaun. | 肖恩 |
[25:55] | What are you up to? | 你在忙什么 |
[25:58] | Alphabetizing our canned goods | 按字母排序我们的罐头 |
[25:59] | and checking all the expiration dates. | 检查所有的保质期 |
[26:02] | Well, somebody’s got to do it. | 总要有人去做 |
[26:05] | – Is something wrong? – No. | -有什么问题吗 -没有 |
[26:12] | – Okay. – Okay. I think | -好吧 -好 我认为 |
[26:15] | Dr. Lim’s patient’s diagnosis is wrong, | 利姆医生的病患的诊断是错误的 |
[26:19] | but I can’t prove it without information, | 但是没有资料我无法证明 |
[26:20] | and I’m not allowed to talk to patients. | 而且我不允许和病患交谈 |
[26:24] | Shaun. | 肖恩 |
[26:29] | I want to run with things. | 我想参与进去 |
[26:32] | I want to fix people. | 我想治疗病患 |
[26:37] | Can you help me become a surgical resident again? | 你能帮我再当上外科住院医师吗 |
[26:42] | No. I can’t, Shaun. | 我不行 肖恩 |
[26:44] | – I’m not president – Yes. | -我不是院长 -你可以 |
[26:47] | I’m not the president of the hospital anymore, Shaun. | 我不是院长了 肖恩 |
[26:50] | And even — even if I was… | 即使我是 |
[26:53] | …it’s irrelevant. | 这件事与我不相关 |
[26:54] | You have to stand up for yourself. | 你要站出来维护自己 |
[26:58] | And you know what? If you can’t, | 你知道吗 如果你不能 |
[26:59] | then the new Head of Surgery, the Chief, he’s right. | 那么新的外科主任 他就是对的 |
[27:03] | Now, I can go tell him he’s wrong. | 我可以跟他说他错了 |
[27:05] | It won’t do any good. | 但也无济于事 |
[27:07] | Or you can go show him. | 或者你可以向他证明 |
[27:16] | I’m doing research concerning Sadie Barnes. | 我正在做关于赛迪·巴恩斯的研究 |
[27:21] | She’s asleep. | 她睡了 |
[27:24] | Perfect. I’m not allowed to speak with her. | 很好 我不允许和她说话 |
[27:30] | I’m looking for her sister Jess. | 我正在找她的妹妹杰斯 |
[27:34] | I haven’t seen her. Sorry. | 我没看见她 对不起 |
[28:08] | What are you doing? | 你在做什么 |
[28:18] | Can you explain why, | 你能解释为什么 |
[28:20] | instead of remaining in pathology as directed, | 你没有按照要求待在病理科 |
[28:22] | you were in a patient’s room, | 而是在病人房间里 |
[28:24] | going through her purse? | 找她的钱包 |
[28:26] | I didn’t speak to her. She was asleep. | 我没有和她说话 她睡了 |
[28:32] | Dr. Murphy, any reticence I had | 莫菲医生 对于把你调出外科这事 |
[28:34] | about removing you from surgery just vanished. | 我得跟你说点什么了 |
[28:38] | You shouldn’t be in contact with patients. | 你不应该和病患接触 |
[28:40] | Or their families. Or anything they own. | 或者他们的家人 或者他们的东西 |
[28:43] | Do you understand, or am I gonna be forced to fire you? | 你明白吗 还是逼迫我解雇你 |
[28:50] | Sadie’s social media says that | 从赛迪社交媒体主页可以看出 |
[28:52] | she finances her climbing travel | 她靠做自由美食评论 |
[28:54] | by working as a freelance food critic. | 为自己登山旅行攒钱 |
[28:57] | She reviewed a Japanese restaurant that used to have | 她评论了一家日本餐厅 |
[29:00] | a Restaurant Grading System Score of “A,” | 之前的餐厅卫生评分是A |
[29:02] | but then it dropped to a “C,” which corresponds | 现在掉到了C 说明那里的食物 |
[29:04] | to very bad food safety practices. | 非常不卫生 |
[29:06] | Bad sushi can lead to worms, but it usually doesn’t | 坏掉的寿司会导致蠕虫 但并不常见 |
[29:09] | because stomach acid almost always kills fish parasites. | 因为胃酸几乎总会把鱼类寄生虫消化掉 |
[29:12] | But not if someone is taking an acid blocker, | 但如果这个人在服用酸阻滞剂就不一样了 |
[29:13] | which 60 million Americans are. | 而约六千万美国人都在服用酸阻滞剂 |
[29:16] | I saw a bottle in her purse. | 我在她包里看到了药瓶 |
[29:22] | Sadie could have sparganosis with an encapsulated worm | 赛迪可能有囊封蠕虫引起的裂头蚴病 |
[29:26] | that is mimicking a meningioma. | 引起的症状类似脑膜瘤 |
[29:32] | That’s a good idea. | 不错的想法 |
[29:34] | Excellent. I’ll tell the patient. | 好极了 我去告诉病患 |
[29:36] | I will tell the patient. | 我会去告诉病患 |
[29:40] | I’ll tell her we’re doing a biopsy | 我会跟她说我们要做活检 |
[29:41] | to confirm the initial diagnosis. | 来确认初步诊断 |
[29:43] | – But we’re — – It will tell us | -但我们 -它会告诉我们 |
[29:44] | if the initial diagnosis is correct. | 初步诊断是否正确 |
[29:47] | Your theory is a real long shot. | 你的理论成立的几率很低 |
[29:49] | It would be irresponsible to get her hopes up. | 让她徒生希望就太不负责了 |
[29:55] | The surgery went well. | 手术很成功 |
[29:57] | We were able to extract the entire tumor without complication. | 我们在没有并发症的情况下完整摘除了肿瘤 |
[30:02] | Thank you. | 谢谢你们 |
[30:04] | When can we start chemo? | 什么时候开始化疗 |
[30:07] | There are a few follow-up tests we want to run first. | 我们得先做一些后续检查 |
[30:10] | And we want to retake your history. | 之后我们想要重新梳理一下病史 |
[30:12] | Make sure we have a proper list | 确保所有使用过的药物 |
[30:13] | of all medications you’ve been taking. | 正确记录在案 |
[30:16] | You want to take his history? After the surgery? | 你们要重新梳理病史 在手术之后 |
[30:19] | What’s going on? What are you not telling us? | 发生什么事了 你们在隐瞒什么 |
[30:22] | – What went wrong? – Nothing. | -哪里出错了吗 -没有 |
[30:24] | The fact is, the surgery went… | 事实上 手术进行得 |
[30:27] | better than we’d hoped. | 比我们预期还好 |
[30:29] | Your cancer seems to be… | 你的癌症似乎 |
[30:32] | going away on its own. | 像自己消失了一样 |
[30:36] | We’ll run our tests. | 我们会继续做化验 |
[30:38] | We’re confident that there is a medical explanation. | 我们确信会有个合理的医学解释 |
[30:42] | Oh, Clarence. | 克拉伦斯 |
[31:00] | – Hi. – Hi, Aaron. | -你好 -你好 亚伦 |
[31:03] | Um, what I… | 我之前 |
[31:06] | What I told you earlier, that I’m seeing someone… | 我之前告诉你 我在和别人约会 |
[31:09] | I’m not. | 其实没有 |
[31:10] | I mean, I-I-I had one date, | 我的意思是 我有约会过一次 |
[31:12] | – but it wasn’t, you know… – Okay. | -但并没有 你知道 -好 |
[31:18] | We’re — we’re just — we’re not a good match. | 我们 我们并不是一对理想搭配 |
[31:22] | That’s what I wanted to tell you. | 我就是想和你说这个而已 |
[31:30] | That’s not true, you know. | 那么说不对 你知道的 |
[31:32] | You know, that’s not true. | 你知道的 不对 |
[31:33] | You like me. A lot. | 你喜欢我 非常喜欢 |
[31:35] | And I like you even more than that. | 而我更喜欢你 |
[31:37] | So what is this? | 所以怎么了 |
[31:39] | You know, I’d really rather not get into it. | 我根本就不想提这事 |
[31:41] | – You came to my house. – To tell you what I told you, | -你来我家找我 -就是来告诉你那句话 |
[31:44] | – which I just told you. – Okay, you came here to be honest, | -就是刚刚跟你说的 -好吧 你想说实话 |
[31:46] | and you’re only gonna be honest halfway? | 但你只说了一半实话 |
[31:47] | – You’re not timid. – No. | -你不是害羞吧 -不是 |
[31:48] | Okay. Then what? | 好吧 怎么回事 |
[31:53] | The last time I was here, | 上次我来你家的时候 |
[31:56] | we were headed upstairs… | 我们上楼去了 |
[31:58] | Yes, we were. | 是的 |
[32:00] | You fell. | 你摔了 |
[32:02] | Yes, I did. | 对 |
[32:03] | I tried to help you, and you pushed me away. | 我想帮你 你却把我推到一旁 |
[32:07] | – I was embarrassed. – You were sick. | -我很窘迫 -你生病了 |
[32:10] | – You needed help. – And I’m not sick anymore. | -你需要帮助 -我病好了 |
[32:12] | Maybe. And I want to go and celebrate. | 可能吧 所以我想出去 去庆祝 |
[32:15] | With you. Specifically with you. | 和你一起 特别是和你一起 |
[32:17] | ‘Cause we have fun. | 因为我们在一起很开心 |
[32:19] | You — you make — you make me laugh. | 你 你让我 你总逗我笑 |
[32:23] | You make me feel good. | 你让我非常高兴 |
[32:25] | I like being with you. | 我喜欢和你在一起 |
[32:27] | Sounds horrible. | 听起来真无趣呀 |
[32:28] | But bad things are gonna happen. | 但坏事总会发生的 |
[32:30] | Aaron, i-it can’t just be about having fun together. | 亚伦 世事总不可能只是开心 |
[32:34] | One of us is gonna get sick, | 我们其中一人总会生病的 |
[32:35] | one of us is gonna need to be taken care of — | 总会有一个人需要被照料 |
[32:37] | Wait, wait, wait. I just want to go out | 等等 等会儿 我只是想出去 |
[32:39] | and have a nice dinner with you. | 和你吃一顿晚餐 |
[32:41] | Not to run away to Reno, find a priest in an Elvis suit. | 不是私奔到里诺 找一个扮成猫王的牧师 |
[32:48] | What are we gonna do, Aaron? | 那我们该怎么做 亚伦 |
[32:49] | Just drive to a hill with a view and neck till prom? | 开车到风景如画的山丘 温存入夜 |
[32:53] | And then I’m gonna come home and hope you call? | 我回到家 期盼着你的电话 |
[33:02] | Yeah, uh, you know, I just came to apologize. | 我只是来道歉的 |
[33:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:10] | And I’m really glad… | 我非常高兴 |
[33:13] | I’m — I’m glad you’re finished with chemo. | 非常高兴你的化疗成功了 |
[33:16] | And… | 然后 |
[33:19] | you’re gonna — you’re gonna beat this thing. | 你会 战胜疾病 |
[33:45] | Your immunoglobulins are normal. | 你的免疫球蛋白很正常 |
[33:47] | Everything is normal. | 所有检查都很正常 |
[33:48] | We can’t find a scientific explanation. | 我们没法找到一个科学的解释 |
[33:54] | Our prayers… it’s a miracle. | 我们的祈祷 这是个神迹 |
[33:59] | Miracle or not, | 无论是不是奇迹 |
[34:00] | it seems we’re on the same page now. | 看起来我们意见统一了 |
[34:04] | There is no reason not to do the spinal fusion | 根本不需要做脊柱融合 |
[34:07] | to eliminate your pain. | 来减轻你的疼痛 |
[34:12] | Do more tests. | 继续做化验 |
[34:14] | – Clarence. – There are no more tests. | -克拉伦斯 -不需要再做化验了 |
[34:16] | T-t-there must be. There must be an explanation. | 肯定有 肯定有个解释的 |
[34:19] | Redo your tests. Find new tests. | 重做化验 做新的化验 |
[34:26] | “Let all bitterness and wrath | 「让所有痛苦和愤怒 |
[34:28] | and anger and clamor and slander | 气焰 喧嚣 与诽谤 |
[34:30] | be put away from you.” | 远离你」 |
[34:36] | Ephesians 4:31. | 《以弗所书》第4章31节 |
[34:40] | I didn’t take you for a believer. | 我以为你不是教徒 |
[34:41] | I’m not, anymore. | 我不再是了 |
[34:44] | I’m not sure you are either. | 我觉得你也不是 |
[34:49] | God speaks directly to Noah, | 上帝直接与诺亚 |
[34:53] | Moses, Job, and Solomon. | 摩西 约伯 所罗门对话 |
[34:56] | And now apparently He has singled out | 显然现在祂选拔出了 |
[34:58] | Pastor Clarence of San Jose | 圣何塞的克拉伦斯牧师 |
[35:00] | to join the ranks of the prophets. | 加入到先知的行列 |
[35:03] | I’m sorry, but unless there is a burning bush | 抱歉 但除非有燃烧的荆棘出现 |
[35:07] | it is narcissistic to think that God | 不然认为祂让你成为 |
[35:09] | has made you his personal project. | 祂的个人资产就太自恋了 |
[35:11] | God speaks to every one of us, | 上帝与我们每个人对话 |
[35:16] | – you just have to listen. – You are not listening. | -你倾听就好 -是你没在听 |
[35:19] | People get cancer all the time. | 总会有人得癌症 |
[35:22] | Often that results in pain. | 一般来讲那会导致疼痛 |
[35:23] | Those things are not unique. | 这很寻常 |
[35:25] | What is unique | 不寻常的 |
[35:27] | is having an aggressive metastatic cancer | 是侵略性的转移癌 |
[35:29] | start to disappear without any rational explanation. | 毫无缘由地开始消失 |
[35:35] | The issue isn’t God. | 不是因为上帝 |
[35:38] | You have to forgive yourself. | 你得原谅自己 |
[35:45] | What I did — | 我做的事… |
[35:46] | Cannot be undone. | 无法挽回 |
[35:48] | But your pain can. | 但你的疼痛可以 |
[35:57] | Clarence. | 克拉伦斯 |
[36:04] | Your pain… | 你的痛苦 |
[36:07] | Your pain does no one any good. | 你的痛苦不能给任何人带来好处 |
[36:18] | Okay. | 好吧 |
[36:26] | Osteotome and mallet. | 给我骨凿和骨锤 |
[36:33] | You lied when you said you never went to church. | 你说自己从没去过教堂是骗人的 |
[36:35] | – What happened? – I didn’t want to have this conversation | -怎么回事 -我不想讨论这个 |
[36:38] | – is what happened. – I’m not judging. | -就是怎么回事 -我不是评判你 |
[36:40] | My brother took a year off school to travel | 我哥休学一年到处旅行 |
[36:42] | and came back a non-believer. | 回来就变成无神论者了 |
[36:44] | So ask him. | 那你去问他 |
[36:52] | Was it freeing, | 感到自由了 |
[36:53] | or did you feel empty? | 还是感到空虚 |
[36:55] | Hand me the first polyaxial pedicle screw. | 把一号多轴椎弓根螺钉递给我 |
[37:04] | It was like losing a loved one. | 感觉像失去了所爱之人 |
[37:24] | The moment of truth. | 真相时刻 |
[37:37] | Follow me. | 跟我来 |
[37:58] | Our initial diagnosis was wrong. | 我们的初步诊断是错的 |
[38:00] | You don’t have a meningioma. | 你没有脑膜瘤 |
[38:02] | You have a worm in your brain. | 你是大脑里有虫子 |
[38:06] | And while that sounds fairly gross, | 虽然听上去有些恶心 |
[38:09] | it is completely curable. | 但是完全可以治愈 |
[38:17] | So, the sense of doom, it was — it was wrong? | 所以那种濒死的感觉 是错的 |
[38:21] | – It saved your life. – As did Dr. Murphy. | -也是那感觉救了你 -莫菲医生也救了你 |
[38:25] | This is the pathologist who noticed an abnormality in one of your tests. | 他就是发现你有一项化验异常的病理科医生 |
[38:32] | That led us to this discovery. | 才让我们得到了这个结果 |
[38:35] | Can I give you a hug, too, Dr. Murphy? | 我能给你个拥抱吗 莫菲医生 |
[38:38] | No. | 不能 |
[38:42] | You and your sister will be free to conquer | 只要我的团队做手术取出虫子 |
[38:44] | whichever of the remaining 50 peaks you choose | 你们姐妹就可以继续征服 |
[38:47] | as soon as my team surgically removes the worm. | 你们选中的那五十座山中剩下的山峰 |
[38:56] | – Thank you. – Oh! Of course. | -谢谢你 -应该的 |
[39:01] | There are not a lot of doctors who would have made the leap | 没有几位医生能做到 |
[39:03] | that you made today, Shaun. | 你今天所达成的飞跃 肖恩 |
[39:06] | Good work. | 干得漂亮 |
[39:08] | Yes, it was excellent work. | 是的 我做得非常棒 |
[39:13] | Most people would say “thank you,” | 大多数人会回「谢谢你」 |
[39:15] | but technically that’s not an incorrect response. | 但严格来说这不是错误回答 |
[39:20] | Have a good evening. You’ve earned it. | 祝你今晚愉快 这是你应得的 |
[39:26] | I don’t want to go on walks. | 我不想去散步 |
[39:34] | I don’t want to move on from cases | 我不想做完化验 |
[39:37] | after the tests are done. | 就换去别的化验 |
[39:41] | I do not want to be a pathologist. | 我不想做病理科医生 |
[39:48] | Dr. Han, you need to make me a surgical resident again. | 韩医生 你得让我重新做一个外科住院医师 |
[39:59] | I appreciate you telling me that. | 我很感激你告诉我这些 |
[40:03] | I was wondering whether you had it in you | 我还在想你是否有胆量 |
[40:04] | to advocate for yourself. | 为自己争取 |
[40:10] | But the truth is, Shaun, | 但事实是 肖恩 |
[40:12] | what you did today, | 你今天所做的 |
[40:14] | it proved I’m right. | 证明了我是对的 |
[40:17] | Your skills are tremendous. | 你的技术惊人 |
[40:19] | Your weaknesses… | 而你的弱点 |
[40:21] | equally significant. | 同样很严重 |
[40:24] | You could be a great pathologist. | 你可以成为一个非常棒的病理科医生 |
[40:27] | Just think of all the Sadies out there, | 想想还有那么多赛迪们 |
[40:29] | waiting for you to save them. | 等着你去救 |
[41:01] | Dr. Browne, Dr. Reznick. | 布朗医生 雷兹尼克医生 |
[41:03] | The surgery went well. Your spine is stable. | 手术很成功 你的脊椎很稳定 |
[41:10] | I’m scared. | 我害怕 |
[41:13] | There may still be some residual pain as you heal, but — | 在你的恢复过程中仍可能有残余疼痛 但… |
[41:16] | No, I… | 不 我… |
[41:18] | I keep wondering, | 我一直在想 |
[41:20] | what if I disobeyed God? | 如果我违背了上帝的旨意呢 |
[41:29] | You have to have faith. | 你要有信念 |
[41:33] | But you lost yours. | 但你已经没有了 |
[41:37] | I didn’t have a miracle to help me through the dark times. | 我没有奇迹帮我度过黑暗时刻 |