时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Good Doctor”… | |
[00:01] | We had the clinic at the hospital. | 之前医院有个门诊的 |
[00:03] | Come back as President, and we’ll re-open it. | 回来当院长 我们就重开门诊 |
[00:06] | We need to go to HR and break up. | 我们要去人事部分个手 |
[00:08] | I have accepted your explanation and report. | 我接受了你们的解释和报告 |
[00:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:12] | But I don’t believe it. | 但是我不信 |
[00:14] | Traditionally, you don’t get to lead surgeries until fourth year. | 一般来说 你们直到实习第四年才可以主刀手术 |
[00:16] | That will be changing. | 这一点会发生一些改变 |
[00:18] | When the right surgery comes along, it’ll be yours. | 遇到合适的手术 就由你们主刀 |
[00:21] | I want you to meet our new attending, | 来见见你们的新主治医生 |
[00:23] | Dr. Marcus Andrews. | 马库斯・安德鲁斯医生 |
[00:25] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你们 |
[00:27] | You had a date last night, didn’t you? | 你昨晚去约会了吧 |
[00:28] | It was hard, uncomfortable, unpleasant, | 那很困难 不舒服 不开心 |
[00:32] | and I have no idea if she was happy, | 我不知道她是不是开心 |
[00:34] | and I know I wasn’t happy. | 但是我知道我不开心 |
[00:43] | I don’t like when you do that. | 我不喜欢你这样 |
[00:45] | I know. | 我知道 |
[00:46] | But I did it anyway | 但我还是做了 |
[00:48] | because you need to snap out of it. | 因为你得走出来 |
[00:50] | The moping… it accomplishes nothing. | 自怨自艾 什么都做不成 |
[00:52] | I’m not moping. I’m eating. | 我没有自怨自艾 我在吃饭 |
[00:54] | Which is the only thing | 这也是你现在唯一一件 |
[00:56] | you’re doing outside your room now. | 在你自己房间外面做的事了 |
[00:58] | You didn’t even come out to tell me | 你都没出来叫我 |
[01:00] | to turn down the Talking Heads. | 把摇滚乐关轻点 |
[01:01] | It… didn’t bother me. | 它 没打扰到我 |
[01:04] | The walls were shaking. | 墙都在抖 |
[01:05] | I’m surprised the cops didn’t show up. | 我很惊讶没人报警 |
[01:10] | You like Carly. | 你喜欢卡莉 |
[01:12] | You need to get back in the saddle. | 你得继续追 |
[01:14] | And luckily, you have a totally awesome roomie | 幸运的是 你有个超酷的室友 |
[01:17] | who’s here to help you. | 可以帮你 |
[01:18] | I’m not going on any more dates. | 我不会再去约会了 |
[01:21] | Shaun… everyone gets it. | 肖恩 所有人都会这样 |
[01:24] | Dating is stressful. | 约会给人压力 |
[01:26] | But being alone is worse. | 但是孤身一人更糟 |
[01:28] | I’m not alone. | 我不是孤身一人 |
[01:29] | I have you. I have Dr. Glassman. | 我有你 我有格拉斯曼医生 |
[01:32] | Yeah, friends are great, | 对 朋友们是很棒 |
[01:34] | but everyone needs a special friend. | 但是所有人都需要个特别的朋友 |
[01:36] | I don’t. | 我不需要 |
[01:37] | Shaun… | 肖恩 |
[01:38] | I’m not like everyone! | 我不是所有人 |
[01:48] | No one is like everyone. | 没有人和所有人一样 |
[01:51] | We’re all unique. | 我们都是不同的 |
[01:54] | But we’re also the same. | 但我们也都是相同的 |
[02:13] | I had rent control. | 我有房租管制 |
[02:14] | The only way for them to jack the rent | 而他们唯一一个能够涨房租的方式 |
[02:16] | is to get me out, so they just make up a reason. | 就是把我赶出去 所以他们编造了理由 |
[02:19] | Said that I was playing my music too loud. | 说我放音乐太大声 |
[02:23] | And the all-night parties, the fighting with the neighbors, | 通宵开派对 和邻居吵架 |
[02:25] | the wandering around the parking lot without any clothes on? | 不穿衣服在停车场乱逛 |
[02:28] | I had a robe on! | 我穿着睡袍 |
[02:30] | And I wasn’t wandering. | 而且我没有乱逛 |
[02:31] | I was trying to take the trash out, | 我只是想倒垃圾 |
[02:33] | but they moved the damn bins. | 但是他们把垃圾桶搬走了 |
[02:36] | It was windy. | 风太大了 |
[02:37] | Mom, you were clearly off your meds and drinking. | 妈 显然你没吃药 还在喝酒 |
[02:42] | Okay. | 好吧 |
[02:43] | “Was.” | 那是曾经 |
[02:45] | It was a temporary setback. | 是个暂时的小挫折 |
[02:48] | Okay, nobody’s perfect, but it is all under control now. | 好吗 没人是完美的 但是现在一切都在掌控之中 |
[02:51] | People with things under control | 一切都在掌控之中的人 |
[02:52] | don’t show up at their daughter’s at 1:00 a.m. | 是不会半夜一点到自己女儿家里 |
[02:54] | looking for a place to stay. | 找地方住的 |
[02:56] | I will be out of your hair before you even know. | 我会在你你没来得及注意时就消失的 |
[02:59] | Two weeks. | 两周 |
[03:00] | Three… tops. | 三周 最多了 |
[03:01] | One! | 一周 |
[03:02] | I don’t have time to babysit a grown woman. | 我没时间看护一个成年女性 |
[03:05] | Well, it’s three weeks until the end of the month. | 到月底还有三周 |
[03:07] | You at least owe me that. | 你至少欠我这么点时间吧 |
[03:08] | No, I don’t, actually. | 不 事实上我不欠你 |
[03:09] | One week. | 就一周 |
[03:13] | We need some help over here! | 来帮忙 |
[03:15] | Male, 30s, gaping 10-centimeter laceration to his left cheek. | 男性 30多岁 左边脸颊有10公分的创口 |
[03:18] | Probable fractured temporal bone, maxilla, | 可能有颞骨 上颌骨骨折 |
[03:20] | – definitely shattered mandible. – What happened? | – 下颌骨粉碎 – 发生了什么 |
[03:22] | He tried to stop some creeper | 他试图在地铁上 |
[03:23] | from groping a woman on the subway. | 阻止某个变态猥亵女性 |
[03:24] | Maniac ended up bashing his skull in with some kid’s skateboard. | 那个疯子用某个小孩的滑板砸他的头 |
[03:27] | Wheels broke off, and the metal axle… | 轮子断下来了 金属轴 |
[03:29] | did that. | 就割成这样了 |
[03:30] | Okay, we need to secure his airway. | 我们需要保护他的呼吸道 |
[03:32] | His mouth is filling up with blood. | 他的嘴里血液堆积 |
[03:33] | Intubation cart. | 需要插管套件 |
[03:34] | He has a through-and-through oral defect, | 他这是贯通的口腔缺损 |
[03:36] | and the mandible is crushed. | 下颌骨粉碎了 |
[03:38] | We need hemostats. | 我们需要止血 |
[03:39] | The woman? | 那位女性呢 |
[03:40] | She’s fine. | 她没事 |
[03:41] | Cops arrived, tased the dude, took him away in cuffs. | 警察来了 电击制服并带走了那个家伙 |
[03:44] | Everybody’s fine except for the hero. | 除了这位英雄 所有人都没事 |
[03:47] | We’re gonna need to intubate through the neck. | 我们需要从脖子插管 |
[03:48] | Betadine, scalpel, 6-0 tube to place surgical cric. | 需要聚维酮碘 手术刀 6号管 气管切开 |
[03:59] | XGunSubTeam | |
[04:07] | Could you do me a huge favor and take this up to Lim’s office? | 你能帮我个忙把这个送去林医生办公室吗 |
[04:09] | – Sure. – I’m running late. | – 当然 – 我要迟到了 |
[04:10] | No problem. | 没问题 |
[04:12] | Melendez is waiting. | 梅伦德斯在等着 |
[04:13] | Sorry, I had to help Kellan | 抱歉 今早我得帮凯兰 |
[04:14] | with a biology project this morning. | 做个生物学的作业 |
[04:16] | What’s in the box? | 盒子里是什么 |
[04:17] | Ducati throw pillow. | 杜卡迪抱枕 |
[04:19] | You really think you can bribe Lim with a pillow? | 你真的觉得你用个枕头就能贿赂林医生了吗 |
[04:21] | I’m not bribing her. I’m being nice. | 我没有贿赂她 我是在表示友好 |
[04:23] | She’s starting a new job in a new office. | 她有了新工作换了新办公室 |
[04:24] | Where she’ll decide who gets the first lead surgery. | 她会在那儿决定谁能首先主刀手术 |
[04:27] | I’m not stupid enough to think | 我没有蠢到觉得 |
[04:28] | I can influence her decision with a gift. | 可以用一份礼物就影响她的决定 |
[04:31] | But it never hurts to have a good relationship with your boss. | 但和你老板打好关系没什么不好的 |
[04:34] | And it’s a damn cool pillow. | 而且那枕头超酷的 |
[04:42] | No signs of any post-op infection. | 没有术后并发症的迹象 |
[04:44] | There’s also no sign your surgery did any good. | 但是看不出手术有任何帮助 |
[04:46] | Tom. | 汤姆 |
[04:49] | How often is he vomiting? | 他多久吐一次 |
[04:51] | After every feeding. | 每次吃完就吐 |
[04:52] | Okay. | 好的 |
[04:56] | This is obviously not the outcome we had hoped for, | 显然这不是我们希望的结果 |
[04:59] | but a pyloric stenosis requires a cautious approach. | 但是幽门梗阻需要小心的处理 |
[05:02] | If we’re too aggressive… | 如果我们太过激进 |
[05:05] | It’s okay, buddy. I got you. | 没事的 小兄弟 |
[05:10] | Our baby is in pain. He can’t eat. | 我们的宝贝很痛苦 他吃不下东西 |
[05:12] | And you don’t seem to have any clue why. | 而你好像完全不知道为什么 |
[05:16] | I would be upset, too, if I were in your position. | 如果我在你的处境 我也会很生气 |
[05:19] | But you’re wrong. | 但是你错了 |
[05:20] | We need to conduct some tests to confirm, but I am confident | 我们确实需要进行一些测试来确认 但是我很肯定 |
[05:23] | it’s just a matter of going back in | 只是需要重新回去 |
[05:25] | and making a tiny adjustment. | 做一些小调整 |
[05:27] | Your son’s in good hands. | 你儿子会受到很好的照料的 |
[05:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:31] | I’m sorry. I’m just… | 我很抱歉 我只是 |
[05:33] | A father who loves his son. | 一个爱着孩子的父亲 |
[05:34] | You’ve got nothing to apologize for. | 你不用道歉 |
[05:44] | That was impressive. | 刚才说得太好了 |
[05:46] | Get an abdominal ultrasound to confirm | 做个腹部超声确定 |
[05:48] | it’s just an incomplete pyloromyotomy. | 只是幽门肌清除没有做完整 |
[05:54] | You’re wasting your ass-kissing. | 你拍的马屁完全是浪费 |
[05:56] | First surgery isn’t his decision. | 不是他决定谁先主刀的 |
[05:58] | No. He’s just the one sleeping with the one making that decision. | 不 他只是和那个做决定的人睡而已 |
[06:04] | Pupils are equal and reactive. | 瞳孔对称 有反应 |
[06:08] | Do you know where you are? | 你知道你在哪儿吗 |
[06:12] | And do you know how you ended up here? | 知道你为什么到这儿来了吗 |
[06:17] | Josh, you have multiple fractures | 乔什 你的脸颊和下颚 |
[06:19] | in your cheek and jaw, | 有多处骨折 |
[06:21] | and a large piece of your cheek tissue, skin, | 而且你的脸颊有很大一部分组织 皮肤 |
[06:24] | and underlying muscle was torn off. | 和下面的肌肉被撕扯下来了 |
[06:26] | You’re going to need extensive reconstructive surgery | 你会需要大面积的重建手术 |
[06:30] | to save your jaw function. | 来拯救你下颚的功能 |
[06:31] | You need to read these consent forms. | 你需要看看这些同意书 |
[06:35] | And if you have any questions, write them on this pad. | 如果有任何问题 写在这块板上 |
[06:38] | Was the woman on the subway a friend of yours? | 地铁上那个女人是你的朋友吗 |
[06:45] | He’s a fool. | 他是个傻子 |
[06:46] | Trying to prove how macho you are can get you killed. | 试图证明你有多爷们会惹上杀身之祸的 |
[06:49] | Clamp the branch of the inferior alveolar. | 夹住下齿槽的分支 |
[06:57] | So, you would just stand by? | 如果是你的话你就袖手旁观吗 |
[07:00] | Let a woman get groped? | 让一个女人被猥亵 |
[07:02] | Apply manual compression. Try and close the fracture gap. | 手动按压 试着合并骨折的裂口 |
[07:06] | You help every homeless drug addict | 你会帮地铁上看到的 |
[07:08] | you see on the subway? | 每个无家可归的瘾君子吗 |
[07:09] | I don’t. | 我不会 |
[07:10] | And neither does Browne, | 布朗她也不会这么做 |
[07:12] | which is why she ought not get so self-righteous. | 所以她不应该自以为是 |
[07:14] | Yes. | 我说对了 |
[07:16] | I help my patients to the best of my ability | 我尽我所能 帮助我的病人 |
[07:19] | because it’s meaningful, | 因为这样是有意义的 |
[07:20] | and to me, the downside is purely financial. | 于我而言 只是有时收入不太理想 |
[07:23] | For friends, I’ll risk a little bit more, | 我愿意为了朋友冒点险 |
[07:25] | but the only people I’m risking life and limb for | 但我只会为了我的家人 |
[07:28] | are my family. | 冒生命危险 |
[07:30] | Someone gropes my wife on the subway, | 要是谁在地铁上对我老婆毛手毛脚 |
[07:32] | they’re gonna get whupped. | 我会痛扁他一顿 |
[07:35] | This isn’t gonna work. | 这样不行 |
[07:37] | The mandibular ramus is just too shattered, | 下颌升支骨粉碎性骨折太严重了 |
[07:39] | and I can’t get adequate stabilization. | 我没法完全固定好 |
[07:41] | We can’t do any skin or muscle grafts | 要是我们不能恢复骨性结构 |
[07:43] | if we can’t fix the skeletal structures. | 我们也做不了任何皮肤肌肉的移植 |
[07:45] | Alloplastic augmentation to bridge the gap? | 能用异体移植物填充来填补吗 |
[07:49] | The span is too wide. | 缺损空隙过大 |
[07:58] | We’re gonna have to wire him shut. | 只能直接缝合了 |
[08:02] | Wake him up. | 醒麻醉 |
[08:03] | He should know he’s never gonna talk | 告知患者 他今后再也说不了话 |
[08:05] | or eat solid food again. | 只能吃流食了 |
[08:12] | 多久? | |
[08:16] | Forever. | 一辈子 |
[08:28] | Do you have any questions? | 你有什么想问的吗 |
[08:34] | I’m sorry. | 请节哀 |
[08:41] | 反正我也得减肥了 | |
[08:58] | The Cantrells want a new surgeon. | 坎特雷尔一家想另找医生 |
[09:02] | What can you tell me about the first surgery? | 你能说说第一次手术的情况吗 |
[09:05] | Is this an M&M review? | 这是在做发病死亡审查吗 |
[09:07] | Not yet. | 还没到那步 |
[09:11] | Is it possible… | 你有可能 |
[09:13] | you may have been a little too aggressive? | 当时手术做得太过了 |
[09:15] | Cut too deeply? | 切得太深了吗 |
[09:17] | Are you really asking me that? | 你真要这么问我吗 |
[09:18] | I need to know. | 我得知道 |
[09:23] | I definitely didn’t go too deep. | 我绝对没有切削过深 |
[09:25] | Great. | 那就好 |
[09:27] | We’ll talk to the Cantrells. | 我们会和坎特雷尔一家谈的 |
[09:31] | Audrey. | 奥德丽 |
[09:34] | Is this weird for you? | 你觉得咱这样很怪吗 |
[09:37] | A little. You? | 有点 你呢 |
[09:39] | I’m trying not to let it be. | 我尽量不让咱俩太尴尬 |
[09:42] | Good. | 那就好 |
[09:43] | Me too. | 我也是 |
[09:49] | Hello. | 你好 |
[09:50] | I’m here to pick up artificial dermal regeneration templates. | 我是来拿人造皮肤再生样本的 |
[09:54] | Let me get it. | 我去拿 |
[09:55] | Hey, Shaun. | 嘿 肖恩 |
[09:57] | I heard what happened to the guy. | 我听说那个人的事了 |
[09:59] | Sounds horrible. | 太可怕了 |
[10:00] | Is he gonna be okay? | 他不会有事吧 |
[10:02] | He won’t be able to eat or speak normally ever again. | 他再也不能正常进食或说话了 |
[10:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:08] | Shaun. | 肖恩 |
[10:11] | You seem a bit uncomfortable. | 你看上去有点不自在 |
[10:14] | If it has anything to do with our date, | 如果是因为我们之前约会的事 |
[10:16] | I just want you to know, I had a really good time… | 我只想告诉你 我那天玩得很开心 |
[10:20] | and hope we can do it again. | 我们能再约吗 |
[10:27] | I had… a horrible time… | 我那天 很不开心 |
[10:31] | and… don’t want to do that ever again. | 我不想再来一次了 |
[10:47] | Extensive swelling. | 广泛水肿 |
[10:49] | But within the acceptable range of post-op edema. | 但也在术后水肿的可接受范围内 |
[10:51] | The very top of the range. | 这算是正常高值了 |
[10:53] | I think maybe Melendez did go too deep, | 可能是梅伦德斯进刀太深 |
[10:56] | injured the pylorus. | 伤到幽门了 |
[10:57] | Well? | 怎么样 |
[10:59] | The swelling is within the acceptable range | 他的水肿情况是在术后水肿的 |
[11:01] | for a post-op edema. | 可接受范围内 |
[11:04] | Got your muffins. Delicious. | 收到你送的松饼了 很好吃 |
[11:06] | I’m glad you liked them. | 很高兴你喜欢 |
[11:07] | I did. | 我的确喜欢 |
[11:08] | Just kinda surprised | 我只是有点惊讶 |
[11:09] | you thought I could be bought with baked goods. | 你会觉得我会被这些烘焙甜品收买 |
[11:11] | We’re not trying to buy you off with muffins or a pillow. | 我们不是想用松饼或枕头来收买你 |
[11:14] | Someone got me a pillow? | 谁送我枕头了吗 |
[11:18] | No. I wanted to show you my support for your promotion. | 不 我只是想恭喜您升职了而已 |
[11:22] | You’re all gonna lead surgeries… hundreds of them. | 你们都终将能做上手术的 成百上千台 |
[11:24] | So it doesn’t matter who does anything first. | 所以争第一并不重要 |
[11:26] | The only thing that matters is that you do it right. | 唯一重要的是好好做手术 |
[11:34] | So, what was in the box? | 那盒子里到底是什么 |
[11:36] | Sample marketing pamphlets. | 宣传样本的小册子 |
[11:37] | My buddy owns a print shop, | 我朋友开了一家印刷厂 |
[11:39] | asked me to give Lim some samples. | 让我给林医生一些样品 |
[11:41] | Well played. | 真厉害 |
[11:43] | But it’s all moot anyway. | 但都没有意义 |
[11:44] | It doesn’t matter who goes first. | 争第一并不重要 |
[11:46] | Right. | 没错 |
[11:48] | Just so I’m clear, that “right” was sarcastic, right? | 我确定一下 你说没错是在讽刺我对吧 |
[11:51] | Right. | 没错 |
[11:59] | Hey. | 嘿 |
[12:00] | Since when does the President | 院长大人什么时候要 |
[12:02] | need to stock his own shelves? | 自己整理自己的架子了 |
[12:04] | When it’s a free clinic and you want it done right. | 因为我想好好地把这家免费诊所办下去 |
[12:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:10] | Have you ever had sex in the office? | 你在办公室里啪啪啪过吗 |
[12:13] | I’m not gonna answer that. | 我拒绝回答这个问题 |
[12:14] | First of all, it’s embarrassing if I say yes, | 要是我回答有 会很尴尬 |
[12:17] | and it’s even more embarrassing if I say no. | 要是我说没有 就更尴尬了 |
[12:19] | I take the fifth. | 我选择拒绝回答 |
[12:20] | If we’re gonna get married, | 要是咱俩要结婚 |
[12:22] | I need to know all your naughty… | 我就得知道你所有的小秘密 |
[12:23] | I brought us lunch. | 我买午饭来了 |
[12:25] | I know what you each like. | 我知道你们都喜欢吃什么 |
[12:30] | Dr. Melendez is not just our best surgeon. | 梅伦德斯医生不仅是我们医院最好的医生 |
[12:32] | He’s one of the tops in the entire country, | 他在全国也是顶尖的外科医生 |
[12:35] | with the expertise to know that the best way | 非常专业 知道避免在手术过程中 |
[12:37] | to avoid a truly bad outcome in this procedure | 出现真正糟糕后果的最佳方法 |
[12:39] | is to err on the side of caution. | 就是极其谨慎 |
[12:43] | – W-We hear all that. – We do. | – 我们都知道 – 是的 |
[12:45] | And we really appreciate you taking the time | 非常感谢你们花时间 |
[12:47] | to explain everything. | 解释给我们听 |
[12:51] | But we would just… be more comfortable | 但要是 有其他人能接手 |
[12:54] | having someone else take over from here. | 我们心里能更舒服一些 |
[12:56] | You do understand? | 你们能理解吗 |
[12:59] | Of course. | 当然 |
[13:01] | I assume you’d be okay | 我来给布拉登做 |
[13:02] | if I perform Braden’s second surgery? | 二次手术 你们同意吗 |
[13:05] | Eh… the Chief of the department? | 您可是外科主任 |
[13:09] | Absolutely. | 当然 |
[13:10] | Thank you, Doctor. | 医生谢谢你 |
[13:12] | Of course. | 不客气 |
[13:18] | Nobody likes dating. | 大家都不喜欢约会 |
[13:20] | It’s awkward and uncomfortable. | 既尴尬又不自在 |
[13:22] | It’s expensive. | 还费钱 |
[13:23] | That’s why you proposed after two dates? | 所以你在约会了两次之后就求婚了 |
[13:25] | To save money? | 是为了省钱吗 |
[13:26] | I proposed after two dates because after one date, | 我之所以两次约会后求婚 是因为一次约会后 |
[13:29] | I realized how much I loved being around you | 我就意识到我有多喜欢和你在一起 |
[13:31] | and how much fun we’d have together. | 我们在一起会多么幸福 |
[13:34] | He’s right, Shaun, ’cause the fun can be so fun. | 肖恩 他说的没错 会超级幸福的 |
[13:39] | That didn’t happen to me. | 我不是这样的 |
[13:45] | I have to go to surgery. | 我得上手术去了 |
[13:47] | Shaun. | 肖恩 |
[13:49] | Whenever you’re ready, you’ll try again. | 等你准备好了 就再试一次 |
[13:56] | – What? – Whenever he’s ready? | – 怎么了 – 要等他准备好吗 |
[13:59] | He’s got to go at his own pace. | 他得按自己的节奏来 |
[14:01] | He needs to be pushed. | 得有人推他一把 |
[14:03] | I’m not gonna push him. | 我才不会强迫他 |
[14:04] | A man doesn’t push another man into a date. | 作为一个男人我不会强迫另一个男人去约会 |
[14:06] | He pushed you. | 当时就他推了你一把 |
[14:08] | Shaun doesn’t know any better. | 肖恩也不比我懂 |
[14:09] | If you want him to find love, | 如果你想让他找到真爱 |
[14:11] | he literally needs to be pushed into it. | 他真的需要别人推他一把 |
[14:13] | Literally? | 真的 |
[14:15] | Shaun’s not like other men. | 肖恩不像其他人 |
[14:17] | Oh, he easily admits he’s wrong? | 他会轻易承认自己的错误吗 |
[14:19] | He easily changes course? | 他会轻易改变心意吗 |
[14:23] | If you don’t talk to him, is anything gonna change? | 如果你不跟他谈谈 他会变吗 |
[14:30] | No good deed goes unpunished. | 好心没好报 |
[14:33] | Why does it always work out that way? | 怎么总是这样 |
[14:35] | It doesn’t. | 不是的 |
[14:36] | Most good deeds get rewarded. | 大多好心是有好报的 |
[14:39] | And what do you base that on, Murphy? | 墨菲 你这话有依据吗 |
[14:41] | Certainly not the news or the Forbes 500. | 肯定不是出自新闻或福布斯500强 |
[14:44] | Or the Bible. | 也不是圣经里的 |
[14:45] | I base it on neuroscience. | 我是依据神经科学知道的 |
[14:47] | Bad outcomes just implant deeper in our cerebral cortex. | 吃过的苦头在我们大脑皮层植根更深 |
[14:51] | So, evolution agrees with me. | 所以进化论也支持我的观点 |
[14:53] | Our brains encourage us to be selfish. | 我们的大脑鼓励我们自私自利 |
[14:55] | Yes. | 是的 |
[14:57] | Which makes it strange | 所以奇怪的是 |
[14:59] | that people keep being unselfish. | 人们坚持无私奉献 |
[15:01] | You were. | 你就是 |
[15:05] | You saved my job. | 你保住了我的工作 |
[15:07] | And now you’re an attending instead of the President. | 而现在你在做主治医生 而不是院长 |
[15:12] | Screws and wire ligature. | 螺丝 结扎金属丝 |
[15:18] | We’re not doing this. | 我们不按这个术式做 |
[15:21] | We can do better. | 我们能做得更好 |
[15:24] | There is no other procedure. | 没有其他手术方式了 |
[15:28] | We’ll invent one. | 那就发明一个 |
[15:36] | Truce during surgery. | 手术期间休战 |
[15:39] | Fair. What about procedures? | 好 那设计手术方案呢 |
[15:40] | Imaging is fair game. | 每个人都有想象力啊 |
[15:42] | Anything invasive, we go to our corners. | 要是有任何越矩 都要自觉暂停 |
[15:43] | Crap. I left my keys in my locker. | 该死 我把钥匙落在柜里了 |
[15:45] | – Losing my mind. I’ll see you tomorrow. – Night. | – 真是要疯了 明天见 – 晚安 |
[15:50] | What about a muscle graft from the temporalis? | 移植颞肌怎么样 |
[15:53] | That wouldn’t address deep mucosa or bone. | 不能解决深层粘膜和骨骼的问题 |
[15:57] | Unless we took an osseocutaneous free flap | 除非我们从前臂的桡骨上 |
[16:00] | from the radial forearm. | 取一块骨组织自由瓣 |
[16:02] | We’d need approximately 2 inches | 需要大约2英寸组织 |
[16:04] | and could use the natural concavity of… | 可以利用自然凹面 |
[16:05] | And he could lose the use of his hand. | 那他的手就不能动了 |
[16:08] | That seems like a reasonable trade-off. | 这点损失也是可以接受的 |
[16:10] | I’m not telling this guy that we can restore his speech | 我不会告诉他 恢复说话功能的代价 |
[16:12] | and all it’ll cost is his hand. | 就是废掉一只手 |
[16:14] | Because he’s a hero? | 因为他是个英雄吗 |
[16:17] | What he did has nothing to do with it. | 这与他的英雄行为无关 |
[16:18] | It’s what we can do that matters. | 重要的是我们能做什么 |
[16:20] | What we can do is what we were doing. | 能做的我们都做了 |
[16:22] | That’s the protocol. | 流程就是如此 |
[16:24] | Aren’t we risking more damage by leaving him in an ICU bed | 像这样把他留在监护室的同时琢磨新的治疗方案 |
[16:27] | while we try to invent a new treatment? | 我们不是在冒更大的险吗 |
[16:31] | How about attaching two free flaps | 把颈两侧的两片游离瓣 |
[16:34] | on vessels on either side of his neck? | 利用血管连接起来怎么样 |
[16:36] | Heard from Claire you’re having an all-hands-on-deck sesh. | 我听克莱尔说 您在开术前讨论会 |
[16:39] | Happy to join. | 乐意加入 |
[16:40] | Good. How about Park? | 好 朴呢 |
[16:42] | He left. | 他走了 |
[16:43] | Said he had a thing with his son. | 他说他要陪他儿子 |
[16:45] | Thankfully, I don’t have kids, so extra hours… not a problem. | 幸好我没孩子 所以有时间加班 没问题 |
[16:49] | Have you considered an allograft augmentation or a… | 你考虑过同种异体移植或者是 |
[16:52] | Heard y’all were working late, so I got some coffee. | 听说大家都在加班 我买了咖啡来 |
[16:56] | Any way I can help? | 需要我帮忙吗 |
[17:03] | I want to talk about our meeting with the Cantrells. | 我想谈谈我们和坎特雷尔夫妇的会面 |
[17:06] | On date night? | 约会时还谈这个吗 |
[17:08] | Can it wait… 10 1/2 hours? | 能十个半小时之后再说吗 |
[17:11] | I guess. | 也行 |
[17:12] | Thank you. | 多谢 |
[17:15] | Have you ever been to The French Laundry? | 你去过那家法式洗衣店吗 |
[17:17] | No. | 没 |
[17:18] | We should do a weekend in Napa. | 我们该找个周末去纳帕 |
[17:20] | I know this great little B&B just south of St. Helena… | 我知道圣海伦娜南部有家很棒的小旅馆 |
[17:23] | It’s not about the Cantrells. | 我不是想说坎特雷尔一家的事 |
[17:25] | It’s about what you said to them. | 关键是你对他们说的话 |
[17:27] | Has it been 10 1/2 hours already? | 已经过十个半小时了吗 |
[17:30] | I “erred on the side of caution.” | 我术中出于谨慎而失误 |
[17:33] | Caution is a good thing. | 谨慎点好啊 |
[17:34] | Err isn’t. | 失误就不好了 |
[17:36] | I didn’t err… not at all. | 我没做过头 一点都没有 |
[17:38] | I was going to bat for you. | 我是想帮你 |
[17:40] | I think that maybe you’re so afraid | 也许是因为太担心 |
[17:42] | of appearing to favor your boyfriend | 显得偏袒自家男朋友 |
[17:43] | that you’re overcompensating. | 于是你过度补偿了 |
[17:44] | Given I think you may have erred, | 鉴于我确实认为你可能失误了 |
[17:46] | I’d say I was incredibly supportive. | 我那时已经非常支持你了 |
[17:48] | In which case, you went against your better professional judgment | 那这样你就是为了偏袒自家男朋友 |
[17:50] | to favor your boyfriend. | 而违背了自己的专业判断 |
[17:51] | So, I’m too supportive or not supportive enough? | 那你到底是觉得我太偏袒你还是不够偏袒你 |
[17:57] | Should I change the reservation to two tables for one? | 要不然我们等下吃饭分两桌坐得了 |
[18:02] | I’ve had plenty of first dates that were actual disasters. | 我很多次初次约会都超级悲催 |
[18:06] | Took one woman to a Coyotes game, | 我带姑娘看了四分钟的 |
[18:08] | saw four minutes of it, | 野狼队比赛 |
[18:10] | spent the rest of the night in the ER | 之后整晚都在急诊室里呆着了 |
[18:11] | while she got 17 stitches after being hit by a puck. | 因为她被冰球击中 缝了17针 |
[18:16] | We got married eight months later. | 八个月后我们结婚了 |
[18:19] | Then you divorced her. | 然后又离婚了 |
[18:21] | It was worth it. | 但也很值得 |
[18:27] | We don’t have a choice. | 我们别无选择 |
[18:28] | Evolution needs us to propagate, | 进化需要人类的繁殖 |
[18:31] | so it gives us a shot of happiness | 所以它给了我们幸福的机会 |
[18:34] | every now and again to suck us in like idiots. | 让我们时不时地像白痴一样陷进去 |
[18:38] | To keep us in a game | 让我们继续恋爱 |
[18:40] | that we know we’re gonna lose almost every time. | 就算我们知道几乎每次都会遍体鳞伤 |
[18:42] | Because the upside’s like… | 而好的一面 |
[18:46] | nothing else. | 别无其它 |
[18:49] | Love. | 只有爱 |
[18:53] | But if Shaun really doesn’t need to play, then… | 但是如果肖恩真的不需要恋爱 那 |
[18:56] | good for him. | 也行吧 |
[18:59] | We’ve officially turned into an episode of “The Bachelor.” | 我们是在拍《单身汉》吗 |
[19:03] | Everyone go home. | 大家都回家吧 |
[19:05] | I’m not tired. | 我不累 |
[19:06] | I am. | 我累了 |
[19:07] | No. | 不 |
[19:09] | There are still a number of possibilities. | 还有很多可能 |
[19:11] | Murphy, you are smart and you’re creative, | 墨菲 你很聪明 有创造力 |
[19:14] | but there are things you can’t do. | 但你也有做不到的事情 |
[19:20] | You can’t do miracles. You can’t fix the unfixable. | 你不能创造奇迹 不能起死回生 |
[19:44] | Hey, baby. | 嘿亲爱的 |
[19:47] | You work way too hard. | 你工作太努力了 |
[19:50] | Yes, I do. | 是的没错 |
[19:52] | let me get you something to eat, | 我给你弄点吃的 |
[19:54] | ’cause I made some pulled pork and some peanut coleslaw. | 我做了些手撕猪肉和花生凉拌卷心菜 |
[19:58] | No, thanks, Mom. | 不用了老妈 |
[19:59] | Did you find a place? | 你找到住的地方了吗 |
[20:01] | I saw one, but it was nasty. | 我看了一间房 不过太埋汰了 |
[20:04] | Y-You must be hungry. | 你肯定饿了吧 |
[20:05] | You saw one, | 你就看了一间房 |
[20:07] | and then you came home and cooked? | 然后就回来做饭了吗 |
[20:12] | Yes. | 是的 |
[20:14] | I came home and cooked dinner for my daughter. | 我回家为我的女儿做晚饭了 |
[20:17] | I’m trying, Claire. | 我尽力了 克莱尔 |
[20:19] | Okay, I’m taking my meds. | 我在吃药 |
[20:21] | I’m seeing Dr. Donovan. | 在找多诺万医生看病 |
[20:23] | I am doing my best. | 我已经尽力了 |
[20:27] | I’ve heard that before. | 这话你之前就说过了 |
[20:33] | You got six days. | 你还有6天 |
[20:44] | 颅骨内壁由面颅骨组成 为眼及面部提供骨性支撑结构 | |
[20:51] | 筋或是肌腱是一种纤维结缔组织坚固连接 | |
[20:54] | 下颌是构成脊椎动物嘴的骨架的两块骨头之一 | |
[20:57] | Shaun, you need sleep. | 肖恩 你得休息 |
[20:59] | Your neurons will be sparkier in the morning. | 你的脑神经在早上会更活跃 |
[21:02] | There are 640 muscles and 206 bones in the body, | 人体有640块肌肉 206块骨头 |
[21:06] | but only 284 and 72 of those | 但其中只有284块肌肉和72块骨头 |
[21:08] | are of sufficient size for our grafts, | 足够拿来做移植物 |
[21:10] | but that still leaves 20,448 possible permutations. | 但这仍有20448种可能 |
[21:16] | It’s not unfixable until I rule out every… | 除非我排除所有可能 |
[21:19] | So, some anatomy problem, you won’t give up on, | 你现在对这个解剖学问题不离不弃 |
[21:23] | but after one date, | 但只约过一次会 |
[21:24] | you think you’ve explored all the possible permutations? | 你就觉得你已经探索了所有约会的可能吗 |
[21:29] | Stop distracting me. | 别让我分心 |
[21:33] | I’m distracting you? | 我让你分心了吗 |
[21:34] | By talking about you? By talking about love? | 我就说了些你的事 谈恋爱的事 |
[21:36] | Yes. | 是的 |
[21:37] | I… I need to concentrate. | 我得专心 |
[21:40] | Okay. | 好吧 |
[21:41] | I’ll shut up. | 我不说话了 |
[21:43] | You’re still talking. | 你还在说 |
[21:44] | Good night, Shaun. | 晚安啦肖恩 |
[21:45] | You’re still… | 你还在 |
[21:47] | We only have 206 bones? | 人只有206块骨头吗 |
[21:49] | Still talking. | 还在说 |
[21:55] | Yes. | 太好了 |
[22:21] | Shaun? | 肖恩 |
[22:25] | I think we should talk. | 我们得谈谈 |
[22:26] | So did Lea. | 莉娅也这么说 |
[22:28] | But I have to find a solution for an oromandibular defect | 但是我得找到治疗下颌缺损的办法 |
[22:31] | that doesn’t involve titanium plates, | 且不用钛材板片 |
[22:33] | 356 of our muscles, or 134 of our bones. | 不用另外356块肌肉 134块骨头 |
[22:37] | I don’t think you never want to see me again. | 我觉得你不想再见到我了 |
[22:39] | I have to find a solution for an oromandibular… | 但是我得找到治疗下颌缺损的 |
[22:43] | We have to talk. | 我们得谈谈 |
[22:44] | You owe me that much. | 这是你欠我的 |
[22:55] | Why do I owe you that much? | 我为什么欠你的 |
[22:58] | Because I thought we had a nice time. | 因为我觉得我们玩得很开心 |
[23:02] | And I thought you were a nice guy… | 我也觉得你人很好 |
[23:04] | an honest guy… and I still think you are, | 很诚实 我现在还这么觉得 |
[23:07] | and I’m confused about how you feel | 我不明白你怎么不开心 |
[23:09] | and about how I feel about how you feel, | 知道你不开心 我心里也不好受 |
[23:11] | and I just need to talk about it. | 我希望咱俩能好好谈谈 |
[23:16] | So, if you have any feelings for me at all, | 要是你对我有任何意见想法 |
[23:18] | you’ll help me understand. | 能直接告诉我吗 |
[23:30] | Okay. | 好的 |
[23:34] | My little sister, Andie, has autism. | 我妹妹安迪患有自闭症 |
[23:37] | We’re not all the same. | 我和她不一样 |
[23:40] | I know. | 我知道 |
[23:42] | I think growing up with Andie helps me understand you. | 我觉得 和安迪一起长大让我更了解你 |
[23:48] | But it also makes me wonder about myself. | 但也让我怀疑自己 |
[23:51] | And did I date you to prove something? | 我和你约会 是为了证明什么吗 |
[23:56] | Did I date you to… | 我和你约会 是 |
[23:58] | somehow make things better for Andie? | 为了让安迪好起来吗 |
[24:03] | I don’t think I did, but… | 我以为我不是 但 |
[24:09] | My point is… | 我想说的是 |
[24:12] | I have questions, too, Shaun. | 我也有问题要问 肖恩 |
[24:16] | Trying to figure out what we want | 希望弄明白 我们想要什么 |
[24:18] | and why we want it and is it good for us | 为什么想要 得到了对我们有没有益处 |
[24:21] | are good questions. | 都是很好的问题 |
[24:24] | And they can’t all be answered over one dinner. | 但这些问题不是一顿晚餐的时间就能回答得了的 |
[24:36] | I have to go. | 我得走了 |
[25:05] | Murphy… | 墨菲 |
[25:08] | I’ve… I’ve got it! | 我 我想到了 |
[25:11] | I’ve got it! | 我知道了 |
[25:14] | We take a vascularized free flap | 我们做一个脉管化游离皮瓣 |
[25:17] | and suture it to the facial artery and vein, | 然后与面部动脉和静脉接合 |
[25:19] | then flip up the pectoralis. | 然后翻转胸肌组织 |
[25:23] | It’s a great idea. | 这主意很棒 |
[25:26] | We’re not doing it. | 我们不做这个 |
[25:29] | It’s never been tried before. | 从来没有被实施过 |
[25:30] | Risk 1… graft failure brings infection | 风险1 移植不当会引起感染 |
[25:33] | and he loses the other half of his face. | 那样他另一半脸也保不住了 |
[25:36] | Risk 2… sepsis and he dies. | 风险2 引发败血症 连命都保不住 |
[25:38] | Risk 3… | 风险3 |
[25:39] | Yeah, yeah, yeah, risk whatever. | 行行行 这个风险那个风险 |
[25:40] | We do the standard procedure, | 我们按标准执行手术 |
[25:41] | the guy never speaks or eats again. | 他就再也不能说话 不能吃东西了 |
[25:46] | Dr. Murphy, could you please give us a minute? | 墨菲医生 能不能请你回避一下 |
[25:58] | Why do you want to do this? | 你为什么想这样 |
[26:00] | You’ve been my boss for a few hours, | 怎么 你当我上司才当了几个小时 |
[26:02] | and you’re already questioning my motivations? | 就开始质疑我的动机了 |
[26:05] | You fell on your sword for Shaun, | 你上次为肖恩两肋插刀 |
[26:07] | and your reward for your act of heroism | 这样逞英雄的结果 |
[26:09] | was getting fired. | 就是被炒鱿鱼 |
[26:11] | And now you’re back here, answerable to me. | 你现在回来了 成了我的下级 |
[26:15] | I imagine you’ve been asking yourself | 我想你也一直在问自己 |
[26:17] | if it was worth it. | 那样值不值得 |
[26:24] | Your issues with the procedure are valid, | 你对手术流程提出的问题是对的 |
[26:27] | but at least let me put them before the patient. | 但至少让我给病人介绍一下 |
[26:29] | He’ll say yes. | 他会同意的 |
[26:30] | I won’t sugarcoat the risks. | 我不会掩饰风险 |
[26:32] | He’ll say yes anyway. | 他怎样都会同意的 |
[26:34] | He wants to believe things will work out. | 他愿意相信 一切问题都能解决 |
[26:36] | That’s why he’s a hero. | 正因如此 他才是英雄 |
[26:38] | Sometimes the hero loses. | 有些时候英雄也会失败 |
[26:40] | Which is why he’s got to learn when to stand back | 也是正因如此 他才需要学着适时放手 |
[26:44] | when there’s nothing he can do to help. | 如果他已经无能为力的话 |
[26:51] | Are you going to order me to stand back? | 你是在命令我不插手吗 |
[26:57] | No. | 不是 |
[27:05] | Hey, Shaun? | 肖恩 |
[27:06] | You got a minute? | 你有空聊两句吗 |
[27:07] | Okay. | 好吧 |
[27:09] | Debbie wanted me to talk to you. | 黛比让我跟你谈一下 |
[27:12] | To tell you… | 跟你说 |
[27:14] | not to give up on love. | 不要放弃爱 |
[27:21] | Don’t give up on love. | 不要放弃爱 |
[27:24] | Okay. | 好吧 |
[27:25] | Do you want me to let her know you told me? | 你希望我让她知道你跟我说了吗 |
[27:27] | Yes, please. | 请务必 |
[27:32] | Hey, Shaun? | 等等 肖恩 |
[27:33] | I know this, uh, dating thing can be scary. | 我知道 约会这些事可能挺唬人的 |
[27:36] | You’re good at dating. | 你就挺擅长约会的 |
[27:38] | Well, before Debbie, the last time I went on a date, | 在黛比的前一次 我约会的时候 |
[27:41] | “Wake Me Up Before You Go-Go” was the big hit. | 当时还流行 临行之前请唤醒我 这歌还流行着呢 |
[27:44] | ‘Cause a-a-after Maddie and the divorce, | 麦蒂去世 我也离婚了 |
[27:47] | I kind of shut down for a while. | 我有段时间自我封闭 |
[27:50] | Yeah, I… and it felt better | 确实 待在一个 |
[27:51] | to be in a place where I couldn’t get hurt. | 谁也不会伤害你的地方 感觉不错 |
[27:55] | But then, last year, I got my diagnosis, | 但是 去年我被确诊 |
[27:57] | I thought I was gonna die, | 我以为自己要死了 |
[27:59] | and Debbie came into my life, and I said to myself, | 这时黛比出现了 我就想 |
[28:01] | “I-I-I don’t want to be safe anymore.” | 我不想要安全了 |
[28:03] | You know? | 就像 |
[28:05] | I want to… I want to… I want to feel alive. | 我想 我想要再活一次 |
[28:08] | And… And if I get hurt, I get hurt. | 假如我真的受了伤 |
[28:11] | That’s part of the deal. | 那也是这种活力的一部分 |
[28:13] | Morgan says it’s biological, | 摩根说这是生理性的 |
[28:17] | that it doesn’t make sense. | 毫无道理 |
[28:18] | Morgan’s right. | 摩根是对的 |
[28:20] | So I’m right? | 那么我也是对的吗 |
[28:22] | No. No. | 不 不 |
[28:26] | Look, i… | 你看 |
[28:27] | it’s wonderful, this love thing. | 爱 是如此美妙 |
[28:29] | Why should it make any sense? | 还需要讲什么道理吗 |
[28:32] | When I think about the reasons I-I’m in love with Debbie, | 每次我思索爱上黛比的原因时 |
[28:34] | okay, she’s… she’s kind, she’s funny, | 是啊 她很善良 她很风趣 |
[28:37] | she’s… she’s loving. | 她充满关爱 |
[28:39] | But that’s not it. Not really. | 但不是这样的 不全是 |
[28:42] | Don’t tell her this, | 别跟她说 |
[28:44] | but there are other people in the world | 但是这个世界上还有别人 |
[28:45] | that are kinder, that are funnier, | 比她还要善良 比她还要风趣 |
[28:47] | that are more loving than she is, | 比她还要充满关爱 |
[28:49] | but she makes me happy… just being around her. | 她她能让我快乐 只要在她身边就很快乐 |
[28:52] | It makes absolutely no sense, | 这真的毫无道理 |
[28:54] | but I wouldn’t trade it for anything. | 但千金与我也不换 |
[29:08] | Okay. | 好吧 |
[29:16] | I have an ethical dilemma. | 我遇到了道德困境 |
[29:20] | I was going through state regulations | 我上次在查州里的制度 |
[29:22] | for medical staff… | 看看医学相关的 |
[29:23] | specifically, residents… | 跟住院医师相关的 |
[29:25] | and their new guidelines have raised an issue for me. | 看到新规定我就有点问题 |
[29:28] | The state caps residents at 80 hours a week, | 州里规定住院医师每周在岗时间80小时 |
[29:30] | but I don’t think that’s nearly enough. | 但是我觉得远远不够 |
[29:33] | I work over 100, and I don’t plan on cutting back, | 我每周工作时间都超过100小时 我也不打算缩减 |
[29:35] | so I’m wondering how I should be reporting my hours. | 所以我就犹豫应该怎么上报我的工作时长 |
[29:38] | Park offered to co-write a paper with me. | 朴医师提出跟我合作一篇论文 |
[29:41] | What a suck-up. | 虚情假意 |
[29:43] | I said yes. | 我同意了 |
[29:44] | It’s an interesting case. It should be written up. | 是个很有意思的案例 应该有人写写 |
[29:46] | So he’s… | 那他 |
[29:47] | Gonna do a lot of work for nothing. | 要无偿做很多工作了 |
[29:49] | Except for the good of the medical community. | 除了为整个医学界做贡献 |
[29:52] | And I’m gonna tell you what I told him… | 我现在把跟他说的话再跟你说一遍 |
[29:54] | if you come to me with one more favor, | 你们要是再给我送好处 |
[29:56] | one more humblebrag, | 再故作谦虚地自夸 |
[29:57] | if I suspect either of you have your lips puckered, | 再让我看到你们谁不满意噘嘴 |
[30:00] | you’re going to the bottom of the list. | 你们就在名单上垫底去吧 |
[30:02] | Yes, ma’am. | 好的医生 |
[30:09] | Dr. Lim? | 林医生 |
[30:11] | Do you ever think about what it means, | 你有没有想过 我做这些 |
[30:13] | me doing all this? | 意味着什么 |
[30:14] | Means you’ve underestimated me. | 说明你以为我太好收买了 |
[30:17] | Maybe. | 也许吧 |
[30:19] | But it also means that I care. | 但是这也说明我很在乎 |
[30:21] | That getting the first surgery means something to me… | 第一个主刀手术对我来说意义重大 |
[30:24] | enough for me to go out | 大到什么程度呢 |
[30:25] | and really overspend on designer desserts | 我费尽心思去下午茶精品店买天价甜点 |
[30:28] | and then to spend even more time | 然后费更多的心思 |
[30:30] | trying to make them look homemade. | 假装它们是我自己做的 |
[30:32] | If I’m putting that much effort into muffins, | 我愿意花这么多精力在甜品上 |
[30:34] | imagine how hard I’ll work | 你想想我为了不辜负这个机会 |
[30:35] | to make the most of this opportunity | h会付出多少努力 |
[30:37] | if it’s given to me. | 如果您把机会给我的话 |
[30:46] | With considerable physio and speech therapy, | 配合大量理疗和言语矫治 |
[30:49] | this graft would allow you to not only chew and swallow whole foods, | 这个植入体不仅能恢复你的咀嚼吞咽能力 |
[30:53] | but it would enable you to talk again. | 还能让你重新开口说话 |
[30:55] | _同意 | |
[30:57] | It’s an untested procedure with not-insignificant risks. | 这项手术未经测试 而且伴有显著风险 |
[31:01] | If the graft doesn’t take, | 如果移植体有排斥 |
[31:02] | more skin and bone could become infected, | 可能导致更多的皮肤和骨骼感染 |
[31:05] | possibly necrotic. | 甚至坏死 |
[31:09] | 同意 我说了同意 | |
[31:12] | We need to know you understand. | 我们需要保证你知情 |
[31:14] | It’s an experimental procedure. | 这是一项实验性的手术 |
[31:16] | In addition to all of the usual surgical risks, | 除了一般的手术风险 |
[31:19] | there are all of the unknowns… | 还有一系列未知风险 |
[31:21] | bleeding out, permanent graft loss, | 大量出血 永久性移植物失功 |
[31:24] | stroke… | 中风 |
[31:26] | death. | 死亡 |
[31:33] | _不 | |
[31:44] | _我当然是跟你们开玩笑的 | |
[31:51] | Good for you, Josh. | 不错啊 乔什 |
[31:53] | Get him prepped. | 做手术准备 |
[31:57] | Okay. | 好的 |
[31:58] | Infuse carbon dioxide. | 充二氧化碳 |
[32:04] | Grasping duodenum just distal of the pylorus. | 只有幽门远端包住了十二指肠 |
[32:10] | Huh. Look at that. | 看看这里 |
[32:12] | That’s not good. | 这可不太好 |
[32:15] | Page Dr. Melendez. | 呼叫梅伦德斯医生 |
[32:18] | An intussusception. | 肠套叠 |
[32:19] | The telescoped bowel is causing a blockage. | 压缩的的直肠引起堵塞了 |
[32:21] | The baby had two unrelated conditions causing the same symptom. | 婴儿的两个不同问题引发了相同症状 |
[32:25] | We only know about the second condition | 我们只知道第二个问题 |
[32:27] | because of the first surgery. | 由于先前的手术 |
[32:28] | Treatment protocol is a barium enema, | 标准治疗方案是钡灌肠 |
[32:31] | but not for someone Braden’s age. | 但是布拉登太小了做不了 |
[32:33] | An air enema might work. | 空气灌肠也许行得通 |
[32:34] | Unless the intestine’s torn. | 小肠有裂口就不行了 |
[32:37] | Morgan, reposition the scope | 摩根 重置一下探针 |
[32:40] | to get a better look at the intestinal wall | 找到观察肠套叠附近小肠内壁的 |
[32:42] | around the intussusception site. | 更好的视野 |
[32:47] | There’s too much swelling and edema to be sure. | 要确定的肿块和水肿太多了 |
[32:49] | With the risk of infection,we don’t have time to find out. | 有感染的风险 我们没时间找了 |
[32:51] | You’re gonna have to open him up. | 你得给他开膛 |
[32:53] | You should. | 应该让你来 |
[32:55] | The Cantrells made their wishes clear. | 坎特雷尔一家的想法说得很清楚了 |
[32:56] | Well, that’s when I made them think you’d erred, | 当时是我让他们以为你错了 |
[32:59] | which you did not… | 而你并没有 |
[33:00] | not on the side of caution… | 从谨慎考虑 没有失误 |
[33:02] | not at all. | 完全没有 |
[33:04] | We do the surgery together. | 我们一起来 |
[33:06] | Who’s the lead? | 谁来主刀 |
[33:07] | I think you know. | 我想你知道的 |
[33:09] | Pulling rank? | 滥用职权 |
[33:10] | Absolutely. | 当然了 |
[33:11] | As Chief of Surgery, I designate you. | 身为外科主任 我指定你来做 |
[33:16] | It’s like a puzzle. | 像智力游戏一样 |
[33:17] | You secure to the artery, | 你这边固定了动脉 |
[33:19] | then the vessel just won’t quite stretch to the vein. | 那边血管就接不到静脉了 |
[33:22] | You could mobilize the recipient vessel. | 你可以调动受区血管 |
[33:27] | Repeat that, Dr. Browne. | 再说一遍 布朗医生 |
[33:28] | Mobilize the recipient vessel to create more slack. | 调动受区血管获得更多松弛空间 |
[33:36] | You saw Carly again. | 你又跟卡莉见面了 |
[33:38] | How was it? | 怎么样 |
[33:39] | Inconvenient. | 给我造成不便 |
[33:41] | But despite her intrusion, | 但尽管她闯进来 |
[33:43] | I was still able to concentrate on medicine. | 我还是能专心研究医术 |
[33:46] | That wasn’t an intrusion. That was a date. | 那不是闯入 那是约会 |
[33:48] | It was walking. | 是散步 |
[33:49] | Walking with someone you like who likes you, too, | 和你喜欢也喜欢你的人散步 |
[33:52] | is a non-date date. | 就是不叫约会的约会 |
[33:54] | Some of the best dates that I have had | 我约过的最棒的约会 |
[33:56] | did not involve flowers and restaurant reservations. | 没有鲜花 也没有预约餐厅 |
[33:58] | Just… | 不过是 |
[33:59] | sharing a bag of chips and sitting on a couch. | 坐在沙发上共享一包薯片 |
[34:04] | Secured. | 固定住了 |
[34:05] | Remove clamps. | 切除钳 |
[34:09] | Blood flow to and from graft. | 移植体有血液流通了 |
[34:11] | Let’s move on to the pectoralis flap. | 开始看胸肌瓣 |
[34:14] | Blood pressure’s dropping. | 血压下降了 |
[34:16] | Okay. Heart rate is up. | 心率上升了 |
[34:18] | Push IV fluids, give epinephrine 1 milligram, | 注射静脉液 加1毫克肾上腺素 |
[34:20] | then start a drip. | 然后开始静脉滴注 |
[34:23] | There’s intestinal wall perforation. | 有肠壁穿孔 |
[34:25] | Repairable? | 能修复吗 |
[34:27] | There’s too much tissue damage. | 组织受损太多了 |
[34:29] | Infection? | 有感染吗 |
[34:30] | No sign of peritonitis, | 未见腹膜炎症状 |
[34:32] | but we’ll need to remove this section of bowel. | 但我们需要切除这部分肠组织 |
[34:38] | – He’s tachy. – Hypotensive. | – 他呼吸急促 – 低血压 |
[34:40] | Push vasopressors and antibiotics. | 注射增压药和抗生素 |
[34:43] | Check an iSTAT hematocrit, ABG. | 检查血球容积 动脉血气 |
[34:44] | Give two units PRBCs. | 给两个单位的压积红细胞 |
[34:46] | I don’t see any major bleeding. | 我没看到有大出血 |
[34:48] | Push more fluids, start an inotrope. | 再注射静脉液体 上强心剂 |
[34:50] | Check all vessels we worked on for clots with the Doppler. | 超声检查我们动过刀的血管有无血块 |
[34:53] | Okay. | 好的 |
[35:00] | Large clot in the carotid. | 颈动脉有大血块 |
[35:02] | Clamps back on, | 钳子准备好 |
[35:04] | performing carotid arteriotomy. | 实施颈动脉切开术 |
[35:06] | Will try to aspirate out the clot. | 试着将血块吸出 |
[35:07] | Stand by with heparin. | 准备好肝磷酯 |
[35:15] | Carotid clot removed. | 颈动脉血块移除 |
[35:23] | EEG looking good. | 脑电图情况不错 |
[35:25] | Resuming pectoralis flap dissection. | 再次切开胸肌瓣 |
[35:30] | Good work, everybody. | 做得好 各位 |
[36:05] | Go ahead… say something. | 说啊 说点什么 |
[36:07] | Yeah, you can talk. | 你可以说话的 |
[36:09] | Maybe not too much at first… | 也许先别说太多 |
[36:11] | give the jaw a chance to heal. | 给下巴一些恢复的时间 |
[36:16] | Thank you. | 谢谢 |
[36:22] | On behalf of all of us, you’re very welcome. | 我代表我们全体 你太客气了 |
[36:25] | The woman who was being accosted when you intervened is here. | 那位被骚扰得到你相助的女士来了这里 |
[36:29] | Is she all right? | 她没事吧 |
[36:30] | She’s not here as a patient. | 她不是以患者身份来这的 |
[36:31] | She’s been… waiting to see you. | 她一直在等着看你 |
[36:35] | Okay? | 可以吗 |
[36:45] | Hello. | 你好 |
[36:47] | Hey. | 嘿 |
[36:49] | I am so sorry this happened. | 发生这样的事我很遗憾 |
[36:52] | Me too. | 我也是 |
[36:55] | You look… | 你看起来 |
[36:57] | When the swelling goes down, he’ll look a lot better. | 等消肿之后 他会更帅气些 |
[37:00] | It’s okay. | 没事的 |
[37:02] | My face was never my fortune. | 反正我从不靠颜值 |
[37:07] | What made you do it? | 你为何那样做呢 |
[37:09] | Why did you step in? | 你为何要插手 |
[37:14] | I don’t know. | 不知道 |
[37:17] | You needed help. | 你当时需要帮助 |
[37:26] | Olivia, by the way. | 哦对了 我叫奥利维亚 |
[37:28] | Josh. | 我是乔什 |
[37:29] | We’ll let you two get acquainted. | 你们了解一下吧 |
[37:39] | It didn’t matter who got the first lead surgery… to me. | 谁第一个主刀都不重要 对我来说 |
[37:42] | But it’s recently been brought to my attention | 但最近我注意到 |
[37:45] | how much it might mean to some of you. | 主刀对你们某些人的意义 |
[37:47] | Seems I’d forgotten how important this decision is | 似乎我忘记了对梦寐以求主刀机会的你们 |
[37:50] | when you’ve been dreaming about it for years. | 这个决定有多重要 |
[37:53] | You’re all excellent candidates, each deserving, | 你们都是优秀的候选人 大家都会得到 |
[37:56] | and will all get your turn. | 会有自己的机会的 |
[37:58] | Starting with Dr. Browne. | 先从布朗医生开始 |
[38:00] | Yes! | 太好了 |
[38:02] | Thank you. | 谢谢大家 |
[38:11] | – Congratulations. – Thanks. | – 恭喜 – 谢谢 |
[38:15] | What the hell was that? | 你刚才那是干嘛呢 |
[38:17] | I was happy for a colleague. | 我为我的同事感到高兴 |
[38:18] | You weren’t campaigning for you to win. | 你没有准备赢得主刀 |
[38:20] | You were campaigning for me to lose. | 你是准备耽误我 |
[38:23] | Do you dislike me that much? | 你就这么讨厌我吗 |
[38:25] | I just wouldn’t want you supervising me | 我只是不想让你当上首席住院医师 |
[38:27] | as Chief Resident. | 成了我的上级 |
[38:29] | You’d be a nightmare of a boss. | 你会是个噩梦般的上司 |
[38:40] | Shaun. | 肖恩 |
[38:44] | Dr. Lim thought my motives for fighting this hard | 林医生觉得我是因为先前失误过 |
[38:46] | for this patient were miscalculated. | 才为这个患者拼命争取 |
[38:50] | She was right. | 她说得对 |
[38:52] | We shouldn’t have saved his face? | 我们不该修复他的脸吗 |
[38:54] | We have limited resources, and we’re even more limited | 我们的资源有限 我们判断谁更应该救治的个人能力 |
[38:57] | in our personal capacity to determine who is deserving, | 更加有限 |
[39:00] | so we make a choice to treat everyone the same. | 所以我们决定人人平等 |
[39:02] | So why did you treat this patient differently? | 那你为何对这个患者不同 |
[39:07] | Because I was angry. | 因为我很生气 |
[39:10] | I made a sacrifice to save you. | 为了保你我牺牲自己 |
[39:13] | I lost my job, I took a substantial demotion. | 失去了工作 我接受了降职 |
[39:16] | And I thought I was a fool. | 我觉得自己很傻 |
[39:18] | The cost was way too high. | 这代价太高了 |
[39:21] | I resented you, and I… | 我怨恨你 而且我 |
[39:23] | kind of resented the universe. | 还有些恨全世界 |
[39:29] | But today… | 但今天 |
[39:31] | …you made me proud of my sacrifice. | 你让我为自己的牺牲而骄傲 |
[39:35] | Thank you. | 谢谢 |
[39:40] | You’re welcome. | 不客气 |
[39:44] | Very few things that are worthwhile in life | 人生中那些有意义的事 |
[39:46] | come without a cost, Shaun. | 大多是有代价的 肖恩 |
[40:09] | This is tricky. | 这有点难 |
[40:11] | I feel like we were just tested and both of us failed. | 我想我们都验证过 并且失败了 |
[40:16] | But… | 但是 |
[40:18] | we’ll get better at this. | 从今往后我们会好起来的 |
[40:32] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[40:34] | I’ll make you a plate, and you can take it to your room. | 我给你盛盘子里 你可以拿到房间吃 |
[40:37] | Thanks. | 谢谢 |
[40:40] | I saw three more apartments today. | 我今天又看了三个公寓 |
[40:41] | One was kind of nice, | 有个还挺好 |
[40:43] | but it’s not ready until a week from this Tuesday, | 但这周二之后的下周才能准备好 |
[40:46] | which puts me over your deadline by three days. | 这让我超出你的期限三天 |
[40:52] | No. | 不 |
[40:55] | Three days? Come on. | 三天 拜托 |
[40:56] | You can stay here. | 你可以住在这 |
[40:58] | For a little while, until you’re a bit better. | 等你好一点之前 先住段时间 |
[41:03] | But you have to stay on your meds. | 但你必须坚持治疗 |
[41:05] | And keep away from other drugs and alcohol. | 不许嗑药喝酒 |
[41:07] | I’m testing your urine every two days. | 我每两天给你做尿检 |
[41:09] | Don’t miss any appointments with Dr. Donovan. | 不许和多诺万医生失约 |
[41:13] | Can you live with that? | 你能做到吗 |
[41:30] | Do you have a couch? | 你有沙发吗 |
[41:41] | * You held the balance of the time | 时间的平衡在你手中 |
[41:43] | * That only blindly I could read you | 我只能盲目将你读懂 |
[41:47] | * But I could read you | 将你读懂 |
[41:50] | * It’s like you told me | 你曾说过 |
[41:52] | * Go forward slowly | 缓步前行 |
[41:55] | * It’s not a race to the end | 终点无期 |
[42:00] | * Well, you look like yourself | 你看似你 |
[42:02] | * But you’re somebody else | 你不是你 |
[42:04] | * Only, it ain’t on the surface | 未有表露而已 |
[42:09] | * Well, you talk like yourself | 你听似你 |
[42:11] | * No, I hear someone else, though | 不 你不是你 |
[42:14] | * Now you’re making me nervous | 我已开始小心翼翼 |